Page 1

Revista literaria la Pajarería de Javier y Calíope Y LA NUEVA LEF-A DE JAVIER 11 julio 2013 año 1 Colaboran: jodorowski (chile), FRANCISCO JAVIER GARCÍA GARCÍA, gilgameh,BOLO GARCÍA,LEOnardo da vinci, olga Orozco, Alejandra pizarnik (arg), Federico García loca (esp) Películas: savana violenta 1975/76.(documental) cut and runn, thirst y soy un cyborg de park chan wook Cuando los dinosaurios dominaban la tierra 1970 con victoria vetri


Música: “uumen” y “ocho monos armados” de “kimmo pohjonen DEAD CAN DANCE “ANASTASIS” 2012 francisco Javier García garcía El poeta más vanguardista de su generación, el único que ha sido capaz de darle verdadero sentido y significado a este tipo de poemas que se empezaron a hacer en los años 50 o 60 con la llegada de los ordenadores (con música rara).VIENE A TODO LUJO CON COLORES Y cambios de tamaños y forma de las letras (unos 32 experimentales). También hay unos 45 poemas normales.


POESÍA DEL S.XXII AL S.XXIII EN EL S.XXI. (PARA RECITAR,CANTAR, Y MUSICAR). AUTOR( Y GENIO) : FRANCISCO JAVIER GARCÍA GARCÍA. JAVI EN TORDESILLAS ÍNDICE: 20 composiciones escritas del 08-12-06 al 20-06-07, que estimulan la inteligencia, hacen pensar y se adelantan al cambio de idioma


que sufrirá España (castellano supermoderno). 298 líneas + títulos, total: 318 líneas + índice y título de la obra. Total final: 329 líneas, 9 páginas. 1ª Papá no es él (8-12-06) Ahahaha, ratatatatá, ahahahah, ratatatatá Uuuuuuu, popopocabrón, chuchuchuchuchu Chupachús, blablablablablablablablablablabla (se silba unos 30 segundos) Ramaohohohohohohohohohoh melón Chichichichichipupupupuputatatatata Mimimimi ag ag ag mimimimi ag ag ag Por romaaaalalalalajojojojojo Papa no es él jojojojojo papá no es él Chuchuchuchumimimiminononono Cicicicicipopopopopotetetetetetata


Tatata i i i i i i i i i i i i i i i i i i i Sigue momomomomocococococo Cococosa. 2ª No rebajarme (07-01-07) Oh,oh,oh,oh,oh, nonononono, rerererere bajarme, nononononosoysoysoysoysoy una camisa, uf,uf,uf,uf,uf, que te den uf,uf,uf,uf,uf, que te den. (silbar unos veinte segundos) Aaaaamen, aaaaamen Aaaaaamenazas, aaaaaamenazas, amenazas a mí nó, a mí nó, a mí nó, chuchuchuchuchu ponponponponponpinpinpinpinpinyy yyy ponponponponpon, pinpinpinpinpinyyyyy ponponponponpon, muñecos uf,uf,uf,uf,uf, que te den. uf,uf,uf,uf,uf, que te den. no voy a rebajarme.


3ª Me ducho (y se refrescan mis ideas con agua caliente) (12-0107) Eh,eh,eh,eh,eh, pispispispispiscina no es pispispispispiscina no es, oh,oh,oh, um,um,um, oh,oh,oh, um,um,um aparato lavalavalavalavalavado aparato lavalavalavalavalavado se refrescan miss,miss,miss,miss,miss ¡España! mis,mis,mis,mis,mis ideas ¡se refrescan! iiiiideas con,con,con,con,con, agua caliente. El pepepepepelololololo, momomojado, momomojado vapor sin barco momomojado vapor sin barco dadadadadadada tun tun tun dadadadadadada tun tun tun dame una toalla.


4ª Comprobar los precios del bar (12-01-07) Eeeeessssstafa eeeeessssstafa pekínpekínpekínpekínpekinés pekinés perrón chinchinchinchinchin brinda mandarina china mandarina, eeeeesssssta buena, eeeeesssssta buena, inininvita inininininvita par golf pardillo llollollollo nó tutusi tutusi Batusi teté teté teté cereceremonia los seseserrarrarrano ano ano año bar precios eeeeessssstafa eeeeessssstafa compro bar compro bar vendo bar comprobar precios peligro eeeeessssstafa. 5ª Operación simulada (17-01-07) Ay ay ay ayayay ayayai me sabe a calisai


¡sino me duele! ayayay ayayai me sabe a calisai ¡sino me duele! oper oper oper a a a a a oper oper ope la ope ción ción ción oper oper oper operación simulada crimén sin castigo nononononononono crimen sin castigo hayhayhayhayhay crimen sin castigo muerto ha muerto muerto no hay muerto real no hay responsabilidad fafafafa gafa do re mi fafafafa gafa do re mí hay sol ¿estudiar fallos con el software? con el vivo nononononononono vale no vale ¡no tires el vale!


cero a la izizizizquierda izizizizquierda tartamudo tarta mudo de sitio mierda es una mierda. 6ª Madre sexagenaria (17-01-07) Abuela cachonda es madre a edad de abuela es es es es es es es eeeeeedad bue bue bue buey la la la la laralará laralará ¿el semen de quién es? no lololo lobo sé no lololo sé está jubilada zorra anticipa pa pa papá anticipadamente pero per pare sin un pareo y en pelotas pare en pelotas pare PELOTAS pelotas pelotas hay que tener para stop para stop


parir a los 60 CERDA eres para tontos el tonto te hizo cerda y madreabuela. 7ª Sargento-mujer (17-01-07) Conejo sin zanahoria mujer playboy voy voy voy voy sin sin alcohol sin alcohol

playboy machos y BOLLERAs es para eheheheheheh olé eheheheheheh olé que corrida. ¡Firmes!, ¡firmes! 100 flex flex flex flex sesiones 100 flexiones flex colchones ar ar ar ar arre ¡cojones! a la calle a la calle por mis calle calle calle cállese ¡cojones! soldado pato oso pato oso patoso que poca ver revista yo ver revista que poca vergüenza sinvergüenza


deshonor ejército, ejército mancillado. 8ª Georradar (01-03-07) Pipipipitaspitaspitas gallinas Oillolloi oillolloi Pipí pipí pipí estoy en la calle Pipí pipí pipí estoy en la calle Oillolloi oillollloi Debajo ava ava abajo Subsuelo subsueldo bajo Abba ¡mu,mu,mu! Vaca música contrabajo Impulso pulso corazón trabajo Electro corazón de melón Impulso electromagnético G geos georradar Pitas pita oro tesoro ¡pí!,¡pí! bajo tierra oro es pipí bajo tierra Pipipipitaspitaspitas gallinas Pantalla talla cuatro canal de tv uve La de uve (serie) se traga ratón pantalla ordenador.


Georradar, buscar sin excavar. 9ª Pollo encarcelado en Bolivia (03-03-07) ¡Kikirikí!, ¡kikirikí!, ¡kikirikí! gallo gallola kiki Pollo encarcelado gallina futura Presente gallina pollo antiguo ¿Irá la cerda a la celda? Futura gallina hombre cobarde futuro Prisionero de “Zelda”, juego videojuego ¡Kikirikí!, ¡kikirikí!, ¡kikirikí! gallos al cantar Tortillas gratis para la francesa humana de al lado Francés no entiendo hazme francés dice el boliviano Ano Bolivia tor tor tor ti ti ti Tortilla española si comprende tor tor tor Ti ti ti tor tor tor ti ti ti tia Ano te amo en este año ño ño ño


Cococococococococo coco me como coco me bebo coño. 10ª Epistolarios (15-03-07) Pistola bala Ríos aguas Pistola ríos Eh, eh, eh, eh, eh, eh Epistolarios Cartas hartas de personajes Las andaluzas se van a jartar de cotillear Una jartá Eah, eah, eah, eah, eah como se la menea Respuesta su su su su apuesta su su su su Mi mi mi mi enviar ésta Su su su su sushi respuesta pescado Chat tontería Messenger teléfono Mail carta Inventos in in in in sobre cartas


Bre bre bre unos in in in in inventos Ventos son vientos vientos son ventos Epistolarios modernos Mo mo mo mi mi mi me me me mails Ma ma ma mails ma ma ma mails Ma ma ma mails ma ma ma mails. 11ª Tuning (15-03-07) Tun tun tun tun tuning I..N.G direct O.N.G. ¡ayuda! AD tramontana monta a Ana Monta a Ana en la montaña en AD tramontana Tun tun tun tun ton ton ton ton Tontorrón tuning en coche moderno Tun tun tun tun ton ton ton ton Tolón tolón leche merengada Tolón tolón Ana traga leche merengada En AD tramontana es montada Tunea tunante antes de que Se acabe la gasolina pinta pintas acá ven acá


Eres un pintas pinta una pinta Antes de que se acabe tunea tunante. 12ª Misa en casa (17-03-07) Misasasasasasasasa misasasasasasasasa En tu casasasasasasasasa en tu casasasasasasasasa En la dos osososososososososos de televisión Y encima no te dan Notredam Y encima de la encina na de ná na de ná Nostradamus Y encima no te dan una hostia no nos trasladamos Va babas babas van as sa sa as Va babas babas van as sa sa as Varían los curas cada mañana ¡marrana! araña Los viejos no te agobian ¡agorafobia! Los viejos ojos ejes ej je je je


Curan los curas ¡hurra, hurra! hurras a los curas Urracas las monjas, falta la confesión dicen ellas Es su profesión sión matriz matrix on sobre idiomas ¡idiotas! en el confesionario han puesto un concesionario. Demo no i demo no i soy el demo no i. 13ª An ries tica (05-04-07) Tin ar gen aaaaaaaaaaaa tin ar gen aaaaaaaaaaaa vos hu eeeeeeeeeeee vos hu eeeeeeeeeeee an ries tica an ries tica an ries tica an ries tica strepto-coccus strepto-coccus pula ma ni ción pula ma ni ción pul ción ni ama pul ción ni ama mutcus cusmut rrrrrr cción ye in cción ye in males ni a males ni a


a males ni a males ni aaaaaaaaaaaa. 14ª Titán (05-04-07) Titán cerveza no se anu rema s en la nula Titán turno sade ohohohohohoh ic Titan no se ohohohohohoh nula luna nula luna nula luna 8 ai gen alien ai log tecno pumpumpum ai gen alien ai log tecno pumpumpum rapa quema de busticombles ed silefós quema busticombles silefós. busco efos silefós. 15ª Tos rruincop (9-04-07) Tos tos tos rruincop tos tos tos rruincop tos tos tos rruincop


tos tos tos (se oye a alguien toser) ermu con nacer tos tos tos (se oye a alguien toser) ermu con nacer nos nos nos gual sin tucor toros son miasmo trucadas, padodas los másde son mesuo de race real. Tos ay on eden pu reten tos ay on tos ay on tos ay on tos ay no tos ya no tos. 16ª Kktua (12-04-07) Cacatúa caca tuya una tuacaca bacuin nu bol con vos hue bacuin un bol ed cola chote bacuin un bol con vos hue ed chote cola Kcatúa kkkkkkkkkkkk kca tuya kkkkkkkkkkkk una tua kk Al kktua egrala al davi ne saca


al kk tuya se anu femota ne le ñabo Kcatúa kkkkkkkkkkkk kca tuya kkkkkkkkkkkk una tua kk Crapom tegalmenle anu kktua kkkkkk. 17ª Alre vopa vore alpa (21-04-07) Alre vopa ti rruincop blebleblebleble lamortin tintín tintín tintín vidente leo dopar blanudo evidente temen neneBoro donesiaIn Kama sutrama neofelis nebulón millocol tren e sesetan y tonice dize ticentrosme memememememememe ti rruincop blebleblebleble lamortin tintín tintín tintín vore alpa. 18ª Ente fu mana uh (21-04-07) Polla ando me ente fu mana uhuhuhuhuhuh


fú pa tí en calé fú pa tí fu pa tí varla nosma en ente fu sebañar ne ente fu tarir nemoda en ente fu mana uhuhuhuhuhuh no dora rapa al tavis llogur oooooo del blopue ohohohohohoh mana uhuhuhuhuhuh llogur ohohohohohoh fu o fu o fufufu ooo fufufu ooo es ente fu mitras en radu al adame dame meda aaaaaaaa. 19ª Lara López (15-05-07) Larálará Larálará lolololololololololo pez pez pez pez pez lolololololololololo pez pez pez pez pez agua au au au au au ¡muuu! ¡muuu ! sicas sipobles ¡muuu! ¡muuu ! agua pez VACA sed de tí pescar y ordeñar tetetetetetetetetete café té leche


quiero té. 20ª Cura cachas 20-06-07 Sal cura cachas pueden prender a perros los como momomomomo traducir esto estimula la inteliciagen, la temen jijoju jijoju jijoju tenemos nueva tacomas no te la comas moco Angelina Jolie hace hahahaha cccc ce c ce, c y ce es lo momis , coma , coma es lo mismo 10 jijoju jijoju jijoju. ceLin y taga llofan rapa salvar al especie cieciecieciecie ¿qué saldrá?, ¡qué será! el ojo, el joo será moco nu nórat de ordenador


jijoju jijoju jijoju. Perros liciapo nidos dete por coaso laxuse.

GARCÍA GARCÍA, Francisco Javier Nació en 1979 en la antigua capital de España, Toledo. Ya desde niño tenía inquietudes deportivointelectuales, ganó en 1985 su primer trofeo de atletismo ante gente mayor que él y fue elegido años más tarde para leer en su Primera Comunión y propuesto para ser pasado de curso. En los años 90 hizo muchísimo ciclismo, actividad en la que ganó su primer sueldo, unas 24.000 pts de


entonces. Pero su primer y último trabajo, hasta hoy, ha sido casualmente el de bibliotecario (el sueño de todo escritor). Escucha música de todos los países del globo terráqueo y en sus idiomas originales, sobre todo de Portugal, país que ha visitado en múltiples ocasiones (y que ahora con internet se pone las botas: Radio Amalia, Romántica fm, etc.) Estuvo enamorado de Teresa Salgueiro de 1997 a 2005. No conoció hembra alguna hasta mayo de 2009. En octubre de ese mismo año fue rechazado por la soprano Pilar Jurado(única mujer que ha estrenado una ópera contemporánea en el Teatro Real en febrero de 2011). Mis películas favoritas son Días del cielo, La delgada línea roja, la


primera hora de el Nuevo Mundo y el árbol de la vida 2011 de Terrence Malick, El ataque de los clones, la venganza de los sith La carrera del siglo, esplendor en la hierba, El aviador y el forajido, las fronteras del crimen. “Coma” 1978 de Michael Crichton El resplandor y 2001 odisea en el espacio de Stanley Kubrick. Javier tiene trece libros de poesía, una mini-novela y un miniguión y cuarenta y cinco discos. En el programa Breus de Radiokanalbarcelona se han leído dos poesías suyas (breus programa 53 y 115). Ha sido mención de honor en un premio internaútico en Argentina y en octubre de 2010 el propio autor estuvo en persona en Déjate llevar, de Teletoledo, recitando su primer encargo: hacer una poesía


dedicada a Eurovisión y a Daniel Diges (y a Nazareth Córdoba). Tiene publicados sólo digitalmente en varias plataformas entre ellas bubok “realidades diferentes”, “letras musicales y poéticas”, “revelación final” y “resurrección creativa”. Tras ello publica ahora su primer libro “incontinencia creativa” en la editorial ledoria. 7-0-6-11 presentación de incontinencia creativa (dia de mi cumpleaños) junto a Jesús Muñoz Romero. Promocionado en el blog digital de castilla la mancha. 2-09-11 XXIV recital de poetas bargueños acompañado a la guitarra (1 poesía vanguardista y 1 del libro) 14-09-11 actuación en el Broadway jazz de Toledo (3 poemas del libro).Aparición en


revista Almoradux. 29- 01-12 presentación de incontinencia creativa en el micro-abierto (jam) del Explorer de Toledo y en revista estrellas poéticas nº 46 (argentinomexicana) con la poesía “huesos escondidos” de mi libro. Aparición con “por si no llegas a verlo en el cuaderno número 8 de palimpsesto en febrero de 2012. 24-03-12 “el grito de la mujer” en el broadway café con “ser mujer en la India”. 22-04-12 firma de libros en la feria del libro de toledo caseta ledoria en zocodover. En revista cinosargo (Chile) en junio 2012 con 3 poemas de “incontinencia creativa”.Incluido en blog poetas del siglo XXI. En revista palabras diversas número 36, el 15 de julio de 2012. Javier es miembro


de Remes (red de escritores de España)Javier es uno de los productores del tercer disco de María Villalón “historias de una cantonta”. Javier Participante de los juegos olímpicos de poesía Teatro Alfil 29-08-12 (Madrid) Estuvo el 409-12 en el 61 microabierto de libertad café, 8. Creador de la revista literaria la paja-rería de Javier y Calíope”. Ha salido también la revista libélula nº 17 de México pag. 20. Ha hecho un curso de Kamishibai. Ha aparecido un poema suyo en el libro “anónimos 2.0” libro del festival de Córdoba Cosmopoética 2012 y un poema en el libro I certamen internacional toledano “casco histórico” publicado por editorial celya en febrero de 2013. La noche del martes al


miércoles 27-02-13 en el programa todos somos sospechosos de rne 3 (en Barcelona) se leyó su famoso poema “huesos escondidos”. Estuvo arrasando en la facultad de filología de la complutense en el poetryslam el 2204-13. 19-05-13 primer festival CEPO en el campo de la cebada de Madrid acompañado de su propia música http://issuu.com/revistalapajareria fjgarcia http://fjgarciapoeta.blogspot.com


JAVI EN EL TEATRO ALFIL 29-0812 frases de Alejandro Jodorowsky 17-02 -1929 chile Alejandro Jodorowsky » últimas frases La mentira mayor es el ego. Ego


Le pido al cine lo que muchos estadounidenses le piden a las drogas psicodélicas. Cine Muchos directores hacen películas con sus ojos. Yo hago películas con mis testículos. Películas No voy a hacer el camino universitario porque el estudio universitario es la muerte del arte. Los museos y los estudios universitarios son la muerte del arte. Entonces me voy a ir a hacer el arte, que después me metan de momia en un museo, ya vendrá... Pero yo no voy a meter a nadie en un museo. Museo Un filósofo que no podía caminar porque pisaba su barba, se cortó los pies.


Barba Felicidad es estar cada día menos angustiado. Felicidad Cuando dudes de actuar, siempre entre "hacer" y "no hacer" escoge hacer. Si te equivocas tendrás al menos la experiencia. Experiencia Escucha más a tu intuición que a tu razón. Las palabras forjan la realidad pero no la son. Intuición Hoy mismo deja de criticar tu cuerpo. Acéptalo tal cual es sin preocuparte de la mirada ajena. No te aman porque eres bella. Eres bella porque te aman. Cuerpo


Aunque tengas una familia numerosa, otórgate un territorio personal donde nadie pueda entrar sin tu permiso. Familia La poesía es sólo amor, transgrede las prohibiciones y se atreve a mirar de frente a lo invisible. Poesía Los negocios también son un arte ya que en ellos se mezcla la estética y la ética. Los negocios sin ética no son útiles. Viaja de ti mismo hacia ti mismo tratando de ser lo que serás. La única manera de avanzar es extraer la voz de la palabra, extraer al acto de la intención, extraer al amor del adueñamiento y al deseo de su objeto imaginario,


horadar el túnel de la mente perdiendo una y mil pieles, no ser ni esto ni lo otro, unirlos en un sólo círculo, buscar la mirada oculta detrás de la mirada, de ojo en ojo ascender hasta la última conciencia, lo artificial llevado por el viento como un enjambre de pétalos. . Circulará entonces por tus venas el licor de las entrañas cósmicas, deshaciendo nudos ciegos, integrando en el bosque desnudo al árbol acorazado. Tu patria será sólo las huellas de tus pies desnudos,


y tu edad, la edad del mundo. . Nunca más en tu frente una definición. Nunca más en tu pecho la víbora envidiosa. Nunca más entre tus piernas el deseo de una carne sin alma. Elegirás por camino a la impalpable niebla, vencerás al espejo que compara, demolerás la pirámide de ancestros que llevas incrustada en la espalda. . La ascensión y la caída se amalgaman los ojos que miran por fin se miran, la manía de nombrar se reduce a un grito.


Placer incesante, orgasmo eterno, silencio que es la suma de todas las músicas. Dios, como un trompo de madera gira sobre la palma de tu mano. Te integras a la espiral de astros, en el ombligo del mundo se baña tu alma, cada uno de tus cabellos se amarra al cielo, una nube plena de lluvia colorada alimenta el llanto de tu éxtasis, florece en tu boca un árbol blanquinegro, tus dedos trazan jeroglíficos de fuego. . La mujer esperada durante tantas vidas


es parida por tu sombra. Su piel de luna dorada endulza el laberinto amargo que te cubre como un mausoleo. Las agujas de su voz penetran en tu cáscara de piedra, entran en tu memoria, llegan al punto donde brota la vida y se convierten en los primeros latidos de tu nuevo corazón. * Este es el momento en que los límites se abren como los pétalos de una flor que crece en el pantano. Lo que fue una celda negra estalla en líneas de luz.


Se acaban las fronteras y esfuman las definiciones, nada se puede comparar, ni juzgar, calma eterna. Los ilusorios egos dejando de ser islas se entregan al éxtasis del corazón único para disolverse en tremendos latidos de amor. La fragancia de cada ser, el firme zumbar de las ideas, el calor esencial del sentimiento afectivo, las estela brillante de los actos bondadosos, el inolvidable temblor de la pasión, esto es eterno, no ha venido ni se está yendo, es una caricia de lo que por siempre es.


. Quiero que estas palabras besen tus ojos, que las plantas de tus pies acaricien el suelo donde se posan, que tu cuerpo dibuje en el aire laberintos sagrados. Nada es in煤til, todo sirve para algo, una b煤squeda que s贸lo puede terminar cuando nos convertimos en lo que buscamos. El fil贸sofo se convierte en la verdad. el artista se convierte en la belleza, el nadador se convierte en el agua, el poeta abre una puerta en su poema. Pueda un alba sin fin inundar tu memoria,


que los huesos de tu cráneo se cubran de palabras sagradas que en lugar de dinero intercambies mariposas blancas. Cada instante es el mascarón de proa del tiempo total, este es el momento elegido, hoy es la eternidad, tu cuerpo es el infinito, tu Yo es la divinidad. Deja arder la memoria, que el mundo de los codiciosos se vuelva invisible, siente ternura por cada mente que se desprecia. Tú sé como un árbol que toma la forma que le dicta el canto de sus pájaros: .


“Madre-Padre nuestro que estás en la Tierra y en los cielos purifica y santifícanos los nombres. Haznos parte de tu reino. Hágase tu voluntad en nuestro cuerpo como en nuestro espíritu. La Conciencia que nos promete el futuro dánosla hoy. Premia nuestros esfuerzos así como nosotros premiamos a nuestros colaboradores. Danos el entusiasmo para seguir haciendo el bien porque tuya es la Paz y la Bondad y el Amor en este ahora eterno. Amén”. .


Alejandro Jodorowsky

El poema de Gilgamesh Proclamaré al mundo las hazañas de Gilgamesh... el hombre al que todas las cosas le eran conocidas... era sabio... conocía cosas secretas, nos trajo una historia de antes de la inundación. Partió en un largo viaje, estaba abatido, cansado de trabajar; al regresar descansó y grabó en una piedra todo el


relato. Prólogo del Poéma Épico de Gilgamesh. Gilgamesh era el señor de Uruk, en Mesopotamia. Al ser en parte humano y en parte divino eran tan arrogante que los dioses decidieron crear al guerrero Enkidu, que habría de igualarle en fuerza. Enkidu y Gilgamesh lucharon vehementemente entre sí durante el primer encuentro, pero luego se hicieron íntimos amigos y marcharon juntos a matar a Humbaba, "el gran mal". Cuando regresaba, la diosa Ishtar vio la belleza de Gilgamesh y le pidió que se casara con ella, pero él se negó. Entonces, furiosa, le pidión a su padre Anu que crease el Toro del cielo para que destruyese la tierra. Pero Enkidú y Gilgamesh le dieron muerte. En ese momento, los dioses deciden que uno de los héroes debe pagar y Enkidú cae


enfermo y muere. Llorando, Gilgamesh emprende viaje para encontran a Utnapishtim, el antecesor de la humanidad y así preguntarle por qué todos han de morir. Viaja a los confienes de la tierra y el camino de regreso encuentra una planta capaz de devolverle la juventud a los ancianos. Un día, al detenerse a beber en un charco, una serpiente se come la planta, razón por la que las serpientes mudan de piel y se hacen jóvenes de nuevo, mientras que los hombres envejecen y mueren. Tablilla I Aquel que vio todo los confines de la tierra, todas las cosas experimentó, consideró todo. ... juntamente ..., ... de sabiduría, que todas las cosas.... ( Lo oculto vio, desveló lo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y derrengado. Todo su


afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro. ¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene! Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos: ¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete Sabios? Tablilla II Dos tercios de él son dios, tercio de él es humano. La forma de su cuerpo... (líneas mutiladas o ausentes) ... como un


buey salvaje altivo ...; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros. Los nobles de Uruk están sombríos en cámaras: "Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su arrogancia. éste Gilgames, pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste nuestro pastor, majestuoso, sabio? Gilgamesh no deja doncella a su madre, ¡La hija de guerrero, esposa del noble! Los escucharon sus quejas. Los dioses del cielo del señor de Uruk ellos...: "¿No parió Aruru este fuerte buey salvaje? empuje de sus armas en verdad no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros. Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche desenfrenada su arrogancia.


¿Es éste el pastor de amurallada Uruk? ¿Es éste su ... pastor, Osado, majestuoso (y) sabio?... Gilgamesh no deja la doncella a madre, ¡La hija del guerrero, la esposa del noble!" Cuando Anu hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: "Tú, Aruru, creaste hombre; Crea ahora su doble; Con su corazón tempestuoso haz que compita. ¡Luchen entre sí, para que Uruk conozca la paz!" Cuando Aruru oyó esto, Un doble de Anu en su interior concibió. Aruru se lavó las manos, Cogió arcilla y la arrojó a la estepa. la estepa creó al valiente Enkidu, Vástago de..., esencia de Ninurta. Hirsuto de pelo es todo su cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo brotan como Nisabal.


No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua. (Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encaró en el abrevadero Un día, un segundo y un tercero Se le encaró en el abrevadero Cuando el cazador le vio, su faz se inmovilizó. El y sus animales entraron en su casa, de miedo, quieto, sin un sonido, (Mientras) su corazón turbaba, nublado su rostro. Pues el pesar había penetrado en su vientre; Su cara era como la un viejero llegado de lejos. Tablilla III El cazador abrió boca para hablar, Diciendo a padre:


"Padre mío, hay un hombre que venido de las colinas, Es el más poderde la tierra; vigor tiene. la esencia de Anu, tan tremendo es su vigor! Siempre recorre las colinas, Siempre con las bestias nutre de hierba. planta los pies en la aguada. espantado estoy, que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado, Destrozó mis trampas que yo había puesto, Las bestias y las criaturas del llano escapar de mis manos. permite que me dedique a la caza!" padre abrió la boca para hablar, Diciendo al cazador: "mío, en Uruk vive Gilgamesh. hay más fuerte que él. la esencia de Anu, tan tremendo es su vigor! pues; hacia Uruk dirige tu faz, Refiérele el poder del hombre. que te entregue una ramera. Lléva(la) contigo; (20) sobre él a causa de mayor poder. abreve los animales en


la aguada, quitará el vesmostrando desnuda su madurez. cuanto vea a ella, a ella se acercará. ¡Le rechazarán las bestias crecieron en su estepa!" Oyendo el consejo de su padre, El cazador avanzó Gilgamesh. Emprendió el camino, en Uruk puso pie: "... Gilgames..., Hay un hombre ha venido de las colinas, (30) El más poderde la tierra; vigor tiene. Como la esencia de Anu, tan tremendo es vigor. Siempre recorre las colinas, Siempre con las bestias nutre de hierba. Siempre planta los pies en la aguada. ¡Tan espantado estoy que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado, Destrozó mis trampas yo había puesto, Las bestias y las criaturas llano Hizo escapar de mis manos. ¡No permite que me dedique a la caza!" Gilgamesh le dijo, al cazador:


"Ve, cazador mío; lleva contigo una ramera. Cuando abreve los animales en la aguada, Se quitará el vestido, mostrando desnuda su madurez. En cuanto la vea, a ella se acercará. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!" Fuese el cazador, llevando con él una ramera. Emprendieron el camino, yendo rectos en su dirección. Al tercer día al sitio indicado llegaron. El cazador y la ramera se sentaron en sus lugares. Un día, un segundo día, estuvieron sentados, junto a la aguada. Las bestias salvajes llegaron a la aguada a beber. Tablilla IV Las criaturas pululantes llegaron, deleitándose su corazón en el agua. En cuanto a él, Enkidu, nacido en las colinas - Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se


abreva en la aguada, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua La moza le contempló, al salvaje, Al hombre bárbaro de las profundidades del llano: "¡Ahí está, oh moza! ¡Desciñe tus pechos, Desnuda tu seno para que posea tu sazón! ¡No seas esquiva! ¡Acoge su ardor! En cuanto te vea, se acercará a ti. Desecha tu vestido para que yazga sobre ti. ¡Muestra al salvaje la labor de una mujer! Le rechazarán las bestias salvajes que crecen en su estepa, Cuando su amor entre en ti". La moza libertó sus pechos, desnudó su seno, Y él poseyó su madurez. No se mostró esquiva al recibir su ardor. Desechó su vestido y él descansó en ella. Mostró al salvaje el trato de una mujer, Cuando su amor entró en ella. Durante seis días y siete noches Enkidu


se presenta, Cohabitando con la moza. Después que (se) hubo saciado de sus encantos, Volvió el rostro hacia sus bestias salvajes. Al verle, Enkidu, las gacelas huyeron, Las bestias salvajes del llano se alejaron de su cuerpo. Sorprendióse Enkidu, su cuerpo estaba rígido, Sus rodillas inmóviles - pues sus bestias salvajes habían huido. Enkidu hubo de aflojar el paso - no era como antaño Pero entonces tiene sabiduría, más amplia comprension. Volvióse, sentándose a los pies de la ramera. Mira a la cara de la ramera, Atento el oído, cuando la ramera habla; ramera le dice, a Enkidu: "¡Tú eres sabio, Enkidu, eres como un dios! ¿Por qué con las criaturas silvestres vagas por el llano? ¡Ea!, deja que te lleve a la amurallada Uruk, Al santo templo, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en


fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo". Mientras le habla, sus palabras encuentra favor, Su corazón se ilumina, ansía un amigo. Enkidu le dice, a la ramera: "¡Arriba, moza! Escóltame Al puro templo sagrado, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo. Le retaré osadamente me dirigiré a él, Tablilla V Gritaré en Uruk: "¡Yo soy el poderoso! soy aquel que puede alterar los destinos, que nació en el llano es poderoso; vigor tiene"". "pues, y vamos, para que vea tu rostro. mostraré Gilgamesh; donde está bien sé. Vamos, pues, oh Enkidu, a la


amurallada Uruk, Donde la gente resplandece en festiva indumentaria, (Donde) cada día es fiesta, Donde ... mozos.... Y mozas ... de figura. Su sazón ... henchida de perfume. ¡Apartan a los grandes de sus lechos! A ti, oh Enkidu, que disfrutas de la vida, Mostraré a Gilgamesh, el hombre jocundo. Mírale, contempla su faz; Radiante está de virilidad, fuerza tiene. Todo su cuerpo es suntuoso de madurez, Vigor más poderoso que tú tiene, Sin descansar jamás de día o de noche. ¡Oh Enkidu, renuncia a tu presunción! Gilgamesh - a él estima Samas; Anu, Enlil y Ea dilataron su sabiduría. Antes de que bajes de las colinas, Gilgamesh te verá en (sus) sueños en Uruk:..."


Presentamos aquí dos fragmentos del poema de Gilgamesh junto con algunos versículos del remake que aparece en la Biblia (Génesis VI-VIII). El poema data del III milenio a.C., mientras que el relato bíblico es aproximadamente del siglo VI a.C.. Gilgamesh habló a Utnapishtim el Lejano: «Te he estado observando, pero tu aspecto no no es extraño, ¡eres como yo! Tú mismo no eres diferente, ¡eres como yo! Tenía la intención de luchar contra ti, pero (en cambio) mi brazo se posa amistosamente sobre ti. Dime, ¿cómo asististe a la Asamblea


de los dioses y encontraste la vida (eterna)?» Utnapishtim habló a Gilgamesh, diciendo: "Te revelaré, Gilgamesh, una cosa oculta, y un secreto de los dioses te diré: Suruppak, ciudad que tú conoces y que en las riberas del Éufrates está situada, esa ciudad era muy antigua, y había dioses en ella. Los corazones de los grandes dioses los impulsaron a suscitar el diluvio. El padre de todos, Anu, ordenó el juramento [de no revelar lo que allí se hablara], el valiente Enlil era su consejero,

Haz para ti un arca de maderas bien acepilladas: en el arca dispondrás celdillas, y las calafatearás con brea por dentro y por fuera. Y has de fabricarla de esta suerte:


Ninurta, su asistente, Ennuge, su irrigador. Ea (el sabio príncipe) también estaba con ellos bajo el juramento [de silencio], así que repitió su parlamento a la choza de cañas: «¡Choza de cañas, choza de cañas! ¡Pared, pared! ¡Oh, Hombre de Suruppak, hijo de Ubar-Tutu! ¡Demuele (esta) casa y construye una nave! Renuncia a tus riquezas y busca la vida. ¡Desdeña tus pertenencias y salva a los seres vivos! Haz que todos los seres vivos suban al barco. El barco que has de construir ha

la longitud del arca será de trescientos codos, la latitud de cincuenta, y de treinta codos su altura. [...] Y de todos los animales de toda especie meterás dos en el arca, macho y hembra, para que vivan contigo.


de tener las mismas dimensiones: su longitud debe corresponder con su anchura. Constrúyele un tejado como el Apsu.». Entendí y dije a Ea, mi señor: «He aquí, mi señor, lo que así ordenaste tendré a honra ejecutar. Pero, ¿qué contestaré a la ciudad, a la gente y a los ancianos?» Ea habló, diciéndome a mí, su servidor: En tal caso, esto es lo que has de decirles: «He sabido que Enlil me es hostil, de modo que no puedo residir en vuestra ciudad, ni poner mi pie en el


territorio de Enlil. Por lo tanto, a lo profundo bajaré, para vivir con mi señor, Ea. Pero sobre vosotros derramará la abundancia, los pájaros selectos, los más excelentes peces. La tierra se colmará de riqueza de cosechas. Por la mañana hará que lluevan panes y por la noche trigo». Al primer resplandor del alba, [la gente de] la región se juntó a mi alrededor, el carpintero trajo su hacha, el artesano de las cañas trajo su piedra (de trabajo), [...] el niño llevaba la brea, el débil


trajo todas las otras cosas necesarias. Al quinto día tendí su maderamen exterior. Un acre (entero) era el espacio de su suelo, diez docenas de codos la altura de cada pared. Diez docenas de codos cada borde del cuadrado puente. Preparé los contornos (y) lo ensamblé. Lo proveí de seis puentes, dividiéndolo (así) en siete pisos. Cada piso lo dividí en nueve compartimentos. Clavé desaguaderos en él. Me procuré pértigas y acopié suministros. Tres sar de betún eché en el horno. Tres sar de asfalto


también eché en el interior, tres sar de aceite los portadores de cestas transportaron, Aparte de un sar de aceite que la calafateadura consumió, y los dos sar de aceite que el barquero estibó. Bueyes maté para la gente y sacrifiqué ovejas cada día. Mosto, vino rojo, aceite y vino blanco di a los trabajadores para beber, como si fuera agua del río, para que celebrasen como en el día del año nuevo. Abrí... ungüento, aplicándo(lo) a mi mano. Al séptimo día el barco estuvo completo. La botadura

Por tanto tomarás contigo toda especie de comestibles, y los pondrás en tu morada, y te servirán tanto a ti como a ellos de alimento. [...] En el plazo


fue ardua. Tuvieron que formar una pista de rodillos que llevaban de atrás adelante hasta que dos tercios de la estructura entraron en el agua. Cuanto tenía cargué en él: cuanta plata tenía cargué en él; cuanto oro tenía cargué en él; cuantos seres vivos tenía cargué en él. Toda mi familia y parentela hice subir al barco. Las bestias de los campos, las salvajes criaturas de los campos. Todos los artesanos hice subir a bordo.

señalado del día dicho, entró Noé con Sem, Cam y Jafet, sus hijos, su mujer, y las tres mujeres de sus hijos con ellos, en el arca.

Shamash me había fijado [...] Y el un tiempo: «¡Por mañana Señor lo cerró haré que lluevan panes, y por la parte


por la noche trigo! ¡Sube de afuera. [entonces] a bordo y sella la entrada!» Aquel tiempo señalado llegó: por la mañana, hizo que llovieran panes, y por la noche trigo. Contemplé la apariencia del tiempo. El tiempo era espantoso de contemplar. Subí al barco y sellé la entrada. Por haber calafateado el barco, a Puzur-Amurri, el barquero, cedí la casa con todo su contenido. [En otros textos, Utnapishtim le entrega al barquero, que cierra la escotilla por fuera, una tablilla nombrándolo heredero de todos sus bienes que quedan atrás.]


Al primer resplandor del alba, una nube negra se alzó del horizonte. En su interior Adad truena, mientras Sullat y Hanis van delante, moviéndose como heraldos sobre colina y llano. Erragal arranca los amarraderos; avanza Minurta y hace que los diques se desborden. Los Anunnaki levantan las antorchas, encendiendo la tierra con su fulgor. La consternación por los actos de Adad llega a los cielos, pues volvió en negrura lo que había sido luz. La vasta tierra se hizo añicos como una vasija. Durante un día el

Pasados los siete días, las aguas del diluvio inundaron la Tierra. [...] Entonces vino el diluvio por espacio de cuarenta días sobre la tierra, y crecieron las aguas.


viento del sur sopló, más y más fuerte, sumergiendo los montes, atrapando a la gente como un ataque. Nadie ve a su prójimo, no pueden reconocerse unos a otros en el torrente. Los dioses se aterraron del diluvio y, retrocediendo, ascendieron al cielo de Anu. Los dioses se agazaparon como perros acurrucados contra el muro exterior. Ishtar gritó como una parturienta, la señora de dulce voz de los dioses gime: «Los días antiguos se han trocado, ¡ay!, en arcilla porque dije

[...] y todo cuanto en la tierra tiene aliento de vida, todo pereció. [...]


maldades en la asamblea de los dioses. ¡Cómo pude decir maldades en la asamblea de los dioses, provocando una catástrofe para destrucción de mi gente! ¡No tardé más en dar a luz a mi querido pueblo de lo que él tarda ahora en llenar el mar como los peces! Los dioses Anunnaki lloraban con ella, Los dioses, humildemente, lloran sentados, con los labios ardiendo, muertos de sed.

Y las aguas dominaron la tierra por espacio de ciento cincuenta días.

Seis días y siete noches sopló el viento del diluvio, mientras la tormenta del sur barre la

Dios, entre tanto, teniendo presente a


tierra. Al llegar al séptimo día, la tormenta del sur (transportadora) del diluvio amainó en la batalla, que había reñido como un ejército. El mar se aquietó, la tempestad se apaciguó, el diluvio cesó. Contemplé el tiempo: la calma se había establecido, y toda la humanidad había vuelto a la arcilla. El paisaje era llano como un tejado. Abrí una escotilla y la luz hirió mi rostro. Inclinándome muy bajo, me senté y lloré, deslizándose las lágrimas por mi cara. Miré en busca de la línea litoral en la extensión del mar:

Noé, y a todos los animales, y a todas las bestias que estaban con él en el arca, hizo soplar el viento sobre la tierra, con que se fueron disminuyendo las aguas. [...] Y el arca, a los veintisiete días del mes séptimo, reposó sobre los montes de Armenia. Las aguas iban menguando


a doce leguas emergía una región (de tierra). En el Monte Nisir el barco se detuvo. El Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, impidiéndole el movimiento, Un primer día, un segundo día, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, impidiéndole el movimiento. Un tercer día, un cuarto día, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, impidiéndole el movimiento. Un quinto y un sexto (día), el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, impidiéndole el movimiento.

de continuo, pues en el primer día de este mes se descubrieron las cumbres de los montes. Pasados después cuarenta días, abriendo Noé la ventana que tenía hecha en el arca, despachó al cuervo, el cual no volvió hasta que las aguas se secaron


Al llegar el séptimo día, envié y solté una paloma. La paloma se fue, pero regresó. Puesto que no había descansadero visible, volvió. Entonces envié y solté una golondrina. La golondrina se fue, pero regresó; Puesto que no había descansadero visible, volvió. Después envié y solté un cuervo. El cuervo se fue y, viendo que las aguas habían disminuido, come, se rasca, se atusa las plumas, pero no regresa. Entonces (todo) a

sobre la tierra. Envió también después de él la paloma, para ver si ya se habían acabado las aguas en el suelo de la tierra, la cual, no hallando donde posarse, volvió a él, al arca, porque había agua sobre toda la tierra [...]

dejé salir Salió, pues los cuatro Noé, y con él


vientos y ofrecí un sacrificio. Vertí una libación en la cima del monte. Siete y siete vasijas cultuales preparé, sobre sus trípodes amontoné caña, cedro y mirto. Los dioses olieron el aroma, los dioses olieron el dulce aroma, los dioses se apiñaron como moscas en torno al sacrificio. Cuando, al fin, la gran diosa llegó, alzó las grandes joyas que Anu había labrado para su disfrute: «Dioses, tan cierto como que no olvidaré este lapislázuli que está en mi cuello,

sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, como también salieron del arca todos los animales [...] Y edificó Noé un altar al Señor y, cogiendo de todos los animales y aves limpias, ofreció holocaustos sobre el altar. Y el Señor se complació en aquel olor de


recordaré estos días, sin jamás olvidarlos. Vengan los dioses a la ofrenda; (pero) no acuda Enlil a la ofrenda, porque, sin mostrar respeto alguno, causó el diluvio y a mi pueblo condenó a la destrucción». Cuando finalmente llegó Enlil y vio el barco, Enlil montó en cólera, le invadió la ira contra los dioses Igigi: «¿Escapó algún ser vivo? ¡Ningún hombre debía sobrevivir a la destrucción!». Ninurta habló al valiente Enlil, diciendo: «¿Quién, salvo Ea, podía idear algo así? Sólo Ea, que

suavidad, y dijo: «Nunca más maldeciré la tierra por las culpas de los hombres»


conoce maquinación».

toda

Ea habló al valiente Enlil, diciendo: «Tú, el más sabio de los dioses, tú, héroe, ¿cómo pudiste, sin respeto alguno, causar el diluvio? ¡Castiga al pecador por sus pecados, castiga al ofensor por su ofensa! ¡(Sin embargo), sé benévolo para que [la humanidad] no sea cercenada! ¡Sé paciente para que no muera! En lugar de traer tú el diluvio, ¡ojalá un león hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio, ¡ojalá un lobo

He aquí una diferencia notable entre ambos textos: en el Génesis no hay ningún dios sabio como Ea que le saque los colores a Yahveh por el crimen contra la humanidad que cometió al desencadenar el diluvio.


hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio, ¡ojalá una hambruna hubiera surgido para menguar la humanidad! En lugar de traer tú el diluvio, ¡ojalá una pestilencia hubiera surgido para herir a la humanidad! No fui yo quien reveló el secreto de los grandes dioses. Yo sólo hice que Utnapishtim viese un sueño, y percibió el secreto de los dioses. ¡Reflexiona ahora en lo que le atañe!». Lo que sigue es el Y dijo [el episodio final del poema, Señor]: "Ved que también está ahí a Adán,


conectado, aunque de forma más indirecta, con la mitología judía. La serpiente que arrebata la inmortalidad a Gilgamesh (y a todos los hombres con quienes pensaba compartirla) es probablemente "la misma" que desencadena la expulsión de Adán y Eva del Edén, impidiendo que lleguen a comer del Árbol de la Vida, que les hubiera dado la inmortalidad.

que se ha hecho como uno de nosotros, conocedor del bien y del mal, ahora, pues, echémoslo de aquí, no sea que alargue su mano y tome también del fruto del árbol de la vida, y coma de él, y viva para siempre.

Gilgamesh dijo a Utnapishtim el Lejano: «¿Qué haré, Utnapishtim; adónde iré, ahora que el Despojador hace presa en mis miembros? En mi alcoba acecha la


muerte, ¡y doquiera que pongo mi pie está la muerte!» Utnapishtim dijo a Urshanabi, el barquero: «Urshanabi, ¡que el desembarcadero no tenga contento en ti, que el lugar de travesía a ti renuncie! ¡que a ti que vagas en su playa, te sea negada su playa! Al hombre que trajiste (aquí), cuyo cuerpo está cubierto de suciedad, la gracia de cuyos miembros pieles desfiguraron, lleva, Urshanabi, y condúcelo al lugar del baño. Que se libre de su suciedad con agua limpia como la nieve, que se despoje de sus pieles y el mar (las) arrastre, que su cuerpo sea untado con aceites finos, que la belleza de su cuerpo se pueda ver. Haz que renueve la banda de su cabeza, que se ponga ropajes reales dignos de él, hasta que se vaya a su ciudad, hasta que reanude su viaje. ¡Que sus ropas no


tengan manchas, que sean totalmente nuevas!». Urshanabi lo llevó y condujo al lugar del baño. Se lavó la suciedad con agua limpia como la nieve. Se despojó de sus pieles, el mar (las) arrastró, se untó con aceites finos, renovó la banda que ceñía su cabeza, se puso ropajes reales dignos de él hasta que se fuera a su ciudad, hasta que reanudara su viaje, sus ropas permanecieron sin manchas, totalmente limpias. Gilgamesh y Urshanabi subieron a la barca. Lanzaron la barca a las olas (y) zarparon. Su esposa le dijo a él, a Utnapishtim el Lejano: «Gilgamesh vino aquí, penando y esforzándose. ¿Qué (le) entregarás para que regrese a su tierra con honor?». Entonces Gilgamesh levantó su pértiga para acercar la barca a la playa. Utnapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:


«Gilgamesh, viniste aquí, penando y esforzándote. ¿Qué te entregaré para que regreses a tu tierra con honor? (Te) revelaré, oh Gilgamesh, una cosa oculta, y un secreto de los dioses te diré: Hay una planta, como el cambrón es su... Sus espinas pincharán tus manos como la rosa. Si tus manos obtienen la planta, serás joven de nuevo». En cuanto Gilgamesh oyó esto, abrió la cañería, ató piedras pesadas a sus pies. Le bajaron a lo profundo y vio la planta. Cogió la planta, aunque pinchó sus manos. Cortó las piedras pesadas de sus pies y el mar lo lanzó a la orilla. Gilgamesh habló a Urshanabi, el barquero, diciendo: «Urshanabi, esta planta es una planta contra la decadencia, por la que un hombre puede reconquistar el aliento de su vida. La llevaré a la amurallada Uruk, haré que un anciano la coma para probarla. El


nombre de la planta es "El Hombre se hace Joven en la Senectud". Entonces, yo mismo (la) comeré y así volveré al estado de mi juventud». Después de veinte leguas se detuvieron para comer, después de treinta leguas se prepararon para pasar la noche. Gilgamesh vio un pozo cuya agua era fresca. Bajó a bañarse en el agua. Una serpiente olfateó la fragancia de la planta; salió del agua y arrebató la planta. Al retirarse mudó de piel. Ante esto Gilgamesh se sienta y llora, Las lágrimas se deslizan por su cara. Cogió la mano de Urshanabi, el barquero: «¿Para quién, Urshanabi, mis manos trabajaron? ¿Para quién se gastó la sangre de mi corazón? No he obtenido merced alguna para mí. ¡pero sí que logré una merced para el león de la tierra! ¡Y la marea la llevará a veinte leguas de distancia! Cuando abrí la


cañería y... el año, hallé lo que se había puesto como señal para mí: ¡Me retiraré, y dejaré la barca en la orilla!» Después de veinte leguas comieron un bocado, después de treinta leguas se prepararon para la noche. Cuando llegaron a la amurallada Uruk, Gilgamesh dijo a él, a Urshanabi, el barquero: «Anda, Urshanabi, acércate a la muralla de Uruk y camina a su alrededor. Examina sus cimientos, inspecciona a fondo su enladrillado. ¿No está toda la estructura de ladrillo hecha de ladrillo cocido, y no fueron los propios siete sabios quienes trazaron sus planos? Una legua [de muralla] abarca [la] ciudad, una legua jardines de palmeras, una legua tierras bajas, el campo del templo de Ishtar, tres leguas, además del campo de Uruk».


Golpeé todos los clavos. Uno, me devolvió intacto su dolor. Publicará/do en breve rojo bastante

nuevo libro Hipólito García Fernández, Bolo lapieldebolo.wordpress.com


LEONARDO DA VINCI La pintura es poesía muda; la poesía, pintura ciega". Lo mismo que el hierro se oxida por falta de uso y el agua estancada se vuelve putrefacta, también la inactividad destruye el intelecto".

Jano brifonte tiene 2 caras Olga orozco pAVANA DEL HOY PARA UNA INFANTA DIFUNTA QUE AMO Y LLORO


A Alejandra Pizarnik

Pequeña centinela, caes una vez más por la ranura de la noche sin más armas que los ojos abiertos y el terror contra los invasores insolubles en el papel en blanco. Ellos eran legión. Legión encarnizada era su nombre y se multiplicaban a medida que tú te destejías hasta el último hilván, arrinconándote contra las telarañas voraces de la nada. El que cierra los ojos se convierte en morada de todo el universo. El que los abre traza las fronteras y permanece a la intemperie. El que pisa la raya no encuentra su


lugar. Insomnios como túneles para probar la inconsistencia de toda realidad; noches y noches perforadas por una sola bala que te incrusta en lo oscuro, y el mismo ensayo de reconocerte al despertar en la memoria de la muerte: esa perversa tentación, ese ángel adorable con hocico de cerdo. ¿Quién habló de conjuros para contrarrestar la herida del propio nacimiento? ¿Quién habló de sobornos para los emisarios del propio porvenir? Sólo había un jardín: en el fondo de todo hay un jardín donde se abre la flor azul del sueño de Novalis. Flor cruel, flor vampira, más alevosa que la trampa oculta en


la felpa del muro y que jamás se alcanza sin dejar la cabeza o el resto de la sangre en el umbral. Pero tú te inclinabas igual para cortarla donde no hacías pie, abismos hacia adentro. Intentabas trocarla por la criatura hambrienta que te deshabitaba. Erigías pequeños castillos devoradores en su honor; te vestías de plumas desprendidas de la hoguera de todo posible paraíso; amaestrabas animalitos peligrosos para roer los puentes de la salvación; te perdías igual que la mendiga en el delirio de los lobos; te probabas lenguajes como ácidos, como tentáculos, como lazos en manos del estrangulador.


¡Ah los estragos de la poesía cortándote las venas con el filo del alba, y esos labios exangües sorbiendo los venenos de la inanidad de la palabra! Y de pronto no hay más. Se rompieron los frascos. Se astillaron las luces y los lápices. Se degarró el papel con la desgarradura que te desliza en otro laberinto. Todas las puertas son para salir. Ya todo es el revés de los espejos. Pequeña pasajera, sola con tu alcancía de visiones y el mismo insoportable desamparo debajo de los pies: sin duda estás clamando por pasar con tus voces de ahogada, sin duda te detiene tu propia inmensa sombra que aún te sobrevuela en


busca de otra, o tiemblas frente a un insecto que cubre con sus membranas todo el caos, o te adrementa el mar que cabe desde tu lado en esta lágrima. Pero otra vez te digo, ahora que el silencio te envuelve por dos veces en sus alas como un manto: en el fondo de todo jardín hay un jardín. Ahí está tu jardín, Talita cumi. NOCHE T odas las fra guas v ertieron s us ce


nizas so bre el ci elo. El Ăş ltimo ince ndio est ĂĄ ap ag ad o. T odos los bom beros d es ervicio p asa n la revist a en los t eatr


os. L os p erros po licĂ­as rieg an c on e xtint ores g enit ales las esq uinas aĂş n tibias d el fu eg o de la t arde


. L a úl tima cúp ula ar de e n la lun a: ¡p ero es as llamas s on p un tas d e cig arro! ¡L a ciud ad e stá ase


gura da! ยกHumos a zules por t od as part es! T odas las cas as ardi eron: ยกmas s e ha ns alvad o to das las ham acas! E n los tr


ans paren tes d e los diarios: Inc en dio inca usó v íctimas¡p ero to dos los hom bres h an per dido la vista! Juan Las


en Grecia AVIONES ( L es a vions o nt to ujours les ail es de ploy ĂŠes ) L os a vion es tie nen siempre d espl ega


das l as alas . P osa dos s obre l a tierra g uar dan la actit ud d es u vu elo. P eces vola dores e n la piscina c


elest e rizan el rizo en es pirales mejor q ue pรกj aros. El a viad or rige s u na ve s ent ado en su tra pecio movible h


acia l os cu atro pu nt os cardi nales. Al as sin pl umas v eloces en el éxt asis din ámico, al girar de la hé lice, a traviesa n las rá


fag as d el vien to v olan do a firmativas. Des pu ĂŠs en el h an gar los avio nes q ue torn aron d uerme n so


bre sus p iern as y de sca nsan . Ă nsares bla ncos, gris es o am arillos c on los colores n acio nales sobre el pe ch o, s e aloj


an e ns us jaulas . E n el a erรณ dromo e stรก el pal omar yl as cas etas p ara l os รกn ad es c uan do d eja n el a


gu a d esp ués d ea terrizar. Raf ael La sso d e la Ve ga e n Greci a

NACIMI ENTO DE CRISTO Un


pas tor pid et eta p or la n ieve qu e on dul a bl anc os perros te ndid os en tre linter nas s ordas. El Cristito d eb arro s e ha


parti do los d ed os e n los tilos et ernos d el a mad era rot a. ÂĄY a vien en l as hormigas y los pi es at eridos! Dos hilillos d es


an gre qui ebra n el ciel o dur o. L os vie ntres d el dem onio resu ena n por los valles g olp es y reso na ncias d e car ne d e molusc


o. L ob os y s apos can tan en las ho gu eras v erdes c oron adas por vivos hormigu eros de l alb a. L a lu na ti


en e un su e単o de gran des a ba nicos ye l toro sue 単a u nt oro d ea guj eros y d ea gu a. El n i単o


llora y mira con un tres e n la fr ent e, S an JosĂŠ ve e n el h en o tr es es pinas d e br onc e. L os p aĂą ales e


xhal an u n rumor d ed esierto c on cĂ­ taras sin cuerd as y d eg ollad as voc es. L a ni eve d e Ma nh atta n em puja los an


uncios y llev a graci a pur a por l as fals as ojivas. S acerd otes idiot as y qu eru bes d e pl uma v an d etrรกs d eL ut ero p or las alt


as es quin as. F ederico G arcía L orca Po eta en Nuev a York ( 192 91 93 0) NIÑA AHOGAD A EN E L POZ O (GRANADA Y NEWBURG)


L as e stat uas s ufren por los ojos c on l a osc uridad d el os a ta Ăşdes , p ero s ufren mucho mĂĄs por el ag ua


qu en od es emboca . Q ue n od es emboc a. El p ue blo c orrĂ­a por las alme nas rompi end o las c aĂą as de los


p esca dores . ยกPro nto! ยกLos b ord es! ยกDeprisa! Y croa ba n las e strellas ti ernas. . ..q ue n od esemb oca. Tra nquila


en mi rec uerd o, astr o, cĂ­rculo, meta, lloras p or las orillas d eu n oj od e ca ballo. . ..q ue n od esemb oca. P ero n adi


e en lo o scuro p odr ĂĄ dart e dist ancias, sin afilad o lĂ­mite, p orve nir d e di amant e, . ..q ue n od esemb oca. Mien


tras la g en te b usca silencios d e alm oha da t Ăş lat es par a siempre d efi nida e nt ua nillo, . ..q ue n od esemb oca.


E tern a en los fin ales d eu nas on das q ue ac ept an c ombat e de raĂ­c es y sole da d previst a, . ..q


ue n od esemb oca. ยกY a vien en p or las ram pas! ยกL evรก ntat e de l ag ua ! ยกCa da p un to d e luz t ed arรก u na


ca den a! . ..q ue n od esemb oca. P ero el poz o te alarg a man ecitas d e mus go. ins osp echa da o ndi


na d es u cas ta ig nora ncia, . ..q ue n od esemb oca. No , qu en od esem boca . Ag ua fij a en un pu


nt o, res pirand o co n to dos sus violin es sin c uerdas e n la escal a de las h eridas y l os edi ficios des ha bitad os. ยกA


gua qu en od esemb oca! F ederico G arcía L orca Po eta en Nuev a York (1VUELTA DE PASEO Asesinado por el cielo, entre las formas que van hacia la sierpe y las formas que buscan el cristal, dejaré crecer mis cabellos. Con el árbol de muñones que no canta y el niño con el blanco rostro de huevo. Con los animalitos de cabeza rota y el agua harapienta de los pies secos.


Con todo lo que tiene cansancio sordomudo y mariposa ahogada en el tintero. Tropezando con mi rostro distinto de cada día. ¡Asesinado por el cielo! 1910 (INTERMEDIO) Aquellos ojos míos de mil novecientos diez no vieron enterrar a los muertos, ni la feria de ceniza del que llora por la madrugada, ni el corazón que tiembla arrinconado como un caballito de mar. Aquellos ojos míos de mil novecientos diez vieron la blanca pared donde orinaban las niñas, el hocico del toro, la seta venenosa y una luna incomprensible que iluminaba por los rincones


los pedazos de limón seco bajo el negro duro de las botellas. Aquellos ojos míos en el cuello de la jaca, en el seno traspasado de Santa Rosa dormida, en los tejados del amor, con gemidos y frescas manos, en un jardín donde los gatos se comían a las ranas. Desván donde el polvo viejo congrega estatuas y musgos, cajas que guardan silencio de cangrejos devorados en el sitio donde el sueño tropezaba con su realidad. Allí mis pequeños ojos. No preguntarme nada. He visto que las cosas cuando buscan su curso encuentran su vacío. Hay un dolor de huecos por el aire sin gente


y en mis ojos criaturas vestidas ยกsin desnudo! Nueva York, agosto 1929

Revista literaria la pajareria de javier y calíope 11 y la nueva lef a de javier 1  

jodrowski, libro nuevo mio francisco javie rgarcía garcía, bolo garcía, leonardo da vinci, etc películas y música

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you