Issuu on Google+

No 76 Abril 2013 ISSN 1995-1086

Los nikkei 114 a単os de historia


SUMARIO Foto: Archivo familia Konno

[ 4 especial ]

Foto: Archivo Maya Watanabe

114 años de la inmigración japonesa

[ 28 cultura ]

Maya Watanabe: la chica del video

Foto: Jorge Fernández

[ 12 institucional ] Jorge Yamashiro preside la APJ

Foto: Fernando Yeogusuku

[18 personaje ]

Cristina Miyagusuku: nacida para la marinera

Perú y Japón: sólidos lazos de amistad El 3 abril la comunidad nikkei celebró el Día de la Amistad Peruano Japonesa, una fecha en la que siempre evocamos a los miles de inmigrantes japoneses que desde 1899 cruzaron el Pacífico y llegaron a nuestro país para labrarse un futuro más prometedor. Son 114 años de historia compartida, pero si miramos más atrás, las relaciones entre ambos países se iniciaron hace 140 años con la firma del Tratado de Paz, Amistad, Comercio y Navegación firmado en agosto de 1873, hito que celebraremos este año con sendas actividades. Como colectividad peruano japonesa, contribuir a que los lazos entre el Perú y Japón se sigan estrechando es una tarea que cumplimos con compromiso y como homenaje a la memoria de nuestros ancestros. El Consejo Directivo de la APJ que tengo el honor de presidir en este nuevo periodo tendrá en el esfuerzo de los inmigrantes el ejemplo a seguir, y en la contribución al país la misión compartida por toda la comunidad nikkei. Jorge Yamashiro Yamashiro Presidente Asociación Peruano Japonesa

Director Juan Adaniya Higa Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Óscar Chambi Echegaray Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Reconocidos empresarios, deportistas, artistas, cocineros, científicos y escritores son algunos de los rostros de la inmigración japonesa al Perú. Fotos: Tilsa Tsuchiya (Mario PozziEscot), Venancio Shinki (archivo Kaikan / Álvaro 114 años de historia Uematsu), Kiyoshi Sato, Olga Shimasaki, Rosita Yimura, César Ychikawa (archivo personal / familiar), José Watanabe (Perú Shimpo), Humberto Sato, Julio Kuroiwa, Akio Tamashiro (archivo Kaikan), Kannosuke Iida, Carlos Chiyoteru Hiraoka, Diro Hasegawa, Teófilo Toda (archivo APJ), Luis Abelardo Takahashi Núñez, Angélica Harada (Óscar Chambi). No 76 Abril 2013 ISSN 1995-1086

Los nikkei

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVIII Nº 76 -ABRIL 2013 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN ABRIL 2013 3


ESPECIAL Fotos: Jaime Takuma

Masahiro Fukukawa, embajador de Japón y su esposa, Noriko Fukukawa; Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; y Kayoko Kanashiro, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa, rodeados de los directores de los colegios nikkei Juana Goto (La Unión), Diana Oshiro (La Victoria), Juana Miyashiro (Hideyo Noguchi), Katia Shiroma (Santa Beatriz) y Henner Ortiz (José Gálvez).

Alcalde de Cerro Azul, Cañete, Hugo Rivas; alcalde de Jesús María, Enrique Ocrospoma; embajador de Japón, Masahiro Fukukawa; y presidente de la APJ, Jorge Yamashiro, en ceremonia realizada en el Puente de la Amistad Peruano Japonesa del Campo de Marte.

Día de la Amistad Peruano Japonesa

A 114 años de la El 3 de abril la Asociación Peruano Japonesa (APJ) celebró 114 años de la llegada al Perú del primer grupo de inmigrantes japoneses. Una fecha para recordar y rendir homenaje a los 790 pioneros que dieron inicio a la historia de la comunidad nikkei en nuestro país. La celebración se inició con la visita al Puente de la Amistad Peruano Japonesa del Campo de Marte, donde se dejaron ofrendas florales, y continuó en el Centro Cultural Peruano Japonés, donde se realizó la ceremonia del té, un oficio budista, así como el reconocimiento a cinco issei mayores de 90 años. 4 ABRIL 2013 KAIKAN


ESPECIAL La señora Maki Ichikawa, quien dio un discurso en nombre de los issei, ofrenda incienso en memoria de los inmigrantes.

Umeko Higa, Chiyo Asato, Masako Mishima, Toshio Oshiro y Seizen Inamine recibieron el reconocimiento de la APJ.

Oficio religioso a cargo de la reverenda Jisen Oshiro de la comunidad budista Sotoshu.

El embajador de Japón señaló que el fruto que hermana a ambos países es la presencia de la colectividad nikkei en nuestro país, totalmente insertada en la sociedad peruana.

El alumno Eduardo Matsumura del colegio La Victoria destacó el esfuerzo de los inmigrantes japoneses y su integración a nuestra comunidad.

inmigración KAIKAN ABRIL 2013 5


ESPECIAL

La celebración por el Día de la Amistad Peruano Japonesa se realizó en el hemiciclo Raúl Porras Barrenechea del Congreso de la República.

Celebración en el Congreso de la República

L

a Liga Parlamentaria de Amistad Perú-Japón del Congreso de la República, que preside la parlamentaria Aurelia Tan de Inafuko, celebró también el Día de la Amistad Peruano Japonesa con una ceremonia en la que homenajeó a un grupo de inmigrantes japoneses. Kimiyo Aoki (101 años), Kazuko Kishimoto (97), Sada Makikado (95), Shu Azuma (94), Michiko Kameko (94), Mitsuko Kobayashi (94), Toshiko Goya (93), Shizue Kamiya (93) y Tama Kanashiro (93), la mayoría de ellas presentes en la celebración, se mostraron complacidas por

6 ABRIL 2013 KAIKAN

este agasajo. Asimismo, se reconoció al cocinero Humberto Sato Tomita por su aporte a la gastronomía peruana, y a la empresa San Fernando S.A. por su destacada actividad en el sector industrial del país. Estuvieron presentes en la ceremonia representantes de la embajada de Japón, del Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA), congresistas de la República, representantes de las instituciones nikkei y delegaciones de los colegios de la colectividad peruano japonesa. Además, el parlamentario japonés Masahiko Omura, presidente de la Liga Parlamentaria de Amistad Perú-Japón en su país, envió un mensaje de saludo.

Kazuko Kishimoto.


ESPECIAL Fotos: Jaime Takuma

Shu Azuma.

Michiko Kameko.

Luis Vega Monteferri, presidente de CEPEJA; Masahiro Fukukawa, embajador de Japón; Aurelia Tan de Inafuko, presidenta de la Liga Parlamentaria Perú-Japón; congresista Gian Carlo Vacchelli; Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; y Yasushi Imai, Cónsul de Japón.

Shizue Kamiya.

El empresario Julio Ikeda recibió el reconocimiento otorgado a San Fernando S.A. como “Empresa Nikkei destacada”.

El cuarteto Akinee interpretó canciones japonesas.

La agrupación Ryukyu Koku Matsuri Daiko se hizo presente al ritmo de eisa.

KAIKAN ABRIL 2013 7


ESPECIAL 1873 21 de agosto El Perú establece relaciones diplomáticas con Japón. Es el primer país de América Latina en hacerlo.

1899

1917

3 de abril 790 japoneses arriban al Perú en el barco Sakura Maru, marcando el inicio de la inmigración japonesa. ilia Foto: Archivo fam

Goto

1920

Se funda la Sociedad Central Japonesa, institución rectora de la colonia japonesa y antecesora de la Asociación Peruano Japonesa.

La Escuela Japonesa de Lima (Lima Nikko) abre sus puertas. Fue el centro educativo más importante de la colonia japonesa y llegó a tener 1.800 alumnos.

Fotos: Archivo APJ

2011 14 de junio El presidente Alan García, a nombre de la Nación, pide perdón a la comunidad nikkei por los abusos que sufrieron los japoneses y sus descendientes durante la Segunda Guerra Mundial.

8 ABRIL 2013 KAIKAN

Una larga travesía 2009

Se celebran 110 años de la inmigración japonesa al Perú con la visita del príncipe Hitachi y su esposa Hanako.

2005

Se inaugura la Clínica Centenario Peruano Japonesa, que comenzó a gestarse durante el centenario de la inmigración japonesa al Perú.

1999

La colectividad nikkei celebra en la Asociación Estadio La Unión (AELU) el centenario de la inmigración japonesa al Perú teniendo como invitada a la princesa Sayako.


ESPECIAL 1923 Culmina la inmigración por contrato. Bajo esta modalidad arribaron al Perú 18.727 japoneses. Después llegan inmigrantes japoneses por su cuenta, generalmente atendiendo al llamado de parientes y amigos (yobiyose).

1926 Se inaugura la estatua de Manco Cápac, que la colonia japonesa donó al Perú por la conmemoración del centenario de su independencia.

1940 13 de mayo Turbas saquean negocios japoneses ante la pasividad del gobierno de Manuel Prado y la inacción de la policía. Ciertos sectores de la clase política, la elite intelectual y la prensa, que perciben a los japoneses como una amenaza comercial o la consideran una raza “inferior”, promueven un sentimiento antijaponés.

1941 Tras el ataque de Japón a Pearl Harbor se intensifican las acciones del gobierno peruano contra la colonia japonesa, como la inmovilización de los fondos de instituciones japonesas.

1942 En abril se inician las deportaciones de ciudadanos japoneses. El gobierno de Manuel Prado colaboró activamente con Estados Unidos en la cacería de inmigrantes japoneses hasta que culminó la guerra en 1945. Casi 1.800 japoneses y sus descendientes fueron expulsados del Perú e internados en campos de concentración estadounidenses. En mayo el gobierno pone en marcha una política de confiscaciones de propiedades de inmigrantes japoneses.

1945 12 de febrero. El Perú le declara oficialmente la guerra a Japón.

1953 Perú y Japón restablecen relaciones diplomáticas. Se coloca la primera piedra de la Asociación Estadio La Unión (AELU), una iniciativa impulsada por inmigrantes japoneses que aportaron dinero y literalmente sus brazos para construir uno de los principales clubes deportivos del Perú.

1989 3 de abril En el marco de la conmemoración de los 90 años de la inmigración japonesa al Perú, el gobierno del presidente Alan García instituye el Día de la Amistad Peruano Japonesa.

1981 Se inauguran el Policlínico Peruano Japonés y el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú.

1967 Visita del príncipe Akihito y la princesa Michiko. Los herederos al trono imperial participan en la inauguración del Centro Cultural Peruano Japonés, a la que también asiste el presidente Fernando Belaunde.

1965 El gobierno del presidente Fernando Belaunde dona a la colonia japonesa un terreno en el distrito de Jesús María en compensación por las confiscaciones que sufrió durante la guerra. En dicho terreno se levantó el Centro Cultural Peruano Japonés. KAIKAN ABRIL 2013 9


ENTREVISTA ESPECIAL

Testimonios de la inmigración japonesa al Perú

La voz de los protagonistas Los japoneses creían que el Perú nadaba en abundancia y que rápidamente harían fortuna. “Mi padre le habló a su padre: ‘Me voy al Perú, ahí está la plata’. La mayoría de inmigrantes tenía una idea equivocada del Perú por culpa de las agencias de empleo, que para promocionar decían: ‘Vayan a América, ahí las veredas tienen adoquines de oro’. La idea de mi padre era regresar millonario después de tres años”. (Seiki Irey. Okinawa, un siglo en el Perú. Doris Moromisato y Juan Shimabukuro) Las despedidas son tristes y la de los inmigrantes japoneses no fue la excepción. Y quizá lo habría sido más aun si hubieran sabido que se estaban despidiendo definitivamente de Japón y sus seres queridos. “El día de la partida, en Yokohama, cuando el barco anunció su salida yo tenía en la mano, cogida con fuerza, una cinta de papel que era como el lazo que me unía a Japón. Solo la solté cuando dejé de escuchar la voz de mi papá que se estaba despidiendo de mí. Había llegado el momento de separarme de Japón y de mi familia. Yo creía de corazón que iba a regresar a Japón después de diez años. Cómo hubiera podido imaginar que me iba a quedar toda la vida en el Perú”. (Maki Ychikawa. 100 años de amistad. Yamanashi, Centenario de la Inmigración 1905-2005) El 13 de mayo de 1940, en un clima bélico marcado por el sentimiento antijaponés, los inmigrantes fueron víctimas de saqueos. Muchas familias japonesas sufrieron daños, pero felizmente otras salieron ilesas. “El día de los saqueos un grupo de desadaptados fue a mi casa a las ocho de la noche. Mi esposo y un vecino peruano los es-

10 10 ABRIL ABRIL 2013 2013 KAIKAN KAIKAN

pantaron a balazos, pero los desadaptados intentaron entrar a nuestra casa por la parte trasera armados con hachas. Mi esposo los volvió a espantar a balazos, que retumbaron en toda la casa. Mientras tanto yo pensaba en cómo iba a hacer para escapar llevando a mis hijos que en ese entonces tenían uno y cuatro años. Cuando escuché a mi esposo decir que todo había acabado, junté mis manos como si fuera a orar, me incliné levemente y le agradecí de corazón por su valentía”. (Hirono Fukazawa. 100 años de amistad. Yamanashi, Centenario de la Inmigración 1905-2005) Los inmigrantes japoneses no se casaban por amor, pues el matrimonio era acordado por las familias. Sin embargo, hubo uniones que duraron toda la vida. “Cuando (mi mamá) lo vio (a mi papá) lo desconoció, porque lo vio más delgado y muy moreno. Allá (en Japón) lo conoció más blanco, porque como aquí el clima es diferente y era verano, entonces le pareció moreno y mucho más viejo. Fue la primera impresión que tuvo. Ella tenía 18 años. Entonces decía ‘pensándolo bien, cómo me arriesgué a venir a un país desconocido a mi edad’. Pero tal era la confianza y la tradición de obediencia que había hacia los padres que ella se vino. Dice que su mamá le dijo ‘tú te vas a ir, pero mira, la única razón por la que tú regresarías, por la que volverías a nosotros es porque él te haya faltado el respeto maltratándote o pegándote. De lo contrario, si es por falta de costumbre u otra cosa no se justifica’. Dice mi mamá que eso le dio valor, porque felizmente desde un principio mi papá la respetó mucho, en todo sentido. Dice que no tuvieron relaciones conyugales hasta dentro de un año. Ella valoró mucho eso y fue un matrimonio de más de 50 años”. (Rosa Endo. Testimonios de vida. Centenario del arribo de los inmigrantes de Fukushima al Perú)


ESPECIAL Acceda al sistema Web APJ: www.ap j.org.pe

Pioneros

Sistema de búsqueda de datos de inmigrantes En el marco de la celebración del Día de la Amistad Peruano Japonesa, la APJ presentó el sistema “Pioneros. Base de datos de los inmigrantes japoneses contratados en el Perú. 1899 - 1923”, desarrollado gracias a un convenio con el Museo de la Migración Japonesa al Exterior de JICA en Yokohama. Este sistema en línea, de acceso gratuito, contiene información de 18.727 registros de inmigrantes llegados al Perú en la modalidad de contratados, entre 1899 y 1923. Fue elaborado por el laboratorio Yanagida, que dirige el profesor Toshio Yanagida, de la Facultad de Literatura de la Universidad de Keio en base a la “Lista de las personas que viajaron al extranjero en calidad de emigrantes”, del Archivo de Documentos Diplomáticos del Ministerio de Relaciones Exteriores y complementada en parte por el “Registro de Pasaporte”. El programa contiene información referente al nombre, prefectura de origen, barco en que llegó el inmigrante, fecha de llegada al Perú y hacienda a la que vino originalmente contratado en caso estuviera especificado, entre

Web Pioneros: http :// dji.jomm.jp/es/ index.html

otros datos de interés. Se está ya trabajando con el Museo de JICA en Yokokama la segunda parte de este sistema, para ampliar la base de datos con el compendio de toda la información sobre los inmigrantes en el periodo anterior a la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), con aproximadamente 17.000 registros de inmigrantes venidos por llamado (yobiyose). Este proyecto requiere la colaboración de los usuarios, quienes podrán enriquecer el sistema enviando fotografías, documentos escaneados e información adicional de los inmigrantes que aparecen en esta

base. Con ello se busca además lograr que se genere mayor interacción y se promueva la práctica colaborativa en la construcción de la memoria nikkei.

Versión en japonés. La versión en japonés será lanzada por el Museo de la Migración Japonesa al Exterior de JICA el 22 de junio, fecha en la que se celebra el inicio de la emigración. KAIKAN ABRIL 2013

11


INSTITUCIONAL

JORGE YAMASHIRO

Presidente de la Asociación Peruano Japonesa

“Buscaremos dar un nuevo impulso a nuestro aporte cultural”

C

onsolidar la oferta cultural de la Asociación Peruano Japonesa es uno de los objetivos que se ha trazado el flamante presidente de la institución, Jorge Yamashiro. Akira, como todos lo conocen, se ha propuesto además ampliar la labor asistencial y trabajar estrechamente con las instituciones nikkei. Después de nueve años como director de Cultura asume un reto mayor en la APJ. Así es, agradezco la propuesta y la elección para asumir la presidencia de la APJ, sin duda un gran reto para mí y para todo el gran equipo que me acompaña en el Consejo Directivo. Definitivamente tenemos diversas propuestas o ejes principales que desarrollaremos en este periodo, pero quiero destacar que en los últimos años la APJ ha avanzando siguiendo un plan estratégico que determi12 ABRIL 2013 KAIKAN

na el rumbo que queremos seguir. Por supuesto siempre hay ajustes, replanteamiento de objetivos, etc., sin embargo es importante que tengamos claro hacia dónde queremos ir. ¿Cuál es ese rumbo? Seguir fortaleciéndonos comos institución, liderar esta integración en la comunidad nikkei y poder contribuir al país a través de diversos ámbitos: en el cultural, en el apoyo social, en el emprendimiento, en los lazos de amistad entre el Perú y Japón. Como APJ debemos tener un rol activo en la comunidad. ¿Cuáles serán los principales lineamientos en este periodo? Este año nos enfocaremos en ejes como la consolidación de nuestra oferta cultural a través de los departamentos de Museo de la Inmigración, Idioma Japonés, Deporte, Teatro y Cultura. No se trata solo de la programación cultural que realizamos mensualmente, que de por sí es

ya muy importante, sino de darle mayor impulso por ejemplo a la difusión de las artes marciales, al aprendizaje del idioma japonés como una herramienta que abre puertas a una cultura diferente o a promover un acercamiento a las historias, personajes, testimonios, documentos, etc. que el Museo de la Inmigración Japonesa tiene en sus archivos y exposiciones. Se trata también de realizar un mayor trabajo con diversas instituciones para promover proyectos conjuntos. Otros ejes importantes son la ampliación de nuestra labor asistencial así como la mejora en nuestra proyección a la comunidad a través de un mejor servicio en la Clínica Centenario Peruano Japonesa, el Policlínico Peruano Japonés y la Unidad de Cursos. El trabajo con las instituciones nikkei será también fundamental, como ya se ha venido realizando en los últimos años con los colegios, los kenjinkai, las asociaciones de provincias.


INSTITUCIONAL Foto: Jorge Fernández

Perfil Jorge Yamashiro Yamashiro estudió Ingeniería Eléctrica en la Universidad Nacional de Ingeniería. Nisei, chalaco, aficionado desde siempre a la música, ha dirigido diversas agrupaciones corales e integrado el Coro Nacional. Es Embajador de Buena Voluntad de Okinawa y en los últimos nueve años ha dirigido con éxito el departamento de Cultura de la APJ.

n

Este año se celebran 140 años del inicio de las relaciones diplomáticas entre el Perú y Japón. ¿Cuál será el papel de la APJ en esta conmemoración? La APJ y la comunidad nikkei han contribuido siempre al entendimiento, al diálogo y al intercambio entre ambos países. Como peruanos descendientes de japoneses, es importante que podamos fomentar el que se mantengan los lazos de amistad. La celebración de los 140 años del Tratado de Paz, Amistad, Comercio y Navegación se está organizando a nivel de los gobiernos del Perú y Japón. Sin embargo, nos estaremos sumando a las diversas actividades que se organicen, principalmente en agosto, que es la fecha central, y en noviembre, en que se desarrolla la Semana Cultural de Japón. Ya venimos coordinando este tema con la embajada japonesa. ¿La APJ se está preparando ya para la celebración de su centenario? Efectivamente, pero más que una celebración, queremos llegar al 2017 con una renovada infraestructura que implicará mejorar nuestros servicios. Nos toca en este periodo iniciar los trabajos preliminares del Master Plan presentado el año pasado, en lo que se refiere a planos, etc. de lo que será el nuevo rostro del Centro Cultural (Peruano Japonés), el Policlínico, el Centro (Recreacional Ryoichi) Jinnai, el Teatro (Peruano Japonés) y de toda la infraestructura que funciona en los 10 mil m2 que la APJ tiene en la residencial San Felipe de Jesús María. Junto con la infraestructura, es nuestro objetivo crecer en todo aspecto: en un mayor ordenamiento interno, en mejorar nuestro clima organizacional, en nuestros servicios y sobre todo en el rol que debemos cumplir como institución. KAIKAN ABRIL 2013 13


INSTITUCIONAL

Consejo directivo y directores de la APJ

El 8 de marzo jurament贸 el Consejo Directivo 2013-2014 de la APJ, as铆 como los directores de los 15 departamentos. 14 ABRIL 2013 KAIKAN


INSTITUCIONAL Foto: Jaime Takuma

Consejo Directivo Presidente Vicepresidente Secretario General Prosecretario Tesorero Protesorero

Jorge Akira Yamashiro Yamashiro Francisco Okada Tooyama Pedro Makabe Ito Víctor García Toma Jorge Kunigami Kunigami Norberto Hosaka Oshiro

Directores Asistencia Social C.R. Ryoichi Jinnai Crédito Educativo y Becas Cultura Deporte Idioma Japonés Museo de la Inmigración Teatro Comunicaciones y Marketing Juventudes Organización Relaciones Nacionales e Internacionales Clínica Centenario Policlínico Unidad de Cursos

Maritza Higa Taira Rosa Arashiro de Nakamatsu Christian Endo Kikushima Miyuki Ikeho Nakandakare Fernando Noda Datekyu María Luisa Kohatsu Alocilla Mery Masuda Toyofuku Juan Carlos Nakasone Oshiro Juan Adaniya Higa Richard Yagui Higa Jorge Igei Ikehara Rafael Yamashiro Oré Arturo Yara Chinen Ernesto Oka Kurihara Antonio Yzena Shinzato

De izquierda a derecha (Sentados): Juan Adaniya, Mery Masuda, María Luisa Kohatsu, Jorge Kunigami, Francisco Okada, Jorge Yamashiro, Pedro Makabe, Víctor García, Maritza Higa, Rosa de Nakamatsu y Miyuki Ikeho. (De pie): Ernesto Oka, Christian Endo, Fernando Noda, Rafael Yamashiro, Arturo Yara, Antonio Yzena, Jorge Igei, Juan Carlos Nakasone y Richard Yagui.

KAIKAN ABRIL 2013 15


INSTITUCIONAL Alberto Tomioka, presidente del Comit茅 Electoral, toma juramente como nuevo presidente de la APJ a Jorge Yamashiro.

Ceremonia de juramentaci贸n Fotos: Jaime Takuma

Juramentaci贸n de los integrantes del Consejo de Fiscales: Pedro Komatsudani, Ricardo Sugahara, Miguel Azama, Fernando Furukawa y Ra煤l Nishii.

El saliente presidente Abel Fukumoto y su esposa Hilda Higa, con Jorge Yamashiro y su esposa Carmen Nakachi.

En familia. El nuevo titular de la APJ rodeado de su familia.

16 ABRIL 2013 KAIKAN

Jorge Yamashiro con un grupo de damas de la colectividad nikkei.


INSTITUCIONAL INAUGURACIÓN

Nuevo lactario Con la presencia de la ministra de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, Ana Jara, el 18 de marzo la APJ inauguró su segundo lactario ubicado en la Clínica Centenario Peruano Japonesa. “Las mujeres que son madres y trabajadoras tienen el derecho de ejercer una maternidad responsable desde los primeros años de vida de sus hijos e hijas, así como también está presente el derecho de los niños y niñas menores de dos años a recibir una alimentación óptima y de calidad”, señaló la ministra. Asimismo, felicitó el compromiso de la APJ por brindar un espacio cómodo y acondicionado especialmente para que

las madres colaboradoras en periodo de lactancia puedan ofrecer alimento a sus pequeños. El primer lactario se inauguró en febrero y está ubicado en las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés. Fotos: Jorge Fernández

Ministra de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, Ana Jara, y Jorge Yamashiro, presidente de la APJ. En la inauguración estuvieron también presentes el alcalde de Pueblo Libre Rafael Santos, así como directivos y colaboradores de la Clínica Centenario Peruano Japonesa.

No 76 Abril 2013 ISSN 1995-1086

s nikkei Lo 114 años de historia No 75 MARZ ISSN 1995-1 O 2013 086

Raíces y a comunid las para la ad nikke i

T. 5187450 anexo 1023

e-mail: kaikan@apj.org.pe KAIKAN ABRIL 2013 17


LIBROS PERSONAJE

Cristina Miyagusuku, campeona del Concurso Nacional de Marinera 2013

Nacida para la

C

[texto Javier García Wong Kit / fotos Fernando Yeogusuku]

ristina Miyagusuku parece llevar la marinera en la sangre. A sus catorce años ha ganado dos veces el concurso nacional de este baile típico en Trujillo, donde la gracia de sus pasos, la naturalidad de sus movimientos y su alegre coquetería han sido aplaudidas en el coliseo Gran Chimú por un público conocedor y siempre exigente. Aunque llegó a la marinera por casualidad, cuando apenas tenía siete años, desde antes sus habilidades artísticas ya cautivaban a quienes la veían bailar. A los tres años ya sacudía las caderas bailando música negra en un diminuto atuendo rojo de lunares blancos y con una pañoleta en la cabeza; y en las actuaciones escolares era la elegida para bailar en el centro de sus compañeros. Un día de verano, Guillermo, su papá, le dijo que iba a tomar clases para bailar marinera. “¿Qué será eso?”, se preguntó la pequeña Cristina, quien ya había aprendido natación, a jugar tenis y a tocar el cajón, además de estudiar para ser

18 18 ABRIL ABRIL 2013 2013 KAIKAN KAIKAN

claun. Así fue como los pasos de música moderna que daba en la sala de su casa se convirtieron en vistosos trazos de punta y taco en el taller de danzas folclóricas “Todas las Sangres”. CUNA DE CAMPEONAS En la pantalla inicial de la página web de “Todas las Sangres” se ve a Cristina Miyagusuku sonriente, con el cabello recogido y la banda azul y roja de campeona sobre su traje naranja bordado con flores. A su lado están las otras ganadoras del Concurso Nacional de Marinera 2013: la pequeña Ana Lucía Murillo, Belén Andía y Marita Medina, la profesora que se coronó en la categoría Master. “Cristina es mi cómplice. Cuando llegó me di cuenta de su talento y de su disposición para aprender. Entonces hablé con su mamá y desde entonces tenemos una relación especial. Es como mi hija”, cuenta Marita, quien conoce a Cristina desde que ella sonreía sin sus dientes del frente. Fue ella quien la preparó para el título del 2008, cuando se llevó el primer lugar de la categoría Infantes en un lindo traje fucsia, con Luis Fer-

nando Valle de pareja. En las cámaras se la ve persignándose antes de la competencia, celebrando dando brincos y sonriendo china de risa sobre el podio donde volvería a poner sus pies descalzos cinco años después. “Ha sido una ganadora desde su primer concurso. Esa vez estaba muy ansiosa por bailar, ya se quería ir porque no le tocaba su turno pero por suerte pudo participar y fue la mejor”, dice Marita. LA MAMÁ MÁNAGER Fue por ese talento y ese entusiasmo que Lourdes, la mamá de Cristina, decidió apoyar a su segunda hija asistiendo a todas sus presentaciones, cuidando sus horarios de ensayo y de descanso, llevándola a que la peinen y maquillándola para cada ocasión. Conseguir los accesorios (peinetas, collares y aretes) y el vestido son algunas otras tareas de la mamá mánager. “Los concursos pueden ser muy estresantes, yo prefiero no mirarla bailar porque me pongo muy nerviosa”, cuenta Lourdes, quien en la final de este año sufrió un desmayo producto del agotamiento, al punto de que tuvieron que lle-


LIBROS

varla a una clínica. “Cristina, en cambio, siempre está tranquila, relajada, ya sea en un auditorio chico o en el coliseo de Trujillo”, dice con asombro. La marinera las ha llevado a visitar ciudades como Chiclayo, Arequipa, Cusco y Cajamarca, donde la marinera es un símbolo de unión y peruanidad. En el 2007, Cristina representó a “Todas las Sangres” en México, adonde fue invitada por la UNESCO para participar en un evento itinerante de baile. Y este año les esperan más viajes, presentaciones y ceremonias. “Yo le he dicho que este año acaba mi contrato, pero ella quiere seguir bailando”, cuenta Lourdes sujetando un portafolio donde guarda los recortes periodísticos de Cristina y un par de encartes publicitarios donde apareció como modelo infantil. Por lo pronto, ella ya aprendió a maquillarse sola y hasta está haciendo de la marinera un tema de estudio. BAILAR Y BAILAR Es domingo por la tarde pero para Lourdes y Cristina es otro día de KAIKAN ABRIL 2013 19


PERSONAJE Foto: Archivo personal de Cristina Miyagusuku.

marinera. Ella bailará en un local donde una semana después “Todas las Sangres” organizará un homenaje para las campeonas del taller. Una semana antes, Cristina también había bailado y recibido un reconocimiento por su reciente corona en la categoría Infantil, de la que se despide este año para pasar a Junior. Lleva el traje con el que salió campeona y unos zuecos de goma que se quita apenas ingresa a la sala. Su lunar en la mejilla derecha parece una estrella en el firmamento de su sonrisa y sus pies descalzos están inquietos por bailar. Mientras espera la llegada de Martín López, su pareja en esta ocasión, Cristina revolea el pañuelo y hace olas con sus faldas para las fotos. En Trujillo, le dio un fuerte abrazo a Álvaro Sebastián Carrillo, su pareja de baile, cuando conocieron el fallo del jurado al final del día. “Él es de Cusco, así que tuvimos poco tiempo para ensayar, pero nos compenetramos bien”. Bailaron en dos turnos, mañana y tarde, dos horas diarias durante quince días, excepto en la última semana porque ambos enfermaron. BAILAR Y ESTUDIAR “Me gusta todo de la marinera, en el colegio estoy haciendo mi tesis de bachillerato y escogí de tema la marinera”, dice Cristina con una seriedad 20 20 ABRIL ABRIL 2013 2013 KAIKAN KAIKAN

“ME GUSTA TODO DE LA MARINERA, EN EL COLEGIO ESTOY HACIENDO MI TESIS DE BACHILLERATO Y ESCOGÍ DE TEMA LA MARINERA”, DICE CRISTINA CON UNA SERIEDAD AJENA A SUS CATORCE AÑOS. ajena a sus catorce años. Luego, con una sonrisa, cuenta que le gustó viajar a México, donde se hospedó en la casa de unas gemelas, que no está segura de estudiar arquitectura o diseño de interiores, y que en sus ratos libres le gusta ir al cine y pasear en los centros comerciales. “A veces no puedo salir porque tengo que bailar, o viajar o descansar por mis ensayos, pero ya me acostumbré”, confiesa Cristina, quien en el día a día puede soltar su cabello largo y lacio. Eso sí, nunca sonríe tan feliz como cuando baila

dando giros en la punta de los pies, con el pañuelo en alto, la espalda arqueada y la falda sostenida entre sus dedos. “En junio me voy a Suiza, me han invitado a bailar, vamos a tener varias presentaciones y vamos a pasear también”, cuenta con la alegría con la que otros chicos hablan de su viaje de promoción. Cristina ensaya algunos pasos, mira las fotos que le acaban de tomar y vuelve a sonreír. Está a punto de salir a bailar y sus pies ya no pueden esperar más. La marinera se lleva en la sangre y en los pies.


CURSO Fotos: Cris Zevallos

Dr. Jesús Ishihara, director médico de la Clínica; Sr. Arturo Yara, director ejecutivo de la Clínica; Dr. José Carlos del Carmen, viceministro de Salud; Ing. Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; Sr. Noriji Sakakura, representante residente de JICA; Sr. Ernesto Oka, director ejecutivo del Policlínico; y Dr. Eduardo Ticona, presidente del comité organizador del Curso Internacional.

Con un récord de más de 2290 participantes, entre médicos, estudiantes, serumistas, residentes, entre otros, del 11 al 13 de abril se realizó el XXIII Curso Internacional del Policlínico Peruano Japonés y el IV Curso Internacional de la Clínica Centenario Peruano Japonesa, que tuvieron como tema central los “Síndromes Emergentes en la Medicina Actual”. Paralelamente, se llevó a cabo el VII Curso Internacional de Gastroenterología. El Curso contó con la participación de los prestigiosos médicos extranjeros Soraida Acosta (Cuba), Kiyoshi Hashiba (Brasil), José Vidal (Brasil), José Celso Ardegh (Brasil), Carolina Herrera (Chile), Hugo Kaneku (EE.UU.), Raúl Rudoy (EE.UU.), Paulo Shiroma (EE.UU.), Takeshi Nakajima (Japón), Shigetaka Yoshinaga (Japón) y Oscar Javier Carreón (México). Asimismo, participaron como expositores 40 profesores de universidades nacionales y privadas, institutos nacionales, hospitales nacionales del Ministerio de Salud, EsSalud y Sanidad de Fuerzas Armadas y PNP, así como 30 profesores del Policlínico Peruano Japonés y de la Clínica Centenario Peruano Japonesa. Este Curso Internacional, congregó una vez más a pro-

Curso médico internacional

Síndromes emergentes

El Dr. Takeshi Nakajima (Japón) fue uno de los expositores.

fesionales de la salud y estudiantes de medicina y afines, quienes se dieron cita en las diversas sesiones temáticas, simposios centrales y los encuentros con los profesores que se realizaron en las instalaciones del Teatro Peruano Japonés y del Centro Cultural Peruano Japonés. Se contó además con el auspicio académico de ins-

tituciones como el Ministerio de Salud, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Colegio Médico del Perú, la Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA), la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la Universidad Peruana Cayetano Heredia, la Universidad Ricardo Palma y diversas sociedades médicas.

El Comité Científico del curso internacional consideró como tema central los síndromes emergentes, teniendo en cuenta el avance científico en la medicina, así como la disponibilidad de nuevos métodos de diagnóstico que ha permitido la identificación de nuevas enfermedades y, en gran proporción, la identificación de nuevos síndromes que hacen posible el diagnóstico y/o manejo de enfermedades en estadios más precoces.

KAIKAN ABRIL 2013 21


LIBROS

Antropólogo Takahiro Kato presentó en el Perú dos libros dedicados a la cosmovisión andina

Un japonés con la mirada en los Andes

T

[texto Javier García Wong Kit / foto Jaime Takuma]

akahiro Kato nació en Japón, el país de las colinas, pero desde joven se interesó por el de los Andes peruanos. En 1983, en tiempos del terrorismo, llegó al país y se fue al Valle del Mantaro, atraído por los mitos e historias populares escritas por su colega peruano José María Arguedas, quien dedicó gran parte de su vida a describir aquellas tierras de cuentos mágicos y folclore festivo. En aquel tiempo, Kato estaba terminando su doctorado en la Universidad Iberoamericana de México cuando se enamoró del Perú y de las leyendas que circulan sobre los Andes como cóndores misteriosos. Entonces decidió cambiar el país de las pirámides y los indios mayas por el país de las huacas y los incas. “Me enamoré del Perú”, dice Kato, quien, pese a que fue amenazado por los senderistas, se quedó en el Mantaro, motivado

22 ABRIL 2013 KAIKAN

en parte por su maestro Hiroyasu Tomoeda, otro adorador de la cosmovisión andina. Fue a través de sus miles de fotografías que Kato pudo apreciar la etnografía, las creencias populares y religiosas que empiezan en los apus y que incluyen a una gama de personajes fascinantes: monstruos, demonios y niños con poderes mágicos que él se dedicaría a estudiar. “Mi profesor tenía una colección de 46 mil negativos de fotografías tomadas en 40 años de estudio y en una ocasión me llamó para decirme que las iba a destruir. Yo había trabajado con él muchos años y sabía el valor académico de ese material. Por eso le pedí que por favor no lo hiciera”, dice Kato recordando aquel momento con una sonrisa cómplice. IMÁGENES DEL PERÚ Kato trasladó ese pedido al Museo de Antropología de la Universidad de Nanzan, donde hasta ahora trabaja, y logró concretar el proyecto de tener una Colección de Foto-

grafías Etnográficas Andinas que este año volvió al Perú a través de un libro titulado Archivo etnofotográfico RaqchiCopacabana, publicado por el Fondo Editorial de la Asamblea Nacional de Rectores. El libro fue presentado en el Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú y reúne 125 fotos del viaje que emprendió Hiroyasu Tomoeda desde el Cusco hasta la Basílica de Nuestra Señora de Copacabana, en Bolivia. La obra es además un homenaje a este explorador nipón ya fallecido, quien recorrió a caballo los Andes peruanos junto al antropólogo Luis Millones. La Expedición Científica de la Universidad de Tokio, como se le identificó a ese grupo de estudiosos, tuvo en Tomoeda a un prolijo fotógrafo aficionado que retrató a grupos étnicos, sitios arqueológicos, paisajes y otros aspectos culturales de los pueblos donde se quedaba a comer, dormir y conocer las costumbres e idiosincrasia de cada comunidad. Ahora es Kato, su


LIBROS discípulo, quien continúa su investigación. LEYENDAS Y TRADICIONES Dioses y demonios del Cuzco es una compilación que realizó junto con Tomoeda y Millones pero, además de ese libro, de sus ensayos sobre cultura virreinal latinoamericana y de otras publicaciones, Takahiro Kato ha escrito Tejidos de sueños, imágenes y fiestas en el mundo andino, recientemente publicado por el Fondo Editorial del Congreso de la República. Las tradiciones indigenistas han sido reseñadas por este antropólogo con minuciosidad. El pacto con el demonio, el culto al niño compadrito (un esqueleto que hace milagros) el mito del sacaojos o aquel otro que aconseja a las parejas no casarse en agosto porque el viento se llevará su fortuna, son explicadas por el antropólogo japonés, quien opina que “algunos dicen que estas creencias son por ignorancia, pero yo creo que ayudan a comprender a las sociedades”. La historia del pishtaco es particularmente curiosa. Cuando realizaba su investigación en el Valle del Mantaro, los pobladores del distrito de Aco le advirtieron que no saliera de noche porque podía encontrarse con este peligroso ser que ataca a sus víctimas para extraer su grasa. Decían que era semihumano, que tenía barbas largas y fuerza sobrenatural. Para Kato, este personaje bien podría encarnar el temor a la modernidad y civilización que sufren las comunidades indígenas. “Hay que darse cuenta y comprender que los indígenas no siempre entienden la importancia del desarrollo”, escribe Kato quien aprovechó su viaje para hacer una exposición de las fotos de su maestro Tomoeda, la cual precedió a una de Martín Chambi.

SUEÑOS DEL MANTARO Takahiro Kato recuerda con mucho cariño su estadía en el Valle del Mantaro, del que ha escrito ensayos sobre los “tapados” (los tesoros de oro y plata de los incas escondidos en el subsuelo por los españoles) y donde vivió con su esposa en los años ochenta. Hace un par de años, Kato volvió al pueblo para revivir aquellas épocas de incansable estudio. Vio casi todo igual, salvo la casa donde había vivido que había sido destruida debido a un incendio. Algunos pobladores lo reconocieron y saludaron.

Kato no los veía desde los años ochenta, cuando el pueblo fue sitiado por aquellos hombres armados con metralletas. Algo había cambiado. “Quiero regresar al pueblo para mostrarles mi libro, que ha sido un gran logro para mí”, dice Kato, quien además planea volver al Perú a mediados de año para empezar un nuevo estudio antropológico sobre las culturas costeñas (“ya que hay muchas que no han recibido suficiente atención”) con la misma mirada científica y apasionada con la que se fijó en los Andes.

TAKAHIRO KATO

Tejidos de sueños Imágenes y fiestas en el mundo andino fondo editorial del congreso del perú

“ME ENAMORÉ DEL PERÚ”, DICE KATO, QUIEN, PESE A QUE FUE AMENAZADO POR LOS SENDERISTAS, SE QUEDÓ EN EL MANTARO, MOTIVADO EN PARTE POR SU MAESTRO HIROYASU TOMOEDA, OTRO ADORADOR DE LA COSMOVISIÓN ANDINA. KAIKAN ABRIL 2013 23


COMUNIDAD

ONG japonesa contribuye a mejorar la educación de niños peruanos [texto Enrique Higa / fotos Óscar Chambi]

La felicidad de 24 ABRIL 2013 KAIKAN


M

LITERATURA

asako Kajita t e n í a 50 años cuando decidió matricularse en la antigua Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka para estudiar español. 22 años después, está en el Perú por décimo segunda vez para donar libros a colegios limeños de escasos recursos. Como Papá Noel, siempre aterriza cargada de regalos para miles de niños de zonas como Manchay o Comas. Masako-san se animó a recibir clases de español tras entablar amistad con latinoamericanos que estudiaban en Osaka y que la introdujeron en la cultura de nuestra región. Uno de ellos, un peruano, le contó que en el Perú muchos niños no tenían acceso a textos escolares para practicar ejercicios de matemáticas. Algo se removió en su interior. Activa por naturaleza, no se quedó de brazos cruzados. En 1994 creó la ONG Club de Amigos de Latinoamérica de Osaka (CALO) y convocó voluntades para traducir libros del japonés al español, imprimirlos en Lima y entregarlos en colegios pobres. Vino por primera vez en 1995 creyendo que probablemente sería la última. Sin embargo, la calurosa acogida de los pequeños que recibieron los libros como si fueran juguetes nuevos la incentivaron a continuar. Desde entonces, sin falta, dona en promedio tres mil libros cada año, aunque no siempre pueda venir. Esta es –anuncia– su última visita a Lima. Se siente mayor, los años le pesan. Además, la dura situación económica por la que atraviesa Japón dificulta la recolección de fondos. Las aportaciones de sus benefactores han disminuido y CALO KAIKAN ABRIL 2013 25


ACTUALIDAD

Masako Kajita vino por primera vez al Perú en 1995.

El Perú mejora Aunque en el Perú continúa habiendo niños pobres que necesitan libros donados, el país que Masako Kajita pisó por primera vez hace 18 años ha cambiado una enormidad. De aquella vez recuerda el trayecto entre el aeropuerto Jorge Chávez y el hotel: autos viejos, intenso tráfico, suciedad, bullicio, caos. Desde entonces, cada vez que retorna al Perú lo encuentra mejor, más limpio. El progreso es evidente. Lo nota también en los colegios. Lo que no ha cambiado es su percepción de los peruanos: siempre los ha considerado amigables, afectuosos, proclives a expresar su cariño a través del contacto físico, a diferencia de los japoneses. Conoce Machu Picchu mejor que muchos peruanos. Ha visitado la ciudadela inca cinco veces. El avance también ha sido evidente para Yoshiko Tsubouchi, miembro de CALO y una de las acompañantes de Masako-san en este viaje. Ella enseña idioma japonés a niños extranjeros en Osaka. Su primer contacto con nuestro país fue una niña peruana a la que recuerda como una estudiante sonriente, educada y agradecida. Ha visitado cuatro veces el Perú y la imagen de una Lima sucia y lánguida ha sido reemplazada por la actualidad de una ciudad más animada y con más verdor. Además, ya no ve tantos niños trabajando en las calles como antes. También forma parte de la delegación Eiichi Kajita, esposo de Masako. Visita el Perú por tercera vez. La gente ahora viste mejor y está más contenta, resalta. En Manchay tuvo la oportunidad de conocer al padre José Chuquillanqui Yamamoto. Le conforta que haya gente como él que forma a los niños en valores. Tiene la mentalidad del japonés antiguo, dice con nostalgia. 26 ABRIL 2013 KAIKAN

está evaluando espaciar sus donaciones o apoyar a menos colegios. Sin embargo, quizá cambie de opinión –como en 1995– y se anime a visitarnos nuevamente. Su sonrisa se ensancha cuando relata cuán felices se ponen los niños al recibir los libros. Cuando comenzó, estaba convencida de que era ella quien les hacía un favor. Hoy asegura que recibe más de lo que da, que el cariño que le prodigan profesores y alumnos supera su contribución. Intercambia libros por sonrisas y alegrías, y en la operación sale ganando. “Cuando voy a ayudar, también voy a divertirme”, dice. Su principal satisfacción es el progreso de los niños. Cuando se reencuentra con jóvenes universitarios o estudiantes de secundaria que aprendieron matemáticas con sus libros se siente ampliamente recompensada. En una reciente visita a un colegio de Manchay, llevó una foto tomada ahí mismo en 2006. Ubicó a los chicos que salían en ella con el material donado y halló a adolescentes a punto de acabar la secundaria y con grandes aspiraciones. La más inmediata: ingresar a la universidad. Sueña con encontrarse en Japón con estudiantes peruanos que hayan crecido con sus textos. Muchos niños descubren la cultura japonesa gracias a los miembros de CALO que los visitan. Cuando los ven llegar creen que son chinos, así que ellos tienen que explicarles de dónde proceden y qué es Japón. Además, entre los libros que obsequian figuran cuentos infantiles japoneses. De ese modo, los pequeños se van formando una imagen de Japón y su gente, y quizá alguno –tal como sueña Masako-san– decida estudiar en ese lejano país de donde llegan sus benefactores. CALO ha construido un puen-

te entre el Perú y Japón. Cuando hace dos años un terremoto devastó la región de Tohoku recibieron cartas de solidaridad de niños peruanos a los que han apoyado. En Japón, visitan colegios para promocionar el Perú y organizan ventas de artesanía peruana para recaudar fondos. Rosa Ochante, joven peruana integrante de la organización benéfica, oficia de traductora. Sin embargo, de vez en cuando Masako-san se anima a hablar en español. “Estoy contenta”, remata de pronto tras una detallada descripción –en japonés– de su labor en el Perú. Los peruanos son “cariñosos”, desliza en otro momento. “Estoy feliz”, afirma casi al final de la entrevista. Parece que el español le asienta mejor para verbalizar el afecto que siente por el Perú.

DATOS Las personas que deseen colaborar con CALO pueden encontrar más información en calo. whitecafe.jp o escribir a masaquito@hcn. zaq.ne.jp.

n

Rosa Ochante reside en Japón desde hace 16 años. Conoció a Masako-san a través de su esposo, Eiichi, cuando éste era rector de la Universidad Notre Dame de Kioto, donde Rosa estudió.

n

Los Kajita son católicos. Masako fue bautizada como Mónica.

n

La coordinadora de CALO en el Perú es Jeanette Sampe.

n


AVISOS

~Historias de Lenguaje, Tradiciones, Generaciones y Raza Mixtos~ El ser nikkei es inherentemente una condición de tradiciones y culturas mixtas. Para muchas de las comunidades, no es inusual usar tanto palillos como tenedores, mezclar las palabras japonesas con el español, o celebrar la víspera del Año Nuevo al estilo occidental y el “Oshogatsu” según las tradiciones japonesas. Comparta sus historias con nuestro público global! Los artículos se aceptan hasta el 30 de setiembre de 2013 a las 6 pm (hora estándar del Pacífico). Visite 5dn.org/nikkei-plus-es para mayor información y para requisitos de admisión. Descubra a los Nikkei es un proyecto del Museo Nacional Japonés Americano y es posible gracias a la colaboración de The Nippon Foundation. Logotipo creado por Jay Horinouchi. Foto cortesía de Jayne Hirata, Roberto Hirose, and Mari L’Esperance.

KAIKAN ABRIL 2013 27


LITERATURA

Maya Watanabe busca nuevos retos y proyectos

La chica del video [texto Daniel Goya / foto Jordi Abusada]

28 ABRIL 2013 KAIKAN


M

a y a Watanabe no es religiosa, pero su fe es poderosa. Es el tipo de fe que necesita la mayoría de veces todo creador. Maya cree en sus instintos y en su intuición. Se aferra a su idea primigenia para empezar a racionalizar sus propuestas. “Trato de justificar todos los elementos que uso en cada trabajo. Pero siempre parto de decirme a mí misma `creo que debe ser así´. Luego investigo un montón y trato de justificar mi intuición y muchas veces coincide”, sostiene. Para la artista es la estructura conceptual –resultado de indagaciones profundas e inmersiones en libros y teoría– lo que

LITERATURA CULTURA sostiene su perfil mucho más emocional. La fe en uno mismo resulta, así, parte de un proceso creativo bajo un paraguas emotivo ante la ausencia de una fe dogmática. Cuando una deidad no está presente, la imagen es la única religión. Lo atractivo para Watanabe es lo diferente. Porque es ante la repetición, frente a la ausencia de lo nuevo e innovador que huye y vuelve a comenzar. La artista reconoce que muchos proyectos suyos se han quedado en el aire después de descubrir que se encontraba haciendo lo mismo que antes. “Soy muy exigente”, reconoce como si fuera algo con lo que ha lidiado toda su vida. “Hay cosas que no saco a la luz porque considero que no tienen un nivel alto. Creo que esa es una de las razones por las que produzco tan poco”, reflexiona. En una ocasión,

Watanabe hizo un hallazgo. Fue el tipo de descubrimiento que se puede lograr solo cuando uno mira su propio ambiente con ojos de arqueólogo. Fue antes de una conferencia que daría sobre el proceso de trabajo del artista para una escuela de arte en Lima. Watanabe se preparó para dejar en evidencia, como si se tratara de un investigador forense, todo su modus operandi. La idea era mostrar sus archivos, su casa, su escritorio, sus herramientas, los trabajos fallidos, las ideas abortadas, todo. Y fue en ese proceso que reconoció que aquellas ideas que habían sido abandonadas en algún momento volvían a presentarse luego en trabajos concretados y publicados. Era como si los temas que rondan a la artista encontraran su rumbo al igual que un barco vuelve a su ruta tras perderse en medio de una intensa neblina durante largo tiempo.

KAIKAN ABRIL 2013 29


CULTURA SINCRONIZACIÓN Y FRAGMENTACIÓN La sincronización es una constante en el trabajo de Watanabe que tiene un orden metafísico. Es a través de ella que se logran instantes diferentes, que forman parte de un todo y que a la vez son independientes. Para ella es una herramienta narrativa que le permite romper con un tiempo y un espacio. “Al sincronizar eventos, palabras, diálogos o pantallas logras trasladar las particularidades del lenguaje a una presencia”, comenta. “La sincronía te permite contar, por ejemplo, tres puntos de vista distintos y convertirte en una entidad fragmentada”. Este concepto se puede observar claramente en “El contorno”, un trabajo que incluye tres pantallas y cinco personas que se comunican con el espectador convirtiéndolo en parte de la imagen. Por momentos los personajes parecen seguir caminos diferentes, pero luego se encuentran en el mismo lugar y diciendo las mismas palabras. Es solo un instante, pero por ese lapso se convierten en un coro. “En `El contorno´, Maya Watanabe logra la equivalencia plena y completa entre forma y contenido. En `El contorno´ no hay adentro ni afuera, interior ni exterior, hay dúctiles líneas comunicantes, espacios y tiempos yuxtapuestos, una forma y un contenido que son una y la misma cosa”, ha dicho la cineasta Raquel Schefer sobre la obra. UNA CHICA APELLIDADA WATANABE Ser la hija de José Watanabe empoderaba a Maya con la inconveniente e involuntaria habilidad de la invisibilidad. Cada vez que conocía a alguien debía explicar el vínculo con su padre, el poeta, sobre el que se ha escrito y hablado tanto, sobre el que existe fanatismo y admiración, sobre el que recaen 30 ABRIL 2013 KAIKAN

“FUE CUANDO ME FUI DEL PAÍS QUE LE HE DADO UN VALOR TOTALMENTE DISTINTO A SER LA HIJA DE JOSÉ WATANABE, PORQUE EN EL PERÚ ES ALGO QUE PESA MUCHÍSIMO”.

muchos elogios. “Bastaba que confirmara que era su hija para que ya no me vieran. De pronto ya no era la persona que tenían al frente sino la hija de alguien mucho más interesante que yo”, recuerda Maya desde su casa en Madrid, España, a donde llegó a los 21 años para hacerse un nombre sola. “Fue cuando me fui del país que le he dado un valor totalmente distinto a ser la hija de José Watanabe, porque en el Perú es algo que pesa muchísimo”. Maya Watanabe quería construirse y estar en una ciudad en la que no le preguntaran por su padre le ayudó. “En Lima pasa mucho que todos saben


CULTURA Archivo Maya Watanabe

Fotogramas extraídos de los videos “El contorno” y “Aphanousia”

quién eres, pero en Madrid fue diferente. Me pude construir con el 100 % de lo que soy yo, no con la reputación de mi padre”, indica. “Y fue después de lograr formarme y construirme que me encantó ser hija de José Watanabe”, agrega antes de mostrar el retrato que tiene de su padre en una pared cercana a su escritorio. “Cuando muere lo empiezo a idealizar. Para mí fue durante mucho tiempo una especie de guía espiritual/laboral. Como que ha habido una idealización como imagen a la cual perseguir a partir de una carrera”, explica antes de compartir el recuerdo de las noches en la casa de su padre, cuando el poeta se quedaba escribiendo hasta muy tarde y ella lo observaba de lejos, mientras pintaba. TIEMPO DE CAMBIOS Hace tres años Maya Watanabe trabajaba haciendo páginas web a la par de sus trabajos artísticos. Hoy ya no lo necesita. En el 2010 ganó una beca que le permitió pasar un año entero enfocada en sus proyectos personales. Hoy está dedicada 100 % al arte. Vive en Madrid y la buscan para que se encargue de la parte audiovisual de obras de teatro. Le va bien. Tal vez, más que bien. Pero esa estabilidad y seguridad la invitan al cambio. “Este año seguiré en Madrid, pero me quiero ir. Todavía no se a dónde, pero deseo irme porque estar acá es muy cómodo para mí. Profesionalmente, tengo ya un lugar hecho, pero ya quiero moverme”, asegura. Maya Watanabe parece ser una fuerza constante de la naturaleza, su energía se recicla y es capaz de sorprender con un trabajo que conecta con las personas. Es posible que sea esa conexión el motivo de la búsqueda constante de la artista. Tocar el alma solo es posible a través del arte y Maya Watanabe lo ha logrado muchas veces. KAIKAN ABRIL 2013 31


TEST

[Karen Tokashiki]

“Bailar es sentirme libre” [fotos Érika Kitsuta]

Plasticidad, destreza y pasión son elementos que Karen Tokashiki, una grata revelación artística, demostró recientemente en el programa televisivo Rojo Fama Contra Fama, en el que se coronó ganadora en la categoría de baile. Formada en el ballet clásico, Karen ha sabido incursionar en otros géneros de danza que le han abierto muchas puertas. ¿Con qué sueña? Con seguir aprendiendo, con abrir una escuela y, por qué no, con bailar en los Premios Óscar. Si no fueras bailarina, ¿qué serías? Comunicadora. ¿Por qué razón elegiste el baile? Porque es mi vida, lo he hecho desde muy pequeña y me permite expresar sentimientos y situaciones. Es una manera de sentirme libre. ¿Lo más exigente en la carrera de una bailarina profesional? La danza implica mucho esfuerzo y sacrificio. En mi experiencia, mucha vida social no he tenido, es un gran sacrificio, pero no me arrepiento. ¿Tu mayor reto técnico? Pasar del ballet clásico al 32 ABRIL 2013 KAIKAN

hip hop, que es un estilo de baile, una cultura totalmente diferente, muy fuerte. Esa transición fue muy difícil. ¿Qué es bailar para ti? Expresar, llegar a la gente, libertad, sentir. ¿Cuánto en el baile es técnica y cuánto sentimiento? La técnica es el 100 %, siempre lo más perfecto que puedo. El sentimiento surge en el escenario mientras bailas. Es totalmente diferente que en un ensayo. ¿Qué ha aportado a tu carrera la participación en Rojo? Me ha abierto muchas puertas, un gran cambio en mi vida. He conocido a mucha

gente talentosa, bailarines, cantantes. Una experiencia única. Hay gente que me reconoce, les gusta cómo bailo. ¿Cómo asumes la repentina fama? Lo mejor que puedo. No vas a gustarle a todo el mundo, también te critican. Tengo que afianzar lo bueno y aprender de lo que me dicen constructivamente. ¿Qué rescatas de esta experiencia? La oportunidad de que todo el país me conozca y qué mejor manera de hacerlo que con lo que yo amo, que es bailar. ¿Cuál es tu lema? No tengo uno, creo mucho


TEST

KAIKAN ABRIL 2013 33


TEST

[ficha] Nombre: Karen Mai Tokashiki Zakimi Edad: 20 años Estudios: Comunicación Audiovisual en la Universidad Católica del Perú en el trabajo y el esfuerzo sin pensar en qué recibirás a cambio, y en nunca perder la humildad. Al final verás los resultados.

Todos los nervios que he pasado cada día antes y durante el programa.

aburre? Pasar un día sin bailar, sin música, sin nada de arte.

¿Una persona que te inspire? Mi mamá. Ella es todo. Es mi mejor amiga, quien está ahí siempre y me ha apoyado en todo. No puedo pedir a una mejor mamá.

¿Un cantante o grupo? Coldplay.

¿En qué eres todo o nada? En bailar. ¿Una palabra o frase en japonés que te guste? Mi nombre, Mai, que significa danza.

¿Un sueño o deseo por cumplir? Viajar y tomar clases con grandes maestros para regresar al Perú y poder compartirlo.

¿Cuál es tu pasatiempo? Escuchar música y ver películas, nada de terror. Tom Hanks y Rachel McAdams son mis actores favoritos. Prefiero la música clásica y lo alternativo.

¿Un recuerdo?

¿Qué es lo que más te

34 ABRIL 2013 KAIKAN

¿Tu plato preferido? La pizza. ¿Un héroe de ficción que te guste? Iron Man. ¿Cómo te ves en 10 años? Enseñando, con una escuela de baile. La felicidad es… Algo que hay que ir persiguiendo siempre. ¿A dónde te gustaría llegar con la danza? Me gustaría bailar en grandes compañías de ballet clásico y danza contemporánea. Si es posible, bailar en los Óscar.


AVISOS

GALERÍA [Homenaje a los ancestros]

El 31 de marzo la APJ de Cañete organizó la tradicional festividad del Ohigan, en la que se rinde homenaje a los ancestros. Fotos: Jaime Takuma

Francisco Okada, vicepresidente de la APJ, participó en la romería al cementerio japonés de Casablanca.

Saki Fujiwara, agregada civil de la embajada de Japón, en romería en cementerio de San Vicente.

[Harumi Momota]

Los asistentes ofrecieron incienso en homenaje a los pioneros japoneses.

En el Día Internacional de la Mujer, la Comisión de la Mujer y Familia del Congreso de la República, presidida por la congresista Aurelia Tan de Inafuku, distinguió a 13 mujeres, entre ellas Harumi Momota, embajadora de la Marca Perú y reconocida diseñadora de modas que realiza un trabajo permanente con artesanos del país. Asimismo, la APJ auspició la pasarela que presentó Momota el 11 de abril en la feria internacional Perú Moda. Fotos: Jaime Takuma

Momota recibió la medalla “Dignidad y Liderazgo” y un diploma del Congreso KAIKAN ABRIL 2013 de 35 la República.


に にほ ほん ん ご

ねんじゅうぎょうじ まな

まな

日本の年中行事について学びましょう 日本語を学びましょう Aprendamos sobre los eventos anuales de Japón japonés はなみ

お花見

Fotos: Internet (Wikipedia)

OHANAMI Para los japoneses, el Hanami es una de las celebraciones más esperadas. Es una fiesta primaveral que consiste en contemplar la belleza de las flores, particularmente las del cerezo (sakura), que poseen un periodo muy corto de plena floración y son muy débiles en comparación con otras flores, por lo que se deshojan rápidamente con la lluvia y el viento. Durante la temporada del Hanami suelen haber días ventosos, además del hecho de que aún hace frío, por lo que disfrutar de este evento no es nada fácil. Todos los años, desde marzo hasta mayo, la fecha prevista de la floración del sakura en cada región se da a conocer a través del Departamento Meteorológico de Japón, sin embargo el periodo puede variar dependiendo de diferentes factores tales como la especie del árbol, las condiciones climáticas y la región. Los japoneses vienen disfrutando del Hanami desde el siglo VIII, pero antiguamente era un evento anual celebrado solo por la nobleza, que se inspiraba en él para crear sus poesías mientras disfrutaban de la hermosa vista. Actualmente, miles de personas acuden a parques, jardines, montañas, etc. en busca de estos maravillosos paisajes. Durante la temporada del Hanami, parques y templos se llenan de miles de visitantes. Tanto es el deseo de encontrar el lugar con mejor vista, que muchas personas incluso llegan a pasar la noche allí.

Problemas en el Hanami

Año tras año, al Hanami acuden grupos de personas cuyos malos modales se han convertido en un problema para quienes quieren disfrutar de esta festividad. Por ejemplo, toman posesión de manera anticipada de los mejores lugares, causan molestias con fuegos artificiales y karaoke, continúan con el festín incluso después del horario de cierre de los parques, o al término del Hanami dejan basura y restos de alimentos. El incremento de estos grupos, cuyas conductas son ofensivas para los vecinos y demás visitantes del Hanami, se ha convertido recientemente en un grave problema social. 36 ABRIL 2013 KAIKAN


日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

lección 21 >>> Ohanami

Palabra

Por: Departamento de Idioma Japonés de la APJ

Lectura

Traducción

Okugai

Exterior, al aire libre

Kansho suru

Apreciar

Otozure

Llegada

Mankai

Plena floración

Wazukana

Poco, poca

Chiru

Deshojarse

Kishocho

Departamento Meteorológico

Yoso

Pronóstico

Sakura no ki

Árbol de cerezo

Shurui

Especie, clase

Kisho joken

Condiciones del tiempo

Kizoku

Nobleza

Ohanami supotto

Lugar para contemplar las flores

Chi-iki

Región, zona

Waka

Poesía japonesa

情景

Jokei

Escena

ていえん

Teien

Jardín

Keshiki

Paisaje

Konzatsu

Congestionado, atestado

Nagame

Vista, panorama

Muzukashii - mutsukashii

Difícil

Mezasu

Aspirar a algo

Tomarikomu

Pasar la noche en un lugar

おくがい

屋外 かんしょう

鑑賞する

おとず

訪れ

まんかい

満開

わず

僅かな ち

散る

きしょう ちょう

気象庁 よ

そう

予想 さくら

桜の木

しゅるい

種類

きしょうじょうけん

気象条件 き

ぞく

貴族  はなみ

お花見スポット ちい

地域 わ

和歌 じょうけい

庭園 け しき

景色 こんざつ

混雑

やく なが

眺め

むずか

難しい(むつかしい) め

目指す と

泊まり込む

KAIKAN ABRIL 2013 37


日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

Palabra

Lectura

Traducción

マナー

Mana

Modales

Nen-nen

Año tras año

Medatsu

Llamar la atención

Sen-yu suru

Tomar posesión de algo

Hei-en jikoku

Horario de cierre

Enkai

Banquete, festín

Shui

Alrededores

Meiwaku

Molestia

Inshokubutsu

Comida y bebida(alimentos)

Hochi suru

Dejar, abandonar

Koi

Acción, conducta

Shudan

Grupo, agrupación

近隣

Kinrin

Vecindad, cercanía

じゅうみん

Jumin

Residente, habitante, vecino

ねんねん

年々 め

目立つ せんゆう

占有する へいえんじこく

閉園時刻 えんかい

宴会 しゅうい

周囲 めいわく

迷惑 いんしょくぶつ

飲食物  ほうち

放置する こうい

行為 しゅうだん

集団 きんりん

住民

FE DE ERRATAS Corrección correspondiente al vocabulario de la lección 20 - Setsubun* Palabra ま め つ

魔滅 い

だいず

炒り大豆 かみだな

神棚 ご こ く

Lectura Mametsu Iridaizu

38 ABRIL 2013 KAIKAN

Destruir al demonio

Kamidana

五穀 Gokoku * Edición N.º 75 / MARZO 2013/ P.42

Traducción Soya tostadas

Altar Shinto 5 Granos (Arroz, Trigo, Mijo, Sorgo, Guisantes)


AVISOS

40 ABRIL 2013 KAIKAN


Kaikan Nº 76