Page 1


R

evista Kawesqár es bautizada en honor a la etnia aborigen de igual nombre, cuya vida alrededor de los canales del sur consistía en la comercialización y trueque de especias. Ellos fueron los primeros marinos mercantes en el territorio que actualmente ocupa Chile realizando su actividad desde el Seno de Reloncaví hacia el sur, moviéndose por canales y ríos. Por ende, es éste un reconocimiento a todos los hombres y mujeres de piel dura, que hicieron su vida en el mar mucho antes de la llegada del hombre europeo. El equipo de Revista Kawesqár, reconoce en el mar y los puertos, la actividad base del comercio de todas las industrias del país, por eso buscamos darle la debida importancia generando espacios de discusión en torno a los temas del mar, logística y comercio.

K

awésqár magazine is named after the Aboriginal ethnic group of the same name, whose life around the South channel was in the marketing and trade of spices. They were the first merchant marine on the territory currently occupied by Chile carried out its activity since the Reloncaví sound to the South, moving by canals and rivers. Therefore this is a recognition to all men and women of hard skin, which made their life at sea much before the arrival of the European man. Kawesqár Magazine team, recognizes in the sea and ports,the activity based on the trade of all industries in the country, so we seek to give the due importance by generating spaces for discussion around the topics of sea, logistics and trade.

(*) Suscríbase a nuestro Newsletter y solicíte los números anteriores en www.revistakawesqar.cl (*) Subscribe to our newsletter and request the past numbers in www.revistakawesqar.cl


Equipo

Indice

DIRECCIÓN GENERAL María Laura Perez General Direction mlaura@beans.cl

Editorial 3

EDICIÓN DE CONTENIDOS José Francisco Díaz Editing content francisco@beans.cl SUB EDICIÓN DE CONTENIDOS Mary Espinoza Ávila Content Subedición mary@beans.cl COLABORADORES Rodrigo Echagüe Contributors Nelson Garcés María Fernanda Rubio DIRECCIÓN DE ARTE, DISEÑO Claudia López Diez Canseco Y FOTOGRAFÍA claudia@beans.cl Art direction , design and photography FOTOGRAFÍA PORTADA STI (San Antonio Terminal Cover Photo Internacional) IMÁGENES GENTILEZA DE: EPA Courtesy Images from SAAM ARMASUR

MSC FLAVIA REABRE LA DISCUSIÓN EN TORNO A UN MEGAPUERTO EN CHILE MSC FLAVIA REOPENS THE DEBATE ON A MEGAPORT IN CHILE PROYECTOS QUE RENUEVAN LA CARA DE LA COSTA CHILENA PROJETS THAT RENEW THE FACE OF THE CHILEAN COAST

6

SAAM apoya con plan especial de logística a parque fotovoltaico Romero Solar SAAM supports special logistics plan to Romero Solar photovoltaic Park

26

Agente de La Haya, Embajador José Miguel Insulza “El Tratado de 1904 se cumple con creces en el puerto de Arica” Agent of the Hague, Ambassador José Miguel Insulza “The Treaty of 1904 is met with grow up in the port of Arica”

28

SEP destaca los resultados positivos del desarrollo portuario tras llegada de MSC Flavia a Puerto San Antonio SEP excelling the positive results of the port development after arrival of MSC Flavia to port San Antonio

32

PRIMER DESTINO EN EL BIOBÍO PUERTO CORONEL MARCA HITO CON RECALADA DEL MSC FLAVIA PUERTO CORONEL IT MARKS A MILESTONE WITH LANDFALL OF THE MSC FLAVIA

34

ARMASUR firma convenio con Liceo Comercial Miramar de Puerto Montt ARMASUR signs agreement with commercial Lycée Miramar of Puerto Montt

40

16

Kawesqár es editada por Publicaciones Marítimas Kawesqár Alonso de Córdova 5870 of. 724 - Las Condes, Santiago, Chile. Teléfono +56 2 224957757

Kawésqar is edited by Kawésqar Maritime Publications Alonso de Cordova 5870 of. 724-las Condes, Santiago, Chile. Telephone + 56 2 224957757

www.revistakawesqar.cl

www.revistakawesqar.cl

Las opiniones vertidas en este medio son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten.

The opinions expressed in this medium are of exclusive responsibility of those who them Emit.


E

l arribo del MSC Flavia al Puerto de San Antonio no sólo marco un nuevo récord para la industria portuaria nacional, sino que también volvió a poner sobre la mesa el debate en torno a la necesidad de contar con una infraestructura mayor para recibir la nueva generación de naves que surcan los oceános del mundo. En medio de la algarabia, por la llegada a San Antonio Terminal Internacional (STI), de la mencionada nave con capacidad para transportar 13 mil TEUs, en los discursos y las posteriores declaraciones a la prensa se volvia a reflotar la discusión respecto de la ubicación de un megapuerto en la zona central de Chile.

UNA FIRME CONVICCIÓN El presidente del directorio de la Empresa Portuaria San Antonio, José Luis Mardones, se declaró entusiasmado respecto de acoger el Puerto a Gran Escala (PGE) una vez que se concrete la dilatada decisión de su construcción y ubicación. “Estamos haciendo el estudio de ingeniería básica, de impacto ambiental y el de modelo de negocios. Además, de todos los tributarios de los anteriormente mencionados, de tal manera que no estamos detenidos, sino que avanzando”, señaló. “Mi convicción proviene del hecho cierto de que San Antonio presenta características extremadamente positivas para realizar esta inversión, porque tiene el espacio, la gente, la conexión ferroviaria y vial con los principales centros de consumo. De esta manera tenemos las mejores condiciones. Nosotros seguimos, como empresa, desarrollando todos los estudios y trabajos preparatorios para el desarrollo del Megapuerto sin dificultad. Tenemos todas las aprobaciones ministeriales: de Hacienda, de Desarrollo Social y de Transporte”, puntualizó el directivo estatal.


T

he arrival of the MSC Flavia to the port of San Antonio does not only frame a new record for it industry port national, but also returned to put on the table the debate on theneed of count with an infrastructure greater to receive the new generation of ships that ply them oceans of the world. Amid the fanfare, by it arrival to San Antonio Terminal International (STI), of it mentioned ship with capacity for transport 13 thousand TEUs, in them speeches and themlater statements to the press is returned to revive it discussion with regard to the location of a Megaport in the central area of Chile.

A FIRM CONVICTION The chairman of San Antonio port company, José Luis Mardones, said excited respect host port large scale (PGE) once that becomes a reality the extensive decision of its construction and location. “We’re doing the basic engineering study, of impact environmental and the business model.” “Also, of all the tributaries of them previously mentioned, of such way that not are detained, but advancing”, said. “My conviction comes fromo the fact that San Antonio presents extremely positive features to make this investment, because hasthe space, the people, the connection railway and road with them main consumption centers. In this way, we have the best conditions. As a company, we continue developing all studies and preparatory work for the development of the Megaport without difficulty. “We have all ministerial approvals: Finance, Social development and Transport”, said the State Executive.


TOMAR UNA DECISIÓN Por su parte, el senador de Renovación Nacional por la Quinta Región Costa, Francisco Chahuán, puso el acento en que Chile se está quedando atrás respecto de Ecuador y Perú, países en los cuales sus respectivos gobiernos han puesto sus fichas por el desarrollo y mejoramiento de su logistica portuaria. “Acá la indefinición del Gobierno es causa de menosprecio para los puertos chilenos. Hace dos 21 de mayo, la presidenta de la República anunció un megapuerto en la zona central y mientras hay inversiones millonarias en Guayaquil y en Callao corremos el riesgo de que estas motonaves tan importantes para el comercio exterior chileno no sigan llegando, porque podemos transformarnos en puertos de cabotaje”, advirtió. Los dichos de Chahuán están respaldados en el fuerte impulso a la industria portuaria que se están dando nuestros vecinos peruanos y ecuatorianos. El presidente del Consejo de Ministros de Perú, Fernando Zabala, anunció que en los próximos 5 años entrarán en operaciones los puertos de Ilo, Salaverry, Chimbote y General San Martín de Pisco En el contexto de su discurso de investidura, ante el pleno del Congreso de Perú, el presidente del Consejo de Ministros de Perú, Fernando Zabala, señaló que uno de los principales objetivos del gobierno será el “continuar trabajando para modernizar los puertos, aeropuertos y sistemas de integración multimodal con enfoque logístico”. “Habremos ampliado, adecuado, construido, modernizado y estarán en operación los puertos de Ilo, Salaverry, Chimbote y General San Martín de Pisco. Del mismo modo, en los departamentos de la Amazonía, estarán en operación los puertos fluviales de Iquitos, Pucallpa y Yurimaguas, complementados con la puesta en operación de la Hidrovía Amazónica (365 días de navegabilidad de los 2500 kilómetros de los ríos Amazonas, Huallaga, Marañón y Ucayali) y el servicio de ferry amazónico en estos ríos”, señaló el primer ministro en su alocución. Por su parte, el gobierno ecuatoriano, encabezado por Rafael Correa, ya entregó en concesión los puertos de Posorja (concesionado a DP World) y Bolívar (entregado a la turca Yilport) para transformarlos en mega terminales. A fin de año Manta tendrá el mismo destino.


MAKE A DECISION Meanwhile, Senator National Renewal by the Fifth Region Costa , Francisco Chahuán put the accent that Chile is lagging behind with regard to Ecuador and Peru, countries in which their respective Governments have put their chips by the development and improvement of its port logistics. “Here the lack of definition of the Government is contempt for Chilean ports. “Makes two 21 of mayo, the President of the Republic announced a Megaport in the area central and while there are huge investments in Guayaquil and in Callao run the risk of that these motorboats so important for the Chilean foreign trade not continue arriving, because can we transform us into ports of cabotage”, warned. The sayings of Chahuan are backed by the strong impulse to the port industry our Peruvian and Ecuadorian neighbors being taken. The President of the Council of Ministers of Peru, Fernando Zabala, announced thatin the next 5 years will enter in operations them ports of Ilo, Salaverry, Chimbote and General San Martin of Pisco In the context of his inaugural speech, before the plenary of the Congress of Peru, the President of the Council of Ministers of Peru, Fernando Zabala, said that one of the main objectives of the Government will be the “continue working to modernize ports, airports and logistics-based multimodal integration systems”. “Will have expanded, right, built, modernized and will be in operation the ports of Ilo, Salaverry, Chimbote and General San Martin of Pisco.” “Of the same mode, in them departments of the Amazon, will be in operation them ports River of Iquitos, Pucallpa and Yurimaguas, complemented with it put in operation of the waterway Amazon (365 days of navigability of them 2500 kilometers of them rivers Amazon, Huallaga, Maranon and Ucayali) and the service of ferry Amazon in these rivers”, said thefirst Minister in its speech. For its part, the Ecuadorian Government, headed by Rafael Correa, already delivered ingranting them ports of Posorja (concession to DP World) and Bolivar (delivered to the Turkish Yilport) to transform them into mega terminals. At the end of this year, Manta will have the same fate.


MÁS VALE SABER LLEGAR En tanto, para el intendente de Valparaíso, Gabriel Aldoney, el punto es otro. Esto porque Chile hoy está capacitado para recibir buques de gran capacidad. “Lo que estamos viviendo hoy demuestra que aquellos agoreros que decián que los puertos chilenos no estaban preparados para atender naves de este tipo se van a llevar una gran sorpresa. El puerto de San Antonio, y particularmente STI, está demostrando que estamos preparados para recibir barcos de este tamaño. También demuestra que nuestra región esta en condiciones de competir dentro, no solamente de la región, sino que también en la costa este de América Latina y en este sentido este hecho también demuestra a aquellos que han dicho que Chile esta perdiendo competividad y que existe un riesgo en el sentido de que este tipo de barcos no lleguen a Chile sino que solamente a Callao, estan equivocados”. Más allá de si Chile está capacitado para recibir o no naves de gran envergadura no está en cuestionamiento – se estima que a diciembre de 2016 arriben al menos 8 buques de similares caracteristicas al MSC Flavia a nuestras costas – existe un requerimiento por una política clara, un faro que ilumine la ruta por donde transitará el desarrollo de nuestros puertos en los próximos años. Sin embargo, para Aldoney no se debe apresurar la decisión puesto que hay un dicho que dice “más vale saber llegar que llegar primero” “Si el Puerto de San Antonio no hubiera estado en condiciones de recibir un barco de esta magnitud, si los rendimientos que se están alcanzando en este minutos fueran negativos o pocos o malos podríamos criticar las gestiones, pero se ve el Puerto de San Antonio está en condiciones”. Las condiciones que señala Aldoney están más que claras, San Antonio ya recibió embarcaciones de gran envergadura como el Hyundai Earth, el Gustav Maersk, el MSC Inés y el CMA CGM Nabucco. “Es verdad que tenemos un desafío para el futuro y como tal tenemos que tomarlo con calma y tomar buenas decisiones. En este sentido yo creo que la decisión se va a tomar con respecto a cómo continuar, hay que ver que está pasando en Valparaíso con el Terminal 2. Hay una cosa que esta sumamente clara, el desarrollo de la industria portuaria avanza a consecuencia del reordenamiento de los tráficos marítimos a pasos agigantados y en ese sentido tenemos que estar preparados para esto. También estoy diciendo que tenemos que tomar decisiones a futuro con la debida calma para no equivocarnos, pero que en lo inmediato estamos en condiciones de ofrecer buenos servicios de este ámbito en la Región de Valparaíso”, cerró Aldoney.


ITS BETTER TO KNOW HOW TO GET Meanwhile, for the Mayor of Valparaiso, Gabriel Aldonay, the point is another. This because Chile today is able to receive ships of great capacity. “What we are experiencing today shows that those soothsayers who said that the Chilean ports were not prepared to handle ships of this type, will be big surprise.” The port of San Antonio, particularly STI, is showing that we are ready to receive ships of this size. Also demonstrates that our region is in position to compete in, not only in the region, but also on the eastern of Latin America and in this sense this fact also demonstrates to those who have said that Chile is losing competitiveness and that there is a risk in the sense of this kind of boats do not arrive to Chile but only to Callao “, are wrong”. Regardless of whether Chile is able to receive or not large ships is not in question-it is estimated that for December of 2016 arrive at least 8 ships of similar features to the MSC Flavia to our coasts - there is a requirement by a political clear, a lighthouse that illuminate the route where will transit the development of our ports in the coming years However, for Aldoney should not rush into the decision because there is a saying “better see how to get to first get”” “If the port of San Antonio had not be able to receive a boat of this magnitude, if yields that are reaching in this minutes were negative or few or bad could criticize the efforts, but is sees that the port of San Antonio is in conditions”. The conditions pointing Aldoney are more than clear, San Antonio already received boats of great wingspan as the Hyundai Earth, the Gustav Maersk, the MSC Inésand the CMA CGM Nabucco. “It is true that we have a challenge for the future and as such we have to take it easy and make good decisions. In this sense I think that the decision is going to take regarding how to proceed, we must see what’s happening in Valparaiso with Terminal 2. There is one thing that this extremely clear, the development of it port industry advances to result of the rearrangement of maritime traffic to steps fast and in that sense we must be prepared for this. “I am also saying that we have to that take decisions in the future with the due calm to avoid mistakes, but in it immediate are in conditions of offer good services of this field in the Region of Valparaiso”, closed Aldoney.


VALPARAÍSO

VALPARAISO

Y mientras los grandes buques siguen ruta a San Antonio, en Valparaíso creen que lo relevante, más que la capacidad de carga, es cuantos TEUs vienen al interior del buque. “Una cosa es traer buques grandes y lo otro es que vengan llenos y hay que entender que estos buques grandes tienen también una restricción que el calado máximo, el Canal de Panamá y los que vienen de Europa o la Costa Este de Estados Unidos. En el caso de Asia, los buques van a estar dados también por el calado que van a tener en los otros puertos, porque no olvidemos que estos servicios navieros no vienen exclusivamente a Chile, sino que van bajando desde México, Colombia, Ecuador, Perú y luego Chile”, señaló el gerente general de Puerto Valparaíso, Gonzalo Davagnino, luego de la firma de un convenio entre la estatal y la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

And while large ships continue route to San Antonio, in Valparaíso believe that what is relevant, rather than load capacity, is how many TEUs come into the ship. “One thing is to bring large ships and the other is that they come packed and must be understood that these large ships also have a restriction to the maximum draught, the Panama Canal and those coming from Europe or the East Coast of the United States.” “In the case of Asia, the ships will also be given by the openwork that are going to have in the others ports, because we must not forget that these services shipowners notcome exclusively to Chile, but they go down from Mexico, Colombia, Ecuador, Peru and then Chile”, said the CEO of Port of Valparaiso, Gonzalo Davagnino, after the signing of an agreement between the state and the Catholic University of Valparaiso.

LA VISIÓN NAVAL

THE NAVAL VISION

En el marco del aniversario de la Dirección General de Territorio Marítimo y Marina Mercante, el Comandante en Jefe de la Armada, Almirante Enrique Larrañaga, señaló que sin lugar a dudas un megapuerto es necesario. “La necesidad de un megapuerto es evidente. Sería muy deseable que la resolución se tomará luego, para partir construyendo porque esto toma, a lo menos, cinco años en que este en operaciones, de manera que después de tomada la resolución aún tendriamos cinco años antes que los puertos estén funcionando”, comentó la autoridad naval. Dichos más, dichos menos, al menos un punto es claro, se requiere una definición. Megapuerto, Puerto a Gran Escala o un Cronograma de inversiones portuarias deben ser objeto de debate y dar la velocidad requerida para que no afecte la competitividad nacional ante la arremetida peruana y ecuatoriana.

Within the framework of the General Directorate of the maritime territory and Merchant Navy anniversary, Commander in Chief of the Navy, Admiral Enrique Larrañaga, said that without a doubt a Megaport is necessary. “The need for a Megaport is evident. “It would be very desirable that the resolution will be take soon, to starting building because this takes, at least, five years to be in operations, so after taken the resolution would still have five years before ports working”, said naval authority. More sayings, sayings less, at least one point is clear a definition is required. Megaport, port large-scale or a Schedule Port Investments should be subject of debate and give the speed required to not affect the national competitiveness before the Peruvian and Ecuadorian onslaught.


Puerto Iquique: Recuperación del Molo Inversión: $20.624.867.444

Iquique Puerto: Recovery of the Molo Investment: CLP $20.624.867.444

La reposición del Frente de Atraque Nº1 del Puerto de Iquique” recuperará la operatividad del Molo, luego que resultará dañado durante los terremotos del 1 y 2 de abril de 2014.

“The replacement of berthing front no. 1 from the port of Iquique” will retrieve theoperability of the Molo, then that will be damaged during earthquakes of 1 and 2 April 2014.

Según da cuenta la estatal en su sitio web la primera etapa – ya en obras– tiene por objetivo habilitar el terminal con las mismas condiciones que tenía antes de los movimientos telúricos y a la vez mejorarlo, dejándolo antisísmico. La presente etapa culminará con el atraque de la primera nave post terremotos a fines de 2016, lo que permitirá retomar con normalidad las operaciones del frente de atraque.

According to the State gives account on its web site the first stage - already in works - aims to enable the terminal with the same conditions that had before the earthquakes and at the same time improve it, leaving it anti-seismic. This stage will culminate with the docking of the first ship post earthquake by the end of 2016, allowing you to return at normal operations of the mooring front.

La segunda etapa, permitirá contar con un terminal preparado y escalable para una futura ampliación que considere como nave modelo las últimas generaciones de Panamax. Esta fase inicia con el estudio de impacto ambiental el segundo semestre de 2015 y terminará con 100m lineales de frente de atraque con una profundidad de 15m el segundo semestre de 2017.

The second stage, will provide a ready and scalable terminal for future expansion that considers the latest generations of Panamax as ship model. This phase begins with the study of environmental impact the second half of 2015 and end up with 100mof front of berths with a depth of 15m the second semester of 2017.


Puerto Coquimbo: Etapa 1 reconstrucción Sitio 2 Inversión: 3 millones de dólares

Coquimbo port: Stage 1 reconstruction of Site 2 Investment: US $3 million

El proyecto busca recuperar la infraestructura dañada a causa del terremoto y tsunami del 16 de septiembre de 2015.

The project seeks to restore infrastructure damaged because of the earthquake and tsunami of September 16, 2015.

Considera trabajos de reposición de pavimentos en los dos sitios, reparaciones en el frente de atraque, reposición de dos bitas de amarre, reconstrucción de viga de coronamiento y rehabilitación de áreas e instalaciones portuarias, entre otras obras.

It is considered works of replacement of pavements in the two sites, repairs in frontof berth, replacement of two bollards for mooring, reconstruction of beam of Crestand rehabilitation of areas and port facilities, among other works.

Para 2017 se proyectada continuar con las etapas 2 y 3 del proceso de reconstrucción, las que contemplan nuevos pavimentos del frente de atraque, la reconstrucción de la viga de coronamiento de los sitios 1 y 2 y la reposición de otras áreas portuarias. En el Puerto de Coquimbo, que cuenta con dos sitios de atraque y una extensión total de 378 metros, se realizan las operaciones de transferencia de carga de diversos productos y se da servicio a la industria de cruceros, naves que año a año llegan a la región. Desde octubre del año 2015 a la fecha el puerto ha estado operando en forma parcial (60% de su capacidad aproximadamente).

2017 is projected to continue with stages 2 and 3 of the reconstruction process, which include new paving in front of docking, the reconstruction of the crowning of sites 1 and 2 beam and the replacement of other port areas. In the port of Coquimbo, which has two berths and a total area of 378 meters, sitesof different products charge transfer operations and it provides services to the cruise industry, ships arriving in the region every year. Since October of 2015, when the port has been operating in partially (60% of its capacity approximately).


Puerto Valparaíso: Ampliación Terminal 2 Inversión: 500 millones de dólares.

Port Valparaiso: Expansion of Terminal 2 Investment: US $500 million

El proyecto Terminal Cerros de Valparaíso, TCVAL es una iniciativa que permitirá aumentar la capacidad de transferencia de carga de Valparaíso en un millón de TEUs anuales, que equivalen, aproximadamente a 10 millones de toneladas adicionales por año. El proyecto de ampliación implicaría un mayor producto bruto anual de US$ 43 millones en la comuna de Valparaíso y de US$ 101 millones en la Región, valor que supera el 0,5% del producto regional.

The project Terminal hills of Valparaiso, TCVAL is an iniciativaque will increase Valparaiso load transfer capability in one million TEUs per year, that they are equivalent approximately to 10 million additional tons per year. The expansion project would imply a greater annual gross product of US $43 m in the commune of Valparaíso and US $101 million in the Region, value that exceeds 0.5% of the regional product.

Con dos terminales, mercancía general y contenedores, tendrá un calado de 16 metros y capacidad para operar simultáneamente dos Super-Post Panamax.

With two terminals, general merchandise and containers, you will have a depth of 16 meters and capacity to operate simultaneously two Super Post Panamax.

En la actualidadestá en curso un proceso de análisis de impacto ambiental de acuerdo a la norma chilena. Eso concluye con una resolución de calificación ambiental en que se deberán establecer las condiciones de mitigación y compensación que sean necesarias en los distintos ámbitos de influencia que genere el Terminal 2.

Now and days, its passing through a process of analysis of environmental impact according to the Chilean regulations. That concludes with a resolution of environmental qualification that they should set conditions of mitigation and compensation that are necessary in different spheres of influence resulting from Terminal 2.


Puerto Valparaíso: Extensión 120 metros Terminal Pacífico Sur Inversión: 26 millones de dólares

Port Valparaiso: Southern Pacific Terminal 120 meters Extension Investment: US $26 million

La ampliación que lleva adelante TPSextenderá el frente de atraque de 620 a 740 metros, ampliando la capacidad del terminal permitiendo que atraquen a la vez dos naves Post Panamax.

Enlargement carried out TPS will extend the mooring front of 620-740 meters, expanding the capacity of the terminal allowing that they robbed at the same time as two Post Panamax ships.

Según da cuenta TPS en complemento a la extensión del frente de atraque Nº 1 y enmarcado en el cumplimiento del contrato de concesión, se estabilizará sísmicamente y repavimentará los sitios 4 y 5, lo que permitirá mejorar las condiciones operacionales y calidad de servicio ofrecido a los buques de carga hortofrutícola, carga suelta y cruceros de pasajeros. Asimismo, la empresa adquirirá tres nuevas grúas tipo Post Panamax de última generación, con el objetivo de atender de forma más óptima y ofrecer un mejor servicio a las nuevas naves full container que recalarán en Valparaíso.

According to da TPS account in addition to the extension of the front of berth No. 1and framed in compliance with the concession contract, will it stabilize seismically and repavimentará sites 4 and 5, which will improve the operational conditions and quality of service offered to fruit and vegetable cargo, cargo and passenger cruise ships. In addition, the company will acquire three new cranes type Post Panamax last generation, in order to meet more optimally and provide better service to the new ships full container dock in Valparaiso.


Puerto San Vicente: Nuevo Muelle San Vicente Terminal Internacional Inversión: 120 millones de dólares

Port San Vicente: New spring San Vicente Terminal international Investment: US $120 million

El nuevo muelle es antisísmico, mide 264 metros de largo y 38 metros de ancho, y tiene una profundidad de 14 metros. Además, se agregan cerca de 500 metros lineales de muelle a los 600 actuales, alcanzando los 1.100 metros de frente de atraque.

The new pier is seismic, 264 meters long and 38 meters wide, and has a depth of 14meters. In addition, added near 500 linear meters of Quay to the current 600, reaching 1,100 meters of berthing front.

La nueva infraestructura permitirá aumentar la capacidad del terminal en 40%, teniendo la posibilidad de atender simultáneamente dos naves portacontenedores de 350 metros de eslora y 10.000 TEUs de capacidad. Esta ampliación se enmarca en el proyecto de expansión que lleva adelante el terminal – propiedad de SAAM - en conjunto con la Empresa Portuaria Talcahuano – San Vicente. En una segunda fase se ensanchará y reforzará los actuales muelles, extendiéndolos seis metros hacia el mar, con nuevos pilotes y ganando mayor calado.

The new infrastructure will enable to increase terminal capacity by 40%, taking the possibility of simultaneously serve two ships 350 meters in length and 10,000 TEU capacity container. This extension is part of the expansion project which carries out the terminal - SAAM property - in conjunction with the port company Talcahuano - San Vicente. In a second phase, it will widen and strengthen the existing docks, extending them six metres into the sea, with new piles and gaining larger.


EPAustral: Ampliación Muelle Prat de Punta Arenas Inversión: 13 millones de dólares

EPAustral: Ampliación Muelle Prat de Punta Arenas Investment: US $13 million

El Muelle Prat está constituido por un muelle de penetración sobre pilotes con 18 metros de ancho y de 373 metros de longitud perpendicular a la costa, cuenta con 4,4 hectáreas de terrenos de respaldo ganados al mar.

The spring consists of a spring of penetration on stilts with 18 meters wide and 373metres in length perpendicular to the coast, has 4.4 hectares of back-up land reclaimed.

La ampliación del Muelle Prat de la Empresa Portuaria Austral permitirá la atención de naves, especialmente cruceros, de hasta 250 metros en el terminal portuario, concentrando el 100% del desembarco de pasajeros a pasos del centro de la ciudad donde se encuentra el área de mayor valor turístico de la ciudad y en una zona en que se emplazan el Mercado Municipal, el Centro Artesanal, entre otros.

Enlargement of the Prat pier of the port Southern Company will allow the care of ships, especially cruise ships, up to 250 meters in the port terminal, concentrating 100% of the disembarkation of passengers to walk from the city centre where the areaof greater tourist value of the city and in an area in which is located the Municipal market , the handicraft Center, among others.

Las nuevas instalaciones posibilitarán fuera de la temporada de cruceros, recuperar la capacidad de atraque para servicios de estadías prolongadas de naves pesqueras y científicas.

The new facilities will enable off-season cruises, recover the berthing capacity for long stays from ships fishing and scientific services.


PROYECTOS MEGAPUERTO

MEGAPORT PROJECT

VALPARAÍSO

VALPARAISO

El proyecto de Puerto Valparaíso consiste en la construcción de infraestructura portuaria en el sector de Yolanda, en la parte nororiente de la bahía porteña.

Port Valparaiso project consists of the construction of port infrastructure in the sector of Yolanda, in its North-East of the Buenos Aires Bay.

La obra considera un frente de atraque de 1.330 metros para tres sitios capaces de atender naves de 367 y 400 metros de eslora, que serán las que predominarán en los próximos años, según las proyecciones del sector.

The work is considered a mooring front of 1,330 metres for three sites able to serve ships of 367 and 400 meters in length, which will be those that will prevail in the coming years, according to industry projections.

La inversión se estima en US$ 1.000 millones y permitiría transferir 2,3 millones de TEU al año, el doble de la capacidad actual de Puerto Valparaíso.

The investment is estimated at US $1,000 million and would transfer 2.3 million TEUS a year, double the current capacity of Puerto Valparaíso.

SAN ANTONIO El proyecto de San Antonio considera una inversión de 2 mil millones de dólares para generar un megapuerto de dos muelles de 3.600 metros, un dique de 3.700 metros, 90 hectáreas de explanadas, zona de parqueo para camiones, conexión ferroviaria y carretera, lo que permitiría la manipulación de 6 millones de TEUs por año.

SAN ANTONIO San Antonio project considers an investment of US $ 2 billion to build a two docks Megaport of 3,600 metres, a dam of 3,700 meters, 90 hectares of terraces, parking fortrucks, railway connection, and road, which would allow the manipulation of 6 million TEUs per year.


SAAM APOYA CON PLAN ESPECIAL DE LOGÍSTICA A PARQUE FOTOVOLTAICO ROMERO SOLAR

La empresa colabora con la logística de más de 1.200 contenedores que transportan miles de módulos solares para la planta generadora solar que se construye en el Desierto de Atacama, una de las más grandes del mundo.

U

n plan especial de logística implementó SAAM para apoyar la construcción del Parque Romero Solar (196 MW) de Acciona Energía, que contempla la instalación de más de 700 mil módulos fotovoltaicos de silicio policristalino en pleno Desierto de Atacama, estructuras que deben ser transportadas desde la Región de Valparaíso. Por ello, y desde febrero, la División Logística de SAAM está prestando un servicio integral inbound, es decir, desde que llega el equipamiento al puerto hasta la entrega de contenedores en destino (planta del cliente) y devolución de los mismo vacíos en depósito. “Por la dimensión de este proyecto, que será la mayor planta solar de Latinoamérica, desarrollamos un diseño especial para la logística. Se trata de la internación y transporte de más de 1.200 contenedores que contienen los paneles y sus soportes y que deben recorrer más de 600 kilómetros para llegar a su destino, trayecto que se completa en dos días. Romero Solar tendrá una superficie de captación de 1,5 millones de m2, equivalente a 211 campos de fútbol profesionales”, dijo el Business Manager de SAAM Logística, Francisco Quintana. El proceso incluye la coordinación para el retiro de los contenedores tras su arribo al puerto; el transporte de los contenedores desde el puerto hasta SAAM Extraportuario (Valparaíso o San Antonio); el envío a la planta El Romeral (Cachiyuyo), reportes de viajes en ruta y a la llegada del camión a planta, proceso de descarga y salida del transporte. “A diario debemos coordinar entre 30 y 45 camiones que van en caravana a destino, están cargando o vienen de regreso. Ya hemos transportado 900 contenedores y proyectamos concluir entre enero y febrero con las entregas”, agregó Quintana. SAAM es una compañía chilena multinacional, con 55 años de experiencia y más de 10.000 trabajadores. Está presente en 15 países de América, a través de operaciones portuarias, de remolcadores y logísticas.


SAAM SUPPORTS SPECIAL LOGISTICS PLAN TO PLANT ROMERO SOLAR PHOTOVOLTAIC PARK

The company collaborates with the logistics of over 1,200 containers carrying thousands of solar modules for the solar power plant to be built in the Atacama Desert , one of the largest in the world

Aviso Seacape_24-03-2016.pdf

1

24-03-16

16:30

A

special logistics plan implemented SAAM to support the construction of the Park Romero Solar (196 MW) of Acciona Energy, which includes the installation of more than 700 thousand polycrystalline silicon photovoltaic modules in the Atacama Desert, structures that must be transported from the region of Valparaiso. For this reason, and since February, SAAM Logistics Division is providing a comprehensive service inbound, that is to say, from reaching the equipment to the port until the delivery of empty containers at destination (customer’s plant) and the return of the same deposit.. “By the dimension of this project, which will be the greater solar plant in Latin America, we developed a special design for the logistics. This is the entry and carry more than 1,200 containers containing the panels and stands and that must travel more than 600 kilometers to reach their destination, journey that is completed in two days. “Romero Solar will have a catchment area of 1.5 ​​ million m2, equivalent to 211 professional’s football fields, “said SAAM Business Manager of Logistics, Francisco Quintana. The process includes the coordination for the removal of the containers after their arrival at the port; transport of containers from the port to SAAM private (Valparaiso or San Antonio); the shipping to the plant the Romeral (Cachiyuyo), reports of trips on route and the arrival of the truck to plant, output discharge process and transport. “Daily we must coordinate between 30 and 45 trucks going in convoy to destination, being loaded or come back. We already transported 900 containers and project concluded between January and February with deliveries, “said Quintana. SAAM is a Chilean multinational company with 55 years of experience and more than 10,000 workers. It is present in 15 countries in America, through port towage and logistics operations.


E

l agente de Chile ante la Corte Internacional de La Haya para la demanda marítima boliviana, Embajador, José Miguel Insulza, al término de un recorrido que realizó por el Puerto de Arica, afirmó que el país “cumple con creces el Tratado de 1904”, destacando los más de 140 millones de dólares que se han invertido para optimizar la infraestructura portuaria. El Embajador Insulza realizó el recorrido en el terminal regional acompañado por la Intendenta, Gladys Acuña; el Gerente General de Empresa Portuaria Arica, Iván Silva Focacci, y el Gerente de Terminal Puerto Arica, Diego Bulnes, además de autoridades de los distintos servicios que participan en la cadena logística para atender carga en el puerto. Las autoridades portuarias explicaron en terreno las distintas inversiones desarrolladas y la forma en que se han optimizado las operaciones para responder a los requerimientos del mercado boliviano que represente el 85 % del total de la carga que se moviliza por Arica. Durante el recorrido la comitiva pudo observar las operaciones de las naves que ocupaban los Sitios 2, 3 y 5 del terminal, permitiendo conocer la tecnología de las grúas Gottwald, grúas portacontenedores y horquilla, entre otro equipamiento adquirido para agilizar la logística de atención a la carga. Al término del recorrido, Insulza sostuvo que “Nosotros tenemos la mejor opinión de cómo funciona el Puerto de Arica. Creemos que se hace un enorme esfuerzo para ser un puerto moderno, ha sido premiado varias veces y la mayor parte de las críticas que se hacen no tienen base”, dijo. Asimismo, respecto al Tratado de 1904 indicó que “El tratado se cumple sin duda. Aquí no todo funciona a la perfección, siempre hay detalles, pero nosotros cumplimos el tratado con creces. Nosotros no estamos obligados, por ejemplo, a hacer los caminos y, sin embargo, estamos pavimentando y arreglando la mayor parte del trayecto en estos momentos. A nosotros lo que nos interesa es que Bolivia use el Puerto de Arica adecuadamente y con todos los requerimientos necesarios más allá del tratado de 1904”.

Consultado sobre la deuda que mantiene la Administración de Servicios Portuarios de Bolivia (ASP-B) con el concesionario TPA por concepto de o peraciones portuarias; “A mí me llamó la atención sobre esta decisión que se ha tomado de no pagar los costos que la empresa operadora del Puerto está cobrando legítimamente, y es importante recalcar que la tarifa que le llega a los empresarios bolivianos no es la tarifa que cobra la operadora portuaria chilena. Lo que le está cobrando es como la cuarta parte de esa tarifa. El resto se lo está cobrando la operadora portuaria boliviana ASP-B, que es al mismo tiempo la que no le está pagando a la operadora portuaria chilena, y eso lo encuentro un poquito abusivo, porque con lo que están cobrando deberían perfectamente pagar las alzas de los aumentos que se han hecho. Como digo, es un costo que se le cobra a los empresario bolivianos y que no es responsabilidad nuestra”, afirmó. Por su parte, la Intendenta Gladys Acuña destacó la importancia de la visita del Embajador Insulza, por cuanto ha podido conocer directamente los temas que se vinculan con el Tratado de 1904 y su cumplimiento en Arica. “Esta es una visita que teníamos planificada hace ya varios meses. Yo le había extendido la invitación al embajador para que, desde el cargo que él hoy detenta, pudiera conocer in situ la realidad de nuestra región. Ayer viajamos a la provincia de Parinacota y siguiendo esa misma mirada, hoy hemos visitado el puerto. Le hemos contado al embajador como funciona este recinto, como ha ido cumpliendo y mejorándose de acuerdo a los estándares internacionales, y por supuesto, cumpliendo a cabalidad el Tratado de 1904 con Bolivia. Sin duda, ha sido una buena visita donde él ha tenido también la oportunidad de disipar algunas inquietudes”, dijo la autoridad regional. El Gerente de Empresa Portuaria Arica, Iván Silva, sostuvo que la visita permitió constatar en terreno lo que el puerto está haciendo para mejorar su atención a la carga boliviana como inversiones, capacitación al personal y otras materias portuarias. “Reitero y, quiero ser muy enfático, en señalar que en Chile se cumple el tratado de 1904”, concluyó.


A

gent of Chile before the International Court in the Hague for Bolivian maritime demand, Ambassador, José Miguel Insulza, at the end of a journey made by the port of Arica, said that the country “meets and exceeds the Treaty of 1904”, highlighting the more than 140 million dollars that have been invested to optimize the port infrastructure. Ambassador Insulza made the tour at the regional terminal accompanied by the Mayor, Gladys Acuña; the General Manager of company Portuaria Arica, Iván Silva Focacci, and the Manager of Terminal Puerto Arica, Diego Bulnes, as well as authorities of the different services involved in the supply chain to handle load at the port. Port authorities explained in land developed different investments and the way in which operations are optimized to meet the requirements of the Bolivian market thatrepresent 85% of the total cargo that moves by Arica. During the tour Entourage was able to observe the operations of the ships occupiedthe sites 2, 3 and 5 of the terminal, allowing to understand the technology from Gottwald cranes, cranes, container and fork, among other equipment acquired to expedite the logistics of freight service. At the end of the tour, Insulza said that “we have the best view of how the port of Arica.” We believe that a huge effort is made to be a modern port, it has been awarded several times and most of the criticisms that are made have no basis”, he said. Also respect the 1904 Treaty stated that “the Treaty is met undoubtedly. Not everything here works perfectly, there are always details, but we deliver the Treaty more than. We are not obliged, for example, to make the roads, however, are paving and arranging most of the way at the moment. To us what us interested in is that Boliviause the port of Arica properly and with all the requirements necessary more beyondof the Treaty of 1904 “.

Consulted on debt that keeps the administration of port services of Bolivia (ASP-B)TPA dealer by concept of port operations; “Drew me attention to this decision which has been taken not to pay the costs that the company that operates the port islegitimately gaining, and it is important to emphasize that rate that reaches the Bolivian entrepreneurs is not the rate charged by the Chilean port operator.” What being billed is like a quarter of that rate. The rest is taking it the Bolivian port operator ASP-B,which is at the same time which is not paying the Chilean port operator, and that I find a little abusive, because with what are charging they should perfectly payhikes of the gains that have been made. As I say, is a cost that is charged to the Bolivian businessman and is not our responsibility,”said. For his part, the Mayor Gladys Acuña stressed the importance of Ambassador Insulza’s visit, since has been able to determine directly issues that relate to the Treaty of1904 and enforcable in Arica. “This is a visit that we had planned for several months. I had extended the invitation to Ambassador to, from the office that he holds today, he could know the reality of our region in situ. Yesterday we traveled to the province of Parinacota and followingthat same look, today we have visited the port. We have told the Ambassador as operates this site, as it has been fulfilling and improved according to international standards, and of course, meeting fully the Treaty of 1904 with Bolivia. “Without adoubt, has been a good visit where he has had also the opportunity of dispel some concerns”, said the authority regional. Manager Enterprise Portuaria Arica, Iván Silva, said the visit allowed to see what the port is doing to improve its attention to the Bolivian as investment burden, trainingstaff and other matters port field. “I repeat and I want to be very emphatic in pointing out that the Treaty of 1904 was met in Chile,” he concluded.


SEP DESTACA LOS RESULTADOS POSITIVOS DEL DESARROLLO PORTUARIO TRAS LA LLEGADA DE MSC FLAVIA A PUERTO DE SAN ANTONIO La nave MSC Flavia que atracó esta semana en el sitio 1 del concesionario STI es la más grande en llegar a un puerto chileno. Tanto Puerto San Antonio como sus empresas concesionarias han realizado una serie de inversiones con el fin de habilitar las instalaciones del puerto para recibir este tipo de naves.

E

l Sistema de Empresas Públicas (SEP), organismo técnico asesor del Estado en materia de Gobierno Corporativo de las empresas miembros, destacó los resultados positivos del plan de desarrollo de la industria portuaria nacional tras el arribo esta semana a Puerto San Antonio de la nave MSC Flavia, la más grande en llegar a Chile. El buque portacontenedores, que atracó en el sitio 1 del concesionario San Antonio Terminal Internacional (STI) durante la mañana de este miércoles, tiene una capacidad total de 13.000 TEU (contenedores de 20 pies), ofreciendo importantes economías de escala que permiten fortalecer la competitividad de las importaciones y exportaciones. “La llegada de la nave MSC Flavia marca un hito que refleja la política de desarrollo portuario que ha estado implementando Chile, y que permite justamente recibir barcos de esta envergadura” afirmó Bernardita Escobar, Presidenta del SEP. “Habilitar los puertos para recibir naves de este tamaño implica realizar una serie de inversiones tanto por parte de las empresas portuarias estatales como las empresas concesionarias de terminales,” agregó. En el caso de Puerto San Antonio, la autoridad portuaria finalizará durante los próximos meses obras de dragado que permitenaumentar la profundidad de la poza común del puerto a 16 metros, una condición fundamental para atender naves de última generación. Por su parte, STI ha realizado inversiones significativas en equipamiento y tecnologías durante los últimos años. Durante 2015 la empresaincorporó dos grúas RTG y dos STS, siendo estas últimas las más grandes de América Latina. “Este tipo de obras forma parte de un plan de inversiones de Puerto San Antonio y sus concesionarios que permitirá duplicar la capacidad del puerto a 3 millones de TEU entre 2015 y 2018,” destacó José Luis Mardones, presidente de Puerto San Antonio. A raíz de estas iniciativas y la tendencia de la industria naviera, la llegada a puertos chilenos de este tipo de naves de última generación ocurrirá con cada vez más frecuencia. “Esto no es una casualidad, es el resultado de un proceso de desarrollo y planificación de largo plazo,” recalcó Escobar.


SEP EXCELLING THE POSITIVE RESULTS OF THE PORT DEVELOPMENT AFTER ARRIVAL OF MSC FLAVIA TO PORT SAN ANTONIO Flavia MSC ship that docked this week in site 1 of the STI dealer is the largest to a Chilean port. Both port San Antonio and their companies have made a series of investments in order to enable the port facilities to receive this type of ships.

T

he system of public companies (SEP, by its acronym in Spanish), a technical advisory body of the State of corporate governance of member companies, stressed the positive results of the development plan of the port industry after the arrival this week to port San Antonio of the ship MSC Flavia, the more big to reach Chile. The container ship, which docked at the dealership San Antonio Terminal International (STI) site 1 during the morning of Wednesday, has a total capacity of 13,000 TEU (20-foot containers), offering significant economies of scale that allow to strengthenthe competitiveness of exports and imports. “The arrival of the ship MSC Flavia is a milestone that reflects the policy of port development that Chile has been implementing, and that just allows to receive ships of this size” said Bernardita Escobar, President of the SEP. “Enable ports to receive ships of this size involves making a series of investments both by State-owned port companies as concessionaires terminals enterprises,” he added. In the case of port San Antonio, the port authority will end during the coming months dredging works that allow to increase the depth of the common pool of the portto 16 meters, a fundamental condition to meet next-generation ships. Furthermore, STI has made significant investments in equipment and technologies during the past years. In 2015 the company incorporated two cranes, RTG and two STS, the latter being the largest in Latin America. “This type of work is part of a plan of investment of port San Antonio and its dealersthat will double the capacity of the port to 3 million TEU between 2015 and 2018,” said José Luis Mardones, President of Puerto San Antonio. At the root of these initiatives and the tendency of the shipping industry, the arrivalin Chilean of latest generation ships such ports will occur with increasingly more often. “This not is a chance, is the result of a process of development and planning of long term,” said Escobar.


D

ías de intensa coordinación operativa tuvieron su recompensa pasadas las 3 de la tarde de este viernes, momento en que el MSC Flavia amarró en el muelle sur de Puerto Coronel. El mayor portacontenedores arribado al país, marcando un hito en la operación del terminal que en julio pasado cumplió 20 años. El gerente comercial de Puerto Coronel, Martín Fuentes Robles, explicó que esta recalada es parte de un proceso en que el terminal ha estado recibiendo naves de similares características. “Llevamos algún tiempo preparándonos para prestar este tipo de servicios, optimizando a nuestra infraestructura y la capacidad de nuestro equipo. Esta recalada es la quinta de un portacontenedor de esta envergadura y la primera de un New Panamax en lo que va del año, por lo que nos permite mantener nuestro liderazgo en términos de infraestructura y transferencia de carga”, aseguró el ejecutivo durante la recepción brindada a la nave que desde esta tarde se encuentra amarrada en el muelle sur. En términos de operación explicó que “representa un importante despliegue humano y técnico. Durante la faena, se generarán más de 2.000 movimientos de carga y descarga de contenedores, en que intervendrán más de 300 personas en cuatro turnos de trabajo”. Agregó que esperan repetir los niveles de productividad alcanzados en faenas similares, que con una transferencia promedio de 85 contenedores por hora, ubican al terminal coronelino entre los puertos más productivos del Pacífico. Entre marzo y junio, han recalado en Puerto Coronel cinco naves de similares características: Xin Los Angeles, MSC Chicago, MSC ASYA, CSCL Long Beach y finalmente en junio, el HMM Hyundai Earth, con una eslora de 324 metros y una capacidad de 10.500 TEUs. Ello responde a una tendencia mundial del negocio naviero, que busca optimizar el transporte de carga a través de naves de mayor tamaño. Buscando responder a este escenario, Puerto Coronel actualmente ejecuta un plan de inversiones centrado en alcanzar mayores niveles de eficiencia operacional, que permitan atender las demandas que genera la gestión de un importante volumen de carga en poco tiempo.


D

ays of intense operational coordination had its reward past the 3 in the afternoon of this Friday, when the MSC Flavia tied on the South dock of port Coronel. The largest container ship arrived in the country, marking a milestone in the operation of the terminal that last July turned 20 years old. At its first landfall of the ship in the Region of bio bio, more than 2,000 movementswere generated to charge mainly cellulose and wood, destined for the Asian market. The commercial Manager of Puerto Coronel, Martin Fuentes Robles, explained that this call is part of a process in which the terminal has been receiving ships of similar characteristics. “We take some time getting ready to provide such services, optimising our infrastructure and the ability of our team. This landfall is the fifth of a container of this magnitude and the first of a New Panamax so far of the year, allowing us to maintain our leadership in terms of infrastructure and charge transfer”, said the executive during the reception given to the ship which is moored at South Pier from this afternoon. In terms of operation explained that “represents an important human and technical deployment. The slaughter, will generate more than 2,000 movements for loading and unloading of containers, which will feature more than 300 people in four shifts ofwork”. Added that expect repeat them productivity levels achieved in similar tasks, that with a average transfer of 85 containers per hour, located to the terminal between the ports more productive of the Pacific. Between March and June, have ended up in Puerto Coronel five ships of similar characteristics: Xin Los Angeles, MSC Chicago, MSC ASYA, CSCL Long Beach and finally in June, HMM Hyundai Earth, with a length of 324 metres and a capacity of 10,500 TEU. This responds to a global trend of the shipping business, which seeks to optimize freight transport through larger ships. Seeking to respond to this stage, Puerto Coronel currently runs an investment plan focused on achieving higher levels of operational efficiency, which address the demands that generates a significant amount of load management in a short time.


La Asociación gremial de armadores de transporte marítimo, lacustre y turístico del Sur Austral de Chile, ARMASUR, en el marco de las celebraciones de su vigésimo cuarto aniversario, se comprometió a apoyar al establecimiento en especialidades que sea dirigidas a formar hombres y mujeres de mar.


E

l gremio del transporte marítimo en el marco de su semana de aniversario firmó un compromiso de responsabilidad social, la que tiene que ver puntualmente con la formación y educación de técnicos en el área portuaria, por lo que firmó hoy un protocolo de trabajo el Liceo Comercial Miramar. La actividad contó con la participación del presidente del gremio de la marina mercante, Orlando Almonacid y su vicepresidente, Constantino Kochifas, el director de ARMASUR Ezequías Alliende, el director de Educación Municipal Albán Mancilla, la directora del establecimiento anfitrión Celia Silva y el gerente de Empormontt, Ricardo Trincado. Los invitados especiales fueron los estudiantes, apoderados y profesores del establecimiento y los asociados de las empresas vinculadas a ARMASUR, en especial de las empresas que han apoyado a los alumnos que realizan prácticas profesionales duales en estas empresas portuarias. Es decir permanecen tres días en el aula y dos días cada semana en los puertos. Las empresas que han apoyado esta iniciativa de responsabilidad social empresarial son: Cabo Froward, Skretting, Transmarko, Naviera Frasal, Navimag, Oxxean, Agental y Empormontt. El gremio selló un compromiso de largo plazo que permitirá a que profesionales y técnicos de la industria colaboren en la docencia, se abran oportunidades de prácticas en las empresas del gremio a los estudiantes de los establecimientos técnicos y que se proporcione asistencia para el trabajo de estudios y proyectos de interés educacional. El presidente de ARMASUR destacó que hace dos días se concretó el comité pro educación técnica anunciado por la Presidenta Bachelet en su discurso del 21 de mayo. Este está compuesto por seis ministros: Educación, Hacienda, Economía, Trabajo, Energía y Transportes, y representantes de Corfo,

Confederación de la Producción y del Comercio, Sofofa, CUT, además de planteles educacionales, entre otros. La instancia, según anuncia el ministerio de Educación, buscará “generar una mirada país” en torno a la educación técnico-profesional. En este sentido Almonacid recalcó que “desde el Sur de Chile, nosotros hemos comprendido que se requiere dar un impulso a la formación técnico-profesional y resolver las brechas entre el desarrollo que las regiones y el país necesitan, y lo que los establecimientos de formación técnica, ofrecen. Por esto como Gremio nos ocupa el darnos el tiempo en apoyar la educación técnica que se imparte en el territorio donde nosotros creamos y desarrollamos empresas y más aún cuando se abre a experiencias de prácticas relacionadas con el mar. Este convenio se suma a anteriores esfuerzos de este gremio con la educación técnica de las regiones australes, ya que en los últimos cuatro años ha logrado apoyar y firmar alianzas de cooperación con el Liceo Industrial de Puerto Montt, el Liceo Politécnico Mirasol de Puerto Montt, con la Fundación Almirante Carlos Condell, para apoyar al Instituto del Mar “Capitán Williams” de Chonchi, con el Liceo Industrial de Punta Arenas y con la Universidad de Los Lagos en la apertura y desarrollo de dos carreras técnicas universitarias. “Dentro de las actividades que programamos era muy importante recalcar el tema de la formación de jóvenes, si celebramos los 24 años de ARMASUR, tenemos que, junto a sumar años, ver lo construido actualmente y timonear adónde vamos, y ahí la educación cobra vital importancia para el futuro marítimo y portuario del sur austral”, indica Manuel Bagnara, Gerente General de ARMASUR, quien afirma que la conectividad en este caso no sólo se enfoca en unir al territorio, sino que también establecer una conectividad generacional entre los personas del clúster marítimo portuario, con sus experiencias e historias y las nuevas generaciones de hombres y mujeres de mar. En esto concuerda con Almonacid quien expuso que “No podremos alcanzar el desarrollo económico y mejorar la calidad de vida de nuestros compatriotas sin la vinculación real entre la educación técnica y los sectores productivos locales. Tenemos que reencantar a nuestros jóvenes, y motivarles desde sus experiencias, a aportar a sus comunidades y territorios”.


ARMASUR SIGNS AGREEMENT WITH COMMERCIAL LYCÉE MIRAMAR OF PUERTO MONT T The Association Union of shipowners of transport maritime, Lake and tourist of the South southern of Chile, ARMASUR, in the frame of them celebrations of his twenty fourth anniversary, is committed to support to the establishment in specialties that is directed to form men and women of sea.

T

he Guild of maritime transport in the frame of its week of anniversary signed a commitment of social responsibility, which has that see promptly with the training and education of technical in the port area, so today signed a working protocol the Liceo commercial Miramar. It activity told with the participation of the President of the Guild of the merchant navy, Orlando Almonacid and his Vice President, Constantino Kochifas, the director of ARMASUR Ezequías Alliende, the director of education Municipal Alban Mancilla, the Director of the establishment host Celia Silva and the Manager of Empormontt, Ricardo Trincado. The special guests were students, parents and teachers of the establishment and partners of the companies linked to ARMASUR especially of companies that have supported students who perform dual professional practices in these port companies. That is, they remain three days in the classroom and two days each week at the ports. The companies that have supported this initiative of corporate social responsibility are: Cape Froward, Skretting, Transmarko, Frasal shipping company, Navimag, Oxxean, Agental and Empormontt. The Guild sealed a long-term commitment that will allow professionals and technicians in the industry to collaborate in teaching, open Guild companies internship opportunities to students of technical establishments and be provided assistance for the work of studies and projects of educational interest. The President of ARMASUR stated that two days was materialized the pro education technical Committee announced by the President Bachelet in her speech of the 21 of mayo. It is composed of six Ministers: education, finance, economy, labour, energy and transport, and representatives of Corfo, Confederation of production and commerce, Sofofa, CUT, in addition to educational campuses, among others. The instance, as announced the Ministry of education, will seek to “build a country look” around technical and vocational education. In this sense Almonacid stressed that “from the South of Chile, we have understood that it is required to give a boost to vocational training and to resolve gaps between developing regions and the country needs and what technical training establishments, offer.” By this as Guild occupies us giving us the time to support technical education that is taught in the territory where we create and develop companies and more even when you open to experiences of practices related to the sea. This Convention is sum to previous efforts of this Guild with it technical education of them regions southern, since in them last four years has attained support and sign alliances of cooperation with the Industrial School of Puerto Montt , the Polytechnic Liceo Mirasol of Puerto Montt , with the Foundation Admiral Carlos Condell , to support the Institute of the Sea “ Captain Williams” Chonchi , with the Industrial School of Punta Arenas and the University of Los Lagos at the opening and development of two university technical careers “Among the activities that we program it was very important to emphasize the issue of the formation of young people, if we celebrated 24 years of ARMASUR, we have, next to add years, to see what is currently built and steer where we are, and there the education takes vital importance for the future maritime and port of the southernmost,” suggests Manuel Bagnara, General Manager of ARMASUR, who says that the connectivity in this case not only is focuses in join to the territory, but also establish a connectivity generational among them people of the cluster maritime port, with their experiences and stories and them new generations of men and women of the sea. In this agrees with Almonacid who exposed that “we can not reach the development economic and improve the quality of life of our compatriots without it bonding real between the education technical and those local productive sectors.” “We must engage to our young people, and motivate them from their experiences, to contribute to their communities and territories”.


Revista agosto2016web (4)  

Kawésqar, sectorial Chilean maritime, English Spanish edition magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you