Issuu on Google+

No 63 Enero 2012 ISSN 1995-1086

Feliz

2012


Tecnología en manos cálidas que cuidan su familia Central Telefó nica

218 1017

Av. Paso de los Andes 675, Pueblo Libre E-mail: informes@clinicapj.org.pe Web: www.clinicapj.org.pe


SUMARIO Foto: Jaime Takuma

[ 6 testimonio ]

Foto: Érika Kitsuta

El color de la felicidad

[ 34 test ]

Miss Nikkei Sayuri Tamashiro Vélez

Foto: Álvaro Uematsu

[ 16 actualidad ]

Foto: Fernando Fujimoto

[ 20 portafolio ]

Los ídolos de la lucha libre japonesa

Fernando Fujimoto: testimonio de parte

Estimados amigos Empezamos este año con la fuerza y vitalidad que caracterizan al Dragón, símbolo de 2012 de acuerdo con el calendario oriental y que en países como Japón representa también la sabiduría. Más allá de su carácter religioso o astrológico, cada inicio de año es para los nikkei una oportunidad de renovar el compromiso de trabajo colectivo, unión y suma de esfuerzos. Y si estos retos vienen acompañados por el augurio de un año de mucha energía y fortaleza, ¡qué mejor! Vayan para todos nuestros deseos de éxitos y bienestar. ¡Feliz año! Luis Huemura Yoshimoto Presidente Asociación Peruano Japonesa

Director Juan Antonio Adaniya Higa Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Álvaro Uematsu Publicidad Ana Shimabuko Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

2012: Tatsu doshi, Año del Dragón

Diseño en plastilina: Gerardo Heshiki. Foto: Álvaro Uematsu.

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 63. ENERO 2012 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN ENERO 2012 3


AÑO NUEVO

Año del

T

Bienvenido, 2012

anto en las culturas orientales como occidentales, el dragón es un ser mitológico derivado de leyendas que le atribuyen cualidades

4 ENERO 2012 KAIKAN

épicas y grandes poderes, aunque difieran en sus características físicas y simbolismos: feroces y alados algunos, con tres, cuatro o cinco garras, capaces de nadar o volar, sabios, héroes, dioses. El dragón es, además, uno

de los doce signos del zodiaco oriental, el único ser mítico, que se rige por los movimientos de la luna (lunisolar) y que determinan la personalidad de cada quien según se nazca en tal o cual año. Son diversas las leyendas


AÑO NUEVO Foto: Álvaro Uematsu

[datos] AÑO DEL DRAGÓN (Tatsu doshi: 辰年 ) 1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012

que cuentan el origen de este calendario. En una de ellas, Buda, antes de morir, convocó a todos los animales, y solo llegaron doce: la rata, el buey, el tigre, el conejo, el dragón, la serpiente, el caballo, la cabra (oveja), el mono, el gallo, el perro y el cerdo (jabalí, en la tradición japonesa), a quienes premió otorgándoles un año de acuerdo con el orden de llegada. En otra, es el Emperador de Jade, un importante dios en la mitología china, quien convoca a una carrera (un banquete, en otras versiones), y llegan los doce animales mencionados. Se dice que la rata llegó primero valiéndose de una serie de artimañas. Más allá de su origen, este calendario de 12 años, y no de 12 meses como el calendario gregoriano, tiene además de los signos, cinco elementos (agua, madera, fuego, metal y tierra) que influyen en cada ciclo. Este 2012 es el Año del Dragón de Agua (se inicia el 23 de enero de 2012 y concluye el 9 de febrero de 2013), y de acuerdo con el carácter predictivo de este calendario, será un año de buena fortuna, vitalidad y grandes proyectos realizados.

KAIKAN ENERO 2012 5


TESTIMONIO

El color de la Adultos mayores que llevan la pintura en el alma

[texto Javier García Wong Kit / fotos Jaime Takuma]

Yoshie Araki, Takeko Haneda, Keiko Ueda y Marina Nishihara, graduadas de la promoción 2011 “Natsu Yonamine” del Taller Camino a la Felicidad.

6 ENERO 2012 KAIKAN


TESTIMONIO

N

o es fácil emprender un nuevo negocio, oficio o arte cuando se está en una edad en que muchos prefieren mirar la vida hacia atrás. Es por eso que el taller de pintura “Camino a la Felicidad” tiene un mérito doble: unir a un grupo de hombres y mujeres de la tercera edad que buscan un espacio de distracción, e inculcarles el amor por la “poesía muda”, como llamaba Leonardo da Vinci a la pintura. Dos veces a la semana, durante tres años, los alumnos de este taller estudian la luz, las sombras, los colores y los grises en el Centro Recreacional Ryoichi Jinnai de la Asociación Peruano Japonesa. Pero, sobre todo, viven una experiencia de confraternidad que los ha hecho encariñarse con su profesora, Maruja Abanto, y con sus compañeros de pincel. KAIKAN ENERO 2012 7


TESTIMONIO

EXPOSICIÓN: XXI SALÓN ANUAL DE PINTURA El Taller de Pintura Camino a la Felicidad del Centro Recreacional Ryoichi Jinnai presenta su muestra anual, que incluye los trabajos de los integrantes de la XIX Promoción 2011 “Natsu Yonamine”. Dónde: Galería de Arte Ryoichi Jinnai del Centro Cultural Peruano Japonés. Cuándo: Hasta el 21 de enero.

8 ENERO 2012 KAIKAN

Son una hermandad que empezó en 1991, cuando Maruja y Ernesto Takuma fundaron este curso para darle un espacio a la creatividad artística de los adultos mayores. Fue entonces que Masao Nakachi, uno de sus primeros alumnos, les dijo que cuando iba a sus clases era como ir “camino a la felicidad”. El nombre fue una verdadera inspiración porque lo que más destacan los alumnos (en su mayoría mujeres) es ese clima de cordialidad que les da la confianza para emprender una aventura inédita en sus vidas. “Hay que darles afecto y mostrarles que el arte es necesario porque sirve para hacerlos felices”, dice Maruja. LOS GOCES DEL ARTE Óscar Fukuda vive en Huaral pero, una vez por semana, asiste a “Camino a la felicidad” en compañía de Rosa Maeda. “Más que la pintura, lo que me gusta es la tranquilidad que te da y la afinidad que encontramos con nuestros compañeros”, cuenta Óscar, quien no

solo ha expuesto sus pinturas sino que también ha ganado un concurso venciendo a alumnos de Bellas Artes. Rosa, quien lleva año y medio estudiando en el taller, coincide con él y dice que la amistad que han hecho y los consejos que le dan sus amigos son una motivación adicional. Cuando joven le gustaba pintar a los artistas de moda. Ahora prefiere los paisajes, especialmente los que tienen corrientes de agua y naturaleza. “Me es difícil escoger mi próxima pintura porque quiero sentirme bien haciéndola”, dice Rosa, quien fue compañera de Natsu Yonamine, cuyo nombre bautiza a la promoción 2011 de “Camino a la felicidad”. “Ella era una gran artista, una mujer muy alegre y activa a pesar de su edad”, confiesa. El retrato de Natsu Yonamine, de cabello blanco y con el característico lazo amarillo atado como una corbata de las graduadas en el taller, fue pintado por Takeko Arakaki y

Marina Nishihara (izquierda) y Yoshie Araki (derecha) con sus obras que se exponen, junto con las de otros compañeros del Taller, en la Galería de Arte Ryoichi Jinnai.


TESTIMONIO

“YO ESTABA MUY DEPRIMIDA PORQUE ME QUEDÉ VIUDA Y MI NUERA ME TRAJO AL TALLER, CASI A LA FUERZA. AQUÍ ENCONTRÉ PERSONAS MUY CARIÑOSAS CON LAS QUE HEMOS HECHO UN BONITO GRUPO”. corona la última exposición de obras de los estudiantes, una tradición que los ha llevado a exhibir sus cuadros en seis ciudades del Perú y siete salones internacionales en América Latina. GRADUADAS DE INSPIRACIÓN Paisajes, flores, animales, niños y abstractos han sido motivo de inspiración para los más de 50 alumnos que han expuesto sus obras en la galería de arte Ryoichi Jinnai, donde las graduadas de este año brindan junto a sus familias tras la ceremonia de honor. Takeko Haneda, Keiko Ueda, Yoshie Araki y Marina Nishihara se ven felices bajo las togas y el birrete. “El taller es mi refugio, aquí

me siento muy a gusto”, dice Marina Nishihara, quien ha pintado cerca de diez cuadros en los tres años de estudio. Uno de ellos, titulado “Sinfonía”, puede verse en la muestra. Los paisajes y la naturaleza son otros de sus temas de inspiración predilectos. En cambio, a Takeko Haneda, su compañera de promoción, le encantan los retratos. Así ha pintado a sus hijos, a sus nietos y a sí misma. “Yo estaba muy deprimida porque me quedé viuda y mi nuera me trajo al taller, casi a la fuerza. Aquí encontré personas muy cariñosas con las que hemos hecho un bonito grupo”. Después de las clases, las reuniones siguen para estas damas que han hecho de la

pintura algo más que un pasatiempo. Yoshie Araki considera que son privilegiadas por tener este medio de expresión, al que llegaron en un momento de sus vidas en que tenían menos responsabilidades y más tiempo para disfrutarlo al máximo. Keiko Ueda, por ejemplo, se jubiló de su trabajo en una empresa industrial y ahora puede disfrutar de este arte que es “la razón equilibrada y firme del ser humano”. La tranquilidad de los paisajes otoñales es uno de sus temas favoritos. “Lo semejante atrae a lo semejante”, dice la frase que enlaza este espacio de creación. Como esos campos de sus pinturas, este taller se ha convertido en un lugar donde el color los llena de paz y felicidad. KAIKAN ENERO 2012 9


INSTITUCIONAL

Luis Huemura, presidente de la Asociación Peruano Japonesa; y Abel Fukumoto, presidente de la Comisión Contigo Japón hicieron entrega de la donación a Masahiro Fukukawa, embajador del Japón, quien agradeció el gesto de solidaridad.

10 ENERO 2012 KAIKAN

Campaña “Contigo Japón”

Se entregó tercera

DONACIÓN La comisión “Contigo Japón” entregó el tercer donativo recolectado a través de la campaña emprendida en favor de los damnificados por el sismo y el tsunami ocurridos en Japón el 11 de marzo de 2011. Gracias a esta campaña liderada por la Asociación Peruano Japonesa y que congregó los aportes de diversas agrupaciones nikkei, así como de cientos de personas solidarias, se entregó en esta ocasión la suma de US$ 50.000 (cincuenta mil dólares). Con esta tercera entrega, la Comisión “Contigo Japón” ha entre-

gado un total de US$ 300.000 a la embajada de Japón, que canalizó las donaciones a través de la Cruz Roja japonesa. La primera donación, de US$ 150.000 (ciento cincuenta mil dólares), se entregó el 4 de abril y la segunda, de $100.000 (cien mil dólares), se entregó el 11 de mayo. Además de la ayuda económica, la comisión realizó diversas actividades de apoyo espiritual a los damnificados, como una misa de solidaridad y la elaboración de miles de tsurus (grullas) de papel, en señal de esperanza y deseos de pronta recuperación.


INSTITUCIONAL Hechos

Año de aniversarios Cumplir un nuevo quinquenio o decenio es siempre motivo de celebración. Y este año son varias las conmemoraciones en la Asociación Peruano Japonesa, que ya se acerca a su centenario. [12 de mayo] 45 AÑOS de la inauguración del Centro Cultural Peruano Japonés [junio] 15.ª CONVOCATORIA del Premio Nacional de Creación Literaria “José Watanabe Varas” [18 de agosto] 20.º ANIVERSARIO del Centro Recreacional Ryoichi Jinnai [3 de noviembre] 95 AÑOS de la fundación de la Sociedad Central Japonesa, hoy Asociación Peruano Japonesa [noviembre] 40.ª EDICIÓN de la Semana Cultural de Japón

El Centro Cultural Peruano Japo

nés fue inaugurado en 1967.

Asociados

Elecciones APJ

Las elecciones generales de la Asociación Peruano Japonesa para el período 2012-2013 se realizarán el martes 29 DE FEBRERO de acuerdo con el cronograma establecido por el Comité Electoral. Los asociados pueden presentar candidatos hasta el viernes 13 de enero. Mayor información en: www.apj.org.pe.

KAIKAN ENERO 2012 11


ACTUALIDAD

TOSHIO YANAGIDA

Catedrático de la Universidad de Keio

“Los hijos de los dekasegi tienen mucho futuro”

¿

[texto Harumi Nako / fotos Álvaro Uematsu] Qué significa sentirse japonés? Hacerse esta pregunta a los 16 años no fue solo cuestión de curiosidad juvenil. Fue el punto de partida de una larga investigación emprendida por el historiador Toshio Yanagida, cuya búsqueda de respuestas lo trajo por primera vez a nuestro país hace más de 20 años. Ha regresado otras 30 veces más en estas dos décadas, en las que ha podido acercarse a la historia de la inmigración japonesa al Perú. A la par, es un estudioso de la presencia de los migrantes latinoamericanos en Japón. ¿Cuándo se interesó por investigar a la comunidad nikkei peruana? En 1989, pero antes de eso yo quería analizar la formación de ser japonés. Me decía a mí mismo “yo me siento japonés”, pero ¿por qué yo me siento japonés? ¿Cómo se forma esa 12 ENERO 2012 KAIKAN

característica, esa identidad de ser japonés? Ese es mi tema de interés. Quería analizarlo no desde el punto de vista antropológico, sino en base a una metodología histórica. Al inicio comencé por analizar los documentos históricos escritos por los jesuitas que llegaron a Japón en el siglo XVI, sobre cómo ellos miraban y analizaban a los japoneses en aquel entonces, pero su análisis es bien difícil de entender. Entonces pensé en cómo serían los japoneses que están en el extranjero y en que podía hacer una investigación sobre los inmigrantes japoneses en el continente americano. Comencé mi recorrido por Canadá, Estados Unidos, México, Perú y Chile, y decidí que Perú sería más interesante y más conveniente metodológicamente porque (la comunidad nikkei) está bien concentrada en la ciudad de Lima y la cantidad de población no es tan grande como en Brasil,

pero tampoco tan pequeña como en México o Chile. Pensé que era manejable como objeto de investigación. Su búsqueda de qué es ser japonés lo condujo al Perú. Sí. Cuando yo solamente tenía 16, 17 años, comencé a pensar en este asunto de qué es ser japonés, pero por supuesto al inicio pensé en hacer la investigación en Japón. Es una pregunta difícil. Por ejemplo qué es peruano, qué es peruanidad. Ese tipo de formación se ve más claramente en el extranjero. Ese proceso de formación de ser japonés o ser nikkei es el mismo proceso de los japoneses en su país aunque no se note absolutamente nada. ¿Y usted ha logrado encontrar la respuesta de qué es ser japonés? Qué es ser japonés no. Cómo ser japonés sí. Ya tengo mi hipótesis, mi teoría. ¿Cuál es?


ACTUALIDAD Tiene mucha relación con la formación de identidad. La identidad es como una herramienta para sobrevivir en una sociedad. Para mí no es algo sustancial, mucho menos genealógico, sino para vivir en algún contexto histórico. Es más cultural. O social, que tiene que ver con política, economía, sociedad, religión. En un término genérico, sí, se puede decir que cultural. Por supuesto, un peruano no puede decir ‘soy japonés’ o ‘soy nikkei’. Entonces sí hay un límite, pero dentro de ese límite podríamos elegir varias cosas. Por ejemplo, ser nikkei, ser peruano, ser joven, estudiante, hija. Ser japonés es un tipo de identidad. Soy japonés, por eso puedo hacer o no puedo hacer tal cosa.

Cómo se forma la identidad de ‘ser japonés’ es el tema de estudio del historiador Toshio Yanagida.

Uno tiene múltiples identidades. Sí. Pero por ejemplo una persona que ha nacido en la sociedad peruana y no se ha dado cuenta de que es descendiente de japonés, algún día le llega alguna situación en la que podrá elegir su identidad nikkei o japonesa para sobrevivir. En ese momento, ese tipo de identidad le obliga a él a que se porte con una ideología de ser nikkei. No podemos elegir cualquier tipo de identidad, sanguíneamente tampoco. Pero lo más importante es que la identidad misma comienza a funcionar. Nadie piensa ‘los nikkei deben ser así’, sino ‘yo debería portarme tal como las otras personas piensan o esperan que debo portarme’. Pero esas otras personas en realidad no existen, están en realidad en uno mismo. Es sumamente difícil reconocer ese tipo de imágenes. ¿Se puede hablar de una identidad nikkei diferente de una KAIKAN ENERO 2012 13


ACTUALIDAD identidad japonesa? Para mí la identidad no es material, ni sustancial, ni sanguínea, ni genética. En realidad ser japonés o ser nikkei no tiene nada de contenido, solamente es una idea. Entonces ese tipo de definición de qué es ser nikkei, o qué es ser japonés, ya no tiene sentido. Deberíamos preguntarnos de manera distinta. Teóricamente ya no tiene sentido en este mundo tan globalizado. Sin embargo, la identidad sigue manteniendo importancia para cada uno. Algunos temen que se pierda. Eso ya es una creación de identidad. La pérdida de identidad es una formación de identidad misma. Por ejemplo los hijos de dekasegi que crecieron en Japón tienen muchas identidades. OPORTUNIDADES EN JAPÓN Antes se pensaba que los dekasegi y sus hijos estaban en desventaja por una falta de adaptación. Antes diríamos que ellos tienen una confusión de identidades. Hasta hace poco eran considerados chuto hanpa, es decir ‘mitad, mitad’, que no saben perfectamente japonés y tampoco castellano; no saben bien sobre la cultura del Perú ni la de Japón. Entonces se veía una desventaja o un punto negativo. Pero ahora esta ‘mitad-mitad’ es más una ventaja que un punto negativo. Pero el problema es que mucha gente aún no es consciente de esa ventaja. No es mitad. Es el doble. Los padres pueden ayudar mucho a sus hijos. Conversando en castellano pueden abrirles un camino más amplio. Esa diversidad puede abrirles muchas puertas. Sí. Los hijos de dekasegi podrían tener muchas posibi14 ENERO 2012 KAIKAN

Dekasegi es un término que define a los trabajadores temporales y que describió en un inicio la situación de miles de nikkei peruanos que llegaron a Japón hace más de 20 años. Sin embargo, la mayoría se quedó y ahora los hijos de estos inmigrantes tienen la oportunidad, como señala el profesor Yanagida, de abrirse un futuro prometedor.

lidades en este mundo tan globalizado. Aunque ellos nacieron en Japón, están formados en un colegio japonés y parezcan totalmente japoneses, esos chicos, una vez que reconozcan la ventaja de dominar otro idioma y conocer o tener más visión del mundo, pueden conseguir un puesto de trabajo relativamente bueno. Ahora las empresas japonesas necesitan tener a jóvenes

con una visión más amplia y conocimiento más diverso. Aunque hasta hace unos 10 o 20 años buscaban un perfil más homogeneizado, ahora para enfrentar la situación mundial prefieren personas que deberían tener una diversidad. En ese sentido los hijos de dekasegi tienen mucho futuro, pero deberían aprender el idioma castellano, deberían saber algo del Perú, sus padres deberían enseñarles.


ACTUALIDAD [datos] PROFESOR TOSHIO YANAGIDA Es catedrático en la Facultad de Letras de la Universidad de Keio, donde se inició en 1978 como profesor adjunto. Ha sido además profesor visitante de la Facultad de Humanidades de la PUCP (1997) y profesor asociado de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio (19982002). En 2002 fue profesor invitado de la Facultad de Humanidades de la PUCP.

“PUEDO DECIR QUE HISTÓRICAMENTE LA COMUNIDAD PERUANO JAPONESA ESTÁ MUY INTEGRADA A LA SOCIEDAD PERUANA COMPARANDO CON OTROS PAÍSES”.

Hay 60 mil peruanos en Japón. La movilidad no es mucha. Allá no es tal como ocurrió aquí. Este mundo tan globalizado está transformándose. Comparando con el siglo pasado, no tiene mucha importancia dónde se vive o qué trabajo se tiene. Ahora todo está en red. Seguramente los hijos de dekasegi no van a reunirse, no van a formar una institución tal como APJ, por ejemplo. Y aquí, ¿cree que persiste la idea de que la comunidad nikkei es cerrada? Es una imagen falsa. Es muy interesante entender por qué piensan así. Seguramente es una reacción a una integración casi total de la comunidad nikkei a la sociedad peruana. Puedo decir que históricamente la comunidad peruano japonesa está muy integrada a la sociedad peruana comparando con otros países. La razón es que (los inmigrantes) ingresaron a este país como contratados, como agricultores, pero inmediatamente se trasladaron a las ciudades, se establecieron en negocios y sus clientes eran peruanos. Los issei que conocí acá casi todos hablaban castellano, mal compuesto y todo, pero se dejaban entender. Pero por ejemplo en Brasil, la gran mayoría se dedicó la agricultura, viviendo un ambiente en la chacra, con otros japoneses, y casi no tenían la necesidad de comunicarse con los brasileños. Casi ningún issei sabía hablar portugués. Relativamente, los brasileños hablan más japonés que los peruanos. Históricamente entonces, la mayoría de japoneses se adaptaron y fueron acogidos por la sociedad peruana. Por eso, algunas personas pueden sentir un tipo de crisis o algún peligro de pérdida total o de integración total. KAIKAN ENERO 2012 15


ACTUALIDAD

16 ENERO 2012 KAIKAN


ACTUALIDAD

KENTA y Ricky Marvin pelearon en Lima para alegría de sus admiradores

Los ídolos de la

LUCHA LIBRE japonesa E

[texto Javier García Wong Kit / fotos Álvaro Uematsu]

n la lucha libre profesional, como en la vida, hay golpes tan fuertes y mentiras tan fingidas que pueden confundirse entre sí. El tabladillo del ring del LWA, la empresa que organiza estos espectáculos en el país, resuena con cada azote de cuerpo, con los saltos y pisadas de los luchadores enmascarados, disfrazados y enmallados que animan la fría noche limeña. “Reyes de la Lucha Libre” es el título del evento por el que desfila un sinnúmero de lucha-

dores de todos los pesos y calibres. Hay luchadores de Ecuador, México, Perú y Japón. Hay peleas grupales, coreográficas y musicalizadas. Hay gritos del público, hay juego sucio, hay golpes al árbitro. Hay golpes de mentira y de verdad. Todo en una misma y animada noche que despierta a los vecinos de San Roque, en Surco. Los fans de la lucha libre son pocos, pero hacen bulla. Llevan pancartas, máscaras, polos alusivos a sus héroes, y hasta una plancha de metal que luego los luchadores usarán para casti-

gar al adversario de turno. Hay hombres, mujeres y niños (sobre todo niños) enloquecidos con cada codazo, patada voladora y llave que aplican sus héroes locales e internacionales. Los nombres son pintorescos y agresivos. Apocalipsis, Dr. Veneno, Ikaro, Dorian, Wolf, El Nene y Bobby Salsa forman parte del roster de LWA. Kaiser es el campeón vigente, Caoz el antihéroe por excelencia y Anarquía Antisocial el equipo con los seguidores más entusiastas de la escena. El show se completa con los luchadores del KAIKAN ENERO 2012 17


ACTUALIDAD “La lucha libre que desarrollamos en Japón es una mezcla de lucha, judo y sumo. Del sumo se adoptó la técnica de enseñanza. Nuestros luchadores entrenan muy duro, muchos empiezan pero no todos terminan. Pueden tardar de seis meses a un año en debutar. Entrenan y viven juntos, respetando las jerarquías y obedeciendo lo que se les dice. Es una gran responsabilidad ser luchador”, dice el maestro. Los luchadores de NOAH han dado la vuelta al mundo (Estados Unidos, Inglaterra, Alemania México, Chile) ofreciendo peleas llenas de patadas espectaculares, llaves maestras y saltos desde las cuerdas. Sin duda, la técnica japonesa es una de las más depuradas, dice Ricky Marvin, quien prefirió la disciplina nipona a la teatralidad mexicana, donde muchas veces los luchadores son más histriónicos que guerreros. “Los luchadores de NOAH se distinguen por infligirle dolor al rival”, dice Ricky Marvin, quien lucha desde hace 16 años y que llegó a Japón el 2004 para radicar en este país y continuar su carrera profesional. Su dominio del idioma japonés sirvió para que hiciera de traductor del silencioso KENTA, su rival en el cuadrilátero y gran amigo fuera del mismo.

El mexicano Ricky Marvin lucha en Japón desde el 2004.

extranjero, tan conocidos y admirados como los que integran este teatro de fuerza, piruetas y drama de héroes y traidores. NOAH PEGA DURO El japonés KENTA y el mexicano Ricky Marvin son los luchadores de la pelea estelar. Ellos han venido desde Japón con el Pro Wrestling NOAH, la agrupación que reúne a 25 atletas cuyos combates se transmiten semanalmente en Japón, Canadá y el Reino Unido a través de The Fight Network, y que se

18 ENERO 2012 KAIKAN

creó tras desligarse de la All Japan Pro Wrestling (AJPW). NOAH no es sólo una empresa promocional, es un concepto y una forma de vida que creó el fundador, Mitsuharu Misawa. Él era un luchador que tuvo el honor de ser el segundo en encarnar al legendario héroe del manga Tiger Mask y que murió en el ring por una lesión en la médula espinal. Ryu Nakata, el actual director de NOAH, llegó a Perú con sus muchachos y contó parte de la filosofía de esta agrupación.

KENTA, el ídolo A primera vista, KENTA podría pasar por un nikkei, por un turista japonés o por un joven deportista. De hecho, en sus inicios fue beisbolista y peleador de kickboxing, hasta que el gusto por la lucha libre lo llevó a participar en esta disciplina. Vestido con un cortaviento, un pantalón que no alcanza a sus tobillos y zapatillas, Kenta Kobayashi no se parece al KENTA del ring. Tiene el cabello teñido de rubio y cortado en punta, como los héroes del anime y los jóvenes de hoy; una barba fina que


ACTUALIDAD

“ESTAMOS MUY INTERESADOS EN VOLVER AL PERÚ CON MÁS LUCHADORES Y EN RECLUTAR A LOS LUCHADORES PERUANOS PARA QUE FORMEN PARTE DE NOAH. AQUÍ NOS HAN APOYADO Y NOS HAN DADO UN BUEN RECIBIMIENTO EN ESTA PRIMERA VISITA”. RYU NAKATA, DIRECTOR DE NOAH rodea su quijada y una mirada retadora de fiera en reposo. Pero recién cuando se despoja del cortaviento y muestra su dorso es que se parece al ídolo, al KENTA de músculo y hueso al que todos han venido a ver y fotografiar. Cuando el anunciador lo presenta, estallan gritos y tubos de papel picado. El tres veces campeón del Global Honored Crown (GHC) peso junior, en Japón, sólo viste un short negro y discreto como su nombre, KENTA. Con su compañero, Yoshinobu Kanemaru, formó la dupla “No Mercy” que ganó este año el campeonato en equipos que antes obtuviera en dos oportunidades con otros luchadores. KENTA lanza patadas voladoras a la cara y al pecho de sus rivales. El KENTA rush (una seguidilla de cachetazos combinados con otros golpes), las llaves al cuello con sus poderosos bíceps y los suplex (técnica que consiste en levantar al rival y dejarlo caer de distintas formas) lo han convertido en uno de los luchadores más temidos y reconocidos en el mundo. Pero su fama la obtuvo por el movimiento “Go 2 sleep”, una técnica en la que carga en brazos a su oponente y lo deja caer rematándolo de un rodillazo en el rostro. En “Los Reyes de la Lucha Libre”, donde hizo pareja con el peruano Ian Muhlig, contra Ricky Marvin y Kaiser, el golpe que ha puesto a dormir a varios luchadores fue esta vez para su compañero, que acabó noqueado al final de la contienda. Y es que en la lucha libre, como en la vida, los roles a veces se invierten.

KENTA es uno de los luchadores más temidos del mundo.

KAIKAN ENERO 2012 19


EMPRENDEDORES

]

: O T O M I J FU stro país O D ando nue a pie N tr is A e g e t r , N r s FER onio de pa s desde hace unos dcieoztiadñiaono del ciudadano de testimdo Fujimoto recorreolajos ccaaplltae desde el qeureuhaancae.r

[

o p fo Fernan entrenad o de la población El fotógra inta realidad. Su s io g li e r p to y su vario fundo sentimien o r p l e hasta

LIO [PORTAFOL] PERSONAdas entre 2002

s toma de un Imágene an parte bre m r o F . 7 0 l so y 20 ocumenta de sida. “Más d to c e y o pr ales s termin fermedad me enfermo en la e ma d agonía que el te centrarme en la a ntar interesab ue implica enfre to. o oq y el hech manifiesta Fujim ca u ”, n te r la e u n e la m le respira inencia de te r e u m a m L in o. Ante la e una al enferm le, la familia hac b lt ra – ú imo lo inexo si seguro la a c – u s n chi, fiesta e con maria izante. s o ñ a le cump l agon vorita de música fa acecha y los scan La muerte y sus familias bu s o d moribun la religión. n refugio e

20 ENERO 2012 KAIKAN


EMPRENDEDORES

KAIKAN ENERO 2012 21


] o i l o f [Porta

EMPRENDEDORES

moto o el terre e ocurrid d s ía d s oco Pisco, a p Misa en

nto dor en Ca o predica iñ n l e , y e Castillo R Nezareth 22 ENERO 2012 KAIKAN

Grande

>>>

rradura de La He Fotógrafo

to uplemen fico del s rá g r o it d OTO es e ntro de la DO FUJIM . Estudió en el Ce Perú Shimpo. N A N R E n F cio tógrafo e El Comer Luces de y se inició como fo a Fotografí


EMPRENDEDORES

07 sto de 20 15 de ago l e d to o em és del terr ño despu a n u , o c Pis egan en Niños ju

LIO [PORTAFOSA] DE PREN

Ollanta Humala, en candidato rre ie trance. C ña a p de cam en 6 0 0 en 2 ín rt a M San s. e rr o P e d

KAIKAN ENERO 2012 23


SABORES

24 ENERO 2012 KAIKAN


SABORES

Tokio Ramen amplía oferta gastronómica en Jesús María

El verdadero

ramen en el Perú L

a crisis son también oportunidades. A principios del año pasado, Juan Carlos Tanaka trabajaba en Japón y tenía en mente abrir un ramenya. El terremoto del 11 de marzo deshizo sus planes, pero le abrió una nueva ventana: el Perú. Si no podía establecer un negocio en Japón, ¿por qué no en su país? Así las cosas, hizo sus maletas y retornó a Lima en abril con su familia. De inmediato se puso manos a la obra. Primero, visitó restaurantes japoneses, donde descubrió que el ramen era un plato más de la carta. No había ninguno especializado en esta popular sopa japonesa, así que tenía campo libre para correr. Luego comenzó a investigar. Testeó su ramen para sondear el paladar local. Convocó a

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu] unas 300 personas, de preferencia desconocidas para que no se sintieran comprometidas a ser condescendientes. Hecho esto, abrió Tokio Ramen en octubre. El sitio elegido: Jesús María. Desde entonces ha logrado captar una clientela que busca “un ramen como en Japón”. Cerca del 60 por ciento de sus visitantes son nikkei. También acuden a su local muchos japoneses. A veces llegan a su restaurante clientes que le piden sushi. A Juan Carlos le tentó prepararlo, pero desechó la idea. “Sería mezclar papas con camotes”, subraya. Además, poco a poco la gente en Lima está descubriendo que la comida japonesa no es solo sushi. EXPECTATIVAS CUBIERTAS El restaurante de Tanaka tiene ramen como el que hay en Japón, pero también prepara variantes para el gusto local.

A pesar de que le mandan ingredientes del mismo Japón, no siempre consigue todos los insumos necesarios para preparar el plato, así que tiene que afinar el ingenio para sustituirlos y mantener el sabor auténtico del ramen. Tokio Ramen se ha hecho conocido gracias al boca a boca. La mayoría de sus clientes no son de la zona, sino de distritos tan lejanos como La Molina. ¿El plato con más salida? El chashu ramen. Además de variedades del ramen como el langostino fusión y el shoyu vegetariano, ofrece tonkatsu, gyoza y chicken katsu, entre otros platos. Juan Carlos está satisfecho con la respuesta del público. “Ha cubierto mis expectativas”, asegura. Sin embargo, sabe que apenas ha empezado y que tiene un largo camino por recorrer. Por eso, no se duerme. Siempre está pensando en KAIKAN ENERO 2012 25


SABORES Juan Carlos Tanaka suma siete años de aprendizaje en restaurantes japoneses.

VALIOSA EXPERIENCIA EN JAPÓN

Tanaka trabajó durante quince años en Japón. Los primeros ocho en fábricas; los restantes siete en restaurantes. No fue fácil que lo admitieran. Al principio tuvo que lidiar con el idioma, pero cuando aprendió lo suficiente logró una plaza en un restaurante que vendía fugu, el famoso pez globo al que un diestro cocinero debe extraer el veneno antes de servirlo en mesa. Comenzó atendiendo al público, hasta que un día le llegó la oportunidad de trabajar en la cocina. Su segunda experiencia culinaria en Japón ocurrió en un ramenya, donde a lo largo de más de tres años acumuló el caudal de conocimientos que hoy aplica en Tokio Ramen. Juan Carlos consideró varias veces independizarse. Pensó incluso en abrir un restaurante de comida peruana. La idea de establecer un ramenya en el mismo Japón, pese a entusiasmarlo, se le antojaba difícil por la feroz competencia. “En cada cuadra hay tres o cuatro, la posibilidad de éxito es mínima. Todos los días abre y cierra uno”, comenta. Si bien el terremoto lo impulsó a retornar al Perú, ya antes había entrevisto la posibilidad de abrir un negocio en Lima. Su jefe en Japón lo animaba a aventurarse. Además, como Juan Carlos visitaba el Perú con asiduidad, sabía que el poder adquisitivo de la población había mejorado. Más allá de lo aprendido entre ollas, el exinmigrante extrajo valiosas lecciones de su estadía en Japón, en especial valores como disciplina, orden y puntualidad. Tanaka extraña Japón, pero se siente a gusto en el Perú. No le ha costado readaptarse. “Es como seguir en mi casa”, asegura. 26 ENERO 2012 KAIKAN

Miso ramen y shio ramen, los nuevos platos de Tokio Ramen.

TOKIO RAMEN Dirección: Jr. Tizón y Bueno 663, Jesús María. Atención: Martes a sábado: 12:30 p. m. a 3 p. m. y 6:30 p. m. a 10:30 p. m. Domingo: 1 p. m. a 8 p. m. Teléfono: 262-4666 mejorar y tiene previsto viajar regularmente a Japón para asistir a ferias y estar a la van-

guardia en la elaboración del ramen. Durante el verano va a ampliar su menú: miso ramen, kare raisu, chicken katsu kare, chahan y tonkatsu kare. La cabeza de Tanaka es un hervidero de recetas. Imagina nuevos platos e incluso piensa en innovar con comida italiana, que le encanta. Pero eso será más adelante. Mientras tanto, está afianzando su negocio e invita al público a visitarlo: “En Tokio Ramen van a encontrar el verdadero tonkotsu ramen”.


DE INTERÉS PREMIO

Concurso de poesía ya tiene ganador El jurado del Premio Nacional de Creación Literaria “José Watanabe Varas” 2011, modalidad de Poesía, convocado por la Asociación Peruano Japonesa, decidió otorgar el premio a Víctor Humberto Ruiz Velazco por el libro Fantasmas esenciales, presentado bajo el seudónimo “Lorenzo Lobo Antonio”. Ruiz (Lima, 1982) estudió Literatura en la Universidad Nacional Federico Villarreal y ha publicado diversos poemarios. Dirige además el sello Lustra editores. Asimismo, el jurado integrado por Marco Martos Carrera, Hildebrando Pérez Grande y Camilo Fernández Cozman decidió otorgar menciones honrosas a los siguientes trabajos:

Diálogos de los silencios (Alejandro Mautino Guillén, seudónimo: Ouroborus), Todo está escrito en los afluentes (seudónimo: Igitur) y Rumores de un arpa retorciéndose en la hoguera (Roy Alfonso Vega Jácome, seudónimo: Radulescu Ximénez). El ganador del concurso recibirá como premio la suma de US$ 2.000 (dos mil dólares americanos) en efectivo, y la publicación de su libro a cargo de la Asociación Peruano Japonesa. Un total de 124 poemarios se presentaron a este concurso, que cada año busca alentar y premiar la creación literaria en nuestro país, en los géneros de poesía y cuento, así como descubrir nuevos escritores y difundir su obra.

DESCUENTOS Y HORARIO AMPLIADO Novedades de la Biblioteca Desde el 2 de enero, la Biblioteca Elena Kohatsu del Centro Cultural Peruano Japonés ampliará dos horas más su horario de atención de lunes a viernes, que se extenderá de 9:30 a. m. a 8:00 p. m. Los sábados la atención continuará de 9:00 a. m. a 1:00 p. m. Asimismo, durante enero y febrero brindará un descuento de 50% en la membresía anual del carné de biblioteca, que permite al usuario el préstamo de libros a domicilio.

[datos] Ubicación: 8.º piso del Centro Cultural Peruano Japonés Contacto: Teléfono 5187450 anexos 1055, 1056, e-mail: biblioteca@apj.org.pe

: Biblioteca CC Peruano Japonés

RANKING Libros [Los libros más solicitados en la Biblioteca Elena Kohatsu durante 2011]

[1]

Tokio blues: Norwegian wood Autor: Haruki Murakami Buenos Aires, Tusquets Editores, 2008. 381 p.

[2]

Kouzui wa waga tamashii ni oyobi* Autor: Kenzaburo Oé

Tokio, Shinchosha, 1983.

[3]

Papiroflexia: arte con papel Autor: Alexis Martos

Madrid: EDIMAT Libros, 2010. 315 p.

[4]

Mi taller de moda Autor: Annelore Parot

Francia: EDELVIVES, 2010. 128 p.

[5]

Mitología japonesa Autor: M. Anesaki

Barcelona, Edicomunicación , 1996. 189p. *Edición en japonés KAIKAN ENERO 2012

27


CULTURA

La aventura de leer

L

[texto Enrique Higa]

eer ensancha tu horizonte, amplía tu mirada. Meterse en la piel de los personajes de una novela y percibir el mundo desde su perspectiva te protege de la intolerancia, de creer que existe una única y monolítica verdad y –lo que es peor– de alucinar que tú la posees. Leer te inmuniza contra el dogma y te entrena para preguntar. Creo que un buen libro debe sembrar dudas, inquietar, diluir certezas, motivar la reflexión. Quien no quiera pensar que se afilie a una organización política, donde encontrará a un ideólogo que ya pensó por él. Leer te enseña a no juzgar, a intentar comprender, a darte cuenta de que no eres nadie para decirle a la gente cómo tiene que vivir su vida o imponerle tus gustos, principios o lo que fuera. Leer te hace valorar la impor-

28 ENERO 2012 KAIKAN

tancia de escuchar y quedarte callado cuando tu interlocutor sabe más que tú… o quizá no se trate de que el otro sepa más que tú, sino de que sabe algo que tú no. Y viceversa. En fin, se trata de compartir o complementar nuestros saberes. No recuerdo si fue Bryce o Martín Romaña quien dijo que la verdad la tenemos entre todos. Leer es descubrir cuánto ignoras. Leer te estimula a aprender. Cada vez que abres un libro y descubres fascinado el mundo que contiene, piensas en los mundos que te faltan por conocer. Es como zambullirse en las profundidades de un océano. Hay tanto por explorar y parece que nunca se acaba. Leer fecunda la imaginación. Las fronteras desaparecen y todo es posible. Leer es una aventura. Es viajar, soñar, ir hasta el infinito y más allá, como diría Buzz Lightyear. Un buen libro te hipnotiza y te despierta recién en la última página.

Leer también puede ser una evasión. Un libro no tiene por qué romperte siempre la cabeza con preguntas sobre la condición humana, Dios o el origen del universo. ¿Qué tiene de malo que una obra sea solo entretenida? Nada. Prefiero un libro divertido y ligero que un mamotreto pretencioso, denso, escrito para que nadie lo entienda y la gente piense: qué profundo. Leer es conectarse. Un libro activa una batería de sentimientos. Por ejemplo, El cielo es azul, la tierra blanca, de Hiromi Kawakami – una hermosa novela protagonizada por Tsukiko, una mujer de 38 años que comparte su soledad con un antiguo profesor casi setentón con el que se reencuentra por azar en un bar– es una historia sencilla y apa-


CULTURA

Foto: Álvaro Uematsu

cible que se lee con un gozo sosegado, con una quietud de espíritu que te pone zen. En cambio, no hay nada zen en Purga, de la finlandesa Sofi Oksanen. Sí hay miedo, muchísimo miedo, que es el que siente Zara, una joven rusa que huye de una mafia de trata de blancas y se esconde en la casa de Aliide, una anciana estonia que durante su juventud vivía aterrorizada por los comunistas rusos. Leer Purga te enchufa el miedo de Zara y Aliide como un virus que se contagia al respirar el mismo aire. Cuando lees Juliet, desnuda, de Nick Hornby, aterrizas en la melancolía de Tucker Crowe, un viejo rockero norteamericano que se convierte en un músico de culto tras desaparecer abruptamente de escena y cuya vida es un páramo desde entonces. Esta novela te rescata del estado de piloto automático en el que a veces te mueves y te pone a pensar en lo que fue, en lo que pudo ser, en lo que es y en que lo quizá será. Hace unos meses, mientras esperaba que saliera la biografía póstuma de Steve Jobs, del periodista Walter Isaacson, se me ocurrió comprar otro libro de su autor: Einstein, su vida y su universo. La verdad, no entendí casi nada de la parte referida a la física, pero descubrí a un extraordinario ser humano que le escribe a un amigo: “Las personas como tú y como yo jamás envejecemos. Nunca dejamos de permanecer como niños curiosos frente al gran misterio en que hemos nacido”. Creo que los libros nos ayudan a no envejecer, a permanecer como niños curiosos frente al gran misterio que es la vida. KAIKAN ENERO 2012 29


AVISOS

30 ENERO 2012 KAIKAN


ZOOM LA PIEZA DEL MES Yobiyose: Migración por llamado

EXPOSICIÓN

Escuela Japonesa de Lima (Lima Nikko). Remembranzas de un gran legado nikkei El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” presentará una muestra de documentos, objetos, fotografías y material audiovisual sobre la Escuela Japonesa Lima (Lima Nikko), el primer colegio autorizado por el Ministerio de Educación de Japón en toda América Latina. En ella se impartía educación primaria, con un plantel de docentes japoneses y peruanos. Se enseñaba de acuerdo con el programa oficial de los dos países y en los idiomas japonés y español. Fundada en 1920, esta escuela llegó a contar con más de 50 profesores y 1.800 alumnos y sirvió de modelo a las demás escuelas de la

comunidad peruano japonesa, hasta que fue expropiada durante la Segunda Guerra Mundial. El local de 30.000 metros cuadrados albergaría luego a la G.U.E. Teresa González de Fanning. Dónde: Sala de Exposiciones Temporales del Museo. Cuándo: Del 6 de enero al 28 de febrero. Ingreso libre.

[dato] Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” 2º piso del Centro Cultural Peruano Japonés Horario: Lunes a viernes 10:00 a. m. a 6:00 p.m. Sábado 10:00 a. m. a 1:00 p.m. Ingreso libre

Los objetos tienen siempre una historia detrás. Quién los usó, cuándo, para qué, en qué contexto. Por ello, cada mes el Museo elige una pieza de su exposición permanente o sin exhibir para mostrarla en el Hall del Centro Cultural Peruano Japonés y que nos cuente así una parte de esa historia colectiva que significó la inmigración japonesa a nuestro país. Esta vez se trata de una maleta de viaje con objetos personales como ropa, utensilios, amuletos, entre otros, que dan cuenta del sencillo equipaje que trajeron al Perú los inmigrantes japoneses en la etapa conocida como yobiyose o “migración por llamado”. Esta etapa se dio entre 1923 (año en que culmina la migración por contrato de trabajo) y 1936, cuando se expide un decreto que establece una cantidad límite de inmigrantes por nacionalidad. Así, luego de 24 años de iniciada la inmigración japonesa a nuestro país (1899), se produjo el yobiyose por la necesidad de los japoneses de reunirse con sus seres queridos que habían dejado en Japón y así poder compartir su vida en el Perú. Cuándo: Hasta el 31 de enero. Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural Peruano Japonés.

KAIKAN ENERO 2012 31


zoom

TEST

SÍGANOS TAMBIÉN EN:

En enero

Centro Cultural Peruano Japonés /

Cine japonés

@prensaAPJ /

prensaAPJ

JUEVES 12 Samuráis del Shogun (Yagyu Ichizoku no Inbo) Director: Kinji Fukusaku / Año: 1981 / Duración: 130 minutos Complot e intrigas tras la muerte de Tokugawa Hidetada, segundo shogun de la dinastía Tokugawa.

SÁBADO 14 Arashi Power Night Arashi Perú, agrupación que reúne a las fans peruanas de la banda japonesa Arashi, celebra los doce años de carrera musical de sus ídolos con una conferencia, presentaciones de canto y baile a cargo de los grupos locales Jidai, Arashi no Koe y Arashi no Tenshi, así como una proyección de videos de la popular banda. Hora: 4:00 p. m. / Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada

JUEVES 19 El amor de Nabbie (Nabbie no koi) Director: Yuji Nakae / Año: 1999 / Duración: 92 minutos El regreso al pueblo de un anciano y viajero sin rumbo avivará antiguos romances y provocará un pequeño escándalo entre los vecinos.

DOMINGOS 15, 22 Y 29 Festival de Títeres: Varieté de Títeres La agrupación “La Polilla” pone en escena este espectáculo que narra la historia del enfrentamiento entre un panadero y el diablo, seguido de un fin de fiesta al compás de la música de nuestra costa y sierra. Hora: 4:00 p. m. / Lugar: Auditorio Jinnai. Ingreso libre, capacidad limitada

JUEVES 26 Muerte en dos espadas (Shinken Shobu) Director: Tomu Uchida / Año: 1971 / Duración: 76 min Duelo a muerte entre Musashi Miyamoto, famoso guerrero y uno de los míticos personajes del Japón feudal, y Baiken Shishido, otro reconocido samurái. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada AGENDA enda come Revis la ag ntro Culpleta del Ce o Japonés n tural Perua web de la en el portal rg.pe. Si pj.o APJ: www.a la agenda ir b ci desea re avés de mensual a tr os a: ríban 32 ENERO ail escKAIKAN e-m2012 j.org.pe. prensa3@ap

SÁBADO 21 Biblioteca: Narración de cuento y origami Marta Silva de Tagata (Origami Perú) compartirá con los niños la leyenda que da origen al calendario oriental y al finalizar el cuento se elaborará un dragón en origami, símbolo del año 2012. Hora: 10:30 a. m. / Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu. Ingreso libre, capacidad limitada, previa inscripción en Biblioteca MARTES 24 Los que nos hacen cantar: Aniversario de Lima Jorge Luis Jasso, Eduardo del Perú, Elizabeth Panchano y Pepe Vásquez le cantan a Lima. Acompañamiento musical del maestro Víctor Marchand. Hora: 7:30 p. m. / Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada

Exposiciones DEL 9 AL 29 DE ENERO III Pinceladas Hideyo Noguchi, Intercambio cultural Perú-Japón Exposición que reúne trabajos en pintura de alumnos del colegio Hideyo Noguchi junto a las obras de niños de distintas ciudades de Japón. Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés


PUBLICACIONES Un nombre distinto Autor: Miguel Ruiz Effio Año: 2011 / Páginas: 110 ISBN: 978-6124-053-82-5 *Coedición con Ediciones Altazor

Conjunto de cuentos ganador de la edición 2010 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. A decir del escritor Augusto Higa, miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mismo tiempo, sus historias son emblemáticas y, casi, parábolas. Estamos aquí ante una reflexión y, de igual modo, ante una metáfora sobre la maldad del ser peruano”. Precio: S/. 20.00 MIÉRCOLES 25 Canto a José María Concierto en homenaje a José María Arguedas, que a 101 años de su nacimiento destaca como uno de los personajes más importantes del pensamiento peruano y latinoamericano. Además de su obra literaria, Arguedas jugó un papel fundamental en la recopilación y difusión de las manifestaciones artísticas andinas, especialmente de la música y la danza. La antropóloga y musicóloga María Rosa Salas, discípula y amiga de José María Arguedas, recibió sus últimas lecciones de canto quechua seis días antes de que el amauta tomara su fatal decisión. Aquella lección quedó registrada en una cinta, junto al encargo de difundir ese legado. Casi 40 años después María Rosa reinterpreta estas canciones junto a la guitarra de Ricardo Villanueva en un CD que acompaña el libro que publicaría el Ministerio de Relaciones Exteriores. En “Canto a José María” se recordarán sus enseñanzas y reflexiones sobre la música y danza, con un programa que recoge la música que recopiló y la que más le gustaba cantar a Arguedas. La presentación incluye la proyección de imágenes y audios con la propia voz del autor de “Todas las sangres”. Hora: 7:30 p. m. / Lugar: Auditorio Dai Hall. Ingreso libre, capacidad limitada

DEL 24 AL 31 DE ENERO XX Exposición de Calendarios Japoneses Paisajes, tradiciones, flores, ciudades del mundo, son algunos de los motivos y diseños que exhiben los hermosos almanaques japoneses de 2012. Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

Soñar de ciegos Autor: Carlos Orellana Año: 2008 / Páginas: 49 ISBN: 978-9972-9205-3-0

Poemario ganador de la edición 2007 del Concurso de Creación Literaria de la APJ. Contiene poemas que hablan de nostalgia (Las bellas muchachas del barrio), carencia (Parte diario, Un alegre pato en un lago de oscuros y fatales pensamientos) y exaltan la sencillez (Tokio, 20/3/2001). Precio: S/. 20.00

Kagero nikki - Apuntes de una efímera. Confidencias de una dama de la época Heian Autor: Michitsuna no haha, traducción de Hiroko Izumi e Iván Pinto Año: 2008 / Páginas: 279 ISBN: 978-9972-9205-4-7

Primera versión en español de un libro revelador y pionero escrito por una dama de la corte imperial japonesa en la segunda mitad del siglo X. Sobre el libro, señala el Dr. Pinto: “Este primer diario íntimo de la época Heian (7941192) revela la amarga experiencia de una dama, poetisa, concubina de un encumbrado político cortesano, sujeta a los avatares de la poligamia imperante en el estamento noble. La autora es hoy conocida solo por el apelativo de “la Madre de Michitsuna”, nombre éste del único hijo que tuviera en su condición de segunda consorte del poderoso e inconstante cortesano de alto rango, Fujiwara no Kaneie. Precio: S/. 30.00

De venta en: Centro Cultural Peruano Japonés Informes: 5187450 anexos 1056, 1061. Vea el catálogo de publicaciones de la APJ en: www.apj.org.pe KAIKAN ENERO 2012 33


TEST

kei]

ss Nik i M , z e l é V o ashir [Sayuri Tam

a n u a d e u q “Me a r e r r a c a s o t exi l a n o i s e f o r p ” e t n a l e d r o p

ashiro Vélez, ó e Sayuri Tam d s e n os se llev la p s rte de lo n a sus 19 añ a ie p u n q so a d lm a a rt oP be y vivir con li n la Universidad Ricard Entertainment. sus sueños e r ra l o a u p k ri r a st Sa u r ch d o Lu op a In o organizad de Ingenierí rs te cu n n ferido. ia co d , u 11 st e ikkei 20 Tu plato pre te los maki N s is s M e lo d n a so en la coron admirable; ¡Definitivam realizan es . ía p o tr . n i! sush es de la fila la japonesa Una pelícu vivir. Lloré como rey ente. e d labra recurr ”. a tus p e o d La felicidad pá cuando la se jo a se fr n o Tu pa El mejor co alabra “éxit o loca con mi mucho la p nd so uestra la a U M . cu e s. e n re rt ci e d l a e do p canción desear su ti e la n vimos en d e se z l e e rm v y ta n a E n s le alegrí Solían ca e” para de alguien, emoción, la gio de amart n que me despido de vivir. e lificar y il ca v a ri ci ra p a n l p te l “E a is a de la ex xito; igu Me decí é . e o ir se e sp d in e que m ué éxito!”. os, que no las cosas: “¡q or mis sueñ o pudiste p n r e e jo ch u e q lu m ro lo b é Un li e y que d o por me conform r a in terminar. rm te sueño o dese o n e n U la p í. ro m e de La Biblia, p cumplir. empre nto. ro p a rl e en esde niña si mo le d ta e o d ri ñ o e v su fa i ra M co Tu palab a de belleza . fue ser rein ya s. so é e o n u lp o q p cu . ra ja o o so ana, ah Un gust e más u mpo u e rm q ti e h n la i u s e m ce o a a !H Arigato e queda un ¡El chocolate a de Milka a lo cumplí m profesional por rr a b a n u . era comía joven exitosa carr ejor de ser m o , L d a . rt o e ri dia ir con lib delante. El querer viv jo; la facilidad l. a o e rr a id mana valentía y del mundo s riesgos Un fin de se de campo, con a maravilla nocer. n alegría lo n co U r e rr a ñ co a e b r d aría co eal. Se En una ca unida. Sin ar por un id levados que te gust re ch ia lu il r o m p fa bicicleta un se toda la Recorrer en tener ideale nfo, a dad y, sobre s u e ci n n Muralla e la v e jo d s el triu el estré nto de la Gra ía e d . m d a g a d a id fr ca rs r e a niv y busc todo, de la u derrotas. China. pesar de las adictivo. mpo. Un gadget ararme aber sido Un pasatie mejor de h no logro sep , o e L n o h a leer. i. iP e n i o k M s Nik Me apasi elegida Mis presentar de él. e re entre El orgullo d o conversa peruana. ca i e te k s. co ik te n is a r D G je l Bil a la mu ectativas Steve Jobs o amigos. s, tengo exp á m 3. e < d s stado de A b la Jo rá se Steve o d nde de mi e ero a e p in e re D l e e u de q ces prefi ectacular ánimo; a ve versando entre TomKat. ntía más esp o sa a a n p li e n g n co Bra quedarme la labor que mi vida. , e a d n li e g n ra B

34 ENERO 2012 KAIKAN


Difusión

AVISOS

los veo re todo si no amigos, sob tiempo. hace mucho er. que defend Una causa idades, n u rt o de op La igualdad nas deben tener rso todas las pe sibilidades de po s a m las mis al y ienestar soci s, b l a r e o acced ch re ismos de poseer los m como civiles. cos tanto políti s… La belleza e del alma, que se ón si re Una exp ada y és de la mir av tr a expresa la sonrisa. KAIKAN ENERO 2012 35


第二回汎米日本語弁論大会 II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés

父を模範として 父は僕が十四歳の時に突然亡くなりました。私たち家族にとって非常に悲しくてつらかった時が続きました。最近やっと その悲しみから立ち直れました。 今日は父の死のことを言わず、父が最後までどのような人生の毎日を頑張っていたかを話したいと思います。   父 フジワラ久登は、ブラジル、パラナ州アサイ村に生まれました。けして裕福とは言えない が、両親や兄弟の愛情は豊かだったと思います。父は幼い時から元気いっぱいで、仲間たちと遊ぶのが上手だったから、 アサイ村では評判の子でみんなに好かれたと聞いています。十三歳の年にアサイ村の時計店で最初の仕事を始め、学校の 授業の後はかならずいって、三時間のアルバイトを5年間勤めて高校卒業したといいます。(僕はこれを聞いて感動しま した。お父さんは自分のためにも、家族のためにも一生懸命働いていたんだろうと思います。)それに比べると僕は、学 校の授業の後はいつも家に帰って、3時間の昼寝を必ずしていました。もうそろそろ5年目になりそうです。 父は何でも修理するのが好きで、いくら自分が修理できないと思っても、最後まで諦めないで、いい結果が出るまで挑戦 する人でした。父はいつも「何かをする時には最後までちゃんとやりなさい、自分の代わりには誰も成れないぞ!」と言 っていました。 これは、僕が勉強に集中していない時に、いつも叱られていた時の言葉でした。 父の夢はいつかバイクレーサーに成ることでした。 アサイ村の少年たちはバイクでレースをし、楽しんでいた。 仲間たちはすでにバイクを持っていたが、父は持っていな かった。そこで兄貴とお金を出し合って古いバイクを購入し二人で修理して使っていたとのことです。 それを見かねた爺ちゃんは家族に内緒で新品のレーサー用のバイクを買ってくれたと言います。 父はそれがすごく嬉しくて、飛び上がるような気持ちで感謝を表した。父はそれからバイクを大事にして村の大会に出場 して賞をとって爺ちゃんを一番喜ばせたと聞いています。 それから成人後はりっぱな社会人となっていく父は、銀行の融資係りとして昼間は勤め、夜はロンドリナ大学に通い、そ の後、ラテンアメリカ技術交流センターで研修を受け、電子交換のシステム概要を学び、修了証書をいただいて、ブラジ ルNEC電気製品会社に入社しました。 それがきっかけとなりNEC電気会社からボリビアのサンタクルスに派遣され、コタス電話会社で技術を生かして電子交 換機のシステム取り付けの仕事をし、1995年にコタス電話会社から評価され賞状を貰った。それで父はコタス電話会社に 残り仕事をつづけてボリビアに残り、お母さんと知り合って結婚をしました。僕たちが生まれ、父と母は僕たちを育てる のにがんばって来ました。父は仕事で忙しくても、私たち家族の面倒をいつも見ていた。僕が生まれてだんだんと大きく なっていく中でいろんな事を順々に教えてくれた。 自分の祖父たちから学んだことをわすれずに僕たちにも教えてくれた。他人への愛情と自分への自身を持ち、最後まで頑 張って投げ出さないこと、物事を受け入れる素直さなどを、子供の頃から伝えてくれました。ブラジルに父は故郷訪問に 二年に一回家族連れて行く度に楽しい場所で楽しませてくれた。父は思い出を作るのが好きで旅行計画つくるのがじょう ずな人でした。父は自分の運命を知っていたように、時間を几帳面に使っていた。人を笑わせたり、喜ばせたり、びっく りさせたりすることを父は考えていました。つらい時でも、悲しい時でも、寂しい顔は僕たちの前ではぜったい見せない で最後までにっこり笑顔でした。 父は亡くなる前に最後の置手紙を書いていてくれた。そこにはこう書かれていた。 「病院に入院していた日は、君たちの事をいつも考えていた、いつか家に帰って君たちがだんだん大きくなって行く姿を 見続けたい、といつも願っていた、でも時刻は早く過ぎていた。 子供だった時、遊ぼうと誘われたり、映画に行こう、散歩しよう、と言われた時、僕は仕事で忙しくて、仕事の後は疲れ ていた。 あなたたちを置き去りにしてごめんね、今から先、パパは君たちの人生の中で一番大切な時はいないけど、僕はこの世の 中のどこかでいつも見守って、あなたたちのこころのなかでいきているよ。 パパより」と書いてありました。 この手紙を読み始めた僕は涙が止まらなかった、父が死ぬ前に手紙を書いてくれた。「何でこんなのかいてたんだろう? 」って頭の中で考えた。でも今考え直してみたら、今年の日本東北大震災地震で一瞬に家族や、兄弟や、両親を亡くした 人達は、父のように残す言葉も書けなく、生き残った人も思い出も準備もなく、どんなに悲しかったことかと思うと僕は 胸が痛んで成りません。人がなくなるのって辛いけど、きっとその人は天国からいつも見ていて守っていると思います、 だから元気を出して、悲しみを越えて、上向いて歩こう! がんばれ日本!僕も父を模範として何があってもがんばって 生きて行きたいと思います! 名前: 国籍: 世代: 歳:

富士原淳 サンタ・クルス ボリビア 日系二世 15 歳

36 ENERO 2012 KAIKAN


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

lección 8

>>> Lenguaje honorífico Por: Departamento de Idioma de la APJ

Keigo

けいご

Son expresiones usadas para mostrar respeto, humildad y cortesía. En japonés es muy importante cambiar las expresiones dependiendo de con quién se hable y de la situación de la persona. Los japoneses suelen establecer dos grupos de personas: うちuchi (interior) y そと soto (exterior).

うちuchi Grupo A Gente cercana a uno mismo, gente de la misma edad o más joven (familia, amigos) そと soto Grupo B Gente mayor que uno mismo, que no se conoce o con la que no se tiene relación cercana. Grupo C Gente en puestos superiores, clientes, profesores, etc. Cuando se habla al grupo A se usa un lenguaje normal, coloquial. El lenguaje cortés, llamado keigo es usado cuando de habla con los grupos B y C.

Tipos de keigo:

そんけいご けんじょうご ていねいご

sonkeigo Término de respeto kenjyougo Término de modestia teineigo Término de cortesía

Denominación de los miembros de la familia propia y de las ajenas Familia propia

Otra familia

そふ

Sofu

おじい

Ojii

Abuelo

そぼ

Sobo

おばあ

Obaa

Abuela

Chichi

おとう

Otoo

Padre

Haha

おかあ

Okaa

Madre

おじ

Oji

おじ

Oji

Tío

おば

Oba

おば

Oba

Tía

Ani

おにい

Onii

Hermano mayor

Ane

おねえ

Onee

Hermana mayor

ちち

父   

はは

あに

兄 あね

姉   おとうと

Otooto

おとうと

Otooto

さん san

Hermano menor

いもうと

Imooto

いもうと

Imooto

* さま sama

Hermana menor

しゅじん

Shujin

ごしゅじん

Goshujin

Esposo

Oku

Esposa

弟   妹   主人 

かない、つま Kanai, Tsuma おく こども

子供 

Kodomo

おこ

Oko

Hijos

まご

Mago

おまご

Omago

Nieto, nieta

おい

Oi

おいご

Oigo

Sobrino

めい

Mei

めいご

Meigo

Sobrina

いとこ

Itoko

いとこ

Itoko

Primo, prima

*Expresa el máximo nivel de cortesía KAIKAN ENERO 2012 37


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés! Familia propia

Otra familia Minna

みんな 家族 かぞく りょうしん

Kazoku

Ryooshin

兄弟 きょうだい Kyoodai

Vocabulario

メニュー

Mina

みな

Gokazoku

ごかぞく ごりょうしん ごきょうだい

Goryooshin

Todos

Familia

さまsama Padres

Gokyoodai

Hermanos

[Menyuu] MENÚ

Palabra

Lectura

Traducción

ていしょく

定食

Teishoku

Plato combinado

ランチ

Ranchi

Menú del día (a mediodía)

Tendon

Arroz cubierto de tempura sazonado con sillau

Oyakodon

Arroz con pollo y huevos cocidos con sillau

Gyuudon

Arroz con carne de res cocida con sillau

Yakiniku

Tiras de carne de res asadas al estilo coreano

野菜いため

Yasaiitame

Salteado de verduras

つけもの

Tsukemono

Verduras encurtidas

みそしる

Misoshiru

Sopa de miso

おにぎり

Onigiri

Bolas de arroz

てん

天ぷら

Tempura

Plato de pescado, mariscos y verduras rebozados y fritos

すし (にぎり)

Sushi (niguiri) Bolitas de arroz sazonado con rodajas de pescado crudo encima

うどん

Udon

Tallarines gruesos y blancos de trigo

そば

Soba

Tallarines finos de harina de alforfón (trigo sarraceno)

ラーメン

Raamen

Tallarines chinos de trigo

カレーライス

Kareeraisu

Arroz con curry

ハンバーグ

Hanbaagu

Hamburguesa

コロッケ

korokke

Croquetas

えびフライ

Ebifurai

Langostinos rebozados y fritos

フライドチキン

Furaidochikin

Pollo frito

お好み焼

Okonomiyaki

Tortilla japonesa a la plancha

サラダ

Sarada

Ensalada

スパゲティー

Supagetii

Espagueti

ピザ

Piza

Pizza

デザート

Dezaato

Postre

ゼリー

Zerii

Gelatina

てん

天どん おやこ

親子どん ぎゅう

牛どん やきにく

焼肉 やさい

この

やき

38 ENERO 2012 KAIKAN


AVISOS

40 ENERO 2012 KAIKAN


Kaikan Nº 63