Page 1

DISTRIBUCION GRATUITA FREE COPY

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

COLON, ENTRE RIOS

El custodio del río The custodian of the river

PASO ROBALLOS, SANTA CRUZ

Camino y destino Road and destination

SIGNIFICADO AUSTRAL El canal Beagle y la cordillera de los Andes, la cultura yámana, la historia urbana, los bosques subantárticos y la fauna riquísima se unen como símbolos que definen a Ushuaia, la ciudad más austral del mundo, desde toda perspectiva ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■

SOUTHERN MEANING The Beagle canal and the Andes Mountains, the yámana culture, the urban history, the sub-Antarctic forests and, the rich fauna come together as symbols that define Ushuaia, the southernmost city in the world from all perspectives

23


4

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

USHUAIA - TIERRA DEL FUEGO Coordenadas: 54°48’57” Sur, 68°19’04”Oeste

March / April 2008

23 |

sumario

■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

Editorial Vigilia austral

Pág. 9

USHUAIA LA BRUJULA

La ciudad más austral del mundo, fundada en 1884, está ubicada en el sur de la Isla Grande de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur, la provincia más jóven de la Argentina, surcada por valles glaciarios, el cordón Martial sobre la Cordillera de los Andes y el Canal Beagle con la riqueza en moluscos, peces y crustáceos de sus aguas. Ultimo puerto antes de la Antártida, climatológicamente, presenta el curioso fenómeno de las horas de luz eternamente largas en verano (17 horas de sol) y cortas en invierno (no más de 6 horas). En su geografía de bosques frondosos de lenga y coigüe, además de turbales, alberga una fauna variada que va de los zorros colorados a los guanacos, de los castores introducidos a los lobos marinos. Posee el Parque Nacional Tierra del Fuego como protección del bosque andino patagónico y subantártico, sobre 63.000 ha.

Paso Roballos Camino y destino

Págs. 10, 11 y 12

Colón El custodio del río

Págs. 14 , 15 y 16

El Bolsón Espíritu artesanal

Págs. 20 y 21

El Hoyo Sabores y caminos de una aldea rural

Págs. 22, 23 y 24

Ushuaia Definiciones del fin del mundo

Págs. 28 a 35

Valles Calchaquíes Postales de Cafayate

Págs. 42 y 43 THE COMPASS

The southernmost city in the world, founded in 1884, is placed in the south end of the youngest Argentinean province called: Isla Grande de Tierra del Fuego, Antártida and Islas del Atlántico Sur. It has glacier valleys, the Martial Mountains on the Andes and the Beagle Channel. This city is the last port until reaching Antarctica, and has the curious phenomena of long days in summer (almost 17 hours of sun) and short days in winter (6 hours). Its geography shows lush lenga trees, coihue forests and peat bogs, and also harbours a wide variety of fauna such as red fox, guanaco, beaver and sea lions. To protect the Andean Patagonia and subAntarctic woods the national park “Parque Nacional Tierra del Fuego” was created.

Declarado de interés

Villa Pehuenia Una tarde a vela

contents Editor’s Letter Vigil in the deep south Page 9 Paso Roballos Road and destination Pages 10, 11 & 12 Colón The custodian of the river Pages 14, 15 & 16 El Bolsón Artisan spirit Pages 20 & 21 El Hoyo Flavors and roads of a rural village Pages 22, 23 & 24 Ushuaia Definitions of the end of the world Pages 28 & 35 Calchaquíes valley Postcards from Cafayate Pages 42 & 43 Villa Pehuenia Sailing in the afternoon Pages 46 & 47

Págs. 46 y 47

www.revistahuespedes.com.ar


staff Director Roberto J. Leonetti ■■■ ■■■■■■

Directora editorial Soledad Aguado Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón Traducción Gabriel Zadunaisky Carola Bracco Colaboración Rocío Manceñido Retoque de Imágenes Enrique Villegas Dpto. Comercial Mercedes MacBritton [011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar ■■■■■■■ ■■ ■■■ Año 5, número 23. Registro de la propiedad intelectual N° 521533. Revista Huéspedes es una marca registrada n° 2066775. ISSN 1851-3352 Propietario: Roberto Juan Leonetti. Dirección postal: Ramón Freire 2350 8° A, Capital Federal (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318 Responsable de impresión Mariana Weckl La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

FIN DEL MUNDO Es preciso ganarle minutos al sueño para contemplar los cielos de medianoche

Revista

Huéspedes

9

Marzo / Abril 2008

23 |

editorial

Vigilia austral

Vigil in the deep south

■ Por

■ By

Soledad Aguado

La aproximación al fin del mundo encanta por su misticismo. Desde esa pista aventurera que comienza y termina en el mar para el aterrizaje. Hasta los caminitos para desandar a pie del Parque Nacional Tierra del Fuego, los veleros en el Beagle, reconociendo sus islotes y su fauna, hasta las noches de cenas con delicias de mar. Los días en verano, por fortuna, son eternos en Ushuaia. Amanece como a las 4, atardece pasada la medianoche. Obliga a estar despavilado, y eso es lo que ayuda a no perderse nada. La vigilia permanente se evidencia en las actividades múltiples que se agolpan en el calendario del viaje y que hacen que uno decida extenderlo por bastante más que los 2 o 3 días que convidan los paquetes turísticos tradicionales. Tomarse el tiempo de conocer la isla es apetecible. Escapar hasta Tolhuin, en el centro de la provincia; subir a Valle Mayor para avistar castores; hacer un picnic en el parque; visitar cada uno de los museos de la ciudad, son todos planes ineludibles. Hay uno, entre los favoritos de tantas postales, que sólo obsequia la temporada estival. Es el atardecer de colores siempre diversos y una luz hacia el Sur que se mantiene intacta aún cuando la noche decidió dejar caer su velo sobre la ciudad más austral. Es preciso sumar unos minutos para su contemplación: es el sol sobre la Antártida lo que brilla aún y resplandece aquí, sobre las montañas.Emociona pensar en la cercanía de este confín. Y también, en este viaje intenso que casi se cae del planisferio, un sitio único por su condición geográfica y estos cielos infinitos, aún cuando sea hora de ir a descansar.

Soledad Aguado

The end of the world enchants with its mysticism. From the adventurous runway where the plane landing begins and ends in the sea, to the paths you take on foot through Tierra del Fuego National Park. Or from the sailboats in the Beagle canal, getting to know the small islands and their fauna, to the early dinners with seafood delicacies. Fortunately, summer days are infinite in Ushuaia. Sunup is at 4 a.m. and sundown after midnight. This forces you to stay awake and that is what helps you not to miss anything. The permanent vigil is evidenced in the multiple activities that crowd your travel schedule. And that make you decide to extend it a lot more than the 2 to 3 days of traditional tours. Taking your time to get to know the island is desirable. A quick ride to Tolhuin in the centre of the province, climbing to the Valle Mayor to see the beavers, going for a picnic in the park, visiting each of the museums in the city, are all a must. But, there is one feature that only appears in summer. It is the colored sunset with changing shades of light to the South, while the rest of the sky is already black. We must take some minutes to see the sunset. It is the sun over Antarctica that shines at this hour and the aura can be seen above the mountains. It is exciting to think of the proximity of the end of the world. And also in this trip that almost takes you over the border of the map, we find a unique place with its geographic features and the infinite skies and the prolific beauty, even at bed-time.

Revista Huéspedes se distribuye en: Foto de tapa: Canal de Beagle, Tierra del Fuego (por Soledad Aguado). ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Nos comunicamos con: Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque


10

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PASO ROBALLOS - SANTA CRUZ Santa Cruz cuenta con un informante online en su web www.epatagonia.gov.ar

March / April 2008

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

PASO ROBALLOS, SANTA CRUZ

CAMINO Y DESTINO

ROAD AND DESTINATION

Con partida temprana desde Los Antiguos hacia el Paso Roballos, el Noroeste santacruceño conquista con páramos únicos de Patagonia solitaria

R

UTA 41, STA. CRUZ.– Esta vez, el destino es el camino en sí mismo. El Lago Buenos Aires, inmenso, compartido entre Los Antiguos, del lado de Argentina, y Chile Chico, del lado chileno, es la primera visión de la mañana. Se remontará el ripio trazado al costado del río Jeinimeni, con rumbo Sur. Más Sur. Esa Patagonia que tan bien describió el periodista Germán Sopeña en sus libros de exploraciones por esta zona donde se cosen en armonía los ríos caudalosos cargados de salmónidos, los picos nevados de la Cordillera, las estancias desperdigadas en el mapa, animales pastando en praderitas verdes y amarillas, con flores diminutas que se esparcen como la más linda de las plagas. Los textos se comprueban en imágenes que se desandan sobre la ventanilla.

With an early start from Los Antiguos, towards the Roballos Pass, the Northwest of Santa Cruz seduces with its unique moors of solitary Patagonia

R

oute 41, Santa Cruz.- This time the destination is the road itself. Lake Buenos Aires, immense, shared between Los Antiguos, on the Argentine side, and Chile Chico, on the Chilean side, is the first landscape of the morning. The rubble road following the course of the River Jeinimeni due South. More to the South. The Patagonia so well described by journalist German Sopeña in his books on exploring the area, with its harmoniously interwoven rivers full of different salmon species, the snowed peaks of the Andes, the estancias (ranches) scattered over the map, animals grazing in little green and yellow meadows, with minute flowers spread out like a beautiful plague. What we’ve read in the guide-books is visible now through the car window. Our vehicle takes provincial route 41, coming from the locality of Los Antiguos; you take the same route

■■ ■■■■■■ ■■ ■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■


PASO ROBALLOS - SANTA CRUZ Es conveniente averiguar con lugareños el estado del camino antes de salir a la ruta

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

11

from Perito Moreno, 64 km to the East, where you will have previously stopped by the Cave of the Hands with its latent anthropology. The fact is we’re going towards the Roballos Pass, where the frontier guard will let us cross the border to Chile. Our wheels roll on, firmly grasping the road in search of infinite spaces, infinite solitude. After taking a rest, lying face up on the little yellow flowers, we will take another curve and there we will find the perfect spot for a picnic or fishing (if it’s the open season) by the river; we will get pictures of flocks of sheep on bucolic hills or tame horses by the route; some choique will run at full speed in front of us or if you get lucky, there will be Condors gliding overhead. 50 kilometers from our morning starting point, Mount Zeballos will catch our attention. It is 2743 meters high, with jagged forms to

Se remonta el camino de ripio al costado del caudaloso río Jeinimeni, desde la localidad de Los Antiguos y con rumbo Sur From Los Antiguos town you drive in a rubble road following the course of the River Jeinimeni due South

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

El vehículo se dirige por la ruta provincial 41, ya sea que uno provenga de la localidad de Los Antiguos, como en este caso, o lo haga desde Perito Moreno, 64 km al Este. Desde allí, es imprescindible hacer una escala obligada en la Cueva de las Manos y sus trazos de antropología latente. Pero, lo cierto es que este recorrido que va hacia el Paso Roballos, donde el puesto de gendarmería nacional permite pasar al país trasandino, merece el paso firme de las ruedas en busca de espacios que contemplar, espacios definitivamente infinitos, solitarios a más no poder. Tras descansar boca arriba en un alto sobre las florcitas amarillas, tras una curva se podrá hallar el espacio óptimo para un picnic o la pesca (en las épocas permitidas) junto al curso del río; se fotografiará los rebaños de ovejas sobre lomadas bucólicas o los caballos mansos a la vera de la traza de la ruta; se cruzará un choique a toda carrera

SANTA CRUZ

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Marzo / Abril 2008


Huéspedes

PASO ROBALLOS - SANTA CRUZ El lago Buenos Aires es el segundo más grande de Sudamérica

March / April 2008

o la suerte dirá si los cóndores exhibirán su planear en las cercanías. Tras 50 km aproximados desde la partida matinal, el Monte Zeballos convocará la atención. Tiene 2743 metros de altura, formas resquebrajadas a las que identificar y jugar a poner un nombre, y también un bosque de lengas y ñires estilizados, refugio para la fauna de la región. Un poco más adelante, el invierno dejó sus señales: sobre un arroyo cristalino, la nieve se ha quedado quieta para desafiar a enero. Es un trozo inmenso que, gota a gota, irá cambiando su forma incluso durante este mismo día. Como si algo le faltara al asombro, volarán en tandem los flamencos rosados en el comienzo de los lagos encadenados del sur, como el Pueyrredón, el Posadas y el Salitroso, tres magníficos espejos de agua turquesa, conectados con el pueblo de Hipólito Irigoyen, de 250 habitantes, donde bien vale la pena hacer un alto y dedicarle unos días al trekking. Es que este es el punto de partida para uno de los íconos de la región: el monte San Lorenzo, que ya se divisa desde el camino con antelación, por sus erguidos 3706 metros, desafío predilecto de los alpinistas mundanos y la cima más alta de la provincia. Un techito rojo, más ovejas sin pastor a la vista, marcarán las únicas siluetas construidas por la mano del hombre en este páramo patagónico. Es que, los valles cercanos a la cuenca lacustre, fueron aprovechados en su fertilidad por los pioneros en la explotación lanar y sus estancias todavía, algunas incluso con la posibilidad de alojarse y ser muy bien recibidos, pintan el paisaje del Noroeste santacruceño.

El Monte Zeballos, de 2743 metros de altura, y el San Lorenzo, de 3706, son íconos de la región. Este último es un desafío predilecto de los alpinistas del mundo Mount Zeballos, 2743 meters high, and Mount San Lorenzo, 3706 meters (a favorite challenge for mountain climbers, will catch your attention

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

12

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

identify and play at giving them names, and also woods of stylized lengas and ñires, a refuge for the fauna of the region. A little bit further on, winter left its signs: on a crystalline stream, the snow remains defying January and the southern summer. It is an immense patch that, drop by drop, will change its aspect during the day. As if all this were not enough to astound us, there will be tandems of pink flamingoes flying over the linked lakes to the south, the Pueyrredón, the Posadas and the Salitroso, three magnificent mirrors of turquoise waters, connected to the town of Hipolito Irigoyen, with 250 inhabitants. It is a great place to go on a daylong trekking expedition. This is the starting point to get to one of the icons of the region, Mount San Lorenzo, already visible from the road, with its towering 3706 meters, a favorite challenge for world-class mountain climbers and the highest elevation in the province. A little red roof, and more sheep with no shepherd in sight, will be the only silhouettes reflecting the presence of man in the Patagonia moor. The pioneers took advantage of the fertility of the valleys close to the lake basin, to install their estancias and sheep barracks. You can stay overnight at some of them, to be part of the landscape of Northeast Santa Cruz.


14

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

COLON - ENTRE RIOS Está ubicado a 340 km de Buenos Aires, por la ruta nacional 14

March / April 2008

COLON, ENTRE RIOS

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL CUSTODIO DEL RIO A la par del curso del Uruguay, la ciudad de Colón integra las aguas en su vida diaria: caminatas, playas, navegaciones, pesca, y por las noches, artesanía y calles agitadas para extender la diversión | Por Rocío Manceñido |

C

OLON – La mañana asoma tranquila, sin el ruido de la noche anterior. Se confunden en ella ojos que todavía no han concluído su jornada con el paso de aquellos que se animan a respirar el primer aire del día. En la calle principal, aún queda algún grupo de jóvenes que se resiste a abandonar el barco nocturno pese a los nacientes rayos de sol que van calentando la tierra. La distancia entre la ciudad y la playa es de apenas unas cuadras. Colón es el único lugar en el país que tiene las playas de río en la misma ciudad. Caminando, en auto, en bicicleta, todo está permitido a la hora de encontrar un rincón a orillas del Río Uruguay para aprovechar la jornada hasta entrada la madrugada. A media mañana, la costanera empieza a cobrar protagonismo. En la desembocadura del arroyo Artalaz, al norte, algunos lugareños comienzan a tirar sus redes en busca de la carnada que usarán para las próximas pescas. Mientras tanto, otros eligen salir a correr aprovechando la leve brisa que en unas horas será historia.

THE CUSTODIAN OF THE RIVER The waters of the Uruguay River are a part of the daily life of the city of Colón: walks along the beach, boat trips, fishing. And at night there are artisans offering there wears in the busy streets

C

OLON – Morning is calm, with none of the noises of the previous night. The eyes of people who are ending a night’s vigil cross those taking the first breath of the day. On main-street a group of young people wants to continue their nocturnal trip, though the first rays of the sun are already warming the land. Only a few blocks separate downtown from the beach. Colón is the only place in the country that has the river beaches inside the town. Walking, riding in a car, on a bike, everything goes when it is time to find some bend in the river Uruguay to bide your time till the early hours of the morning. At mid morning the road by the river becomes the center of events. At the mouth of the Artalaz stream, to the north, some people start casting their nets in search of bate for the next fishing expedition. Others go running, enjoying the gentle breeze that will be gone in a few hours. Some people, fearful of not finding a spot later in the day, stay by a barbecue grill they will claim for themselves for the day. That is how the afternoon goes by in this paradise in Entre Ríos: sun, river and sand seem to be the best combination. Though there are the catamarans going to and from, and the sail and speedboats, touring the islands to the north, the ecological complex to the south and other nearby resorts such as Viejo Muelle, San José, Los Médanos and Liebig. There are shallow sand-banks just below the surface ■■ ■■■■■■ ■■ ■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■


COLON - ENTRE RIOS Cabalgatas, paseos en lancha y avistaje de aves completan la oferta turística

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

15

No faltan aquellos que temen quedarse sin su asador y se van juntando en torno al fogón del que se declararán dueños por un día. Así transcurren las tardes en este paraíso entrerriano: sol, río y arena parece ser la mejor combinación. Sin olvidar el vaivén de catamaranes, barcos y lanchas que recorren las islas que están hacia el norte, los complejos de turismo ecológico hacia el sur, como así también otros balnearios vecinos: el Viejo Muelle, San José, los Médanos y Liebig, encontrándose en el camino con bancos de arena que están a muy poca profundidad y que obligan a una navegación cuidadosa, que escape a las altas velocidades. Sin embargo, no todos eligen el río para distenderse. A metros de las playas, las termas se transforman en otro atractivo indiscutible para el descanso y la relajación. Diez piletas de distintas temperaturas atrapan a todas las personas, sin distinción de edad, que buscan escapar del ritmo cotidiano. Lugar ideal para el esparcimiento, con vista al río y al campo de golf, que en la hora de la siesta parece ser el terreno elegido por los habitantes y turistas que

Sol, balnearios y playas parecen ser la mejor combinación para las tardes de Colón, además del relax en sus complejos termales Sun, river and sand seem to be the best combination in Colón, such us relax in the thermal pools near the town

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ENTRE RIOS

■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Marzo / Abril 2008

so it is best to navigate the river carefully. There are other alternatives. Only yards away from the beach there are thermal waters inviting you to relax and rest. There are ten pools with different temperatures for young and old alike. It is an ideal spot to take a rest, with a view of the river and the local golf-course, and it seems to be the place of choice at siesta time for locals and tourists who wish to practice and perfect their swing. Fifty kms from Colón there is another captivating landscape. Woodpeckers look out from the palm leaves and the Ñandú try to hide from the curiosity of visitors. This is National Park El Palmar, full of yellow flowers you will enjoy the most at the time the sun hides behind the Yatay. Nights in Colón also have their charm. The warm climate invites you to extend the fiesta through the night. Whole families, groups of friends and couples walk down April 12 street, between Washington and San Martín plazas, dotted with bars

and restaurants with their tables on the sidewalk, offering their delicacies. Souls in their hands No doubt the cultural memory of the people vibrates in them. They consider themselves bohemians and do not accept consumerism. It is their work, but they enjoy designing with their hands the dictates of their souls. Artisans became a force in the town 30 years ago. Regional fairs became a tradition. So the local authorities began to cooperate with these workers. Today it is known as the “National Artisan Fiesta”. Every February the school park is covered with tents, where artisans present the fruit of their hands. The creative capacity of these men and women is astounding: you won’t believe what they can do with just a piece of wood or leather, some metal or any other material generously offered by nature. You just cannot stop watching one piece after another.


■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

16

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

COLON - ENTRE RIOS La fiesta de los artesanos convoca cada año a más de 100 mil personas en la ciudad

March / April 2008

prefieren disfrutar del aroma del césped mientras practican sus tiros para perfeccionar su swing y mejorar su handicap. A casi 50 kilómetros de la ciudad, un paisaje se impone con su fisonomía y sus colores. Los pájaros carpinteros se asoman en las palmeras mientras los ñandúes saben como ocultarse de aquellos curiosos que se resignan a mantenerse a distancia. Todo se conjuga en el Parque Nacional El Palmar. Un lugar que enamora con sus flores amarillas y frutos anaranjados, al tiempo que el sol se oculta acentuando aún más la belleza de las Yatay. Las noches en Colón también tienen su encanto. El clima templado invita a alargar las horas de fiesta. Familias enteras, grupos de amigos y parejas recorren la calle 12 de Abril, que entre las plazas Washington y San Martín, se viste de bares y restaurantes que se extienden hacia las veredas buscando complacer y albergar a quienes decidan disfrutar de sus manjares.

EL ALMA EN LAS MANOS En ellos vibra la memoria cultural de los pueblos. Se asumen bohemios y no se quiebran ante el mundo consumista. Saben que es su trabajo, pero su deleite está en que sus manos se conviertan en hábiles creadoras del diseño de sus almas. Hace 30 años, en Colón, los artesanos comenzaron a tomar una fuerza prometedora. Las ferias regionales fueron convirtiéndose en una tradición a la que nadie podría negarle su importancia. Así fue que la Municipalidad se comprometió con estos trabajadores que buscaban fortalecer su identidad. Hoy en día, esta feria se conoce como la “Fiesta Nacional de la Artesanía con Proyección Latinoamericana”. Cada febrero, el parque escolar se colma de carpas donde los artesanos pueden mostrarse. Es asombroso ser testigos de la capacidad creadora que estos hombres y mujeres pueden tener con tan sólo un trozo de madera, de cuero, de metal o de cualquier otro material que generosamente regale la naturaleza. La necesidad de no dejar nada sin ver se acentúa a medida que se reconoce el valor de cada uno de los objetos que se van presentando al andar. Así, artesanos mayores y jóvenes conviven durante diez días en ese espacio que sienten propio.


20

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL BOLSON - RIO NEGRO Está ubicado 120 km al Sur de Bariloche, por la Ruta 40 (ex 258)

March / April 2008

EL BOLSON, COMARCA ANDINA

ESPIRITU ARTESANAL caminata y el alma lista para encontrarse con su costado hippie: artesanos, senderos, aventura y deliciosa cerveza componen los atractivos de la localidad

E

L BOLSON, RIO NEGRO.– Será distinto e ideal si uno llega al pueblo un día martes, jueves o sábado al mediodía. Es que su plaza central está repleta de visitantes y locales en comunión. Un puesto al lado del otro muestra a los artesanos, pobladores que vieron nacer el costado más hippie de El Bolsón en los ’70, manos habituadas a tallar juguetes en madera, a armar ramos de flores secas o crear a la manera de los luthiers un instrumento musical. Se puede comer allí algo y acompañarlo con un sabor esencial de esta zona del Paralelo 42: la cerveza, claro, también artesanal, fabricada con lúpulo de exportación. Se escuchan de fondo, los acordes de una gaita. El Bolsón ya ha comenzado a contar su cuento. Valle de caminatas A cubierto de los vientos por ser una zona de sólo 300 msnm, con la cordillera de los Andes al Oeste y estribaciones pedemontanas al Este, su clima trae una temperatura modera-

Artisan spirit The knapsack must be ready for a walk and the soul ready to take up its hippie side: artisans, paths, adventure and delicious beer are the attractions of the place

E

L BOLSON.- It will be different and ideal if you come to the town on a Tuesday, Thursday or Saturday noon. Its central square is full of visitors and locals in communion. One stand next to the other presenting the artisan wares of inhabitants that El Bolsón turned into a hippie haven in the 1970’s, hands used to carving toys out of pieces of wood, to create bouquets out of dry flowers, or creating musical instruments in the manner of the luthiers. You can have something to eat there, accompanied with an essential flavor of this zone on Parallel 42: it is the beer, of course, made with hop. And you can here the sound of bagpipes. El Bolsón is telling you its tale. A valley for a walk Protected from the winds by the Andes to the West and the foothills to the East, the zone, located 300 meters above sea level, has a moderate temperature,

■■■■■■ ■■ ■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■

La mochila debe estar lista para salir de


EL BOLSON - RIO NEGRO Más información en www.elbolson.gov.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes 21 Marzo / Abril 2008

La vista de la correntada del Río Azul invita al rafting, las caminatas por su vera o una opción aún más aventurera: el canyoning

The view of the Blue River invites you to rafting, walk along the shore or to consider the adventure of canyoning

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

da e ideal para salir de caminata, cabalgata o simple exploración en cualquier sendero. Un imperdible es el Cerro Piltriquitrón, que le custodia las espaldas al pueblo. El que encara el ascenso debe saber que no es preciso ser experto: se puede tomar el sendero vehicular hasta el refugio a 1200 msnm que ya brindará una postal vistosísima del valle. Los más aventureros, pueden llegar hasta la cima que queda a 2200 msnm, y los demás, animarse a 200 metros más de pendiente en medio del bosque de lenga, para hallar una sorpresa que dice mucho de la cultura del lugar. Se trata del Bosque Tallado, 31 esculturas hechas de árboles quemados por un incendio y revitalizados por la mano de los artistas en un par de primaveras. Desde el cerro, también se puede elegir la alternativa de ver el valle en sobrevuelo. Para expertos y principiantes está abierta la posibilidad del parapente, biplaza o individual. Incluso con intención aventurera pero accesible para los planes familiares de diversión se disponen los botes para el rafting en el Río Azul, saliendo apenas 2 km del casco urbano. La vista de la correntada celeste (que por 1 km se hace diminuta y se encajona entre paredes de 40 metros de altura) invita a caminatas por su vera o a tomar la opción de aventura que brinda el canyoning (un descenso por rápidos sin embarcación, flotando sólo con chaleco salvavidas). Como si uno fuera hacia la naciente del río, la Loma del Medio se alza con formas locas como la cabeza de un indio sobre su costado e invita a treparla y desde allí, seguir hasta el encuentro de la Cascada Escondida, el escalón rodeado de coihues que el paisaje le deparó al arroyo Del Medio que riega los valles fértiles de Mallín Ahogado.

ideal for walks, horseback riding, or simply exploring the paths. No doubt Mount Piltiquitrón, the custodian of the town, is a must. You don’t need to be an expert climber to take on its slope. For family pleasure, there is the possibility of rafting on the Río Azul, only 2 km from the city. The view of the light blue stream invites you to walk along the shore or to consider the adventure of canyoning. Here, the Loma del Medio is a hill with strange forms, one of which resembles an Indian’s head. Climbing on to it you can go from there to the Hidden Cascade, surrounded by willows and cohiues, on the Del Medio stream, irrigating the fertile valleys of Mallín Ahogado.

En la feria hay juguetes de madera, ramos de flores secas, tejidos a la usanza mapuche e instrumentos musicales nacidos de manos de los luthiers locales

The artisan fair has ridcarving toys out of pieces of wood, dry flowers, weaving Mapuche style and musical instruments in the manner of the ancient luthiers


22

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL HOYO - CHUBUT El Hoyo está ubicado en la Cordillera de los Andes, al noroeste de Chubut

March / April 2008

Sabores y caminos de una aldea rural

Flavors and roads of a rural village

Lugar de pequeñas chacras en el Noroeste

A place of small farms in the Northwest of

de Chubut, es famosa por sus frutos y el

Chubut, famous for its fruits, adding the

placer de desandar senderos de montaña

pleasures of walking down mountains

E

E

L HOYO.– El viento patagónico no tiene pase en este valle fértil, con aguas que corren aceleradas a contraposición de la vida tranquila de sus habitantes. En un hueco geográfico de sólo 200 msnm, bordeado de montañas y bosques, es el lugar ideal para ser nombrado Capital Nacional de la Fruta Fina. Crecen frambuesas, arándanos, frutillas, grosellas. De allí, salen dulces y licores. Las chacras son una verdadera postal, aunque en movimiento: tienen las puertas abiertas a los turistas para visitas guiadas y encantadores saloncitos de compras. Hay múltiples opciones en estos establecimientos rurales: El Monje ofrece cabalgatas y la oportunidad de recolectar frutos; en El Pitranto, espera una cerveza artesanal con pizzas caseras para hacer un alto en el camino hacia El Desemboque; en El Eucalipto se produce miel y El murmullo del agua mixtura paisaje y paseos. Las aguas que bañan el valle dan signo evidente de su fertilidad. Desde el centro del pueblo, encarar la caminata de 2 km rumbo

L HOYO. - The Patagonia wind does not have a pass into this fertile valley, with waters running rapidly, in contrast with the calm life of the local inhabitants. It is a geographic hole at only 200 masl, surrounded by mountains and green woods, it is the ideal place to call the national capital of fine fruits. Raspberry, blueberry, strawberry, redcurrant, grow here. Jams and liquors are made out of them. The farms are postcards, though in slow movement: their doors are open to the tourists for guided tours and enchanting little sales rooms. On Route 40 or turning into the towns, there are multiple options in these rural establishments: El Monje offers horseback rides and the opportunity to gather fruit; in El Pitranto there is artisan beer with homemade pizza for a stopover in El Desemboque; in El Eucalipto they produce honey and the murmur of water mixes in with the landscape. The waters that bathe the valley are an evident sign of its fertility. It is really worth it to take a 2 km walk to the Waterfall, up a slope of medium difficulty by the Corbata stream.

Las chacras productoras de fruta fina sorprenden con diferentes planes sobre la Ruta 40 o bien adentrándose en el pueblo On Route 40 or turning into the towns, there are multiple options in these rural establishments

COMARCA ANDINA

■■ ■■■■■■ ■■ ■■■■■■ ■■■ ■■■

EL HOYO


EL HOYO - CHUBUT Dista 120 km de Esquel y 140 de Bariloche

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

23

Marzo / Abril 2008

a La Catarata bien vale el esfuerzo en una pendiente de dificultad media a la par del arroyo Corbata. Después de pasar recovecos surcados de frutos rojos y un bosque tupido de coihues, radales y cipreses, se puede hacer un alto en un banquito de madera que balconea sobre el valle y los haces de luz cayendo sobre la montaña. Se renueva el aliento y pronto, la cascada se encarga de quitarlo. La caída de agua es imponente y suma 85 metros de altura que despliegan ruidosa espuma en su olla. Para más vistas de las aguas, Puerto Patriada, extremo norte del Lago Epuyén, es un bello recodo tras un camino de ripio que bordea las chacras. Tiene playas de arena blanca y aguas transparentes para navegar. Finalmente, El Desemboque, después de recorrer el río Epuyen hasta que cae en el Lago Puelo, se presenta como un sitio de alto valor ecológico por ser una reserva de pitras, árboles elegidos por las palomas araucanas para abastecerse en invierno. Una nueva experiencia En el paraíso de los frutos, uno más ha llegado para quedarse. Se trata de las vides, plantadas en 2000 para ya tener las primeras botellas etiquetadas del vino más austral del mundo: un merlot cosecha 2006. La nueva bodega boutique es Patagonian Wines, que también elabora pinot noir en variedad tinta y blanca y descubre en las copas de todos sus varietales una complejidad aromática que

After going by corners full of red fruits and a coihue, radal, and cypress forest, you can take a rest in a wooden stool looking over the valley with rays of sun falling from the mountain. When you get back your breath you lose it again at the cascade. The waterfall is imposing with its wall of water 85 meters high, noisily filling its lagoon with foam. Taking a guide, you can also have access to the Escondida cascade, 15 km from the urban center, where according to local legend a plesiosaur was seen. For more water, Puerto Patriada, the northern extreme of Lake Epuyén, when you come to a bend in the rubble road that skirts the farms. It has white sand and transparent waters to sail on and rest on the beach. Finally, El Desemboque, after following the Epuyen River to its mouth on Puelo Lake, is a place of high ecological value, being a reservation of pitras, trees that can be more than a hundred years old and that are a nesting place for Araucana Doves in winter. Con guías, también se puede acceder a la cascada Escondida, a 15 km de la urbanización, lugar donde la leyenda asegura haberse visto un plesiosaurio Taking a guide, you can also have access to the Escondida cascade, 15 km from the urban center, where according to local legend a plesiosaur was seen

A new experience In the paradise of fruit, there is one more. Grapevines were planted in 2000, and the first bottles of merlot, the southernmost wine in the world was produced in 2006. The new boutique wine cellar, specialized in cold zone production, is Patagonian Wines, also making pinot noir in red and white varieties, offering in all its varietals an aromatic complexity, including in the mix redcurrant, cherry and tarragon, typical local fruit.


24

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL HOYO - CHUBUT Más información sobre el destino en www.chubutur.gov.ar y www.elhoyo.gov.ar

March / April 2008

permite percibir en naríz desde grosellas a corinto, cereza y estragón, parte de los frutos típicos de estas latitudes. Mientras preparan un blanco trivarietal (chardonnay, pinot noir y riesling), cuentan sus secretos con cuatro visitas diarias que permiten recorrer el viñedo: primero por el perímetro para luego ascender a una loma desde la cual se ve el 80% de la plantación con espalderos altos. Los racimos están cubiertos de hojas, la protección natural frente a las heladas de abril que deberán pasar hasta la vendimia que aquí, es en mayo. Más tarde, se recorre la sala de fermentación y fraccionamiento y la sala de degustación espera para testear este nuevo sabor del valle.

While they prepare a trivarietal white wine (chardonnay, pinot noir and Riesling), you can learn their secrets on one of the four daily tours to the vineyard: first along the perimeter, then ascending a hill from where you can visualize 80% of the plantation. The grapes hanging from the vines are covered by leaves, natural protection from the April cold they will have to bear up to the harvest that is in May. Later you can see the fermentation and bottling room, then climb to the terrace where visitors relax, ask questions and contemplate from there the valley of el Hoyo and take panoramic pictures. Finally the tasting room awaits with glasses ready to get to know the new taste in the valley.


28

■■■ ■■

■■■

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

USHUAIA - TIERRA DEL FUEGO El vocablo yámana Ushuaia quiere decir bahía que penetra hacia el oeste

March / April 2008

Definiciones del fin del mundo Los planes para conocer Ushuaia, la ciudad más austral, se multiplican, como las horas de luz estival, en senderos diversos y todos, le dan significado a su ecosistema, su historia y su carácter de leyenda | Por Soledad Aguado |

USHUAIA.– No existe un momento del día más placentero en esta ciudad, la más austral del mundo, cargada de mística y leyendas, que cuando uno corre la cortina del cuarto de hotel y ve los rayos del sol peléandole su brillo en haces a las nubes para impulsarlos sobre el Canal Beagle. Brillan entonces los veleros y catamaranes listos para zarpar hacia las islas y su fauna, los gigantes cruceros amarrados en su paso de temporada, los techos de chapa de colores que la arquitectura de los colonos dejó como impronta en la silueta urbana. El aire, puro al extremo y a veces, demasiado fresco, despabila del todo. Comienza un largo día de enero en Ushuaia: seguramente, cuando pase la medianoche, todos los que ahora se regocijan con la ya amanecida mañana refrescante, estarán más que despiertos, comiendo algún fruto de mar en el centro.

Los planes se multiplican como las horas de luz y la energía de este sitio cercano al Polo Sur, que hasta trasluce en su horizonte los cielos de la Antártida, permite capturarlo todo. Renovarse en sus paisajes angostos que reúnen en una foto la cordillera y el mar es singularmente único. Desde el agua, los yates Tango y Che están preparados para recibir a su grupo de no más de 10 pasajeros cada uno, en pos de una mayor personalización del viaje, en una mañana límpida y sin viento. Ese es el único enemigo que deben enfrentar las excursiones náuticas al salir del canal y entrometerse en la vida de mar abierto, ahí donde espera el reconocido Faro Les Eclaireurs, los petreles y cormoranes adueñados de la Isla de los Pájaros, las skúas peleadoras en vuelo rasante y los lobos marinos, en isla también con su nombre propio,


USHUAIA - TIERRA DEL FUEGO La cuidad se fundó en 1882 como una colonia penal

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

29

Marzo / Abril 2008

Definitions of the end of the world Plans to get to know Ushuaia, the southernmost city in the world, are multiplied, like the hours of the day in summer, by diverse paths, and they all give meaning to its ecosystem, its history, and its legend

U

SHUAIA.- The most pleasurable moment in this city the southernmost of the world, is when you pull the curtain of your hotel room aside and see the rays of the sun fighting to get through the clouds and shine on the Beagle Canal. The sun shines then on the sailboats and catamarans, ready to leave for the islands with their fauna; the giant cruise ships moored in the port; the multi-colored zinc roofs that define the architecture of the settlers and urban profile. The air, so pure and sometimes too fresh, keeps you fully awake. A long January day begins in Ushuaia: surely long past midnight all those rejoicing with the refreshing sunrise, will be awake, and eating some seafood downtown. Plans are multiplied just like the hours of the day, and the energy of this place, so close to the South Pole you can see the light from Antarctica, allows you to take full advantage. In the water the Tango and Che yachts are ready to receive

groups of ten passengers at a time, for a personalized voyage, in a clear and windless morning. That is the only enemy nautical excursions will confront when coming out of the canal to the open sea, where the famous lighthouse Les Eclaireurs awaits, surrounded by petrels and cormorants, the true owners of Bird Island, with the skuas diving over the sea wolves on the island that bears their name, provoking a tender feeling.The yacht comes close, playing its part in the game, and giving you time to take in every detail of the rich fauna. Coming back to civilization, you feel an urge to understand the geography and social construct of the city. The answers are in the Museum of the end of the world, with the complete anecdotes of the Yámanas, Indians that inhabited the region, and the sailors that saw the territory for the first time. On the other hand there is the Museum of the Presidium, in the ancient jailhouse that lasted from 1896 to 1947, with the wings standing just

El instante más placentero del día será correr la cortina del hotel y ver los rayos del sol luchando por iluminar las aguas y embarcaciones sobre el canal de Beagle, justo frente a la ciudad de Ushuaia

The most pleasurable moment is when you pull the curtain of your hotel room aside and see the rays of the sun fighting to get through the clouds and shine on the Beagle Canal, just in front of the city


30

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

USHUAIA - TIERRA DEL FUEGO Durante la fiebre del oro exploradores como Julius Popper acuñaban sus propias monedas

March / April 2008

que despiertan la ternura y las cámaras de los viajeros. El yate se acerca, se mimetiza con el juego de avistajes, da tiempo para no perderse detalle de la riquísima fauna. El regreso a la civilización impulsa a entender la geografía y la constitución social de esta ciudad. Para ello está el Museo del fin del mundo, con el anecdotario completo de los yámanas, indígenas que habitaron la región, y de los navegantes que avistaron el territorio tras osados acercamientos a la costa. Por otro lado, el Museo del Presidio, en la antigua cárcel que funcionó desde 1896 hasta 1947, con pabellones en situación original que traducen el frío y la sensación de soledad de los penados, y otras alas que cuentan la historia con claridad narrativa, bien valen una visita de un par de horas. Para cerrar la jornada, los restaurantes ofrecen sus frutos de mar y el cordero patagónico como delicia especial. Es el caso de Gustino, frente al puerto, altamente recomendado, con sello gourmet que estelariza los productos regionales.

Naturaleza austral La Ruta Nacional 3 cose la isla de Norte a ■■ Sur, y es el camino para definir la actividad ■■ ■■■■■ de otra jornada. Hacia el Norte, al atarde■ ■■■■■ ■■ cer, la zona de Valle Mayor, con bosques de lengas que crujen bajo el viento y pendientes curiosas recibe en Llanos del Castor. Un cuatriciclo y un jeep están preparados para afrontar los desniveles y llevar a los visitantes a un punto óptimo del bosque para el avistaje de castores: la propia castorera. Estos simpáticos roedores, ingenieros hábiles en la construcción de represas que en invierno se congelan por completo, fueron introducidos desde Canadá y plagaron las tierras australes. Nadan, se asoman, roen troncos, curiosean a los humanos y vuelven a sumergirse para el deleite de los avistadores. Para los que quieren caminar, el ascenso al

as they were originally, and transmitting the cold and solitude that must have been felt by the convicts, and other parts of the building that tell their story with narrative clarity. At the end of the day the restaurants offer seafood and Patagonia lamb. Gustino, across from the port, with its gourmet touch, offers regional products in stellar productions. Southern nature National Route 3 crosses the island from North to South, and takes you to the following day’s activities. To the North, at sunset, the Valle Mayor area with the lenga forest and curious slopes that take you to Beaver Meadow. A quatricycle and a jeep are ready to take on the uneven terrain and carry visitors to an optimal point in the woods for sighting beavers: their nest. These cute rodents, able engineers constructing the dams, were introduced from Canada and became a plague. They swim, peer out, gnaw trunks, stare curiously at humans, and go back under the water. For those who love a good climb, there’s the ascent to the Martial Glacier, at the back of the city. The best time to do it is in the morning when the lift begins to work with

Navegación en yates Tango y Che / For navigating on yachts: 02901-434865; navegandoelfin delmundo@gmail.com Tren del Fin del Mundo / Train to the End of the World: 02901-431600; www. trendelfindelmundo.com.ar Avistajes en Llanos del Castor / tours to Beaver Meadow: Ruta Nº 3, a 23 km. de Ushuaia, 02901-443051 / 422734 Gustino Restaurante: Maipú y Laserre, www.gustino.com.ar


USHUAIA - TIERRA DEL FUEGO El Parque Nacional fue creado en 1960

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

31

Marzo / Abril 2008

El recorrido por el Parque es intenso y lo ideal es quedarse hasta el cierre, alrededor de las 6 PM. Los turbales son característicos: restos de musgos y gramíneas acumulados en depresiones del suelo

DESTINO LAN USHUAIA

The tour in the Park is intense and you should stay till closing time, around 6 PM. Peat is characteristic of the local soil: moss and gramineous plants accumulate in depressions

LAN y su flota vuelan diariamente la ruta desde el Aeroparque Jorge Newbery en Buenos Aires hacia la ciudad de Ushuaia, urbe más austral del mundo, hasta el 31 de marzo, para retomarla cuando llegue la primavera, al igual que sus operaciones hacia El Calafate. Con la comodidad de poder realizar la reserva, la compra del ticket y también, el check in a través de la web www.lan. com, también está la posibilidad de hacerlo por el 0810-9999LAN (526). Otros destinos de LAN en la Argentina: Salta, Córdoba, Iguazú, Bariloche, Mendoza, Río Gallegos y Comodoro Rivadavia.

Glaciar Martial, sobre las espaldas de la ciudad, es un lugar ineludible. El mejor horario es la mañana, cuando comienza a funcionar la aerosilla que deposita en la apertura de dos caminos acompañados por el rumor de los arroyos de deshielo. Uno va hacia el Cañadón negro y permite obtener una panorámica del glaciar; el otro, va hacia el hielo mismo aunque suele tener mucha nieve y se hace difícil el ascenso. Pero ambos, de igual modo, permiten lograr la mejor de las panorámicas del Beagle y la ciudad al pie. Temprano también hay que partir por la Ruta 3, pero con rumbo Sur, para arribar a tiempo con el pitar del guarda del Tren del Fin del Mundo en sus salidas diarias por el serpentear de las vías al lado del Río Pipo, allí donde los presos de la cárcel de Ushuaia eran transportados para talar árboles y así calefaccionar el penal y la ciudad, hace una centuria. Los

■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■

the sky chair that leaves you at the beginning of two roads accompanied by the rumor of two streams resulting from the thaw of ice in the summer. One road goes to the Black Canyon with a panoramic view of the glacier; the other takes you to the ice itself, though it often has so much snow that it makes the ascent difficult. But both of them have the best panoramic view of the Beagle canal and the city. You must also take Route 3 but to the South, to be on time for the Train to the End of the World and its daily trip following the curves of the Pipo River, where the jail inmates were taken to cut down trees for firewood for the city a century ago. The cars are elegant, the steam engines send their white smoke over the landscape and the tour is both quaint and historically interesting. There will be a 15 minute stop to take pictures at the La Macarena falls and then the train ride continues by a peat mine, a common feature of

LAN and its fleet fly daily the route from Jorge Newbery airport in Buenos Aires to Ushuaia, the southernmost city in the world, till March 31st, starting again in the spring, and the same is true for its flights to Calafate. You can comfortably reserve tickets, buy them and also check in at www. lan.com or by phone, calling 0810-9999-LAN (526). Other LAN destinations in Argentina: Salta, Córdoba, Iguazú, Bariloche, Mendoza, Río Gallegos, and Comodoro Rivadavia.

www.lan.c

om


32

Huéspedes

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

USHUAIA - TIERRA DEL FUEGO El canal Beagle lleva el nombre del bergantín que comandaba Fitz Roy al descubrirlo en 1830

March / April 2008

La navegación depara el encuentro con pesqueros de centolla: los muchachos arrojan una al yate para la foto con el plato dilecto de la zona, pero en estado natural

coches son elegantes, las locomotoras a vapor dibujan su humo blanco sobre el paisaje y el recorrido se vuelve tan pintoresco como históricamente interesante. Habrá una parada de 15 minutos para fotografiarse en la cascada La Macarena y luego, seguir viaje a la par de un turbal, un rasgo que define los suelos fueguinos. El tren deposita en pleno Parque Nacional Tierra del Fuego y es momento de empezar a caminar. Este parque totaliza 63 mil hectáreas que llegan, por el costado de la Cordillera, hasta el lago Fagnano, a mitad de la Isla Grande que conforma la provincia. Sin embargo, los senderos turísticos y de aventura, con niveles de diversa difi-

■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■

When out on the sea you will meet the fishing boats specializing in spider-crab: the fishermen will throw a spider crab, the favorite local dish, on to your yacht so you can see it alive in its natural state


USHUAIA - TIERRA DEL FUEGO En agosto se celebra el festival gastronómico Ushuaia a Fuego Lento

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

33

cultad, componen un muestrario acabado de su ecosistema. El bosque subantártico o andino patagónico marca el predominio de matas negras cubiertas de flores, se nutre de lengas centenarias en el valle del río Pipo y de guindos más cerca de las costas del Beagle. Praderas y arbustos espinosos con frutos de colores marcan el camino hacia Bahía Lapataia, el punto final del territorio argentino. Los miradores de esta zona son una parada obligada, pero también vale la pena darse una vuelta por la castorera o seguir el camino del turbal desde allí mismo, así como visitar la costa del Lago Roca y su zona para remar en canoa por las aguas lisas, cada uno con ambientes tan diversos como ricos en conejitos europeos, zorros colorados, cauquenes siempre volando en pareja, bandurrias y pájaros carpinteros.

La isla, sobre ruedas El auto es el medio de locomoción óptimo para aquel que desee recorrer Ushuaia y dedicarle un día completo al Parque Nacional, moviéndose en rodado desde uno a otro sendero. Esto, sin contar la comodidad para ir del hotel al centro urbano, encaminarse hacia el Paso Garibaldi o Tolhuin, o tener la libertad de Para reservarlos: decidir el tiempo para www.avis.com. cada excursión. ar; 0810 999 AVIS Avis Argentina, (2847); en Ushuaia: presente en 63 02901-433323; puntos del país ushuaia@avis.com.ar entre ciudades y aeropuertos, con una flota que supera los mil vehículos, programas corporativos con tarifas especiales, acuerdos con líneas aéreas, tarjetas de crédito y hoteles para obtener descuentos, por supuesto, tiene una base en Ushuaia. Los vehículos se pueden retirar del mismo aeropuerto.

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Marzo / Abril 2008

the soil in the region. The train leaves you at the Tierra del Fuego National Park and it is time to start walking. The park has 63.000 hectares that reach the Fagnano Lake on one side of the Andes, in the middle of the Big Island that occupies the main surface of the province. The sub-Antarctic forest has predominantly black bushes covered with flowers, with centenary lengas in the valley of the Pipo River and cherry trees closer to the coast of the Beagle Canal. Meadows and bushes full of thorns with colored fruits dot the road to Bahía Lapataia, where the Argentine territory ends. The observatories along the way are a must, but it is also worth the effort to visit the beaver nest or to follow the road to the peat mine, and a visit to Roca Lake and the area where you can enjoy a canoe ride on tranquil waters.

The Island on wheels A car is the best means for tourists who wish to get to know Ushuaia and take the tour to the National Park for a whole day, going from one path to the next in the vehicle. This is also great for going downtown from your hotel, taking the road to the Garibaldi or Tolhuin passes, at the center of the Big Island or simply having the For reservations: www.avis.com. liberty to decide when to ar; 0810-999-AVIS take each tour. (2847); in Ushuaia Avis Argentina, present call 02901-4333213 ; in 63 locations around ushuaia@avis.com.ar the country, including cities and airports, with a fleet of more than a thousand vehicles, corporative plans with special rates, special agreements with airlines, credit card companies and hotels where you can get rebates, has of course an office in Ushuaia. The vehicles can be sent directly to the airport.


34

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

USHUAIA - FESTIVAL DE MUSICA CLASICA Para más información sobre el festival www.festivaldeushuaia.com

March / April 2008

ACORDES DEL FIN DEL MUNDO PLAYING IN THE END OF THE WORLD Entre el 5 y el 19 de abril, tendrá lugar la

The 4th edition of the Ushuaia International

cuarta edición del festival, con la música

Festival will be taking place from April 5th

sinfónica y noches de gala en Ushuaia

to April 19th with symphonic orchestras

S

T

obre el fondo montañoso de la ciudad y con una inspiradora vista sobre el Canal de Beagle, el hotel Las Hayas será nuevamente sede, por cuarto año consecutivo, del Festival Internacional de Música Clásica de Ushuaia, ya posicionado como un evento ineludible en el calendario global de los acordes sinfónicos. El fin del mundo recorrerá los pentagramas del 5 al 19 de abril, con una programación de conciertos, masterclasses y una gran noticia: la creación de la Orquesta Filarmónica de Ushuaia. Con 70 integrantes argentinos y europeos de alto nivel musical, estará dirigida por el maestro Jorge Uliarte, también director de la Orquesta Sinfónica de Berlín y del festival. Consolidado definitivamente el año último con la participación de la orquesta residente Berliner Symphoniker y con el apoyo incondicional en la organización del municipio de la ciudad de Ushuaia, las galas de otoño dotarán de toda su intensidad a las noches frente al Beagle. El abanico de conciertos es intenso: estarán presentes el Quinteto Clásico Argentino; desde Austria llegará el grupo

he Fourth Ushuaia International Classical Music Festival will be held in the Hotel Las Hayas which is situated in the city that lies amid a backdrop of snowcapped mountains and with an inspiring view of the picturesque Beagle Channel. The music festival at the “end of the world” includes many interesting activities: concerts, conferences, master classes and the creation of Ushuaia Philharmonic Orchestra. That orchestra will be formed by 70 highly qualified musicians from Argentina and Europe, and the director will be Jorge Uliarte, who is in charge of Berlin’s Symphonic Orchestra. The night gala is an event that has been consolidated throughout the years, especially last year with the participation of the resident orchestra: “Berliner Symphoniker” and had the unconditional support of Ushuaia’s Town Hall. Among many there will be participating prestigious groups like: Quinteto Clásico Argentino; Arcus Trío de Graz from Austria; the violinist Christine María Höller (Salzburg); Goran Filipec’s piano (Croatia);


USHUAIA - FESTIVAL DE MUSICA CLASICA Para saber más sobre la ciudad, www.ushuaia.gov.ar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

35

Marzo / Abril 2008

El festival contendrá una agenda de conferencias con entrada libre y gratuita: está previsto repasar la obra del ilustre Alberto Ginastera; la doctora Elisabeth Kollertisch traerá desde Austria “La Historia de la Universidad de Música y Artes de Graz”; el maestro Miguel Puch resumirá en su charla cuatro siglos de historia del piano y sobre este mismo instrumento, versará el seminario del maestro Portugheis The following conferences are free of charge: an analysis of Alberto Ginastera’s work; “History of the University of Music and Dramatic Arts Graz” by Elisabeth Kollertisch from Austria; Miguel Puch will talk about the history (comprising 4 centuries) of the piano; Portugheis will lead a seminar about the piano too

de cámara Arcus Trío de Graz; se escucharán las cuerdas de la violinista Christine María Höller, proveniente de Salzburgo; las teclas del piano vibrarán en los solos de Goran Filipec (Croacia), Valentina Babor (Alemania), Valentín Surif, Mirta Herrera, Andrea Katz y Alberto Portugheis (argentinos residentes en el exterior) y Katja Borissova (Austria). Con bandera local, los expertos esperan ansiosos por el joven violinista Xavier Inchausti, así como por el barítono Leonardo López Linares, ganador del Premio Pavarotti, la soprano Andrea Maragno y el director Pablo Dzodan. No faltarán las masterclasses, siempre esperadísimas por los que comienzan a internarse en la ejecución de melodías desde el confín más austral: Höller, docente del Mozarteum de Salzburgo, brindará un seminario de violín y el pianista Surif dictará un seminario sobre Desarrollo y Literatura pianística.

Mirta Herrera, Andrea Katz, Alberto Portugheis and Valentín Surif (Argentines by birth but living in other countries), Valentina Babor (Germany) and Katja Borissova (Austria). Experts are also waiting for the local talents: violinist Xavier Inchausti, the baritone Leonardo López Linares, who won the Pavarotti Prize, the soprano Andrea Maragno and the director Pablo Dzodan. A vital part of the organized events are included within the Argentine activities celebrating the International Polar Year (2007/2008). And for those interested in learning there is also going to be master classess: Höller, who teaches in Salzburg’s Mozarteum, will give a seminar on violins, and the great pianist Surif a seminar called “Pianistic Development and Literature”.


ALOJAMIENTOS DESTACADOS - USHUAIA Cumbres del Martial está enclavado en una villa de montaña, al pie del glaciar

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

37

Marzo / Abril 2008

USHUAIA I CUMBRES DEL MARTIAL

EL ENCANTO DE LOS LUJOS SIMPLES THE CHARM OF SIMPLE LUXURIES

C

on 4 cabañas vidriadas en doble altura, piedra y tronco, que permiten contemplar el paisaje mientras la espuma rodea el jacuzzi, y 6 habitaciones inmersas en el bosque nativo, al pie del Glaciar Martial, una casa de té exquisita completa la perfección del lugar. Los pájaros del bosque fueguino tienen en los balconeos de las cabañas pequeñas casitas de colores para comer. Acompañan las mañanas preciosas aquí arriba, con la ciudad y el Beagle a los pies, y el rumor del arroyo que baña el costado del complejo. Lujosas y sencillas a la vez, decoradas con exquisitez, no en vano los espacios reciben el nombre de varietales argentinos y de dulces caseros. Tanto como los que llegan con el desayuno o en la casa de té. Mientras, El Club ofrece gimnasio, sauna y masajes, mientras que el área de huéspedes convoca con juegos e internet.

T

his place boasts 4 cabins divided in 2 floors with imposing window panes, 6 rooms facing the native woods near the Martial Glacier, and an exquisite Tea House.Native Patagonia birds have small colorful houses, where to rest and eat, built in the balconies. They are the perfect complement in the mornings when you stop to enjoy the landscape: from the top you can see the city lying down the mountain with the Beagle Channel on one side. There is luxury and simplicity, every corner is exquisitely decorated. Each place is named after argentine wine varietals and home-made jams. Gourmets from all over the world are welcomed to try the delicious things served here. The wood and stone cabins offer also: gym, sauna, massages, games, internet access and a collection of movies. Also, “Cumbres del Martial” provides magical scenery from where to contemplate the landscape while immerse in the water of a big Jacuzzi.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Luis F. Martial Km. 5, Ushuaia Tel./ Ph.: 54-2901-424779 / 434699 / 434752 0800-999-5303 www.cumbresdelmartial.com.ar; info@cumbresdelmartial.com.ar ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■


Huéspedes

38

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - USHUAIA Cordero, vieyras, centolla son parte de los platos típicos del restaurant de Los Yámanas

March / April 2008

USHUAIA I LOS YAMANAS

HOMENAJE A LA TIERRA HOMAGE TO THE LAND

S

obre las costas del Canal Beagle, con increíbles vistas a 20 metros de la costa, el hotel va al rescate de la historia indígena en su decoración y concepto. Privilegiadas por las vistas del canal, a 5 km del centro de la ciudad, las 41 habitaciones de Los Yámanas (dobles, triples, cuádruples y suites, todas con sommiers para albergar el descanso, minibar y room service) han sido decoradas para atraer la historia. También en la fachada hay concheros auténticos y réplicas exactas de las chozas de la cultura yámana, habitante primitivo de estas tierras patagónicas. La atención y los ambientes cómodos son la premisa: el desayuno abundante; la conexión wi-fi en todas las áreas; las delicias del restaurante Yahga Shaga, abierto todo el día, donde brillan los frutos de mar y el cordero en decena de versiones deliciosas; la boutique y los senderos de interpretación que rodean al establecimiento compartiendo su naturaleza son parte inolvidable de la estadía. También hay traslados hacia el centro pautados durante el día, gimnasio y fitness center equipados para el descanso, sala de juegos y de home theatre, un quincho con horno de barro y sala de lectura, al modo de las antiguas casas de Ushuaia, con un hogar a leña siempre crepitando.

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

O

n the coast of the Beagle Canal, with an incredible view, only 20 meters from the water, the hotel reflects Indian culture in its decoration and concept. With a privileged view of the Canal, 5 km from downtown Ushuaia, the 41 rooms of the Los Yámanas hotel (doubles, triples, quadruples and suites, all with sommiers, minibar and room service) have been decorated with history in mind. On the façade you will see exact replicas of the huts of the primitive inhabitants of these Patagonia lands. Comfortable rooms and great service are the basic premise, along with a huge breakfast, Wi-Fi in all areas of the hotel, the delicacies of the Yahga Shaga restaurant, open all day, where you will find seafood and lamb in dozens of delicious variations; the boutique and the paths surrounding the establishment are an unforgettable part of your stay. There are also tours to the city, a gym and fitness center, game rooms and a home theatre, a reading room in the style of ancient Ushuaia homes with a wood stove, and a “quincho” or thatched roof over pillars with open walls and a clay oven for baking lamb-meat.

Costa de los Yámanas 2850, Estancia Río Pipo (a 3 km del Aeropuerto), Ushuaia. Tel. / Ph.: (líneas rotativas) 54 -2901445960 / 443126 www.hotelyamanas.com.ar; reservaslosyamanas@arnet.com.ar ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■


■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ALOJAMIENTOS DESTACADOS - USHUAIA ■■■ El restó de Tierra de Leyendas propone la tendencia slowfood en la carta ■■■■

Revista

Huéspedes

39

Marzo / Abril 2008

USHUAIA I TIERRA DE LEYENDAS

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

DETALLES Y ATENCIÓN PERSONAL / DETAILS AND SERVICE Calle Tierra de Vientos 2448, Barrio Tierra de Leyendas, ExEst. Río Pipo, Ushuaia Tel/ Ph.: 54 2901-443565 / 2901-15606873 www.tierradeleyendas.com.ar; info@tierradeleyendas.com.ar

E

l servicio de este hotel es tan boutique como sus 5 habitaciones. Prima la atención de sus dueños y uno se siente invitado. Premiado como “La gema oculta de Sudamérica” por Tripadvisor, los viajeros valoran la atmósfera informal, la deco en estilo country y la cultura de la buena mesa. A 4 km de la ciudad, las habitaciones miran al Beagle y las montañas, y una de ellas, la deluxe, agrega un jacuzzi para las parejas.

S

ervice at this enchanting boutique hotel, with its five rooms, is wonderful. You really feel like a guest waited on by the owners. Tripadvisor has considered it “the hidden gem of South America”. Travelers will value the informal atmosphere, the country style decoration and the gastronomic culture. Only 4 km from downtown Ushuaia, the rooms, have a great view of the Beagle Canal and the mountains and the deluxe room has a Jacuzzi for couples.


40

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - TOLHUIN Kaiken está rodeado de lupinos en flor, en una sensación de paz plena

March / April 2008

TOLHUIN I HOSTERIA KAIKEN

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

EL MIRADOR DE LA COSTA / A VIEW TO THE COAST Ruta Nac. N° 3 Km 2942, Tolhuin, Tierra del Fuego Tel / Ph.: 54 2901-492372 / 296415615-102 www.hosteriakaiken.com.ar; reservas@hosteriakaiken.com.ar

T

anto en sus 20 habitaciones con balconeo como en sus cabañas anexas, íntimas y localistas en la arquitectura, así como en el estar, la hostería permite admirar la belleza de Tolhuin, con el lago Fagnano bajo sus ventanales. Con senderitos abiertos para caminar en torno, el esplendor absoluto le llega con el atardecer. Shelk’nam, el restó para 100 cubiertos, sorprende con intensos bocadillos de trucha y cordero con hierbas.

A

unique view of the town of Tolhuin and the Fagnano Lake is available from the windows of this inn. Kaikén has 20 intimate rooms with beautiful balconies and local architecture. The surroundings are full of winding paths with flowers perfect to explore and see an unforgettable sunset. Shelk’nam, the restaurant, seats 100 people and offers delicious trout dishes or lamb with herbs. Natural connection and warm service complete the idea.


42

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

CAFAYATE - SALTA Más información del destino en www.turismosalta.gov.ar

March / April 2008

VALLES CALCHAQUIES, SALTA

RETRATOS DE CAFAYATE PORTRAITS OF CAFAYATE ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Sea desde su perfil natural como del urbano e incluso, el productivo con sus viñedos en cosecha, este pueblo de los Valles Calchaquíes exhibe su mejor imagen pictórica en esta época del año

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

C

AFAYATE–. Montañas y valles combinados en una gama de colores predominantemente rojizos de diversa intensidad, logran cautivar cada una de las miradas, deseosas de fotografiar en sus pupilas un retrato casi perfecto de este pueblo ubicado a unos 200 km. de la ciudad capital de Salta. Marzo parece ser el mes indicado para visitar Cafayate que, entre sus ondulaciones y aridez, sorprende también con tierras arenosas y fértiles y, gracias a la temperatura y humedad propias del lugar, permiten el desarrollo de la uva torrontés, convirtiéndose así en uno de los viñedos más altos del país que llenan las copas con destellos amarillos y dorados. Tentador, aún más, se hace el recorrido cuando tenemos la posibilidad de degustar estos vinos, dulces y frutados, mientras el viajero se transforma en testigo del trabajo realizado en las cosechas de la gran cantidad de plantaciones que pertenecen

This town in the Calchaquí Valleys is at its best this time of the year, with its natural, urbanistic, and productive profiles, including its grapevines, ripe and ready for the harvest

C

AFAYATE-. Mountains and valleys combined in a range of predominantly red colors of diverse intensity captivate the eye anxious to capture an almost perfect portrait of this town 200 km from the capital city of Salta. March seems to be the best month to visit Cafayate, with its undulations and aridity, but also its sandy lands, so fertile thanks to the temperature and humidity of the region, where the Torrontés grape grows in one of the highest vineyards in the country, that fills glasses with yellow and golden flashes. The tour is even more tempting thanks to the wines, sweets and fruits offered along the way, as the traveler witnesses the harvest in the numerous plantations belonging to the different wine producers surrounding the city itself. You may have read somewhere that Cafayate in Quechua means “the town that has it all”. And it

■■ ■■■■■■ ■■ ■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■


CAFAYATE - SALTA El pueblo, emplazado a 1700 msnm, tiene unos 12.000 habitantes

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

43

Marzo / Abril 2008

is true. Its landscape seduces adventurers and sports lovers alike, inviting to a trekking or bicycle tour in the mountains, and fishing in the different rivers, streams and lagoons. History is also present here leaving its print especially downtown, where the Cathedral dating from 1895, dedicated to Our Lady of the Rosary astounds you with its architecture. The Archeological and Wine Museums are also a must. Seducing with its urban or natural profiles, the Cafayate landscape invites you to photograph it with all your senses. ■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■

■■ ■■■■■■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■■

a las distintas bodegas que rodean el mismo casco urbano. En algún lugar, puede uno haber leído que Cafayate –nombre de origen quechua– significa “el pueblo que lo tiene todo”. Sin lugar a dudas, parece tenerlo todo. Su paisaje seduce a los más aventureros y deportistas a realizar trekkings y recorridos en bicicletas de montaña durante el día, como así también practicar la pesca en la variedad de ríos, arroyos y lagunas que ofrece la geografía del lugar. Sin ser celosa de las virtudes que la naturaleza plasma en esta tierra, la historia también se asoma dejando su huella principalmente en su centro, donde la Catedral asombra con su arquitectura que data del año 1895, bautizada con el nombre de Nuestra Señora del Rosario. El Museo Arqueológico y el Museo del Vino también se suman al recorrido histórico obligado para quienes visitan el pueblo. Seductor desde cualquier rincón, urbano o natural, con tal combinación de elementos el paisaje cafayateño invita a ser fotografiado por todos los sentidos.

Cafayate es un nombre de origen quechua que significa “el pueblo que lo tiene todo”. Bodegas, artesanos y paisajes se conjugan en esta tierra arenosa Cafayate, in quechua, means “the town that has it all”. Vineyards, artisans and landscape lives in this sandy land


46

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

VILLA PEHUENIA - NEUQUÉN La villa está ubicada sobre la Ruta provincial Nº 13 y a 70 km. de Aluminé

March / April 2008

UNA TARDE A VELA La pequeña localidad a la que bautizan los bosques de araucarias, en la cordillera de Neuquén, desde la perspectiva de un velero, sobre las aguas del lago Aluminé

V

ILLA PEHUENIA.– Es como estar a la deriva, sin prisas, sin destino, aunque al mando, en la proa, esté el capitán que comanda el velero. Es tal la pasividad de las tardes de Pehuenia, el silencio, la caricia que el casco produce sobre el agua que apenas se impacienta en olitas ínfimas, que uno se deja llevar. No hay apuro. Serán 3 o quizás 4 horas de navegación sin salirse del circuito que el lago Aluminé plantea en la silueta de Pehuenia, que lo abraza en su península con costas repletas de araucarias araucanas, montañas nevadas y las casitas coloridas de la villa. Este espejo recibió su nombre con jus-

ticia: comprobable es durante el paseo que todo, árboles, otras embarcaciones, pájaros, encuentran su reflejo exacto devuelto en la quietud de las aguas. Además, la lengua mapuche que todavía se escucha en estas tierras, lo detalló como una “vasija reluciente” (alum) y “abajo, en el fondo” (mine), por la visión que se tenía desde arriba de la superficie lacustre de 58 km2, poblada de peces. Tras una corta siesta en cubierta, un mate o una picada de ahumados se despliega entre los pasajeros a tiempo con los planes para el día siguiente, que incluyen otros lagos: Ñorquinco y Moquehue, o el Rucachoroi con el volcán Lanín recortado en el fondo.


VILLA PEHUENIA - NEUQUÉN Más información sobre el destino en www.villapehuenia.org

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Revista

Huéspedes

47

Marzo / Abril 2008

SAILING IN THE AFTERNOON From the perspective of a sailing boat in the Aluminé Lake you can see Villa Pehuenia, a small town surrounded by araucaria trees

V

ILLA PEHUENIA.– Even though there is a Captain in the boat, sailing here is like going adrift, with no hurries and no destination. The quietness in Villa Pehuenia’s afternoon, the silence, the boat softly caressing the water provoking tiny waves, the sun reflecting its light in the sparkling drops of water, altogether combined in an exquisite balance, make you yield to the moment. There is no rush, the trip will take 3 or 4 hours within the Aluminé Lake, which is enough time to see the whole town with its small colorful mountains, surrounding araucaria trees, and mountains covered with snow.

This mirror-like lake was called after the Mapuche language meaning: “reflecting vessel” (alum) “down in the bottom” (mine). Due to the stillness and purity of waters, during the boat ride you will be able to see how perfectly the images of boats, birds and other things are reflected in any of the 58 Km2 of this lake densely populated with fish. After a nap on deck, “mate”, beer and smoked delicatessen (among other things), passengers start making plans for next day including other lakes such as: Ñorquinco, Moquehue (communicated with Aluminé Lake), or Rucachoroi (by the side of the Lanín Volcano).


48

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Huéspedes

BUENOS AIRES En numerosos comercios ofrecen Tax Free a los turistas

March / April 2008

Tentaciones de las vidrieras de Buenos Aires, para ellas y ellos, con el acento en la belleza para el otoño que ya comienza

Tempting window-shops to be prepared for the fall

■ Vestido de modal y detalles hiperfemeninos de tul, para la comodidad de las futuras mamás (Diseño Urbano) / Feminine dress for mothers to be made with modal fabric and adorned with tulle details (Diseño Urbano)

■ Orlane propone más sofisticación para hidratar la piel mediante la activación de mecanismos naturales con Sérum Super-Hydratant, que renueva en profundidad la piel deshidratada / Sérum Super-Hydratant by Orlane moisturizes your skin through a sophisticated procedure that activates some natural mechanisms

■ Texturas suaves, mangas principescas y colores para recibir con elegancia urbana al otoño en la nueva colección de Ver / Soft fabrics, design and colors fit for a princess, make the new elegant urban collection by Ver for this fall

■ Sombras Luminys en cobre y rosado, acompañadas por la máscara Artifix para esculpir pestañas y el protagonismo rojo en las bocas New Chic, parte de la brillante y sutil paleta otoñal de Pupa / Pupa presents the fall collection: Pink and Cooper Luminys Eye-shadows, Artifix eye mascara and red New Chic lipstick

Direcciones / Adresses ■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

Ver: Florida 130, Av. Santa Fe 1841; Diseño urbano: Thames 1886, Freire 1395. Pupa, Orlane y Escada: Distribuye Diffupar en las mejores perfumerías del país / Offered by Diffupar in the best stores in the country. www.diffupar.com

■ Pensada para convertirse en un hit de ritmo joven y nocturno, Escada lanzó Moon Sparkle, aquí en la versión para ellos de notas cítricas y amaderadas / Moon Sparkle, the new fragrance by Escada, was specially created with wood and critics to keep the pace of young nightly rhythm


50

Huéspedes

Revista

■■■■■■■ ■■ ■■■ ■■■■■■■■■■ ■■■ ■■■■

BUENOS AIRES CINCO ESTRELLAS Más información sobre el restó en www.elfarorestaurant.com.ar

March / April 2008

REGIONAL AND COSMOPOLITAN REGIONAL Y COSMOPOLITA

Hilton offers a great menu in Puerto Madero seeking to awaken your five senses.

Hilton ofrece en Puerto Madero una gran carta gastronómica que apunta a despertar los cinco sentidos

E

E

l Faro, el restaurant de Hilton Buenos Aires, está orgulloso de su enclave local: le sienta bien Puerto Madero, así como los ingredientes locales que el chef Guillaume Bianchi combina en su carta deliciosa. Pero también, sus sabores le pertenecen al mundo. Cálido en sus boxes redondeados, íntimo en su sector de mesas vestidas, permite elegir entre originales platos de corte más estival, esperando por la llegada del otoño. Siempre regadas por excelentes cosechas locales a temperatura óptima, las elecciones del menú guian por entradas frías y calientes, donde destacan la terrine de vegetales sobre tostada de maíz; la tarta de cebollas caramelizadas y las vieyras braseadas con chutney de durazno y chili. Para el principal, las costillas de cerdo con milhojas de papa o la pamplona de pollo sobre un espejo de pimientos rojos asados ganan la tentación. El gran final, siempre atendido con dedicación, llega con una selección de mousses de frambuesa, o un raviol de maracuyá en dos texturas.

También se destaca la carta “hecha como en casa”, con salmón ahumado, bifes de chorizo y mousse de chocolate The menu dedicated to homemade food deserves attention:smoked salmon, chorizo steak and chocolate mousse

l Faro, the restaurant at the Buenos Aires Hilton is proud of its local enclave: it goes well with the local ingredients that chef Guillaume Bianchi combines in his delicious menu. But his flavors also belong to the world. Warm in its rounded boxes, intimate in its area of tables dressed for dinner on the pedestrian street Olga Cossettini, El Faro and its experience allow you to choose among original summer dishes, while you wait for autumn. Always with excellent local wines at an ideal temperature (there is a great number of bottles in the glass wine-cellar that separates the rest of the restaurant from the Mosto Wine Bar), oriented in the menu according to cold and hot dishes. There is a commendable vegetable terrine on toasted corn and fennel; the caramelized onion tart and the big helpings of scallops with peach and chili chutney. For the main dish, the pork chops with potato milhoja or the chicken Pamplona with vegetable filling, on a mirror of barbecued red peppers, a great temptation. The grand finale comes with a selection of raspberry mousse, or maracuya ravioli in two textures.


REVISTA HUESPEDES - Ed.23  

Travel Magazine in Argentina. Revista de turismo en Argentina en español e inglés. Su edición impresa se distribuye en los hoteles y aeropu...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you