Page 1

No 72 Noviembre 2012 ISSN 1995-1086

Arigato

Feliz diรกlogo cultural


SUMARIO Foto: Óscar Chambi

Foto: Álvaro Uematsu

[ 30 cultura ]

Eduardo Tokeshi: “Pintar es rozar la locura”

[ 4 especial ] Semana Cultural de Japón

Foto: Álvaro Uematsu

[ 16 música ]

Foto: Fernando Yeogusuku

[ 20 sabores ]

Una canción para la eternidad

En Bambú como en Asia

Otsukaresama deshita En japonés, la frase otsukaresama deshita (お疲れ様 でした) es una expresión que denota agradecimiento por el esfuerzo realizado. Y es así como queremos manifestar nuestro reconocimiento a todas las personas, instituciones y empresas que se sumaron a la 40.ª Semana Cultural de Japón. El trabajo conjunto permitió que miles de personas disfrutasen de diversas actividades que las acercaron a la música, el arte, las danzas, el cine y una gran variedad de tradiciones de la cultura japonesa. Fue emocionante ver a cientos de cinéfilos colmar el auditorio para ver una clásica cinta del maestro Ozu, y a un pequeño jugando con un daruma otoshi en el festival Asobimasho. Lo fueron también los aplausos que recibieron los músicos japoneses del colectivo WA League junto con el músico peruano Lucho Quequezana, quienes ofrecieron un concierto de lujo en el Teatro Peruano Japonés. Artistas en escena, un staff siempre pendiente de los detalles, un público ávido por descubrir lo fascinante de una rica cultura y empresas que auspiciaron una vez más una actividad que es para nosotros un placer compartir. Gracias a todos. ¡Tarea cumplida!

Abel Fukumoto Sato Presidente Asociación Peruano Japonesa

Director Alejandro Sakuda Moroma Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Álvaro Uematsu Publicidad Ana Shimabuko Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

No 72 NOVIEMBRE 2012 ISSN 1995-1086

Arigato

Feliz diálogo cultural

Músicos Akihito Obama, Mikita Hase, Lucho Quequezana y Hiroe Morikawa luego del estupendo concierto que ofrecieron en el Teatro Peruano Japonés. Foto: Óscar Chambi.

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 72. NOVIEMBRE 2012 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN NOVIEMBRE 2012 3


ESPECIAL

4 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN


ESPECIAL Foto: Jaime Takuma

Hemos vivido una gran fiesta. La 40.ª Semana Cultural de Japón nos trajo los sonidos, los sabores y las imágenes de un país que, como el nuestro, es rico en tradiciones y con una cultura tan variada como sorprendente. Ha sido un verdadero placer disfrutar de espectáculos inolvidables como el que nos ofreció el conjunto japonés WA League y el músico peruano Lucho Quequezana, que se unió a esta celebración. Aquí un recuento gráfico de lo que fueron estos días de experiencias que se vivieron con todos los sentidos.

Sonidos del mundo. Los artistas japoneses Mikita Hase (taiko), Akihito Obama (shakuhachi) y Hiroe Morikawa (koto), del colectivo WA League, junto al peruano Lucho Quequezana ofrecieron un excelente concierto. KAIKAN NOVIEMBRE 2012 5


ESPECIAL

Fuerza. Mikita Hase en plena ejecuci贸n del taiko.

6 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN


Foto: Jaime Takuma

Foto: Álvaro Uematsu

ESPECIAL

Contrapunto. Mikita Hase y Lucho Quequezana en armónico diálogo musical.

Foto: Óscar Chambi

Foto: Álvaro Uematsu

Sabor peruano. Lucho Quequezana con charango en mano.

Cuerdas. Hiroe Morikawa en singular y aplaudida interpretación en el koto.

Foto: Álvaro Uematsu

Vientos. Akihito Obama con el shakuhachi.

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 7


ESPECIAL Foto: Jaime Takuma

En primera fila, Mikita Hase, Hiroe Morikawa, Lucho Quequezana y Akihito Obama. Detrás, rodeados por anfitrionas en kimono, congresista Ramón Kobashigawa; embajador de Japón, Masahiro Fukukawa; congresista Aurelia Tan de Inafuku; presidente de la Asociación Peruano Japonesa, Abel Fukumoto; presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa , Kayoko de Kanashiro; alcalde de Jesús María, Enrique Ocrospoma; miembro del Consejo Nacional de la Magistratura, Luis Maezono; presidente de Corporación Miyasato, Enrique Miyasato; Gerardo Maruy; y presidente de la cooperativa Pacífico, José Suguiyama. Foto: Óscar Chambi

Los músicos estuvieron felices de recibir como obsequio un pisco peruano.

CEREMONIA CENTRAL Tras el concierto de instrumentos tradicionales de Japón, se realizó una ceremonia con invitados especiales a la gala.

Foto: Jaime Takuma

Lucho Quequezana con Masa Terukina y Setchan de Terukina. 8 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

Foto: Óscar Chambi

Artistas japoneses junto con Gerardo Maruy y Muneaki Fukasawa.


ESPECIAL Fotos: Jaime Takuma

¡ASOBIMASHO!

Los niños fueron los os protagonistas de jueg en es es on jap s tradicionale la a o ad dic de cio un espa izaje. diversión y el aprend

Foto: Óscar Chambi

CEREMO DEL TÉ NIA

La demos tra la ceremo ción de nia del té o chanoyu fu las activid e una de a esperada des más s.

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 9


ESPECIAL

Fotos: Óscar Chambi

ANIME EN CONCIERTO

Bajo la dirección del joven y talentoso maestro Diego Ramos Rosas, la Orquesta Sinfónica Juvenil del Ministerio de Educación interpretó piezas musicales de o famosos animes com . ro to Mi vecino To El Teatro Peruano Japonés lució un lleno total.

10 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN


ESPECIAL Fotos: Óscar Chambi

EXHIBICIÓN DE JUDO

Expertos sensei japonese s de judo realizaron una exhibición de alto nivel de este deporte olímpico .

Fotos: Óscar Chambi

DANZA CANCIOSNY DE JAPÓN ES

Con la pa rtic especial d ipación e agrupació la n Hanaya gi Ryuchita ka maestro i y del de shamisen tsugaru Y Akahori (B uzo rasil), se realizó un fe que mostr stival ó todo el colorid od danzas ja e las ponesas.

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 11


Foto: Jaime Takuma

ESPECIAL

N EXHIBICDIÓ DE AIKI O

el Centro En el dojo d o rua Cultural Pe sensei l e s, é Japon da enseñó Daiyu Take s de los principio o n y la armonía ves a cl , a resistenci . o id en el aik

FOTÓGRAFOS NIKKEI Contacto 1 fue la muestra que presentó el colectivo de fotógrafos integrado por Viviana Hosaka, Edi Hirose, Fernando Fujimoto (en la foto), Marcos y José Kobashigawa.

Foto: Jaime Takuma

TORNEOS DE SHOGI E IGO Cada vez son más los seguidores de s estos populare de juegos estrategia del Japón.

12 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

Foto: Óscar Chambi


LITERATURA

“Murakami en la orilla de Occidente” fue la conferencia que ofreció el poeta y catedrático Hildebrando Pérez, sobre una de las voces más notables de la literatura japonesa contemporánea: Haruki Murakami.

ESPECIAL Foto: Jaime Takuma Foto: Jaime Takuma

FESTIVAL GASTRONÓMICO

sfrutaron de los Grandes y chicos di les de Japón. sabores tradiciona Foto: Óscar Chambi

Fotos: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Óscar Chambi

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 13


SURI MATCOMUNIDAD

Foto: Jaime Takuma

lminó con una masiva La fiesta de Japón cu , dio La Unión. Música celebración en el esta ke y hanabi fueron paseo de mikoshis, sa i. del esperado Matsur es elementos imperdibl

Representantes de instituciones nikkei realizaron la tradicional apertura de los tarus (barriles) de sake. Foto: Álvaro Uematsu

Cantante Yochan Azama.

Grupos nikkei como Hayabiki participaron en el Matsuri. Foto: Jaime Takuma

Toshiro Konishi dirigiendo el mikoshi al grito de ¡washoi! 14 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

Alma Kaminiito, Munehiko Ohno y Eric Fukusaki.

Foto: Jaime Takuma

Foto: Álvaro Uematsu


AVISOS

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 15


MÚSICA

Creador de “Shima uta” actuó por primera vez en Lima

Una canción para la eternidad

O

[fotos Álvaro Uematsu] kinawa cambió la vida de Kazufumi Miyazawa. El testimonio de una superviviente de la Segunda Guerra Mundial le abrió los ojos a una historia que apenas conocía: 200.000 muertos en batalla, escolares improvisadas como enfermeras para atender a soldados heridos, okinawenses que se quitaron la vida para no ser capturados por Estados Unidos. El relato del horror de la guerra despertó en él una mezcla de pena, ira e impotencia que transformó en una canción por la que siempre será recordado: “Shima uta”. El single, publicado en 1993, ha vendido aproximadamente un millón y medio de copias. El tema volvió a popularizarse en 2001, cuando el cantante y actor argentino Alfredo Casero, tras escucharlo en un restaurante japonés en Buenos Aires, decidió interpretarlo. La can-

16 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

ción fue un hit en Argentina y comenzó a ser utilizado como cortina musical de los programas de TV alusivos al Mundial Japón-Corea 2002. Miyazawa creyó al principio que Casero cantaba en español. Hasta que lo escuchó. “Me encantó”, recuerda. Al artista japonés le gustó que el argentino cantara el tema en el idioma en que había sido concebido, sin variar la letra, lo que –subraya– “demostraba su respeto por la

cultura japonesa”. El compositor de “Shima Uta” jamás imaginó el éxito que tendría la canción. A veinte años de haberla creado, admite sentirse satisfecho de que el tema que dedicó a una anciana que durante su juventud había sido enfermera de guerra haya tocado tantos corazones en todo el mundo. Desde que en 2002 aterrizó en Buenos Aires para conocer a Casero, Sudamérica ha sido una región clave para Miyazawa. Ha estado veinte veces en Brasil y unas cuatro o cinco en Argentina. De ambos países destaca el apoyo que ha recibido de los descendientes de japoneses para impulsar su carrera musical. El respaldo de las colectividades nikkei le hizo valorar su “importancia y grandeza”. Su visita al Perú reafirmó su impresión de que los nikkei latinoamericanos son unidos. “Eso es lo que más me ha llamado la atención”, resalta.


MÚSICA UN SUEÑO HECHO REALIDAD A Claudia Oshiro le cambió la vida Alfredo Casero. Cuando el actor y cantante se propuso interpretar “Shima Uta” inició la búsqueda de una chica que cantara en japonés. La pusieron en contacto con Claudia, que se unió como corista. Miyazawa conoció a la argentina a través de Casero. Le propuso plegarse a su banda, y ella, que siempre había soñado con desarrollar una carrera como cantante, aceptó. Claudia canta desde chiquita. Sin embargo, hasta antes de conocer a Miyazawa nunca se había trazado como meta convertirse en una profesional del canto. ¿Admitiría el mercado argentino una cantante en japonés? Muy difícil. ¿Japón? Lo sentía muy lejos. Cuando le llegó la propuesta del líder de la banda The Boom, la argentina supo que era la gran oportunidad de su vida. Hoy radica en Tokio y suma una década cantando con Miyazawa. La música la ha llevado a países tan distantes como Rusia, Bulgaria y Polonia. De vez en cuando retorna su país, convertida en lo que siempre anheló ser.

Datos n Kazufumi Miyazawa fundó

The Boom en 1986. Todos los miembros de la banda son originarios de la prefectura de Yamanashi. n En 2006 creó el grupo Ganga Zumba, formado por músicos de distintas nacionalidades y cultores de diversos géneros musicales. n Visitó por primera vez el Perú en noviembre para participar en el festival Nipponia. n Claudia Oshiro, hija de okinawenses, estuvo en Lima por segunda vez. La primera fue con motivo del centenario de la inmigración japonesa al Perú en 1999.

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 17


MÚSICA

Fotos: Álvaro Uematsu

El concierto Nipponia se realizó en el Teatro Peruano Japonés.

Puente musical Kazufumi Miyazawa.

18 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

La quinta edición del proyecto Nipponia, liderado por el cantante Kazumi Miyazawa, se realizó por primera vez fuera de Japón. Lima fue la ciudad elegida para difundir este espectáculo, que busca tender puentes entre los japoneses y las comunidades nikkei, reuniendo a artistas de descendencia japonesa de distintos países que están triunfando en el mundo de la música en Japón. En esta oportunidad, Miyazawa llegó acompañado de la cantante argentina Claudia Oshiro y del peruano Beto Shiroma, líder del grupo Diamantes, que triunfa en Okinawa, a quienes se sumó otro compatriota que se ha abierto

camino en el competitivo mercado musical nipón: Eric Fukusaki, que integra el dúo Alma Kaminiito. Un día antes de su presentación en el Teatro Peruano Japonés, los integrantes de Nipponia participaron en el Matsuri ante miles de personas que, como en el teatro, no dejaron de cantar emblemáticos temas como “Shima Uta” y el popular “Shinkanucha”. El show fue una gran fiesta musical. Acompañados de invitados especiales como el brasileño Yuzo Akahori, los integrantes de Nipponia cantaron y deslumbraron al público que colmó las instalaciones del Teatro Peruano Japonés.


MÚSICA

Llegados desde Japón. Beto Shiroma, Kazufumi Miyazawa, Claudia Oshiro y Eric Fukusaki ofrecieron un aplaudido espectáculo.

El peruano Beto Shiroma, líder del grupo Diamantes.

Invitado Yuzo Akahori (Brasil). Eric Fukusaki (Alma Kaminiito) y Tom Nakasone, (grupo Diamantes.)

Beto Shiroma y Kazufumi Miyazawa. Yuzo Akahori, Kazufumi Miyazawa y Claudia Oshiro. KAIKAN NOVIEMBRE 2012 19


SABORES

Innovadora experiencia gastronómica en Miraflores

En

como en

Asia [texto Enrique Higa / fotos Fernando Yeogusuku]

José Chenchin Arakawa, chef de Bambú.

20 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN


E

SABORES

ALGUNOS PLATOS LLEGAN CON UNA CARTILLA DE INSTRUCCIONES QUE ENSEÑAN CÓMO CONSUMIRLO. POR EJEMPLO, EL SALTADO BAMBÚ CONSTA DE UN SALTADO Y UNA TAZA DE ARROZ, PERO NO SE COMEN POR SEPARADO, SINO COMBINANDO AMBOS PARA POTENCIAR SU SABOR.

l bambú es una planta flexible, versátil y resistente. Para la cultura asiática tiene un hondo contenido simbólico. En el Perú identifica la propuesta culinaria de los esposos Víctor Chau y Sofía Shimabuku, propietarios de un restaurante en Miraflores que busca que sus clientes disfruten de una experiencia que los aproxime a Asia. El menú de Bambú no se circunscribe a un país en particular, pero sus platos fuertes son los más afines al paladar peruano: arroz chaufa, wantán, maki, soba, ramen, etc. Es decir, los de origen chino o japonés. José Chenchin Arakawa, chef ejecutivo del restaurante, aspira a que los comensales poco a poco se familiaricen con otras comidas asiáticas, como la vietnamita y la tailandesa. “No queremos asustar al público. Recién entra al local y de repente no entiende nada, pero si ve wantán, chaufa o maki, lo más probable es que empiece por lo que conoce”, dice. La meta es que de lo conocido salte a lo nuevo. Eso sí, aclara el chef, la comida que prepara está adaptada al gusto peruano. Víctor apuntala: los platos no son calcos de los originales. Los sabores se han “tropicalizado”. Al ser tan amplia y rica la comida asiática, resalta que tienen mucho espacio para innovar. José afirma que no buscan parecerse a nadie, sino que cada creación tenga el sello Bambú. “Un wantán acá no te va a saber igual que en un chifa. La idea es crear nuestra marca, nuestro estilo, expresar nuestra comida” agrega. Algunos platos, sobre todo los nuevos, llegan con una cartilla de instrucciones que enseñan cómo consumirlo. Por ejemplo, el Saltado Bambú, quizá el emblemático, consta de un saltado y una taza de arroz, KAIKAN NOVIEMBRE 2012 21


SABORES

Tea House

Thai spring roll.

En el segundo piso del local de Miraflores está situado el Bambú Tea House, donde el público dispone de un sitio amplio y confortable para tomar té o café y degustar bocaditos chinos o japoneses. Una de las creaciones de José es el mochi relleno de chocolate y almendra, el dulce que más salida tiene. El Bambú Tea House persigue llenar un vacío, dice Víctor. Cafés en Lima hay muchos, pero de tipo asiático no. El té es muy importante en Asia y también aquí. Las teteras llegan con un reloj de arena. ¿Por qué? Sofía explica: el reloj indica el tiempo que hay que esperar para verter el contenido en la taza. Cada tipo de té tiene un tiempo de carga distinto (tres, cuatro, seis minutos). La oferta es grande: hay té de países como Japón, India y China.

Sofía Shimabuku y Víctor Chau, los creadores de la nueva marca. 22 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

pero no se comen por separado, sino combinando ambos para potenciar su sabor. La sopa Pho, de raíz vietnamita, llega a la mesa dividida en dos partes: la sopa propiamente por un lado, y las salsas y hierbas por el otro. Estas se van agregando poco a poco a aquella, enriqueciendo su sabor. “Es como si cocinaras tu sopa. Las personas interactúan con su plato”, explica José, que se considera un privilegiado, pues gracias a sus ancestros chinos y japoneses y su nacionalidad peruana ha podido gozar, hasta donde alcanza su memoria, de lo mejor de las comidas china, nikkei y criolla. En Bambú existe una cocina de producción, donde se preparan los fondos, el arroz, las pastas, las salsas madre, etc., y que, en el futuro, se encargará de abastecer a otros locales (está prevista la creación de una franquicia). La cocina principal está en el primer piso, a la vista del público, que puede asistir a la preparación de un plato y conversar con los chefs. UN VIEJO ANHELO El restaurante es un viejo proyecto de la familia de Víctor, que soñaba con abrir un negocio de comida china en formato moderno. Eligieron el fast

casual, que tiene la rapidez del servicio del fast food, pero con una comida de mejor calidad. Cuando una persona entra a Bambú, inmediatamente piensa en un fast food porque primero tiene que pagar. Sin embargo, luego de cancelar acude a su mesa –sin bandeja– y al rato recibe su pedido. La comida se prepara recién cuando se emite la orden. Víctor explica que no solo buscan que la gente coma rico, sino también “brindar una vivencia asiática”. Se han asociado con el narrador de cuentos, Pepe Cabana Kojachi, y las bandas nikkei Akasia, Akinee y Hayabiki. El Rey Mono, personaje mítico en Asia, ha sido adaptado para convertirse en imagen de la marca Bambú. “El consumidor se está abriendo cada vez más a nuevas experiencias. Se arriesga más, entonces conoce y exige más. Ha habido una evolución”, manifiesta. El concepto del restaurante responde a esa evolución, dice. Quien se aferre a lo tradicional siempre tendrá a su disposición un chaufa o un maki. Sin embargo, el cliente receptivo a los nuevos sabores podrá aventurarse con platos como el arroz frito thai. Recomendación especial de la casa.

Datos n Horario de atención: Lunes a domingo, de 12 a 10 p. m. n Dirección: Avenida Benavides 1335, Miraflores n Teléfono: 637-1414


AVISOS

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 23


PERSONAJE

Daisuke Tomaru

aspira a difundir el shogi en el Perú

El maestro del “ajedrez japonés”

E

[texto Álvaro Ito / foto Álvaro Uematsu]

s sábado, cuatro de la tarde. El torneo de shogi organizado en el marco de la Semana Cultural de Japón ha culminado una hora antes. Sin embargo, Daisuke Tomaru permanece en el lugar para observar los duelos que siguen entablándose en cada una de las mesas y dar algunos consejos a los jugadores que siguen presentes luego del certamen. Vestido de terno, con los brazos cruzados y una mirada seria, sigue atentamente los movimientos de los jugadores, hasta que de pronto, al verme, se acerca para estrechar mi mano con una sonrisa bondadosa. Al mismo estilo del “onegaishimasu” (por favor), frase que se utiliza antes de un enfrentamiento de shogi, Tomaru-san se sienta para contarnos un poco de este juego de mesa de origen japonés. “Los niveles del shogi se se-

24 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

paran en dos: amateur y profesional. En el caso de amateur, partes desde kyu, que en total tiene diez niveles y va en descenso hasta uno para luego ir ascendiendo en dan hasta el sexto nivel. Para ser profesional necesitas como mínimo tener el cuarto nivel de dan para poder presentarte en el examen”, cuenta con detalles y alegría, dotes adquiridos gracias a los años que llevó como profesor de idioma español en su país natal. En Japón, el shogi tiene mucha popularidad en personas mayores, por ello pensaba que algún familiar había influido para que él se interese por el juego de mesa, pero no fue así. Los torneos que se organizaban en su barrio lo introdujeron en el mundo del tablero cuando él apenas cursaba el quinto grado de primaria. A los 13 años, al empezar a cursar secundaria, se matriculó en un club de shogi. Cada fin de

semana se enfrentaba a personas más experimentadas, desafío que le permitió aprender más y alcanzar el segundo nivel de dan. En la preparatoria tuvo que dejar el shogi porque se interesó en el aprendizaje del idioma español, pero dos años después de haberse casado con una nikkei peruana retornaron sus deseos de volver al club y perfeccionar su juego. Así consigue el cuarto nivel de dan que mantiene hasta hoy. Nunca imaginó que a los 35 años iba a irse a vivir al otro lado del mundo dejando la prefectura de Aomori, donde creció, para arribar a Chimbote, la ciudad de la pesca peruana. Si bien dice haberse acostumbrado al clima y adorar las frutas de la zona, no oculta que le gustaría vivir en Lima, donde aprecia la cercanía de la cultura japonesa. “En Lima veo más posibilidad de enseñar shogi, sobre


PERSONAJE

EN LA CULTURA NIPONA ES ESENCIAL EL RESPETO POR LOS DEMÁS. EN EL CASO DEL SHOGI TAMBIÉN EXISTEN NORMAS. ES INDISPENSABLE EL SALUDO ANTES DEL ENFRENTAMIENTO, COMO TAMBIÉN QUE EL PERDEDOR DEBA DECIR “MAKEMASHITA” (PERDÍ) E INCLINAR LA CABEZA. todo en la colectividad peruano japonesa”, comenta mientras se voltea para ver a los participantes que seguían jugando al lado de nosotros. “Para los extranjeros es complicado diferenciar las fichas porque están escritas en kanji. Ellos no lo distinguen como letras, sino como dibujos. Mi apuesta es enseñarles a diferenciar por las formas de los trazos”, dice con rostro esperanzador. Agrega que la difusión del

shogi a nivel internacional se debe a la aparición de páginas virtuales, en las que puedes jugar una partida por la red con otro usuario. Hay muchos profesionales del shogi que participan de forma anónima y por eso es atractivo estar pendiente en la computadora. Lo que más le agrada del juego es que no existen barrera de idioma, edad ni nacionalidad. En la cultura nipona es esencial el respeto por los demás.

En el caso del shogi también existen normas. Es indispensable el saludo antes del enfrentamiento, como también que el perdedor deba decir “makemashita” (perdí) e inclinar la cabeza. Posteriormente, se da tiempo para que los jugadores puedan comentar los movimientos realizados, reflexionar y aprender mutuamente. Con respecto al llamado “ajedrez japonés”, Tomarusan explica: “Se parece al ajedrez, pero se distinguen en varios aspectos también. El tablero de shogi se distribuye en 9 por 9 cuadros, en tanto que en ajedrez es de 8 por 8; por ende, en el shogi se emplea más la estrategia porque utiliza más fichas. Otro factor importante es que puedes volver a utilizar las fichas que salieron del juego. El reingreso permite una igualdad numérica de piezas hasta las últimas instancias del enfrentamiento y lo hace más entretenido. La meta es hacerle tsumi (jaque mate) al rival”. La práctica del shogi genera la costumbre de pensar profundamente las cosas. El juego contribuyó a que las calificaciones académicas de Tomarusan subieran notablemente. Además, cuando aprendía a conducir, le tocó un instructor que gustaba del shogi. Por ello, mientras practicaba en la escuela de manejo, hablaba más sobre las estrategias del juego de mesa que del mismo automóvil. Él se había convertido en el sensei de su profesor de manejo. Luego de más de 30 minutos de entrevista (casi el mismo tiempo que una partida), Tomaru-san deja en claro que su sueño es aportar en la enseñanza y difusión del shogi en el Perú. Terminada la sesión de fotos, el sensei regresa a una de las mesas donde los participantes del torneo conversan, como una pieza de shogi que retorna al tablero. KAIKAN NOVIEMBRE 2012 25


EMPRENDEDORES

Joven nikkei estudia las formas de telecomunicación en la ionósfera

Nadia Yoza: con la mente en el espacio

L

[texto Javier García Wong Kit / foto Fernando Yeogusuku] a investigación de su tesis la ha llevado a visitar Turquía y a recibir un valioso premio. Nadia Yoza Mitsuishi es una joven que ha dedicado su carrera al estudio de las telecomunicaciones en una región atmosférica poco explotada para las comunicaciones comerciales y en la que ha encontrado una gran motivación científica. Las telecomunicaciones no solo ocurren aquí, en la Tierra, entre teléfonos, computadoras y celulares. Cuando se trata de comunicaciones inalámbricas, es posible también usar las capas más elevadas de la atmósfera terrestre para transmitir nuestras llamadas, correos electrónicos y demás mensajes. Más aún, muchas de nuestras comunicaciones viajan miles de kilómetros por el espacio, ese lugar oscuro y enigmático donde los satélites en órbita se encargan de reflejar las transmisiones que contienen nuestras conversaciones cotidianas. Desde un desierto al este de Lima, en la localidad de Jicamar-

26 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

ca, en el distrito de Lurigancho (Chosica), Nadia Yoza, una joven nikkei de menuda figura, se dedicaba a estudiar la propagación de ondas electromagnéticas para aplicaciones en telecomunicaciones. Fue ahí, rodeada de antenas que parecen cactus alineados sobre la arena, donde empezó a trabajar en un proyecto de comunicaciones de voz y datos usando el electrochorro ecuatorial. Este fenómeno, que ocurre en la ionósfera, a aproximadamente 100 kilómetros de altura, puede ser empleado como un canal alternativo para las comunicaciones en la banda de VHF, de manera similar a las comunicaciones por onda corta, pero con otras características y ventajas particulares. “La ventaja es que es una forma de comunicación segura, que puede emplearse en casos de emergencia, como cuando ocurren desastres naturales y el resto de medios no funcionan”, explica Nadia Yoza, quien empezó a interesarse por las telecomunicaciones antes de que se creara esta carrera en la Universidad Católica del Perú,

en el 2002, a la que ella ingresó al año siguiente. PEQUEÑA CIENTÍFICA Desde chica le interesaron las telecomunicaciones, dice Nadia, quien sentía fascinación por los celulares, esos aparatos que se inventaron en Estados Unidos, en 1973, y que tardarían 17 años en llegar al Perú, cuando la pequeña Nadia empezaba a hablar con claridad, como para poder utilizar uno de aquellos novedosos aparatos que alcanzaban medio kilo de peso. En el 2007, cuando Nadia terminaba su carrera universitaria, en el Perú había cerca de 15 millones y medio de teléfonos celulares. Cuatro años más tarde, esa cantidad se duplicó. La programación, la comunicación inalámbrica y el ciberespacio eran parte del vocabulario que se extendía en la ciudad y especialmente entre sus compañeros de clase y oficina, en el Radio Observatorio de Jicamarca. “Cuando llegas por primera vez al Observatorio, el paisaje que lo rodea se asemeja a los cráteres lunares. Sin embargo,


EMPRENDEDORES “LA VENTAJA ES QUE ES UNA FORMA DE COMUNICACIÓN SEGURA, QUE PUEDE EMPLEARSE EN CASOS DE EMERGENCIA, COMO CUANDO OCURREN DESASTRES NATURALES Y EL RESTO DE MEDIOS NO FUNCIONAN”.

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 27


EMPRENDEDORES

MENSAJES ESPACIALES En los cuatro años en que estuvo trabajando en el Radio Observatorio de Jicamarca, lejos del ruido y la contaminación electromagnética de la ciudad (haciendo un viaje de hora y media desde el distrito de Magdalena donde vive), Nadia le fue dando forma a su tesis titulada “Mejoramiento de las comunicaciones analógicas y digitales vía el electrochorro ecuatorial empleando diversidad”, contando con la asesoría del Dr. Jorge Chau, director de dicha institución. Primero empezó experimentando con los aparatos que usan los radioaficionados y logró transmitir mensajes de voz con una mejor calidad a la que existía. “Ya se habían hecho algunos experimentos de este tipo en los setenta y se retomaron hace poco más de diez años, pero ahora, usando la técnica de la diversidad, se propuso mejorar la calidad de la señal”, precisa. “Buenos días, good morning”, 28 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

Foto: Archivo personal

el Radio Observatorio de Jicamarca se impone como nuestro oasis en medio del desierto donde florece la ciencia”, dice Nadia, recordando que la institución acaba de cumplir 50 años de fundación, una cifra nada despreciable, sobre todo en un país que no se destaca precisamente por invertir en este campo del saber. “Es el radio observatorio de la ionósfera ecuatorial más importante del mundo y tiene una de las antenas de mayor tamaño, de 300 por 300 metros cuadrados, la cual está formada por más de 18 mil antenas dipolo”, añade Nadia, quien cree que esta institución, donde ella se ha sentido en familia, no ha recibido en el Perú el reconocimiento que se le debe, llegando inclusive a estar amenazada por el aumento de las poblaciones circundantes y de las empresas que se expanden en sus cercanías.

era el mensaje corto y repetitivo que sus compañeros oían seguidos de un tono para medir la calidad de la señal. Las pruebas que realizaron no solo transmitieron voz. También enviaron datos empleando un software de radioaficionados instalado en la computadora, mediante el cual comunicaron Jicamarca y Paracas durante las pruebas realizadas. Lo importante de este experimento es que puede utilizarse en localidades de la sierra y la selva que no cuentan con servicios de telecomunicaciones, ya sea por su accidentado territorio o porque no son rentables para las empresas y que, en caso de emergencias como sismos o derrumbes, quedan aisladas. “Con el electrochorro se pueden implementar estaciones en diferentes puntos del Perú siempre que cuenten con ciertas condiciones geométricas, lo cual lo hace un sistema con alto grado de privacidad y al que se le pueden añadir algoritmos de encriptación para proteger la confidencialidad de los mensajes transmitidos”. JOVEN CIENTÍFICA Precisamente por esta investigación fue que Nadia pudo viajar a Turquía para ser parte de la General Assembly and Scientific Symposium, de la Unión de Radiociencia Internacional (URSI GASS 2011), que se realizó en agosto del año pasado, en Estambul. “Fue una gran experiencia porque pude

conocer a jóvenes científicos de todo el mundo que, pese a su corta edad, ya son doctores”, cuenta Nadia. Era como ver a los personajes de la serie The Big Bang Theory (los físicos geeks precoces) de verdad. Genios y jóvenes científicos de la vida real en un congreso al cual llegó gracias al financiamiento internacional. La experiencia fue muy valiosa y motivadora por el renombre internacional del Radio Observatorio de Jicamarca, por el que todos preguntaban en la ciudad de la antigua Bizancio. Y es que, desde la época en que fue beneficiaria del Crédito Educativo de la Asociación Peruano Japonesa como estudiante universitaria (ahora es directiva de este departamento) al año pasado, cuando estuvo en una de las asambleas científicas más importantes; o a este 2012, en que ha recibido el Premio Graña y Montero de la Asociación Civil Espacio Azul y el Colegio de Ingenieros del Perú por su tesis, las ambiciones de Nadia Yoza no cesan. Una maestría en el extranjero, en Estados Unidos o Japón, y desarrollar la comunicación inalámbrica y la cobertura de celular en pueblos rurales (en la empresa en la que labora en la actualidad) son algunas de sus metas próximas, entre los que esconde su deseo de continuar en la investigación aplicada en telecomunicaciones, un sueño que vuelve a su mente cada vez que mira el espacio.


CULTURA Fantasmas esenciales Autor: Víctor Ruiz Velazco Año: 2012 / Páginas: 68 ISBN: 978-9972-9205-7-8 Asociación Peruano Japonesa. En coedición con Jaime Campodónico Editor

Poemario ganador del VII Concurso Nacional de Poesía “Premio José Watanabe Varas” 2011. Para el poeta Thomas Boberg, Ruiz Velazco “es el joven cosmopolita de la nueva poesía peruana, quien nos entrega una síntesis de sus experiencias a través de por lo menos tres tradiciones poéticas: la peruana, la anglosajona y la nórdica. Todo es simultáneo en su poesía: mito, imagen, metáfora y discurso de todos los tiempos confluyen en el mismo río del presente poemario Fantasmas esenciales”. Precio: S/. 20.00

Soñar de ciegos Autor: Carlos Orellana Año: 2008 / Páginas: 49 ISBN: 978-9972-9205-3-0

Poemario ganador de la edición 2007 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. Contiene poemas que hablan de nostalgia (“Las bellas muchachas del barrio”), carencia (“Parte diario”, “Un alegre pato en un lago de oscuros y fatales pensamientos”) y exaltan la sencillez (“Tokio, 20/3/2001”). Precio: S/. 20.00

De venta en: Centro Cultural

Peruano Japonés. Informes: 5187450 anexos 1056, 1061. Vea el catálogo de publicaciones de la APJ en: www.apj.org.pe

No 66 Abril 2012 ISSN 1995-10 86

e-mail: kaikan@apj.org.pe Orgullo nikkei

Shinki

años con

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 29


CULTURA

EDUARDO TOKESHI y la pintura como un arma de doble filo

30 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN


“Pintar es CULTURA

rozar la

E

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu] duardo Tokeshi retorna por partida doble. En el ICPNA una retrospectiva repasa sus 28 años de carrera (1984-2012), mientras que en la galería Forum expone sus obras más recientes. Para la retrospectiva ha tenido que mirar atrás, revisar su obra. ¿Qué le ha dejado esa mirada? Me ha dejado bastante. Me ha dejado que hay cosas a las que quisiera retornar. Hay otras a las que nunca volvería. Hay otras que quisiera retomar para arreglar, pero hay una frase que dice que el pasado no se arregla, simplemente se mira. Podría al menos no volver a cometer los mismos errores. ¿Se ha sorprendido con alguna obra? Claro, claro. Vuelvo a repetir la anécdota de Antonio Cisneros, que decía que había días en los que no sé si la musa o la

inspiración lo tocaban. El escribía un poema, días después lo veía y decía “qué inteligente estuve”. Así nos pasa a muchos. Hay cuadros de los que uno dice “qué bien, qué inspirado, qué iluminado estuve”. El cuadro es como el retrato del momento, de ese momento de lucidez. Hay cuadros que no son momentos de lucidez, son momentos cualesquiera, momentos de trabajo más que de inspiración.

claridad pude haber tenido para haberlas hecho”.

¿Hay obras en las que no se reconoce hoy? Hay obras de las que yo digo “qué intrépido fui, qué audaz”. Hay otros de las que digo “no, ni hablar, no pasó nada”. Hay otras de las que digo “qué repetitivo fui”. Y hay otras que simplemente no me afectan en nada. Pero hay piezas de las que digo que realmente han sido un buen momento.

En su retrospectiva ha escrito que pintar es ubicar la salida de emergencia más próxima y tratar de atrapar al loco calato que todos llevamos dentro. ¿Cuán liberador o catártico es pintar? Esos textos son mis updates de Facebook. Cada mañana entraba al muro y escribir frases sobre pintar era una buena excusa para comenzar a pintar. Pintar es la puerta de salida. O también es la entrada hacia otro lado. Indudablemente hay momentos en los que pintar es rozar la locura. Si tú ves el cuadro que está acá (“El río”), te das cuenta de que hay momentos de locura, de no saber qué sucede. Puedes observar, observar y observar, y llega un momento en que puede llegar a ser desquiciante.

¿Alguna en particular en la que esté pensando? Son varias. Aquí mismo (Forum) hay piezas que me encantan, de las que digo “qué

Así como pintar es rozar la locura, ¿pintar también salva de la locura? También. Es un arma de doble filo. Pintar es todo eso. Pintar

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 31


CULTURA es un viaje de ida y vuelta a la locura. Vas a recoger cosas, porque a veces la realidad es tan fuerte, tan horrible, que te vas a volver loco y la pintura te salva. Es un refugio. Pero ya una vez que estás ahí, trabajando, si te quedas también es muy peligroso, porque necesitas la realidad, si no estarías caminando en las nubes. Y eso no es muy saludable. En una entrevista dijo que creció en un hogar en el que no entendía la mitad de lo que hablaban sus padres y abuelos. ¿Cuánto influyó eso para que se inclinara por la imagen, por lo visual? Influyó bastante. Me convertí en pintor cuando no pude descifrar lo que decían mis padres. Yo soy de una generación que no aprendió japonés, ni por necesidad ni por nada. Fue una generación empujada hacia el español. Un español que además practico, hablo bien, lo escribo bien, lo escribo además con obsesión, no soporto la falla ortográfica. Yo accedí a la imagen por eso. La imagen es maravillosa en cuanto puede ser un lenguaje universal. Como una fotografía. De pronto te das cuenta de que has pasado uno, dos, tres, cuatro, hasta veinte años tratando de descifrar lo que decían los padres, con esa pared invisible que es el idioma. Entonces llega un momento en que te cansas, y simplemente dices “mejor vamos a poner tres mil imágenes en un círculo”. De pronto eso es más práctico para decir quién soy. Entonces la imagen vale por eso. Venancio Shinki dijo una vez que pinta para dejar una huella de su paso por el mundo. Es una manera de sobrevivir a la muerte a través de la obra. ¿Le ocurre lo mismo? Por supuesto. Yo quisiera vivir mil años, porque tengo en 32 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

la cabeza mil cosas por hacer. Uno persevera en esa cosa de persistir en el tiempo. Yo lo quiero hacer siempre. No solamente por lo que soy ahora, sino por mis hijos, por la gente que me rodea, por la gente de la que de pronto soy parte. Ahora me encuentro con un señor que me dice que hace doce años me compró un cuadro. Lo vi totalmente emocionado. Me dijo “el cuadro que tengo en mi casa es enorme y siempre te tengo ahí”. Ese “siempre te tengo ahí” es tal vez una de las cosas más valiosas que uno puede tener. Siempre te tengo ahí. Es “siempre estás colgado ahí, siempre me recuerdas que fuiste alguien en mi vida”. Ha trasplantado su taller a la

Muestras “Tokeshi. Retrospectiva 1984-2012”.

n Lugar: Galería ICPNA.

n Dirección: Avenida Angamos Oeste 120, Miraflores. Hasta el 16 de diciembre.

“El círculo”.

n Lugar: Galería Forum.

n Dirección: Avenida Larco 1150, Miraflores. Hasta el 3 de diciembre.


CULTURA “ME CONVERTÍ EN PINTOR CUANDO NO PUDE DESCIFRAR LO QUE DECÍAN MIS PADRES. YO SOY DE UNA GENERACIÓN QUE NO APRENDIÓ JAPONÉS, NI POR NECESIDAD NI POR NADA. FUE UNA GENERACIÓN EMPUJADA HACIA EL ESPAÑOL”. galería del ICPNA. ¿Cuál es la idea? Es una idea muy sencilla. Un pintor no se alimenta solamente de imágenes, también se alimenta de literatura, de DVD, de fotos, de recuerdos, de gente, de música. La idea es meter todo este universo que conforma al pintor. Si no puedes abrirte la cabeza, al menos abre tu taller. Y además es una idea sobre la desnudez y la ho-

nestidad, sobre hacer una exhibición de los trabajos que no acabé, esos trabajos truncos, frustrados. No solamente es mostrar esta parte de acá (las obras expuestas), que es lo que estoy haciendo ahora, sino también mostrar mi taller, lo que soy, mostrar todo, exhibirse uno mismo. En su taller hay muchos libros, sobre todo de ficción. ¿Cuán importante es la literatura en su vida? Yo paso más tiempo leyendo que pintando. Yo soy un lector desde hace muchos años. Leo por necesidad, no puedo dejar de leer. Hay una frase en la pared que dice “yo empecé a pintar porque quería ser Cortázar”. No quería ser ni Szyszlo ni ninguno de ellos. Yo quería ser Cortázar realmente. Quería ser un pintor que revolucionara el lenguaje, que alguna vez pudiera escribir Rayuela en un cuadro. Tú ves miles de imágenes y tratas de armar tu propia historia. “Remedios” (uno de los cuadros) es García Márquez. Es alguien volando. Hay muchas referencias en la exposición. Hay referencias a poemas de Lucho Hernández, “mientras la mitad de tu nombre / basta para alejar el mal”. También hay imágenes que de algún modo salen de la poesía para retornar a los cuadros. Cosas como “tu caballera es un largo río”. En realidad uno no es solamente lo que mira, también lo que lee. A veces pienso que soy más lector que pintor. Soy pintor por acción. Y soy lector por pasión. KAIKAN NOVIEMBRE 2012 33


Fotos: Óscar Chambi

GALERÍA

GALERÍA [Concierto de gala]

Los admiradores del enka disfrutaron de una inolvidable velada en el Teatro Peruano Japonés. Destacados cantantes nikkei interpretaron las mejores canciones de este género que, junto con la música minyoo o folclórica, encarna el espíritu de los japoneses y expresa una interpretación muy especial del kobushi, las emociones del pueblo. La producción general estuvo a cargo de la agrupación In Crescendo.

Fotos: Óscar Chambi

34 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN


[Nos visitaron]

GALERÍA

Fotos: Jorge Fernández

El presidente de la Organización Oficial de Japón para el Comercio Exterior (JETRO), Hiroyuki Ishige, de visita oficial en nuestro país, se reunió con el presidente de la Asociación Peruano Japonesa, Abel Fukumoto, y directivos, para conocer de cerca las actividades de la comunidad nikkei peruana.

[Caravana a Villa El Salvador] La caravana cultural que realiza desde hace varios años la Asociación Peruano Japonesa en diversas partes de Lima y provincias llegó esta vez a Villa El Salvador. Junto con la Casa Cultural Comunitaria “Arena y Esteras”, el sábado 17 y domingo 18 de noviembre se brindaron clases de manualidades japonesas, proyección de cine y un concierto de música de anime a cargo de integrantes de la Orquesta Sinfónica Juvenil del Ministerio de Educación, bajo la dirección del maestro Diego Ramos Rosas. Fotos: Jaime Takuma

La delegación Multicultural Development-International Leadership Institute, integrada por directores de la Young Men’s Christian Association (YMCA) en diferentes ciudades de Estados Unidos, visitó las instalaciones de la Asociación Peruano Japonesa. La delegación cumplió en nuestro país con un programa de reuniones y visitas a organizaciones no gubernamentales con el objetivo de conocer y aprender de los esfuerzos relacionados con la diversidad e inclusión social y la riqueza multicultural de nuestro país.

[Recital del maestro Yuzo Akahori] Luego de participar en la 40.ª Semana Cultural de Japón, el maestro de tsugaru shamisen Yuzo Akahori (Brasil), ofreció un recital en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés acompañado de la agrupación nacional Okinawa Chanpuru, quienes deleitaron con la fusión de instrumentos peruanos y japoneses.

KAIKAN NOVIEMBRE 2012 35


第二回汎米日本語弁論大会 II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés

日系人へのメッセージ みなさん、「日本文化」または、「日系人」という二つの言葉の意味を考え たことがありますか?人によって色々なとらえ方があるかもしれません。 「日系人」の定義は「祖先が日本人で日本以外の国に住んでいる者」という のが一般的です。 日系人の若者たちは、「おはよう」「ありがとう」「ごめん」「お金」等の 日常用語を毎日の生活で自然に使っているからそれだけで自分たちがれっき とした「日系人」であると思い込んでいる。 多くの人は、「日本文化」といえば、生け花、茶道、盆栽などを連想 します。 また日本の習慣を挙げるとすれば、「線香を立てる」「お箸を使う」「挨拶 の時はお辞儀をする」などを挙げるでしょう。しかし、「日本の文化」また 「日本の習慣」のなかに「日本語」が含まれていることは忘れられがち です。 子供のころ、家でいつもカセットレコーダから日本の歌が流れていました。 紙に書いてある歌詞を見ると、あれ?これ、どう読むの?と疑問をもっ たり、また、いっしょに住んでいるおばが毎日何かを書いているのをみる と、私はおばに「おば、今書いているのは何?」と聞くと、おばは「日本語の 宿題、漢字だよ」とおばが答えてくれました。そのうち、私も日本語を勉強 したいという気持が芽生え、8歳の時、はじめて日本語のクラスに入りまし た。数年間勉強続けましたが、ことばをマスターするには、授業を受けるだ けでは十分でなく、会話の練習も必要でした。たくさん日本語を読んだり、 聞いたりもしなければならないと重々わかっておりましたが、。。。 私はそういうことをあまりしませんでした・・・ 最近では、自分の意志で日本語を勉強している学生の約80パーセントは じゅんすいなペルー人です。彼らはアニメや漫画に興味をもち、それを理解 するために日本語を勉強しているのです。そして彼らが一生懸命勉強に取り 組みます。 どうして、多くの若い日系ペルー人が日本語にあまり興味を持たないので しょうか? 「日本に行く予定がないから」、「ペルーで日本語が使わないから勉強する 必要がない」というのが理由だそうです。 英語の方が重要だと思っている人が少なくないと思います、しかし、自分の 祖先の文化にもっと興味を持つべきだと私は考えます。 「若い日系人たちが日本との架け橋になって日系社会の未来を担(にな)って いく」とよく言われます。しかし、リーダーシップがあっても日本語が話せ なければどうやってその役目をはたせるのか、疑問に思います。 さらに、日本での留学や仕事のチャンスもふえると思います。それら以外 に、日系人にとって日本語ができればもう一つのメリットがあります。それ は自分のルーツとのきずななを深めることです。 日本語を使って世界中にいる日系人とコミュニケーションが可能となり、 それぞれの国の文化にも近づくことができます。 日系人のみなさん、私たちの一番の宝物が「日本語」であることを忘れない で、これからも、日系人社会で日本語の使用が広がりますよう力を合わせて 頑張りましょう。 名前: バジェホス コハツ カリナ (Karina Vallejos Kohatsu) 国籍: ペルー (Perú) 年齢: 26歳 (26 años) 36 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

Foto: Archivo APJ / Fernando Yeogusuku


日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

lección 17

Por: Departamento de Idioma Japonés de la APJ

>>> Internet y computadoras

Palabra

Lectura

パソコン

Pasokon

Computadora personal

コンピュータ

Konpyuuta

Computadora

データ

Deeta

Dato

ファイル

Fairu

Archivo

アイコン

Aikon

Icono

アクセス

Akusesu

Acceso

Eメール

I-meeru

Correo electrónico

ウイルス

Uirusu

Virus

フォルダ

Foruda

Carpeta

パスワード

Pasuwaado

Clave

クリック

Kurikku

Clic

インターネット

Intaanetto

Internet

サイト

Saito

Sitio (de internet)

ホームページ

Homupeeji

Página web

Hozon (suru)

Guardar

E

Gráfico

Dengen o ireru

Conectar a la corriente eléctrica

Torikesu

Cancelar

Saikido (suru)

Reiniciar

ほ ぞん

保存(する) え

でん げん

電源を入れる と

取り消す さい き どう

再起動(する) けん さく

Kensaku (suru) 送信(する) Soshin (suru)

検索(する) そう しん

じゅ しん

受信(する) いん さつ

印刷(する)

Traducción

Buscar Enviar

Jushin (suru)

Recibir

Insatsu (suru)

Imprimir KAIKAN NOVIEMBRE 2012 37


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

Palabra

Lectura

せつ ぞく

接続 (する)

Traducción

Setsuzoku (suru) てん ぷ 添付 (する) Tenpu (suru)

Conectar

つながる

Tsunagaru

Conectarse

ダウンロード(する)

Daunrodo (suru)

Descargar

アットマーク

Attomaaku

Arroba

キーボード

Kiibodo

Teclado

マウス

Mausu

Mouse

モデム

Modemu

Modem

スキャナー

Sukyanaa

Escáner

Adjuntar

Foto: Internet

El dominio de internet de Japón es .jp. Medios como la agencia de noticias oficial Kyodo (www.kyodo.co.jp) o la página web de la Casa Imperial (www.kunaicho.go.jp) usan este dominio. Otros como el Asahi Shinbun (www.asahi.com) utilizan el dominio .com.

38 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN


AVISOS

40 NOVIEMBRE 2012 KAIKAN

Kaikan Nº 72  

Edición de noviembre de 2012, con un especial gráfico de lo que fue la 40.ª Semana Cultural del Japón. Además, entrevista al cantante japo...