Page 1

No 70 Setiembre 2012 ISSN 1995-1086

El Centro Jinnai celebra sus primeros

a単os


SUMARIO Foto: Álvaro Uematsu

[ 4 especial ]

Alfieri Rossi

El Centro Jinnai celebró 20 años

[ 30 cultura ] Homenaje a Japón

Foto: Archivo familiar de Lucero Nisizaka

[ 12 historia ]

Foto: Archivo personal de Harumi Momota

[ 18 comunidad ] Harumi Momota presenta desfile benéfico

La gran novela de los Nishisaka

Por ellos El respeto y agradecimiento hacia los mayores son valores que nuestros padres y abuelos nos legaron como una tradición y que en el Centro Recreacional Ryoichi Jinnai se practican a diario. Para nuestra institución este Centro, que acaba de celebrar 20 años de creación, es un orgullo por la labor que realiza en beneficio de los adultos mayores de la colectividad nikkei, quienes encuentran aquí un lugar para compartir historias y sonrisas. Es también motivo de satisfacción para la APJ apoyar iniciativas solidarias como el próximo desfile de nuestra embajadora de la Marca Perú Harumi Momota, a favor de un importante proyecto en apoyo de niños desprotegidos y sus familias. Colaboremos con su bienestar.

Abel Fukumoto Sato Presidente Asociación Peruano Japonesa

Director Alejandro Sakuda Moroma Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Álvaro Uematsu Publicidad Ana Shimabuko Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

El Centro Ryoichi Jinnai celebró su vigésimo aniversario. Fotos: Jaime Takuma y Fernando Yeogusuku

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 70. SETIEMBRE 2012 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN SETIEMBRE 2012 3


ESPECIAL

4 SETIEMBRE 2012 KAIKAN


ESPECIAL

Veinte años con la tercera edad en el Centro Jinnai

El club de los kooreisha [texto Angélica Camacho / fotos Álvaro Uematsu] KAIKAN SETIEMBRE 2012 5


ESPECIAL –Mi esposa me ha inscrito, porque yo estaba en la casa nomás. –¿Y qué pasó cuando vino? –Me sentí bien, porque todos son como familia.

A

Roberto Joji Doi (83) lo he visto pedalear con entusiasmo en una bicicleta estacionaria. Luego se ha sentado a esperar su turno para acceder a uno de los sillones de masajes. También hay máquinas caminadoras, pero se nota que no son tan requeridas como las masajeadoras. No es un gimnasio, es la sala de rehabilitación del Centro Ryoichi Jinnai. Todos los que están aquí llegaron porque alguien más –un ser querido– los inscribió, o al menos los animó a hacerlo. Por qué quedarse en casa frente a la tele, si existe un lugar que rejuvenece a la tercera edad. … Abundan las caras de fiesta. Hoy rompen la rutina de quedarse esperando a los hijos o los nietos. Por el contrario, hay voluntarios en la puerta del Centro Jinnai que los esperan. La propia directora está entre ellos. Llega la primera combi. Son seis movilidades que recogen y devuelven a los ojiichan y obaachan. Siete horas estarán fuera de sus casas, compartiendo talleres, cantando o haciendo deporte. Los saludos se suceden como ecos a las nueve y cuarenta de la mañana: ohayou gozaimasu, ohayou gozaimasu, ohayou gozaimasu. Es martes. Para evitar la congestión el programa los ha agrupado de tal modo que asistan una vez por semana. Son cinco grupos distintos, así que los turnos van de lunes a

6 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

viernes. Con bastón, a pie, con andador, van entrando. Hay algunos que son llevados en silla de ruedas. El promedio es ochenta personas cada día. Los que entraron primero ya están tomando ocha en el segundo piso, conversando entre ellos y dejando que las auxiliares les tomen la presión. … Hace veinte años Elena Kohatsu ideó un programa de asistencia a la tercera edad. Lo hizo pensando en los issei, aunque ahora el noventa por ciento de usuarios es nisei. “Fue una visionaria”, asegura Ysabel Yanase Morita, la única enfermera. De algún modo se siente parte de la historia: ya era jubilada cuando la crisis la obligó a buscar trabajo, así llegó a la casa de una obaachan. La encontró descuidada, como olvidada, pidió permiso para sacarla a pasear al Centro Cultural Peruano Japonés por ser un punto de reunión de la colectividad. “La señora Kohatsu, que estaba planeando eso, la vio, y lo que era un bosquejo

hasta ese momento se hizo más real”. … Mary Miyashiro puede imaginar cómo se sentían sus padres al venir al Centro Jinnai cuando podían hacerlo. Tiene casi un año como voluntaria, es una de las más nuevas. Su vida de comerciante la mantuvo estresada por mucho tiempo; entre el trabajo y la casa no le quedaba tiempo para ella. Al fallecer sus padres creyó que necesitaba un cambio radical. Ese cambio lo encontró aquí. No ganará dinero, pero halló equilibrio. Me lleva a ver los talleres. Al hablar le sale un brillo en las pupilas. Cada una de las cincuenta y seis voluntarias tiene razones para ponerse la chaqueta floreada un día a la semana. Las fundadoras son incluso las más activas. Amelia Murakami y Elena Arakaki suman dos décadas en el servicio social y no se han detenido desde que llegaron. Más aún porque están en medio de los preparativos por el aniversario y deben sacarle el jugo al tiempo: ensa-

Arriba: Bailar, cantar, hacer manualidades, etc., son actividades que los kooreisha disfrutan plenamente. Abajo: La hora de almuerzo.


ESPECIAL

“EN EL CENTRO JINNAI EL MOVIMIENTO ES CONSTANTE, CADA AULA TIENE SU PROPIA DINÁMICA: EN UNA SE EJERCITAN, EN OTRA CANTAN, EN LA DEL COSTADO HACEN MANUALIDADES, Y ABAJO EN LA CANCHA DE CÉSPED JUEGAN GATEBALL”.

KAIKAN SETIEMBRE 2012 7


ESPECIAL yar, organizar, atender. En el Centro Jinnai el movimiento es constante, cada aula tiene su propia dinámica: en una se ejercitan, en otra cantan, en la del costado hacen manualidades, y abajo en la cancha de césped juegan gateball. A las once empieza la clase de tai chi. Los catorce kooreisha se mueven lentamente. Las muñecas, los brazos, van siguiendo los movimientos de la profesora. Hasta ahí llega un coro de voces. Con cada palabra aplauden siguiendo la coreografía. Memorizar y estar alertas es lo que hacen además de relajarse con las canciones. Las letras son en japonés. Las auxiliares más antiguas, Silvia Aquino y Griselda Sócola, aprendieron de tanto cantar. Dieciocho años escuchando japonés. … A Kikue Yshara (78) le gustan los masajes y el baile. “Parece mentira pero a mi edad estoy cuidando un enfermo”. El enfermo del que habla es su esposo, que antes la acompañaba pero ya no lo puede traer. “Yo tengo una amiga que vive cerca pero no nos visitamos porque su hijo no la deja salir y yo por mi esposo”. El martes es su día favorito, está encantada de asistir. Es su relax. Una obaachan se quedó dormida en el sillón masajeador y ella pasa la voz para que la despierten. Es su turno. “Una en la casa sola –reflexiona Haruko Arayo (82)– y aquí se canta lo que en casa no se canta”. Hace un año y cinco meses su hija la inscribió. Sus amigas ya le habían dicho que fuera pero necesitaba ese empujón. Está sentada en una mesa al lado de Mie Kadena (78). Ambas son viudas. No quieren tomarse fotos a pesar de haberse puesto guapas. Dan por finalizada la conver8 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

sación, prefieren seguir charlando entre ellas. … Llegó la hora del almuerzo. Cada quien se sienta con su grupo en las mesas del restaurante. Tres veces por mes hay menú japonés. Después del almuerzo se toma la siesta. El que quiera ir a la sala de rehabilitación debe hacerlo rápido porque la demanda es alta. A las tres es la hora del té. Hay bailes y canciones. Hasta el sensei Miyawaki, que da las clases de shiatsu, colabora en la reunión. A las cuatro tendrán que partir. –Veo que hay más mujeres que hombres– pregunto a la enfermera. –Siempre ha sido así, estadísticamente las mujeres sobreviven más. –¿Es por eso o porque los hombres no quieren venir? –Las dos cosas. …

Voluntaria Elena Arakaki con la obaachan Toshiko Shinkawa.

El issei Joji Doi es de los pocos varones que van al Centro Jinnai. Vino al Perú cuando tenía un año y once meses y se crio en Chanchamayo. Tiene a la mano un maletín del que me ha sacado fotografías, condecoraciones y hasta medallas. Siempre tuvo cargos: ha sido concejal, también dirigente de la colonia. Ahora vive en San Borja en casa de su hija. Es viudo. Los días que no va al Jinnai ve televisión, escucha música japonesa y toma fotografías (carga una cámara instantánea de rollo). Me dice que hay una foto de él en el Museo de la Inmigración, en la parte destinada a la colonia de Punizas. En efecto, su vida ha sido muy activa, de trabajo social con las comunidades. –Vamos a tomarle una foto en el museo– le digo. –Ya, pero no me dejen allá por favor. Me devuelven.

Roberto Joji Doi.


ESPECIAL

Sala de rehabilitación.

CIFRAS Y FECHAS El Centro Ryoichi Jinnai fue inaugurado el 18 de agosto de 1992. Su primera directora fue Elena Kohatsu.

n

En junio se creó el voluntariado Shiawase, grupo de damas que colabora en el cuidado de los kooreisha.

n

Miyawaki sensei en sesión de shiatsu.

Gracias al apoyo del filántropo japonés Ryoichi Jinnai, el 13 de noviembre de 1995 se inauguró la Torre Jinnai, ampliando así la infraestructura del Centro.

n

El Centro Jinnai atiende actualmente a más de 400 kooreisha y 150 personas de la segunda edad (de 68 a 74 años).

n

Colaboran en el Centro 50 voluntarias de Shiawase, 10 profesores voluntarios de talleres, un voluntario de JICA y un equipo administrativo y auxiliar de 15 personas.

n

Medirse la presión es parte de la agenda diaria.

KAIKAN SETIEMBRE 2012 9


Foto: Fernando Yeogusuku

ESPECIAL

E

l Centro Recreacional Ryoichi Jinnai de la Asociación Peruano Japonesa conmemoró su 20.º aniversario de inauguración con un variado programa de actividades, que se iniciaron con el campeonato de gateball “Cooperativa Pacífico” en el Estadio La Unión. Se organizó también una romería al cementerio Campo Fe de Huachipa, donde descansa la señora Elena Kohatsu, primera directora del Centro, a quien recordaron por sus siempre valiosas gestiones e iniciativas a favor de los kooreisha. Asimismo, se realizó un oficio budista a cargo de la reverenda Jisen Oshiro, de la Comunidad Budista Soto Zenshu del Perú. Las celebraciones culminaron con una ceremonia en el Teatro Peruano Japonés, donde los integrantes del Centro Jinnai disfrutaron de un almuerzo y un espectáculo musical. Gerardo Maruy, presidente de la comisión conmemorativa, y Rosa Nakamatsu, directora del Centro Jinnai, agradecieron el apoyo de directivos, voluntarias y colaboradores que cada día contribuyen al bienestar de los kooreisha.

Kuniko Higa, Elena Noda, Ykuko Ganaja y Ernesto Tsuchikame, exdirectores del Centro Jinnai, recibieron el reconocimiento del presidente de la APJ, Abel Fukumoto. Foto: Fernando Yeogusuku

Foto: Jorge Fernández

Número musical en el Teatro Peruano Japonés.

Foto: Fernando Yeogusuku

Los kooreisha participaron en el oficio budista.

Campeonato de gateball.

Celebraciones por los

10 SETIEMBRE 2012 KAIKAN


ESPECIAL Foto: Jaime Takuma

Familiares de Elena Kohatsu, así como directivos de la APJ y de las instituciones nikkei, participaron en la sentida romería en homenaje a la destacada dirigente de la colectividad peruano japonesa. Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Todos fueron parte del show.

Foto: Jaime Takuma

Acompañada de directivos de la APJ e invitados especiales, la obaachan Motome Okuyama fue la encargada de soplar las velas. Almuerzo en la explanada del Teatro.

años KAIKAN SETIEMBRE 2012 11


HISTORIA

Origen, pasado y reencuentro de una familia japonesa y nikkei

La gran novela de los Nishisaka

N

[texto Javier García Wong Kit] o hay persona que no tenga historias, anécdotas y recuerdos familiares que atesora en la memoria y que podrían servir para escribir cientos de páginas de un libro. Lucero Nisizaka Figueroa no está escribiendo un libro ni una novela histórica, pero desde hace unos años viene recopilando información sobre sus ancestros japoneses de apellido Nisizaka (o Nishisaka, como se escribe originalmente). Esa investigación de entrecasa la ha llevado a conocer tíos en tierras lejanas, a encontrar parientes perdidos, a recopilar fotografías antiguas y a comprender mejor el origen de una familia que tiene miembros en Tokio, Madre de Dios, Motupe y Wolfsberg (Austria), donde ella reside y se dedica a dar clases de economía. Rastrear a los parientes Nishisaka

12 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

es toda una aventura. Ella y su papá, José Vicente, un curtido periodista norteño y compositor de marineras, son los cultores de las ramificadas historias del árbol genealógico de una familia cuyas raíces están en Fukushima, en un templo budista zen; pero también en la histórica Nagasaki, de donde provendría su apellido, y muy posiblemente en las leyendas samuráis. En agosto, Lucero y José Vicente convocaron en Lima a todos los familiares conocidos para partir a Motupe, donde realizaron una romería hacia el camposanto Nuestra Señora del Carmen. Allí visitaron la tumba de Eiran, el abuelo, un empresario transportista que es el eje de esta familia y del gran libro sin escribir de los Nishisaka. Esta crónica es sólo un boceto en capítulos con algunos de sus recuerdos. CAPÍTULO UNO: EL ABUELO EIRAN Eiran fue un pionero del trans-

porte en el norte del Perú. Un inmigrante japonés que llegó al país en 1913, con apenas 18 años, buscando nuevos horizontes. Eran tiempos en que la mayoría de los japoneses se dedicaban a la agricultura, al cultivo de la caña de azúcar, en la costa norte. No fue su caso, aunque sí llegó al norte, al distrito lambayecano de Motupe, pero para ser el guía espiritual de la comunidad japonesa que se afincó en esta región. Ser el hijo de un sacerdote budista le fue de mucha ayuda, pero en tierras donde el progreso aún no llegaba, el joven Eiran necesitó algo más para salir adelante. Para hacerle camino al progreso, Eiran aprovechó el aprecio de José Paz, un empresario de cierta edad de Chiclayo, quien lo acogió y apoyó en sus sueños de grandeza. Gracias a él, y al magnate nipón Seguma Kitsutani, abrió una tienda de abarrotes, un negocio de telas, una barbería, una


HISTORIA

Fotos: Archivo familiar de Lucero Nisizaka

KAIKAN SETIEMBRE 2012 13


HISTORIA lavandería, una pulpería y la primera empresa de transporte de carga y pasajeros de Motupe antes de cumplir los cuarenta. CAPÍTULO DOS: EL TRANSPORTISTA PIONERO La empresa llevaba su nombre y fue la primera en realizar viajes de Motupe a Chiclayo en bus por caminos sin pavimento. Eran grandes terrales que se atravesaban en un cuarto de día a la parsimoniosa velocidad de 10 kilómetros por hora. Los choferes recogían a los pasajeros en sus propios domicilios y usaban tablones de madera para desatascar las llantas de los buses. Además, llevaban carga pesada, cacao y café para el consumo interno y la exportación. Si no fuera por la Compañía de Transportes Eiran Nishisaka, el progreso seguiría buscando por zonas baldías el camino hacia Motupe, un distrito que conoció el desarrollo económico en tiempos en que el gobierno manejaba deficientemente el sistema de transporte del país. Años después, se construyeron pistas y carreteras que la motocicleta de Eiran, compañera de andanzas, nunca pudo recorrer. Cuando Eiran falleció, el 17 de junio de 1937, un chofer de la empresa compró uno de sus cuatro buses para continuar con el servicio. Los otros pasaron a manos de Jacobo Raman, quien amplió la ruta hasta Olmos y Pimentel. El camino a Motupe estaba hecho. CAPÍTULO TRES: LOS HIJOS DE EIRAN En su juventud, Eiran regresó a Japón, a contraer nupcias con Kio, una dama proveniente de Morioka, norte de Japón. Como era usual en la época y en la cultura japonesa, su padre, el sacerdote budista 14 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Eiran Nishisaka fundó una empresa de transportes pionera.

Jakuei Nishisaka, ya había arreglado el matrimonio con la familia de Kio, con quien Eiran regresó al Perú para cuidar de sus negocios. Tuvieron siete hijos, todos bautizados con nombres peruanos y japoneses. Los hombres se llamaron Eishun Goyo, Jakue Juan y un tercero de nombre desconocido. A las mujeres les pusieron Lidia, Akie Isabel, Masae Angélica y Yukie Narcisa. Como era tradición, cuando los hijos varones alcanzaron edad para estudiar la secundaria, Kio volvió a Japón con ellos. Años después, el protector de Eiran, el señor José Paz, falleció, y él decidió ayudar a su viuda, María Vicenta Mejía, y a sus dos huérfanos. Pronto se enamoraron y tuvieron a José Vicente, quien casi no conoció a su padre porque este murió cuando él apenas tenía cuatro años. Al terminar el colegio, José Vicente dejó Motupe para, igual que su padre, aventurarse en una ciudad lejana: la gran Lima.

CAPÍTULO CUATRO: EL HIJO PERIODISTA José Vicente llegó a la capital a los 17 años y empezó como ayudante de contador. Luego trabajó en una imprenta y fue cajero, al tiempo que estudiaba periodismo por las noches en la Universidad Católica. Cada vez que podía, José Vicente viajaba a Chiclayo, donde fundó la revista Huerequeque, en 1954, entre otras publicaciones. Paralelamente se dedicó a su otra afición: la música. Compuso la primera marinera de protesta en la historia, “Tinajones”, que reclamaba la necesidad de una represa para la agricultura, y que interpretaron Los Mochicas. Además, los reportajes del joven Nisizaka fueron muy influyentes en el norte y, con los años, se ganó el respeto del gremio, hasta ser nombrado presidente del Club de Periodistas del Perú, agregado de prensa de la Organización Mundial de Turismo para las Américas, entre otros importantes cargos.


HISTORIA Eiran Nishisaka con Seguma Kitsutani, magnate japon茅s que lo ayud贸 en sus negocios.

KAIKAN SETIEMBRE 2012 15


HISTORIA “EIRAN FUE UN PIONERO DEL TRANSPORTE EN EL NORTE DEL PERÚ. UN INMIGRANTE JAPONÉS QUE LLEGÓ AL PAÍS EN 1913, CON APENAS 18 AÑOS, BUSCANDO NUEVOS HORIZONTES. ERAN TIEMPOS EN QUE LA MAYORÍA DE LOS JAPONESES SE DEDICABAN A LA AGRICULTURA EN LA COSTA NORTE. El periodismo y las relaciones públicas lo llevaron a recorrer el mundo. Estuvo en Japón, la India, Estados Unidos, Alemania, Holanda, Italia, el Vaticano y varios países de América Latina, además de casi todo el Perú. Pero fue en Lima, la ciudad de sus primeras aventuras, donde este reportero que ahora bordea los ochenta años tuvo una de sus experiencias más emocionantes. CAPÍTULO CINCO: LOS NISHISAKA DE JAPÓN Ocurrió en 1989, cuando los hermanos Nishisaka de Japón descubrieron, con ayuda de agencias de viaje y de la embajada japonesa en el Perú, que tenían un hermano de padre llamado José Vicente. Akie Isabel, Angélica Masae y Goyo Eishun decidieron viajar a Lima para encontrarse con él y con su madre, María Vicenta. En el aeropuerto, una pancarta con el apellido Nishisaka les dio el recibimiento. Fue un momento incomparable que merecía repetirse. Tres años después, José Vicente devolvió la visita viajando a Japón. Así fue que conoció el cementerio de Kawamata, en Fukushima, que está al cuidado de la familia Nishisaka, y el templo budista de su abuelo Jakuei, que estuvo al cuidado de su hermano Juan Jakue. Con casi 60 años, don José Vicente recorrió la tierra de sus ancestros, visitó a muchos familiares con su apellido (que significa “cuesta hacia el oeste”) y se hospedó en aquella casa-templo, situada sobre una colina, donde había crecido Ei16 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

José Vicente Nisizaka en el cementerio de Kawamata, Fukushima, Japón, 1992.

Agosto de 2012, romería en Motupe.


HISTORIA ran. Su hija Lucero, cronista de estas y otras de sus vivencias, acompaña sus aventuras por el pasado de una familia de raíces legendarias.

José Vicente conoció a su hermano Juan Jakue, sacerdote budista, en su visita a Kawamata-Fukushima, 1992.

Protagonistas. Lucero Nisizaka Figueroa y su padre José Vicente Nisizaka Mejía.

CAPÍTULO SEIS: ANTEPASADOS NISHISAKA José Vicente sabía que su abuelo tenía ancestros nobles, lo que no sabía era que se trataba de samuráis, guerreros del antiguo Japón. Lucero habló con varios familiares, revisó viejas fotografías y estuvo también en Nagasaki, donde su apellido le da nombre a una colina en la que se crucificaron a muchos cristianos en el siglo XVI. Ahora, sobre la cumbre se ha erigido un monumento para recordar este sacrificio, convirtiéndolo en un lugar de peregrinación. La espiritualidad del bisabuelo sacerdote Jakuei, el ánimo emprendedor del abuelo Eiran, el aprendizaje autodidacta de su padre José Vicente y hasta el corazón aventurero del tío Goyo (quien recorrió Japón con su esposa a bordo de una motocicleta) influyeron mucho en Lucero, quien también vio reflejados en sus parientes el deseo por estrechar los lazos familia-

res entre los Nishisaka japoneses y los Nisizaka peruanos. CAPÍTULO SIETE: EL REENCUENTRO Eiran, quien falleció hace 75 años, los espera en el camposanto de Motupe. Hasta allí llegaron José Vicente y su extensa familia. Con él viajaron Lucero y su esposo; su prima Julia (que vino de Huaral); su sobrina Flora con su sobrino nieto Arturo (llegados de Madre de Dios); su hermano Goyo, con su hijo Yoshinori (y su esposa Kyoko); y su sobrino nieto Shousaku, desde Japón. Le llevaron flores amarillas, como hiciera José Vicente la última vez que estuvo con su hija en su ciudad natal, junto con parientes que saludaron por primera vez la morada de uno de los hijos ilustres de la cada vez más próspera ciudad de Motupe. Ahora mismo, mientras descansa de los viajes que hace con su padre, Lucero debe estar anotando en su libreta los nombres, parentescos, ciudades de residencia y profesiones de los Nishisaka y Nisizaka con las nuevas anécdotas que seguirán añadiéndole páginas al infinito libro familiar.

Los familiares de Eiran Nishizaka, que llegaron de Japón, Austria, Huaral y Madre Dios, fueron invitados por el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” a una reunión en homenaje al pionero japonés. KAIKAN SETIEMBRE 2012 17


Foto: archivo personal de Harumi Momota

COMUNIDAD

HARUMI MOMOTA presenta desfile benéfico

L

a reconocida diseñadora de modas y embajadora de la Marca Perú, Harumi Momota, presentará el 22 de setiembre el desfile “Tejiendo esperanza”, donde exhibirá su más reciente colección, que deslumbró las pasarelas de la feria Intermoda de México. Esta vez, las prendas de alpaca y algodón de Harumi, tejidas con técnicas ancestrales que se lucen en todo el mundo,

Moda solidaria 18 SETIEMBRE 2012 KAIKAN


a

COMUNIDAD

DATO Con más de ocho años de trayectoria, una vasta experiencia en pasarelas mundiales y un trabajo permanente asesorando a artesanos textiles del centro del país para que mejoren la calidad de sus productos, Harumi Momota se ha convertido en una de las principales exponentes del diseño de modas peruano y del uso de materias primas locales. Próximo destino: Londres.

KAIKAN SETIEMBRE 2012 19


COMUNIDAD Foto: archivo personal de Harumi Momota

CÓMO AYUDAR La colaboración por cada ticket es de S/.100.00. Para reservar y adquirir las entradas contactarse al teléfono 2081010 o al e-mail: contactenos@ casaronald.org.pe. Las tarjetas también se encuentran disponibles en el Centro Cultural Peruano Japonés.

añaden a su belleza, colorido y sensualidad un fin solidario, apoyar a la Asociación Casa Ronald McDonald de Perú, que busca contribuir al bienestar de los niños peruanos más desprotegidos y sus familias. “Tejiendo esperanza” es el primer evento benéfico de esta asociación con el fin de recaudar fondos para construir su primera casa, un ho-

20 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Cuándo: Sábado 22 de setiembre, 8:00 p.m. Dónde: Huaca Pucllana, Miraflores gar que albergue a los padres de niños hospitalizados, quienes podrán así estar cerca de sus hijos que atraviesan por una enfermedad. Esta primera casa acogería a los padres de niños internados en el Instituto de Salud del

Niño, que dirige el doctor Roberto Shimabuko. El desfile se realizará en la Huaca Pucllana y cuenta con el auspicio de instituciones como la Municipalidad de Miraflores, la Asociación Peruano Japonesa y diversas empresas.


EMPRENDEDORES

22 SETIEMBRE 2012 KAIKAN


EMPRENDEDORES

El científico que rescató un humedal de la contaminación

U

[texto Angélica Camacho / fotos Akio Sakai] na mañana de 2011, Marino Morikawa se introdujo entre la mala hierba que le quitaba sol y oxígeno al humedal de su infancia. Vestía un traje plastificado de pescador, polo de manga larga y un sombrero de tela. Solo eso, ninguna protección especial. Quienes lo vieron creyeron que había perdido la razón: nadie entendía qué podía llevarlo a desafiar los niveles de contaminación de aquel humedal que estaba a punto de ser tapado.

Ahora tiene puesto un terno oscuro, y luce tan elegante que cuesta imaginarlo en medio de ese escenario. Estamos en medio de un almuerzo que más parece cena por la hora. Son las ocho de la noche. Hace menos de dos horas acabó una reunión de trabajo en la que expuso su experiencia, una vez más. Necesita seguir tocando puertas, hacer que su sueño se multiplique. Abre su laptop y me va mostrando unas diapositivas con el plan de rescate del exhumedal El Cascajo –rebautizado en los últimos años como Santa Rosa–. Las fotos de cómo encontró el área natural llegan a quitar el apetito. Un manto de lechugas de agua tapaba casi la totalidad del humedal matando a los microorganismos que lo habitan; al lado, un botadero informal adonde llegaban sin distinción animales de corral muertos y residuos quirúrgicos; aves de carroña sobrevolando antes que especies migratorias; y una tubería de desagüe dando su cuota de destrucción ecológica. Pero Marino dice que a toda esta historia falta agregarles las cinco chancherías clandestinas (hoy reubicadas) que se instalaron en los alrededores, y que, incluso, arrojaban cadáveres de cerdos en bolsas de yute y piedras al fondo del agua.

A nadie le importaba aquel ecosistema mezcla de agua de mar y río en estado de abandono; sólo a Marino, un bioquímico de 35 años que cursa un doctorado en bioindustria y tiene la convicción de un bicho que ama la Tierra. Y claro, tenía el conocimiento, la creación de un sistema con nanotecnología que formaba parte de su tesis universitaria. Ya han pasado dos años desde que empezó a acumular millas en ese ir y venir de Japón al Perú. No iba a ser fácil: Tsukuba, donde vive y estudia hace seis años, queda muy lejos de Chancay, donde está el humedal que lo obsesiona. –Toqué las puertas de la oficina del alcalde, proponiéndole que podía recuperarlo, obviamente metiéndome al humedal. Sus primeras palabras fueron que estoy loco, que me voy a enfermar, etc. Le dije que no, y que si pasaba algo asumiría todos los riesgos. Con ese mismo uniforme que usó la primera vez, lo han visto siempre en el humedal en sus periodos de visita. Se queda un mes, a veces dos, por cada viaje. En ese tiempo vuelve a vivir en Huaral, en casa de sus padres, para dedicarse ocho horas diarias a la extracción de las lechugas, uno de los pasos a seguir KAIKAN SETIEMBRE 2012 23


EMPRENDEDORES “MARINO CREE QUE DAR Y RECIBIR ES CIRCULAR. Y COMO LA TIERRA LE DIO OPORTUNIDADES ALGO DEBE HACER POR ELLA. ESTUDIÓ GRATIS, ESTA ES SU FORMA DE SER ÚTIL, AFIRMA”.

para recuperar el hábitat abandonado. ¿Quién es el sujeto que limpia el humedal como si fuera la sala de su propia casa? ¿No tiene nada mejor que hacer? ¿Alguien le paga por eso? …

n

Antes, cuando era niño y vivía en el Perú, su padre (su enciclopedia) lo acercó a la naturaleza con sus viajes a la sierra. Aprendió a tomar el agua de las lagunas, a chacchar coca y toda esa relación de respeto del hombre con la Pachamama. Las costumbres ancestrales detonaron su curiosidad. Tenía que estudiar algo que sacara el medicamento natural del mismo alimento. Eso lo encontró en la bioquímica. “¿Tú sabías que la cáscara de plátano ayuda a borrar las manchas de la piel? A eso yo voy”. Al acabar la carrera trabajó de consultor en agroindustrias. Ahí se dio cuenta de que la basura y el agua eran arrojadas sin reparos al río o al mar. Aprovechó las becas de la embajada de Japón y se marchó por un postgrado. La Universidad de Tsukuba lo transformó en científico, pero el chip del misticismo que tenía instalado le dura hasta hoy.

El humedal no está en ninguna condición jurídica de protección. Ese es otro de los objetivos de Marino: darle legalidad.

–Cuando vi el humedal contaminado me dolió bastante. Dije “te voy a recuperar, voy a regresar”. Regresé. Vine ya con todos

DATOS Marino usó la nanotecnología para crear el sistema ideal. Mediante burbujas nanométricas adhiere virus, bacterias y contaminantes, y descompone sus moléculas (nanoburbujeo). A eso le sumó un sistema de biofiltros para recuperar el agua del humedal.

n

De 2010 a 2011 estudió la zona dividiendo las 45 hectáreas del humedal. Solo después puso en práctica su sistema de tratamiento. En menos de un mes comenzaron a llegar más de 40 especies de aves migratorias.

n

Empezó el proyecto solo. Luego pidió apoyo a cuatro amigos. Cuando se vieron los primeros resultados la población se unió a su campaña. Llegaron hasta cien personas.

n

Buscó como aliados a la población, los chancheros y las autoridades.

n

El municipio de Chancay se comprometió a poner los materiales y contratar siete personas para la limpieza del humedal.

n

La Universidad de Tsukuba lo apoya con los materiales de laboratorio.

n

24 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

los equipos de monitoreo, hice una ofrenda como mi padre me enseñó cuando estaba en la sierra, un permiso. Mira, a pesar de que ha estado contaminado no me enfermé para nada. Marino cree que dar y recibir es circular. Y como la Tierra le dio oportunidades algo debe hacer por ella. Estudió gratis, esta es su forma de ser útil, afirma. Nunca pensó en figurar ni salir en los periódicos. Marino nació y creció en Huaral, a pocos minutos de Chancay. Ese es otro de los motivos por los que ha invertido tiempo y ahorros en el humedal que él llama El Cascajo. Ya falta poco para que retorne a Tsukuba. Se va tranquilo, su sistema de biofiltros y nanoburbujeo funciona mejor de lo esperado. En tres semanas recuperó el 70 por ciento del agua en los dos primeros sectores. Sigue admirado. Además, ya tiene varios cómplices para acabar su misión. Uno de ellos es un ingeniero especialista en proyectos llamado Akio. Con él ha trabajado día y noche en su última estancia. También están Paolo, diseñador y videasta, y Óscar, su brazo derecho en Huaral. Otros tantos voluntarios se fueron sumando al verlo en medio del humedal. ¿Podemos ayudar?, dijeron.“Que vengan todos los locos del mundo”, dice ahora. Esas son las cosas que según Marino solo puede lograr la Madre Naturaleza.


SABORES

KAIKAN SETIEMBRE 2012 25


HISTORIA

Investigadora brasileña Elza Hatsumi Tsuzuki Indaga en territorios inexplorados

Música y baile en la inmigración japonesa

D

[texto Enrique Higa]

urante tres años, la musicóloga brasileña Elza Hatsumi Tsuzuki ha buceado en archivos periodísticos y entrevistado a mucha gente para adentrarse en la vertiente artística de la historia de la inmigración japonesa al Perú. Una labor que hasta entonces nadie había emprendido. Tuvo que empezar de cero. No la sorprendió el vacío, pues en su país ocurría lo mismo. Todo el mundo ha historiado los grandes hechos, pero nadie parece haber buscado responder preguntas como: ¿Qué bailaban los inmigrantes japoneses? ¿Cómo eran sus espectáculos musica-

26 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

les? ¿Qué piezas teatrales representaban? Cuando Hatsumi arribó al Perú, junto con su esposo, un diplomático francés, de inmediato buscó ponerse en contacto con la cultura japonesa. Llegó al Centro Cultural Peruano Japonés, donde inició su investigación. Su principal insumo impreso fueron los diarios. Gracias a Andes Jiho, fundado en 1913, pudo rastrear en los primeros tiempos de la inmigración. A través de Perú Shimpo, se enteró de las numerosas veladas artísticas que se organizaban durante la posguerra. Solo encontró un libro, de 1954, que conmemoraba cinco años de la fundación de Okinawa Ongaku Kiokai, un espa-

cio musical para los inmigrantes okinawenses. Ante la escasez y dispersión de la información escrita, los testimonios orales constituyeron el nervio de su investigación. Varias personas, en especial nisei, tuvieron que remontarse a su niñez o juventud para describirle a Hatsumi los shows artísticos de aquellos tiempos. TAN NATURAL COMO RESPIRAR La primera actuación artística de la que tiene registro la musicóloga brasileña se realizó en 1915. Un año después, el teatro Buenos Aires congregó a cerca de 500 personas para disfrutar de un espectáculo organizado por la colonia japonesa. Un navío de


HISTORIA Foto Museo de la Inmigración Japonesa al Perú

la Marina de Japón había anclado en el Perú y sus miembros escenificaron una obra teatral. A Hatsumi le llamó la atención la magnitud del evento a solo 17 años del comienzo de la inmigración japonesa al Perú, dato que indica, a su juicio, que los inmigrantes prosperaron rápidamente, pues solo una comunidad unida y con solidez económica podía montar una velada para medio millar de espectadores. Ella no sabe si en el primer barco que llegó al Perú con inmigrantes japoneses, en 1899, alguno trajo instrumentos musicales de su país. Sin embargo, descubrió que en el segundo viaje, en 1903, en la fiesta que se hacía en el barco al cruzar la línea ecuatorial hubo pasajeros que tocaron instrumentos japoneses. La mayor parte de la información que consiguió recopilar provino de la inmigración okinawense. Los hermanos Ryojin y Ryotoku Taira cum-

Foto Érika Kitsuta

PERFIL Elza Hatsumi Tsuzuki egresó de la Universidad de Sao Paulo.

n

Estudió musicología y música tradicional japonesa en la Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de Tokio.

n

Es investigadora asociada del Instituto Francés de Estudios Andinos.

n

plieron un rol destacado en el desarrollo de la música y la danza de Okinawa en el Perú. En la década de 1920 ya existía una agrupación de danza formada por inmigrantes de la sureña prefectura japonesa. Hatsumi resalta que para

los okinawenses bailar o cantar era tan natural como respirar, un componente de su identidad tan valioso como su idioma. El sanshin parecía un miembro más de su cuerpo. Después llegó la guerra. Las décadas de 1950 y 1960 KAIKAN SETIEMBRE 2012 27


HISTORIA

Ciudadana del mundo

Hatsumi dejó Brasil siendo una veinteañera para estudiar en Japón, donde residió doce años. Desde entonces ha viajado mucho. Habla cinco idiomas (portugués, japonés, inglés, francés y español) y se considera una ciudadana global. No extraña Brasil, solo a su familia (“mi familia era como si fuera Japón dentro de casa”, recuerda), y siempre logra sentirse cómoda a donde vaya. Le ocurrió en el Perú. El primer año fue difícil, tuvo que adaptarse, pero luego todo fue sobre seda. “Me encanta el Perú”, dice con una amplia sonrisa. “Yo podría vivir acá el resto de mi vida. Estoy muy triste de partir del Perú. Las personas me encantan, la gastronomía me encanta bastante”, agrega. Además, tiene una singular preferencia: le fascina el desierto peruano. ¿Música? Todo lo que tenga charango o zampoña. ¿Baile? Marinera. Su experiencia con los nikkei también ha sido positiva. “Son muy unidos, hay una solidaridad increíble, y las ganas de hacer cosas”, manifiesta. También destaca a los jóvenes, su ímpetu, su ánimo, que se hacen tangibles en las bandas musicales que forman como una manera de conservar el legado de sus ancestros. A pesar de su amplia experiencia profesional, Hatsumi tiene mucho cuidado con autodenominarse especialista. En Japón aprendió que uno nunca termina de aprender. “Esa actitud nos falta a los descendientes (de japoneses)”, advierte. No existe un nivel máximo, siempre se puede llegar más lejos. Por eso, subraya, no basta con estudiar unos cuantos meses o un año en Japón para considerarse especialista. El aprendizaje dura lo que dure la vida. 28 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

LAS DÉCADAS DE 1950 Y 1960 FUERON MUY ACTIVAS EN MATERIA DE ESPECTÁCULOS EN LA COLONIA JAPONESA. fueron muy activas en materia de espectáculos en la colonia japonesa. En ninguna otra época encontró tanta información periodística. En los cincuenta la colonia organizaba actividades para recaudar fondos que luego destinaba a apoyar la reconstrucción en Japón (sobre todo en Okinawa), devastado por la guerra. Hatsumi ha tenido que acortar su estadía en el Perú. Su nuevo destino es Francia. Sin embargo, no va a desvincularse de su investigación. Rubén Sugano, fundador del grupo Okinawa Chanpuru, continuará la senda de su trabajo en el ámbito musical. Lamentablemente, falta gente que la releve (o coopere con ella) en sus indagaciones sobre la danza y el teatro de los inmigrantes japoneses.

La principal barrera para seguir investigando es el idioma. Casi toda la información impresa que halló está escrita en japonés. Por eso, opina que el libro de Okinawa Ongaku Kiokai, al ser el único de su naturaleza, debe ser traducido al español. Hatsumi está convencida de que hay familias nikkei que tienen, entre sus recuerdos, quizá en un baúl o una caja, material que sería muy útil para su investigación. Pide que se contacten con la Asociación Peruano Japonesa si logran encontrar algo. La historia de la música, la danza y el teatro de los inmigrantes japoneses en el Perú aún está por escribirse. La musicóloga brasileña ha avanzado un gran trecho, pero necesita que la apoyen. La colectividad nikkei tiene una tarea pendiente.


CULTURA

G

[foto Álvaro Uematsu] eishas. Luchadores de sumo. Manga. Super Mario. Ultraman. Meteoro. Akira Kurosawa. Origami. 24 artistas peruanos exponen en el Centro Cultural Peruano Japonés su particular visión sobre Japón. El curador de la muestra, Jaime Higa, creció en un hogar regido por costumbres japonesas. Sus héroes televisivos de infancia eran japoneses: Ultraman, Astroboy, Meteoro. Japón ha sido parte natural de su mundo. Hasta que un día, hace unos años, descubrió que la cultura japonesa también era parte de la vida de mucha gente en el Perú que, sin ser nikkei, sabía más de Japón que él. Gracias a dos chicos aficionados al manga que expusieron en su galería (Bruno Gallery), SETIEMBRE 2012


Haroldo Higa

CULTURA

La mirada de 24 artistas peruanos sobre la cultura japonesa

tuvo acceso al mundo de los cosplayers en el Perú. Lo pasmó el nivel de fanatismo por los manga y anime. Jaime se percató entonces de que existía en nuestro país un amplio interés por la cultura japonesa, más grande que el que había durante su infancia, cuando Japón era Kimba o Sombrita, un fenómeno circunscrito a la televisión para niños.

“Recién hace pocos años me he dado cuenta de que tenemos un montón de influencia de la cultura japonesa. Yo lo veía como una cosa muy natural porque tenía esa educación en casa, pero ahora que viene como un reflejo por parte de personas que no pertenecen a la colectividad nikkei, te das cuenta de cuán fuerte es la influencia de la cultura japonesa en la socie-

dad globalizada”, dice. A veces los descubrimientos toman caminos insospechados. En Bruno Gallery también se venden libros. Jaime cuenta: hay gente que pregunta por autores de moda, como Haruki Murakami, y a través de ellos conoce a los clásicos como Mishima y Kawabata. De un modo u otro, lo importante es llegar. KAIKAN 31 SETIEMBRE SETIEMBRE 2012 2012 KAIKAN 31


Makarena Tomasich

CULTURA

De Godzilla a Oe Jaime Higa estudió la primaria en el colegio peruano japonés José Gálvez, en el Callao. Su casa era un enclave okinawense. Cuando salió al “mundo exterior” sufrió un fuerte choque, pues los códigos culturales de la calle no coincidían con los de su espacio familiar. Se adaptó y sus gustos cambiaron. El fan de los anime sesenteros, convertido en un joven universitario, inició una nueva etapa de exploraciones: Kurosawa, Naruse e Imamura entre los cineastas, y Kawabata, Mishima, Tanizaki y Oe entre los escritores. ¿Cuánto ha influido la cultura japonesa en su obra? “Bastante. La educación que he recibido, también he tomado muchas cosas de la cultura popular japonesa. No sé de qué manera se ha filtrado todo este cúmulo o bagaje japonés en mi trabajo, eso tendría que decirlo otra persona”. SETIEMBRE 2012

Carolina Lorenzo


Alonso Molina

CULTURA

Jaime Higa

ARTISTAS María Elena Alvarado Sheila Alvarado n Juan Diego Capurro n Akira Chinen n Renso Gonzales n Amadeo Gonzales n Haroldo Higa n Jaime Higa n Carlos Lévano n Michelle Llona n Carolina Lorenzo n Alonso Molina n Cuco Morales n Mucho n Lorenzo Osores n José Luis Palomino n Erivan Phumpiu n César Porta n David Rejas n Mavi Reyes n Alfieri Rossi n Yaquir Sato n Makarena Tomasich n Gary Villafuerte n n

Cuándo: Hasta el 29 de setiembre. José Luis Palomino

Dónde: Galería de Arte Ryoichi Jinnai, Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre Carlos Levano

KAIKAN SETIEMBRE 2012 33


zoom

GALERÍA

SÍGANOS TAMBIÉN EN:

Centro Cultural Peruano Japonés

DEL 17 AL 21 DE SETIEMBRE

Ciclo: El Cine de Kenji Misumi

La Asociación Peruano Japonesa, la embajada de Japón y la Fundación Japón presentan un ciclo de cine dedicado al director japonés Kenji Misumi (1921-1975), quien debutó con la película La vasija Kokezaru: Sazen Tange. Misumi fue uno de los pilares del estudio Daiei en su apogeo. Consolidó su estatus de director de películas de época con la serie Zatoichi. Es considerado un maestro de cintas de época, con marcadas escenas de acción y estilizada violencia, así como de dramas femeninos, que muestran su sensibilidad y versatilidad. Fue galardonado con el 11.º Premio Galaxy por su drama televisivo El siglo del emperador. LUNES 17 Cuento de Fantasmas (Yotsuya Kwaidan) 1959, 84 minutos Cinta de horror sobrenatural. Oume, la hija de una rica familia feudal, se enamora de Iemon, un samurái desempleado que ya tiene una esposa, Oiwa. Oume usa a Naosuke, amigo de Iemon, para envenenar a Oiwa y matarla.

© 1959 Kadokawa Picture s

MARTES 18 Hijo del destino (Kiru) 1962, 71 minutos Las vicisitudes de Shingo, un joven con un gran talento para la espada, pero con un pasado trágico, son narradas en esta película que se inicia con una terrible pelea entre dos mujeres, y un bebé que es dejado en secreto en la casa de un samurái. ures okawa Pict © 1964 Kad

MIÉRCOLES 19 En el camino por siempre (Mushuku Mono) 1964, 89 minutos Dos hombres llegan a una remota aldea cerca a la mina de oro Sado: Ipponmatsu va en busca del asesino de su padre y Yaichiro Kuroki espera encontrar a su padre desaparecido. La cinta alude brevemente a la esclavitud feudal en esta mina situada en la isla de Sado, ahora parte de la prefectura de Niigata, que se convirtió en una importante fuente de riqueza para el gobierno de Edo.

34

AGENDA ta del Revise la agenda comple Japonés en: o an ru Pe ral Centro Cultu enda pe. Si desea recibir la ag apj.org. www.2012 SETIEMBRE KAIKAN a: os an ríb mensual por e-mail esc rg.pe. j.o ap s@ ne cio ica un com

© 1964 Kadokawa Pictures

JUEVES 20 La espada (Ken) 1964, 94 minutos Versión cinematográfica de la novela de Yukio Mishima, en la que Jiro Kokobu, capitán de la Liga Japonesa de Kendo en la Universidad de Towa, está decidido a conducirse de manera austera y de acuerdo con el código de conducta samurái que el mundo contemporáneo parece no necesitar. VIERNES 21 Río de lágrimas (Namida Gawa) 1967, 79 minutos Ambientada en el siglo XIX, periodo Edo, la historia gira en torno a dos hermosas hermanas, Oshizu y Otaka, que sacrifican su felicidad y su vida personal para trabajar y cuidar de su padre enfermo.

© 1967 Kadokawa Pictures

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall Películas en 35 mm con subtítulos en español. Ingreso libre


Danzas y canciones de Japón

el escenario El Teatro Peruano Japonés será nos acercan a de dos festivales artísticos que la música y los bailes de Japón:

SÁBADO 22 Festival Omoide no melody onesas del recuerdo Gala musical con canciones jap rpretes nikkei, inté s en las voces de reconocido zas traerán de ran año y os quienes entre recuerd que han quedado r aye del ías lod vuelta aquellas me en los espectáculos grabadas como emblemáticas uano japonesa. Las de música en la colectividad per amena tertulia canciones se conjugarán con una Ingreso libre. m. p. entre los cantantes. Hora: 7:30

GALERÍA

DOMINGO 30 turas Festival Artístico de las Prefec rá representado esta ón Jap El variado folclore de jugan bailes, en este festival, en el que se con colorido de y o ant enc el o canciones, así com sas, a través las distintas prefecturas japone de diversas de la presentación de los elencos ai), que jink agrupaciones prefecturales (ken Perú. el en s nte congregan a sus descendie e. libr o Hora: 4:00 p. m. Ingres

PRESENTACIÓN Ratón, ratón, ¿qué estas buscando hoy? La Biblioteca Elena Kohatsu presenta a Pepe Cabana Kojachi “Mukashi Mukashi” como autor, ilustrador y narrador. Ratón, ratón, ¿qué tanto estás buscando hoy? (Grupo Editorial Norma) es el título del cuento que Pepe escribió de una manera muy personal, basado en un texto de la tradición oral de Japón. Será una oportunidad para poder ver un registro gráfico del proceso creativo del cuento: su estructura, el texto, bocetos, primeros apuntes de los personajes, captura digital de texturas y la construcción de uno de ellos (modelado en corcho) que será presentado en una maqueta en vivo. Será también un excelente momento para disfrutar de la narración en vivo del cuento en el teatro de papel japonés kamishibai, y poder adquirir el libro de cuentos autografiado por el autor. Dónde: Biblioteca Elena Kohatsu, 8.º piso del Centro Cultural Peruano Japonés. Cuándo: Sábado 29 de setiembre, 10:30 a. m. Ingreso libre.

KAIKAN SETIEMBRE 2012 35


Fotos: Jorge Fernández

GALERÍA

GALERÍA [Urabon]

La comunidad nikkei celebró el Urabon, festividad en la que se rinde homenaje a los ancestros, con una romería a los cementerios de Casablanca y San Vicente y un oficio budista en el Templo Jionji Cañete. Foto: Jorge Fernández

[De cumpleaños] Gracia Sakura, la muñeca de piedra que representa la amistad entre el Perú y Japón, “celebró” su cumpleaños número 23 rodeada de niños y kooreisha. Ubicada en el hall de ingreso del Centro Cultural Peruano Japonés, esta popular escultura llegó a nuestro país en 1989, durante el 90.º aniversario de la inmigración japonesa al Perú. Fotos: Jaime Takuma

[El Sol] 36 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

La artista japonesa Yuri Yoshinaga presentó una brevísima pero exitosa muestra en el Hall del Centro Cultural Peruano Japonés, donde sus imágenes de gran formato, sin marcos, en acrílico y madera, encandilaron al público. Durante la inauguración, pintó un cuadro acompañada por el guitarrista Ricardo Villanueva y la cantante Yesenia Alanya.


Foto: Érika Kitsuta

Foto: Jaime Takuma

GALERÍA

Foto: Jaime Takuma

Fotos: Érika Kitsuta

[Fiesta del teatro]

Durante ocho fechas, más de 50 agrupaciones de Lima y provincias participaron en el 6.º Festival de Teatro Aficionado organizado por la Asociación Peruano Japonesa y dirigido por Luis Kanashiro. La primera fecha tuvo como invitado especial al gran actor Enrique Victoria.

KAIKAN SETIEMBRE 2012 37


Foto: Jaime Takuma

GALERÍA El reconocido chef Mitsuharu Tsumura, del restaurante Maido, se sumó a la caravana y ofreció una clase de cocina nikkei.

Una delegación de más de 50 personas viajó hasta Huancayo. jay Foto: Jhohana Pu

Médicos del Policlínico Peruano Japonés atendieron gratuitamente a pobladores de la localidad de Umuto. Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

El cuarteto vocal Akinee interpretó un variado repertorio de J-Pop.

Miyuki Matayoshi deleitó con populares melodías japonesas.

El 10 y 11 de agosto se realizó la Caravana de la Amistad Peruano Japonesa en Huancayo. Danzas y canciones, charlas, clases demostrativas, cine y atención médica formaron parte de esta actividad organizada por la APJ, la APJ Huancayo, la embajada de Japón y la Fundación Japón, con el auspicio de la municipalidad provincial de Huancayo, el instituto Continental y el colegio Andino. 38 SETIEMBRE 2012 KAIKAN


kuma Foto: Jaime Ta

GALERÍA

Numeroso público asistió a las diversas actividades de la Caravana.

Hiroki Otaki, agregado cultural de la embajada de Japón, brindó una charla sobre becas. Foto: Jaime Taku ma

Foto: Jorge Fernandez

Foto: Jaime Takuma

Manualidades japonesas a cargo de la profesora Carmen Rosa Kikushima. Foto: Jhohana Pujay

ime Foto: Ja

a Takum

El sonido de los tambores japoneses llegó hasta Huancayo con el grupo de eisa Ryukyu Koku Matsuri Daiko.

El origami llegó de la mano de la profesora Angélica Molina.

KAIKAN SETIEMBRE 2012 39


第二回汎米日本語弁論大会 II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés

「あの言葉があったからこそ。。。」 「自分らしく前向きに、私たちに乗り越えられない試練などない。だから諦め るな。」  皆さんはこの言葉を聴いてどのように心に響きますか? そしてこの言葉が 私にとってどれだけ大切な言葉かご存知ですか? この言葉はペルーへの転校 が決まり先生からいただいた最後の言葉です。  五年前、小学六年生の時、担任の先生のこの最後の言葉を胸にペルーに来ま した。 ペルーでの生活は、文化や習慣、言葉など日本と違って、なじむどこ ろか「自分がどこにいるのかわからない」、「どうして」、「何のためにこの 国に来たのか」こんな事しか頭に浮かんできませんでした。スペイン語がよく 話せなかった私は、「日本語が世界共通語であったらいいのに、生まれつきス ペイン語が話せればよかった」と考えたこともあります。人と会話ができず、 話すのが恥ずかしかったし、学校の授業にはついていけなくて、「自分はここ にいて良いのか」と悩み、日本に逃げたい気持ちしかありませんでした。そん な時私は、日本の先生の顔と言葉を思い出しました。ペルーでうまく生活を送 ることが私にとっての試練だと思い今まで頑張ってきました。最初のころは読 み書きもできなかった私は、毎日家庭教師と共に勉強を頑張り、眠くてもコー ヒーを飲みながら宿題を終わらせたり、テスト勉強を頑張りました。今では、 クラスの中でも優秀な成績をもっています。先生から「おめでとう、がんばっ たね」といわれたときは本当に嬉しかったし、両親から「やればできるじゃ ん」といわれたときは幸せでした。私がいつも思うのは、「大変なことを乗り 越えるのはとても難しいけど、何かをやりとげたときの気持ちは辛かったとき の事を忘れさせるほど嬉しいことです。」  ペルーに来て、長くて短いような五年間が経ちました。あのころペルーに なじむことができなかった私は、今ペルーで楽しく生活を送っています。中で も、ラ・ビクトリア校に出会えたことが一番嬉しいです。私が始めてペルーに 来て学校に来たとき暖かく、笑顔で「おはようございます。」と迎えてくれた 先生、「名前は?どこから来たの?」と話しかけてくれた友達、みんな私にと って大切な人達です。そして家族のようにみんなが一つになっているこの学校 は、私にとってたくさんの思い出を作った場所でもあります。 先生からいた だいた言葉、あの言葉があったからこそ自分は頑張れたと思います。 来年か らは新しい道、自分の将来を歩んでいかなければなりません。正直自信はない けど反面楽しみにしている部分も少しあります。今の私なら前向きに頑張っ てこれからの試練に立ち向かっていけると思います。この国では夢を見つける こともできたし、責任感や努力、感謝の気持なども学びました。学んだことす べてをこの先の人生に役立ってていきたいです。 ペルーに来て私が悩んでた こと「何でペルーに来たのか」あの言葉の答えを見つけることができたと思い ます。もし日本に帰る機会があったら、ではなく絶対に日本に帰って私を強く させてくれた先生に自分の成長した姿を見せるために会いに行きたいです。そ して感謝の気持ち「ありがとう」を伝えたいです。これからもこの言葉を大切 に、私のように今悩んでいる人や「日本に戻りたい」と思っている人達に「頑 張ればきっといいことがあるよ」と伝えたいです。最後にもう一度あの言葉を 自分自身にそしてみなさんに伝えます。 「自分らしく前向きに、私たちに乗り越えられない試練などない。だから諦め るな。」

名前: 国籍: 歳:

マエヒラ ナエ三 (Maehira Naemi) ペルー (Perú) 17 歳 (17 años)

40 SETIEMBRE 2012 KAIKAN

Foto: Archivo APJ / Fernando Yeogusuku


日本語を覚えましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

lección 15

Por: Departamento de Idioma Japonés de la APJ

>>> Prendas de vestir

Palabra

Lectura

Traducción

Yofuku

Ropa (de estilo occidental)

着物

Kimono

Traje tradicional japonés

シャツ

Shatsu

Camisa

ズボン

Zubon

Pantalón

スカート

Sukaato

Falda

パンツ

Pantsu

Ropa interior/ Pantalón

Tシャツ

T shatsu

Polo

セーター

Seetaa

Chompa

コート

Koto

Abrigo, sobretodo

上着

Uwagi

Chaqueta

スーツ

Suutsu

Conjunto (terno, saco-falda o pantalón)

ネクタイ

Nekutai

Corbata

くつ

Kutsu

Zapatos

Shitagi

Ropa interior

くつ下

Kutsushita

Medias

ジーンズ

Jiinzu

Jeans

スニーカ

Suniika

Zapatillas

帽子

Boshi

Sombrero

マフラー

Mafuraa

Chalina, bufanda

Tebukuro

Guantes

眼鏡

Megane

Lentes

サングラス

Sangurasu

Lentes de sol

指輪

Yubiwa

Anillo

ボタン

Botan

Botón

ポケット

Poketto

Bolsillo

よう ふく

洋服 き もの

うわ ぎ

した ぎ

下着 した

ぼう し

て ぶくろ

手袋 め がね

ゆび わ

KAIKAN SETIEMBRE 2012 41


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés! EXPRESIONES RELACIONADAS Palabra

Lectura

着る

Kiru き

シャツを着る

Shatsu o kiru

はく

Traducción Ponerse una prenda de vestir en la parte superior del cuerpo Ponerse una camisa

Haku

Ponerse una prenda de vestir en la parte inferior del cuerpo

スカートをはく

Sukaato o haku

Ponerse una falda

Boshi o kaburu

Ponerse un sombrero

Megane o kakeru

Ponerse lentes

Shichaku suru

Probarse una prenda de vestir

ぼう し

帽子をかぶる め がね

眼鏡をかける し ちゃく

試着する

Foto: Internet

El kimono es la vestimenta tradicional del Japón. Actualmente solo se usa en ocasiones especiales. Hay diversos tipos de kimono, de acuerdo a la ocasión.

42 SETIEMBRE 2012 KAIKAN


Kaikan 70  

El Centro Recreacional Ryoichi Jinnai celebró su 20º aniversario. Además, la historia de la familia Nishisaka, la iniciativa de Marino Morik...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you