Issuu on Google+

Julio-Agosto / July-August 2014


Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Siete meses de crecimiento Seven Months of Growth Estimados amigos:

Dear Friends:

En forma rápida y casi imperceptible, hemos consumido siete meses de este año 2014 que ha traído para nosotros excelentes noticias referentes a nuestro nivel de participación del mercado nacional de transporte de pasajeros, ya que los primeros siete meses de este año han arrojado un crecimiento sostenido de nuestro volumen de pasajeros transportados versus los transportados en las mismas fechas del año 2013.

Quickly and almost imperceptibly, seven months of 2014 have gone by and have brought us great news about our level of national market share of passenger transportation, as the first seven months of this year have yielded sustained growth in our volume of passengers transported versus the same time in 2013.

Es claro que este crecimiento sostenido no hubiera sido posible sin su preferencia a la hora de elegir en que aerolínea viajar. Por ello queremos agradecerles por este respaldo a un trabajo que hacemos con mucha entrega y cariño todas las áreas que hacen posible brindarle una buena alternativa a la hora de elegir. Queremos informarles también, que seguimos trabajando en mejorar nuestros niveles de conectividad negociando acuerdos interlineales con otras aerolíneas de la región y del mundo, que nos permita ofrecerle una gama más amplia de destinos. Pronto podremos darles noticias sobre ellos.

It is clear that this sustained growth would not be possible without your preference in choosing our airline for travel. So we want to thank you for this support, work that we do with great dedication and love all the areas that make it possible to provide a good alternative when choosing carriers. We also inform you, that we continue working to improve our levels of connectivity negotiating interline agreements with other airlines in the region and the world, which allows us to offer a wider range of destinations. Soon we will give news of them. Thank you for your confidence.

Gracias por su confianza. Alberto Lopez Bustillo CEO of Peruvian Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

4

Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICIÓN 14 JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST 2014 Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Gonzalo Urbina Jack Zilberman Rodrigo Sarria Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Tondero Representaciones Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Oscar A. Remond G. 999-252-795 oremond@revistaperuvian.com Raul Arias 998-092-124 raulariaspublicidad@yahoo.com.pe Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com

08

Eddie Fleischman

14

Las Crónicas de Sarria / The Sarria Chronicles

Nuestro Embajador del Deporte / Our Sports Ambassador

Impresión/Printer Forma e Imagen de Billy Víctor Odiaga Franco Central Telefónica: 617-0300 Foto Carátula/ Cover Photo: Eddie Fleischman Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 02, vol. 01, edición 14

6

Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Descubriendo Tarapoto / Discovering Tarapoto


Índice/Contents

Julio-Agosto 2014/July-August 2014

08 22

24

Gastronomia de Tarapoto / Tarapoto Cuisine

28

El Sabor de Tarapoto / Tarapoto Flavor

32

Probando la variedad de tragos típicos / Trying the various local drinks

14

28

24

50

El Castillo de Lamas / The Lamas Castle

35

Dentro de Peruvian / Inside Peruvian

Cataratas de Ahuashiyaco / Ahuashiyaco Falls

50

Destinos/ Destinations

Una joya surealista / A surrealist jewel

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian

7


Entrevista/Interview

Eddie

Fleischman Nuestro Representante en el Mundial Our Representative at the World Cup ¿Como te iniciaste en el mundo deportivo? De chico tenias pasión por los deportes? Desde muy chico me apasionó el deporte, en particular el fútbol. Jugarlo, verlo, oírlo o leerlo. Me inicié en el periodismo deportivo en el año 92 practicando en el programa Ovación de radio El Sol que dirigía Micky Rospigliosi. En TV fue en el 93 en el canal estatal, el programa también se llamaba Ovación.

How did you get started in sports? As a kid did you have a passion for sports? From an early age I became passionate for sports, particularly football. I played, saw, heard and read. I started in sports journalism in ‘92 practicing in the radio program The Sun run byMicky Rospigliosi. On TV, it was on channel 93, the program was called Ovation.

¿Cual era/es tu deporte favorito? El fútbol sin duda; pero en general me gusta mucho también el tenis, atletismo, Fórmula 1 y en general toda la actividad olímpica.

Which was / is your favorite sport? Football certainly; but overall I like tennis, athletics, Formula 1 and in general all Olympic activities.

¿Cuantos mundiales has transmitido? ¿Has ido a todos estos? He transmitido los de Francia 98, Korea - Japón 2002, Alemania 2006, Sudáfrica 2010 y Brasil 2014. Asistí a todos ellos con excepción de K-J 2002.

How many world cups have you reported? You’ve gone to all? I conveyed the France 98, Korea -. Japan 2002, Germany 2006, South Africa 2010 and Brazil 2014 I attended all except KJ 2002.

¿Como se siente ser nuestro representante del Perú en los mundiales? Es una gran responsabilidad, un orgullo y una aspiración profesional siempre. Cada vez la exigencia es mayor por la exigencia que supone ahora la existencia de redes sociales. Es también especialmente emocionante llevar la voz y encabezar las transmisiones para todo el país de eventos de máxima magnitud como estos.

How does it feel to be our representative of Peru at the World Cup? It is a big responsibility, pride and always professional aspiration. Whenever the need is greater now by the requirement q implies the existence of social networks. It is also particularly exciting lead vocals and lead transmissions for the entire country of high magnitude events like these.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian

9


Entrevista/Interview

¿Que te impactó de este mundial en Brazil? ¿Algo en particular que te pareció increíble? La gran competitividad que van alcanzando las selecciones de todos los continentes, los grandes partidos que hubo, las muchas figuras que destacaron (incluidos los arquerazos que vimos), los escenarios y sin duda, me impactó la forma como el “Maracanazo” se diluyó en la historia. Esa derrota 1/7 ante Alemania enterró aquel episodio e instauró uno nuevo, aún más dramático para los brasileños. ¿Tienes alguna anécdota sobre tu experiencia en este mundial? Haber tenido a mi hijo conmigo fue una gran experiencia. El estuvo acreditado y me ayudó en mis labores además de que fue un gran respaldo emocional sobre todo cuando uno tiene que alejarse de la familia en este tipo de transmisiones. Además fue grato reencontrarme con amigos que uno va cultivando en el tiempo. Pude reencontrarme por ejemplo, con el periodista argentino Juan Carlos Passman, a quién no veía desde Francia 98. ¿Fuiste solo o acompañado al mundial? Como expliqué antes me acompañó mi hijo Kevin de 13 años y fue una maravillosa vivencia compartir con él tan mágica experiencia. ¿Quien consideras ha sido el mejor jugador peruano de futbol? ¿Porque? A nivel de selección el más importante de todos fue Teófilo Cubillas por sus 3 mundiales y 10 goles anotados. A nivel de clubes, sin duda, Pizarro ha hecho la carrera más destacada. Es en este sentido y por capacidad, logros individuales y colectivos y vigencia en el más alto nivel, el mejor de todos los futbolistas peruanos en la historia.

Which impressed you in this World Cup in Brazil? Anything in particular you found amazing? The very competitiveness from every continent, the major parties, and the many figures highlighted (including great goalies), scenarios and it certainly struck me how the “Maracana” was diluted in history. That defeat in the seventh against Germany buried an episode and established a new, even more dramatic for the Brazilians. Do you have a story about your experiences in this world? Having had my son with me was a great experience. He was credited and helped me in my work plus q was a great emotional support especially when one has q away from the family in such transmissions. He was also pleased to reconnect with friends farming q one goes in time. I was able to reconnect for example, Argentine journalist Juan Carlos Passman, who had not seen since France 98. Were you alone or together with the world? As I explained before I accompanied my 13 year old son Kevin was a wonderful experience and shared it as magical experience. Who do you consider has been the best Peruvian soccer player? Why? At the level of the most important of all was Teofilo Cubillas selection for his 3 World Cup and 10 goals scored. At club level definitely Pizarro has made the most outstanding career. It is in this sense and ability, individual and collective achievements and effective at the highest level, best of all Peruvian footballers in history.

10 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Entrevista/Interview

¿En tu hogar conversas mucho de futbol con tus hijos? Con mi hijo Kevin sí, con mis dos hijas, sólo cuando se juega el mundial. ¿Que opinas de los deportistas peruanos. Como ves su futuro? En vías de mejorar pero todavía lejos de la más alta competencia. En nuestro país, el estado nunca ha asumido su responsabilidad en el aspecto deportivo. No hay política definida, no hay masificación aún, no hay incentivos para la inversión privada, no hay políticas que eviten que la universidad sea el “cementerio” de los deportistas. Hay mucho por hacer y ojalá los Panamericanos 2019 en Lima sirvan de motivación para que por fin el estado asuma su responsabilidad en este tema. ¿Si pudieras tomar café con 2 deportistas que han existido, quienes serían y porque? Hay muchos deportistas con los que me gustaría compartir un café y conversar. No podría mencionar sólo a dos pero mencionare a algunos que serían de mi preferencia: Jesse Owens atleta estadounidense por su brillante olimpiada en Berlín 36; Nadia Comaneci, la fantástica gimnasta rumana de Montreal 76; Michael Jordan a quién considero el mejor basketbolista de la historia; la gran saltadora de pértiga rusa Yelena Isinbayeva y claro futbolistas como Messi, Ronaldinho Gaucho y el director técnico Guardiola, un revolucionario. ¿Eres muy carismático y a la gente les encanta verte en la televisión. Eres tímido? Sí, mi naturaleza es más bien tímida; pero la formación profesional, el paso por la universidad, la experiencia primero en radio me fueron soltando. Ahora, luego de 22 años de carrera en radio y TV siento absoluta soltura y serenidad pero fuera de los medios, soy una persona tímida. ¿Tu trabajo de comentarista parece lo haces lucir fácil, pero el realidad debe ser bien difícil. Como te preparas? Estando informado todos los días, todo el día. Tengo por la pasión desde niño un gran bagaje de conocimientos e información de temas deportivos en la cabeza, pero el fútbol y el deporte evolucionan, se modernizan y además, están insertos en un mundo cada vez más dinámico. Por eso intento estar informado siempre y en todos los temas.

In your home do you talk much about football with your kids? With my son Kevin yes, with my two daughters, only when the World Cup plays. What do you think of Peruvian athletes? How do you see their future? On the mend but still far from the highest in competence. In our country, the state has never taken responsibility for the sport image. No definite policy, no mass yet, there are no incentives for private investment, no policy and avoiding college is the “graveyard” for athletes. Plenty to do and hopefully the 2019 Pan American in Lima serve as motivation for the state to finally take responsibility in this matter. If you could have coffee with 2 athletes who ever lived, who would they be and why? There are many athletes with whom I would like to share a coffee and chat. I could not name just two but will mention some which would be my preference: American athlete Jesse Owens for his brilliant Olympic performance in Berlin 36; Nadia Comaneci, the Romanian gymnast fantastic Montreal 76; Michael Jordan who is considered the best basketball player in history; the great Russian pole vaulter Yelena Isinbayeva and clearly players like Messi, Ronaldinho Gaucho and coach Guardiola, a revolutionary. You’re very charismatic and people love watching you on TV. Are you shy? Yes, my nature is rather shy; but the training, the time at university, the first radio experience I was dropping. Now, after 22 year career in radio and TV feel absolute ease and serenity but outside the media, I am a shy person. You make your work seem so easy, but the reality is it must be very difficult. How do you prepare? Being reported on every day, all day. I have a passion since childhood for a great deal of knowledge and information about sports subjects, but football and sport evolution, are embedded in an increasingly dynamic world. So I always try to be informed and in all subjects.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian 11


Entrevista/Interview

¿Que es lo más difícil de tu trabajo? A veces los horarios, saber a que hora se empieza pero no a que hora se acaba; de todos modos, cuando uno tiene la bendición de trabajar en algo que le agrada y apasiona, no se sienten mucho las dificultades porque son más fuertes las satisfacciones. ¿En los veranos limeños, te quedas en Lima o eres playero? Soy un asiduo veraneante en las playas de Ancón. Mis mejores recuerdos de niñez y juventud tienen que ver con ese maravilloso balneario. ¿A donde ha sido tu último viaje de diversión con la familia dentro del Perú? A la selva, nos internamos en un lugar que quedaba a una hora de trayecto por el río Amazonas partiendo desde Iquitos y fue una experiencia fascinante permanecer lejos de la civilización y rodeados de tanta naturaleza. ¿Cuál es tu plato de comida peruana favorito? Varios me encanta el lomo saltado, el ají de gallina, la carapulcra, el tacu tacu, etc; y mi esposa los prepara muy bien. ¿Que planes tienes para el futuro? Nunca me trazo planes a largo plazo, las cosas se van dando en la medida en que van llegando. Tengo proyectos empresariales que están en marcha y por supuesto continuar con mi labor periodística deportiva que me apasiona. Y por supuesto, con la ayuda de Di-s, seguir disfrutando de mi familia. ¿Qué consejo le darías a los jóvenes peruanos que quieren dedicarse al deporte y sobresalir? Que tengan grandes ambiciones. Que se planteen grandes retos. Que no le den lugar nunca al conformismo. Que sepan que el primer rival al que hay que vencer, es a uno mismo. En el deporte, como en la vida, lo único que nunca debe dejarse de hacer, es luchar. The hardest thing about your job? Some times, when you start time is running out; anyway, when one is blessed to work on something you like and are passionate about, the satisfaction is strong. Lima in summer, do you stay or go to the beach? I am a frequent vacationer of the beach in Ancon. My best memories of childhood and youth have to do with this wonderful location. Where was your last trip with family within Peru? In the jungle, we went into a place q was an hour ride down the Amazon River from Iquitos starting was a fascinating experience and stay away from civilization and surrounded by so much nature. Which is your favorite dish of Peruvian food? I love several: the lomo saltado, aji de gallina, carapulcra the tacu tacu, etc; and my wife prepares them very well. Which are your future plans? I never outline long-term plans; things are giving in the extent they arrive. I have business projects that are underway and of course to continue my sports journalism which I am passionate about. And of course, with the help of G-d, continue to enjoy my family. What advice would you give to young Peruvians who want to engage in sport and excel? To have great ambition. Great challenges will arise. Do not accept conformism. To know the first opponent to overcome is oneself. In sports, as in life, all that should never be left to do is fight.

12 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Viajes/Travel

Descubriendo

Tarapoto

Discovering Tarapoto

T

omé el taxi a las 5:47 a.m. La aplicación Google Now me había dicho desde mi smartphone que saliera de mi casa a esa hora y que me demoraría en llegar al aeropuerto 23 minutos, llegando así una hora antes de la salida de mi vuelo. No se como lo hacen pero resultó así. Llegué al Jorge Chávez, todavía de noche, pasé los controles y esperé sentado en la sala de embarque hasta que nos llamaron a abordar. El avión despegó y rápidamente se elevó sobre la eterna capa de nubes que cubre Lima en invierno descubriendo una mañana soleada en los aires. Me asomé por la ventanilla y pude ver

14 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

I took a taxi at 5:47 am, the Google Now application had told me from my smartphone to leave my house at that time and it would take me 23 minutes to get to the airport and one hour before taking off on my flight. I’m not sure how they do it but it turned out well. I arrived at Jorge Chavez Airport, still nighttime, I passed the check point controls and waited sitting in the departure lounge until they called us to board. The plane took off and quickly rose above the eternal cloud layer covering Lima discovering a sunny winter morning in the air. I looked out the window and I could see the sea


HOTEL

Visitanos ahora en:


Viajes/Travel

16 Peruvian

como el mar de nubes reventaba en las primeras estribaciones de los andes. El avión cruzó la cordillera de oeste a este y viró hacia babor enrumbando hacia la selva norte, dejando ver a la izquierda el imponente Yerupajá, la segunda montaña más alta del Perú, y a continuación toda la cordillera Blanca. Aterrizamos en el aeropuerto Cadete FAP Guillermo del Castillo Paredes, que así se llama, a la hora programada. Me hospedé en el hotel Boca Ratón en pleno centro de la ciudad y el único con ascensor de toda la provincia. Dediqué la mañana a caminar por la ciudad, cosa que siempre hago al llegar una ciudad nueva, de esta manera siento que conozco mejor un lugar, caminado sus calles, escuchando su acento, respirando su aire, observando a su gente. Así llegué al mercado local, sitio ideal para tener contacto con el corazón de toda localidad. Me perdí por sus pasillos, conocí las frutas típicas de la zona y me senté en un local a tomar un jugo de cocona mientras pasaban un partido del mundial en la TV. Tarapoto es una ciudad vibrante, calurosa, en donde se respira el movimiento económico de la región San Martín. Llena de motos y motokares, recorrer sus calles es divertido para la vista y el oído. Para almorzar no podía dejar de ir a alguno de los clásicos restaurantes de comida local, donde se ofrecen lo platillos

of clouds bursting in the foothills of the Andes. The aircraft crossed the mountains from west to east and turned to port to the northern jungle enroute, revealing the imposing left Yerupajá, the second highest mountain in Peru, and then the whole Cordillera Blanca. We landed at Cadete FAP Guillermo del Castillo Paredes Airport, at the scheduled time. I stayed at the Boca Raton hotel in the heart of the city and the only one with an elevator in the whole province. I spent the morning walking around the city, which I always do when arriving at a new city, so I get a better feel of the place while getting to know it better, walking the streets, listening to the accent, breathing its air, watching its people. So I arrived at the local market, ideal for contact with the heart of every town site. I got lost in its many corridors, I saw the typical fruits of the area and sat on a local stand to have a cocona juice while viewing a game from the world cup on TV. Tarapoto is a vibrant, hot city, where the economic movement of the San Martín region breathes.Streets full of “Motokares” and bikes and walking the streets is fun for the eye and ear. For lunch I could not pass up going to any of the classic local food restaurants, where dishes are typical of the Amazon. A delight of exotic flavors. At three in the afternoon I went to check in at the hotel, Martin Zamora, the tour operator, one

típicos de Amazonía. Un deleite de sabores exóticos. A las tres de la tarde me pasaron a recoger al hotel, la gente del operador turístico Martín Zamora, una de las mejores agencias de Tarapoto, y luego de pasar por otros tres hoteles recogiendo a otros pasajeros, tomamos dirección norte hacia el poblado de Lamas. A la media hora de haber dejado el centro de la ciudad llegamos a Lamas, “la ciudad de los tres pisos”, como la bautizó Antonio Raymondi. La llaman así por quedar en la ladera de una montaña y tener tres sectores claramente definidos de arriba a abajo. Lamas, ciudad quechuahablante, es una rareza andina enclavada en la selva. Los orígenes de sus pobladores se remontan a una migración de un grupo de chankas de la zona de la sierra central luego de haber sido vencidos por el ejército inca. Sus costumbres y folklore son su mayor riqueza y su mayor orgullo. Tuvimos la oportunidad de conocer un poco de sus bailes y sus historias cuando visitamos la zona baja de la ciudad, la más antigua donde viven los descendientes de los pobladores originales. Es muy curioso encontrar un pueblo de características serranas, el quechua y la arquitectura, en una zona totalmente amazónica. Pero acaso lo más llamativo de este poblado lleno de contrastes y sorpresas es

of the best agencies Tarapoto has to offer, and after visiting three other hotels picking up other passengers, we went north towards the town of Lamas. Within half an hour of leaving the city center we got to Lamas, “the city of the three-stories” as christened by Antonio Raimondi. The so called term because of its location on the side of a mountain and having three distinct sectors from top to bottom. Lamas, Quechua-speaking city, is an Andean rarity surrounded by jungle. The origins of its inhabitants back to a migration of a group of chankas area of the central highlands after being conquered by the Inca army. Their customs and folklore are its greatest asset and its greatest pride. We had the opportunity to meet some of their dances and their stories when we visited the lower area of the city, the oldest where the descendants of the original settlers still live. It is curious to find highland village characteristics, Quechua and architecture in a completely Amazon setting. But perhaps most striking about this town full of contrasts and surprises is El Castillo. In the highest part of the city built on bedrock, looking over the valley of the Mayo River, like the Rhine Valley, an imposing medieval castle was raised. Construction replica castles of his native Italy, has turrets, walls,

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Viajes/Travel

El Castillo. En la parte más alta de la ciudad construido sobre un lecho de roca, mirando al valle del río Mayo, como si fuera el valle del Rin, se eleva un imponente castillo medieval. La construcción, réplica de los castillos de su Italia natal, posee torreones, murallas, puentes y todo lo que cualquier castillo de cuento de hadas se precie en tener. Su visita es obligatoria, y realmente deja boquiabiertos a los visitantes. A la mañana siguiente, después del desayuno, y de preparar mi mochila para la excursión, me embarqué con otros viajeros en la movilidad de la agencia. Nuestro guía, esta vez era Julio, nos fue explicando el recorrido de la mítica carretera Marginal de la Selva, llamada hoy carretera Arquitecto Fernando Belaunde, vía que recorre gran parte de la selva norte. La escenografía es impresionante, de una belleza sin igual. Nuestro rumbo, hacia el sur, nos condujo por puentes que cruzan el río Mayo, cultivos de tabaco y frutales, atravesando un abra y llegando al valle del río Huallaga. Bajando la montaña llegamos a un desvío que al tomarlo nos llevó, por una carretera afirmada, a Puerto López. En este embarcadero en el Huallaga opera una balsa a motor que sirve para

18 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

bridges and everything any fairytale castle boasts having. The visit is mandatory, and really leaves visitors speechless. The next morning, after breakfast and preparing my bag for the tour, I embarked with fellow travelers in the mobility of the agency. Our guide this time was Julio, we were exploring the route of the legendary Marginal Jungle Highway, now called Architect Fernando Belaunde road, pathway that runs along most of the northern forest. The scenery is breathtaking, a beauty. Our course to the south, led us through bridges crossing the river May, snuff and fruit crops, crossing a pass and arriving at Huallaga river valley. Down the mountain we got to take a detour that took us through a dirt road to Puerto Lopez. This pier on a raft Huallaga motor used to carry passengers and vehicles on the other side of the river still operates. We boarded the boat and the rider drove to the right bank, which went back up to our van to continue the route to El Sauce. We take the road that zigzags up the side of a hill, revealing a majestic view of the valley. At the highest point there is a viewpoint that welcomes us to the district and Sauce is mandatory stop for views of the beautiful landscape and selfies of


Viajes/Travel

transportar pasajeros y vehículos a la otra orilla del río. Abordamos la embarcación y el motorista nos condujo a la margen derecha, donde volvimos a subir a nuestra van para continuar la ruta hacia El Sauce. Tomamos la carretera que sube zigzagueando por la ladera de una colina, revelando una majestuosa vista del valle. En el punto más alto existe un mirador que nos da la bienvenida al distrito del Sauce y es parada obligatoria para tomar vistas del bello paisaje y los selfies de rigor. La trocha continúa entre árboles pasando junto a desfiladeros hasta que llega a su destino, la hermosísima Laguna Azul. Esta carretera bordea el lago y pasando por el pueblo de El Sauce, seguimos hasta llegar al fundo Angaíza. En el fundo, situado a orillas del lago, nos recibieron con un sabroso licor de uvachado, uno de los tragos típicos de la zona, y nos indicaron que caminaramos al muelle para abordar la lancha. Subimos a esta y Kevin, nuestro anfitrión y operario de la embarcación se puso a los mandos del motor, llevándonos por en medio del lago, en un paseo relajante y muy recomendable. El guía nos iba comentando las historias del lugar, las leyendas, así como las diferentes especies de

rigor. The trail continues between trees passing by gorges until it reaches its destination, the beautiful Blue Lagoon. This road runs along the lake and through the village of El Sauce, continue until you reach the Angaíza farm. At the farm, located on the lake, we were greeted with tasty liquor “uvachado”, one of the typical shots of the area and we were directed to walk to the dock to board the boat. We went to this and Kevin, our host and operator of the boat is put the engine controls, taking us on the lake, in a relaxing and highly recommended tour. The guide was commenting about the stories of the place, legends, and the different species of flora and fauna. Thus we heard the stories of mermaids, giant snakes and dolphins that become human to take the unwary. On the banks of the Blue Lagoon, very nice lodgings are available, where tasty food, relaxation and contact with nature is provided. Back at the farm we had the opportunity to enjoy a picnic lunch in the dining room. After a refreshing dip in the lake and a refreshing nap in a hammock, on the way back, as we heard on the radio match details for the World Cup between the U.S. and Ghana we relaxed. The next day we visited

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian 19


Viajes/Travel

flora y fauna. De esta manera escuchamos las historias de sirenas, serpientes gigantes y delfines que se transforman en humanos para llevarse a los incautos. A orillas de la Laguna Azul, se han construido recreos y hospedajes muy agradables, en donde se ofrece sabrosa comida, relax y contacto con la naturaleza. De vuelta en el fundo tuvimos la oportunidad de disfrutar de un almuerzo campestre en el comedor. Luego de un refrescante chapuzón en el lago y de una reparadora siesta en hamaca, tomamos el camino de regreso, mientras oíamos por la radio las incidencias del partido por la copa del mundo entre Estados Unidos y Ghana. Al día siguiente visitamos la famosa catarata de Ahuashiyacu. Esta caída de agua, a veinte minutos de Tarapoto, es el atractivo más conocido de la zona cercana a la ciudad. De 15 metros de alto, el salto de agua, nos invita a zambullirnos en la piscina natural que se forma debajo de él. A Ahuashiyacu se llega por la carretera Tarapoto - Yurimaguas, en el kilómetro 14 nos detenemos en la zona de estacionamiento y caminamos por una trocha que, entre escalinatas, enormes árboles, orquídeas y mariposas, nos conduce a la catarata. Todo es bellísimo en estas montañas de la selva alta. Más tarde desde el hotel Tucan Suites, quizás el más bonito de Tarapoto, nos llevaron al Pumarinri Amazon Lodge, un albergue a orillas del Huallaga. En aquel hospedaje, enclavado en la parte en que el bajo Huallaga se encañona, tuvimos la oportunidad de almorzar una fresquísima tilapia criada en el mismo lodge. “Tengo que regresar a quedarme unos días en este lugar” fue lo que pensaba en el recorrido de vuelta. Aquella noche tomé el vuelo de Peruvian para volver a la capital. Volveré. the famous Ahuashiyacu waterfall. This waterfall, twenty minutes from Tarapoto, is the best known attraction of the area near the city. 15 meters high, the waterfall, inviting us to dive into the natural pool formed below it. Ahuashiyacu is reached by road between Tarapoto - Yurimaguas, at kilometer 14 we stopped at the parking area and walked a trail between staircases, huge trees, orchids and butterflies, leading to the waterfall. Everything is beautiful in these mountains of the high forest. Later from the Tucan Suites, perhaps the prettiest of all Tarapoto hotels, we were taken to Pumarinri Amazon Lodge, a lodge on the banks of the Huallaga. At the lodge, nestled in the part where the lower Huallaga reaches, we had the opportunity to have for lunch a very fresh tilapia raised in the same lodge. “I have to return it to stay a few days at this place” was what I thought back on the course. That night I took the Peruvian flight home to return to the capital. I will.

20 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Inchicapi Fuente/Source: Tarapoto.com Foto/Photo: farandulachola.com

22 Peruvian

Es una sopa preparada a base de maní molido o licuado, gallina de chacra, yuca, maíz, hoja de culantro, ajo, sal y comino.

It is a soup made from ground or liquefied peanut, farm hen, cassava, corn, coriander leaf, garlic, salt and cumin.

Ingredientes (6 personas): 1 gallina criolla (en presas) 1/4 Kg. de maíz suave molido 1/4 Kg. de maní molido 2 cucharaditas de “mishquina” 2 cucharaditas de ajo molido 3 cucharadas de cebolla picada orégano, sal, pimienta, comino al gusto

Ingredients (for 6 people): 1 chicken 1/4 pound of ground sweet corn 1/4 pound of ground peanuts 2 teaspoons “mishquina” 2 teaspoons minced garlic 3 tablespoons chopped onion oregano, salt, pepper, cumin to taste

Preparación: Se sancochan las presas de gallina en una olla. Luego, se agrega el maní y maíz molido (disuelto en agua fría), y se bate hasta hacer una sola mezcla. Si está muy espeso, se agrega un poco de agua. En una sartén aparte, se fríe la “mishquina”, el ajo y la cebolla que se agrega a la olla. Luego, se añade sal, comino y orégano al gusto, si se desea un poquito de pimienta. Batir la sopa a cada instante, para evitar que se derrame al hervir. Se sirve en platos hondos, acompañado de arroz o plátanos.

Preparation: Dams parboiled chicken in a pot. Then, peanuts and ground corn (dissolved in cold water) is added, and beat until mixture make one. If too thick, add a little water. In a separate pan, the “mishquina”, garlic and onion to add to the frying pan. Then, salt, cumin and oregano to taste is added, a little pepper if desired. Whisk the soup constantly, to prevent boiling over. Serve in bowls with rice and plantains.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


2012 H.Stern® | worldwide locations at www.hstern.net

JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez


Turismo/Tourism

24 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Turismo/Tourism

El Sabor de Tarapoto Tarapoto Flavor

Uno de los orgullos de nuestra Amazonia es, sin duda, la extraordinaria variedad de licores que ofrece a sus visitantes. Se trata, principalmente, de macerados de planta, ya sean frutas, raíces, cortezas o diferentes partes vegetales y hasta de animales. Entre los más destacados tenemos: Uvachado, Huarapo, Siete Raices, Para Para, Levántate Lázaro, Rompe Calzón, Chuchuhuasi, SVSS (siete veces sin sacar), etc. Como indican sus nombres, entre sus propiedades principales destacan por ser vigorizantes y afrodisíacos. No dejen de probarlos. One of the prides of our Amazon is undoubtedly the extraordinary variety of liquors available to its visitors. This is mainly a maceration of plants, whether fruits, roots, bark or different plant parts and even animals. Among the highlights are: Uvachado, Huarapo, Siete Raices, Para Para, Arise Levántate Lázaro, Briefs Breakers, Chuchuhuasi, SVSS (seven times without drawing, etc.). As their names suggest, its main properties stand out as being invigorating and aphrodisiac. Do not miss trying them.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian 25


El restaurante de carnes

Cia. De La Carne

ubicado en San Isidro abrió sus puertas para una celebración de inauguración. Compañia de la Carne, nace de la idea de tres amigos: Rodrigo, con muchos años de experiencia en el mundo de la carne y negocios de restaurantes. Gerente del Restaurante La Carreta y Tienda de La Carreta. Francisco, empresario y aficionado a la buena comida con un exquisito paladar. Severinsen, noruego (vikingo) y trotamundos, ancló en lima trayendo muchas ideas. Decidieron juntarse y poner COMPAÑÍA DE LA CARNE.


Turismo/Tourism

El Castillo de Lamas Una joya surrealista

The Lamas Castle, A surrealist jewel

C

uando piensas en la Amazonía, te vienen a la mente ríos, árboles, animales salvajes, plantas exóticas, comunidades nativas y hasta ciudades bulliciosas y pujantes. Pero nunca lo asociarías con la Edad Media europea. Pues, justamente, la sorpresa que se lleva el visitante de Lamas al encontrarse con este castillo medieval en la selva peruana es mayúscula. El Castillo, construido por un empresario italiano radicado hace mucho tiempo en San Martín, es una magnífica construcción hecha en piedra del lugar, edificada sobre un lecho de roca. Con pasadizos, torreones, almenas y murallas es un surrealista atractivo que no se debe dejar de conocer.

28 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

When you think of the Amazon scenes come to mind such as rivers, trees, wild animals, exotic plants, native communities and even bustling and vibrant cities. But never do we associate it with the European Middle Ages. For precisely the surprise any visitor to Lamas takes after encountering this medieval castle in the Peruvian jungle is significant. The Castle, built by an Italian businessman based long ago in San Martin, is a magnificent building made of local stone and built on bedrock. With passages, towers, battlements and ramparts it is an attractive surreal experience that should not be missed.


Desde este momento, tu piel cambiará para siempre,

Prepárate!!!

Cuando y tu piel se encuentran, surge un nuevo concepto de piel sana.

Gray Line - Sistema de piel saludable Esta línea se encuentra diseñada para tratar cualquier tipo de piel. Cuenta con productos específicos para todas tus necesidades. Todos debemos cuidar nuestra piel.

mediBacClearing® - Cuidado contra el acné Esta línea es la solución contra la presencia de acné en adultos. Este tratamiento esta formulado específicamente para tratarlo, limpiarlo y prevenirlo. No te arrepentirás.

Shave - Cuidado para una gran afeitada Prepara, calma y mantén tu piel saludable con un régimen que proporciona un afeitado suave. Evita problemas cutáneos como el acné, vellos enquistados y signos del envejecimiento. Tu piel te lo agradecerá.

UltraCalmingTM - Sistema de alivio para piel sensible La sensibilidad se manifiesta de muchas formas, los signos más evidentes de una piel sensible son picor, ardor, escozor y enrojecimiento. Aprovecha la oportunidad de darle un alivio real a tu piel sensible.

AGE smart® - Sistema de control de envejecimiento ¿Las señales del envejecimiento son más notorias en tu piel? Toma valor y dale un potente impulso a tu piel. Este tratamiento está diseñado para ayudar, dar firmeza, suavizar, nutrir, regenerar y energizar tu piel. Pruébalo.

Encuéntranos en los mejores salones y spas del Perú. Calle Alberto del Campo 286 - San Isidro. LIMA - PERÚ (511) 264-3858 (511) 264-3217 info@butterflycorpsac.com www.facebook.com/Dermalógica-Perú


Turismo/Tourism

Catarata de

Ahuashiyacu Ahuashiyaco Falls

A

pocos minutos de la ciudad de Tarapoto, en el distrito de La Banda de Shilcayo, se encuentra esta maravilla natural: la catarata de Ahuashiyacu. Lugar imprescindible para darse un chapuzón, la poza que forma la catarata llega a tener tres metros de profundidad en aguas prístinas y transparentes. Una trocha de poco más 300 metros, que se recorren en diez minutos, nos conducen a la caída de agua. El lugar posee cambiadores, baños y hasta un quiosco donde poder comer y tomarse un infaltable trago típico. La espectacular caída de agua, en plena cordillera de La Escalera, es también un paraíso natural de plantas como las orquídeas, los helechos y los grandes árboles de la selva alta. En lo que se refiere a fauna, abundan las coloridas mariposas, las ranas y aves típicas de la ceja de selva como el tucán, el aguilucho, diferentes tipos de colibrís y el afamado gallito de las rocas, ave nacional del Perú. Así que, cuando visiten Tarapoto, la ciudad de las palmeras, no olviden llevar la toalla y ropa de baño y tomar la movilidad hasta este precioso atractivo de la selva peruana. No se arrepentirán.

32 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

A few minutes from the city of Tarapoto, in the district of Shilcayo, you encounter this natural wonder: Ahuashiyacu Falls. Imperative to take a dip, the pool that forms from the waterfall reaches are three feet deep of pristine and clear waters. A gauge of just over 300 meters, which can be covered in ten minutes, leads us to the waterfall. The place has changers, bathrooms and even a kiosk where you can eat and have a typical drink. The spectacular waterfall in the middle of the Escalera Range is also a natural paradise of plants such as orchids, ferns and big trees of the high forest. In regards to wildlife, abundant colorful butterflies, frogs and typical jungle like species such as the toucan, the eaglet, different types of hummingbirds and the famous cock of the rock, Peru’s national bird. So, when you visit Tarapoto, the city of palm trees, do not forget to bring a towel and bathing suit and go to this attractive beautiful Peruvian jungle. You will not regret it.


Arquitectura/Architecture

34 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Itinerario - Vuelos RUTAS DIRECTAS VUELO

ORIGEN

DESTINO

FRECUENCIA

SALIDA

LLEGADA

ESCALA

Diario Diario Mi-Ju-Vi-Do Diario Diario Diario Mi-Ju-Vi-Do Diario

06:00 12:00 14:15 19:00 07:55 15:55 18:15 20:55

07:25 13:25 15:40 20:25 09:20 17:20 19:25 22:20

DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO

AQP

230 270 236 232 231 271 237 233

LIMA LIMA LIMA LIMA AREQUIPA AREQUIPA AREQUIPA AREQUIPA

AREQUIPA AREQUIPA AREQUIPA AREQUIPA LIMA LIMA LIMA LIMA

CUZ

210 216 214 220 211 217 215 221

LIMA LIMA LIMA LIMA CUSCO CUSCO CUSCO CUSCO

CUSCO CUSCO CUSCO CUSCO LIMA LIMA LIMA LIMA

Diario Diario Diario Diario Diario Diario Diario Diario

06:00 09:30 10:00 13:30 07:40 11:10 11:40 15:10

07:10 10:40 11:10 14:40 08:50 12:20 12:50 16:20

DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO

TCQ

270 236 271 237

LIMA LIMA TACNA TACNA

TACNA TACNA LIMA LIMA

Diario Mi-Ju-Vi-Do Diario Mi-Ju-Vi-Do

12:00 14:15 14:55 17:10

14:25 16:40 17:20 19:35

AREQUIPA AREQUIPA AREQUIPA AREQUIPA

IQT

120 122 124 121 123 125

LIMA LIMA LIMA IQUITOS IQUITOS IQUITOS

IQUITOS IQUITOS IQUITOS LIMA LIMA LIMA

Diario Diario Diario Diario Diario Diario

06:20 17:30 10:30 08:30 19:40 13:30

08:00 19:10 13:00 10:10 21:20 16:00

DIRECTO DIRECTO PUCALLPA DIRECTO DIRECTO PUCALLPA

PIU

416 417

LIMA PIURA

PIURA LIMA

Diario Diario

18:00 20:00

19:30 21:30

DIRECTO DIRECTO

PCL

124 125

LIMA PUCALLPA

PUCALLPA LIMA

Diario Diario

10:30 15:00

11:30 16:00

DIRECTO DIRECTO

TPP

126 128 127 129

LIMA LIMA TARAPOTO TARAPOTO

TARAPOTO TARAPOTO LIMA LIMA

Diario Diario Diario Diario

07:25 18:00 09:10 19:45

08:40 19:15 10:25 21:00

DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO

ORIGEN

DESTINO

FRECUENCIA

SALIDA

LLEGADA

RUTAS INTERMEDIAS VUELO

ESCALA

AQP / TCQ

270 236 271 237

AREQUIPA AREQUIPA TACNA TACNA

TACNA TACNA AREQUIPA AREQUIPA

Diario Mi-Ju-Vi-Do Diario Mi-Ju-Vi-Do

13:55 16:10 14:55 17:10

14:25 16:40 15:25 17:40

DIRECTO DIRECTO DIRECTO DIRECTO

PCL / IQT

124 125

PUCALLPA IQUITOS

IQUITOS PUCALLPA

Diario Diario

12:00 13:30

13:00 14:30

DIRECTO DIRECTO

1. Los extranjeros pagan las mismas tarifas económicas que los peruanos. 2. No cobramos penalidad por cambio de fecha. 3. La frase “no reembolsable” no existe. 4. Nuestras tarifas económicas no tienen restricciones en fecha de salida y de retorno*. * No hay recargo por ir y volver el mismo día en nuestras tarifas regulares.

36 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Para mayor información consulte con su Agencia de Viajes, o llámenos al 716-6000.


HOTEL

Comedor El mejor servicio.


Rodrigo Sarria

FotografĂ­a Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com


Guia

Restaurantes

LIMA

Istanbul Kebabs & Kahve

Bolognesi N° 755 Miraflores Lima - PERU

Av. Aramburu 233 San Isidro Lima - PerĂş e: istanbulcomidaturca@gmail.com www.facebook.com/istanbulkebabhouselima

t. 2215783


LIMA

Guia

Restaurantes


Guia

LIMA

Compras

D UN M I LAM

O

Láminas de seguridad. Láminas de control solar. Láminas arenadas, pavonadas. Decorativos en más 30 colores. Impresiones a full color Vidrios transformados y otros. www.nanofilm.co.kr

Hausys

www.lgvzuon.com

LAMIMUNDO Las mejores marcas del mundo

CONTACTOS: 01 423-7537 / 99 401*8053 lamimundo@gmail.com ventas@lamimundo.com www.lamimundo.com


LIMA

Guia

Compras


Guia

LIMA

Compras

Donde usted podrá grabar recuerdos, lugares, logos empresariales ,diseños peruanos captura momentos especiales y demás motivos lo cual quedarán como un magnífico recuerdo de una fina presentación.

Crystal K9, grabado láser en 3D lo que garantiza un acabado perfecto.

LF:


AREQUIPA

Guia

Compras


Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Peruvian Destinations Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.

50 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Destinos/Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.

LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian 51


Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

52 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Destinos/Destinations

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (18791883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Piura

Piura

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian 53


Destinos/Destinations

Iquitos

Iquitos

UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana.

LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest.

HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

54 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Destinos/Destinations

Tarapoto

Tarapoto

UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada.

LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway.

HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.

HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

Peruvian 55


Destinos/Destinations

Pucallpa

Pucallpa

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.

La Paz - Bolivia

La Paz - Bolivia

La ciudad de La Paz está asentada a las riberas del río Choqueyapu, que la cruza de norte a sur, y de pequeños ríos que nacen en las laderas altas y depositan sus aguas a lo largo del trayecto de este río que desemboca hacia el norte Boliviano. En la Cordillera Real (al este de la ciudad) se encuentra el Illimani (6465 msnm), cuya silueta es el emblema de la ciudad desde su fundación.

The city of La Paz sits on the banks of the Choqueyapu River, which crosses from north to south, and small rivers originating in the high slopes and deposit their waters along the path of the river which flows into northern Bolivia. In the Cordillera Real (east of the city) is the Illimani (6465 m), whose silhouette is the emblem of the city from its foundation.

El clima de la ciudad es tropical de alta montaña. El promedio anual es de 14 °C. La Paz es el centro cultural más importante de Bolivia.

56 Peruvian

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST

The climate of the city is tropical in the high mountaisn. The annual average is 14 ° C. La Paz is the most important cultural center of Bolivia.


Entretenimiento/Games

Sopa de letras O

X

L

C

O

O

M

Y

E

Y

E

S

Y

H

H

V

M

X

Z

S

Y

O

B

A

F

V

L

H

R

U

M

Z

I

C

A

X

Z

M

X

M

D

A

U

R

N

T

S

O

G

I

R

M

S

V

L

B

G

D

D

C

C

H

O

N

T

A

X

Z

S

V

O

X

H

V

W

J

V

B

U

M

Y

Ñ

U

P

K

O

I

R

V

L

F

A

B

A

S

A

R

E

M

L

A

P

D

K

Ñ

L

X

Z

S

W

T

V

T

Z

Z

W

H

J

H

X

D

Z

S

L

L

X

O

S

P

A

S

S

Y

Ñ

Y

Q

F

I

Ñ

P

V

X

S

M

K

Z

A

J

X

R

Y

M

G

Q

F

U

K

P

V

V

A

A

N

I

J

A

U

G

A

L

E

L

Y

A

G

G

K

M

M

T

I

I

A

L

E

R

Z

Ñ

D

S

O

H

E

X

B

K

P

C

O

X

Z

X

C

P

G

I

X

W

T

P

T

S

O

T

I

U

Q

I

Ñ

K

Z

R

R

H

Q

W

B

A

R

A

O

M

N

T

J

T

B

U

Z

U

H

E

F

Ñ

E

B

L

F

Q

B

Ñ

R

C

I

P

C

M

X

T

A

E

U

D

M

Ñ

T

Y

K

V

Y

M

W

I

M

R

A

R

O

O

Z

R

C

H

S

Y

N

J

X

R

S

N

Z

B

Y

R

B

R

G

V

T

Ñ

C

W

W

O

P

P

F

A

Y

K

J

S

L

B

Q

Z

I

N

Q

E

A

H

M

F

H

H

K

J

B

Q

H

V

O

U

C

Z

S

M

I

M

R

V

J

H

P

P

K

C

M

S

H

T

L

P

K

B

D

J

Q

I

Ñ

O

J

F

P

U

C

J

Y

A

C

G

U

Ñ

V

M

R

I

T

G

R

X

L

T

T

S

C

Q

C

A

M

C

K

R

I

S

B

S

M

R

W

A

Y

Z

B

E

A

C

M

F

H

G

S

A

T

C

I

Z

A

G

R

T

Q

I

D

Ñ

T

L

O

M

H

O

B

V

Q

T

K

C

T

F

B

Z

S

C

E

N

T

R

O

O

U

Z

S

R

C

Q

P

Y

Y

V

K

L

F

Z

Q

B

V

Q

X

F

M

U

S

E

O

S

O

H

C

U

A

C

B

AGUAJINA

CENTRO

LORETO

PAICHE

SACHAVACA

TRIBUS

AMAZONAS

CHONTA

MOTELO

PALMERAS

TACACHO

YAGUAS

CAUCHO

IQUITOS

MUSEOS

RIO

TAOIR

JULIO-AGOSTO MAYO-JUNIO / JULY-AUGUST / MAY-JUNE

Peruvian 57


Entretenimiento/Games

Sudoku

58 Peruvian

Fácil

Fácil

Fácil

Intermedio

Intermedio

Difícil

JULIO-AGOSTO / JULY-AUGUST


Este no es un producto de belleza ESTO ES ACERCA DE LA SALUD DE LA PIEL trata de ayudarte a lograr tu mejor piel. Piel Así que no vamos a llenar este anuncio con estrellas de cine, empaquetados brillantes o promesas extravagantes. Porque nosotros creemos en el cuidado inteligente de la piel, con resultados comprobados. Nosotros tomamos la piel como algo serio. Tu piel.

Somos

La opción número uno de los terapistas de piel profesionales. Aún para su propia piel.

Descubre tu mejor piel en dermalogica.com

Encuéntranos en los mejores salones y spas del Perú. Calle Alberto del Campo 286 - San Isidro. LIMA - PERÚ (511) 264-3858 (511) 264-3217 info@butterflycorpsac.com www.facebook.com/Dermalógica-Perú


Diane Kruger por H.Stern

2014 H.Stern速 | www.hstern.net


EdicionActual