Issuu on Google+


Director RobERto J. LEoNEtti

50 ›› editorial

Directora editorial SoLEdAd AGuAdo

LLEGAMoS (Arriving)

Redacción FLoRENCiA CAJidE wALtER duER

PoR (by) solEDAD AguADo

Arte y diseño SiLVANA SEGú ANdREA PLAtóN Traducción GAbRiEL ZAduNAiSkY Retoque de Imágenes ENRiquE ViLLEGAS Dpto. Comercial MERCEdES MACbRittoN [011] 15 4073-3621 En la web www.REViStAHuESPEdES.CoM.AR Año 10, número 50 REGiStRo dE LA PRoPiEdAd iNtELECtuAL N° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775 iSSN 1851-3352 Propietario: RobERto JuAN LEoNEtti Dirección postal: CAP. RAMóN FREiRE 2350 8° A, CiudAd dE bS. AS. (C1428CZH). tEL. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

Cuando el auto traspasa la ruta con el cartel de bienvenida a destino. Cuando el avión aterriza. Cuando el barco ancla. Llegamos. Ese es el instante mágico en que sentimos que el viaje ha comenzado. Fue hace 10 años y 50 ediciones que sentimos, como Huéspedes, esa emoción por primera vez en el Camino de los Siete Lagos. Eran inciertas las rutas que se abrirían pero éramos una apuesta conciente al placer de viajar y orientar al que quiere llegar una y otra vez. Armamos un equipo donde coinciden talento y amistad. Nos reciben con alegría en cada punto del mapa. Soñamos y concretamos una familia viajera. Crecimos en páginas, nos renovamos, cubrimos el mapa argentino de puntitos felices que significan “hasta acá también llegamos”. Empezamos a sumar millas internacionales. Vimos amanecer sobre el Perito Moreno, nos bautizó un salto de las Cataratas, dormimos en plena selva y sobre las Salinas Grandes de Jujuy. Nos salpicaron ballenas en Península Valdés, nos aventuramos al Estrecho de Magallanes, desandamos caminos benévolos y rústicos, cosechamos, hicimos picnics entre caballos salvajes, desbordamos carpetas con mapas, itinerarios y boarding pass. 50 ediciones después, estamos orgullosos de ser Huéspedes. Y agradecidos con ustedes por viajar a través de nuestras páginas. Esa es la mejor manera de sentir que llegamos.S

When the car goes under the billboard welcoming you to your destination. When the plane lands. When the boat reaches port. We arrive. It is the magical instant in which we feel the trip has begun. It was 10 years and 50 editions ago that, as Huéspedes, we felt that emotion for the first time in the Seven Lakes Tour. Future routs were uncertain. We were a conscious bet on the pleasure of traveling, discovering, guiding those that wanted to arrive once and again. We created a team where talent and friendship come together. We are well received at every point on the map. We dreamt and created a traveling family. We grew in pages, we renewed, we covered the map of Argentina with happy points that mean “we were here too”. Then we started adding international miles. We had the pleasure of seeing the sunrise over the Perito Moreno glacier, we got our baptism under one of the Iguazú falls, slept in the jungle and on the Great Salt Flats on a 6x6. The whales splashed us at Valdés Peninsula, we braved the Magellan Straights, we followed benevolent and rustic roads, we harvested, had picnics surrounded by wild horses, we lost count of the maps, boarding passes and itineraries we put in the travel folder. Fifty editions later, we are proud to be Huéspedes. And we are grateful to you for traveling through our pages. That is the best way to feel we have arrived.S

REvIsTA HuésPEDEs sEsE DIsTRIbuyE En: REvIsTA HuésPEDEs DIsTRIbuyE En:

cicio ar, un ejer etti n Contempl eo L a Jot so, por maravillo

Y EN LoS PuEStoS dE iNFoRMACióN dEL MiNiStERio dE tuRiSMo dE LA NACióN dE LoS AERoPuERtoS dE EZEiZA Y AERoPARquE; Y EL SALóN ViP dE uNitEd EN EZEiZA


4

50 ›› sumario

Declarado de interés

revistahuespedes.com.ar

NOTA DE TAPA Sería imposible apuntar la brújula hacia 10 destinos a la vez. Sin embargo, vale la pena generar algunos circuitos: quien viaje al Sur por la Ruta 3, podrá intentar enlazar la zona de Península Valdés con el también costero Puerto Deseado, en Santa Cruz. O quien viaje al Litoral hacia las Cataratas baje hasta los Esteros del Iberá. Otra sugerencia es armar un trip norteño que abarque Salta y Jujuy, de Cafayate a la Quebrada o viceversa.S

MAIN STORY

It would be impossible to point the compass to 10 destinations at once. However it is worthwhile to generate some circuits: if you go South by route 3 you can try connecting the Valdés Peninsula area with Puerto Deseado. Or if you go towards the Iguazu falls, you can then go South to the Iberá swamps. Another suggestion is organizing a trip to the North, including Salta and Jujuy, from Cafayate to the Humahuaca Gulch.S

Seguridad Vial

Editor’s Letter

pág. 03

pág. 46

page 03

Catamarca

Anecdotario

Catamarca

págs. 12 a 15

págs. 48

pages 12 to 15

Madres viajeras

Por el mundo

Travelling Moms

Editorial

llegamos

donde el cielo y la tierra se encuentran

Dispenser de indispensables

ni una copa al manejar

Cuando Murphy viaja con usted

Colombia: Diversidad para vivir

pág. 16

págs. 53 a 56

Travesía

Placeres

kayak entre témpanos

págs. 20 a 22 Nota de tapa

10 excusas para viajar

págs. 25 a 45

bodegas, arte, shopping, sabores

págs. 58 a 66

Arriving

Where the sky and the earth meet

Indispensable dispenser

page 16 Voyage

Kayak among the icebergs

pages 20 to 22 Cover story

10 excuses to tour Argentina

pages 25 to 45

Road Safety

Not even one cup when driving

page 46

Anecdotes

When Murphy travels with you

page 48

Around the world

Diversity for living

pages 53 to 56 Pleasures

wine cellars, art, shopping, flavors

pages 58 to 66


8

Variedades Lo que no podes dejar de saber

Test drive

jEEP CoMPAss Fuera de temporada y de populosos fines de semana largos, fuimos a Villa Gesell en busca del Faro querandí. obviamente, en el camino, se produjo el encuentro de dos generaciones de Jeep fieles a la playa. dúctil tanto en la arena como en la ruta, los clientes Jeep tiene otra diversión más: el off Road Park sobre la Ruta 11.

200 años celebró Paraná con fuegos artificiales y música en vivo el último 25 de junio

Tendencia viAjeros inquiLinos

Las familias tipo son cada vez más afectas a la modalidad de alquilar un inmueble tempotemporario para sus vacaciones en Argentina y Latinoamérica. Manejan precios promedio de 87 dólares por noche y se alojan entre 4 y 5 personas por unidad. Las estadías se extienden a una semana. data: Zukbox.com

en el aire

De estreno Más de 64,000 empleados de united estrenaron uniformes. Sobrecargos, agentes de atención al cliente, personal de operaciones técnicas y trabajadores de rampa lucen diseños de estilos similares con toques en azul, oro, plata y gris.

viLLAge ArenA mAiPú abrió 5 salas en Mendoza dentro del Arena Maipú Casino / Resort, con su concepto más vanguardista para disfrutar el cine: Gold Class. La película viene de la mano de una atención a puro charm, en el otro extremo de las salas colmadas y los consumidores revoltosos de pochoclo. Aquí reciben con copa de champagne. una vez en las butacas –reclinables a 60°, con apoya pies y mesa- se puede pedir la cena antes o durante la película. El dilema no es elegir el film sino el menú porque la carta la creó el chef Pablo del Río, aplaudido en su restaurante local Siete cocinas.


9

Ed.50 + INVIERNO (winter) revistahuespedes.com.ar

ranKinG

Imperdibles ...de invierno

PIzzA DE PARADo

una costumbre al paso, entre trámites, antes del teatro o al salir de la cancha. En buenos Aires hay casi 800 pizzerías, empatando con italia en el número de locales por habitantes.

El CuARTITo

guERRÍn

bAnCHERo

Talcahuano 937

Calle Corrientes 1368

Suárez y Brown

De anchoas o de jamón y morrones, eso sí, rodeados de banderines de fútbol.

La barra tiene gente a toda hora. Con más de 80 años, son especialistas en fugazzeta.

De la pizza de cancha post partido en La Bombonera, hasta versiones rellenas.

Las Leñas, Mendoza Celebra 30 años. Los fuera de pista combinan con las fiestas electrónicas y el nuevo casino del hotel Piscis con más de 70 tragamonedas y 2 ruletas electrónicas. Para llegar al Valle, ahora es obligatorio el uso de cadenas.

@TurismoStaRosa Cuenta oficial de turismo de Santa Rosa de Calamuchita. No sólo adelantan la agenda de actividades para elegir cuando visitarlos, sino que tientan constantemente con bellas fotos del valle cordobés.

La Hoya, Esquel

Un Capricho

SCuBa LiBre eS eL LanzamienTo máS reCienTe De SwaTCh, pero aunque Su nomBre inSpire LaS profunDiDaDeS, no SoLo Se TraTa De un reLoj para BuCear. DiCen SuS CreaDoreS que TamBién eSTá penSaDo para SumergirSe en La urBaniDaD Con eSTiLo auDaz. aSí hay varieDaD De moDeLoS y CoLoreS Con CorreaS De SiLiCona, inDiCaDoreS granDeS, y CoLoreS De aLTo ConTraSTe.

Propone una excelente relación entre calidad y precio. La Escuela de Esquí tiene un nuevo segmento pensando para preadolescentes de 11 a 15 años. En tanto, la Guardería incorporó una plaza blanda para niños de 1 a 3 años.

Caviahue, Neuquén un paisaje imponente de bosques de araucarias milenarias, lagos, lagunas y cascadas. Ahora, también ofrecesuperar los límites de la montaña con el Snowkite, nuevo deporte que combina el poder del viento con la nieve.


10

#UNAFOTO

Mañana de sol y calma de pueblo en San José . Los visitantes, después de la visita guiada , inauguran el mate en el enorme parque

te invitAmos A ver y comPArtir #unAfoTo en @HuEsPEDEs

Molino Forclaz san josé, entre ríos

Robusto, bello pero esquivo, el Molino Forclaz –que hoy es testimonio histórico y Museo Provincial- nunca produjo la cantidad de harina que se pretendía de él. Fue Jean baptiste Forclaz el inmigrante suizo que instaló el primer molino a malacate sobre esta loma de San José en 1859, el que aún está en el galpón. Su hijo, 29 años más tarde, cual quijote, puso a funcionar el sueño de un molino de viento. Sin embargo, su deseo derivó en locura al concluir que esta región no era apta para hacer girar las aspas como en Europa.S

PoR (by) solE AguADo

Robust, beautiful, but elusive, the Forclaz Mill –that is today a historical testimony and Provincial Museum- never produced the amount of flour pretended. Jean Bapitiste Forclaz, a Suisse immigrant installed the first capstan mill driven by mules on this San José hill in 1859, and it is the same machinery you find today in the shed. His son, 29 years later, installed a windmill, like the European models. But his desire ended in madness, when he concluded that the region did not have the necessary winds, like you find in Europe.S


12

VAllE dE AcONqUIjA, cATAmARcA

DonDe el cielo y la tierra se encuentran

Por caminos sinuosos, la yunga catamarqueña se abre paso. Pueblitos a puro folclore, tirolesas para la aventura, artesanos y un planetario singular, todo a más de 2000 msnm

PoR (by) vAnEsA WAgnER

Rumbo al Valle de Aconquija, se abre un camino sinuoso que invita a ser recorrido sin desperdicio. Cada curva de la cuesta del Clavillo se desliza en la altura como esquivando las nubes sin molestarlas. La sensación queda grabada en la memoria gracias a que el paisaje cobra una dimensión muy poco común. oculto entre las nubes, un entorno selvático se refugia en los precipicios que enmarcan el recorrido. Los cerros se entrecruzan y, como fondo, se extienden frente a la mirada las cimas blanqueadas de los Nevados del Aconquija. Esta cordillera se extiende por poco más más de cien kilómetros, sus cumbres superan los 5.000 metros de altura y albergan nieves eternas, lo que permitió la formación de circos glaciares en sus cumbres. Las montañas más bajas están cubiertas de bosques densos de alisos. El camino poco a poco empieza a perder algunas de sus incesantes curvas al pasar por La banderita, donde sobreviven las ruinas de una vieja estación de policía que parece ocultarse entre la bruma. Yunka Suma es un lugar pintoresco y modesto rodeado de un verde muy sutil. El río Potrero recorre la zona cortando con

Los caminos se internan en las nubes. En el horizonte , se entrecruzan los cerros


13

revistahuespedes.com.ar

su cauce parte del paisaje, caracterizado por la yunga catamarqueña, con sus cerros y faldeos cubiertos de pastos cortos y margaritas. El clima es de una tranquilidad absoluta como si el tiempo pasara más lento, sin ningún apuro. dentro del gran valle de Aconquija el camino se entrelaza con varios pueblos y lugares que ofrecen a los turistas un contraste de opciones. Caminatas entre la naturaleza permiten volver satisfechos con las vistas y las fotos de extensos paisajes. En el Pantanito, también hay lugar para los aventureros que se animen a disfrutar de lanzarse sobre el paisaje, en una tirolesa que se encuentra a unos 2.000 metros de altura y que recorre un extenso barranco. Sentir el viento en la cara a medida que se cruza colgado de un cable y rodeado de un inmenso paisaje es una experiencia imperdible. El recorrido por los pueblitos también ofrece artesanías que ameritan hacer un alto en el camino. Las tallas en maderas tan diversas como el palo santo, el cebil, el algarrobo y el quebracho parecen brotar sin esfuerzo de las manos de

bañarse en los ríos que se despliegan por el valle es otra de las vivencias recomendadas para sumergirse literalmente en el paisaje. Bathing in the valley rivers is another thing we recommend to literally submerge in the landscape. Para encarar cualquier camino en esta región es preciso llevar abundante agua potable, chequear la cantidad de combustible para los kilómetros que se recorrerán y tomarse tiempo para disfrutar sin apuro de los recorridos. To take any road in this region you need to have abundant drinking water, check the amount of gas for the miles you will drive and take your time to enjoy the different circuits without rushing.

eL PLAnetArio jAnAxPAchA WAsi está ubicAdo A 75 km de concePción y 150 de LA cAPitAL de cAtAmArcA; más info turismocAtAmArcA.gov.Ar


14

VAllE dE AcONqUIjA, cATAmARcA

Coco Rojano, un escultor que fundó su propio museo y que expone en el casco de su estancia El Lindero. Marta Ramos, por su parte, se destaca en el tallado de hueso y en la elaboración de botones que llevan su marca personal y su historia en este oficio. Alto de las Juntas, Las Estancias, El Alamito y buena Vista, entre otros, adornan el camino rumbo al planetario Janaxpacha Huasi que se encuentra en el imponente Valle de Aconquija. Su nombre en lengua quechua significa “Casa del Cielo” y, sin duda, hace honor al apelativo. Al entrar, reciben los guías Raúl y Miguel en un auditorio con butacas para 60 personas ubicadas frente a una pantalla gigante donde se proyectan las imágenes del universo. En la planta superior, cuatro telescopios permiten observar los planetas, las nebulosas y las estrellas. La luna es para muchos la protagonista, dejando descubrir sus valles, montañas y cráteres con una nitidez sorprendente. también se puede observar a Júpiter, el planeta más grande de nuestro sistema solar con sus cuatro lunas principales, a Marte, con su rojo característico y a Saturno con sus anillos. Pero saliendo del planetario uno de los guías ofrece un plus a los visitantes: les enseña a descubrir las constelaciones a cielo abierto con la ayuda de un puntero láser. Así queda a la vista que el cielo de Catamarca es tan hipnotizante como sus paisajes, ambos seductores natos para enamorar a los viajeros.S

o hay lugar En El Pantanit sin posar para la aventura elo los pies en el su


15

revistahuespedes.com.ar

Where the sky and the earth meet On winding roads we traverse the Catamarca yunga. Small folklore towns, a zip-line for adventure, artisans and a singular planetarium, all at more than 2000 meters above sea level

Fotos: vanesa wagner

El clima es de una tranquilidad absoluta como si el tiempo pasara más lento The climate is calm, as if time went by slower here, with no hurry

On the way to the Aconquija Valley there is a winding road that invites us to a tour that has no waste. Each curve of the Clavillo slope slides on high, as if skirting the clouds without touching them. Hiding among the clouds, a jungle environment takes refuge in the cliffs surrounding the road. The mountains crisscross, and extend to the white tops of the Nevados del Aconquija. This range is a bit more than a hundred kilometers long, its peaks are more than 5000 meters high and have eternal snows, which explains the formation of glaciers at the top. The lowest mountains are covered with dense Alder forests. The road slowly looses its curves at the height of La Banderita, where we find the ruins of an old police station, that seems to hide in the fog. Yunka Suma is a picturesque place, surrounded by a subtle green. The Potrero river traverses the landscape, the Catamarca yunga, with its mountains and slopes covered with short grass and daisies. The climate is calm, as if time went by slower here, with no hurry. Within the great valley of the Aconquija, the road touches several towns and localities with a contrast of options. A walk in the midst of nature allows us to return with vistas and snapshots of extensive landscapes. In el Pantanito, there are also places for adventurers that enjoy launching themselves on a zip-line, at a height of 2000 meters, by an extensive ravine. Feeling the wind in your face as you cross over, hanging from a cable and surrounded by the immense landscape is an experience you will not want to miss. The tour of the towns also offers artisan products that merit a stop. There are wood carvings in palo santo (holy wood), cebil (Anadenanthera colubrine), carob, quebracho (Schinopsis balansae), that seem to sprout with no effort from the hands of Coco Rojano, a sculptor who created his own museum and that presents his works at his ranch house, in the El Lindero estancia. On the other hand, Marta Ramos excels in bone carving and in producing buttons that carry her personal mark and her history in this specialty. Alto de las Juntas, Las Estancias, El Alamito and Buena Vista, among others, adorn the road on the way to the Janxpacha Huasi planetarium, in the imposing Aconquija Valley. The name in Quechua means “House of the Sky”, and no doubt it honors its name. When we come in, we are received by the guides, Raul and Miguel, in an auditorium with seats for 60 people, across from a giant screen where the images of the universe are projected. On the next floor, there are four telescopes, that let you see the planets, the stars and the nebula. For many the Moon is the main attraction, with its valleys, mountains and craters, that you can see with surprising clarity. You can also see Jupiter, the biggest planet in our solar system, Mars with its characteristic red color and Saturn with its rings. But outside the planetarium one of the guides offers us visitors a plus: he teaches us to discover the constellations in the open sky, with the help of a laser beam. So we see the Catamarca sky is as hypnotizing as its landscapes, and both seduce all travelers alike.S

Más info en viajaportupais.gov.ar, @viajaportupais


16

Madres viajeras / travelling Moms PoR (by) solE AguADo

diSPENSER dE iNdiSPENSAbLES

(indispensable dispenser)

¿Por qué será que lo primero que una madre mira a la hora de alquilar o comprar un auto es si el baúl es lo suficientemente grande como para hacer entrar todo el universo de su bebé allí mismo? ¿Por qué será que la segunda pregunta, después del horario de salida de un vuelo hacia las vacaciones, es cuántos bolsos y adminículos para los chicos se puede transportar en el avión? Llevar todo lo necesario (en esto no encuadra solamente lo imprescindible, sino todo lo que una madre exagerada puede considerar como deseable por su hijo fuera del hogar) de seguro depara una multa por exceso de equipaje de la línea aérea, un problema mayúsculo a la hora de guardar en la valija o empaquetar los objetos, y ni qué hablar de la cantidad de tiempo que pasará el padre con las manos apoyadas sobre el contorno del baúl del auto para resolver un tetris en el que sobran, por lo menos, dos piezas. Por suerte, cada vez es más sencillo encontrar hoteles que faciliten desde una bañera hasta una silla de comer, que esperen a los bebés con la practicuna con sábanas flamantes, o conquisten a los más grandes con disponibilidad de juguetes, dVd’s y Playstation en espacios a su medida. Aunque no todos los kids club son para todas las edades, ni poseen maestras o cuidadoras a toda hora del día. Así que es mejor consultarlo, exigir sinceridad sobre el servicio y no llegar con falsas expectativas ni juguetes de menos. Mientras tanto, en el mundo y ahora también en buenos Aires, hay servicios pensados por mamás que alguna vez pasaron por la experiencia de la sobrecarga. Son empresas especializadas en alquiler de equipamientos para bebés y niños: no solo tienen cunas, no. Hay esterilizadores de mamaderas, triciclos, mecedoras para amamantar, pañales por tonelada. Aquí, la experiencia la acaba de estrenar bebéba, así que bienvenida la idea para evitar “las mudanzas”.S

Why is it the first thing a mother considers when renting or buying a car is if the trunk is big enough to carry the whole universe of her baby? Why is it that the second question, after asking for the flight time for a dream vacation, is how many bags for kids can be carried on the plane? Carrying everything necessary (this includes not only indispensable stuff, but everything an exaggerated mother could consider desirable for her child outside home) no doubt will mean paying a fine for excess baggage, which is a big problem when you are deciding what to pack and how to protect objects. And the father will spend a long time with his hands on the edge of the trunk, trying to solve a puzzle in which there are at least to pieces more than can fit. Luckily it is getting much easier to find hotels that offer babybaths and chairs, awaiting the babies with a crib with new sheets for a good nap or that seduce the bigger children with toys, DVD and Playstation in spaces their size. Though not all kid clubs are for all ages, or have teachers or caretakers all day. So it is best to find out, and not have false expectations or forget toys that could help the kids have a better stay at a place they do not know. Meanwhile, in the real world and also in Buenos Aires now, there are services organized by mothers that once had the experience of the puzzle and the extra weight. There are companies specializing in renting equipment for babies and children: they not only have cribs. They have sterilized bottles, tricycles, rocking chairs for breast-feeding, tons of diapers. Here Bebéba has just started such an experience, so it is welcome news to avoid having to “move the house with you”.S

SoLE AGuAdo. Cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Periodista y editora, orgullosa mamá de Julieta (de 5 años) y de olivia (de 1 año) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.

SOLE AGuADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She is the proud mother of Julieta (5 years old) and Olivia (1 year), and assures that travelling with children is learning to see the destinations through other’s eyes.

bootik.com.ar


20

santa cruz

TRAVESÍA kayak entre los témpanos

El documentalista Daniel Wagner narra sus travesías por los lugares más sorprendentes de la Argentina: esta vez el hielo entre los canales del Lago Argentino, le abre el paso para descubrir tonalidades, dimensiones y sensaciones inimaginables

Fotos Vanesa Wagner Daniel Wagner

EL CALAFATE.– Recorrer el Lago Argentino, internarse en sus inmensos canales y navegarlos, observando los inmensos témpanos que se desprenden de los glaciares que lo nutren es una experiencia impactante. Si bien ya lo habíamos hecho en varias oportunidades, no dejaba de sorprendernos la variedad de formas y gamas de azules y blanco que la naturaleza podía ofrecernos con tan solo agua y frío. Sin embargo, esta vez era diferente. Nos embarcamos en unos kayaks en una travesía que iba a ser inolvidable. Navegando por el Canal Upsala, llegamos con un barco hasta una costa que nos permitió descargar los kayaks y, a la vez, tomar sus orillas como punto de partida. Nos equipamos con trajes secos que nos protegerían en caso de caer al agua, extremadamente fría. Al equipo sumamos guantes y, por supuesto, los salvavidas de rigor. Comenzamos remando de manera controlada, como reconociendo el terreno, que en este caso se caracterizaba por un fuerte viento y un oleaje que nos permitía avanzar sin grandes complicaciones. Ya lejos de la costa, nuestras miradas se fijaron en un témpano inmenso que navegaba a la deriva. Con cada palada nos acercábamos un poco más y sus paredes escarpadas adquirían una presencia imponente. Ingresamos en una laguna interna, dentro de ese descomunal témpano. Su altura y su tamaño estaban fuera de nuestra escala. Desde nuestros kayaks, al ras del agua, pudimos registrar esa inmensidad en las paredes de hielo que nos rodeaban, brindándonos un espectáculo que jamás olvidaremos.S


22

santa cruz

VOYAGE Kayak among the icebergs Documentary director Daniel Wagner narrates his voyages: here, the ice among the canals of Lake Argentino, allows him to discover tones, dimensions and unimaginable sensations EL CALAFATE – Touring Lake Argentino, touring and navigating its immense canals, observing the immense icebergs that break off from the glaciers is a tremendous experience. Though we had already done it on several occasions, we are still surprised by the variety of shapes and tones of blue and white that nature can offer just with water and cold. But this time it was different. We embarked in kayaks on a trip that would be unforgettable. Navigating the Upsala Canal, we took a ship to a coast that allowed us to unload the kayaks and, at the same time, stake out the shore as our starting point. We were equipped with dry suits that would protect us in case we fell in the water, extremely cold. We added gloves and, of course, life-savers. We started rowing at a controlled rhythm, recognizing the area, that in this case presented strong winds and waves, but we were able to go forward without great complications. Far from the coast, our eyes fixed on an immense iceberg, drifting along. We came closer and closer and its ragged walls were becoming imposing. We entered an inner lagoon, within this enormous iceberg. Its height and size were on a tremendous scale. From our kayaks in the water we were able to film the immensity of the ice walls that surrounded us, offering a spectacle we will never forget.S

Daniel Wagner es Director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura para destacadas productoras de la Argentina y para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo en difundir a través de documentales y campañas, el respeto y la admiración por la naturaleza.

Daniel Wagner is Director of Buenos Aires Films that produces nature and adventure documentaries for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An enthusiast of nature and extreme sports, he dedicates part of his time to promoting respect and admiration for nature with documentaries and campaigns.

facebook.com/travesiasyaventura


EXCUSAS IDEALES

para viajar por Argentina (10 excuses to tour Argentina) Por (by) Soledad Aguado

Ya perdimos la cuenta de cuántos kilómetros recorrimos. De cuántos hoteles nos recibieron. De la cantidad de fotos que tomamos. Pero lo que no nos olvidamos nunca es por qué siempre tenemos ganas de seguir viajando. Empezando nuestros diez años de publicación, recopilamos diez excusas ligadas a un poco más de diez destinos que merecen convertirse en una selección de recomendados. Pasen, vean, entusiásmense y viajen.S We have already lost count of the miles we have toured. Of how many hotels received us. Of the photographs we took. But what we never forget is why we always want to travel. Starting our tenth year we gathered 10 excuses linked to ten destinations that justify a selection of places to recommend. Come all, come one, see these exciting destinations and travel.S

Fotos de la nota: sole aguado y jota leonetti


Foto: Daniel Wagner


27

10 excusas para viajar

encuentros únicos con la naturaleza | UNIQUE ENCOUNTER WITH NATURE

Si se busca cercanía con animales fuera del registro habitual, hay dos destinos que podrán dar esa oportunidad única y diferencial: uno es Península Valdés, Chubut; el otro, Puerto Deseado, Santa Cruz. En el golfo San Matías, cientos de ejemplares de ballena franca austral llegan fieles de mayo a noviembre, para reproducirse y dar a luz sus crías. Bastará una excursión regular en un bote partiendo de Pirámides para poder tenerlas al alcance de cualquier cámara sin zoom. Mientras tanto, la sorpresa que reserva Deseado (una ciudad más portuaria que turística, pero donde puso sus ojos el mismísimo Darwin) es la exclusiva posibilidad de ver pingüinos de penacho amarillo a apenas una hora de la costa, en Isla Pingüino. La otra oportunidad de verlos solo se daría en la Antártida.S If you are looking for contact with animals that are out of the everyday register, here are two destinations that can give you that unique opportunity: one is the Valdés Peninsula, in Chubut; the other, Puerto Deseado, in Santa Cruz. In the San Matías Gulf, hundreds of Southern Right Whales appear faithfully every year between May and November to reproduce. You can take the common tour in a boat starting from Pirámides and you will have them in reach of any camera with no need for a zoom. Meanwhile, the surprise awaiting In Deseado (a port city more than a tourist resort, where Darwin himself came) is the exclusive possibility of seeing yellow crested penguins only 1 hour from the coast, in Penguin Island. The only other place you can see them is in Antarctica.S

#1


29

10 excusas para viajar

Foto: Vanesa Wagner

parques nacionales deslumbrantes | TWO ASTOUNDING NATIONAL PARKS

Los glaciares santacruceños –el clásico Perito Moreno, el Upsala, el pequeño pero bellísimo Spegazzini- emocionan. Las agujas de Torres del Paine, presentes en la imagen de todo el parque nacional chileno tanto como para los que se atreven a desafiar el camino hasta su base, también seducen. El combo es perfecto para quienes quieren emociones fuertes rodeadas de naturaleza casi virgen. Distan dos horas el uno del otro, puesto de frontera mediante. Se pueden navegar en catamarán o en zodiac, caminar sobre el hielo con grampones, escalar con mochila al hombro, o elegir una postal tranquila desde las pasarelas y las combis guiadas. Definitivamente, multigeneracionales.S The Santa Cruz glaciers –the classic Perito Moreno; the Uspala, the smaller but so beautiful Spegazzini- excite everyone. The needles of the Torres del Paine, present in the image of the whole Chilean national park, not only for those who dare defy the road to the base, also seduce. The combo is perfect for those who want strong emotions surrounded by almost virgin nature. They are two hours apart, crossing the national border. You can tour them with a catamaran or a zodiac, walk on the ice with cleats, climb with a knapsack onyour back, or choose a calm postcard from the catwalks and the guided tours with vans. Definitely multigenerational.S

#2


31

10 excusas para viajar

la séptima maravilla del mundo | THE SEVENTH WONDER OF THE WORLD

Si algo le faltaba a las Cataratas para que nadie pueda dejar de visitarlas al menos una vez en la vida, es el magnetismo de un título global con peso: está entre las siete maravillas de la Tierra. Lejos del egocentrismo, este lugar de aguas grandes que puede verse en perspectivas distintas (al pie o por encima de los saltos del lado argentino, y con la panorámica de frente desde Brasil), tiene varios ingredientes adicionales que completan la oferta: se puede planificar recorrerlo en un cronograma de fin de semana largo sin perderse nada, propone aventuras varias –bautismo bajo los saltos, canopy en plena selva-, flora y fauna abundantes en colorido y diversidad, y hotelería renovada, con los mejores lodges de lujo del país. If the Falls were missing something so no one would want to avoid visiting them at least once in their life it is the attraction of a global tile: they are considered to be among the seven marvels of the world. This place of big waters that can be seen from different perspectives (on foot or above the falls on the Argentine side, and with the panoramic view from Brazil), has several additional ingredients that complete the tour: you can plan on seeing the whole area on a long weekend without missing anything, there are different adventures –baptism under the falls, canopy in the forest-, flora and fauna abundant in colors and diversity, renewed hotels, with the best luxury lodges in the country.S

#3


32

Foto: Diego Espinosa


33

10 excusas para viajar

arquitectura y patrimonio cultural | ARCHITECTURE AND CULTURAL PATRIMONY

Más allá de que el paisaje es una enorme excusa para recorrer Tilcara, Purmamarca y las localidades enlazadas por el circuito Patrimonio de la Humanidad de Jujuy, la arquitectura es una expresión sumamente válida para decidir el viaje porque habla de un pasado que se revaloriza permentemente en el presente. Hay detalles perdurables de la cultura ancestral en los muros anchos de piedra y adobe de las casas y en el pirqueado que delimita los terrenos, como si fueran una extensión de la geografía en color y composición material. Ello convive con la impronta hispánica colonial que dejó su sello en herrajes, altares y cúpulas de iglesias datadas en el siglo XVII. Mientras, la hotelería boutique erigida en los últimos años, se vale de ese conjunto de herencias y las reinterpreta gratamente.S Though the landscape is a huge excuse to tour Tilcara, Purmamarca and the other localities in the Patrimony of Humanity circuit in Jujuy, the architecture is also a valid reason to take the trip, because it refers to a past that is permanently revalued in the present. There are details of the ancient culture in the wide stone and adobe walls of the houses and the pircas that stake out the lots, as if they were an extension of the color of the geography. They coexist along with the colonial Spanish strain, that left its seal in details, altars and church domes from the XVIIth century. The boutique hotels built in the last years combine all this heritage and reinterpret it pleasantly.S

#4


35

10 excusas para viajar

reserva única de tradición y fauna | A UNIQUE RESERVE OF TRADITION AND FAUNA

#5

La provincia de Corrientes es un resguardo, como esos aleros donde uno puede vivenciar protección en medio de una tormenta. Allí, en los Esteros del Iberá, la fauna típica del segundo humedal más grande de América tiene su espacio vital. Hay yacarés, carpinchos, monos carayá. Se los visita en canoas de madera partiendo de Colonia Carlos Pellegrini, viéndolos muy de cerca sin perturbar. De ese silencio también se jactan los gauchos, hábiles y respetuosos observadores del ecosistema. Hombres de a caballo que mantienen el folclore vivo del litoral en su vestimenta con polainas de colores, facón a la cintura a toda hora del día, pañuelo y boina. Montan su caballo al amanecer y parten campo adentro. Dos ejemplos donde naturaleza y hombre manifiestan la importancia de preservar.S The province of Corrientes is a safe haven, like a roof that covers you in a storm. In the Iberá swamps, the typical fauna of the second biggest wetlands of America has its vital space. There are yacaré (local caiman), capybara, and carayá monkeys. You can visit them in wood canoes starting from the Carlos Pellegrini colony, seeing them close up without bothering them. The gauchos are proud of this silent approach, capable and respectful observers of the eco-system. Horsemen that preserve the live folklore of the region in the clothing with colorful leggings, big knives in their belts, handkerchief at their throat and beret. They get on their horses at dawn and ride the country. Two examples where nature and man express the importance of preserving.S


37

10 excusas para viajar

una ruta de fe con mucho potencial | A FAITH ROUTe WITH GREAT POTENTIAL

Desde que Francisco I se convirtió en el nuevo Papa (y más allá de que sea argentino), la misión jesuítica reforzó su valor en la historia de la Iglesia. Si hay un sitio que represente aquí su paso evangelizador es la provincia de Córdoba, marcando el camino desde la ciudad capital con rumbo Norte. Se trata de un trazado turístico novel en cierta forma, no explorado densamente como otros en la provincia, pero que de ahora en más refuerza su potencial con fe, cómo si no. Se puede empezar por conocer la Manzana Jesuítica y la Catedral de Córdoba capital, además de hacer base urbana para viajar por el día hacia las Estancias de Caroya, Jesús María y Santa Catalina, todas bordeadas de parque, con galerías abovedadas de muros anchísimos y objetos fieles a la historia.S Since Francis became the new pope (even not considering the fact that he is from Argentina), the Jesuit mission reinforced its value in the history of the church. If there is a place that represents its evangelizing presence it is the province of Cordoba, specially taking the road from the capital of the province to the North. It is a new tourist circuit in a sense, not so densely explored as others in the province. You can begin by seeing the Jesuit area and the Cathedral in the provincial capital, and then travel to the Estancias de Caroya, Jesús María and Santa Catalina, all surrounded by parks with domed galleries and wide walls and objects that reflect history.S

#6


39

10 excusas para viajar

una ciudad para disfrutar | A CITY TO ENJOY

Da gusto ver cómo los rosarinos disfrutan el espacio público, se apropian con deportes, skates o tardes de mate de su Costanera y sus parques, colman sus museos y generan actividades para todas las generaciones (muchas, muchísimas, para los más chicos). Y si ellos lo hacen, el visitante también se nutre de esa identidad urbana. Ideal para viajar en familia y en cualquier estación, Rosario se puede vanaglorear de ser la ciudad que más creció en la última década en términos inmobiliarios y propuestas culturales. Puede arrogar de la mística del Bar El Cairo, de ver nacer a Fontanarrosa, Messi, Olmedo. Y también del Monumento a la Bandera, el río, el pescado fresco y unos churros deliciosos que venden panaderos en bicicleta.S It is nice to see how the people of Rosario enjoy their public spaces, with sports, skates or just afternoons with mate at the river side drive and its parks, its museums, generating activities for all generations (lots of them for the kids). And if they do it, visitors can also be nurtured by this urban identity. Ideal for a family trip in all seasons, Rosario is the city that grew the most in the last decade in buildings and cultural offerings. It has the mystique of the El Cairo Bar, and of glories such as Fontanarrosa, Messi and Olmedo. It also has the Flag Monument, the river, the fresh fish and delicious pastries sold by bakery vendors on bicycle.S

#7


41

10 excusas para viajar

un camino a puro paisaje y artesanos | A ROAD WITH LANDSCAPES AND ARTISANS

Este tramo de la Ruta Nacional 40, en Salta, es un destino en sí mismo y uno de los caminos más bellos del país. Se puede comenzar por su extremo Sur, de Cafayate, o bajar desde Cachi, en el Norte. Los dos son exponentes del paisaje rojizo de los Valles Calchaquíes, uno con viñedos pujantes, el otro con espíritu pueblerino y agricultor. En medio del trayecto de 156 km, habrá que parar en los patios con telares de los tejedores de ponchos de Seclantás; atravesar la aridez imponente de Quebrada de las Flechas; persignarse frente a la iglesia de Molinos; y por qué no cabalgar en Finca El Carmen, en Angastaco (donde está la capilla más antigua de los valles, construida en 1780), para conocer los restos arqueológicos de la cultura Santa María.S This section of national Route 40 in Salta is a destination in itself, and one of the most beautiful roads in the country. You can start from the South, from Cafayate, or go down from Cachi in the North. They are both representative of the redish landscape of the Calchaquí Valleys. In the middle of 156 km section you will have to make a stop to see the looms of the poncho weavers at Seclantás, traverse the imposing aridity of the Arrow Gulch; make the sign of the cross in front of the Molinos church and even take a horseback ride in the Finca El Carmen, at Angastaco (where you find the oldest chapel in the valleys, built in 1780), to get to know the archeological ruins of the Santa María culture.S

#8


43

10 excusas para viajar

bodegas, más allá de la excursión tradicional | WINERIES, NOT the TRADITIONAL TOUR

#9

La planificación es la base del éxito en un viaje a la ruta que nuclea a las mejores bodegas del país en Mendoza. Si bien cuando uno viaja no es menester estar apegado a una agenda, en este caso valdrá la pena: hay infinidad de actividades en los establecimientos viñateros que ameritan una hora distinta del día para su disfrute, o una selección previa para aprovechar mejor los días del trip. Trascienden más allá de los recorridos clásicos por el corazón industrial de las bodegas: las clases de cocina, los talleres de diseño de etiquetas o de elaboración del blend propio, las catas verticales de partidas únicas, los picnics gourmet, los menú degustación, y en época de vendimia, la recolección de las uvas a la par de los trabajadores y frente a la Cordillera de los Andes. Mucho más que un brindis.S Planning is the secret to success in a trip to the route that has the best wineries in the country in Mendoza. You do not always need to be tied to a schedule when you travel but in this case it is a good idea: there are a great number of activities in the vineyards and wineries that happen a different times of the day. You can choose which to enjoy previous to your trip. They go beyond the classic tours of the industrial heart of the wineries: cooking classes, label design workshops or making your own blend, the vertical tastings of unique products, the gourmet picnics, tasting menus, trying out your ability at picking grapes with the workers, with the Andes in view. That is even better than a toast.S


45

10 excusas para viajar

el valor de renacer de las cenizas | THE VALUE OF RISING FROM THE ASHES

Esta es la breve historia de un destino que tuvo la fuerza para sobrevivir a las consecuencias de la bravura de un volcán y estar de pie, un año después, para contarlo como anécdota. La Angostura, en Neuquén, no solo renació, sino que salió fortalecido y estoico gracias a la fe de sus habitantes. No hay nada más válido que decir para conquistar viajeros con rumbo a este paisaje de aldea de montaña, bañado por el Lago Nahuel Huapi, factible de ser saboreado en corderos a las brasas, chocolates y mesas de té. La villa en invierno es nieve boutique sobre las pistas del Bayo, y en verano, es sinónimo de caminatas entre cipreses y coihues, bicicletas, kayaks serenos. Todo un placer.S This is the brief history of a destination that was able to survive the consequences of the explosion of a volcano and to be still standing a year later. La Angostura in Neuquén was not only reborn, it is even stronger today thanks to the faith of its inhabitants. This is the main thing you can say to convince travelers to visit this landscape of a mountain village, bathed by the Nahuel Huapi lake, where you can taste lamb barbecue, chocolates and tea tables. In winter the place is a snow boutique with the Bayo and in summer it is synonymous with walks among the cypress and coihue (Nothofagus dombeyi), bicycle rides and kayak outings. Great pleasure.S

#10


46

seguridad Vial / road safety PoR (by) joTA lEonETTI

Ni uNA CoPA AL MANEJAR

(not even one cup when driving)

Este invierno, las campañas de seguridad vial apuntaron a los jóvenes: el gobierno provincial de Mendoza lanzó el lema “Vos elegís cómo terminar la noche”, y la Agencia Provincial de Seguridad Vial de Santa Fe montó la acción “Viva la Noche”. Pero también los más grandes deben cuidarse de no tomar. El peligro del alcohol al volante no es exclusivo de la noche ni de los jóvenes. una visita a una bodega, un almuerzo campestre con vino tinto o un simple aperitivo pueden complicar las vacaciones. Por eso, la ANSV (Agencia Nacional de Seguridad Vial) ha extendido los controles de alcoholemia a las rutas y localidades turísticas del interior con el operativo invierno. Si bien el límite legal para conducir es de 0.5gr de alcohol por litro de sangre, hay estudios realizados por el CESVi (Centro de Experimentación y Seguridad Vial) que indican que apenas 0,15 gr/l es suficiente para volverse un conductor peligroso. Con esta medición aumenta 40% la imprecisión de las maniobras y 16% el tiempo de reacción. Aún en pequeñas dosis, las consecuencias primarias se localizan sobre la vista, disminuyendo la visión periférica. No contar con esta habilidad es como conducir un automóvil a través de un túnel. Al ser el alcohol una sustancia hidrosoluble, un hombre con mayor masa corporal (o sea, más agua en su cuerpo) soportará más copas que una mujer de menor peso. El pico de alcohol en sangre se dará entre 30 y 40 minutos después de la última bebida y, recién a partir de allí, comenzará a descender, dependiendo de cómo funcione nuestro hígado. El promedio será de 0.1 g/l por hora para los varones y de 0.07 para las chicas. Ni tomar café ni una ducha aceleran la metabolización y eliminación del alcohol. Sin duda, cinco tazas de café negro o su equivalente en una bebida energizante de moda estimulan, pero sólo generan un “ebrio despierto” igualmente peligroso que quien no las haya bebido. En definitiva, si tomaste, no manejes.S

This winter safe driving campaigns were oriented towards young people: the provincial government of Mendoza presented the slogan “You choose how to end the night”, and the provincial road safety agency of Santa Fe proposed: “Viva la noche” (Enjoy nightlife). But older people should also take care not to drink. The danger of alcohol when driving is not exclusively at night or for the younger generations. A visit to a winery, a country lunch with red wine or a simple aperitif can complicate vacations. That is why NASV (The National Road Safety Agency) have extended the alcohol level in blood controls to routes and touristic localities with a Winter Campaign. Though the legal limit for driving is 0,5 gr of alcohol per liter of blood, there are studies by the CESVI (Road Research and Safety Center) that show that 0,15 gr/l are enough to make you a dangerous driver. With this measure there is a 40% decrease in control of maneuvers and a 16% increase in time of reaction. Even in small amounts, the primary consequences are concentrated in the eyesight, reducing peripheral vision. Not having this capacity is like driving a car through a tunnel. Alcohol being soluble in water, a man with a greater body mass (i.e., more water in his body) can absorb more than a woman that is smaller. The highest concentration in the blood will be 30 to 40 minutes after the last drink and only then does it start to decrease, according to how our liver works. The average is 0,1 g/l in the hour for men and 0,07 for women. Neither drinking coffee nor a shower make you metabolize or eliminate alcohol faster. No doubt five cups of black coffee or the equivalent of a stimulating drink make a difference. But what they do is make you an “alert drunk”. And that is as dangerous as if you did not have the coffees or the drink. In short, if you drank, do not drive.S

jotA Leonetti. Con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista especializado en tránsito y seguridad vial, Jota Leonetti aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar

jota Leonetti. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security Jota Leonetti offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience. @joTAlEonETTI


48

anecdotario

PoR (by) WAlTER DuER

CuANdo MuRPHY ViAJA CoN uStEd

(When Murphy travels with you)

en consonancia con el décimo aniversario de la revista, diez elementos de pésima suerte que seguramente lo acompañan cada vez que decide armar las valijas y mandarse a mudar

With the tenth anniversary of the magazine, ten elements of very bad luck that surely are with you when you pack your bags and decide to travel

1. Si elige viajar en avión para llegar antes, habrá paro de maleteros. Ese día, los micros saldrán todos en horario. 2. Si decide viajar en micro porque la vez anterior hubo paro de maleteros en el aeropuerto, habrá huelga de choferes. Ese día, los aviones saldrán con puntualidad suiza. 3. Cuando todo se normalice, su vuelo o su micro será el único en seguir demorado. 4. Su ubicación en el medio de transporte elegido siempre será el punto intermedio entre todos los bebés que lloren. 5. de todas formas, quedará lugar para que, justo al lado suyo, viaje la ancianita que le pide ayuda para subir el bolso. ése que pesa 85 kilos. 6. Ni vale la pena que espere: su valija será la única que no aparecerá por la cinta de equipaje. 7. Apenas llegue a su destino playero en plena temporada estival, el taxista le dirá: “Hace 40 años que no teníamos una helada así”. Apenas arribe a su destino de montaña, el taxista asegurará: “Este sol y 28 grados en esta época... de locos”. 8. durante el check-in en el hotel, escuchará que a cada persona delante suyo le dirán: “Como no tenemos habitaciones de las más baratas, le hicimos un upgrade a una suite presidencial”. Cuando sea su turno, le dirán: “tiene suerte, acaba de desocuparse una habitación de las más baratas”. 9. El spa estará en reparaciones. La pileta, en desinfección. 10. Apenas regrese, todos sus conocidos le dirán: “¿Así que estuviste en X? ¡Lo mejor de ese lugar es visitar Y!”. Por supuesto, usted, que estaba seguro de haber recorrido X de punta a punta, nunca estuvo en Y.S

1. If you choose to travel by plane there will be a porter strike. That day busses will all leave on time. 2. If you decide to travel by bus because last time there was a porter strike at the airport, there will be a drivers’ strike. That day planes will work like a Swiss watch. 3. When everything is back to normal, your flight or bus will be the only one still not leaving. 4. Your place at the middle of the means of transport you have chosen will always be the middle point among all the babies that cry their lungs out. 5. There will be room anyway by your side for that old lady that asks you to help her to lift her bag that weighs 170 pounds. 6. You should not even wait. Your bags will be the ones that do not come out on the baggage belt. 7. When you reach the beach in the middle of summer, the taxi driver will tell you: “It has been 40 years since we saw such cold weather”. If you go to the mountains in winter the taxi driver will say: “This sun and heat at this time of year… it is crazy”. 8. When you check-in at the hotel you will hear that they tell each person before you: “Since we do not have any of cheapest rooms available, we have upgraded you to a presidential suite”. When your turn comes they will tell you: “You are in luck, a cheap room has just become available”. 9. The spa and pool will be under repair. 10. When you get back all your friends will say. “So you were at X? The best place to go there is Y! Of course you toured every inch of X except Y.S

WALter duer. Nació en buenos Aires en 1974. Escribe crónicas de viaje, libros (de humor, pero también otros no tan graciosos), guiones y obras de teatro para chicos. todavía no descubrió si viaja por placer… o porque necesita alimentar su patología de robar botellitas de champú de los hoteles.

The author was born in Buenos Aires in 1974. He writes travel chronicles, books, TV scripts and plays for children. He has not yet discovered if he travels just for the pleasure of being in another territory… or because he needs to feed his pathology of stealing shampoo bottles from the hotels. walterduer.com.ar


en El Bolsón la naturaleza está cerca vení a disfrutarla en pareja

te:0294 4492604/ 4455336 www.elbolson.gov.ar TurismoElBolson @elbolson


50

AVEs ARgENTINAs

Luciano Lapolla Tercer premio en la categoría Profesionales del Concurso Fotografía de Aves 2012

la vie en rose: esta estilizada Espátula rosada (Platalea ajaja) suele desplazarse en grupos mientras mueve su pico largo y chato, vadeando aguas someras. Habita en humedales y mide 55 cm de altura. / This elegant Platalea ajaja flies in groups moving its long and flat beak, walking on shallow waters. It lives in swamps and is 55 cm high (18 inches).

FERiA dE AVES dE SudAMéRiCA Los amantes de las aves tienen una nueva cita este año en San Martín de los Andes, un lugar único en el mundo para el avistaje más variado. Para agendar, la Feria traerá expertos y una nueva edición del Concurso de Fotografía de Aves desde el 14 al 17 de Noviembre de 2013. Más datos y bases del concurso, en la web del encuentro.S

WWW.fERIADEAvEs.CoM.AR

Bird lovers have a new date this year at San Martín d elos Andes, a unique place for bird-watching. The Fair will bring experts and a new edition of Fair will b Fair will bring experts and a new edition of ring experts and a new edition of the Bird Photography contest, November 14 to 17 2013. For more information and rules of the contest, check the contest web-site.S


53

revistahuespedes.com.ar

colombia

M EL

U ND O

A I B M COLO

Diversidad para vivir De Medellín a Cartagena de Indias, un recorrido que exalta las obras de Botero, playas, naturaleza virgen y barrios coloniales Por (by) florencia cajide

MEDELLÍN.– Cuando se habla de la costa colombiana sobre el Mar Caribe, el vallenato, el ron, los mariscos y la rumba son los primeras palabras que se vienen a la cabeza. Nada tiene que ver si la aventura pasa por adentrarse en la selva húmeda del Parque Nacional Tayrona, donde reina la naturaleza. Los senderos del Tayrona proponen un misterioso disfrute: angostos caminos minados por hormigas gigantes que quién sabe a dónde van, mientras caballos pasan sin cesar con sus cargas para los campings entre lianas, monos y mariposas. A sólo 40 minutos de la ciudad de Santa Marta, al Tayrona se llega en etapas. Tiene 15 mil hectáreas, que se enclavan desde la Sierra Nevada de Santa Marta hasta el mar turquesa que se funde entre bahías profundas e irregulares.

Info sobre colombia: www.columbia.travel

Sus 3000 hectáreas marinas están ocupadas por arrecifes de coral, que albergan 27 especies endémicas y 56 protegidas. El Zaino es la entrada más usada al parque. Hasta aquí se llega en una camioneta que lleva a los turistas hasta el punto en el que deben decidir por hacer el ingreso a pie o de a caballo. El primer tramo va desde Castilletes hasta Arrecifes, donde se hace la primera parada para la contemplación. Desde Arrecifes se llega en una hora a Cabo San Juan del Guía. El circuito pasa por La Piscina, una playa tranquila, ideal para bañarse y reposar bajo las palmeras, casi un paraíso. La recompensa se hace presente cuando Cabo San Juan de Guía se impone sobre la retina: una playa de ensueño de arenas blancas y finas, dividida por dos pequeñas bahías. Las


54

cOlOmbIA

palmeras gigantes conviven al borde del agua para escoltar el comienzo de una experiencia ecológica. tayrona es para todos los gustos: se puede pasar la noche en una eco-hab de lujo o en una simple hamaca paraguaya al aire libre. la ciudad de la eterna primavera Medellín se ubica a unos 1.600 m.s.n.m. sobre un valle y rodeada de montañas de un verde intenso. Hacia cualquier lado que uno mire tendrá vistas bellas y exuberantes a pesar de estar en una gran metrópoli. El museo más visitado es el de Antioquia ya que guarda una importante colección del maestro Fernando botero, que ha donado cientos de obras para este museo así como para adornar el parque y la plaza que llevan su nombre. un museo que encantará a los más chicos es el Castillo Medellín, un edificio de estilo gótico medieval con jardines franceses ubicado en uno de los barrios más bellos de la ciudad, El Poblado, donde convive con la zona de los mejores restaurantes, bares y cafés. Cartagena, colonial y caribeña Es una ciudad que debe ser recorrida a pie. Hay que sentir cada baldosa, tocar sus paredes, deleitarse con sus colores, descubrir esos mágicos detalles que hicieron que Gabriel García Márquez quedara enamorado de ella. Con su estilo colonial, volcada sobre el Caribe, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la uNESCo y ofrece todo lo que un viajero puede pretender de un destino vacacional. La mayoría de las atracciones turísticas de la ciudad se encuentran protegidas por las murallas. uno parece estar dentro de una película, en un mundo de postales o en una fantasía causada por el sol y el calor del día. Las caminatas por las angostas calles empedradas, donde asoman balcones de madera rebalsados de flores y altos portales de hierro antiguo, llevan hacia capillas e iglesias imponentes que son un testimonio vivo de la historia de aquellos que pisaron por primera vez el continente americano. inevitablemente, uno siempre se queda con ganas de volver a Colombia.S

El Parque Nacional Tayrona es una vidriera de biodiversidad

Los anfitriones colombianos, pura simpatía


s, Playa es f arreci as y colin na sas, u frondo n de porci贸 o para铆s


56

colombia

Colombia Diversity for living From Medellin to Cartagena de Indias, a tour that extols the work of Botero, beaches, virgin nature and colonial neighborhoods MEDELLIN – When referring to the Colombian coast on the Caribbean Sea, the vallenato, the rum, the sea-food, and the rumba are the first words that come to mind. It is different if your adventure takes you inside the rain forest in the Tayrona National Park, where nature reigns: narrow roads with giant ants going who knows where, while horses go by with their load towards the camping sites, among the vines, the monkeys and the butterflies. Only 40 minutes from the city of Santa Marta, you reach the Tayrona by stages. It has 15.000 hectares, going from the Snowy Sierra of Santa Marta to the turquoise sea, with its deep and irregular bays. Its 3000 marine hectares are occupied by coral reefs, with 27 endemic species and 56 protected species. El Zaino is the most used entrance to the park. It is reached by van, that takes the tourists to that point where they must decide if they wish to go on by horse or on foot. The first stage goes from Castilletes to Arrecifes. From there it takes an hour to reach Cape San Juan del Guía. The circuit goes by La Piscina, a calm beach, ideal for swimming and resting under the palmtrees. Your day is made when you see Cape San Juan de Guía: a dreamy beach with white and fine sands, divided by two small bays. Tayrona is for all tastes: you can spend the night in a luxury eco-room or a simple hammock under the stars. The city of eternal spring Medellín is 1600 meters above sea level in a valley surrounded by mountains of an intense green. No matter where you look, there are beautiful and exuberant views, even though you are in a great metropolis. The most visited site is the Antioquía museum, since it has an important collection of works by Fernando Botero, who donated hundreds of them to adorn the park and the plaza that bears his name. A museum that children love is Castillo Medellín, a medieval gothic building with French gardens in one of the most beautiful neighborhoods of the city, El Poblado, where you find the best restaurants, bars and cafes.

En Cartagena hay que descubrir esos mágicos detalles que hicieron que Gabriel García Márquez quedara enamorado de ella in cartagena you had to discover those magical details that made Gabriel García Márquez love the city

Cartagena, colonial and Caribbean It is city to tour on foot. You need to feel each tile, touch its walls, enjoy its colors, discover those magical details that made Gabriel García Márquez love the city. With its colonial style, on the Caribbean, it was declared a Patrimony of Humanity by UNESCO. You feel as if you were in a movie, in a world of postcards or a fantasy caused by the sun and the heat of the day. A walk through its narrow cobblestoned streets, where you find wood balconies covered in flowers and high gates of ancient iron, will lead you to chapels and imposing churches, live testimony of the history of those who walked for the first time the American continent. You inevitably are left with a craving to return to Colombia.S


58

Vidriera de bodegas wineries window

Destino delicioso

CHAnDon y TERRAzAs DE los AnDEs sAbores, cocinA y AgAsAjos bajo los arcos subterráneos de la cava de espumantes de Chandon hay secretos por descubrir. después de la visita guiada, se ofrecen degustaciones de la línea de espumantes Chandon y de los exquisitos barón b. Lo ideal es redondear la visita dejándose seducir por el menú degustación de seis pasos, sin apuros y con sorpresas, diseñado por el chef Marcos Zabaleta en el bistró. A pocos minutos, en Perdriel, el recorrido por terrazas de los Andes es otro atractivo, más aún si puede uno alojarse en su exclusiva y apacible Casa de Huéspedes. descansar en el jardín, comer delicioso y participar de una clase de cocina bajo la galería, para luego cocinar en horno de barro, son parte de su magia. imperdible.S

flavors, cuisine and celebrations under the subterranean arches of the Chandon sparkling wine cellar there are secrets to be uncovered. After the guided tour there is a tasting of the Chandon sparkling wines and the exquisite Barón B. You should round out the visit letting yourself be tempted by the six step tasting menu, with big surprises, designed by chef Marcos Zabaleta at the Bistró. A few minutes from there, at Perdriel, the tour of Terrazas de los Andes is another attraction, better still if you can stay at the exclusive and quite Casa de Huéspedes. Resting in the garden, eating the delicious food and participating in a cooking class under the gallery, including cooking in a mud oven, are part of the magic you will not want to miss.S


59

Ed.50 + INVIERNO (winter) revistahuespedes.com.ar

Botellas únicas

Recomendado

AbsoluT sHoCkIng

h. j. fAbre reservA mALbec Petit verdot 2011

Son cuatro millones de botellas en todo el mundo. La cifra suena grande pero en verdad dependerá de la velocidad de los fanáticos de Absolut Vodka para convertirlas en figurita difícil (aquí en la Argentina hay 27.720 disponibles). Se trata de una edición limitada con un diseño único para cada botella, donde los colores vibran inspirados en escenarios artísticos-tech. Para conseguir que cada una fuera una obra de arte, Absolut debió reconvertir su línea de producción. Vale la pena ver ese detrás de escena en www.youtube.com/ watch?v=q0Rgle8LsL4.S

Criado en Luján de Cuyo, Mendoza, en un viñedo de Malbec de más de 50 años y otro de Petit Verdot que ya suma 15, el 60% de este blend pasa un año en barricas de roble francés y así consigue sumar complejidad y elegancia a su frescura original. El enólogo de la bodega resalta los aromas a cassis, menta, combinando notas florales y especiadas.S Created in Luján de Cuyo, Mendoza, in a Malbec vineyard more than 50 years old and another Petit Verdot vineyard that is more than 15 years old, 60% of this blend spends a year in French Oak barrels adding complexity and elegance to its original freshness. The winery enologist emphasizes the aromas of cassis, mint, combined with floral and spicy notes.S

Absolut Shocking There are four million bottles in the world. The number sounds big but it will really depend on the Absolut Vodka fans to turn it in collector’s item (here in Argentina there are 27.720 available). It is a limited edition with a unique design for each bottle, where the color vibrate, inspired in artistic-tech scenarios. To make each one a work of art, Absolut had to reform its production line. The behind the scenes is worth seeing, at www.youtube.com/ watch?v=Q0Rgle8LsL4.S

www.absolut.com/ar

escorihueLA gAscon muLtiPremiAdA

El premio mayor en el certamen Argentina wine Awards 2013 – Next Generation fue para el don Miguel Gascón Reserva Malbec 2011, elegido entre 700 vinos de exportación de 182 bodegas. Los paladares del jurado compuesto por jóvenes sommeliers, enólogos y periodistas especializados elogiaron las notas distintivas de frutos negros y ciruela madura que posee el varietal, así como su gran cuerpo y taninos redondos.S

MULTiPLE AWARDS

The first prize in the Argentina Wine Awards 2013 –Next Generation went to Don Miguel Gascón Reserva Malbec 2011, chosen among 700 export wines from 182 wineries. The words of the jury, composed of young sommeliers, enologists and specialized journalists, praised the distinctive notes of black fruits and mature plums of this varietal, along with its great body and rounded tannins.S

de lansa n ó i c u lec La s es e hace e nor uvase me sa: pno por doblmo y gra raci o gran lectioens e s e h T grap of thoene on a i s d ble table, dou sing each choo ch and b un t f rui


60

ALiAdos. un jean cómodo (Mishka) y un pantalón con estampa (La Femme de Garçon)

la Valija

prendas imprescindibles para cada destino

MuJER + CiudAd cALidez. Saco Ginger para las noches; montgomery con piel para el día (La Femme de Garçon) Aire Libre. un chaleco ideal para completar un look Fashion Sport (Le Coq Sportif)

Abrigo. Sweater colorado, con detalles trenzados (La Femme de Garçon)

AnimAL Print. Camisa de seda, siempre una buena combinación (Vestite y Andate)

Artístico. Estampas de naturaleza y color, para un vestido descontracturado (Vestite y Andate)

detALLe. bota corta en rosa bebé (Pepe Cantero) PArA PAseAr. Con plataforma, 100% comodidad (Pepe Cantero)

direcciones. La Femme de Garçon: Honduras 4702, Palermo, y Recoleta Mall, garcongarcia.com.ar; Pepe Cantero: Honduras 4845, Palermo, pepecantero.com; Mishka: Paseo Alcorta; Le Coq Sportif: Recoleta Mall; Vestite y Andate: Arenales 1782, CAbA, vestiteyandate.net


62

la receta

(The recipe)

Por (by) Steven Alex Jung, chef de Rëd Restó & Lounge de Hotel Madero

Ojo de bife con vegetales asados a la parrilla Tenderloin with barbecued vegetables

Ingredientes • Ojo de bife • Calabaza, batata, papines • Portobelo • Tomate • Tomillo, Curry, Comino • Cebolla grelot y ajo

Ingredients • Tenderloin • Pumpkin, Sweet Potato and Small potatoes • Portobelo • Tomato • Thyme, Cumin and Curry • Grelot onion and Garlic

Procedimiento

Procedure

Cortar los tomates, papines y cebollas baby al medio. Pelar y cortar en cubos irregulares pero parejos el resto de los vegetales, para que la cocción sea uniforme. Condimentar los tomates con sal, azúcar, aceite de oliva y tomillo, y reservar. Por otro lado, condimentar el resto de los vegetales con curry, comino, aceite de oliva y sal. Cocinar en plancha sobre la parrilla a fuego lento, o en horno de barro cubierto con papel aluminio, respetando el punto de cada vegetal. Marinar el bife con aceite de oliva, pimienta molida, tomillo y sal gruesa durante no menos de 15 minutos, luego asar en parrilla hasta obtener el punto deseado y dejar reposar. Una vez cocidos los vegetales, disponerlos sobre un plato, filetear la carne y colocarla sobre los vegetales. Salsear el conjunto con el jugo de cocción.S

Cut the tomatoes, the potatoes and onions in half. Peel and cut the rest of the vegetables in cubes so the cooking is uniform. Season the tomatoes with sugar, olive oil and they and reserve. Season the rest of the vegetables with curry, cumin, olive oil and salt. Cook over the embers with a low fire or in a mud oven covered with aluminum foil, each vegetable as needed. Marinate the tenderloin with olive oil, ground pepper, thyme and salt not less than 15 minutes, then barbecue and let it rest. Once you have the vegetables cooked, put them on a plate, cut the meat and put it over the vegetables. Cover the whole plate with juice from the meat.S

. Estadounidense, 36 años, la cocina del Hotel Madero es su lugar en el mundo. De chico, jugaba con masas a hacer galletitas. Heredó de su tía y su abuelo chefs la habilidad en la cocina, y esa pasión le cambió los libros de Administración de empresas por las recetas. Expresa profundo respeto por los productos regionales: la carne argentina, los papines del NOA, los mariscos, la sal marina y los hongos del Sur. Si bien sus comensales del mundo vienen a probar Malbec, recomienda el CabernetMalbec para brindar con su ojo de bife.

steven jung. A citizen of the USA, 36 years old, the Madero Hotel kitchen is his place in the world. Since he was a boy he played with dough, making cookies. He inherited from his aunt and grandfather, also chefs, his passion that made him leave his management studies for his recipes. Has a deep respect for regional products: Argentine meat, potatoes in the Northwest, seafood and marine salt in the South. Though his world class guests want Malbec, he recommends a Cabernet-Malbec to go with his tenderloin.


A solo 5 cuadras del centro de El Calafate, con excelentes vistas de la cordillera y el Lago Argentino, Sierra Nevada lo espera

TelĂŠfono: 02902 493129 sierranevada@cotecal.com.ar www.sierranevada.com.ar


64

sabores de buenos aires

Buenos Aires flavors

la porteña

Encantamiento campestre Home cooking and charming Z Avda. Pedro Terrén, Azcuénaga Partido de San Andrés de Giles Tel.: 02325- 440449/491019; la.portena@gmail.com

En la vieja sastrería de Azcuénaga, frente a la estación del pueblo, se sirve como en casa. No solo por el ambiente, con vajilla antigua y la calidez de Analía y Javier, propietarios del lugar, sino también por el menú que comienza con una tabla de fiambres caseros, empanadas y escabeches, y continúa con pastas caseras (tallarines, ravioles, canelones, ñoquis, lasañas, acompañadas con carne y distintas salsas). Se debe reservar con anticipación y aprovechar

1888 Cocina de Estación Deleite casero Homemade delight

Z Manzoti 215, Manzanares Tel.: 0230-4441-180, (15)4993-3676, (15)6096-3153 www.restaurant1888.com

A una hora de viaje desde el centro porteño, ubicado frente a la estación de tren del pueblo de Manzanares en la zona norte del Gran Buenos Aires, y con una carta única que se renueva según los ingredientes más frescos de cada estación del año, este restaurante abre de jueves a domingos ofreciendo la atención personal y amabilísima de su dueño, José Luis Mastellone. Rodeado de deco antigua y fotos para el recuerdo, nadie puede dejar de

naná

Pequeños antojos Little whims Z Hipólito Yrigoyen 499, Vicente Lopez Tel.: 011 4837-9220, www.facebook.com/NANAvicentelopez

En Naná se privilegia el gusto por la diversidad y se conceden todos los antojos habidos y por haber. En raciones, platos pequeños y postres, como tres abordajes de la carta, se planifica el recorrido colorido, frugal y delicioso por la comida. En la carta está impresa la inspiración culinaria de Javier Hourquebie, con detalles globales y guiños criollos. Hay que ir con la idea de dejarse guiar, probar, saborear de todo un poco. Entre los más elegidos están las alitas picantes con queso azul, escabeche de apio y zanahoria;

para pasar el día recorriendo el pueblo. Agendar llevar la cámara de fotos: todo es muy pictórico.S In the old Azcuénaga tailor shop, across from the town station, you get a homey feeling. And not only because of the atmosphere, with ancient service and the warmth of Analía and Javier, but also the menu with homemade cold cuts, empanadas, and pickled goods, followed by homemade pasta (noodles, ravioli, caneloni, gnocchi, lasagna, accompanied with meats and different sauces). You need to make a reservation and take the day to tour the town. Dont forget your camera, because all things here are really pretty to take photographs.S

probar los mariscos y pescados, especialidad de la casa. Acompañan 200 etiquetas de bodegas grandes y boutiques, para descubrir a la par de los platos.S One hour from downtown Buenos Aires, across from the Manzanares train station and with a unique menu renewed with the freshest ingredients each season has to offer, open Thursdays to Sundays, offering the personalized and friendly service of its owner, José Luis Mastellones. Surrounded by old decorations and photographs, you will not want to miss the sea-food and fish, the specialty of the place. All this accompanied by 200 labels of wineries big and boutique, discover your favorite.S

el Tiradito de trucha; y el Flat de champignones, repollitos, polpetta cremosa y huevo. A la hora de los dulces, el Cheescake de maracuyá es favorito de los habitués.S At Naná the accent is on diversity and your every whim will be satisfied. With rations, small dishes and desserts, three different approaches to the menu, you can plan the colorful, frugal and delicious gastronomic tour. In the menu you will find the culinary inspiration of Javier Hourquebie, with global details and local nuances. You need to let yourself be guided, taste, try a bit of everything. Among the favorites there are spicy wings with blue cheese, trout “Tiradito”, Champignon Flat, and maracuyá Cheesecake, the local’s favorite.S


65

la cabrera boutique

Parrilla de culto Cult grill

Z Cabrera 5065, Palermo Tel.: 011 4832-5754; www.parrillalacabrera.com.ar

El ambiente predispone a una comida memorable: platos firmados, trenes, arte. En la parrilla, se doran chorizos criollos de rueda, mollejas de corazón con peras y espumante, el bife de chorizo “dry aged” y ojos de bife de 800 gramos. Los complementos en pequeñas cazuelas son un sello del lugar, así que hay que decidirse entre puré con pasas al oporto, papines andinos con huevo de codorniz, o alcauciles con aceite de ajo. Chimichurri, conservas y cortes de carne se pueden adquirir allí mismo para reproducir el festín en casa.S The environment predisposes you for a memorable meal: signature dishes, trains, posters, art. On the grill you will see sizzling the “wheel” of chorizo criollo, sweetbread with pears and sparkling wine, the “dry aged” bife de chorizo, and the 800 gram ojo de bife. The small casseroles that accompany each dish are the mark of the place, so you have to decide between mashed potatoes with raisins in Oporto, small Andean potatoes with quail eggs and sugar coated green beans, or artichokes with garlic oil.S

LA CABAÑA

Tradición en bife de chorizo Tradition in bife de chorizo Z Alicia Moreau de Justo 380 , Puerto Madero Tel.: 011 4314-3710; lacabaña.com.ar

Fundada en 1935, es la parrilla que hizo conocido mundialmente al “Bife de Chorizo” como máximo exponente de la mejor carne argentina. Eso también le valió ser reconocida como Marca País. Con su nuevo local en Puerto Madero, la ambientación recuerda a las típicas estancias criollas, con toques rústicos campestres pero sin perder sofisticación. Todo va a tono con las tablas sabrosas y bien acompañadas por los mejores vinos nacionales.S Founded in 1935, it is the barbecue grill that made the “Bife de Chorizo” known throughout the world as the greatest exponent of Argentine meat. That allowed it to be known as a country trade mark. In its new establishment in Puerto Madero, the décor reminds us of the typical criollo estancias (ranches), with a rustic rural touch combined with its general sophistication. Everything is in tone with the tasty meats accompanied with the best local wines.S


66 PoR (by) Dr. IgnACIo guTIéRREz zAlDÍvAR

arte en argentina

art in argentina

CLauDia BriTo SouSa

Zurbarán Selección

hasta el 15 de agosto (Zurbarán Sellection, Through August 15)

juan ranieri “TeSTimonioS De un moDeLo faLLiDo”

Galería Beatrix Roads (Beatrix Roads Gallery)

Catorce son las pinturas que integran una serie realizadas en óleo y acuarela, donde los personajes se repiten para contar una historia. La artista es profesora de piano y estudió pintura en la Escuela Superior Ernesto de la Cárcova. There are fourteen paintings of a series in oil and water color, where the characters are repeated and tell a story. She graduated as a piano teacher, and receive her diploma as painting professor from Ernesto de la Cárcova Superior School.

El artista y arquitecto nacido en Escobar retrata espacios urbanos porteños –terrenos ferroviarios, la isla Maciel, y la Avenida 9 de Julio-, señalando, a través de collages coloridos, y un agudo sentido de ironía, los rastros que van dejando la desidia, el mal-manejo y la corrupción. The artist and architect born in Escobar presents city spaces –the railroad, Maciel Island, and 9 de Julio Avenue-, with colorful collages and an acute sense of irony, pointing out the signs left by lack of care, bad management and corruption.

Cerrito 1522, buenos Aires. www.zurbaran.com.ar

Santa María de oro 1777, Palermo Soho. Fb: beatrixRoads

raúL SoLDi (1905-1994)

Colección Alvear de Zurbarán

erneSTo BerTani

uno de los grandes maestros del Arte de los Argentinos en una muestra que reunirá 14 obras realizadas entre 1948 y 1981 en óleo y témpera. La figura femenina ha sido su temática preferida, tanto que las representaba casi como si fueran ángeles. One of the great masters of Argentine art in a show that will present 14 works in oil and tempera from 1948 to 1981. The female figure has been his preferred subject, so much so that he represents them almost as angels. Entrada libre y gratuita. Av. Alvear 1658, buenos Aires Admission is free. 1658 Alvear Ave, Buenos Aires

Las diecisiete obras en acrílico sobre tela y resina más recientemente realizadas por un artista que se destaca por su creatividad. bertani nace en 1949. El amor, la economía y las relaciones sociales entre los individuos son sus temáticas predilectas narradas con ingenioso humor. The seventeen most recent works in acrylic on canvass and resin by an artist that is notorious for his creativity. Bertani was born in 1949. Love, the economy, and social relations among individuals are his preferred subjects, narrated with clever humor.

del 12 de agosto al 5 de septiembre (Zurbarán Alvear Collection, August 12 thru September 5)

Galería Zurbarán

del 15 de agosto al 10 de septiembre (Zurbarán, August 15 thru September 10)

Cerrito 1522, buenos Aires. www.zurbaran.com.ar



REVISTA HUESPEDES - Ed.50