Page 1

ed. 49 OTOÑO (autumn)

49

DISTRIBUCION gRATUITA ( free copy )

OTOÑO(autumn)

AIRE DE FAMILIA

COMARCA TURÍSTICA DE SIERRAS (Family Air) DE LA VENTANA

ISSN 1851-3352

Las estribaciones de la Provincia de Buenos Aires tienen mucho que ofrecer para trepar, degustar y disfrutar de la naturaleza The sierra in Buenos Aires Province has lots to offer in terms of climbing, tasting and enjoying nature

esteros del iberá Desde el aire From the Air

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED49_FINAL.indd 1

la cumbrecita Encantador acento europeo Charming european Accent

cruce columbia Atravesar los Andes corriendo Crossing the Andes Running

26/4/13 13:21:57


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 2

26/4/13 12:28:05


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 3

26/4/13 12:28:10


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 4

26/4/13 12:28:15


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 5

26/4/13 12:28:21


49 ›› sumario

Declarado de interés

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Comarca Turística Sierras de la Ventana

El sector serrano de la provincia de Buenos Aires tiene su insignia en el Cerro Ventana, con una característica roca hueca en su cima a 1184 msnm. Al pie, se halla el Parque Provincial Ernesto Tornquist. De clima seco de montaña, el Distrito de Tornquist suma la belleza de localidades como Tornquist, Villa Serrana La Gruta, Villa Ventana, Sierra de la Ventana y Saldungaray.

SIERRAS DE LA VENTANA TOURIST AREA The sierra section of Buenos Aires Province has its main attraction in the mount Ventana, with a hollow rock at the top, at 1184 meters. At the foot is the Ernesto Tornquist Provincial Park. With a dry mountain climate, the Tornquist district add the beauty of towns such as Tornquist, Villa Serrana La Gruta, Villa Ventana, Sierra de la Ventana y Saldungaray.

Editorial

Una expedición única

Editor’s Letter

Unique Expedition

pág. 09

págs. 22 a 25

page 09

pages 22 to 25

La Cumbrecita, Córdoba

Sierras de la Ventana

La Cumbrecita, Córdoba

Sierras de la Ventana

págs. 28 to 34

pages 10 to 13

pages 28 to 34

El Cruce Columbia

Traveling Moms

págs. 36 a 39

page 14

Villa Lía, Buenos Aires

Iberá Swamps

págs. 42, 43 y 44

pages 16, 17 & 18

San Diego, California

Driving

hoteles

La encantadora

págs. 10 a 13

Madres viajeras

Comer al andar

pág. 14 Esteros del Iberá Desde el aire

págs. 16, 17 y 18 Tránsito

Échale la culpa a la niebla

pág. 20

Volcán llullaillaco

Un edén de serranías

los Andes, corriendo

de ventanas abiertas

Escenario cosmopolita

págs. 47 to 51

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 6

hotels

charming town

Eating on the road

From the air

blame it on the fog

page 20

Llullaillaco volcano

A sierra eden

El Cruce Columbia

the Andes running

pages 36 to 39

Villa Lía, Buenos Aires

The open windows town

pages 42, 43 & 44

San Diego, California

Cosmopolitan scenario

pages 47 to 51

26/4/13 12:28:22


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 7

26/4/13 12:28:25


w

R

C C

po

to

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 8

30/4/13 12:53:08


Director RobeRto J. Leonetti

49 ›› EDiToriaL Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Directora editorial SoLedad aguado

hoteLeS

Redacción FLoRencia caJide

(Hotels)

PoR (by) SoLEDAD AgUADo

Arte y diseño SiLvana Segú andRea PLatón

adoro el ceremonial que implican los check in. Llenar el formulario con los datos, adivinar la habitación, escuchar las indicaciones del botones sobre cómo funciona todo, oler los amenities, desayunar abundante. adoro las toallas mulliditas, las sábanas que huelen a recién planchadas, los papeles de carta con membrete aunque todo se resuelva por email, twitter o bbM. Porque estoy convencida de que si decimos que nos gusta estar en un hotel en el que nos sintamos como en casa, nos quedamos cortos. cuando estamos en el rol de huéspedes estamos buscando inconscientemente que nuestra realidad cambie por un par de días, que el ambiente que nos rodee sea sorprendente, que los mimos sean generosos y que el lugar sea aspiracional, mejor que nuestra propia casa. Pero claro, hay tantas versiones de alojamientos como de potenciales huéspedes. están aquellos en los que se comparte la mesa a la hora de la cena con otros huéspedes como una recreación de babel, y los que arman las mesas íntimas; están los que piden la tarjeta de crédito y los que optan por la informalidad; están los atendidos por sus propios dueños, y los que son atendidos con un protocolo impecable. todos, a su manera, son espacios temporales para el disfrute. Lo bueno es que uno, como huésped, pueda sentirlos propios, aunque sea por una noche.

Traducción gabRieL ZadunaiSky Retoque de Imágenes enRique viLLegaS Dpto. Comercial MeRcedeS MacbRitton [011] 15 4073-3621 En la web www.ReviStahueSPedeS.coM.aR Año 10, número 49 RegiStRo de La PRoPiedad inteLectuaL n° 668551 Revista Huéspedes es marca registrada n° 2066775 iSSn 1851-3352 Propietario: RobeRto Juan Leonetti Dirección postal: caP. RaMón FReiRe 2350 8° a, ciudad de bS. aS. (c1428cZh). teL. [011] 15 4161-9318 La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

I love the ceremony of the check-in. Filling in the forms, listening to the instructions from the bellhop on how everything works, smelling the amenities, having an abundant breakfast. I adore the soft towels, the sheets that smell like they have just been ironed, the stationary even though everything goes by e-mail, Twitter or BBM these days. I am convinced that it is not enough to say it is nice to stay at a hotel where you feel at home. When we are guests and not inhabitants, unconsciously we want our reality to change for a couple of days, that what surrounds us be new and surprising, and that they pamper us generously, that the place be even better than our home. But of course there are as many different accommodations as there are guests. There are those in which you share the table at dinner-time with other guests, like a recreation of Babel, and those that offer individual and intimate tables; there are those that ask for a credit-card and those that informally do the numbers when you leave; there are those served by the owners where they always come to the point of telling you how they ended up in that place, and those that are served with impeccable protocol, with no intrusions but great warmth. They are all, each in its own way, temporary spaces for your enjoyment. It is nice to feel they are your own even if, as a guest, your only there for a night.

REVISTA HUéSPEDES SESE DISTRIBUyE En: REVISTA HUéSPEDES DISTRIBUyE En:

o, de Bautism La Fuente rincones de s lo e d o n u s de ca Sierra la Comar na , ta n Ve la ado gu A ad por Soled y en LoS PueStoS de inFoRMación deL MiniSteRio de tuRiSMo de La nación de LoS aeRoPueRtoS de eZeiZa y aeRoPaRque; y eL SaLón viP de united en eZeiZa

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 9

26/4/13 12:28:30


10

11

la cumbrEciTa - córdOba

la encantadora cUMBrecIta A 35 km de Villa General Belgrano, el pueblo peatonal, aunque cordobés, nunca perdió el acento europeo. Sus calles en pendiente invitan al trekking, sus ríos a la pesca de truchas arco iris y Peñón del Águila, a vivir un día de aventura usando el paisaje como escenario PoR (by) SoLEDAD AgUADo

La cuMbRecita.– nada interrumpe el placer de caminar por estas callecitas en pendiente, observando los portales tallados en madera, enredados felizmente de Santa Ritas en flor. todo un bosque donde protagonizan los abedules va enmarcando el trazado en altura del pueblo que decidió dejar a los autos afuera y proponer el ejercicio de la protección más plena sobre su patrimonio natural, caminando. el centro histórico tiene bares extendidos sobre la calle con menú de impronta suiza-alemana, honores para la familia del dr. helmut cabjolsky que dio vida a este lugar cuando loteó el páramo de 500 hectáreas, ralo y desolado allá por 1892. el destino querría que su hijo terminara diseñando aquí, en el corazón de las sierras cordobesas, una villa turística que hoy es elegida por numerosas familias pero sobre todo, por parejas. con calzado cómodo y ganas de caminar bastará para descubrir una plazoleta con un tablero y piezas de ajedrez gigantes en hierro y hojalata; la fuente de lapacho que cabjolsky hijo instaló en 1942 en honor a su padre; o atravesar el bosque hasta llegar a la capilla de arquitectura alpina abierta a todos los credos, un austero y encantador lugar de paz en lo más alto del pueblo. tomando luego un sendero y en apenas 15 minutos se arribará a la cascada grande. Los que se animan al trekking guiado y de varias horas podrán encarar el ascenso

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 10

El Chevrolet Sonic que nos condujo hasta Córdoba , entre Las sierras tapizadas de Villa Berna

26/4/13 12:28:37


11

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Desaf ío para los chicos: atravesar empalizadas y puentes colgantes entre los árboles

Las tirolesas dibujan un recorrido vertiginoso sobre la belleza natural

al cerro wank, una excursión al valle de los abedules y la cascada escondida. La pesca de trucha arco iris con devolución obligatoria en el Río del Medio es otro de los planes más elegidos. Desafíos y diversión Pasar el día en movimiento, con diversión inclusiva para cualquier edad, es la propuesta de Peñón del Águila, un parque temático que se valió del paisaje, con la cascada del Río del Medio como corolario, para desarrollar una serie de atracciones a prueba de valientes. todo empieza calmo y hasta bucólico, pasando de estación en estación del tren adler express que es el medio de transporte entre el centro de La cumbrecita o desde el estacionamiento, cuando uno arriba desde la ruta que viene de villa general belgrano. Pero una vez que se llega a la estación central, comienza el juego de elegir a cuál de los circuitos de tirolesas, estrellas entre las

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 11

El show de Gambrinus y su leyenda , un toque mágico para cerrar la tarde

atracciones disponibles, se animará uno. La idea es volar como lo hacen las águilas, suspendido de un cable de acero con solo una roldana, y pasar sobre el gran cañadón del río, por enfrente de la cascada y regresar a tierra firme por un tercer tramo que supera los 400 metros en descenso. únicos requisitos: tener más de 4 años, ponerse el casco, escuchar al instructor y listo, se estará volando como nunca antes. La experiencia se completa con el descenso en rappel por una pared natural de 50 metros y un paso tirolés; o con el imperdible arborismo alpino o el suizo, dos circuitos con cables de equilibrio, puentes colgantes, pasarelas suspendidas, todo en la copa de los árboles. y los chiquitos de 4 a 9 años tienen su propio arborismo a medida. a las 5, no hay mejor telón que la naturaleza para ver el show de la Leyenda de gambrinus, un personaje enternecedor que narra su pasión por una tierra bella como ésta, ya muy lejos del páramo desolado que supo ser.S

26/4/13 12:28:47


12

13

la cumbrecita - córdoba

vaya uno a desafiar las pendientes, a matear frente al río o caminar entre flores silvestres, siempre se hallará un entorno de paz WHETHER TAKING ON THE SLOPES, HAVING MATE BY THE RIVER OR WALKING AMONG THE WILD FLOURS, YOU WILL ALWAYS FIND PEACE

Los caminos de acceso desde Villa General Belgrano están en óptimas condiciones y son seguros aunque con curvas pronunciadas. Una vez en la entrada del pueblo, se estaciona y sólo se permiten peatones. The access roads from Villa General Belgrano are in great condition and are safe, though there are close curves. Once your reach the town, you leave the car and can only walk. Es importante recordar que una vez en la localidad no será posible extraer dinero ni cargar combustible: parte de su magia es que aquí no haya cajeros automáticos, bancos ni estaciones de servicio. You must remember that in the area you will not be able to get money or gas: part of the magic is that there are no ATMs, banks or gas stations.

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 12

30/4/13 12:35:58


13

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Charming Cumbrecita

35 kilometers (22 miles) from Villa General Belgrano, the pedestrian town, though in Córdoba, never lost its European accent LA CUMBRECITA – Nothing interrupts the pleasure of walking on these sloping streets, breathing the air full of the aroma of herbs, observing the doorways carved in wood, covered with flowering bougainvillea vines. A whole woods where birch trees are the dominant species, define the high profile of La Cumbrecita, the town that decided to leave cars out and fully protect its natural patrimony this way, walking. The historic town center has bars extending onto the streets, with tables under the sun and Suisse-German menu, honoring the family of doctor Helmut Cabjolsky that gave birth to this place when he bought and subdivided the area of 500 hectares in 1892, with no roads or bridges. His son ended up designing here, in the heart of the Cordoba sierra, a tourist villa that is today chosen by numerous families but especially by couples. You only need comfortable shoes and the desire to walk to discover a small plaza with a chessboard and giant pieces in iron and tin; the tabebuia fountain Cabjolsky junior installed in 1942 in honor of his father; or traverse the forest to reach the chapel of Alpine architecture, open to all creeds. Following a path in 15 minutes you reach the Big Cascade. But there is also great adventure. Those who are for a few hours of trekking can climb mount Wank, an excursion to the birch valley and the Hidden Cascade, or take the road to Casas Viejas. Rainbow trout fishing with mandatory devolution to the waters of Río del Medio is another favorite plan. Challenges and fun To be on the move all day, with fun for all ages, is what Peñón del Águila offers, a theme park based on the landscape, with the Río del Medio Cascade as its corollary, with a series of intrepid attractions for brave people. It all starts calm and even bucolic, with station after station on the Adler Express Train, which is the transportation means from downtown La Cumbrecita or the parking lot, when you reach the town on the route coming from Villa General Belgrano and Villa Berna. But once you reach the central station, you have to choose one of the Tyrolese circuits, the main attraction. The idea is to fly like the eagles, suspended from a steel cable with only one pulley, and pass over the great river canyon, across from the waterfall and get back to land on an extension of more than 400 meters down. The only requisites: to be over 4 years old, wear a helmet, listen to the instructor to learn the technique and that is it, you will be flying like you never have before. The more adventurous spirits can add a rappel descent down a natural 50 meter wall and a Tyrolese passage. If heights attract you, you will not want to miss the Alpine arborism, two circuits with balance cables, hanging bridges and catwalks, in the tree tops. And children 4 to 9 years old have their own arborism. At five, nature is also the best scenario to present the Legend of Gambrinus, a character that tells of the passion for a beautiful land such as this.S Más info en lacumbrecita.gov.ar; cordobaturismo.gov.ar, penondelaguila.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 13

26/4/13 12:29:10


14

14

Madres viajeras / travelling Moms PoR (by) SoLE AgUADo

coMeR aL andaR

(Eating on the road)

Somos lo que comemos. también en los viajes, por supuesto. de allí que es importante diseñar lo que nuestros hijos ingerirán durante un trip: alimentos que aporten energía, que no necesiten demasiada refrigeración, y que sean sencillos de transportar. hidratarse es esencial. el plan de viaje puede empezar visualizando dónde pararemos a comer, qué cosas ricas llevaremos y cuáles serán los aperitivos para saborear andando, los cuales también pueden convertirse en premios para los juegos en ruta: el que adivina con qué número termina la próxima patente, comerá un confite, una uva o un fruto seco, grandes aliados estos últimos de la energía buscada. habrá que pensar en mantener el buen humor en el habitáculo: así que menos azúcar y más creatividad ayudarán. Pasas de uva, maní natural, barras de cereal, cookies que no se rompan fácilmente, y si van refrigerados, sandwichs en medidas pequeñas (mejor, sin mayonesa ni huevo) ayudarán en la tarea. “La comida para el viaje se debe planificar de acuerdo al gusto de los niños y hacerlo con ellos es una buena forma de que se preparen mentalmente para el viaje. es importante aprovechar al máximo los beneficios de la alimentación consciente que es la que aumenta el rendimiento físico e intelectual procurando un mejor estado general”, explica la Lic. Patricia Robiano, nutricionista. en el auto no debe faltar una conservadora de dimensiones modestas, recipientes plásticos con tapa, un termo con agua caliente, un mantel, un cuchillo, toallas antibacteriales y ganas de avistar un lugar cómodo para hacer un picnic.S

We are what we eat. And this is also true when we travel, of course. That is why it is so important to design what our kids will have on a trip: food that provides them energy and not too much sugar, that should not require to much refrigeration, and easy to transport. One more thing: hydration is essential. The plan can start with a game: visualize where we will stop to eat, what tasty things we will take and what snacks there will be for the road, which can also be fun prizes for games: if you guess the number the next license plate will end with you get a candy, a grape or a nut, this last being a great ally considering that just like fruit it is a great energy source. You will have to imagine how to keep everybody in a good mood in the cabin. So raisins, peanuts, cereal bars, cookies that do not crumble easily, and if there is refrigeration, small sandwiches (better with no mayonnaise or egg) will be a great help. “Food for the trip should be planned according to the children’s taste and preparing it with them is a good way for them to prepare mentally for what they will be able to demand later. It's important to take full advantage of the benefits of conscious eating, which avoids problems produced by excess of sugars and sodium, and increases physical and intellectual performance for everyone”, explains nutritionist Patricia Robiano. On board the car there should be a modest sized cooler, plastic recipients with their lids to store different foods, a thermos bottle with hot water, a tablecloth, anti-bacteria towels and you need to be on the lookout for a comfortable picnic spot.S

SoLe AGUADo. cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. Periodista y editora, orgullosa mamá de Julieta (de 4 años) y de olivia (de 1 año) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 14

SOLE AGUADO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She is the proud mother of Julieta (4 years old) and Olivia (13 months), and assures that travelling with children is learning to see the destinations through other’s eyes. bootik.com.ar

26/4/13 12:29:12


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 15

26/4/13 12:29:15


16

corrientes

TRAVESIA esteros del iberá, desde el aire

El documentalista Daniel Wagner hizo escala en los humedales más imponentes de la Argentina, en un sobrevuelo que detalla la geografía única de este páramo correntino

Fotos: Vanesa Wagner - Daniel Wagner

COLONIA CARLOS PELLEGRINI, CORRIENTES.– La mañana en los Esteros del Iberá nos recibió ansiosos por un clima despejado y sin viento. Nuestra intención era levantar vuelo temprano y sobrevolar los esteros con destino a la Estancia San Alonso. Como íbamos a filmar todo el trayecto desde el aire, las condiciones climáticas eran determinantes y no cruzarnos con algo de turbulencia en el camino era nuestro más claro deseo. Después de unos días de intensa lluvia todo parecía indicar que había llegado el momento. Cargamos los equipos en la avioneta y despegamos desde la Estancia Rincón del Socorro, surcando grandes charcos de agua que todavía quedaban atravesados en la pista. Alcanzamos la altura de crucero a la vez que el sol terminó de asomar en el horizonte. De repente, su luz inundó un paisaje sorprendente que se desplegaba bajo nuestras cámaras. Pinceladas de azules serpenteaban entre el verde de los esteros, abriéndose paso hasta desembocar en amplias lagunas que se mostraban como oasis entre tanta extensión, tanta abundancia. Sumando movimiento, grandes grupos de ciervos se entremezclaban en el extenso manto que forman los embalsados. Desde el aire, además de un exuberante panorama, se podía apreciar como los esteros forman un santuario donde una gran variedad de fauna –yacarés, aves de todo tipo, carpinchos en comunidadencuentra un refugio insustituible.S

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 16

26/4/13 12:29:24


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 17

26/4/13 12:29:38


18

19

corrientes

VOYAGE Iberá from the air

Documentary Film Director Daniel Wagner visited the most imposing humid zone of Argentina, in a flight that details the unique geography of this site in Corrientes CARLOS PELLEGRINI COLONY, CORRIENTES – The morning in the Iberá Lagoon (locally known as the Esteros of Iberá) received us with a clear view and no wind. Our intention was to rise early and fly over the esteros in the direction of the San Alonso Ranch (Estancia). Since we were going to film the whole flight from the air, the climate was crucial and our desire was not to find turbulence on the way there. After a few days of intense rain, everything seemed to indicate that the time had come. We put the equipment in the small plane and took off from the Rincón del Socorro Estancia, rolling over big puddles on the runway. We reached cruise speed when the sun was coming up over the horizon. Suddenly the light flooded the amazing view below our cameras. There were blue streaks, the green expansion of the marshes deriving into the lagoons that appeared like oasis in the midst of the lush vegetation. There were great groups of deer in the extensive mantle of vegetation. From the air we could also see the exuberant panorama where we could appreciate that the esteros form a sanctuary where a great variety of fauna –caiman, all kinds of birds, capybara in community- find refuge.S

Daniel Wagner es Director de Buenos Aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventura para destacadas productoras de la Argentina y para prestigiosas cadenas de TV como Discovery Channel. Entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo en difundir a través de documentales y campañas, el respeto y la admiración por la naturaleza. facebook.com/travesiasyaventura

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 18

Daniel Wagner is Director of Buenos Aires Films that produces nature and adventure documentaries for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as Discovery Channel. An enthusiast of nature and extreme sports, he dedicates part of his time to promoting respect and admiration for nature with documentaries and campaigns.

30/4/13 12:54:08


ar

ed a te

– he nd er ch ht re a te he ro

19

ALOJAMIENTO DESTACADO - esteros del ibera

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

En el muelle se posan los atardeceres, cantan los pájaros y es desde donde parten los recorridos embarcados guiados con sapiencia In The pier is another peaceful spot where sunsets fall, birds sing and from where boat tours start with knowing guides

Íntima y encantadora proximidad

COLONIA CARLOS PELLEGRINI | Posada Aguapé

(Intimate and charming proximity)

ng he ue ng st

ve ee te at ra

Tel. (+54) (11) 4742-3015 Skype ID: Aguape Bs.As. aguape@iberaesteros.com.ar www.aguapelodge.com www.iberaesteros.com.ar

A la par de uno de los humedales más biodiversos del mundo, esta posada es el inicio del convite para avistar carpinchos, yacarés, monos carayá, venados de las pampas, ciervos y lobitos de río, además de 350 especies de aves, excursión en la que Aguapé es especialista. Con los ventanales posando su mirada en la laguna Iberá, se trata de un alojamiento pionero, con su historia familiar ligada estrechamente a la provincia. La casa se diseñó con la típica arquitectura de una antigua estancia correntina, con 12 habitaciones en suite plenas de relax, colores pasteles y terrosos, y atención especial por cada detalle. Todas las salidas, sea caminando por senderos de selva o pastizales; o navegando entre arroyos e islas flotantes en lancha o canoa; o de a caballo por los palmares, mantienen una misión común: observar a los animales silvestres en su hábitat, tanto de día como de noche. Para el regreso de los huéspedes, los aromas gourmet de la cocina esperan, conquistadores. Firma el menú la chef Laura Pérez Bourbon. Mientras en la pulpería funciona el open bar, con carta de vinos de estación para brindar por los avistajes realizados. El plan incluye el alojamiento, la pensión completa, las excursiones guiadas dentro de la Reserva Natural del Iberá.S

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 19

Across from one of the most bio-diverse humid areas in the world, this inn opens the door to discovering a natural sanctuary where you can see capybara, caiman, brown howler monkeys, pampas deer and common deer, and neotropical otter., along with 350 species of birds, excursion in which Aguapé specializes. With it s wide windows looking towards the Iberá lagoon, it is a pioneering lodge, with its family history linked to the province of Corrientes. The house was designed with the typical architecture of an ancient Corrientes ranch (estancia), with 12 rooms in suite perfect for relax, pastel and earthy colors, and special attention to every detail. All outings, walking on the paths through the jungle or the high grass, navigating the streams and the floating islands with a boat or canoe, or on horseback through the palm groves, have a common mission: to observe the wild animals in their habitat, night and day. When guests return, the gourmet aromas of the cuisine are there to seduce them. The menu is signed by chef Laura Pérez Bourbon. While in the pulpería there is an open bar, with wine menu to toast the landscape. The plan includes lodging, all meals, guided tours within the Iberá Natural Reservation and coffee breaks.S

26/4/13 12:30:10


20

20

tránsito / transit PoR (by) JoTA LEonETTI

echaLe La cuLPa a La niebLa en otoño e invierno, la humedad condensa en el aire al salir el sol y la visibilidad se ve reducida por nieblas y neblinas (la diferencia entre una y otra es la intensidad, siendo la niebla más cerrada). Si nos sorprende en camino, la regla número uno es llevar las luces bajas encendidas, lo que es obligatorio en todo momento en rutas nacionales y provinciales. Si nuestro coche dispone de faros antiniebla, podrán ayudar a mejorar la visibilidad debido a su ubicación cercana al piso, pero hay que mantener las luces altas apagadas porque generarían una pared blanca frente a nosotros. Las balizas intermitentes significan que el vehículo está detenido, circular con ellas encendidas puede generar en otros conductores la confusión de que uno está parado en banquina. en aquellas zonas donde la niebla es frecuente, podemos encontrarnos con unas flechas pintadas sobre el asfalto. estas v invertidas vienen en conjuntos de a tres y señalarán a qué velocidad circular. Si se ven las tres, pero no más allá de ellas se puede circular hasta 80 km/h. divisando dos flechas, la velocidad máxima será de 60 km/h, mientras que si alcanzamos a ver sólo una, la velocidad deberá ser de 40 km/h. de no poder registrar ninguna flecha a la distancia, hay que abandonar la ruta en la salida más próxima. no es recomendable estacionarse en la banquina, pero si ven muy poco y temen seguir, detengan el vehículo alejado de la traza disminuyendo la velocidad, sin frenadas bruscas. no se apresuren, circulen con amplia distancia de frenado y demoren lo que sea necesario en llegar seguros porque las fotos con niebla tampoco van a quedar buenas.S

In Autumn and Winter, humidity condenses in the air when the sun comes up and visibility is reduced by fog and mist (the difference between them being the intensity; fog is denser). If we find either on the road, number one rule is to have the low lights on, which is mandatory on national and provincial routes. If the car has fog-lamps, they can help with the visibility due to their position close to the ground, but the high lights must be off because they generate a white wall in front of you. The intermittent emergency stop signal means the vehicle is not moving and circulating with it on can generate confusion in other drivers that will think you are by the side of the road. In the areas where fog is frequent we can find arrows painted on the asphalt. These inverted Vs come three at a time and indicate at what speed you can drive. If you can see all three, but not further, you can drive at 80 km/h. If you can only see two, the maximum speed will be 60 km/h, while if you can only see one, the speed should be no more than 40 km/h. If you cannot see any arrow at a prudent distance, you need to get off that road at the closest exit. It is not recommended to park on the shoulder, but if you have little visibility and are afraid to go on, stop the vehicle far from the road slowing down without hitting the breaks suddenly. Do not rush, drive with a wide distance between cars and let it take whatever it takes to get to your destination safely; you will get your pictures anyway.S

JoTA LeoneTTi. con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodista especializado en tránsito y seguridad vial, Jota Leonetti aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 20

(Blame it on the fog)

JOTA LEONETTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security Jota Leonetti offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience. @JoTALEonETTI

26/4/13 12:30:13


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 21

26/4/13 12:30:14


22

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

llullaillaco - salta

Llullaillaco Volcán Llullaillaco Con 6739 msnm, se ubica en la frontera entre Argentina y Chile, entre la provincia de Salta y la región de Antofagasta With 6739 meters above sea level, it is on the border separating Argentina from Chile, between the province of Salta and the Antofagasta region

Una expedición única y emotiva a los más alto del volcán sagrado de los Incas, enfrentando el frío extremo y con hallazgos sorprendentes de pircas aborígenes que demuestran la fortaleza de este pueblo ante una geografía tan hostil como imponente Por (by) Mariano Buenaventura

Esta majestuosa montaña guarda parte de los secretos del antiguo Imperio Inca. Aquí, se realizaban sacrificios y ofrendas a los dioses. En los ’80 y más tarde, en 1999, el Dr. Johan Reinhard efectuó sucesivas campañas de exploración al Llullaillaco y llegó a instalarse durante 13 días en la cima hasta hallar tres cuerpos congelados intactos pertenecientes a víctimas de sacrificios humanos de los Incas, las momias precolombinas mejor preservadas conocidas hasta la fecha. Estos hallazgos determinaron dos grupos antagónicos: los científicos y los lugareños que no aprobaron la falta de respecto a la cultura aborigen, considerando que se profanaron las ofrendas. La siguiente expedición al volcán era la nuestra. Costó mucho hacerle entender a los lugareños que solo subíamos a su montaña con la idea de superar uno de los picos más altos de la región con deseo deportivo. Como primer paso a un ascenso de altura, debíamos realizar la aclimatación a la baja presión, la falta de oxígeno y la escasa circulación sanguínea. Para ello permanecimos en los alrededores de San Antonio de Los Cobres, Salta, realizando algunos ascensos a cerros menores (4500 msnm) y luego al Volcán Socompa (6051 msnm) mientras se sumaban los integrantes del equipo. Con el team completo nos dirigimos a Tolar Grande donde recargamos los últimos víveres. Después, ya no nos cruzaríamos con nadie, los caminos son vestigios de antiguas mineras o ramales de tren abandonados. Cruzando salares y desiertos, llegamos al pie del Llullaillaco, y a los 4600 msnm montamos el campamento base. El viento frío nos dio la bienvenida. Desconectamos la batería y tapamos lo máximo posible el motor de la camioneta, ya que a estas alturas todos los líquidos corren altísimo riesgo de congelarse. Dos días después amanecimos con nuestras mochilas cargadas para comenzar el ascenso. En los 5300 msnm, lugar donde planificamos montar el primer campamento de altura, el viento no daba tregua. Con el cuerpo a punto de congelación armamos las car-

pas y derretimos agua de unos penitentes para beber. Al amanecer, continuamos camino hacia donde montaríamos el campamento II (5910 msnm), sobre el filo SE en el margen de una laguna congelada. El frío a esta altura nos estaba comiendo los huesos, no existía ropa ni guantes que lo toleren. Guillermo Almaraz, jefe de la expedición, escribió en su vitacora “frío grave”. Al encarar la cumbre, el avance era lento, perdimos la sensibilidad de las manos, pies y naríz. El vapor de nuestra respiración se congelaba en nuestras barbas, el más mínimo sudor se convertía en estalactitas. A los 6200 msnm comenzamos a encontrar vestijios de leña. Pero lo mas sorprendente lo hallamos a 6710 msnm: dos construcciones en forma de círculo, con restos del techo caído por las nevadas. En ese momento, la cumbre pasó a segundo plano. Pensábamos cómo habían logrado esas construcciones perfectas que aun se mantenían en pie con los años y a esas alturas, sin la indumentaria y la tecnología de hoy. Eso demostraba lo fuerte que había sido el Imperio Inca y a los lugares que había accedido. A pocos metros se encontraban las excavaciones donde Reinhard habia extraído a las momias. Con la mezcla de sentimientos, entendimos a los lugareños y su dolor por el arrebato. En poco tiempo, como si la montaña y los dioses estuvieran protegiendo su corazón ya ultrajado, el clima empeoró de manera radical y nos envolvió una tormenta. Encaramos los últimos metros que nos separaban de la cumbre con unos pequeños pasos de escalada y nos deslizamos hasta la laja inclinada que marca la cumbre. Luego de un par de horas y ya sin luz descendimos hasta el campamento base. Al día siguiente, con una nevada como despedida, nos dirigimos a San Antonio de los Cobres, cada uno meditando sobre lo vivido. Para mí, el mejor ascenso de mi vida por la historia que guarda esta mole, los secretos de un imperio que lo dominaba todo, por el contacto directo con sus restos arqueológicos y el aura de la cultura que aun flota en su altar.S

DESDE EL CAMPAMENTO BASE, PARTE DEL EQUIPO ASCENDIÓ HASTA EL TAMBO, UN CAMPAMENTO INTERMEDIO UTILIZADO POR LOS INcAS QUE FIGURABA EN LA VITÁCORA DE EXPEDICIÓN DE REINJARD. ENTRE ESAS RUINAS, EXISTEN AUN CIENTOS DE RESTOS DE VASIJAS, ALGUNAS EN MUY BUEN ESTADO

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 22

26/4/13 12:30:16


ar

El conjunto de ruinas ceremoniales de la cumbre ostenta el récord de ser el sitio arqueológico más alto del mundo. Aquí se hallaron las momias que hoy se pueden visitar en el MAAM de la capital salteña

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 23

26/4/13 12:30:19


24

25

llullaillaco - salta/chile

El primer encuentro con el volcán The first encounter with the volcano

Derritiendo agua para el mate Melting water for mate

Postales impactantes Imposing views

Afrontando el frío extremo, la altura del Llullaillaco y la emoción del encuentro con la cultura Inca aún viva en él, animó al grupo hasta alcanzar la cumbre

MARIANO BUENAVENTURA se crió en Mar del Plata practicando buceo, escalada y Mountain bike. Expedicionario, viajó por el país y el mundo junto a su kayak y su cámara. Hoy vive en San Carlos de Bariloche con su esposa y sus dos hijos. facebook.com/mariano.buenaventura

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 24

MARIANO BUENAVENTURA He grew up in Mar del Plata, where he began practicing climbing, diving, and mountain bike. He travelled the country and world with his kayak and camera. Took up this activity as his profession in Bariloche where he lives now with his wife and sons.

26/4/13 12:30:32


25

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Legado aborigen, aún en pie Aboriginal legacy, still standing

Pinturas que dejaron huella Paintings that left their mark

Vasijas por doquier en El Tambo Pottery everywhere at El Tambo Fotos: Mariano Buenaventura

Llullaillaco

A unique and emotional expedition to the top of the sacred volcano of the Incas, with extreme cold and surprising findings of aboriginal pircas, that prove the strength of this ancient people in a geography that is as hostile as it is imposing

This majestic mountain hides part of the secrets of the ancient Inca Empire. Here there were sacrifices and offerings to the gods. In the 1980’s and later, in 1999, doctor Johan Rienhard organized several exploration expeditions to the Llullaillaco and went as far as staying at the top for 13 days, till he found three frozen intact bodies belonging to human sacrifices by the Incas, the best preserved pre-Colombian mummies to date. All this produced antagonism between the scientists and the locals that did not approve the disrespect for the aboriginal culture, considering that there had been a desecration of offerings. The following expedition to the volcano was ours. It was hard to make the locals understand that we were only climbing the mountain only for sporting reasons. As the first step of the climb we had to get used to the low pressure, the lack of oxygen and low blood circulation. For this we stayed at San Antonio de Los Cobres, in Salta, climbing some lesser peaks (4500 masl) and then the Socompa volcano (6051 masl). Once the team was complete we went to Tolar Grande where we got the last supplies. After that we saw no one, the roads are vestiges left by ancient mines or abandoned train tracks. Crossing salt-flats and deserts, we reached the Llullaillaco on foot and we established our base at 4600 masl. The cold wind received us. We disconnected the battery and covered the motor of the truck as best we could, since at these heights all liquids freeze. Two days later we got up with our backpacks full, ready to start the ascent. Two hours

later we were at 5300 masl, where we had planned to establish the first high camp. The wind was merciless and we melted ice from the mountain to have drinking water. At dawn we continued to where we would establish a second camp (5910 masl), on the SE edge of a frozen lagoon. The cold at this height went to your bones, and clothes and gloves could not keep us warm. Guillermo Almaraz, the chief of the expedition, wrote in his diary: “Acute cold”. Towards the top our progress was slow, we lost sensitivity in our hands, feet and nose. I remember the least perspiration turned into stalactites. At 6200 masl we started to find vestiges of wood everywhere. But our most surprising finding was at 6710 masl: two circular constructions, with the remains of roofs fallen because of the intense snows. We wondered how they could have made those perfect constructions still standing after all those years and at such a height, without the clothing and technology we have today. That showed how strong the Inca Empire had been and the places it had reached. A few meters further on were the excavations where Reinhard had extracted the mummified girls. With mixed feelings, we understood the locals and their grief for the loss. In a short time, as if the mountain and the gods were protecting its offended heart, the climate got radically worse and we were surrounded by a storm. We confronted the last meters that separated us from the top with small steps and then we let ourselves slip to the sloping slab that marks the top.After a couple of hours and with the sun below the horizon we descended to the base camp. The next day, with a snow-storm we dismantled our camp and returned to San Antonio de los Cobres, each one meditating on what we had experienced. For me it was the best climb of my life, considering the history this mountain keeps, the secrets of an empire that dominated everything, the direct contact with archeological remains and the cultural aura that is still present at its altar.S

FROM THE BASE CAMP, Part of the team went to The Dairy, El Tambo, an intermediate camp used by the Incas that appeared in Reinhard’s expedition diary. Among the ruins there are still hundreds of pieces of pottery, some of them in very good state

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 25

26/4/13 12:30:38


26

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

aVEs arGEnTinas

Néstor Alejandro Cabrera, Primer Premio en la Categoría Profesionales del Concurso de Fotografía de Aves 2012

Milanos: Tomados de la mano y en picada, dos ejemplares de Milanos blancos (Elanus leucurus)se asemejan a halcones, con un sonido agudo que recuerda a las gaviotas. Habitan en bosques y áreas rurales argentinas./ White-tailed Kite (Elanus leucurus): Similar to the phalcon. It is 35 cm high. Lives in woods, savannas, steppes, and rural areas of Argentina. It high uii..raj is similar to the call of the gull.

www.FERIADEAVES.CoM.AR

FeRia de aveS de SudaMÉRica Los amantes de las aves tienen una nueva cita este año en San Martín de los andes, un lugar único en el mundo para el avistaje más variado. Para agendar, la Feria traerá expertos y una nueva edición del concurso de Fotografía de aves desde el 14 al 17 de noviembre de 2013. Más datos y bases del concurso, en la web del encuentro.S

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 26

Bird lovers have a new date this year at San Martín d elos Andes, a unique place for bird-watching. The Fair will bring experts and a new edition of the Bird Photography contest, November 14 to 17 2013. For more information and rules of the contest, check the contest website.S

26/4/13 12:30:42


ar

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 27

26/4/13 12:30:46


28

29

Sierras de la Ventana - Buenos Aires

En paseo campestre guiado o con tracci贸n 4x4, puede uno acercarse al paisaje

Fotos: Jota Leonetti

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 28

26/4/13 12:30:47


29

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

El cerro Ventana que la da nombre al sistema serrano y a su comarca turística

Comarca Turística Sierras de la Ventana

Un edén de serranías A 550 km de la ciudad de Buenos Aires, se ubica el sistema de Ventania, un cordón rocoso de 180 km de extensión que aflora, curioso, en un confín de la pampa. La comarca ofrece una serie de pueblos para hacer base y desde allí sumergirse en este cordón serrano, de bosques y arroyos, con mucho por disfrutar Por (by) Florencia Cajide

VILLA VENTANA.– El sereno paraje de Sierra de la Ventana ofrece actividades al aire libre para toda la familia. Las especialidades del lugar: pesca con mosca de truchas, trekking, escaladas, cabalgatas por las sierras, incursiones en cuevas con pinturas rupestres, entre muchas alternativas. Desde aquí se puede movilizar uno hacia sitios cercanos, entre ellos el Parque Tornquist, donde se encuentra el Cerro Ventana que es el principal atractivo, bautizando con su nombre a la Comarca. Su altura es de 1134 metros y el trekking de ascenso y descenso tiene una duración aproximada de cinco horas. Desde allá arriba, la vista se nutre de la belleza de las serranías del sudoeste bonaerense. El recorrido puede hacerse a la inversa y empezar por Villa Ventana, una localidad pequeña a 20 km de Sierra de la Ventana. Es un lugar para dar vuelta a cada esquina y descubrir un tramo mágico en cada rincón. Reina la paz y la tranquilidad en el medio de una boscosa ve-

getación que acompaña el paisaje rodeado de sierras. Uno puede elegir entre realizar numerosas actividades en un lugar lleno de historia que vale la pena conocer, o simplemente descansar. Las ruinas del ex Club Hotel, visitadas por los turistas que arriban a la zona, esconden historias y misterios valiosos. Funcionó como un hotel gigantesco y lujoso que albergaba viajeros europeos a principios del siglo XX. Inaugurado en 1911, se lo consideraba el mejor hotel de Sudamérica. A esto, se le suma que alojó a los sobrevivientes del acorazado Graff Spee por varios años. Tornquist y Saldungaray conservan rasgos pueblerinos y la división en torno a la plaza principal. En Saldungaray es muy interesante llegar al portal Art Decó del cementerio construido por el arquitecto italo-argentino Francisco Salamone. En Tornquist, la plaza con el lago artificial diseñado por el paisajista Carlos Thays es parada ineludible. A unos 37 km de Saldungaray, un camino

etti

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 29

26/4/13 12:30:49


30

3

siErras dE la VEnTana - buEnOs airEs

Calles empedradas, grandes plazas centrales y municipios art decó son excusa para recorrer el trazado urbano

de tierra conduce al dique Paso de las Piedras, espejo de agua ideal para pescar pejerreyes y realizar actividades náuticas. y para los amantes de la naturaleza, el lugar indicado es Mahuida-co que ofrece avistaje de fauna desde ciervos colorados a llamas, ñandúes y algún zorrito. al atardecer, se pueden descubrir los ojos fijos de una lechuza al costado del camino. La excursión, capitaneada por el padre de la familia, invita a conocer los secretos de la zona: los cedros de la buena sombra, los detalles de la convivencia entre animales y las cascadas escondidas en las sierras. Las cabalgatas y los paseos en cuatriciclos son excelentes opciones para bordear la serranía y conocer cada recoveco. el club del golf enclavado en el barrio Parque golf de Sierra de la ventana, con sus desniveles, cruces de arroyos y una inmensa arboleda verde y frondosa, es un deleite para los que practican este deporte. también se puede ascender al cerro tres Picos, el punto más alto de la provincia de buenos aires con 1.239 m.s.n.m. el ingreso se efectúa desde la Ruta 76, indicado como abra de los vascos, es un trekking de esfuerzo moderado a fuerte y, generalmente, se hace un pernocte en la cueva de los guanacos. desde la cumbre por las noches puede divisarse toda la comarca, y este es el momento cuando la experiencia del viajero se nutre del paisaje para redondear una estadía enriquecedora y, sobre todo, reparadora. el Parque Provincial ernesto tornquist fue uno de los primeros en organizar visitas guiadas nocturnas en los meses de verano, un dato para tener muy en cuenta los días de luna llena. Seguramente, cuando hayan transcurrido un par de horas de recorrido, sea buen tiempo para un alto

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 30

LAS oBrAS DEL ArquiTECTo frAnCiSCo SALAmonE DEjAron Su imPronTA En VArioS PunToS DE SALDunGArAy y TornquiST THE WORKS OF ARCHITECT FRANCISCO SALAMONE ARE PRESENT IN SEVERAL POINTS OF SALDUNGARAY AND TORNqUIST.

en el camino y satisfacer los deseos del paladar. entonces aparecerá la bodega Saldungaray y su acogedor restaurante. aquí, nos deleitarán con su cabernet Franc y sus platos regionales, una dupla gastronómica que renovará el espíritu para seguir viaje. La ecuación es tentadora para todos: un poco de sierras, un poco de río, un poco de historia y un poco de sabores de la región. el sol tibio de otoño encuentra a una bella comarca serrana con el paisaje cargado de una paleta cálida. cada momento ofrece una alternativa diferente: del camino polvoriento, a la sensación de oasis, de la naturaleza pura al confort en apenas unos minutos. cada paso en la comarca se vive como un obsequio al alma. S

26/4/13 12:30:54


31

Ed.49 + OTOテ前 (autumn) revistahuespedes.com.ar

El golf y el ex Club Hotel , arriba; el Parque Provincial Ernesto Torquist, Mahuida-Co y la Bodega Saldungaray, todos imperdibles

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 31

Se aconseja reservar alojamiento con anterioridad en テゥpocas de temporada alta o fines de semana largos In high season or long weekends it is best to make reservations before you travel.

La propuesta gastronテウmica es muy variada y vale la pena degustarla. cervezas artesanales se maridan con especiales quesos y fiambres There is a varied gastronomical offering and it is worth it. Artisan beer goes well with cheese and cold-cuts.

26/4/13 12:31:01


32

19

Sierras de la Ventana - Buenos Aires

Ventana Sierra Tourist Zone: A sierra Eden

550 kilometers (344 miles) from Buenos Aires is the system of Ventania, a rocky range 180 km (112.5 miles) long, arising curiously out of a remote spot in the Pampa. There are a series of towns in the region that can be your base, from where you can immerse yourself in the sierra, with its woods and streams, and lots to enjoy

VILLA VENTANA- The serene landscape of the Ventana Sierra offers outdoor activities for the whole family. The place specializes in: trout fishing, trekking, climbing, horseback rides to the sierra, and excursions to caves with prehistoric paintings, among many other alternatives. From here you can reach places that are close by, among them Tornquist Park, where you find Mount Ventana, which is the main attraction, and which gives its name to the region. It is 1134 meters high, and trekking up and down takes about five hours. From there the view offers the beauty of the sierra in Southwest Buenos Aires. You can do the tour the other way, starting from Villa Ventana, a small locality 20 kilometers from Ventana Sierra. Peace and quiet dominate the woods that cover the sierra. You can choose among numerous activities in a place full of history that is worth knowing, or simply take a rest. The ruins of the ancient Club Hotel, visited by tourists that come to the area, hide stories and valuable mysteries. It was a giant luxury hotel that received travelers from Europe at the beginning of the twentieth century. Open in 1911, it was considered the best hotel in South America. It had to survivors of the Graff Spee Nazi battleship staying there for several years. Tornquist and Saldungaray preserve small-town features and are organized around a main plaza. In Saldugnaray it is very interesting to reach the Art Deco gate of the cemetery, built by the Italian-Argentine architect Francisco Salamone. In Tornquist, the plaza with the artificial lake designed by landscapist Carlos Thays is a must. Some 37 km (23 miles) from Saldungaray a dirt road leads to the Paso de las Piedras Dam, an ideal mirror of water for fishing silverside and for nautical activities. And for nature buffs, the place is Mahuica-Co that offers sightings of fauna including red deer and llamas, ñandú and some foxes. In the

afternoon you can discover the fixed eyes of an owl by the road. The excursion invites you to reveal the secrets of the area: the good shadow of the cedar trees, the social life of animals and the hidden waterfalls in the sierra. Horseback rides and tours in four-wheelers. With excellent options to visit the foot of the sierras and get to know each nook and cranny. The Golf Club in the Barrio Parque Golf de Sierra de la Ventana, with the different heights of the terrain, crossings of streams and an immense and lush greenery, is a delight for those who play the game. You can also climb Mount Tres Picos, the highest point in the province of Buenos Aires, with 1239 meters above sea level. It must be reached from route 76, at the point known as Abra de los Vascos. Trekking here is a moderate effort and generally there is an overnight stay at the Guanaco Cave. From the peak in the night you can see the whole region, and it is at this time that travelers are nourished by the landscape, and get a good rest. The Provincial Park Ernesto Tornquist was one of the first to offer night guided tours in summer months, which is great when there is a full moon. Surely after a few hours on the road, it will be time to make a stop and satisfy your taste. You will find the Saldungaray bodega with its welcoming restaurant. Here you can enjoy the Cabernet Franc and regional dishes, a gastronomic conjunction that will renew your spirit. The equation is tempting for all: a bit of the sierras, a bit of the river, a bit of history and some local flavor. The warm autumn sun presents a beautiful sierra region with the landscape painted with a warm palette. Each moment offers a different alternative: from the dusty road, to the feel of an oasis, from pure nature to comfort in just a few minutes. Each step in the region is a present for the soul.S

M ca po m hi tu ca en

TE co w

Más info en sierrasdelaventana.tur.ar y Viajaportupais.gov.ar Fotos: Florencia Cajide

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 32

30/4/13 12:55:17


ar

19

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

ALOJAMIENTOs DESTACADOs

Luminosidad y calidez

Sierra de la Ventana | Balcón del Golf

(Luminosity and warmth)

Madera y piedra dar forma a estas bellas cabañas para 2 a 6 personas, bendecidas por el entorno verde y con placeres como una piscina climatizada cubierta con hidromasaje, sauna, juegos infantiles naturales, salón de entretenimiento, y en cada cabaña, un hogar a leña y parrilla, entre otras gratas comodidades.S

Wood and stone define these beautiful cabins for 2 and 6 guests, blessed with the surrounding greenery, sauna, natural kids games, entertainment room and, in each cabin, a fireplace and a grill, among other amenities.S

TEL: (0291) 4915-222 reservas@balcondelgolf.com www.balcondelgolf.com

Entre árboles y pájaros

Villa Ventana | Complejo Kalem Cabañas Resort

(Among trees and birds)

Cada cabaña es un mundo cálido y entretenido: equipadas completamente, con hogar a leña, equipo de audio, TV y DVD, hidromasajes, cada mañana el desayuno continental llega abundante. También hay suites con kitchenette y ducha escocesa, para dos. La piscina climatizada cubierta, el sauna, los decks bajo los árboles y el parque de 3500 m2 completan su belleza.S

Each cabin is a warm and fun world: completely equipped, with wood chimney, audio equipment, TV and DVD, jacuzzi, each morning the continental breakfast is abundant. There are also suites with kitchenette and scotch shower for two. The in-door warm water swimming-pool, the sauna, the decks under the trees and 3500 square meter park complete the beauty of the place.S

TEL: (0291) 491 0220 / 15468 4006 consultas@complejokalem.com.ar www.complejokalem.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 33

26/4/13 12:31:11


34

ALOJAMIENTO DESTACADO

Ed.49 + OTOテ前 (autumn) revistahuespedes.com.ar

El paisaje a sus pies

Villa Arcadia | Las Golondrinas Inn and Spa (With the landscape at its feet)

Creada para los que aprecian la naturaleza y la tranquilidad, la posada recientemente inaugurada posee 15 habitaciones de arquitectura moderna, adaptables a los deseos de parejas o familias, con todos los servicios y una atenciテウn extraordinaria. Sus jardines con cascada natural, dos piscinas climatizadas y el spa estテ。n rodeados de la belleza de las sierras.S

Created for those who appreciate nature and quiet, the inn recently inaugurated has 15 rooms of modern architecture, adaptable for couples or families, with all the services you need and extraordinary courtesy. Its gardens with a cascade, two warm-water swimmingpools, and the spa are surrounded by the sierras and natural beauty.S

Barrio Cerro Ceferino, Villa Arcadia, Sierra de la Ventana TEL: (0291) 15 443-4630 www.posadayspalasgolondrinas.com

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 34

26/4/13 12:31:17


ar

m

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 35

26/4/13 12:31:22


36

13

el cruce columbia - Chile / argentina

Atravesar los Andes corriendo Algunos lo encararon como un desafío deportivo, pero no hay dudas que el paisaje enorme que abrazó a esta competencia la convierte en otra manera de hacer turismo Por (by) jota leonetti

PUCÓN (Chile).– Las calles de Pucón estaban copadas de uniformados. Eran los 2400 corredores que ya llevaban orgullosos las remeras con las que atravesarían casi 100 km de volcanes para unir Chile con Argentina, durmiendo en medio de la montaña y midiendo sus límites físicos, pero sobre todo apoyándose en su espíritu. La competencia comenzó bien temprano, con un sol que más tarde sería verdugo de las dos primeras jornadas, en la base del volcán Villarica donde los corredores se contagiaron de ánimo para enfrentar caminos de pedregullo que cruzarían los zanjones que han dejado marcados los ríos de lava de este volcán que ya la noche anterior dejaba mostrar una leve fumarola. Este año, a diferencia de las 11 ediciones anteriores de la competencia, fueron realmente dos cruces porque se dividió entre aquellos que corrían en pareja, que debían permanecer juntos durante todo el recorrido, y una nueva categoría individual que repetía recorrido y postas un día más tarde. Sin restar esfuerzos, en esa primera camada de corredores en dupla es donde pudimos reconocer claros ejemplos de un nuevo turista: el corredor turista. Porque más allá de toda la adrenalina y esfuerzo de subir y bajar pendientes en forma constante por más de 30 km diarios, eran los que más disfrutaban turísticamente de los campamentos. El primero de ellos se encontraba a orillas del lago Pellaifa en la cabecera noroeste: agua trans-

Esta región de la cordillera patagónica es la de mayor actividad volcánica This region of the patagonian andes has the highest volcano activity

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 36

26/4/13 12:31:25


13

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 37

26/4/13 12:31:31


38

39

El crucE cOlumbia - chilE / arGEnTina

parente, totalmente cristalina y en el fondo una arena muy fina, oscura. encajonado por cordones montañosos con tupida vegetación y con un bosque hundido que dejó de testigos numeros troncos desnudos aun de pie sobresaliendo de las aguas. Pero ahora los que se hundían en las refrescantes aguas del lago eran los corredores, algunos provistos incluso de sillitas playeras. Las conversaciones y el clima relajado no distaban mucho de lo que se vive en un balneario de la costa bonaerense. compartían experiencias de, para muchos, su primera gran carrera de aventura. una carrera que ha ido evolucionando desde su organización y que en esta edición desplegó un operativo cuasi militar levantando 1700 tiendas de campamento, dos grandes carpas de circo como SuM, junto a 7000 kilos de carne (del lado chileno tentaba también el pavo asado que no es común en argentina), más 3000 kilos de la clásica pasta con milllones carbohidratos. algunos corredores llamaban la atención de sus pares, como “la nonna que corre”, elisa de 78 años, o aquel que como calzado de aventura llevaba puestas las más gauchas alpargatas. de una u otra manera, los que estaban allí sabían que debían tener la máxima preparación física posible y mantener la mente con el objetivo de llegar. hay quienes debieron abandonar después de la segunda jornada a través del faldeo del volcán quetrupillán, la más extensa con casi 39 kilómetros y la más alta porque alcanzó los 1922 msnm, siendo los primeros 12 km completamente en ascenso. Pero los que la lograron sortear sabían que sólo les restaba una última jornada de esfuerzo para llegar a la base del volcán Lanín ya en territorio argentino. es que una de las particularidades que tiene el cruce es la frontera. Las autoridades chilenas y argentinas debieron montar un puesto especial en

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 38

el que carabineros y gendarmes sellaban más que velozmente los pasaportes. Por su parte, el estadounidense Max king, que se coronó como campeón del cruce columbia con un tiempo total de 07h56m36s sumando las tres etapas, debió además tener a mano los 131 dólares para pagar la "tasa de reciprocidad". y fue significativo cómo hasta los profesionales se emocionaron en la recta final que, lamentablemente, unas nubes que cubrieron el pico del Lanín mojaron con una lluvia que lavó los rostros felices de aquellos que habían atravesado paisajes que, de otro modo, hubiese sido imposibles de recorrer.S

El Villarrica , la nieve y la vegetación , paisaje que desandaron los corredores

26/4/13 12:31:43


39

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Fotos: jota leonetti y gentileza club de corredores

Crossing the Andes running

Some consider it a sports challenge, but there is no doubt that the huge landscape that embraced The Columbia Crossing makes it another form of tourism PUCÓN (Chile).– The streets of Pucón were full of uniformed people. There were 2400 runners that wore proudly the sweatshirts with which they would traverse the almost 100 km of volcanoes that link Chile to Argentina, sleeping in the mountains and testing their physical resistance, but fundamentally supported by their spirit. The competition started early, with the sun that would be the participant’s tormentor the first two days, at the base of the Villarica volcano, where the runners encouraged each other to take on the pebble roads crossing the gorges marked by the rivers of lava of this volcano. This year, different from the 11 previous editions of the competition, there were really two crossings, because it was divided between those that run in couples, that had to stay together during the whole run, and a new individual category, that repeated the same route and stops a day later. In that first group of runners in couples we found the new kind of running tourist. With all the adrenaline and the effort of climbing and descending the slopes doing 30 daily kilometers, they were the ones that most enjoyed the camps in terms of tourism. The first stop was on the shores of Lake Pellaifa in the Northwest head: transparent water, completely crystalline, and a very fine, dark sand below, with a submerged forest that left numerous naked trunks still emerging above the water. But now the runners were the ones diving in the refreshing waters of the lake, while some installed beach-chairs on the shore. The laid-back atmosphere were similar to what you find in any beach resort on the

Buenos Aires coastline. The runners shared experiences of what, for many was their first big adventure race. A race that has evolved and that in this edition presented a quasi military operation, installing 1700 camp-tents, two big circus tents as MPRs, along with 7000 kilos of meat (on the Chilean side the grilled turkey, uncommon in Argentina, was also tempting), plus 3000 kilos of classic pasta with millions of carbohydrates. Some runners were a curiosity for their pears, such as “the running grandmother” Elisa with her 78 years old, or the runner that wore alpargatas (rope soled canvas sandals). Some had two give up on the second day on the slope of the Quetrupillán volcano, the longest stage, and the highest, reaching 1922 meters above sea level, with the first 12 kilometers climbing. But those that were able to get past it knew they had only one last day of effort before them to reach the base of the Lanín volcano in Argentine territory. One of the particularities of the crossing is the border. Chilean and Argentine authorities had to set up a special post, with small tents in which the Chilean carabineros and Argentine gendarmes (border police) stamped passports swiftly. The US citizen Max King, that was the champion of the Columbia Crossing, with a total time of 07h56m36s, for the three stages, had to pay 131 dollars as a “reciprocity tax”. Even the pros were emotional on the final stretch. A few clouds covered the peak of the Lanín volcano, washing with rain the happy faces of those that the race had allowed to tour this wonderful landscape.S

Más info en elcrucecolumbia.com

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 39

26/4/13 12:31:50


40

40

Anecdotario Por (by) WALTER DUER

5 métodos para ser un huésped insoportable (Five methods to be an undesirable guest at a hotel) 1. Haga comentarios solidarios con los trabajadores del hotel sobre los huéspedes indeseables: “yo no puedo entender a esa gente que viene a un lugar como éste y, en lugar de disfrutar, se la pasa de mal humor”. Esto dejará a todos con la guardia baja para cuando ejecute los otros cuatro métodos. 2. Nunca deje propina, pero exija servicio de alto nivel. Eso sí, cada vez que algún empleado del sitio cometa un error (un mozo vuelca accidentalmente una gota de vino), grite a viva voz: “y encima después se quejan de que uno no les da plata”. 3. Cambie de habitación ochocientas veces. Quéjese de todo: de que tiene olor a cigarrillo (aunque usted sea fumador, esté en un piso fumador y los cigarrillos que dieron el olor hayan sido suyos), o que la pareja de la contigua hizo ruidos toda la noche (aunque se trate de octagenarios)… 4. Ocupe recursos del hotel y cancélelos a último momento. Si tiene un restaurante de lujo, reserve una mesa para cuatro y sea muy estricto en cuanto a la ubicación (al lado de la ventana, no en un sector muy frío, sin chicos sentados cerca…) y luego no vaya. Si hay una computadora para navegar gratis, ocúpela (si es la única, mejor) y quédese, siempre mirando una misma página, hasta que los de la cola que se forme detrás estallen de ira. 5. En el check-out, discuta todos los cargos, aún cuando sabía a priori cuánto costaban las cosas. “¡Quince pesos por una Coca Cola que sale seis en el kiosco!”. Quédese en el mostrador, amagando a no pagar, hasta que lo amenacen con ejecutar la garantía de la tarjeta de crédito que dejó en el check-in (y sí, al final, ellos tienen las de ganar).S

1. Make comments in solidarity with workers of the hotel about undesirable guests, such as: “I cannot understand those people that come to place like this and, instead of enjoying, are always in a bad mood”. This will have everybody off their guard when you execute the other four steps. 2. Never leave a tip, but demand high level service, as if the bills were leaving your pockets and going to those of the buttons and doormen. Every time an employee messes up (a waiter accidently lets a drop of wine fall, for example) shout out loud: “And they complain when you don’t give them money”. 3. Change rooms eight hundred times. Complain about anything: that there is a cigarette smell (even I f you are a smoker, the room is on a floor for smokers and the cigarettes that left the odor were yours), or that the couple next door made noises all night (even if they are octogenarians). 4. Ask for hotel resources and cancel their use at the last moment or misuse them. If there is a luxury restaurant, reserve a table for four and demand an exact place (by the window, in a place not to cold or to hot, with no children close by…) and then do not show. If there is a computer for free browsing, occupy it (if it is the only one, better) and remain always on one site, till the people in the cue explode. 5. When you check-out dispute the bill, even if you knew a priori what each thing cost. “¡Fifteen pesos for a Coke that is six pesos at the kiosk!" Remain at the check-out counter, as if you were not going to pay, till they threaten to use the guaranty of the credit-card you gave at the “Check-in” (and yes, they have all the cards in their hands).S

WALTER DUER. Nació en Buenos Aires en 1974. Escribe crónicas de viaje, libros (de humor, pero también otros no tan graciosos), guiones y obras de teatro para chicos. Todavía no descubrió si viaja por placer… o porque necesita alimentar su patología de robar botellitas de champú de los hoteles.

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 40

The author was born in Buenos Aires in 1974. He writes travel chronicles, books, TV scripts and plays for children. He has not yet discovered if he travels just for the pleasure of being in another territory… or because he needs to feed his pathology of stealing shampoo bottles from the hotels. walterduer.com.ar

26/4/13 12:31:52


ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 41

26/4/13 12:31:55


42

4

villa lía - buenos aires

El pueblo de las ventanas abiertas No hace falta programarlo demasiado, sino simplemente subirse al auto e ir en busca de un domingo con aroma a campo, con imágenes sencillas y potentes a la vez, para reposar el alma y comer rico en Villa Lía, en el partido de San Antonio de Areco Por (by) soledad aguado

VILLA LÍA.– Hay que andar unos 125 km desde Buenos Aires para salirse del discurso del cemento y aclimatarse al aire de campo. Ya en el partido de Areco, con un río homónimo que humedece las pasturas y engorda el ganado en una cadena productiva provechosa, uno se encuentra naturalmente envuelto en extensiones largas de llanura, soja tupida y una ruta con silos llenos de granos sobre sus dos márgenes. Una vez en Villa Lía, el primer alto es en la panadería, una esquina pequeña donde el pan convive con las facturas dulces de ayer (a módico precio), y enorme carameleras de cristal. Munidos de mate y bizcochitos, la siguiente parada es en la plaza florecida de zinias y campanitas en torno al monumento a la madre. La iglesia está cerrada hoy pero a su lado, una tranquera abierta invita a pasar a otro espacio religioso. Se trata de un Vía Crucis en tributo a San José tallado en madera con sencillez y colores vivos por la artista Sandra Colliard en 2007, a imagen

Vale la pena esperar que termine la siesta para llevarse los chacinados de Falufe

y semejanza de los que Imogen Stuart creó para la Abadía de Ballintubber en Irlanda. La idea es acercar la fe a los chicos, de hecho, las estaciones son a escala de miradas bajitas, objetivo que se logra plenamente. El viento juguetea con las cortinas de las casas, abiertas sus ventanas confianzudas de par en par. Contra los muros es raro no hallar una bicicleta apoyada, el medio de locomoción ideal para atravesar la cuadrícula pequeña del pueblo en busca de una compra de último minuto para la mesa del mediodía de domingo. Aunque hay unos cuantos que optan por andar de a caballo, con atuendo típico de paisanos en transporte de cuatro patas que atan a los palenques que aún sobreviven en el casco urbano. Este domingo impone elegir una mesa en el único restaurante del pueblo, Lo Pascual, inaugurado el año último, donde las empanadas y la picada con salames de Falufe (una clásica marca local familiar de chacinados) inician el menú. Sobre un solado

Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti

Además de la posibilidad de alojarse en estancias preparadas para el turismo, se pueden alquilar sencillas casas de campo

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 42

26/4/13 12:31:57


43

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Reliq u del tr ias en y bicicl e apoya tas d los m as en uros

ió a estac S4 en l D n e ö Citr Con el

n

entablonado de madera crujiente, rodeados de objetos históricos y una estantería bella que recuerda el tiempo en que el restaurante fuera almacén de ramos generales, habrá que probar las carnes y las pastas, tanto como el flan con dulce de leche o los pastelitos del final. antes de partir, la estación de tren y sus andenes oxidados en tonalidades diversas son dignos de una foto. La otra cita está en Falufe, la carnicería frente a la plaza, que merece esperar hasta las 5 en punto. Minutos antes, ya hay clientes esperando con la bolsa y el monedero en mano. Los chacinados

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 43

camperos permitirán que nos llevemos un poco del sabor de villa Lía para recrear en casa. y si todavía el sol da una tregua, hay más domingo para disfrutar en San antonio de areco, a apenas 20 kilómetros. allí hay varios anticuarios para tentarse con objetos del pasado para decorar el presente; el parque criollo y Museo gauchesco Ricardo güiraldes; cabagaltas y mateadas a la vera del río; el Museo Las Lilas con el arte gauchesco de don Florencio Molina campos; y el Museo nacional (primero en su tipo) y taller de platería gauchesca tradicional que hoy llevan adelante los hijos del sobresaliente orfebre Juan José draghi.S

26/4/13 12:32:04


44

Villa lía - buEnOs airEs

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

The open windows town

you do not need to make a big deal out of it, just get in the car and go for a sunday with the fragrance of the countryside, with simple and powerful images, to rest your soul and have a tasty meal in villa Lía

El viejo surtidor frente al restaurante , los gansos graznando delante de la Municipalidad y la carnicería familiar Falufe

VILLA LÍA.– You need to go 125 km (78 miles) outside Buenos Aires to leave behind the language of cement and get used to the country air. In the department of Areco, with a river of the same name that waters the pastures and fattens the herds in a fruitful productive chain, you will find yourself naturally surrounded by great extensions of plains, dense soya, and a route with silos full of grain on both sides. Once your reach Villa Lía, your first stop is at the Bakery, a small corner where the bread coexists with the pastries (low prices), and the enormous crystal candy display. With mate and salty cookies the following stop is the plaza full of flowering zinnia and ipomea surrounding the monument to mothers. The church is closed today but by it there is an open gate, inviting us to another religious space. It is a vía crucis as a tribute to Saint Joseph carved in wood with simplicity and vivid colors by artist Sandra Colliard in 2007, in the image of those created by Imogen Stuart for Ballintubber Abbey in Ireland. The idea is make faith accessible to children and, in fact, the stops are just the right scale for the little people. The wind plays with the curtains of the houses, with their trusting windows wide open. It is strange not to find a bicycle leaning against some wall, since it is the ideal means of transport for the small town if you’re searching for something at the last minute for the Sunday lunch table. Though there are quite a few people on horseback, with the typical clothes of the farmers, and they leave their rides tied to the palenques you can still see in the streets. You need to choose a table at the only restaurant in the town, Lo Pascual, open last year, where the empanadas and the cold cuts including Falufe salami (a classic local brand) are openers. On a wooden table bathed by the sun, surrounded by historical objects and a beautiful shelf, that reminds us of the time when the restaurant was a general store, you will have to try the meat and pasta, and then the caramel with milk jam or the pastelitos for desert. Before you leave, the abandoned train station is worth a picture. The other stop is at Falufe, the butcher’s, across from the plaza, that opens at five sharp. Minutes before that there are already customers waiting, shopping bag and purse in hand. The country chacinados (sausages) will help us recreate the flavors of Villa Lía at home. And if the sun is there to help, there is more Sunday to enjoy in San Antonio de Areco, only 20 km (12,5 miles) away. There you will find several antiquaries; the criollo park and the Ricardo Güiraldes Gaucho Museum; horseback rides by the river; the Las Lilas Museum with the gaucho art of Don Florencio Molina Campos; and the National Museum (first of its type) and traditional gaucho silver smiths today represented by the sons of the distinguished Juan José Draghi.S

MáS Info en WWW.PuebLos-tuRisticos.com.aR

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 44

26/4/13 12:32:13

AV


ar

de nd th ns elf se

a w

ull to en as nd ge in in

eir le of ng re es es

n, he re ed of ill th

a ss re nd lp

in ou do er; io e) by

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 45

1/5/13 14:31:31


4

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 46

26/4/13 12:32:16


47

san diego - california

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

La ciudad de cielo celeste , siempre en movimiento

M EL

Escenario cosmopolita Sobran actividades: desde los distritos fundacionales al puerto, con paso obligado por el pulmón natural y cultural, el Balboa Park Por (by) soledad aguado

SAN DIEGO, CA.– Cosmopolita por donde se la mire, San Diego es un gran escenario para las fotos de situación. Sus habitantes son grandes actores en él: los ejecutivos que arriban a los grandes edificios de financieras en bicicleta plegable, los marinos que arriban al puerto y pasean como turistas café en mano, los residentes mexicanos vestidos a la usanza tradicional cocinando tortillas en Old Town bajo guirnaldas de colores, los guías de turismo dibujando recorridos con una fila de turistas, todos sobre sus segways, entre los museos del Balboa

U ND O

O G E I D SA N Park. Así, San Diego es un convite visual a toda hora. Con el distrito de Gaslamp, remodelado hace unos pocos años aunque con sus farolas a gas bien conservadas como distintivo, es el punto de partida. La noche de arribo espera con comida y bebida abundantes en los restaurantes que se abren a la calle, la gente camina de un lado a otro en busca de teatros, chocolaterías y gift shops, un saxofonista callejero musicaliza la escena y unos curiosos guías en bicicleta con carrito llevan pasajeros de una punta a la otra de la calle principal. Cuenta la historia que aquí los pioneros intentaron comenzar en 1850 una manera de que la ciudad creciera mirando el agua. Pero los efectos post Segunda Guerra Mundial le deparó un destino marginal al barrio, donde se reclutaban los clubes nocturnos, las casas de empeño y los tatuadotes. En los ’90, una buena idea lo posicionó como

Info sobre cuba: www.cubatravel.cu

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 47

26/4/13 12:32:18


48

4

san diego - california

la rutina de la ciudad es, de por sí, atractiva y fotogénica The routine of the city is attractive and photogenic

El own d Ol T osee y p Trolle ón-bote mi un ca que cruza o anfibi ronado a Co Island

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 48

área gastronómica y cultural y aquí está, reluciente y recuperado, para disfrute de viajeros y locales. Aquí, se respira una urbe cosmopolita, inclusiva, vibrante. Apenas sale el sol, esa imagen se hace más vívida en el recorrido que propone el Old Town Trolley. El conductor cuenta anécdotas y hace ameno el itinerario al que se puede abordar en cualquiera de la docena de estaciones. Las más concurridas son las del barrio italiano a la hora del almuerzo, la del parque Balboa, una joya natural y cultural de la ciudad; y la de la cabecera del tour, el barrio mexicano, donde las enchiladas, los tacos y las Margaritas llevan sello de autenticidad en sus sabores, y no faltan coloridos objetos de su cultura en el Old Town Market. De todos modos, por donde quiera que uno comience, el tour es una magnífica manera de resumir la experiencia en esta ciudad donde se dice que nació California, allá por 1821 y más precisamente, en el Old Town. El paseo que nadie deja de recomendar se centraliza en vivir intensamente el Balboa Park, con un pasaporte que permite disfrutar de su gran cantidad de atracciones, con la comodidad del todo en uno. Si se va en familia, el San Diego Zoo es un plan perfecto para caminar, ir cuesta arriba por las lomadas del paseo en un colectivo de dos pisos, o descender en el teleférico Skyfari Aerial Tram observando desde el aire las áreas de leones, osos y elefantes. La estrella del lugar es el oso panda, bellísimo ejemplar con cría reciente y un sector temático para llevarse su merchandising a casa o reemplazar el Fast food por una exquisita comida thai en caja con motivo ad hoc. El área de los pájaros, con la posibilidad de

26/4/13 12:32:28

at ve El tie ed el ca vi lo H lo En tie cr de m y m C el pu y


de

ne al na, io de en e, ad el

el de go eo m el co ta de

49

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Old Town y Gaslamp son dos barrios con historia y sabor

atravesar las jaulas inmensas de follaje tropical y especies vegetales exóticas, es otra de las zonas predilectas. el Zoo es apenas una parte de todo lo que el balboa Park tiene para ofrecer sobre sus más de 400 hectáreas. hay edificios bellísimos por fuera y por dentro: el botánico, el Museo de historia natural (con nueva sección dedicada a gemas y minerales, un sector de fósiles, y un viaje virtual en una pantalla 3d sobre la costa californiana y los océanos), además del centro de ciencias Reuben h. Fleet, elegido por su interactividad por la mayoría de los niños y adolescentes. en la convivencia cotidiana de San diego, el puerto tiene gran influencia. de allí entran y salen veleros, cruceros y numerosísimas embarcaciones de la Marina de los estados unidos. el Midway, el portaaviones más grande del mundo, se puede visitar por dentro y quedar impactando con sus dimensiones. así mismo, los recorridos de dos horas a bordo de harbour cruises permite ver el mundo acuático y naval bajo el cielo siempre celeste de la ciudad que también es punto de partida para recorrer Sea world San diego y Legoland, a unos 20 minutos de distancia.S

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 49

El Trolley Tour permite recorrer la ciudad con escalas estratégicas

26/4/13 12:32:41


50

51

san diego - california

el zoo resguarda especies animales bellĂ­simas, como los osos panda, con sector temĂĄtico de comida thai y merchandising propio The zoo protects beautiful animal species, such as the Panda, with theme section including Thai food and its own merchandising.

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 50

26/4/13 12:32:55


51

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

Cosmopolitan scenario

There are lots of alternatives for touring the city, from the old districts to the busy port, with a necessary visit to its natural and cultural node, Balboa Park

SAN DIEGO, CA – Cosmopolitan, no matter how you look at it, San Diego is a great scenario for pictures. Its inhabitants are the grand actors of the scene: the executives that arrive at the buildings in the financial sector in collapsible bicycles, the sailors that arrive in port and stroll around like tourists, coffee in hand, the Mexican residents dressed in their traditional guise cooking tortillas in Old Town under colorful garlands, the tour guides drawing itineraries with a line of tourists, all on the segways, between the museums and Balboa Park. San Diego is a visual invite at all hours. The Gaslamp district remodeled a few years ago, with the gas lights well preserved, is the starting point. The night you get there you will find food and beverage in abundance in the restaurants open towards the street, people walking in all directions in search of theatres, chocolate stores and gift shops, a street saxophonist sets the music to the scene and some curious guides on bicycles with carts take visitors from one end of the main street to the other. The story goes that the pioneers in 1850 tried to develop the city towards the water. But the effects of the Second World War gave that area a marginal destiny, where the night clubs, the pawn and tattoo shops were concentrated. In the 1990’s a good idea positioned it as a gastronomic and cultural zone and here it is, shiny and recovered, for the enjoyment of travelers and locals. Here you breathe the air of a cosmopolitan, inclusive, vibrant urban site. As soon as the sun is up the image becomes more vivid in the itinerary proposed by the Old Town Trolley, all on land or with an amphibious truck that crosses from the streets to the Coronado Island. The driver makes jokes, tells tales and makes the trip interesting. There are a dozen stations where you can get on board. The most popular ones are in the Italian neighborhood at lunch time, the Balboa Park, a natural and cultural jewel of the city; and the main station of the tour, the

Mexican neighborhood, where the enchiladas, tacos, and Margaritas have the seal of authenticity in their flavors, and you will find colorful objects of their culture in the Old Town Market. Anywhere you start, the tour is a great way to experience this town where it is said California was born in 1821 and more precisely in Old Town. Everybody recommends living intensely the tour of Balboa Park, with a passport that allows you to enjoy its many attractions, with the comfort of the all-in-one ticket. For the family the San Diego Zoo is the perfect plan for walking, going over the hills in a two-tier bus or descending in the Skyfari Aerial Tram, observing from the air the areas reserved for lions, bears, and elephants. The star of the place is the Panda bear, a beautiful exemplar with recent baby and a thematic area where you can get merchandising or replace the fast food with an exquisite Thai meal in a box with an ad hoc motive. The bird area, with the possibility of traversing the immense cages with tropical foliage and exotic vegetation, is another favorite alternative. The Zoo is only one part of what Balboa Park has to offer in its 400 hectares. There are buildings that are beautiful inside and out: the botanical garden, the Museum of Natural History (with a new section dedicated to gems and minerals, a fossil sector, and a virtual trip on a 3D screen over the California coast and the oceans), along with the Reuben H. Fleet Science Center, a favorite for kids and teens because of its interactivity. The port has great influence in the daily life of San Diego. There, sailboats, cruise liners and numerous ships of the US Navy come in and out. The Midway, the biggest aircraft carrier, can be visited and you will be awed by its size. Also the two hour tours on board the Harbour Cruises allows you to see the water and naval world under a sky that is always blue and it is also the starting point to tour Sea World San Diego and Legoland, some 20 minutes away.S

Más info en www.visitecalifornia.com.mx; www.trolleytours.com; www.sandiegozoo.org; www.balboapark.org; www.gaslamp.org Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 51

26/4/13 12:32:59


52

#unaFoto

53

20 km al norte de Ushuaia , los castores habitan en comunidad , en ingeniosos diques construidos por ellos

Llanos del Castor Tierra del Fuego

Por (by) Sole Aguado

El valle a la vera de la ruta 3 es el lugar elegido por los castores para sus obras de ingeniería: roen la base de los troncos de lengas (que quedan, a veces, en un equilibrio que un suspiro podría derribar), y luego transportan ramas y ramitas para armar sus casas y calmar las aguas en diques que más de un diseño de hormigón podría envidiar. Hasta allí se arriba en cuatriciclos 4x4 y el motor se apaga mucho antes de acercarse a la castorera porque, si algo es preciso para que el avistaje sea exitoso, es hacer silencio. Y si es por la tarde, mejor aún: las familias de dientes largos se reunen en las orillas, siempre con troncos entre manos.

The road is the destination. There are hundreds of reasons to see this is so in the tour that sums up Patagonia in 110 km ideal for a car ride at your own pace, surrounded by coihue (Nothofagus dombeyi), cypress, and roble beech (Nothofagus obliqua), along with the Andes mountains. This stretch of national route 234 goes from Villa La Angostura to San Martín de your breath away –you will not want to miss the Pil Pil and Lago Espejo vantage points– and each lake coast –Correntoso, Escondido, Espejo, Falkner, Lácar, Machónico, and Villarino– is a photo opportunity. Though in this case the road is the opportunity.S

te invitamos a ver y compartir #unafoto en @huespedes

DI Bu

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 52

30/4/13 12:56:36


ar

Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

53

chalecos. Sean de piel o impermeables (Ona Saez Kids), son un complemento perfecto noche y día. La remera de manga larga con onda rocker, infaltable para ellos (Gimos)

LA VALIJA

las prendas imprescindibles para cada destino

PATAGONIA + kids Camisa leñadora + cargo. Cancheros y abrigados, a tono con el invierno (Grisino)

Buzo + calzas. Para nenas con libertad de movimientos (Gimos y Grisino) osito de micropolar. Calorcito asegurado para bebés (Grisino) gorrito. Tejido, con orejera y pompón (Grisino)

borcegos. Ideales para el frío y las pendientes (Blue Duck) DIRECCIONES. Grisino: Alto Palermo, Gurruchaga 788, CABA, grisino.com.ar; Ona Saez Kids: onasaezkids.com.ar; Blue Duck: Class Express en Abasto Buenos Aires y locales en el interior, blueduck.com.ar; Gimos: Unicenter y Abasto Shopping, gimos.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 53

30/4/13 12:36:44


54

54

Sabores de Buenos Aires Buenos Aires Flavors

Lo de jesús

60 años de mística 60 years of mystique

Z Gurruchaga 1406, Palermo Viejo, CABA Tel.: 011 4831-1961

Auténtico bodegón porteño, perpetuó su mito en Buenos Aires con su aire sin pretensiones, fiel a su denominación de “Bar notable” que le otorgó la ciudad. Nació como despacho de bebidas y almacén de ramos generales a cargo de Don Jesús Pernas, que elaboraba deliciosos sandwiches de pan francés en un Palermo de seis décadas atrás. Hoy, los pisos en damero, las sillas Thonet, los espejos esfumados se mantienen tan intac-

te mataré ramírez Un menú provocador A provocative menu

Z Gorriti 5054, Palermo Soho, CABA

Tel.: 011 4831-9156 www.tematareramirez.com

Reconocido como un clásico de la cocina de autor afrodisíaca en Buenos Aires, la propuesta de una cena para dos con ingredientes provocativos se complementa sobre el escenario. Es que cada noche, el restaurante acerca espectáculos eróticos de gran calidad escénica como los shows de la maga Dolly Kent Callejón de Muñecas; Rubor (Sexo al oído); y Pulsión Porteña, danza

EL VIEJO CAÑON Décimo aniversario Tenth anniversary

Z Hipólito Yrigoyen (ex Pavón) 996 esquina Rivadavia Avellaneda, Provincia de Buenos Aires Tel.: 011 4228-8009 / 4209-6568 www.elviejocanon.com

En los tiempos de la colonia era pulpería y fue testigo de escaramuzas por la independencia de la incipiente nación, pero en mayo celebra el 10º aniversario de su reapertura con una propuesta gastronómica criolla que incluirá carbonada, asado del ancho, empanadas tucumanas y de humita, mazamorra y arroz con leche. Las porciones son hipergenerosas, tanto como la atención

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 54

tos como su espíritu. Se lucen las carnes Premium de ternera al asador, con el ojo de bife de 500 gr. como estrella. También son muy pedidos el pacú a la parrilla, los chorizos y platos de inmigrantes como la tortilla de papas a la española, los ravioles caseros y la mousse de chocolate, todo creado por Orlando Cano.S Authentic local bodega with its simple décor, flaunting the title of “Notorious Bar” bestowed upon it by the city. It opened as a general store under Jesús Pernas, that produced delicious sandwiches in French bread six decades back. The menu flaunts Premium grilled veal, with the 500 gram “beef eye” as the star. There is also great demand for the barbecued pacú, the 1950’s cuisine with the Spanish potato tortilla, homemade ravioli and chocolate mousse, all created by Orlando Cano.S

RAÍCE

S

Pa

Z Te w

C Ta la M R ta L

más acrobacia más tango. En la carta, se conjugan sabores mediterráneos y asiáticos bajo nombres sugestivos: “Su carne tibia y mi deseo furioso" para una pechuga rellena con paté de hongos, oporto y panceta; o "Amantes que se comparten" para la fondue de chocolate.S Recognized as a classic of the aphrodisiac cuisine in Buenos Aires, the dinner for two with provocative ingredients has its complement on stage. Each night the restaurant offers high quality erotic shows by magician Dolly Kent Callejón de Muñecas; Rubor (Sex in your ear); and Pulsión Porteña, dance plus acrobatics based on the sensuality of the tango. In the menu Mediterranean and Asian flavors combine under insinuating titles such as “Her hot flesh and my furious desire” for a chicken breast stuffed with mushroom pate, port wine and bacon.S

LA

con aire de barrio. Habrá este mes también una serie de recitales de tango para alentar la sobremesa de amigos y familias, donde no falta una buena copa de vino tinto para acompañar las delicias.S In colonial times it was a pulpería (general store and drinking bar) y it saw some fighting in the independence war, but in May it will celebrate the tenth anniversary of its reopening with a local gastronomic proposal including carbonada (carbon cooked meat), barbecue, humita (maize cream) and Tucuman traditional empanadas, mazamorra and rice with milk. The helpings are hyper generous, and the service is neighborhoodly. This month there will be a series of tango concerts after dinner for friends and family, where you wil find a nice glass of red wine accompanied by delicacies.S

C

E

Th Z

Te w

H vi p ta si la cr

O

Ita

Z Te w

L m y b G it lle

26/4/13 12:33:18


RAÍCES

Sabores patrios Patriotic flavors

Z Crisologo Larralde 3995, Saavedra Tel.: 011 4541-4927 / 3198 www.raicesccch.com.ar

Como desandando provincias, la cocinera Fernanda Tabares propone saborear lo autóctono, trabajando en la actualidad las recetas argentinas de siempre. Para Mayo, a tono con la celebración de los 202 años de la Revolución, tienta con un menú patriótico que incluye tabla de miniempanadas, platos humeantes como el Locro Pulsudo como se sirve en Salta, carbonada criolla

LA PESCADORITA

El océano sobre la mesa The Ocean on your table Z Humboldt 1905, Palermo

Tel.: 011 4773-0070 / 4776-5653 www.ristorantinoilfiume.com

Hace dos años que pone la creatividad culinaria al servicio de los frutos del mar. Así, con aire de oceáno y playa, el ambiente recrea esa sensación de vacaciones tan deseada: una sirena de Pablo Cortes como mural, sillas de mimbre celestes, caracoles. La fantasía rodea a la experiencia de comer de a dos esas infaltables rabas crocantes, deleitarse con una parrillada de pescados

CIRCOLO MASSIMO Otoño italiano Italian Autumn

Z Libertad 1264, Recoleta Tel.: 011 4519-8055 www.circolomassimo.com.ar

La arquitectura francesa de 1903 le da vida al elegantísimo restaurante del Circolo Massimo, italiano en esencia y cocina, como parte del Círculo Italiano. Allí es posible saborear las delicias mediterráneas del chef David Giunti adaptadas a tentar el paladar otoñal. Las pastas italianas son el sello más auténtico del lugar con cappelleti de cerdo en caldo con queso de cabra y malfati de

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 55

dulzona, y los clásicos postres de Vigilante y Arroz con leche con corazón de dulce de leche, más que goloso. Para la merienda, hay pastelitos o buñuelos de manzana que saben combatir el frío con el mate de mano en mano como compañero. Los precios son amigables y el servicio, gentil.S Touring provinces, cook Fernanda Tabares offers autochthonous dishes, with Argentine recipes of all times. For May, celebrating 202 years since the Revolution, she includes mini empanadas, Locro Pulsudo Salta Style, sweet creole carbonada, and the classic Vigilante desert. For the afternoon there are apple proffiterol or pastelitos and mate passing from hand to hand. The prices are friendly and the service is kind.S

y mariscos, o una paella abundante. También hay que escuchar a los camareros especialistas en la materia cuando incitan a probar el Tataki de Atún Rojo, el salmón crocante con cítricos o el lenguado capresse en hojaldre con crema de limón. Vinos perfectos y cervezas heladas acompañan el sabor del mar.S For two years La Pescadorita has been using its culinary creativity with fruits of the sea. The atmosphere of the place recreates the feeling of salty vacations: a Pablo Cortes mural of a mermaid, baby blue wicker chairs, seashells. Fantasy surrounds the experience of eating in two by twos those crunchy squid rings, enjoy the grilled fish and seafood or an abundant paella. You also need to listen to the waiters, specialists in the matter.S

espinacas y ricota con ragú de lomo entre los predilectos. También hay carnes fuera de lo convencional, como conejo al vino tinto y cordero estofado. Una buena mesa mediterránea no puede cerrarse sin el tortino de chocolate con salsa de amareto y vainilla.S The French architecture from 1903 gives life to the very elegant restaurant of Circolo Massimo, Italian by essence and in its cuisine, as part of the Italian Circle. You can taste Mediterranean delicacies designed by chef David Giunti. The Italian pasta carries the most authentic seal of the place with pork capelleti in broth with goat cheese and spinach and ricota malfati with sirloin ragú parmesan flakes. There are also unconventional meats, where you can enjoy red wine rabit and lamb stew.S

26/4/13 12:33:24


56

57

La receta

Por (by) Iván Ortega, desde (from) Misiones

E

The recipe

S

D Sa es Lo di pr ge gu

MOUSSE DE MBURUCUYÁ CON PRALINÉ DE MANÍ Mburucuyá Mousse With Peanut Praliné

N Para la mousse Mburucuyá 4 frutas o 200 ccs de pulpa Leche condensada 1 lata Crema de leche 400 ccs o 1 pote grande

For the mousse 4 Mburucuyá fruit or 200 cc of pulp Condensed milk 1 can Cream 400 cc or a big jar

Para el praliné de maní Maní pelado y tostado sin sal 300 grs Azúcar 200 grs Agua 1 chorrito

For the peanut praline Non-salted toasted and peeled peanuts 300 grs Sugar 200 grs Water just a little

Procedimiento En un vaso de licuadora incorporar la pulpa de las frutas incluyendo semillas, la lata de leche condensada y la crema de leche, licuar a velocidad media durante dos minutos y luego pasar la preparación a copas de servicio y llevar a la heladera hasta que estén frías y más sólidas. En una sartén a fuego medio incorporar el azúcar con un chorrito de agua y revolver con cuchara de madera hasta obtener un caramelo oscuro. Sobre una lámina de silicona antiadherente disponer los maníes y sobre ellos verter el caramelo líquido. Una vez frío el “turrón”, partirlo en pedazos pequeños y procesarlos a fin de obtener un arenado entrefino. Cubrir las copas con la preparación anterior y servirlas a temperatura de heladera.

Procedure 1) In the cup of a blender add the fruit pulp including the seeds, the can of condensed milk and the cream, liquefy at medium speed for two minutes then serve in cups and put in the refrigerator till they are cold or firm. 2) In a pan over medium gas add sugar with a little water and stir with a wooden spoon till you have a dark caramel. 3) On a silicon anti-adherent sheet spread the peanuts and cover them with the liquid caramel. Once the mix is cold, divide into little pieces and process to obtain a semi-fine sand. 4) Cover the cups with this preparation and serve cold.

lleva al litoral en su hoja de vida. Nació en Posadas, Misiones, y su primer trabajo, a los 16 años, fue como conductor de un programa de TV en su tierra. Tomó clases de actuación en París, y allá decidió que su pasión era la cocina. Estudió en el Colegio de Cocineros del Gato Dumas, se perfeccionó en España y volvió a su provincia a formar futuros chefs y seguir difundiendo el sabor de la cocina guaraní. Hoy es gerente gastronómico de los Parques provinciales de la Cruz de Santa Ana, Salto Encantado y Moconá.

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 56

Fr Pa st vi vi by ta se

Iván Ortega is marked by his origin in the area to the North-East of Argentina. He was born in Posadas, Misiones, and his first job was as the host of a TV show in his land. He studied acting in Paris and decided there that his passion was cuisine. He studied at Gato Dumas’ school for chefs, and returned to his province to educate future chefs and continue with Guaraní cuisine on TV. He is today the gastronomic manager of the Provincial Parks of the cross of Saint Ana, the Enchanted Waterfall and the Moconá.

30/4/13 12:38:42


Ed.49 + OTOÑO (autumn) revistahuespedes.com.ar

57

VIDRIERA de bodegas wineries window

Sabor de Neuquén Desde lo más alto de las bardas neuquinas en torno a San Patricio del Chañar, la Bodega Secreto Patagónico es ahora una parada del Bus Turístico de la Ruta del Vino. Los visitantes pueden recorrer los viñedos de seis cepas diferentes con vistas panorámicas del valle, conocer el proceso de elaboración de los vinos por gravedad, dada la geografía del lugar, y finalmente, degustar los vinos Mantra guiados por el enólogo residente.

Neuquén flavor From the highest point of the Neuquen slopes surrounding San Patricio del Chañar, the Secreto Patagónico Winery is now a stop of the Tour Bus on the Wine Route. Guests can tour the vineyards with six different varieties, and enjoy the panoramic views of the valley, get to know the process of wine production by gravity, that results from the local geography, and finally, taste the Mantra wines guided by the resident enologist. secretopatagonico.com

Graffigna recibió premios

Wines of Argentina y la Corporación Vitivinícola Argentina premiaron con el Argentina Wine Awards a los vinos más destacados que el país ofrece al mundo. Y Bodegas Graffigna resultó victoriosa con su Grand Reserve 2010 Malbec galardonado con medalla de plata, y los vinos Graffigna Centenario Malbec 2011 y Graffigna Centenario Pinot Grigio 2012 con medallas de bronce. Wines of Argentina and the Argentine Wine Corporation gave the Argentine Wine Awards to the best wines the country offers the world. Bodegas Graffigna was the winner with its Grand Reserve 2010 Malbec, that received the silver medal, and the Graffigna Centenario Malbec 2011 and Graffigna Centenario Pinot Grigio 2012 that received bronze medals.

Conrad exquisito Después de la exitosa convocatoria estival del XI Salón Conrad Internacional del Vino en su 11° edición, con 120 bodegas presentes, la tradición de copas de lujo continúa durante el año con las Wine Dinners mensuales en el restó St.Tropez del hotel. La cita de abril es el viernes 26, junto a la bodega española Ánima Negra y la carta armónica de la chef Magali O’Neill. Exquisite Conrad

After the successful XIth Conrad International Wine Salon, with 120 wineries present, the tradition of luxury drinks continues during the year with the monthly Wine Diners at the St Tropez restaurant at the hotel. In April the date is Friday the 26th, presenting the Spanish winery Ánima Negra and the harmonic menu of chef Magalí O’Neill. Conrad.com.uy annegara.com

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 57

30/4/13 12:39:32


58

Arte en Argentina

PoR (by) Dr. IgnACIo gUTIéRREZ ZALDÍVAR

Art in Argentina

ViViAnnE DuChini

GrETA STErn: "LoS SuEñoS 1948-1951"

Del 15 de abril al 10 de mayo

hasta el 1° de Julio

(zurbarán Alvear Collection, from April 15 to May 10)

(Malba, until July 1st)

oBrA: "Al galope"

oBrA: "Botella del mar (Sueño n° 5)"

Se la considera la mejor escultora de caballos en el mundo actual. aquí, se reúne su última docena de esculturas equinas. también se pueden ver cinco de sus caballos frente al renovado hotel Four Seasons buenos aires. VIVIANNE DUCHINI. She is considered the best horse sculptress in the world. Here, her last dozen equine sculptures are shown. You can also see five of her horses in front of the renovated Four Seasons Hotel in Buenos Aires

La colección completa de 46 fotomontajes vintage que Stern publicó en la página “el psicoanálisis le ayudará” de la revista idilio (editorial abril) es una producción clave de la vanguardia fotográfica en la argentina. estas piezas son uno de los únicos cinco juegos firmados por la artista en el mundo. GRETA STERN. The complete collection of 46 vintage photomontages Stern presented in the “Psychoanalysis will help you” section of Idilio Magazine (Abril Editors) is a key production of the photography avant guard in Argentina. These pieces represent one of the five collections signed by the artist.

entrada libre y gratuita. av. alvear 1658, buenos aires Admission is free. 1658 Alvear Ave, Buenos Aires

av Pres. Figueroa alcorta 3415, buenos aires; www.malba.org.ar 3415 Figueroa Alcorta Avenue, Buenos Aires

Colección Alvear de Zurbarán

EDuArDo mAC EnTyrE

Galería Zurbarán hasta el 17 de mayo

Malba

ADrinA VArEjão

Malba

hasta el 10 de junio

(zurbarán Gallery, until May 17)

oBrA: "contrastes de rojo"

oBrA: "figura de convite"

Fundador en 1960 del Movimiento geométrico junto con ary brizzi y otros artistas, hoy es una de las grandes figuras del arte cinético mundial junto al venezolano cruz dies y el argentino Julio Le Parc. EDUARDO MAC ENTYRE. Founder, in 1960, of the Geometrical Movement with Ary Brizzi and other artists, he is today one of the great representatives of world kinetic art together with Venezuelan Cruz Dies and Argentine Julio Le Parc.

"historias en los márgenes" es la primera exposición retrospectiva de esta pintora, una de las más importantes de su generación. La exposición de 40 obras, organizada por el Museo de arte Moderno de San Pablo, abarca varios periodos de su carrera. ADRINA VAREJAO. Stories in the margins, first retrospective show of Varejäo, one of the most important painters of her generation. Organized by the Sāo Paulo Museu de Arte Moderna (MAM), the show includes a section of 40 works, collected for the first time.

cerrito 1522, buenos aires; www.zurbarangaleria.com.ar 1522 Cerrito St, Buenos Aires

av Pres. Figueroa alcorta 3415, buenos aires; www.malba.org.ar 3415 Figueroa Alcorta Avenue, Buenos Aires

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 58

26/4/13 12:33:35


oS 51"

lba

io

st)

5)"

uio oco

es io hy ve

o

lba

io

te"

va n. te

w n. he

ARMADO_HUESPEDES ED49_EDITADAS FINALES_SOLE_2604.indd 59

26/4/13 12:33:39


ed. 49 OTOÑO (autumn)

49

DISTRIBUCION gRATUITA ( free copy )

OTOÑO(autumn)

AIRE DE FAMILIA

COMARCA TURÍSTICA DE SIERRAS (Family Air) DE LA VENTANA

ISSN 1851-3352

Las estribaciones de la Provincia de Buenos Aires tienen mucho que ofrecer para trepar, degustar y disfrutar de la naturaleza The sierra in Buenos Aires Province has lots to offer in terms of climbing, tasting and enjoying nature

esteros del iberá Desde el aire From the Air

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED49_FINAL.indd 1

la cumbrecita Encantador acento europeo Charming european Accent

cruce columbia Atravesar los Andes corriendo Crossing the Andes Running

26/4/13 13:21:57

REVISTA HUESPEDES - Ed.49  

Travel Magazine in Argentina, Chile and Uruguay. Revista de turismo en Argentina,Chile y Uruguay en español e inglés. Su edición impresa se...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you