Page 1

S.L

Te descubrimos

Madrid Síguenos!

Guía

Agenda

Moda

Belleza Rutas

Night Shopping y mucho más en...

www.revistahsm.com

NÚMERO 1. diciembre de 2011. edición gratuita portadaok copia2.indd 1

24/11/11 10:18


POT/CONT.indd 4

23/11/11 15:56


Sin tiフ》ulo-3.indd 2

23/11/11 16:08


PAG2.indd 3

23/11/11 16:17


PAG2.indd 3

23/11/11 16:25


FOTO: www.fedecardenal.com

Pongamos que hablo de madrid

editorial

Equipo de hsm

Con esta letra de Sabina queremos presentarnos. De eso vamos a hablar: de nuestra ciudad. Y es que encontrar una revista que te revele los mejores restaurantes, exposiciones, tiendas, centros de belleza y estética... No es tarea fácil. En una ciudad que se renueva diariamente es imprescindible que te cuenten cuál es el último bar de copas, dónde comprar las últimas tendencias, qué galerías de arte exhiben las obras más vanguardistas, dónde hacerse con los mejores ‘beauty items’... Por estos motivos nace hsm, una revista-guía completa y actualizada de nuestra ciudad: Madrid. Nos centraremos en la mejor gastronomía de los distritos más punteros; en las tiendas de alta gama, y también las más desconocidas, donde poder encontrar tus prendas preferidas; en el mundo de la cultura y el ocio y, como no, en toda la actualidad de la ciudad que nunca duerme. Te llevaremos a través de los barrios más famosos de la ciudad para que averigües todo lo que se esconde entre sus calles. Prepárate para descubrir el Madrid más cosmopolita y urbano, el más transgresor y el de toda la vida, en definitiva, la ciudad ecléctica de la que todo el mundo se enamora. Bienvenidos a un nuevo concepto de revista-guía de Madrid. Como decía Coco Chanel: “Para ser irremplazable, uno debe buscar siempre ser diferente”, y eso es lo que hemos hecho... ¡Comenzamos!

Cristina Gómez 4_www.revistahsm.com EDITORIAL.indd 1

directora de hsm

11/24/11 4:44 PM


Sin t’ tulo-1 1

28/11/11 13:09


s

umario

20

4. 8. 14. 16. 20.

Editorial Saludos Flash News Christmas 3.0 De ruta por... Las Salesas 27. Una famosa Navidad 30. Regalos navideños 34. Hsm home 42. Agenda 45. Música 50. Escena 54. Arte 58. Cine 62. Libros 67. Planes en familia 70. Las claves de Lorena Morlote 72. Bazar de belleza 74. Entrevista. Juanjo Oliva 78. ‘Looks’ de fiesta 80. Street Style 86. Darío Barrio 90. Cocina en Navidad 92. Dulces navideños 96. Gin Club 102. Wild Wild Christmas 104. Madrid me mata 114. Contrastes Gourmet 116. 5 escapadas con estilo 119. Guía

actualidad

De ruta por... Las Salesas. Descubre, mes a mes, los mejores barrios de la capital.

Portada

74

Foto: Fede Cardenal www.fedecardenal.com. Modelo: Alejandra Escrivá. Peluquería y maquillaje: Lorena Morlote www.lorenamorlote.es Casco Jet de piel de Aïta y collares de Aristocrazy. Agradecimientos: Federico Rico.

STAFF

hsm

moda

El diseñador Juanjo Oliva nos da las claves de cómo vestir estas fiestas.

96

reportaje

Te revelamos los mejores Gin Club’s de la capital.

104 eventos

Nos colamos en las fiestas más exclusivas de nuestra ciudad.

54

arte

Spasiba Rusia: Recorremos las exposiciones más interesantes.

Edita. Hello showroom Madrid s.l. CONSEJERO DELEGADO. Alejandro Guzmán. Directora. Cristina Gómez (cgomez@revistahsm.com). jefA de edición. Isabel Anciones (i.anciones@revistahsm.com). diseño y maquetación. Almudena P. Valdecantos (a.valdecantos@revistahsm.com). jefA de edición GRÁFICA Y FOTOGRAFÍA. Macarena Escrivá (macarena@revistahsm.com). Colaboradores. Curro Cañete (Sociedad), Macarena Escrivá (Arte), Pablo Noguera (Cultura), María Teresa Rodríguez (Cultura), Carlos Alegría (Actualidad), Gloria G.Alegre (Moda y Belleza) y Gabriela Ortiz (Actualidad). Director comercial. Alejandro Guzmán (aguzman@revistahsm.com). publicidad. Claudia Olmeda (claudia@ revistahsm.com), Cristina Rico (crico@revistahsm. com) y Beatriz García de Prado (beatriz.gdp@ revistahsm.com). administración y distribución. Beatriz León (bleon@revistahsm.com) traducción. María Teresa Rodríguez y Saioa Salinas. López de Hoyos, 15. 28006 Madrid. Tel. 91 563 1491. c.i.f. B97611149/info@revistahsm.com. Impreso en España por Grafoffset S.L.

6_www.revistahsm.com SUMARIO.indd 1

11/28/11 8:40 AM


Sin t’ tulo-1 1

28/11/11 13:16


actualidad_hsm

juan duyos, diseñador.

El actor Jesús

Klein, Martina act riz. modelo y

Nos dan la BIENVENIDA

Muchos rostros conocidos de nuestro país ya son fans de hsm.

¡Gracias a todos!

Darío Barrio, el chef más sexy.

Manu el

a Vel

lés, ac

triz.

Ágatha Ruiz de la Prada, diseñadora.

La diseñadora Elena tablada

8_www.revistahsm.com SALUDOS.indd 2

Nerea garmendia, actriz.

11/23/11 4:33 PM


El actor Jesús Olmedo.

El chef Pepe Rodríguez Rey

El repostero Oriol Balaguer. Xosé Cannas, cocinero.

Lorena Morlote, estilista.

El diseñador juanjo oliva

El futbolista Federico Azcárate

z,

GÓme Macarena actriz.

www.revistahsm.com _9 SALUDOS.indd 3

11/23/11 4:34 PM


PREPARA TU GIN TONIC

9 entra en www.revistahsm.com y verรกs Yves Saint Laurent

Street Style

El making of de Chicago 10_www.revistahsm.com WEB.indd 1

11/28/11 12:58 PM


PAG7.indd 1

23/11/11 17:07


PAG7.indd 1

23/11/11 17:11


Actualidad Flash news RepoRtaje. Christmas 3.0 De ruta por... Las Salesas Entrevista. Una famosa Navidad shopping. Regalos navide単os personaje. Alejandra Pombo hsm home. Cambio de look

PORTADILLAS.indd 3

11/23/11 4:36 PM


actualidad_hsm

12

flash news

LUZI BOMBÓN

La nueva ‘brasserie’ de moda

Tras el éxito de Bar Tomate, sus dueños nos sorprenden con un nuevo e innovador concepto de restaurante: Luzi Bombón. Se trata de una brasserie muy chic con una carta original: elige el plato principal y acompáñalo con lo que más te apetezca. No te pierdas su barra de degustación de ostras y sus cócteles de creación propia. Paseo de la Castellana, 35. Tel. 91 702 27 36.

3

NY Burguer sabor americano

Zilian

Una de nuestras hamburgueserías preferidas abre un nuevo restaurante. Para celebrarlo, han ampliado su carta con dos platos estrella: Chinatown (verduras en tempura con salsa thai) y Park Avenue (foie con un toque de confitura de manzana). Y todo en un ambiente muy neoyorquino. Paseo de Recoletos, 4. Tel. 91 431 84 17.

Madrid a tus pies

Más de 4.000 pares de zapatos y 250 modelos diferentes cada temporada que se distribuyen por números. Sin duda, aquí encontrarás los zapatos que estás buscando y de una forma muy cómoda. Esta zapatería va a pisar muy fuerte en la capital este invierno, ¡no te la puedes perder! Goya, 22. Tel. 915 75 38 33

4

CAFFÉ DEI POETI

Cocina Fusión

Este nuevo restaurante, que ha creado Ignacio Deias en el Barrio de las Letras, se divide en tres espacios: la entrada –rodeada de estanterías repletas de libros–, perfecta para disfrutar de un desayuno; un salón donde saborear la auténtica cocina fusión y, por último, el bistro, ideal para picar algo. Prado, 4. Tel. 91 420 17 32.

14_www.revistahsm.com FLASH NEWS.indd 2

11/28/11 8:41 AM

7


56 SALON WHITE

El templo para los ‘beauty adicts’

Se trata del primer flagship –de la prestigiosa firma franco-alemana La Biosthetique– que se abre en Madrid. En este nuevo centro de belleza integral, ubicado en la Milla de Oro y con un diseño muy vanguardista, podrás disfrutar de los tratamientos más exclusivos, desde un styling hasta una pedicura. ¡Reserva cita! Don Ramón de la Cruz, 25. Tel. 91 577 07 33.

7

A&F

made in usa

Por fin aterriza en la capital una de las firmas americanas más solicitadas por los adolescentes de medio mundo. Su éxito: el estilo casual y sus imponentes dependientes, que te ayudarán a elegir tu look perfecto. Estamos convencidos de que esta Navidad Papá Noel se dejará caer por allí. Palacio de Aguas, en la Plaza del Marqués de Salamanca.

Vintage FOOD & STYLE

No solo debes visitar este restaurante por su deliciosa cocina –con toques mediterráneos y orientales– sino por su curiosa y llamativa decoración. Combina muebles de los años 20 y objetos Art Decó con piezas más actuales realizadas en acero industrial y textiles Casa y Jardín. Paseo de la Castellana, 56. Tel. 91 564 50 27/ 630 849

8

LA VACA ARGENTINA

Se viste de Navidad

El encargado de engalanar este tradicional restaurante de Madrid ha sido el conocido interiorista Ignacio García de Vinuesa. Pero además de lucir una espectacular decoración navideña, también ofrece cuatro menús especiales para estas fiestas, que van desde los 28 a los 42 euros. Paseo de la Castellana, 214. Tel. 91 345 26 65.

www.revistahsm.com _15

FLASH NEWS.indd 3

11/24/11 2:06 PM


actualidad_hsm

Christmas3.0 por CARLOS

ALEGRÍA

FACEBOOK Las Redes Sociales echan humo en estas fechas.

MÓVILES

Han originado el verdadero declive de la postal.

YOUTUBE Amplia oferta audiovisual y en constante evolución.

LA WEB

¿Quién dijo imposible? Internet es sorprendete

¿Quién no recuerda su casa llena de postales navideñas escritas a mano? ese pequeño detalle pasó a la historia.

Todo se transforma”, decía Heráclito y cantaba Jorge Drexler. Si echamos un vistazo a nuestro alrededor, nos damos cuenta de la certeza de su afirmación. Todo cambia, incluso hasta algo aparentemente tan inmutable como la Navidad. ¿Quién no recuerda el aluvión de postales navideñas (o christmas) que recibíamos en nuestras casas? Cualquier rincón se convertía en una miniexposición con todas ellas, algo que, cualquier día, alguien recreará en alguna galería de vanguardia o en el mismísimo museo Reina Sofía. Sin embargo, desde hace ya unos años lo único que abarrotamos en estas fechas son las memorias de nuestros teléfonos móviles, las bandejas de entrada de nuestros correos electrónicos o los muros de Facebook. Parece que este año le toca a Twitter colapsar las líneas y darle una alegría a sus accionistas.

16_www.revistahsm.com CHRISTMAS 3.0.indd 2

11/23/11 4:51 PM


0

0

tradiciones.com Volvamos a lo vintage. En los países de tradición cristiana se han enviado postales navideñas de forma generalizada desde 1843, cuando a Henry Cole se le ocurrió la feliz idea de comercializarlas. Por su calidad artística, las anglosajonas y centroeuropeas han influido en la percepción que de esta época del año tenemos. Pero con el tiempo, y los avances tecnológicos, los christmas se han ido transformando. Era inevitable. Uno de los cambios fundamentales ha sido la disminución en el envío. Según una encuesta llevada a cabo en diciembre de 2010 por el portal de telefonía móvil Movilonia, apenas un cuatro por ciento de los participantes (internautas españoles) expresaba su intención de continuar enviando postales navideñas. Puros nostálgicos... Lo cierto es que, a finales de los 90, Internet y la telefonía móvil se convirtieron en parte esencial de nuestras vidas: se tradujo lo analógico a digital, incluida

Ho Ho Ho!

Al igual que ocurrió con el papel, la experimentación y lo kistch acabaron por llegar al mundo digital. ¿Quién no recuerda alguno de esos vídeos de monigotes bailarines con rostros superpuestos? Los hay con famosos, con familiares y amigos o, peor aún, ¡con el nuestro! ¿Qué decir de esos terroríficos dublips, karaokes coreografiados y grabados con estética UPA Dance? Tienen su público. Pero tal vez peor sea la ingente cantidad de spam que, aún sin ser exclusivo de estas fechas, está elaborado con... mayor esmero. Dejémoslo ahí.

+

la Navidad. Pasamos de enviar nuestros buenos deseos y felicitaciones en papel a enviarlos vía SMS, emails o enlaces de Internet. Los primeros christmas digitales eran simplemente la traslación de los modelos tradicionales a formatos de imagen estándar para ordenadores (jpg, gif o bmp), hasta que llegaron la animación y los terminales multimedia de telefonía. Proliferaron las páginas web desde las que enviar postales virtuales, la gran parte realizadas en Flash y personalizables, después las Redes Sociales y Youtube, que cuenta con multitud de vídeos y canales exclusivos para temas navideños. Facebook tampoco se queda atrás, pues es terreno propicio para este tipo de actividad mensajeril. Pero el gran salto cualitativo es el de los teléfonos de última generación, cuyos pequeños programitas (apps) son la nueva gallina de oro de la industria. Para iPhone, por ejemplo, es Xmas Greetings, una aplicación que permite convertir nuestras fotos en originales felicitaciones.

El fantasma de las Navidades futuras Falta por ver el uso que se hará de otras tecnologías con gran potencial, como los códigos QR (especie de código de barras cuadrado), la Realidad Aumentada o las pantallas flexibles. Quién sabe si estas últimas podrían reemplazar a la postal navideña tradicional de papel. No sería de extrañar, los cazadores de tendencias avisan de que todo es cíclico, todo vuelve. Son las paradojas de nuestra civilización. Algún día, como en aquella famosa escena de 2001: Una odisea del espacio, lanzaremos al aire una postal antigua y, tras unas cuantas piruetas, recogeremos una pantalla de alta resolución con la imagen que mejor represente nuestra visión de la Navidad. Y de fondo, una melodía que reconoceremos a fuerza de escucharla año tras año, campana sobre campana y sobre campana una... ¡Felices fiestas!

www.revistahsm.com _17 CHRISTMAS 3.0.indd 3

11/23/11 4:51 PM


PAG7.indd 2

23/11/11 17:17


PAG7.indd 3

23/11/11 17:17


S s vi re

salesas actualidad_hsm

ta

m hs

tra

nues

RUTA

de ng pi shopen

el barrio de las

Se encuentra entre los barrios de Chueca y Chamberí y de unos años a esta parte se ha convertido en una de las zonas más ‘cool’ de la capital y ruta imprescindible para ‘fashionistas’. Te presentamos el Soho madrileño. Texto & Fotos: Macarena Escrivá

N

ueva York tiene el Soho y el Meatpacking District y Madrid, como no iba a ser menos, tiene su equivalente gracias al resurgir del barrio de Las Salesas, bautizado así en honor a la plaza del mismo nombre, donde impera la iglesia de Santa Bárbara. Lo que fue en antaño centro de artistas y gente bohemia –que aprovechaban los precios bajos de los locales para exponer sus obras– es hoy una zona emergente que aúna moda y vanguardia, siempre con guiños hacia lo tradicional. Un recorrido por sus calles –Bárbara de Braganza, Almirante, Piamonte, Fernando VI, Argensola, Regueros o Pelayo– es un constante escaparate de cultu-

20_www.revistahsm.com LAS SALESAS.indd 2

ra, gastronomía y, sobre todo, mucha moda. Tiendas y locales donde está cuidado hasta el más mínimo detalle y que nos presentan una oferta selecta en cuanto a firmas y productos se refiere. Te invitamos a pasear con nosotros y descubrir las joyas de este barrio para vestir a la última, disfrutar de una agradable velada o contemplar las obras de los artistas más vanguardistas.

11/23/11 5:31 PM


S Barquillo 42

Barquillo, 42. Local 2. Tel. 91 391 57 00

Moda ‘casual’, mezcla de estilo deportivo y elegante para el hombre de hoy. Cuenta con marcas como Le Coq, Sportif, Hudson, Nike, Vintage 55 o los fabulosos zapatos de Pedro García.

Kassen Zapata

Barquillo, 26. Tel. 91 522 49 71

¿Tienes una boda de día y quieres darle un toque especial a tu look? Opta por un tocado o un sombrero de plumas, encajes o tul. Aquí te ayudarán a encontrar el que más se adecue a tu estilo.

MOTT

Barquillo, 31. Tel. 91 308 12 80

Curiosamente, fue el primer espacio de moda que se abrió en la calle Barquillo. Con motivo de su décimo aniversario, han incorporado nuevas firmas, como Osklen, Bruuns Bazaar o Stylein. Su máxima premisa es aunar sencillez y elegancia. Además, ofrece una colección de joyas y bisutería que su propietaria trae directamente de Nueva York y París.

Menchén tomàs

Piamonte, 21 Tel. 91 310 64 36

Boutique que reúne todo tipo de prendas para el día a día y un sinfín de propuestas en vestidos largos y de cóctel. Completa tu look con alguno de sus tocados y piezas de bisutería.

Scotch & Soda Barquillo, 38. Tel. 91 290 00 12

Directamente del país de los tulipanes llega esta tienda, famosa por sus prendas contemporáneas, de gran calidad y precios asequibles. La mejor forma de lucir un look casual, pero con un punto de elegancia y sofisticación.

www.revistahsm.com _21

LAS SALESAS.indd 3

11/28/11 8:42 AM


S S Love dispensary Barquillo, 35 Tel. 91 002 44 94

Proponen marcas a medio camino entre el lujo y el mass market. Son célebres por haber traído en exclusiva firmas como Acne, Carven –con su deliciosa costura francesa de los años 40– Angelo Marani y Opening Ceremony. Te sorprenderá su colección de perfumes de COMME des Garçons.

Psaging

Barquillo, 37. Tel. 91 391 01 46

Todos sus productos son biológicos procedentes de países como América o Dinamarca. No te pierdas su cosmética natural y sus cremas antiedad. Lo más: sales de baño con magnesio para eliminar toxinas.

Viña 96 Tamayo y Baus, 3 Tel. 91 521 66 04

oak

Belén, 7. Tel. 91 702 14 01

El mismo equipo de Mott nos presenta las marcas más exclusivas; prendas versátiles, confortables y de máxima calidad para el día y la noche. No te vayas sin ver sus accesorios de piel hechos a mano en Italia.

Maison blanche Piamonte, 10 Tel. 91 522 82 17

Un espacio chic que acoge una selecta tienda de delicatessen, libros, piezas de decoración, restaurante de comida internacional y barra. No te pierdas sus desayunos neoyorkinos y el jazz en directo que ofrecen los domingos por la mañana.

Si lo que buscas es un buen vino español a un precio razonable, esta es tu tienda. Abierta desde febrero, hace honor a su eslogan ‘El mejor vino no es necesariamente el más caro’. Los encontrarás desde 3 a 28 euros.

El anticuario de belén Belén, 11 Tel. 91 310 15 61

Encontrarás artículos de distintas épocas y corrientes, procedentes sobre todo de Francia e Inglaterra; desde una cómoda de Luis XVI o un mueble flamenco del XVIII, hasta uno industrial. Imparten interesantes cursos sobre arte y antigüedades.

22_www.revistahsm.com

LAS SALESAS.indd 4

11/28/11 8:43 AM


S S yube

Fernando VI, 23 Tel. 91 319 91 16

Aúna varias firmas punteras. Te puedes hacer con unos zapatos de Jeffrey Campbell, una joya de Patricia Nicolás, un abrigo de See by Chloè o una parka para hombre de Woolrich. El must have: personalizan bicicletas.

Benny Room

Conde de Xiquena, 17. Tel. 91 702 25 29

En esta coqueta tienda –hermana pequeña de Yube– podrás comprar una prenda de Woolrich, un bolso tipo satchel de cuero de Su-Shi, la preferida de las celebrities, o unos jeans de la marca americana Citizens of Humanity.

pez

Regueros, 15 Tel. 91 310 66 77

Es la tienda preferida por los fashionistas madrileños por la elegancia y exclusividad de sus propuestas. No olvides echar un vistazo a la segunda línea de Mathew Williamson. En esa misma calle, encontrarás Pez chico, donde tienen, por ejemplo, las demandadas zapatillas Golden Goose o los básicos de American Vintage.

Oliphant Santa Teresa, 7 Tel. 91 319 35 94

Una ‘boutique’ donde encontrarás ropa de mujer y de niños de Tara Jarmon, Blush o Compañía Italian. Además tienen bisutería de Circo, complementos y muebles de decoración vintage.

doble aa Barquillo, 28 Tel. 91 522 55 28

En pleno centro neurálgico del barrio, nos topamos con esta tienda multimarca, donde se dan cita Manoush, Cristina Effe, Fred Perry o Holy Preppy, repartidas en dos plantas. No te pierdas las bailarinas de Melissa, ideales para dar un toque desenfadado a tu look.

Cosmen & Keiless Plaza de las Salesas, 8. Tel. 91 319 67

Esta pequeña pastelería de aspecto parisino, es famosa por sus panes y bizcochos, todos ellos elaborados de manera artesanal por grandes obradores. Te recomendamos la tarta de zanahoria, el crumble de manzana y sus mermeladas.

www.revistahsm.com _23

LAS SALESAS.indd 5

11/28/11 8:44 AM


hato

Argensola, 21 Tel. 91 319 26 89

Esta antigua mercería se ha transformado en una de las tiendas de moda y artículos de decoración más chic del barrio. Tienen marcas italianas y francesas como No collection, Twisty Parallel o Universe, o españolas como Daluna.

Le Cabrera

Bárbara de Braganza, 2. Tel. 91 319 94 57 En este espacio de decoración retro puedes degustar pinchos y raciones con guiños creativos o uno de los deliciosos cócteles –su punto fuerte– elaborados por el barman Diego Cabrera. Perfecto como afterwork.

La kitchen Prim, 5. Tel. 91 360 49 74

Sus techos abobedados, su luz tenue y sus cuidados detalles imprimen calidez y buen gusto a este restaurante de cocina mediterránea e internacional. Te sugerimos el atún rojo al estilo asiático o los chipirones a la sartén con espaguetis del mar y salsa teriyaki.

Galería Max Estrella

Galería Oliva Arauna

Marlon de Azambuja Gran fachada

Miguel Río Branco Solo

Santo Tomé 6. Patio Tel. 91 319 55 17

Del 3/11/2011 al 5/01/2012

Galería Juana de Aizpuru Barquillo, 44 1º Tel. 91 310 55 61

Rogelio López Cuenca Ciudad Picasso A partir del 05/11/2011

Barquillo, 29 Tel. 91 435 18 08

Del 8/10/2011 al 29/01/2012

Rosa Brun Color on Color

Del 9/11/2011 al 17/02/2012

Pomme Sucre

Barquillo, 49 Tel. 91 308 31 85

Si eres goloso, haz un alto en el camino para deleitarte con las propuestas de Julio Blanco. No te pierdas la tarta de manzana, los macarons o los panettones de naranja... ¡Una difícil elección!

24_www.revistahsm.com

LAS SALESAS.indd 6

11/28/11 8:45 AM


PAG7.indd 1

23/11/11 17:26


PAG7.indd 1

23/11/11 17:41


actualidad_hsm

Una famosa NAVIDAD

Personajes del mundo de la actualidad, la cultura y el deporte de nuestro país nos revelan cómo pasan estas fiestas, qué han pedido a los Reyes Magos y sus deseos para el año que viene, entre otros tantos secretos. Por I.Anciones y C.Olmeda

Vanesa

Romero

actriz y presentadora

Al año nuevo solo le pide una cosa: salud.

“Es la excusa perfecta para reunirme con mi familia en Alicante; me encanta estar con ellos y disfruto comprando los regalos y, sobre todo sorprendiéndoles, aunque sea con una chorrada”. “Me hace ilusión que me regalen. Con unos zapatos o un bolso aciertan seguro.” “Me gusta ir por Madrid porque está todo como de cuento: las luces, el olor a castañas... por eso me da rabia cuando termina. ¿Por qué no durará siempre?” “Un menú perfecto: marisco y una lubina o dorada.”

FOTO: Joaquín

Calle

ella prefiere

www.revistahsm.com_ 27 LA NAVIDAD DE LOS FAMOSOS.indd 1

11/28/11 8:47 AM


actualidad_hsm

Antonio

Ángel

Zabálburu

Schlesser diseñador

actor

Uno de sus mayores deseos para el 2012 es ser padre.

En la cena lo que nunca le puede faltar es un buen vino.

“Me voy a Santander con mi familia; por lo demás, no hago nada especial –me lo dan todo hecho– y no decoro mi casa.” “No compro los regalos en un sitio especial; si de pronto veo algo que me gusta para alguien, lo cojo. Yo soy muy agradecido, todo me gusta.” “Al 2012 le pido que sea un año muy bueno para la moda, que vengan buenas ideas.”

Ángel quiere

Antonio colabora

“La Navidad significa encuentro familiar y muchas risas.” “En el menú no pueden faltar langostinos, jamón y buen vino.” “Me gusta decorar mi casa con el árbol y muchas velas.” “Suelo regalar vino y aceite de producción propia, y este año añadiré el disco Watching a Tree, que sacamos al mercado para la ONG Protect.” “Le he pedido a los Reyes Magos una desbrozadora.”

María León actriz

El menú navideño le gusta que incluya una buena tortilla de patatas.

a María le encantaría

“El día 24 es el de los León; nos juntamos todos y comemos y bailamos hasta el amanecer.” “Me gusta acompañar a mi madre a comprar regalos y ayudar con la cena de Nochebuena.” “Compraré los regalos en a tienda de mi amigo Antonio, Oliphant, en Santa Teresa, 7. Me fascina.” “Me gustaría que me regalaran el perfume de Ángel, de Thierry Mugler, o un abrigo.” “Al 2012 solo le pido salud y seguir trabajando mucho.”

Cari Lapique

David

Meca

Relaciones Públicas

Los Reyes Magos y Papá Noel visitan su casa cada año.

su ilusión

“Esta Nochevieja es especial porque nos iremos a Miami, donde vive mi hija Carla con su marido Jorge Benguria.” “El trabajo no me permite involucrarme todo lo que querría en las fiestas.” “Este año les regalaré a mis hijas un viaje de Nuba.” “Me gustaría que me regalasen... ¡una joya de Suárez!” “Le doy gracias a Dios porque este año ha sido muy positivo. Al 2012 le pido mucha salud.”

nadador

Que termine el paro es su máxima esperanza para el 2012.

él visitaría

“Estaré unos días en Nueva York, pero las fechas señaladas las pasaré aquí, con mi familia.” “Decoro mi casa de forma clásica, menos el jardín, que lo ilumino con mallas de luz blanca.” “La sopa de pescado y marisco es un clásico en nuestras cenas.” “Este año será especial porque mi sobrina tiene 5 años y lo va a vivir con una enorme ilusión.” “No soy ambicioso, el mejor regalo es estar con los míos, aunque un buen atlas me gustaría.”

28 _ www.revistahsm.com LA NAVIDAD DE LOS FAMOSOS.indd 3

11/28/11 1:01 PM


Sin t’ tulo-1 1

28/11/11 13:19


actualidad_hsm

la sardina caviar edition

Cámara de fotos de gran angular con un lujoso diseño que emula una lata de conservas (149 €).

Aristocrazy

Colgante moneda en bronce y plata recubierta (99 €).

por gloria

G.Alegre

Comptoir des Cotonniers:

25

Abrigo de ante con borrego (750 €).

ch

Funda roja de piel para el chupete (c.p.v).

regalos

sorpresas 25 IN DIETRO

Botellas de cristal (103 €/u).

MÓNICA VINADIER

Colgante en plata, oro amarillo o rosa (75/100 €).

GREEN & SPRING

Velas perfumadas de venta exclusiva en www.jcapotecari.com (35 €).

ÁNGEL SCHELESSER

Guantes largos de piel guateada (c.p.v.).

uterqÜe

Clutch en color dorado (50 €).

GLOSSY BOX

Guantes largos de piel guateada (10 €).

GEMMASU

Anillo Mushroom. Amatista, amatista, verde y cuarzo lemon en talla castaña. (74,90 €).

hunter

Botas de agua de goma acolchadas (110 €).

BAZARREGALOSC.indd 2

11/24/11 2:12 PM


5

as

Kookai

Borsalino con print animal y cinta azul marino (60 €).

LOEWE

Monedero oro/fucsia. Línea: Loewe Oro (250 €).

ghd

Planchas modelo Gold Classic Styler perfectas para hacer rizos y ondas (189 €).

ADOLFO VILLALBA

Vestido granate de pailletes (2.590 €).

GLENMORAGIE

Pride 1981 es un whisky caracterizado por sus 28 años de maduración. Edición limitada (2.750 €).

la perla

Body dorado adornado con flecos (c.p.v.).

louis vuitton Guías de 31 países del mundo con más de siete mil direcciones (25/u €).

ysl

Catálogo correspodiente a la exposición del diseñador (42 €).

Hermès

Reloj hora H oro. (1.900 €).

burberry

Chubasquero transparente con forma de capa y detalles negros (995 €).

farrutx

Pack solidario de Las Rozas Village: shopping bag de edición limitada más calendario. (25 €).

YORKY´S

Abrigo de Papá Noel para perros toy (c.p.v ).

cortefiel

Bota de hombre en ante marrón (79,95 €).

www.revistahsm.com _31

BAZARREGALOSC.indd 3

11/23/11 5:47 PM


actualidad_hsm

chequ e RE ¡para GALO cumplir

Un regalo ...

¡una experiencia!

cursos de co cina abonos de ar te

tus ilusio

partida de go lf alquiler de mo da

nes! catas de ca rne manicu ra & ped icura

Llega la Navidad y con ella la búsqueda incesante, y extenuante en muchas ocasiones, del regalo perfecto; ese que logre dejar estupefacto a quien lo recibe. ¿Qué compro este año? No es fácil... Te proponemos un regalo infalible: una bonita experiencia, que no ocupa lugar en nuestras casas, pero que dejan una huella imborrable. Porque un instante... ¿no es siempre lo más valioso?

Por Gabriela Ortiz

para

cocinillas

para

fashion victims

Si quieres sorprender con un elegante vestido o complemento de firma y no tienes suficiente presupuesto, opta por las tarjetas regalo de la tienda F24. Esta permite alquilar alguno de sus artículos exclusivos de temporada para estar radiante en una ocasión especial. Además, lo que elijas puedes tenerlo durante cinco días para poder prepararte y combinarlo con tiempo. Claudio Coello, 12. Tel. 91 310 18 45 www.24fab.com

¿Quieres sorprender a tus comensales? Este original regalo consiste en cursos personalizados de cocina, donde se puede elegir fecha, horario y temática –de sushi y tempura, croquetas, cocina mexicana, tapas, menús de Navidad o platos de cuchara son solo algunos–. Además de aprender a elaborar un delicioso menú, el feeback del grupo fomenta el trabajo en equipo y libera el estrés. Así que si eres un buen jefazo, apuesta por esta propuesta para incentivar a tus empleados. Un sabroso regalo que Club Cooking hará llegar con un mandil. Baeza, 33. Tel. 91 323 29 58. www.club-cooking.com

para

paladares selectos Regalo solo apto para carnívoros: una cata de carne. Lo organiza The Planner los últimos martes y jueves del mes, cada vez en un espacio diferente de Madrid. Podrás saborear y aprender a diferenciar distintas piezas de un mismo animal –vaca, caballo, canguro o búfalo—. También puedes hacerlo en casa con tus amigos o compañeros de trabajo. Y para ir bien preparado, los participantes recibirán antes de la cata una información completa sobre los productos que van a degustar. Tel. 91 438 50 59. www.theplanner.es

para

amantes del arte

Un paseo cultural por Madrid es, sin duda, un presente apasionante. Se trata de una ruta por los tres museos más representativos de la capital: El Prado, El Thyssen Bornemisza y el Centro de Arte Reina Sofía. En cualquiera de las taquillas de estos se puede adquirir el Abono Paseo del Arte. El Prado: Ruiz de Alarcón, 23. Tel. 91 330 28 00 El Thyssen Bornemisza: Paseo Prado, 8. Tel. 902 760 511 Centro de Arte Reina Sofía: Santa Isabel, 52. Tel. 91 77 41 00

para

deportistas ¿Quién diría que se puede practicar el swing golf en pleno centro de Madrid? Con la tarjeta regalo que ofrece Green Canal obsequiarás a quien quieras con la posibilidad de practicar este y otros deportes. Todo ello en un amplio espacio que recoge una cancha de prácticas de 100 puestos, un pitch&put de nueve hoyos, dos pistas de pádel cubiertas y dos campos de fútbol. Av. Islas Filipinas esq. Av. Pablo Iglesias Tel. 902 22 24 21. www.greencanalgolf.es

32_www.revistahsm.com CHEQUES REGALO.indd 2

11/28/11 8:49 AM


PAG7.indd 1

23/11/11 17:57


actualidad_hsm

Nos colamos en el ‘templo’ de la belleza de Mariabel Yébenes con...

FOTO: Macarena Escrivá

Alejandra Pombo La interiorista madrileña ha dotado al prestigioso centro de belleza de una atmósfera cálida y envolvente gracias a su estilo y buen gusto.Y con ella hemos hablado para conocer los secretos de este espectacular espacio y los trucos a la hora de decorar nuestro hogar. Por Cristina Gómez

34_www.revistahsm.com ALEJANDRA POMBO.indd 2

e

s una de las jóvenes interioristas madrileñas que más está dando que hablar. Desde que empezó a trabajar en el estudio de Pascua Ortega, hace ya seis años, ha ido creciendo profesionalmente hasta crear el suyo propio, haciéndose así un hueco entre los más afamados decoradores. Ahora son muchos los que quieren contar con ella para que dé forma y convierta sus hogares y locales en lugares únicos, estilosos y elegantes. A la hora de empezar un proyecto, ¿cómo lo afrontas? Lo primero es conocer bien al cliente y su estilo de vida; he de conseguir que se sienta a gusto en el que será su hogar. Si esta premisa no se cumple, el proyecto no puede salir bien. También hay que contar con un equipo de profesionales como el que tengo.

11/28/11 8:51 AM


¿Y en el caso de Maribel Yébenes? Ahondé en su forma de trabajo y en el día a día de su equipo para, además de lograr trasmitir la esencia de Maribel, aunar en un mismo espacio funcionalidad y estética. He jugado con las texturas, tonalidades, materiales e iluminación para conseguir esta percepción tan valorada por sus clientes. ¿Cuál ha sido el resultado? A lo largo de sus 1000 m2 he combinado diferentes materiales –como piedra, madera, vidrio laminado, texturas naturales o latón trabajado artesanalmente– que se funden con el agua de la cascada que preside la clínica para crear un entorno exclusivo, innovador y envolvente. He creado varios ambien-

tes diferenciados, repartidos en las dos plantas, utilizando distintas luces y gamas cromáticas. ¿Cómo influye la iluminación en un espacio? Esta es una de las muchas cosas que aprendí de mi maestro: Pascua Ortega. Para mí la luz es un factor muy importante y que condiciona el resultado final. Hay que saber controlarla, tamizarla y proyectarla de manera adecuada. En el caso de la clínica era crucial, ya que su prioridad es transmitir relajación. Y para ti, Alejandra, ¿qué es la decoración? Es un equilibrio entre funcionalidad, sensibilidad y profesionalidad. Una mezcla de sensaciones y materiales que hacen que en un espacio determinado se respire armonía y confort. www.revistahsm.com _35

ALEJANDRA POMBO.indd 3

11/28/11 8:52 AM


actualidad_hsm

el Madrid de... Alejandra

Pombo Descubrimos su particular visión de la capital a través de diez referencias. ¡Toma buena nota!

un espacio

un truco

gourmet

para decorar la mesa navideña

“Para mí es primordial cómo se recibe a los invitados –para que se sientan a gusto– y de qué manera decoras una mesa adecuándola a cada situación. Me encantan las mezclas, huyo de los juegos de mesa e intento mezclar piezas adquiridas en diferentes sitios. Un truco: conjugar vajillas antiguas con otras más modernas.”

una tienda

de decoración

“decodelia (Lope de Vega, 26). En ella puedes encontrar desde una lámpara o mueble hasta todo tipo de complementos, como anillos, collares… Todo con mucho gusto”.

un lugar

con encanto

un lugar

“Para tomar un té, sin duda existe un sitio único: Living in London (Santa Engracia, 4), todo un clásico en Madrid. Pero, además, tiene unas tartas increíbles que hacen que no pueda dejar de ir.”

“casa benigna (Benigno Soto, 9), que ofrece la maravillosa cocina mediterránea del chef Norberto Jorge. Sus arroces son deliciosos.”

colores de navidad

“El latón envejecido y, en general, los metales. Para acertar con la decoración debes mezclar lo tradicional con lo vanguardista, ¡quedará genial! Recuerda: intenta hacer alusión a los colores navideños sin que sea muy obvio.”

chic...

“la Gabinoteca (Fernández de la Hoz, 53), un concepto de gastrobar que me encanta. Su carta no deja de sorprenderme.”

con encanto

Lámpara de mesa de Tom Dixon

un detalle

sorprendente

un restaurante

“Me fascina Oleoteca La Chinata (Gral. Díaz Porlier, 44), una tienda dedicada al aceite de oliva, aunque también otros muchos productos. ¡Está todo delicioso!”

“El cristal de color, como las típicas botellas de anticuario. Son maravillosos los escanciadores de vinos antiguos de colores.”

flores &

esta Navidad

“Me gustan los jardines llenos de hortensias. Las flores las compro en Vincapervinca (León, 2), en el Barrio de las Letras, y en Alfabi (Blanca de Navarra, 6). Siempre me sorprende la originalidad de sus flores y la magia de su presentación.”

“Por la importancia que le doy a la luz, una lámpara. Optaré por las del diseñador Tom Dixon. O un pie de lámpara, realizado con alguna pieza recuperada.”

floristerias

regalarás

36_www.revistahsm.com ALEJANDRA POMBO.indd 4

11/28/11 8:53 AM


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 09:57


actualidad_hsm

Cambio de look

Al igual que ansiamos renovar nuestro armario o nuestra imagen, también nuestro hogar necesita cambios; desde pequeños arreglos y reformas hasta una nueva decoración que propicie el descanso y la vida familiar. ¿Quieres saber cómo conseguirlo?

l

as reformas en el hogar pueden convertirse en una pesadilla si no se gestionan adecuadamente. Polvo, desorden y ruidos incesantes prolongados durante mucho tiempo suelen ser el pan nuestro de cada día de una reforma si esta no se lleva a cabo con eficacia. Sin embargo, estas son necesarias y no se pueden obviar. Pero ¡qué no cunda el pánico! La solución es recurrir a una empresa como Grupo Assista, que cuenta con más de 15 años de experiencia, siendo líder en el segmento de obras y reformas a nivel nacional. Un equipo de profesionales que te asesora y ofrece un estudio pormenorizado acorde a tus necesidades. Reforma integral o parcial del baño, la cocina, el suelo; instalación de la calefacción central, el aire acondicionado, sistemas de seguridad… Y todo ello en un tiempo récord. Además, ahorrarás en costes, puesto que la misma empresa se ocupa de todo; a tu gusto y con seriedad, eficacia y transparencia.

38_www.revistahsm.com ASSISTA OK.indd 2

Y si eres de l@s que nunca se decide por un estilo u otro, o simplemente no tienes tiempo para decorar tu hogar, ellos también te ofrecen los servicios de un decorador profesional que puede convertir tu casa en un espacio de ensueño. Un look años 60; muebles new age, modernos, minimalistas o románticos; lo más trendy... lo que tú decidas.

CHIMENEAS Antiguas o modernas, las chimeneas dan un toque siempre romántico al ambiente. Son sensuales, hechizantes y evocadoras. Pero, sobre todo, ¡muy prácticas en los duros días de invierno!

11/28/11 8:54 AM


L

a tendencia en interiorismo de este otoño 2011 se imbuye de una mezcla de estilos que dan rienda suelta a la imaginación. La moda echa definitivamente una mirada atrás y apuesta por muebles y objetos decorativos propios de los años 20, 50 y 70. El estilo inglés se impone en lo decorativo y lo rústico y lo romántico vuelve a combinarse con la sobriedad de las formas modernas. Explosión de colores metal, chimeneas incandescentes y ladrillos resurgiendo de las paredes harán de tu hogar un espacio funcional, acogedor y muy chic.

ESTILO British

Lo inglés está de moda y su sello queda impreso en cojines, cajas, papeleras y otros objetos que combinan a la perfección con sofás y sillones vintage. También irrumpe con fuerza todo lo americano.

Sofàs AÑOS 50

La chaise longue es un elemento imprescindible; de dos plazas, tapizados en cuero, desenfundables o sofá cama; en líneas rectas y modernas o inspirados en los años 50 y 70. ¡Todos valen si te permiten descansar!

Vuelta a los ORÍGENES

Las paredes de ladrillo rojo están conquistando a los interioristas más punteros y vanguardistas. Su estética, que evoca tiempos pasados, aporta calidez a las estancias, convirtiéndose en un ornamento en auge.

Sube p

Reutilizar objetos viejos Combinar color y sobriedad Paredes forradas de papel Sofás retro años 50 Cubertería de color metal en dorado o acero

Baja q Paredes en colores estridentes

Cortinas en las ventanas de la cocina Cojines colocados en punta

Luz METÁLICA

Los colores metálicos triunfan esta temporada. Prueba a combinar objetos de aluminio y plata en tu mesa de comedor, estanterías y paredes, con otros de color block.

PAREDES Pizarra

Anotar la lista de la compra o dejar un mensaje a tu familia en la pared no solo es posible, sino que es tendencia. Las paredes pizarra cumplen dos funciones: son prácticas y decorativas. www.revistahsm.com _39 ASSISTA OK.indd 3

11/28/11 1:04 PM


PAG7.indd 1

23/11/11 18:21


Agenda

agenda. Día a día música. Luz Casal escena. Chicago arte. Spasiba Rusia cine. Una Navidad de cine libros. Sánchez Dragó En familia. Planes mágicos

PORTADILLAS.indd 5

11/23/11 4:39 PM


agenda

1

diciembre 2011

jueves

8MOMIX reMIX.

Teatros del Canal. Hasta el 1 de enero.

8TALLER. El encanto

miércoles

7

8CONCIERTO. The

Smashing Pumpkins. Sala La Riviera. 21:00 h.

8 TEATRO. Agosto.

Teatro Valle Inclán. 19:00 h.

jueves

14

4 8Concierto

8

9

martes

20

Awards by Ron Barceló. Teatro Kapital. 21:00 h.

21

8CONCIERTO. Pablo

8Forever Crazy.

8DANZA. Cascanueces.

8CONCIERTO. Ariel

Alborán. Palacio de Deportes. 21:00 h.

Ballet Imperial Ruso Teatro Compac Gran Vía. Hasta el 8 de enero.

´ miércoles 28 8

TALLER INFANTIL. Tú la llevas! Juegos y juguetes de los de antes. Museo del Romanticismo. De 12:00 a 14:00 h.

8CARTELERA. Drive. Di-

rector: Nicolas Winding Refn.

Teatros del Canal. Hasta el 8 de enero.

Rot. Sala Clamores. 22:30 h.

jueves

jueves

8tALLER de lectura

30

8CONFERENCIA. Gra-

8CARTELERA. Un

8CONCIERTO. Fran-

CONCIERTO. Marea. Palacio de Deportes. 22:00 h.

nada en Sorolla. Museo Sorolla. 18:30 h.

cisco Céspedes. Teatro Arteria Coliseum. 21:00 h.

lugar para soñar. Director: Cameron Crowe.

8

8Renée Fleming y la London Philarmonic Orchestra. Auditorio Nacional. 22:30 h.

22

8

viernes

16

viernes

Joy Eslava. 21:30 h.

Disney Live! UN viaje inolvidable. Palacio Municipal de Congresos. Hasta el 8 de enero.

´

Premios 40 Principales. Palacio de Deportes. 20:00 h.

8CONCIERTO. 84.

del Romanticismo ruso. Museo del Romanticismo.

29

9

Cenicienta. Teatro Fígaro-Adolfo Marsillach. 16:30 h.

15

jueves

8Vicious Music

miércoles

viernes

8CONCIERTOS.

8

La colección de joyas orientales en el Hermitage. Museo del Prado. 19:00 h.

9

8CONCIERTO. Vetusta

CONCIERTO. Rihanna. Palacio de Deportes. 20:15 h.

8Conferencia.

verdad y de juguete. Museo del Traje. Hasta el 12 de febrero.

8ESPECTÁCULO.

ponja, el musical. Teatro Coliseum. De 12:30 a 16:00 h.

9

de Navidad. Museo Cerralbo.19:30 h.

8EXPOSICIÓN. De

8MUSICAL. Bob Es-

TEATRO. Agosto.

2

conspiración. Director: Robert Redford.

Morla. Sala La Riviera. 20:00 h.

miércoles

viernes

8CARTELERA. La

del batik de Indonesia. Museo del Traje. 1 y 2 de diciembre.

9

´

viernes

23

8Taller. De

Navidad Zoo Aquarium. De 9:00 a 16:00 horas.

8CARTELERA. Noche de fin de año. Director: Garry Marshall.

4

sábado

31

8FIESTA NOCHEVIEJA. The Penthouse. Hotel Me by Meliá. Pza. Santa Ana, 14.

8ATLETISMO. Carrera

de San Silvestre Vallecana. 17:30 h.

42_www.revistahsm.com AGENDA.indd 2

11/23/11 6:01 PM


9

3

sábado

domingo

4

8CONCIERTO Jazz.

8ZARKANA, Circo del

8CONFERENCIA. La

8CIRCO. ¿Quieres

Fundación Juan March. 12:00 h. Entrada gratuita. Rusia Imaginada de Pedro I y Catalina la Grande. Museo del Prado. 19:00 h.

sol. Madrid Arena. Hasta el 31 de diciembre. circo? Price en Navidad. Teatro Circo Price. Hasta el 6 de enero. 19:30 h.

10

sábado

11

domingo

8CONCIERTOS EN

8Conferencia. Traje

8

8FÚTBOL. Real Madrid-

FAMILIA. Fundación Juan March. 12:00 h.

DESCUBRE MADRID. Felipe II y Madrid: de Villa a Corte. Centro de Turismo Plaza Mayor. 12:00 h.

9

17

sábado

8CONCIERTO Red. Red Hot Chili Peppers. Palacio de Deportes. 21:45 h.

8BEEFEATER LONDON MARKET. Pabellón Serrano, 127.

4

24

sábado

8NOCHEBUENA. 8FIESTA Beautiful

People. Limited Edition Gabana 1800. Gabana 1800. A partir de la 1:00 h.

Sastre. Museo del Traje. 12:30 h.

Barcelona. Estadio Santiago Bernabéu.17:00 h.

4

18

domingo

lunes

5

8

Gala de Ballet Ruso. Teatro Real. 20:00 h.

8GRAN CIRCO

MUNDIAL: Fascinación. Junto al centro comercial La Vaguada. Hasta el 11 de diciembre.

9

12

lunes

8NAVIDAD. 8Mercado

tradicional navideño. Plaza Mayor. De 10:00 a 22:00 h.

8

TALLER de teatro para niños. Círculo de Bellas Artes. Hasta el 18 de diciembre.

9

13

martes

CONCIERTO. Cuarta Noche. Teatro Real. 20:00 h.

Presuntos Implicados. Teatro Häagen-Dazs Calderón. 21:00 h.

8

19

lunes

8TALLER. De creación

25

Tradiciones navideñas. Centro de Turismo Plaza Mayor. 16:00 h.

8

TALLER. Christmas, The Flower School en Federica & Co. Tel. 91 562 47 09.

8ÓPERA & BRUNCH.

domingo

8Visitas GUIADAS.

8CONCIERTO.

Teatro Häagen-Dazs Calderón. Hasta el 14 de diciembre. 21:00 h.

8TALLER. Christmas, The

The Westin Palace. De 13.30 a 16.30 h.

6

8CONCIERTO. Pitingo.

8BEEFEATER LONDON MARKET. Pabellón Serrano, 127.

martes

Flower School en Federica & Co. Tel. 91 562 47 09.

escénica para niños y padres. La Casa Encendida. De 17:00 a 19:00 h.

26

lunes

8eSPECTÁCULO.

¡Unas navidades mágicas! Cosmocaixa. Hasta el 8 de enero.

8ACTIVIDAD. Roller

Disco para niños. Hasta el 30 de diciembre.

TALLER. Christmas,

-

martes

27

8Fnac Music

Festival. Palacio de Deportes. 17:30 h.

8

VISITAS GUIADAS. Belenes Históricos. Centro de Turismo de Madrid. 11:00 h.

www.revistahsm.com _43 AGENDA.indd 3

11/23/11 6:01 PM


PAG7.indd 1

23/11/11 18:41


agenda_hsm

Casal Luz

por Pablo Noguera

Nuestra dama favorita del rock –o señora del bolero– celebra con una antología tres décadas de trayectoria profesional en la cúspide de la música popular española.

Luz Casal- Pop-Rock

‘Un ramo de rosas’

A parte de sus temas más memorables, la compilación incluye tres nuevos: ‘Gracias a la vida’ –versión del clásico de Violeta Parra–, ‘18 años’ y la canción que da nombre al disco.

L

uz nació cantante. “Soy una intérprete de vocación muy temprana. La primera relación que tuve con el mundo de la música fue a través de un concurso que se llamaba Rumbo a la Gloria, donde no me dejaron participar porque tenía solo 5 años. Pero muy pronto mi madre me llevó a una sociedad artística y empecé a hacer mis primeros pinitos”. ¿No se reconoce como artista? “No me gusta que me llamen artista. Es una palabra demasiado grande que yo adjudicaría a muy pocas personas, tan solo a aquellas que abren caminos que luego otros recorremos.” La música. “Es mi compañera inseparable. En los momentos más difíciles de mi vida me ha servido de contrapeso y me ha aliviado mucho.” Rockera vs. melódica. “No tengo

MUSICALUZ.indd 1

una definición. Las razones por las que canto tienen que ver con una demostración de quién soy, de cómo veo las cosas, las siento o las imagino. Y eso es mucho más complejo que un estilo o una canción.” Como compositora. “Siempre me ha gustado colaborar con grandes escritores, como Pablo Guerrero, Pablo Sycet y Carolina Cortés. Ellos han enriquecido mis versos.” El valor de sus letras. “Las palabras son fundamentales, una herramienta tan maravillosa como compleja que antepongo a todo.

Intento sacarle las tripas a cada palabra y frase que canto.” ‘Tacones Lejanos’. “Nunca le pregunté a Pedro Almodóvar por qué me llamó para interpretar la banda sonora. Desde luego se arriesgó, o vio en mí algo que yo hasta ese momento no había descubierto; estaba más encorsetada en otro tipo de composiciones.” El triunfo internacional. “He tenido que tocar varias veces en el emblemático Olympia de París para así ser consciente de donde estaba.” En treinta años de carrera musical. “Creo que muchas cosas que me han ocurrido me las he merecido. Otras tienen que ver con la casualidad o la suerte. Para mí, la mayor de todas ha sido dar con muy buenos músicos y muy buen material para mi repertorio.” Luz es una artista muy querida y respetada. Su música forma parte de la memoria colectiva del país, con un repertorio cargado de clásicos que ahora recopila para nuestro disfrute.

11/28/11 8:55 AM


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 09:58


agenda_hsm

rAchelle

Bentley

La cantante británica –afincada en España desde 2000– debuta con un disco navideño, ‘Christmas Gift’, que muestra la elegancia y sofisticación de su música en clave de jazz. La presentación en directo será el 12 de diciembre en la sala Clamores de Madrid, acompañada por una banda de cinco músicos.

‘Christmas Gift’

FOTO: Hervàs & Archer

Álbum que rinde homenaje a la Navidad con canciones americanas e inglesas de los años 40 y 50, entre las que destaca ‘Let It Snow’, ‘White Christmas’ o ‘The Christmas Song’.

¿Cómo surge la idea de emprender este proyecto? Es un sueño que tengo desde la infancia. Siempre he cantado estos temas navideños con familiares y amigos, y tenía el capricho de recogerlos en mi primer trabajo discográfico. Me hacía ilusión compartirlos con el público y que este me conociera a través de estos winter songs (canciones de invierno).

¿Cómo definirías su sonido? El disco guarda reminiscencias del jazz y swing de los años 50, aunque con toques contemporáneos y eclécticos derivados de su instrumentación. La banda la forman prestigiosos músicos, como son Gladston Galliza, Mariano Díaz, Manuel Machado, José San Martin, Andreas Prittwitz, Ken Slavin, Hamish Binns, Nicolás Quintela y Sergio Menem.

Y de todo el repertorio, ¿por qué canción te decantas? Es difícil quedarme con una, así que cito dos: Jingle Bells y Santa Baby. La primera, que la canto casi a capella, me trae muy buenos recuerdos de cuando era pequeña. Al final de la pieza entra un coro de niños que invita a todos a sumarse al estribillo. La segunda me gusta por su actitud tongue-in-cheek, que quiere decir pícara. El diálogo que establezco con el clarinete me parece muy sugerente. ¿Qué cantantes dirías que te han influenciado? Ella Fitzgerald: la más grande. También Julie London, Bárbara Streisand… Tengo un registro que no es jazz puro; dependiendo de la canción, le doy un toque más de blues, de pop… ¿Cuándo presentarás el disco en directo? El día 12 de diciembre, en la sala Clamores de Madrid. Me acompañarán cinco músicos. Tengo muchas ganas, el público madrileño es muy entregado y receptivo. Y de cara al 2012, ¿escucharemos nuevo material? Sí; estoy muy emocionada escribiendo nuevos temas. El single de mi segundo trabajo aparecerá muy pronto. Aún no puedo avanzar mucho, pero el sonido mantendrá el sabor vintage, ecléctico y mestizo. También estoy fusionando la música oriental –que me apasiona– con mis composiciones. www.rachellebentley.com www.facebook.com/Rachelle BentleyMusic www.revistahsm.com _47

MUSICALUZ.indd 3

11/28/11 8:55 AM


agenda_hsm

nuevos lanzamientos

En acústico Pablo Alborán

Under the Mistletoe Justin Bieber

Compilación de villancicos clásicos y de nueva composición interpretados por el jóven cantante. Mariah Carey, Usher y la banda Boys II Men colaboran en el disco.

Grabado en directo, recoge todas las canciones de su debut, así como dos temas inéditos. Perdóname es el primer single, a dúo con Carminho, en el que homenajea la música portuguesa.

off

Talk That Talk Rihanna

La cantante lanza su proyecto más provocador y arriesgado. Participan The Dream –quien acuñó su éxito Umbrella–, Stargate –responsables de Only Girl y S&M– y el siempre innovador Bangladesh, entre otros.

Aphrodite Les Folies Kylie Minogue

CD y DVD de la última gira de la australiana. Bajo la dirección de William Baker y vestuario a cargo de Dolce&Gabbana, este trabajo en directo significa el más ambicioso de la estrella.

the record

Lluvia de niños talentos

Una jovencísima Britney Spears, con tan solo diez años, debutaba como cantante en el concurso televisivo Star Search (Lluvia de Estrellas), presentado por Ed McMahon de 1983 a 1995. También Alanis Morissette, Aaliyah, Christina Aguilera, Beyoncé o Justin Timberlake, entre muchos otros, pisaron el escenario de este talent show. Aunque la mayoría de ellos no resultaron ganadores, años más tarde se convertirían en los artistas más influyentes de la música pop. Britney Spears (arriba) interpretó Love Can Build A Bridge y I Don’t Care. Justin Timberlake (abajo) sorprendió cantando y bailando el tema country Love’s Got A Hold On You.

48_www.revistahsm.com MUSICALUZ.indd 4

11/23/11 6:24 PM


discos recopilatorios

Lioness: Hidden Treasures Amy Winehouse

Álbum póstumo de la leyenda del soul. Incluye doce cortes producidos por Mark Ronson y Salaam Remi: rarezas, versiones y un par de canciones nuevas –Between The Cheats y Like Smoke– grabadas entre 2002 y 2011.

Part Lies, Part Heart, Part Truth.. REM

En septiembre, la formación de rock anunció su separación después de tres décadas juntos. Aquí repasan sus mayores éxitos, a los que añaden tres temas producidos por Jacknife Lee.

The Singles Collection: 2001-2011 Gorillaz

Damon Albarn y Jamie Hewlett, creadores de esta banda virtual, recopilan los sencillos, vídeos y remezclas grabadas durante diez años de innovación sonora y visual.

5

1

Julio Iglesias Posicionado entre los diez cantantes más existosos de la historia, y tras haber vendido 350 millones de discos, el intérprete madrileño volvió al estudio para regrabar sus canciones más memorables.

FRANK SINATRA

Have Your Self A Little Merry Christmas Judy Garland la interpretó en 1944 para el musical Meet Me In St. Louis. Posteriormente se popularizó con la adaptación de Sinatra para su disco A Jolly Christmas (1957).

john lennon

Happy Xmas

hits navideños

Este tema, grabado en 1971 con la colaboración de Yoko Ono, Plastic Ono Band y el Harlem Community Choir, es una canción protesta contra la guerra de Vietnam. Su letra está inspirada en la campaña que el matrimonio Lennon desarrolló en 1969 con el lema WAR IS OVER! (If You Want It) Happy Christmas from John and Yoko.

MARIAH CAREY All I Want For Christmas

La artista y el productor Walter Afanasieff son los autores de este tema navideño, el de más éxito y rentabilidad de la historia. Lleva vendidos más de doce millones de sencillos, así como un millón de descargas digitales y dos millones de ring tones.

MUSICALUZ.indd 5

beyoncé

Silent Night

Con una de las voces más portentosas de los últimos tiempos, Beyoncé registra este clásico en formato acústico y haciendo uso de sus exquisitas armonías vocales.

ella fitzgerald

Sleigh Ride

Para su disco de 1960 y sobre una orquesta conducida por Frank Devol, la cantante de jazz entonó magistralmente esta pieza de swing compuesta por Leroy Anderson y Mitchell Parish.

www.revistahsm.com _49 11/28/11 1:25 PM


agenda_hsm

escena

FOTOS: Macarena Escrivá

por Pablo Noguera

años 20 los locos regresan a Madrid

El musical Chicago, creado por John Kander y Fred Ebb, con coreografía del inigualable Bob Fosse, vuelve a la cartelera madrileña. Estrenado en 2004, narra una trepidante historia de amor, avaricia y pasión en clave del mejor jazz en directo.

contenido extra en

www.revistahsm.com

50_www.revistahsm.com ESCENA.indd 2

11/23/11 6:39 PM


0

Nigel West, el director escénico del espectáculo, dio la bienvenida a la compañía en el Nuevo Teatro Alcalá. Durante su motivante discurso, hizo hincapié en la positividad y en una actitud muy clara: “Vamos a divertirnos haciendo el musical”.

c

hicago. Sabemos que es un gran espectáculo y por eso, aprovechando su vuelta a la capital, nos hemos colado en uno de los ensayos para conocer a fondo los secretos y entresijos de la función. Durante un descanso, hablamos con los protagonistas, Marta Ribera –Velma Kelly en el musical– y Manuel Bandera –Billy Flynn–. El primer proceso de ensayo, que ¿Cómo os preparáis para un musical tan exigente? duró seis semanas, tuvo lugar en un Ribera: Lo principal es dormir mucho y descansar, estudio, donde prepararon las voces, además de mantener la cabeza centrada y entrenar coreografías, escepara no hacerte daño físico, vocal... nas... Lucy Lummis es la encargada Bandera: Mi papel no exige tanta preparación, ya que de supervisar que el musical se no bailo tanto. Sí he de tomar clases de canto y cuirepresente tal y como lo marcan darme la voz. sus creativos de Broadway. ¿Seguís algún ritual antes de salir al escenario? R: No pienso en nada relacionado con la función. Me tomo un cafecito, charlo con mis compañeros, voy de camerino en camerino... hasta que suena la primera pero debemos ser pacientes para llegar a su nivel. nota y, rápidamente, me pongo en situación. De todos los personajes de teatro musical que habéis B: Me gusta dedicar unos minutos previos a conceninterpretado, ¿de cuál guardáis mejor recuerdo? trarme antes de salir. R: Mis preferidos son Anita, de Jekyll y Hyde, y Lucy, ¿Y alguna superstición? de West Side Story, aunque todos los R: Siempre me pongo las medias por papeles que he hecho me fascinan, Lugar: Nuevo el pie derecho, aunque si no lo hago he tenido mucha suerte en eso. A los Teatro Alcalá tampoco pasa nada. dos que te acabo de citar los llevo B: No tengo ninguna. muy adentro. Tipo: Musical ¿Dónde reside el éxito de ‘Chicago’? B: Gaston, de Bella y Bestia, por ser Fecha: Hasta el 5 de R: Es un espectáculo muy bien heel primero que representé de este febrero de 2012. cho, limpio y concreto. género. También Billy, por supuesto. Horario: De miércoles B: En la partitura, coreografía, histoY soñáis con dar vida a... a jueves, a las 20.30 h; viernes y sábados, a las 18 ria y planteamiento. Además, es una R: Cuando sea más mayor, el persoy 22 h; domingos, a las 19 h. vodevil en el que se interactúa con naje de Norma Desmond de Sunset el público. Boulevard. Me encanta la historia, la Precio: Desde 14,90 €.€ ¿Llegaremos algún día en España música... Siempre lo he sentido muy a estar a la altura de los musicales próximo a mí. Broadway? B: No lo sé... considero que el mejor papel está siemR: Esperemos que sí. Aquí tenemos ahora Pegados, pre por venir. obra que ya han comprado varios países, y Cop de ¿Cómo definiríais al público madrileño? Rock!, el de Sabina. Poco a poco vamos mejorando. R: Culto y entregado. Están muy familiarizados con B: Seguro, aunque nos llevan mucha ventaja y años el teatro musical. Estaba deseando estrenar aquí. de experiencia. Aquí hay calidad para eso y para más, B: Muy bueno y exigente. www.revistahsm.com _51

ESCENA.indd 3

11/28/11 8:57 AM


agenda_hsm

Gala de Ballet Ruso

Clausura del Año Dual España-Rusia El próximo 5 de diciembre, en el Teatro Real, el Ballet del Bolshoi regresa junto con los solistas del Mariinski para celebrar la gala de clausura del Año Dual hispano-ruso. Se trata de una propuesta instaurada para incrementar las relaciones e intercambios culturales, así como la colaboración política entre ambos países. Pese a que hablamos de una de las compañías de ballet más famosas del mundo, hasta 2009 no actuó en Madrid. Lo hizo con el montaje Espartaco, recibiendo los elogios de la crítica y del público.

El Circo del Sol

La compañía presenta ‘zarkana’

Ópera rock, surrealismo y, como no, arte circense. Estos son los ingredientes de la nueva función de la compañía canadiense, en cartelera hasta el 31 de diciembre, en Madrid Arena. Un mágico y conmovedor espectáculo, que narra la historia de Zark, un mago que ha perdido sus poderes y que viajará por lugares maravillosos para recuperarlos.

estreno

www.revistahsm.com

más estrenos en...

123 teatro

teatro

Contracciones

Real

teatro del

MOMIX REMIX

Escrita por Mike Bartlett, ahonda en la relación laboral entre la directora de una multinacional y su empleada. Temporada. Del 2 de diciembre al 15 de enero de 2012. Horario. De martes a sábado a las 19:00 h. Domingo a las 18:00 h. Precio. 15 €.

Lady Macbeth de Mtsensk

Shostakovich estrenó la ópera en 1934, censurada después por Stalin por su contenido sexual. Tuvieron que pasar 30 años hasta su reestreno. Temporada. Del 3 al 23 de diciembre. Horario. A las 20:00 h. Domingo a las 18:00 h. Precio. A partir de 9 €.

Madrid

Canal

En conmemoración a los 30 años de la compañía de bailarines ilusionistas, Moses Pendleton selecciona sus números más representativos. Temporada. Del 1 de diciembre 2011 al 1 de enero 2012. Horario. Consultar según el día. Precio. 35 €.

52_www.revistahsm.com

ESCENA.indd 4

11/23/11 6:43 PM


PAG7.indd 1

23/11/11 18:59


Spasiba, R

arte agenda_hsm

Como colofón al año dual España-Rusia, te proponemos esta ruta de exposiciones para que no

Imágenes propiedad del State Hermitage Museum, San Petersburgo

scaravaggios Tañedor de laúd (1595 - 1596).

sfabergés Ramo de acianos con espigas de avena en un jarrón (1900).

smatisses Conversación (1909 - 1912). © Succession H.Matisse/ VEGAP/ 2011.

desde rusia con amor Por fin tenemos el lujo de poder contemplar una exposición sin precedentes hasta la fecha: El Hermitage en el Prado; un travelling por las colecciones del museo ruso Hermitage, que abarca obras desde el siglo IV d.C hasta bien entrado el siglo XX. A lo largo de su recorrido nos encontrarnos con obras maestras, como el Tañedor de laúd de Caravaggio –la única del italiano que puede admirarse en toda Rusia–, el San Sebastián de Tiziano, el enigmático Cuadrado negro de Malévich, además de notables muestras de maestros tan conocidos como Rembrandt, Bernini, Antonio Canova, Picasso, Matisse o de los avant-garde como Kandinsky. Todas ellas nos revelan la propia historia del prestigioso museo y otras que aluden a los zares fundadores del mismo. “Una Rusia tal como imaginamos y amamos”, apunta su director, Mikhail Piotrovsky. Mención aparte merecen las colecciones arqueológicas, entre las que se encuentra la siberiana de Pedro

el Grande, importantes piezas de orfebrería griega y una importante representación de las vastas colecciones de artes decorativas, entre las que cabe destacar el maravilloso Vaso de flores de la casa Fabergé. Tal acontecimiento cultural tiene lugar como consecuencia de la magnífica relación de diplomacia cultural que mantienen España y Rusia. Si el pasado mes de febrero se inauguró en San Petesburgo la correspondiente azaña sobre El Prado con un enorme éxito –fue la más visitada de la historia del museo con alrededor de medio millón de visitantes– es ahora nuestro museo el que pretende, si no superarlo, por lo menos igualarlo. La exposición ocupa desde el pasado 8 de noviembre la totalidad de las salas de exposiciones temporales –pertenecientes a la ampliación– y, como algo excepcional, podrá visitarse todos los días de la semana, hasta su clausura el 25 de marzo de 2012.

54_www.revistahsm.com ARTE.indd 2

11/28/11 8:57 AM

te qu


a, Rusia

o

te pierdas una pequeña muestra de la gran riqueza que alberga el país de los Urales.

por MACARENA

ESCRIVÁ

schernetsovs Garganta de Darial (1832). Museo Nacional Pushkin de Moscú.

Viaje a moscú

El Museo del Romanticismo acoge una magnífica exposición sobre la Rusia romántica. La muestra está perfectamente integrada en una sala que evoca otro tiempo y otro lugar, que nos recuerda a un gabinete moscovita: lámparas de araña cuelgan del techo, una blanca moqueta de terciopelo cubre los suelos –emulando la nevada estepa rusa– y numerosos cuadros, siluetas y dibujos se agolpan en las paredes. Procedente del Museo Nacional Pushkin de Moscú, la exposición explora las raíces del romanticismo ruso a través de Escenarios –enseñándonos lo cotidiano de las ciudades rusas por antonomasia: Moscú y San Petersburgo– y Protagonistas –con rostros cargados de la expresividad propia de la época–. Estará en Madrid hasta el 18 de diciembre y, los días 15 y 22, en el mismo museo, imparten unos interesantes talleres de lectura dedicados a esta temática.

sdeinekas Futuros aviadores (1938). Galería Estatal Tretyakov, Moscú.

Una vanguardia para el proletariado

lomás

La fundación Juan March presenta la primera exposición que se ha realizado sobre la principal figura del realismo socialista: Aleksandr Deineka. Un amplio conjunto de obras –óleos, carteles, ilustraciones, obras de gran formato y otros documentos– que reflejan una época a medio camino entre la vanguardia y el realismo de los años 30 y 40. Hasta el 15 de enero de 2012.

visitado

skandinskys Del Sur (1917). Galería estatal de pintura Astraján P. M. Dogadin. ©Vasily Kandinsky. VEGAP, Madrid, 2011.

La caballería roja. Creación y poder en la Rusia soviética de 1917 a 1945

La Casa Encendida nos adentra en un viaje a través del enorme talento creativo desde la vanguardia abstracta de Ródchenko, Malévich, Chagal o Popova, hasta el estallido de la revolución con los primeros realismos socialistas de Deineka, Brodski y Mújina. Hasta el 15 de enero de 2012. www.revistahsm.com _55

ARTE.indd 3

11/28/11 8:58 AM


agenda_hsm

Sáenz de tejada El Museo ABC tiene el privilegio de contar con una extensa colección del artista de Tánger y nosotros de conversar con su bisnieto Iñaki de Isasa, quien se ocupará, junto con su hermana, de mantener vivo todo su legado. “Al principio, cuando era joven, regalaba sus obras porque se sentía avergonzado de comerciar con ellas. Fue su mujer quien más tarde le impulsó a hacerlo”, afirma Iñaki, historiador de arte y galerista. Tras cinco años estudiando en talleres, en Orán (Argelia), Sáenz de Tejada ingresó en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, en 1916: “Allí asistió a clase con el mismísimo Dalí y actuó de cicerone para él”. Sin embargo, por aquel entonces, el incipiente artista no imaginaba que su arte iba a recorrer el mundo y adquirir suma importancia, hasta el punto de marcar una época: “Con él llego un cambio: impuso la imagen de una mujer internacional, lánguida, esbelta, de pelo corto, que poco tenía que ver con la de la mujer española de ese momento”. Precisamente, féminas de siluetas estilizadas, elegantes, representativas de la vanguardia de los años 20 y 30, es lo que vemos plasmado en esta muestra que ahora nos presenta el Museo ABC, “obras que nos adentran en un ambiente teatral, casi cinematográfico, donde una femme fatal juega el papel protagonista”. En 1926 el tangerino consiguió una beca de promoción internacional que lo llevó a la meca del arte: París, ciudad donde por fin dio rienda suelta a sus creaciones. Allí nacieron gran parte de las ilustraciones que recoge esta exposición. “Acudía a los talleres de las grandes diseñadoras como Chanel o Schiaparelli para indagar y aprender sobre el color y las textura. Era muy exigente en ese aspecto”. A partir de entonces, Tejada fue sumando trabajos, entre los que destacan sus portadas para importantes cabeceras como Fémina, el diario ABC o Harper´s Bazaar.

selegancias de paríss Blanco y Negro nº 2.174, 2 de febrero de 1933.

más

personal

“Mi bisabuelo era una persona poco sociable, tímida y tenía un poco de tartamudez, quizá porque se educó en francés y le costaba expresarse en español”. Daba tanta importancia a su disciplina que “creó una cátedra de ilustración en la Academia de Bellas Artes de San Fernando”.

smodelo joseph paquins ABC nº 9.782, 30 de septiembre de 1934.

56_www.revistahsm.com ARTE.indd 4

sla bodas Blanco y Negro, nº 2.328, 1 de marzo de 1936.

Imágenes propiedad del Museo ABC, Madrid.

11/23/11 6:58 PM


sdelacroixs Mujeres de Argel en su aposento (1834). Museo de Louvre. Erich Lessing.

Delacroix (1798 - 1863)

Caixaforum presenta una retrospectiva del artista

Una exposición que nos acerca a una nueva visión de la obra de este controvertido pintor, muy alejada de otras que abordan temas históricos. Dramatismo, expresividad, dolor o desesperación son solo algunos de los sentimientos que definen esta muestra, donde cobran especial protagonismo la luz y el color. Delacroix fue un claro prede-

cesor del romanticismo –de esa turbulencia que atrapa al espectador, que embruja el espíritu y no lo deja escapar–. Por otra parte, en esta colección queda patente una vez más la eterna pugna que enfrentó a Ingres y Delacroix: la lucha entre el dibujo definido, propio del Neoclasicismo, frente a la supremacía del juego de luces y colores, propias

del Romanticismo. Según Delacroix “un buen dibujo no es una línea rígida, inmóvil, que encierra una figura como una camisa de fuerza; porque el dibujo debe ser como la naturaleza: vivo y agitado”. En la muestra, se exponen obras como Mujeres de Argel en su aposento o un boceto de la célebre Muerte de Sardanápalo. Hasta el 15 de enero de 2012.

Berthe Morisot la pintora impresionista

seugène manets En la isla de Wight (1875) Museo Marmottan Monet, París.

El Thyssen presenta la primera exposición monográfica en España de esta exquisita artista francesa. Berthe retrataba la vida; en sus obras quedan plasmados muchos de los momentos que vivió junto a su familia, sus sentimientos y el entorno en el que vivía. “Es como un diario, pero en el que la vida se relata a través de colores y dibujos”, contaba el escritor Paul Valéry. Tanto su factura suave, ligera y delicada, como su constante ejercicio de autoconciencia –por su condición de mujer y pintora– son una constante en su obra. La muestra se edifica como un recorrido cronológico y temático de su vida; desde sus comienzos con Corot y Manet hasta los retratos de sus familiares. Hasta el 12 de febrero de 2012. www.revistahsm.com _57

ARTE.indd 5

11/28/11 8:58 AM


15

agenda_hsm

Una Navidad de cine

por MT

RODRÍGUEZ

títulos

inolvidables Es de rigor reivindicar el espíritu de estas tradicionales fiestas. Nosotros lo hacemos recopilando para ti una selección con las mejores películas navideñas de todos los tiempos.

1946

¡QUÉ BELLO ES VIVIR!

En su estreno, ni crítica ni público supieron apreciar una joya cinematográfica que plasma, como ninguna otra, el verdadero espíritu de estas fiestas. Acuciado por las deudas y un inmimente escándalo, el banquero George Bailey decide suicidarse... Frank Capra y James Stewart en estado de gracia.

1947

DE ILUSIÓN TAMBIÉN SE VIVE Tres premios Oscar de la Academia avalan un filme consagrado a enternecer al más escéptico. Kris Kingle sustituye al anterior Santa Claus en unos grandes almacenes. El anciano asegura ser el auténtico, algo que tendrá que probar un joven abogado ante un jurado.

1955 MARCELINO, PAN YVINO Basada en la novela de José Mª Sánchez Silva y dirigida por el húngaro Ladislao Vadja, narra la historia de un huérfano criado por unos franciscanos. Este drama religioso es uno de los mayores éxitos comerciales y de la crítica del cine español. Con tan solo seis años, Pablito Calvo conmueve a todo un país con su inolvidable interpretación.

58_www.revistahsm.com CINE.indd 2

11/28/11 1:22 PM


1961

1962

“Siente a un pobre en su mesa”. Bajo este lema, un grupo de mujeres acomodadas pretenden concienciar a la población sobre la necesidad de calor y afecto de los más necesitados. Devastador retrato social plagado de crítica, acidez y sarcasmo. La obra cumbre de Luis García Berlanga.

Quince hijos de todas las edades, un abuelo entrañable (Pepe Isbert), un singular padrino (José Luis López Vázquez) y un sinfín de disparatadas situaciones mantienen a esta familia española más que entretenida. Rabiosamente divertida.

PLÁCIDO

LA GRAN FAMILIA

1984

GREMLINS 1983

HISTORIAS DE NAVIDAD

Jóvenes y adultos se rindieron ante las peripecias de Ralphie, un niño que pide por Navidad un rifle de aire comprimido. Relativamente desconocida en nuestro país, la popularidad de esta cinta en Estados Unidos es legendaria. Está basada en las historias del humorista Jean Shepherd.

Spielberg produjo el filme de Joe Dante que revolucionó las taquillas de todo el mundo. Catalogada para todos los públicos, recibió críticas por la supuesta violencia de algunas de sus escenas. Impecable trabajo artístico en la creación de lo monstruitos inolvidables

1987 DUBLINESES

Simplicidad y transparencia en la soberbia adaptación del relato de James Joyce para la gran pantalla. Epifanía, 1904: las hermanas Morkan celebran en Dublín una concurrida fiesta. La inolvidable velada despierta recelos en uno de los matrimonios invitados. Poco antes de su muerte, Huston dirige a su hija Anjelica en silla de ruedas.

1988

LOS FANTASMAS ATACAN AL JEFE

Bill Murray está al frente de esta sátira delirante; todo un ejemplo de cine de entretenimiento. Versión menos ortodoxa e infinitamente más divertida que la primera adaptación –Cuento de Navidad, 1951– del clásico de Dickens. Por la razón, o por la fuerza, la letra con sangre entra. www.revistahsm.com _59

CINE.indd 3

11/28/11 9:00 AM


agenda_hsm

1988

1990

Fiesta de Navidad en un rascacielos de Los Ángeles. Un grupo terrorista toma el edificio y, con él, a varios rehenes. La casualidad ha querido que un policía sea uno de ellos. Rickman encarna a uno de esos malos que acaban por caerte simpáticos. Un Bruce Willis muy estresado –y más musculado de lo normal– ejerce de McGyver.

La comedia de mayor recaudación de la historia americana fue también la que lanzó a Culkin al estrellato. Un niño de ocho años es olvidado, por error, en su casa. Mientras su madre intenta volver a por él, Kevin disfruta de unos días de asueto y defiende el hogar de unos rateros.

LA JUNGLA DE CRISTAL

SOLO EN CASA

1993

PESADILLA ANTES DE NAVIDAD

Pese a ser admirado, Jack Skel ington se siente vacío: asustar ya no le divierte. Al descubrir la Ciudad de la Navidad, su vida da un giro radical. Primera película de animación íntegramente rodada en stop-motion. Era de rigor que Burton hiciera doblete en esta sección....

1990

2004

Primer y fructífero encuentro entre Depp y Burton. Un estrafalario inventor muere repentinamente después de crear a un muchacho, al que deja unas temibles cuchil as en sus manos. Fue la última película del actor Vincent Price antes de fallecer. El fantástico universo de Burton en su máximo apogeo.

El libro de Chris Van Allsburg inspira una fábula animada mediante la técnica live action. Un niño pierde el espíritu navideño, hasta que una noche un majestuoso tren se detiene a las puertas de su hogar: el conductor (Tom Hanks) le invita a pasar. ¿Próxima parada? Tu sofá.

EDUARDO MANOS TIJERAS

THE POLAR EXPRESS

2003 LOVE ACTUALLY

Estar enamorado o no... he ahí la cuestión. Y si es en Navidad, ¡mucho mejor! Ocurrentes bocados de realidad en una cinta coral donde el auténtico protagonista es el sentimiento universal. Diez historias de amor que se reparten en un ocho contra dos.

60_www.revistahsm.com CINE.indd 4

11/28/11 9:00 AM


hsm recomienda... perros de paja Estreno: 16 de diciembre.

¿Hasta dónde llegarías si todo lo que amas está en peligro? Tras la muerte de su padre, Amy (Bosworth) y David (Marsden) se trasladan al pueblo natal de esta, al sur de Estados Unidos. La pareja, al borde de una crisis, es recibida por la comunidad. Una aparente afabilidad que, poco a poco, se convierte en abierta hostilidad. Mientras Amy es el blanco de todas las miradas, David comienza a manifestar claros síntomas de desconfianza. Desgarradora, violenta, catastrófica, catártica. Remake del clásico de Peckinpah (1971) que hará las delicias de los amantes del género.

fantástica

Vicky el vikingo y el martillo de thor

lomás

de DICIEMBRE

acción

bunraku

Estreno: 30 de diciembre.

Estreno: 2 de diciembre.

Vuelve el personaje de Runner Johnson. ¿Su misión? Salvar a su padre de las garras de Sven, el Terrible. El pequeño gran héroe conducirá a sus hombres, con valentía y mucho sentido del humor, a una trepidante aventura.

BUNRAKU cartel 68x98:Layout 1

26/10/11

10:09

Página 1

DEMI MOORE PERLMAN Y RUIZ-ANCHIA CON RON JORDI MOLLAFARMER FOTOGRAFÍA JUAN N MCKIDD N GACKT KEVIEÑO DE PRODUCCIÓN CHRIS WOODY HARRELSOGARLAND DIS ” JOSH HARTNETT , A.S.C. RGLENN POR GUY MOSHE “BUNRAKU ZACH STAENBERG Y DI IGIDA MONTAJE DE GUY MOSHE LEVIN ESCRITA UNA PELÍCULA STORIA BOAZ DAVIDSONBERGMAN NAVA HI WU RAM /RAM BERGMAN PICTURESQUE DONNA ZAKOWSKA CALDER JESSICA POR KEITH UNA PRODUCCIÓNBLANCHARD VESTUARIO PRODUCIDA MENT PRESENTAN TERENCE S.A. MÚSICA SNOOT ENTERTAIN VERNIEU, C. CASTING MARY

animación

2.000 millones de regalos repartidos en una sola noche.

arthur christmas: operación regalo

drama

la conspiración Estreno: 2 de diciembre.

Estreno: 9 de diciembre.

Hace tiempo que Santa Claus se jubiló… La alta tecnología y un despliegue de personal sin precedentes son ahora los responsables de darle sentido a la Navidad. Pero la operación se pone en peligro cuando, inesperadamente, uno de los regalos se pierde.

Nicola el Leñador (Perlman) es el hombre más poderoso del Atlántico. Su chica, Alexandra (Moore), es una mujer fatal de misterioso pasado. Los ciudadanos viven con la esperanza de que aparezca el héroe que pueda salvarles… Un hombre a la deriva (Harnett) pondrá en jaque al líder sanguinario.

Incluye

“Santa Claus Is Comin´ To Town”

de

JUSTIN BIEBER

Ellos se encargan.

de su nuevo album

“UNDER THE MISTLETOE” (interpretando el nuevo single

“MISTLETOE”)

COPRODUCTOR

COLUMBIA PICTURES Y SONY PICTURESMÚSICAANIMATION PRESENTA COPRODUCTOR UNA PRODUCCIÓN DE AARDMAN “ARTHUR CHRISTMAS” CODIRECTOR BARRY COOK DE HARRY GREGSON-WILLIAMS EJECUTIVO PETER BAYNHAM CHRIS JUEN ESCRIPORTA PETER BAYNHAM & SARAH SMITH PRODUCIDAPOR PETER LORD DAVID SPROXTON CARLA SHELLEY STEVE PEGRAM DIRIGIDAPOR SARAH SMITH www.ArthurChristmasOperacionRegalo.com

Score Album on Sony Classical

Una de las implicadas en el asesinato de Lincoln es Mary Surratt (Wright), la mujer que regentaba la pensión donde se planificó el magnicidio. El abogado Frederick Aiken (McAvoy) es obligado a defenderla ante un tribunal militar. Poco a poco, se va convenciendo de su inocencia. www.revistahsm.com _61

CINE.indd 5

11/28/11 9:01 AM


cultura_HSM agenda_ hsm

Sánchez

Dragó

por MT

RODRÍGUEZ

UN NIÑO GRANDE ENTRAÑABLE Y RARO

Nuestro escritor más controvertido publica ‘Esos días azules’, un intenso libro de memorias.

Periodista, profesor, trotamundos, polemista y, sobre todo, escritor. Sánchez Dragó abre su corazón para presentar al lector cómo ha sido su vida. Recuerdos de infancia y adolescencia pero también reflexiones maduras y, cómo no, mucha opinión. Una biografía apasionante que ya está al alcance de los entusiastas de su narrativa y de su arrolladora personalidad. En este libro recoges los momentos estelares de tu vida. ¿Te ha costado seleccionarlos? Ha sido la propia dinámica del libro la que me ha ayudado a escoger; a medida que lo escribía descubría cuáles habían sido los episodios más significativos. Los recuerdos que aquí quedan plasmados son los de mi infancia y adolescencia, aderezados con algunos de mi madurez. ¿Te has dejado algo en el tintero? Muchísimas cosas. No se puede contar todo: eso sería abrumador para el lector. Lo que he procurado es

000_www.revistahsm.com LIBROS.indd 2

llenar los huecos que había dejado en mis anteriores libros, que también son autobiográficos, aunque el protagonista en todos ellos se llamara Dionisio. Hablas de tres vidas: la pública, la privada y la secreta. Esta última, ¿no deja de serlo si se publica? No hay vida pública ni en la infancia ni en la adolescencia, así que esa es la que menos interesa; la privada está hecha de anécdotas y la secreta deja de serlo si lo que uno quiere es retratarse a sí mismo. Y lo que yo he intentado es que mi historia permanezca en una casa, en una habitación, en un cajón oculto donde no puede entrar un intruso. Incluso contándola, puedes acrecentar el misterio. Empezó a leer a los tres años… ¿Cuál fue el primer libro que le marcó? De todos los que leí, entre los tres y los seis años: Travesuras de Guillermo. De hecho, lo retomo en muchas ocasiones y me lo llevo a mis viajes. Después vinieron Las aventuras de Tom Sawyer, El libro de la

11/23/11 7:20 PM


Su libro...

ESOS DÍAS AZULES

selva, Sinhué el Egipcio... Pero he echado Has viajado por cien países y sus EL ESCRITOR hace mano de todo: me metía en la bibliorespectivas ciudades pero… ponun recorrido auteca de mi madre –que heredó de mi tobiográfico desde gamos que hablo de Madrid. padre, al que no conocí–, y luego en la sus primeros años Solo voy a grabar el programa -Las noches de vida hasta la de mi padrastro. Leía simultáneamente blancas– porque soy un hombre de campo adolescencia, revea Barrie (Peter Pan) y a Dostoievski. A y me fascina la soledad; no me gusta ni la lando episodios los diez años ya había escrito algunos gente ni las superpoblaciones. Aunque el que nunca se ha libros, alquilaba por unos céntimos mi atrevido a contar: Madrid que evoco en el libro sí me gusta, Sus inicios en el periódico a los vecinos y representaba una ciudad donde un niño de 3 años podía amor y el sexo, con amigos mis propias obras teatrales. ir a la calle sin peligro, donde no habían sus comienzos en Aprendí a hablar, a leer y a escribir casi el mundo literario coches, donde iba descubriendo el munal mismo tiempo. do, los amigos, las chicas… Ahora está o su incesante ¿Y el último que te ha impactado? destruido por el paso del tiempo. búsqueda de la soledad Ejército enemigo, de Alberto Olmos. Pero Con el libro ‘Gárgoris y Habidis’ y la liberTad. a mi edad ya ningún libro marca, para eso llegó la fama y su mundo se trasha de ser materia virgen. tocó. Usted reivindica la soledad del escritor. Según tú, los profesores no son los que nos ¿Salinger estaba en lo cierto? enseñan, sino la vida. Sin embargo, has imBueno, él tenía un estilo de vida diferente al mío; partido clases en trece universidades... él era un psicópata y un antipático y yo soy alegre Y es cierto... En este libro demuestro que todo lo y siempre estoy de buen humor. Pero sí, estaba en que he hecho en la vida ha sido gracias a mi empeño lo cierto: se apartó de la popularidad extrema y, en por ser escritor y, para lograrlo, necesitaba vivir mucierto modo, lo entiendo. Lo que sucedió tras la chas experiencias. Nunca he tenido vocación docenpublicación de mi libro es lo único malo que me ha te y ser profesor me aburría soberanamente, aunque pasado en la vida: me vi inmerso en una popularidad siempre lo he hecho lo mejor posible cuando me ha no deseada, de la que no sabía defenderme; me puse tocado, en eso soy muy honesto. Pero gracias a las a arrojar tinta a mi alrededor para ocultarme de ella. clases he podido ganar dinero, recorrer medio munFue cuando empecé a crear mi personaje, un fantodo y, además, me permiche al que han puesto mil tían ejercer mi verdadera etiquetas y antifaces, con vocación, que era y sigue enemigos. Luego quienes siendo escribir. me conocen a mí, se que¿Qué te ha resultado dan sorprendidos y acamás fácil, sobrevivir a ban siendo mis amigos. seis experiencias conEl niño busca modelos, yugales o a un terreel adolescente los necemoto de fuerza siete? sita y el adulto los lleva Es exactamente igual: a cuestas… ¿Cuáles son yo sobrevivo siempre, no le tengo miedo a nada y los que a usted más le pesan? nunca veo el peligro. Cualquier suceso me parece Voy ligero de equipaje y me da igual ser rico que fascinante para el tipo de escritor que quiero ser, al pobre, vivir en una chabola o en una mansión. Mis estilo de Hemingway. Las guerras, sean cuales sean, modelos son los que abracé en mi infancia, como son para mí experiencias literarias. Me gustó hacer Sinhué, y en la adolescencia nunca tuve ídolos. la mili, que me operaran del corazón, el exilio, hasUna vida muy intensa... ¿le queda algo por hacer? ta me gusta coger una gripe. Los progres se enfadan Estas memorias necesitan tres volúmenes más. Aparmucho conmigo cuando digo que me encanta ir te, tengo siete libros escritos sin publicar, otros tana la cárcel. He ido cinco veces, ¿cómo no me va a tos por escribir y algunos países que no conozco por gustar? En general, me siento muy atraído por las recorrer. Sigo viviendo como cuando tenía 20 años: situaciones límite: agudizan el ingenio. tengo la misma energía y siento la misma curiosidad...

“NO TENGO MIEDO A NADA. me siento muy atraído por la situaciones límite: agudizán el ingenio”

www.revistahsm.com _63

LIBROS.indd 3

11/28/11 9:01 AM


agenda_hsm

hsm recomienda...

Un viaje mágico El regreso de Rushdie

EDITORIAL: Mondaroi

La secuela de Harún y el mar de las historias cuenta la odisea de Luka, hijo del gran cuentacuentos Rashid Khalifa, que se embarca en una insólita aventura con el fin de despertar a su padre de un sueño eterno. Obstáculos aparentemente insalvables y extraordinarios personajes amenizan este éxodo por el Mundo Mágico en busca de el Fuego de la Vida. Rushdie regaló este manuscrito a su segundo hijo en su decimosegundo cumpleaños... Tras 20 años de persecuciones y una condena a muerte tras la publicación de su libro Los versos satánicos–, el otrora controvertido escritor vuelve a posicionarse como maestro de la literatura fantástica para todas las edades.

lo+

una cita “Soy un contador de historias, lo demás da igual” de DICIEMBRE

ANTICUENTOS COMPLETOS

EL PRISIONERO DEL CIELO

El género inventado por el inconfundible escritor se plasma en su nuevo libro, unas “crónicas del surrealismo cotidiano dosificadas en perlas”. Sus fábulas bailan entre la realidad y la ficción para despertar la risa, invitar a la reflexión y buscar la verdad.

Vuelve el Cementerio de los Libros Olvidados que nos dejó embelesados en La Sombra del Viento. Barcelona, años 50. Un siniestro personaje visita a Sempere y amenaza con destapar un terrible secreto que lleva dos décadas enterrado bajo llave.

EDITORIAL: Seix Barral.

EDITORIAL: Planeta

Las Ardillas de Central Park están tristes los Lunes

EDITORIAL: La esfera de los libros

Tras el éxito de Los ojos amarillos de los cocodrilos y El vals lento de las tortugas, este libro completa la trilogía. Oda al optimismo de la mano de tres personajes que buscan el diamante que cambiará sus vidas.

EL Puente de los asesinos EDITORIAL: Planeta

Una nueva y trepidante aventura del legendario capitán Alatriste. Acompañado por el mozo Iñigo Balboa, el veterano Sebastián Copons y el musulmán Gurriato, su misión será perpetrar un asesinato en Venecia por mandato del rey católico.

64 _ www.revistahsm.com LIBROS.indd 4

11/25/11 10:57 AM


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 09:59


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 10:00


agenda_hsm

en familia

Molly mellow Para más información sobre sus cursos de cocina infantil, visita la web: www.mollymellow.es

Museo del Prado para niños Pide el mapa y los adhesivos en cualquier punto de información de la pinacoteca para jugar a su divertida gincana.

Navidades en el Price Teatro Price. Del 03/12/2011 al 15/01/2012.

La Cenicienta Teatro Fernán Gómez. Del 21/12/2011 al 08/01/2012.

Planes mágicos Muchos días de vacaciones y ¡socorro! ¿Qué hacemos con nuestros hijos? Tranquilos, en Madrid las opciones son infinitas... Por P.Noguera

1. Taller de cocina sin fuego Molly Mellow. En él aprenderán a elaborar magdalenas y galletas, además de motivos navideños de pasta de azúcar para decorar todo tipo de pasteles. Una manera muy divertida y segura para que los más pequeños se introduzcan en el mundo culinario. 2. Juego de pistas en el Museo del Prado. Gincana centrada en resolver preguntas sobre artistas tan relevantes como El Greco, Tintoretto o Goya. A las familias se las provee con material gratuito para completar la actividad. 3. Navidades en el Price. Payasos, acróbatas o contorsionistas se dan cita un año más en este espectáculo circense y musical. Dirigido por Germán Díaz Guerrero con coreografía de Michelle Man, cuenta con actuaciones de la Compañía Habana y la Troupe Acrobática Habel, entre otras. 4. La Cenicienta. Versión dancística del clásico cuento de Perrault realizada por la compañía LaMov y bajo la dirección de Víctor Jiménez. www.revistahsm.com _67

EN FAMILIA.indd 2

11/28/11 1:23 PM


PAG7.indd 1

23/11/11 19:21


Beauty & Style

RepoRtaje. Las claves de Lorena Morlote belleza. Secretos de temporada personaje. Juanjo Oliva moda. ‘Looks’ de fiesta street style

PORTADILLAS.indd 7

11/23/11 4:40 PM


beauty & style_hsm

Lorena M las claves de

Visionaria, autodidacta, ecléctica. En sus 20 años dedicados al cuidado de la imagen, ha conseguido no solo unos salones exclusivos y a la vanguardia, también una clientela fija, un método único y un nombre propio. Personajes como Shakira,

2 1

Por Isabel Anciones ef Fotos Macarena Escrivá

trenza

Comienza a hacerla por encima de la nuca y ve girando hacia un lado.

Remata con una goma y cúbrela con un mechón de pelo.

1

ondulado

Coge mechones desde la coronilla y desliza la plancha mientras giras la muñeca hacia dentro.

70_www.revistahsm.com LORENA MORLOTE.indd 2

cómo peinarte

Lorena propone dos ‘looks’, ideales para el día y para la noche. “Se llevan los peinados y los colores muy naturales, como los avellana y los chocolates– y los cabellos muy largos. Es tendencia la trenza a un lado y siempre deshecha y muy larga –para lograrlo puedes usar extensiones de keratina, que son de quita y pon–. Si prefieres el pelo suelto,se llevan las ondas suaves, no demasiado marcadas.”

2

3

El siguiente mechón gira hacia fuera y en los sucesivos Abre los rizos con las manos y rizos sigues alternando . fija con un producto para ondas. 11/23/11 7:39 PM


a Morlote

os es

ra,

Paris Hilton o los Beckham confían en sus trabajo. Y también hsm, que se ha colado en su salón para conocer todos los secretos y las tendencias tanto en maquillaje como en peluquería. Toma buena nota de ellos si quieres estar perfecta y la última.

cómo maquillarte

rostro

Limpia la piel con una leche limpiadora de Terra Skin, para que quede luminosa y sin brillos. El corrector potencia las arrugas de expresión, así que mejor aplicar un iluminador.

Francisco, creativo del equipo de Lorena, nos cuenta los secretos infalibles para lograr un rostro perfecto. “Esta temporada se llevan son los tonos cálidos y muy otoñales: marrones, ocres, nude... que se adecuan a cualquier momento del día. Es mejor resaltar el ojo que los labios y nunca ambos.”

1 2 3 ojos

Aplica una prebase un tono menor que tu rostro. Para dibujar el ojo, marca la raya por arriba y por abajo y difumínala con un pincel. Resalta el párpado con sombras en tonos marrones y luego mézclalas.

labios

Perfílalos con un lápiz muy suave y difumínalo después para que no quede marcado. Rellena con un ‘gloss’ de color rosa natural y extiéndelo con pincel.

Usa lápiz blanco suave o color piel para el interior del ojo y máscara pestañas para resaltar la mirada.

beauty items Guerlain

Guerlain

Guerlain

Máscara de pestañas negra con dos aplicadores de distintos tamaños.

Kerastase

Chroma Riche aporta suavidad y luminosidad al cabello.

Polvos translúcidos que, además, sirven para fijar el maquillaje de ojos y matizar el rostro.

Guerlain

Lingerie de Peau. Base fluida de maquillaje para hidratar y unificar la piel.

Colorete en varios tonos para potenciar los pómulos.

Alterna

Mousse de Caviar Anti-Aiging dota al cabello de textura, volumen y naturalidad.

www.revistahsm.com _71 LORENA MORLOTE.indd 3

11/23/11 7:39 PM


beauty & style_hsm

SEPHORA

Super Shimmer Lip Gloss brillante de larga duración (6 €).

por gloria

G.Alegre

CHANEL

CLARINS

Sombra iluminadora con un velo de oro y nácar (c.p.v.).

Instant Liner de trazado sencillo, alta precisión y larga duración. (29,85 €).

Óscar de la renta Fragancia fresca con suaves notas florales (50 €).

NARS

Iluminador para conseguir una piel traslúcida (29 €).

Secretos detemporada

GUERLAIN

Barras de labios Rouge Automatique hidratantes y de alta fijación (33 €).

DIOR

LCN

Vernis en tono ocre con nuevo pincel para un acabado perfecto en una sola pasada (22 €).

Suavidad vs. intensidad. Para tus labios opta por rosas luminosos o brillos para el día y rojos oscuros y burdeos para la noche. Piel de seda. Utiliza una crema hidratante con protección solar y maquillaje para cubrir las imperfecciones. Mirada felina. La lograrás gracias a un iluminador y un eyeliner. No olvides alargar el rabillo para potenciar la mirada. Manos llamativas. Apuesta por los tonos ocres y dorados, son la última tendencia. Toque esencial. No olvides finalizar con unas notas florales. MAX FACTOR

Máscara de pestañas False Lash Effect (12,95 €).

Nail Polish de color dorado con brillo y efecto de larga duración (22 €).

ELISABETH ARDEN Crema hidratante y efecto lifting Ceramide Ultra Lift con fondo de maquillaje SPF 15 (19,95 €).

72_www.revistahsm.com BAZARBELLEZA.indd 2

11/23/11 7:44 PM


Sutil

FOTOS: Les Scintillances de Chanel

luminosidad

www.revistahsm.com _73 BAZARBELLEZA.indd 3

11/28/11 1:26 PM


beauty & style_hsm

hsm con... Juanjo Oliva

“El protagonista

en navidad: el vestido” Juanjo Oliva nos recibe en su tienda taller de la calle Orfila para contarnos cuáles son sus rincones preferidos de la capital y darnos las claves para vestirnos en estas fiestas. Por Cristina Gómezef Fotos

Macarena Escrivá

E

s uno de los diseñadores más aplaudidos cada vez que muestra sus colecciones en la pasarela Cibeles. Su savoir faire con la aguja es reconocido y premiado por los críticos de moda más importantes de nuestro país y son muchas las mujeres que caen rendidas a sus creaciones. Juanjo Oliva es, sin duda, sinónimo de elegancia y buen gusto, y por eso queremos que sea él quien nos dé las claves para estar perfectas estas navidades y, además, nos descubra su particular visión de Madrid. ¿Te inspira esta ciudad a la hora de crear? Sí porque están todas las cosas que me gustan: mi familia, mis amigos… Sin duda, es el mejor lugar para trabajar. Además, es donde realmente consigo descansar de mi trajín diario y mis continuos viajes. ¿Cómo dirías que visten las madrileñas? Me parece que por la noche se visten poco; pecan de ser demasiado conservadoras. La noche madrileña

74_www.revistahsm.com JUANJO OLIVA.indd 2

11/24/11 3:29 PM


“MADRID ES EL MEJOR LUGAR PARA TRABAJAR” todavía se confunde un poco con la tarde, las chicas van muy sport y se ha perdido interés por peinarse y maquillarse. Creo que aquí tenemos un sentido del ridículo que nos impide vestirnos de forma diferente, pero eso no es culpa de las tendencias, sino nuestra, porque en Madrid se puede comprar lo mismo que en el resto de las capitales de la moda. Habría que ser más estrictos en algunos espacios públicos con el tema de la etiqueta y exigir un nivel más alto porque, además, potenciaría un consumo que no existe. Entonces, ¿dónde radica la diferencia? Pues mira, cuando viajas a Nueva York u otras ciudades similares, ves que la mujer es más sofisticada y, por añadidura, también lo es el hombre. Quizá porque allí, por ejemplo, se sale para conocer a gente, para ligar –en España eso del dating no se lleva–. ¿Cuál es el ‘look’ perfecto para el día y cuál para la noche? Un outfit correcto para ir trabajar sería un buen zapato plano, un jean, un jersey de punto y un trench. Por la noche, el vestido y el tacón deberían imponerse. ¿Cómo es la mujer que se acerca a Juanjo Oliva? Una mujer que quiere algo distinto, que va a vivir un momento importante y le apetece sentirse muy femenina y elegante. ¿Cuál es tu prenda estrella? El vestido creo que es el eje de Juanjo Oliva y casi todas las colecciones giran alrededor de él; es una apuesta segura. En una fecha tan señalada como Nochebuena, ¿qué deberíamos ponernos? Es una noche muy familiar en la que no se suele salir, así que hay que hay estar cómodo pero guapo. ¿ Y en Nochevieja? Esta, por el contrario, es la típica noche para vestirse más. El chico debería vestirse con traje y la chica con un vestido de cóctel sexy y tacón. Ya casi nadie se pone de largo, pero si lo combinas con un zapato plano, puede quedar muy moderno –aunque depende del vestido, claro–.

¿Y con qué colores acertaremos? En invierno hay que apostar por el color, por el rojo... y en noches especiales, como la del 31, por el dorado. El negro está un poco manido, pero también depende de con qué lo combines. Una buena opción es la colección de Versace, llena de prendas con tachuelas; un rollo sexy y divertido. Una prenda para pedirle a los Reyes Magos… Para una chica, un vestido; para un chico, un abrigo. Y si no hay tanto presupuesto, un pañuelo o una buena bufanda; son accesorios que se llevan muy cerca de ti, perfectos para un buen regalo. Nunca debes regalar… Ropa interior, me parece un poco vulgar. No creo que la lencería sea un regalo adecuado. En el 2012 ¿cuál va a ser la tendencia? Veremos mucho blanco y negro y una vuelta a lo étnico, pero más desde una perspectiva folklórica. Un deseo para el año que viene... Que mejore la situación en la que estamos.

su Navidad... Reyes Magos ef Papá noEl “De niño era de Reyes Magos. Ahora me da igual porque no tengo hijos.” Árbol ef Belén “No pongo ni árbol ni Belén.” ef Para tus compras “Me gustan los adornos de Harrods Londres.”

Nochebuena ef Nochevieja “Prefiero Nochebuena porque me suelo reunir con mi familia.” Carta ef email “No me gustan los Christmas; si mando algo es un regalito con una tarjeta.” Carne ef Pescado “Para la cena, prefiero el pescado.” para despedir el año “Lo hago con amigos en casa.”

ef

www.revistahsm.com _75 JUANJO OLIVA.indd 3

11/23/11 7:56 PM


eL Madrid de... Juanjo

Oliva Ekseption

Velรกzquez, 28 BIS. Tel. 91 577 43 53

la Trainera

Lagasca, 80. Tel. 91 576 80 35

Marlborough

Orfila, 5. Tel. 91 319 14 14

las Reses

Orfila, 3. Tel. 91 308 03 82

PEZ

Regueros, 15. Tel. 91 310 66 77

SOLEDAD LORENZO

Bar Tomate

Orfila, 5. Tel. 91 308 28 87

Olivia te cuida

Santa Teresa, 8. Tel. 91 702 00 66

Fernando El Santo, 26. Tel. 91 702 38 70

76_www.revistahsm.com JUANJO OLIVA.indd 4

11/23/11 8:07 PM


PAG7.indd 1

23/11/11 19:32


looks de fiesta

beauty & style_hsm

¿Sabes cuál es el outfit perfecto para estas fiestas? Tanto el 24 como el 31 el rojo, al más puro estilo Valentino, los paillettes y los brillos van a ser los grandes protagonistas. ¿Preparada para brillar en Navidad?

Gemmasu

Colgante granate Les Petits (75 €).

NINA RICCI

Sombrero estilo pamela de pelo (990 €).

rojo

pasión

AMAYA ARZUAGA

Vestido corto con adornos negros en la cintura y mucho volumen en la falda (372 €).

JOTA+GE

Llamativo bolero rojo de plumas (355 €).

HERMÈS

Pañuelo de seda con estampado de cinturones (292 €).

IMAGEN: Alma Aguilar

ZARA

Pep toe negro con adornos dorado en el talón y tacón de aguja dorado (49,95 €).

CHANEL

Bolso con cadena, brillos dorados y plateados y logo de de la marca en el cierre (c.p.v).

78_www.revistahsm.com LOOKS MODA.indd 2

11/23/11 8:15 PM


POMELLATO

NINA RICCI

Sortijas en oro rosa y plata con diamantes brown. Colección Tango Fedine (7.030 €).

por gloria

G.Alegre

Diadema forrada de terciopelo con piedras brillantes (390 €).

BDBA

Chaleco de pelo negro con flecos blancos y detalles de borlas doradas (274 €).

brillo

radiante JOTA+GE

Vestido dorado de lentejuelas con cuello de seda (368 €).

ro rojo 55 €).

LOEWE

Guantes de piel negros con bordados en lentejuelas formando flores (1.500 €).

CHANEL

Brazalete de oro y brillantes con logo de la marca y motivos vegetales (1.650 €).

BVLGARY

IMAGEN: Óscar de la Renta

Clutch de mano con dibujos geométricos en dorado y cierre de piedras semipreciosas (3.500 €).

LOUIS VUITTON

Zapatos de plataforma con tachuelas en azulón (750 €).

www.revistahsm.com _79 LOOKS MODA.indd 3

11/23/11 8:16 PM


s

beauty & style_hsm

treet tyle

Renueva tu estilo con los ‘looks’ más frescos que encontramos en las calles de la capital. Fotos Macarena Escrivá

JESÚS Chaqueta, camiseta y ÁLEX

Abrigo de Antropology, camiseta de Bel Air, cinturón de Banana Republic, botines de Maje, bolso de Bimba y Lola y reloj de Technomarine.

zapatillas de Adidas, y pantalones de Pull&Bear.

NEREA Chaqueta y jersey de Zara,

pantalones y botines de Pull&Bear y bolso de Prada.

FEDE

Abrigo y foulard de Lander Urquijo, camisa hecha a medida en Artesanos Camiseros, pantalones de Levi´s, zapatillas de El Ganso, cinturón de Valecuatro y reloj de Aristocrazy.

80_www.revistahsm.com STREETSTYLE.indd 2

11/28/11 1:33 PM


marĂ­a

Botas de Sendra, falda de Topshop, jersey de Sphera y chaqueta de H&M.

miseta y didas, de

patricia Abrigo de Bimba y Lola,

pantalones de Joy, botas de Calvin Klein y bolso de Prada.

josie

Abrigo comprado en alemania, cĂĄrdigan de Ralph Lauren, camiseta de Elena Benarroch y zapatos de Barrats.

patri Abrigo de Blanco, vaqueros de Denim Factoria, camisa, foulard y zapatos de Zara y bolso de Louis Vuitton.

www.revistahsm.com _81 STREETSTYLE.indd 3

11/28/11 1:34 PM


belén Abrigo de Cortefiel, fede

Camisa de Sphera, pantalones de JCrew, foulard de H&M, cazadora vintage y zapatillas de New Balance.

vaqueros de Comptoir des Cotonniers, botas de Charcos y bolso de Loewe.

fátima

Camiseta de Zara, falda de Cool de Sac, botines de Zilian, guantes de Loewe y bolso de Adolfo Domínguez.

gloria Chaqueta de Zara, vaqueros de Bershka, boina de Hazel, botas de Carolina Herrera y bolso de Prada.

82_www.revistahsm.com STREETSTYLE.indd 4

11/28/11 1:40 PM


PAG7.indd 1

23/11/11 19:27


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 10:01


Gastro & gourmet a solas con... Darío Barrio recetas. Cocina en Navidad tiendas. Dulces navideños

PORTADILLAS.indd 9

11/24/11 3:39 PM


gastro & gourmet_hsm

A solas con... Darío Barrio

c

la navidad del cocinero de moda

El chef madrileño más televisivo nos abre las puertas de su restaurante dASSA bASSA y también de su corazón, compartiendo con nosotros sus planes para esta Navidad y sus deseos para el año que viene. Por Beatriz García de Prado ef Fotos Macarena Escrivá

uenta con una larga y apasionante trayectoria profesional y ha llevado su cocina por países como Francia, Gran Bretaña o Suiza. Pero hace ocho años se instaló en Madrid, ciudad que lo vio nacer y crecer, donde ha instaurado su cocina, donde vive con su familia y, por supuesto, donde va a pasar las fiestas. ¿Con qué menú sorprenderás esta Navidad a los clientes que elijan el dASSA para comer o cenar? No lo tenemos cerrado, pero posiblemente incluya cordero, foie gras, alcachofas y de postre, natillas de turrón, que me salen muy ricas. Y en casa, ¿serás tú el encargado de cocinar? Mi hermana se encargará del primer plato –intentará hacer una sopa de picadillo que hacía nuestra madre, que es una cocinera excepcional–, y yo haré un cordero lechal asado de segundo. Cocinar durante las navidades es un acto de generosidad y resulta gratificante porque lo haces para tus seres más queridos. ¿Qué significan para ti estas fechas? No son fáciles porque tengo mucho trabajo, pero me gustan porque es una oportunidad para reunirme con los míos. Yo soy el quinto de seis hermanos y, además de ellos, vienen sus respectivas parejas y mis 14 sobrinos, de los cuales dos son muy especiales: Patricia y tú, Beatriz. Por eso me hace mucha ilusión que me hagas esta entrevista. Y además de estar con la familia y trabajar, ¿qué más vas a hacer durante estos días? Aprovecharé el poco tiempo libre que tenga para practicar mi gran afición: el salto base. Tengo por costumbre empezar el año –el 1 de enero a primera hora de la mañana– saltando desde un globo. Siem-

86_www.revistahsm.com ENTREVISTA DARIO.indd 2

11/23/11 8:32 PM


“MADRID EN NAVIDAD HUELE A ILUSIÓN, a deseos cumplidos y a emotivos reencuentros”

un delicioso colaborador. Abrimos unas páginas en nuestra revista para que, número a número, Darío nos recomiende los productos de temporada, cómo combinarlos y qué vinos maridan.

www.revistahsm.com _87 ENTREVISTA DARIO.indd 3

11/28/11 1:46 PM


familiar. Además de ser un reconocido cocinero, Darío destaca por su enorme generosidad y ternura. Lo que más le llena es estar junto a los suyos y, sobre todo, pasar tiempo con sus hijos, Telmo y Lucas, de 5 y 3 años, quienes ya hacen sus pinitos en la cocina.

pre me acompaña mi gran amigo Armando del Rey. ¿Qué le pides al 2012? Que mis sobrinas preferidas se vengan a tomar unos vinos al dASSA bAR (risas). ¿Y a los Reyes Magos? Dame una pista... He sido muy bueno este año, así que me merezco muchos presentes. Como me he portado muy bien, me encantaría que me trajeran una bicicleta de triatlón, la Trek 7.5, que se puede encontrar en la tienda Caballo de Acero, en la zona O´donnel (risas). Tomo nota. Y hablando de regalos, ¿dónde te gusta comprarlos? Un regalo que voy a hacer seguro es un wine safe. Básicamente es argón y sirve para conservar el vino una vez abierta la botella. Yo soy de buscar cosas especiales, no me gusta regalar por regalar y opto por cosas prácticas, consumibles o, sencillamente, intento sorprender con una experiencia. Recordarás, por ejemplo, cuando te regalé un salto en tándem cuando cumpliste los 18 años. No es algo que puedas guardar físicamente, pero sí algo inolvidable, ¿verdad? Nunca lo olvidaré... Dime, Darío, ¿dónde compras el roscón de Reyes? Lo hago casero. El truco es dejar que la levadura, que ha de ser siempre prensada, fermente dos veces. ¿Qué te comerías del 2011? Pues lo que me he comido todos los días es a mis dos hijos, tus primos. Están preciosos y muy ricos. Y si hablamos de Madrid... ¿a qué huele en Navidad? Es una ciudad que se engalana durante las fiestas, donde hay mucho ajetreo y vaivén de gente con las compras, las comidas y las cenas. Madrid huele a ilusión, a deseos cumplidos, a proyectos para el año que va a comenzar y reencuentro de seres queridos.

elige DarÍo

1

√ Nacimiento √ Árbol

2

√ Reyes

Papa Noel

3

√ Cordero

Besugo

4

√ turrón √ polvorón

5

cava √ champagne

6

√ nochebuena

nochevieja

7

√ madrid

de día madrid de noche

88_www.revistahsm.com ENTREVISTA DARIO.indd 4

11/23/11 8:33 PM


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 10:04


gastro & gourmet_hsm

cocina esta navidad

Gallina de pueblo asada sobre un fondo de hogaza

de trigo frito y un majado de ajos y ñoras Por Xosé Cannas El ilustre chef está al mando de Pepe Vieira Camiño da Serpe, en Pontevedra, restaurante que ha sido galardonado con una estrella Michelín. Su cocina se caracteriza por ser evolutiva, comprometida y arriesgada.

Merluza al vapor de almeja Por Alberto Asensio

Se formó en El Bulli con Adriá y ahora tiene su propio restaurante en Lastres (Asturias): El barrigón de Bertín. En 2009, fue proclamado Mejor Cocinero Profesional Joven en el certamen regional. Su cocina es innovadora, pero mantiene el sabor de lo tradicional.

RECETAS NAVIDAD.indd 2

ingredientes para 4 personas 1 gallina, 2 cebollas, 2 zanahorias, 4 puerros, 2 ñoras, 100 g de pan, 1,5 l caldo de ave, perejil, pimienta negra, aceite de oliva, sal, aceite, mantequilla y 9 dientes de ajo.

preparación

Una vez bien limpia la gallina, pintar con mantequilla y asarla en el horno durante doce minutos por cada lado. A continuación, poner las verduras cortadas en mirepoix y asar otros doce minutos por el pecho. Dejar reposar, deshuesar y reservar. Con las verduras y los huesos hacer un caldo de ave. Dorar los ajos tiernos en aceite y hacer un majado con estos y con la pulpa de las ñoras, la pimienta y la cantidad de aceite necesaria. Después, freír las hogazas de pan e incorporar a la mezcla. Poner todo en una olla, con el resto de aceite, y rehogar. Enseguida, añadir el caldo de ave y dejar cocer durante 20 minutos a fuego lento. Triturar y colar. Limpiar los puerros y asarlos en el horno durante diez minutos a 180º. Pasado este tiempo, retirar, cortar y aderezar. Para la presentación, rociar un plato sopero con una cucharada del fondo de hogaza, colocar una ración de gallina y cubrir por encima con el puerro asado.

ingredientes para 4 personas

200 g de almejas, 4 lomos de merluza, perejil, aceite de oliva, sal y pimienta.

preparación Para la fumet de almeja, cocer estas hasta que se abran. Después, colar y guardar el caldo. Racionar, salpimentar y cocer la merluza al vapor con el caldo de la almeja previamente reservado. Reducir el caldo sobrante para potenciar el sabor y emulsionarlo con un poco de aceite arbequina, mezclándolo enérgicamente. Rectificar el punto de sal. Para la salsa mezclar aceite de oliva suave con perejil en rama, sal y pimienta. Colocar la merluza en el centro del plato con un par de almejas encima. Salsear con caldo de almeja y decorar con un poco de aceite de perejil.

11/23/11 8:35 PM


Trufa hecha en caldo de cocido Por Pepe Rodríguez Rey Discípulo de Berasategui y actual cocinero del restaurante El Bohío (Illescas, Toledo), cuenta en su haber con el Premio Nacional de Gastronomía 2010 y el Chef Millesimé. Apuesta por la calidad en las materias primas y se caracteriza por sus platos creativos con raíces manchegas.

Tres mil hojas de crema de cacao Por Oriol Balaguer Ha revolucionado el mundo de la repostería, alzándose con prestigiosos galardones como el Mejor Artesano Pastelero de España 2008 o el premio al Mejor Postre del Mundo 2001. Sobresale por su dominio del chocolate, convirtiendo sus postres en obras de arte que han conquistado medio mundo.

RECETAS NAVIDAD.indd 3

ingredientes para 4 personas 200 g de carne picada de ternera, 8 piñones, 50 g de cebolla pochada, 50 g de tocino fresco, un chorrito de aceite de trufa, 500 g de setas trompetas de los muertos secas, 500 g de caldo de cocido, berza, zanahoria, nabo picado y cocido, sal y pimienta.

preparación Aliñamos la carne picada con la cebolla, el tocino, el aceite de trufa, la sal y la pimienta y hacemos bolas de 50 g. Triturar las setas secas para hacer un polvo fino. Cocemos en el caldo de cocido la pelota de carne durante cinco minutos. Secamos y envolvemos en el polvo de setas para que adquiera la apariencia de una trufa. Disponer en el fondo del plato las verduras, colocar encima la ‘trufa’ y añadir el caldo muy caliente.

ingredientes para 6 piezas

Láminas de chocolate: 200 g de chocolate 70%. Crema de cacao: 125 ml de nata líquida, 125 ml de leche, 2 yemas de huevo, 50 g de crema de cacao. Mousse de crema de cacao blanca: 130 ml de nata líquida, 200 g de crema de cacao blanco, 4 hojas de gelatina, 200 ml de nata espumosa extra. Salsa de naranja, frambuesa y menta fresca.

preparación

Para hacer las láminas, fundir el chocolate al baño maría y extender sobre papel film. Cortar en cuadrados y dejar enfriar en la nevera hasta que se monte el postre. Para la crema de cacao, hervir la nata y la leche. Añadir las yemas de huevo y la crema de cacao. Batir todo hasta que quede una mezcla homogénea y reservar en la nevera durante doce horas. Para la mousse de crema de cacao, calentar la nata líquida y agregar las hojas de gelatina. Añadir la crema de cacao blanca y finalmente la nata espumosa. Dejar enfriar durante cuatro horas en la nevera. Para finalizar, colocar una placa de chocolate en el plato y verter un cantidad de crema de cacao. Montar una nueva capa con la mousse de crema de cacao y finalizamos con otra placa de chocolate. Decora con un poco de salsa de naranja, una frambuesa y una hoja de menta. 11/23/11 8:36 PM


gastro & gourmet_hsm

Dulces NAVIDEÑOS

¿qué es La navidad sin turrones, polvorones, mazapanes o roscón de reyes? Impensable. te proponemos las mejores pastelerías de madrid donde poder comprar estas deliciaS.

encuéntralas!! Por P.Noguera

CASA MIRA

Lugar de visita obligada para los amantes del turrón artesano. Encontrarás un sinfín de variedades: desde los más clásicos, como los de Alicante, Jijona o yema, hasta los de chocolate o fruta de Cádiz. También deliciosos los mazapanes, polvorones, guirlaches y, como no, el roscón. Carrera de San Jerónimo, 30

El horno de San Onofre

Como manda la tradición, sus roscones esconden una figurita, que dará suerte a quien le toque, y un haba, que augura un mal año económico al desafortunado que le pegue un bocado. Puedes elegir relleno: avellanas, crema tostada, nata con vino de Málaga y pasas, trufa o cabello de ángel. Hortaleza, 9

LA MARINA

La especialidad de estos maestros pasteleros es, desde 1933, el roscón de Reyes, que elaboran con mucha paciencia y utilizando ingredientes de primera calidad. Igualmente excepcionales son sus mazapanes, que elaboran de forma muy natural utilizando solo almendra y azúcar. Alberto Aguilera, 14

EL ARTESANO

Su roscón está considerado uno de los mejores de Madrid. También elaboran turrón de Cádiz, de nuez y yema; figuritas de mazapán artesanales; polvorones con sabor a praliné y, una de sus especialidades en estas fechas: la torta de pasas maceradas en ron con mermelada de albaricoque. Alejandro González, 5

92_www.revistahsm.com RUTA DULCES NAVIDAD edit.indd 2

11/28/11 1:49 PM


LA DUQUESITA

paN CON CHOCOLATE

Son deliciosos sus turrones y sus mazapanes franceses, muy originales tanto por su presentación y decoración como por sus sabores: moka, limón, chocolate, nueces... Y para acompañarlos, nos proponen un cava de Gramona y un champagne de Mum. Gravina, 3

En estas fechas dedican gran parte de su labor a los dulces típicos, ofreciendo una gran variedad de ellos: turrón de pistacho y naranja, de ron con pasas, bocaditos de mazapán con dátil y nuez, el guirlache, los pasteles de gloria y su exquisita anguila con almendra de Toledo rellena de yema. Fernando VI, 2

ANTIGUA PASTELERÍA del pozo

LA AZUCENA

Las largas colas que se forman a la entrada de esta modesta confitería en vísperas de Reyes atestiguan la gran calidad de sus roscones. Los hay de nata, trufa, crema, cabello de ángel... Y, por supuesto, esconden una sorpresa en su interior. Sin duda, ¡merece la pena la espera! Avenida de la Reina Victoria, 46

Fundada en 1830 por la familia Agudo, es toda una institución pastelera. Son famosos sus turrones de Alicante, Jijona, yema tostada, chocolate y whisky y el pan de Cádiz –un bollo de mazapán con yema, membrillo y coco–. Los roscones de Reyes los elaboran todo el año. Pozo, 8

www.revistahsm.com _93 RUTA DULCES NAVIDAD edit.indd 3

11/28/11 9:10 AM


PAG7.indd 1

23/11/11 19:34


Night

nuestra ruta. Gin Club noche. Wild Wild Christmas madrid me mata. Crisis? What crisis?

PORTADILLAS.indd 11

11/23/11 4:41 PM


nigth_hsm

CÓ PREPA

gin hsm

GINEBR TÓNICA compl Una au Dry no es el es puro de precio

NUESTRA

RUTA

club

Es la bebida de moda, el elixir más ‘cool’ y vanguardista y también la única que no para de evolucionar y reinventarse en cuanto a coctelería se refiere. Hablamos, como no, del mítico gin tonic y de sus santuarios. ¿Te tomas uno? Por Beatriz García de Prado ef Fotos: Macarena Escrivá

S

abías que el origen del gin tonic se encuentra en las colonias británicas de la India? Allí se empezó a beber tónica por su alto contenido en quinina, cuyas propiedades prevenían enfermedades infecciosas como la malaria. Después, fueron los ingleses quienes la empezaron a mezclar con ginebra y ¡voilà! La mezcla no pasó inadvertida para todos aquellos que la probaban y, de hecho, pronto el refrescante combinado se extendió por todo el planeta. Aunque la receta inicial solo incluía ginebra y tónica, esta ha ido evolucionando, al igual que lo hace la moda, el arte o la música. Hoy en día tendencia y vanguardia son los ingredientes más reclamados para su elaboración, originando auténticas obras de

arte que dejan atrás aquella receta clásica. Toques de enebro, hierbabuena, escamas de sal de lima, cardamomo verde... un sinfín de complementos que, gracias a la curiosidad y la originalidad de sus creadores, hacen las delicias de los paladares más selectos; los fieles al combinado y también quienes nunca lo fueron. Actualmente, encontramos tantas combinaciones como ginebras en el mercado y tantos estilos como barmans existen, lo que convierte a cada copa en única y exclusiva. Pero, ¿sabes dónde probar los mejores gin tonics de la capital? Recorriendo las calles, hemos descubierto los templos de este histórico elixir. Locales para todos los gustos, lugares emblemáticos, clásicos o cosmopolitas, donde disfrutar de una buena copa en

la mejor compañía. Te damos la bienvenida al universo gin tonic de hsm...

96_www.revistahsm.com RUTA GIN TONIC.indd 2

11/23/11 8:57 PM


CÓMO PREPARARLO GINEBRA: Ish. TÓNICA: Fentiman’s. complementos: Una auténtica London Dry no los necesita, es el estilo más puro de gin tonic. precio: 12.50 €.

1

BRISTOL BAR

Reducto londinense

Bajo el sello de Gintonize y en un ambiente muy british, podrás degustar más de cien ginebras y una selección de tónicas para combinar como más te guste. Además, este afterwork gin club, situado en el barrio de Las Salesas, es embajador de la ginebra Ish en España, una auténtica London Dry elaborada al estilo clásico, aunque con un toque extra de enebro y una combinación de diez botánicos. Un lugar perfecto para ir con amigos a cualquier hora del día. DÓNDE: Almirante, 20. NO TE PIERDAS: El tercer jueves de cada mes se organiza una fiesta cuya protagonista no es otra que una de sus ginebras. UN DETALLE: Si te gusta la cultura inglesa este es tu templo porque, además de un delicioso gin tonic, podrás pedir un gin afternoon tea o un delicioso brunch. www.revistahsm.com _97

RUTA GIN TONIC.indd 3

11/23/11 8:58 PM


CÓMO PREPARARLO GINEBRA: Gvine. TÓNICA: Fever Tree. complementos: Carpaccio de uva y brocheta de manzana verde y uva. precio: 14,50 € (12,50 € antes de las 21:00 h).

2 KERALA Gotas de lujo

Especializado en ginebras premium –hasta 85– que son servidas con mimo y esmero en finas copas de cristal de bohemia A esto se suma su agradable ambiente, gracias a una decoración exótica, una cuidada iluminación, su música asian chill out y sus mesas y sofás en forma de pequeños reservados. Ideal para reuniones íntimas. DÓNDE: Nardo, 8. NO TE PIERDAS: Si quieres fumar, podrás hacerlo en el Royal Smoking Club, contiguo al local. ¡Para los lectores de hsm primera mensualidad gratis! UN DETALLE: La decoración, realizada por Javier de San Luis, esta inspirada por los atardeceres de Kerala, estado de la India.

3

GIN CLUB MERCADO DE LA REINA El pionero

CóMO PREPArARLO GINEBRA: Blue Ribbon. TÓNICA: Schweppes. complementos: Canela y cinco pimientas. precio: 11 €.

En plena Gran Vía se encuentra el gastrobar del restaurante Mercado de la Reina. Desde su apertura se ha convertido en un pub de referencia para todos los amantes de la ginebra –tiene más de 20 referencias–. Déjate sorprender, mientras escuchas el mejor jazz, soul y chill out del momento. Un ambiente acogedor y cosmopolita que ha hecho de este bar uno de los afterwork más populares. DÓNDE: Gran vía, 112 (entrada directa por la calle de la Reina). NO TE PIERDAS: Su carta de platos selectos para compartir, traídos directamente del restaurante en el que está asentado el local. UN DETALLE: Abre todos los días desde la 13:30h. Si eres de los que le gusta un buen gin tonic de aperitivo, ¡este es tu local!

98_www.revistahsm.com RUTA GIN TONIC.indd 4

11/23/11 8:58 PM


4 CÓMO PREPARARLO GINEBRA: Tanqueray. TÓNICA: Schweppes. complementos: Hierbabuena y corteza de limón. precio: 9 €.

5

LA RULETA

Tradición con sabor a hierbabuena

No se puede medir su enorme reputación en metros cuadrados, ya que se trata de un local muy pequeñito. Sin embargo, desde que abrió sus puertas hace casi tres décadas es una de las referencias más importantes en gin tonic de Madrid. Aunque siguen siendo fieles a su receta tradicional –elaborada por el mismo barman– fueron quienes revolucionaron el combinado con su innovador toque de hierbabuena, que tan buena aceptación tiene entre sus clientes. DÓNDE: Velázquez, 62. NO TE PIERDAS: Sus embutidos ibéricos son una tapa perfecta. UN DETALLE: Pese a que sirven todo tipo de combinados, nueve de cada diez son gin tonic. Por algo será...

CÓMO PREPARARLO

JORGE JUAN 92 A la vanguardia

GINEBRA: Josephine. TÓNICA: Schweppes. complementos: Fresas laminadas y physalis. precio: 16 € (y 14 € si vas antes de las 21:00 h).

En solo año y medio este local se ha puesto de moda entre los aficionados al afterwork. Quizás sea por su amplia oferta de ginebras – aproximadamente 90–, por su ubicación en el barrio de Salamanca, o simplemente porque saben cómo servir un buen gin tonic. Lo cierto es que la variedad de aromáticos y la habilidad del barman invitan a tomarse más de uno. No olvides pedir alguna tapa de su carta fría. DÓNDE: Jorge Juan, 92. NO TE PIERDAS: La ginebra Josephine –que hace honor a la esposa de Napoleón– está concebida para mujeres por su suavidad y sus aromas florales. UN DETALLE: Sus curiosos aromáticos; como escamas de sal de lima, aba tonca o cardamomo verde.

6

THE GIN ROOM Copa de reyes

CÓMO PREPARARLO GINEBRA: Hendrick’s. TÓNICA: Fever Tree. complementos: Láminas de pepino y pétalos de rosa. precio: 12 €.

Entre el Museo de El Prado y El Retiro, se encuentra este espacio que rinde homenaje a la ginebra –ofrece más de 30 etiquetas. Déjate seducir por las originales combinaciones de su bartender, Carlos Olivares, que mezcla con maestría ingredientes insospechados. DÓNDE: Academia, 7. NO TE PIERDAS: Entre sus elementos decorativos, destaca la lámpara con forma de caballo, a escala real, que hay en la entrada. UN DETALLE: Tienen una rosa en agua para que los pétalos se conserven frescos. Estos suelen servirse con la ginebra Hendrick’s. www.revistahsm.com _99

RUTA GIN TONIC.indd 5

11/28/11 9:13 AM


7LA CHULA VERDE Largas sobremesas

Ubicado en remodelado barrio de Triball, se encuentra este local concebido para quienes quieren disfrutar de un buen gin tonic después de comer, ya que abre a las 15:30 h. Un ambiente alternativo y muy auténtico donde se congregan personas muy diferentes pero con algo en común: su pasión por la ginebra. DÓNDE: Calle Valverde, 2. NO TE PIERDAS: El sabor suave y aflorado de la Bloom Premium – única destilada por una mujer– con Fever Tree y carambola. UN DETALLE: Tienen deliciosas tartas y empanadas caseras.

CÓMO PREPARARLO GINEBRA: Mascaró. TÓNICA: Fever Tree. complementos: Romero, cáscara de limón y menta. precio: 9 €.

8

O’CLOCK Imprescindible

Tras un lustro de vida, podemos decir que es la coctelería por excelencia de Madrid, y que tienen predilección por los gin tonics, ya que ofrecen más de 100 ginebras diferentes entre sus cerca de 300 destilados. La decoración, que nos recuerda a un pub inglés, y la mejor música de los 60’, 70’ y 80’, lo convierten en un lugar único. DÓNDE: Juan Bravo, 26. NO TE PIERDAS: Cómo enfrían la copa con una máquina de CO2 a 38º bajo cero y el gin tonic 2008. UN DETALLE: Presumen de varios cócteles de autor y de un barman de renombre: Carlos Moreno.

9

CóMO PREPARARLO GINEBRA: Brockmans. TÓNICA: Fever Tree complementos: Fresas laminadas y physalis. precio: 16 € (14 € antes de las 21:00 h).

CóMO PREPARARLO GINEBRA: Tanqueray. TÓNICA: Fever Tree. complementos: Manzana Gran Smith y jengibre. precio: 11 €.

KLImT Distinción

Se trata de un espacio muy cuidado, con una decoración provocadora y arriesgada y un ambiente selecto. Un lugar ideal donde rendirse a una copa de calidad servida al más puro estilo perfect serve, mientras suena el mejor jazz. Esta estratégicamente ubicado en pleno barrio financiero de Madrid y ofrece más de 80 referencias de ginebras premium. DÓNDE: Capitán Haya , 48. NO TE PIERDAS: La decoración de Javier de San Luis rematada con los productos VG Newtren. UN DETALLE: La imagen de ‘El árbol de la vida’ de la entrada, en honor al pintor austriaco que da nombre al club.

100_www.revistahsm.com RUTA GIN TONIC.indd 6

11/28/11 1:51 PM


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 10:09


nigth_hsm

wild wild CHRISTMAS!

por MT

RODRÍGUEZ

Mastretta

Con el clásico alumbrado de Navidad ya desplegado, nos lanzamos a la calle. Tarde, claro está. El día no nos interesa… La noche es nuestra.

festival de jazz

cuándo: 01/12/11 dónde: Auditorio Conde Duque Hora: 21:00 h

El primer jueves del mes es para el jazz. Mastretta ha compuesto bandas sonoras para Daniel Calparsoro y Oliver Stone, entre otros.

The Penthouse.

Hotel Me by Meliá

cuándo: 31/12/2011 dónde: Pl. SantaAna, 14 Hora: 1:00 h

Smashing Pumpkins

Termina bien el año: ¡olvídate de cocinar! The Penthouse te da la bienvenida con ostras, Bloody Mary y champagne. Menú especial e inmejorables vistas de la ciudad. Cotillón, barra libre y actuación estelar: Hed Kandi le pone banda sonora a una noche inolvidable. www.nocheviejaparty.com

cuándo: 07/12/2011 dónde: La Riviera Hora: 21 h

Corgan renueva plantilla y nos visita. Pasada la medianoche, la sala Marco Aldany (Princesa, 1) regenta una de las mejores fiestas de la capital. En Zombie.

Day One

Destiny´s notwritten yet… Write yours!

dónde: Palacio Vistalegre Fecha: 01/01/2012 Hora: 1:00h Un festival electrónico que te hará vibrar. Richie Hawtin y Luciano a la cabeza de un cartel no apto para cardiacos: M_nus Special Showcase, Ambivalent, Barem Live, Graiser Live, Loco Dice & Marco, Carola B2B, Vitalic, Óscar Mulero y muchos más. www.dayonemadrid.com

Beautiful people

cuándo: 24/12/2011 dónde: Gabana 1800 Hora: 01:00 h JP Candela (Dj residente de ‘F**** Me I´m Famous’, Ibiza) aterriza en Gabana esta Nochebuena. Tras dos aplastantes ediciones, ‘Beautiful People’ despliega todo su arsenal para sorprender a quienes asistan a uno de los eventos más exclusivos de la capital.

Vicious Music

Awards by Ron Barceló

cuándo: 15/12/2011 dónde: Teatro Kapital Hora: 21 h La fiesta más esperada del año presume de ‘line-up’ a la altura de las circunstancias: Chuckie, Eddie Thoneick, Christian Varela, JP Candela, Dj Nano, The Zombie Kids o Submission Dj. Por 100 euros, Ayre Hoteles te ofrece habitación doble y dos entradas para acudir a la gala.

102_www.revistahsm.com noche.indd 1

11/28/11 9:04 AM


Sin tĂ­tulo-1 1

28/11/11 13:29


night_hsm

Madrid

me mata

1.

crisis

por CURRO

CAÑETE

what crisis? Fiestas nocturnas, estrenos de cine y de teatro, exposiciones, conciertos... Sin descanso. Lo que se ve y lo que no se ve, aquí. Porque ya lo saben: ‘Madrid no se acaba nunca’.

M

adrid me mata. Me-ma-ta. Lo pienso mientras recorro mentalmente ese universo de fiestas con famosos, estrenos, eventos nocturnos y frivolidades varias de las últimas semanas. Ser cronista de sociedad y vivir en Madrid es un no parar, un estado de alerta permanente, un riesgo insano para tu hígado. Madrid no se acaba nunca. La gente se lanza a la calle sea el día que sea, pues en esta ciudad siempre hay un amigo tan desesperado como tú y un bar lleno en el que desahogar las penas. Los barrios del centro rebullen como un hormiguero y los celebrities-eventos, como yo les llamo, no saben lo que es la prima de riesgo y siguen tirando la casa por la ventana con un photocall de por medio. Ah, no, eso no, en esta sección no verá usted fotos con uno de esos paredones´ publicitarios anti-glamour.

3.

4.

5.

104_www.revistahsm.com EVENTOS.indd 2

11/23/11 9:03 PM


2.

ta

la fiesta

de DIOR

7.

1. Proyecci贸n de Dior. 2. Berta Collado y Patricia Conde. 3. Rafa Medina, Eugenia Silvia, Sidney Toledano y Laura Vecino. 4. Laura Ponte y Louis Gallusi. 5. Ramiro Jofre, Beatriz de Orleans y Santiago Brandes, encargado de la decoraci贸n y la escenograf铆a. 6. Eugenia Silva. 7. Antonio Navas.

6.

www.revistahsm.com _105 EVENTOS.indd 3

11/23/11 9:03 PM


night_hsm

la VOZ

2.

1.

dormida

2.

1. María León. 2. Alba García, Eduardo Chapero y Macarena Gómez. 3. A Marc Clotet y Ana de Armas. 4. Paco León, Lluvia Rojo y Álex O’Doherty. 5. Gustavo, novio de María León, Kira Miró y Daniel ‘Mono Loco’. 6. Hugo Silva.

4.

3.

El mes pasado el desafío más grande a la contención propia de los tiempos fue por parte de Dior. La maison se gastó mucho, mucho dinero en un fiestón por todo lo alto en el Palacio de Cibeles. ¿Qué celebraban? Nada en particular. Hicieron una fiesta porque sí, porque les dio la gana, por lo mal que lo han pasado con el descenso a los infiernos de John Galliano. Hubo cena cóctel para mil personas y barra libre y DJ hasta tardísimo. Pero también hubo enfa- ´

6.

5.

PREMIOS

Unión de actores 1. Únax Ugalde.

106_www.revistahsm.com EVENTOS.indd 4

24/11/11 09:00


FIESTÓN

1.

MAGUEN 1. Manuel Martos y Amelia Bono. 2. Alejandra Rojas. 3. Adrian, Caio, Xim y Yolando. 4. Gerar Estadella. 5. Gala González y Gerar Estadella. 6. Gala González y Miranda Makaroff. 7. Carlos Torretta y Jack Eljarrat.

2.

3.

4.

5.

6.

dos. No por parte de Beatriz de Orleans, que, como princesa que es, da ejemplo con su exquisita educación, y aunque estaba lógicamente muy dolida, no dijo ni ‘mú’ por no haber sido una de las elegidas por Sidney Toledano. Enfados en privado y por lo bajini, hubo muchos. En público, el de Carmen Lomana. A esta, al contrario de Beatriz de Orleans, le gustan los líos. Viene de la escuela de la tele, donde la polémica y la discusión son el pan de cada día, y por eso ve de lo más normal que aparezca por los jardines de Cibeles Jaime de Marichalar con su habitual cara de pasmo y decirle: “¿Había invitados A e invitados B para Dior o qué? ¿Os parece bonito?” Y el otro, que bastante tiene con lo que tiene, se quedó más pasma- ´

7.

www.revistahsm.com _107 EVENTOS.indd 5

24/11/11 09:12


night_hsm 1.

ELENA

1.

BENA RROCH 1. Pepón Nieto y Adolfo Barnatán. 2. Manuel Bandera y Rossy de Palma. 3. Bibiana Fernández. 4. Félix Sabroso, Loles León y Dunia Ayaso. 5. Miguel Bosé y Elena Benarroch.

3.

2.

4.

do todavía. Él fue uno de los 15 privilegiados que antes de pasar por Cibeles cenaron en un 5. restaurante de lujo con el todopoderoso director creativo de Dior, Sidney Toledano. Pero, ¿puede o no éste invitar a su cena privada a quien le dé la gana? Boris Izaguirre, que tiene el don de que todo el mundo le invite a-to-do, sonreía pícaramente, y Eugenia Silva, también “invitada A”, que provocó secretamente las envidias de la –invitada b- Laura Ponte, llegaba henchida de orgullo al Palacio de Cibeles al lado del niño bien más niño bien de todos los niños bien, Rafa Medina, y de su mujer, Laura Vecino. Ay, la hoguera de vanidades. El caso es que, aparte de esta absurda polémica creada por una Lomana que no sabe ´

108_www.revistahsm.com EVENTOS.indd 6

24/11/11 08:53


1.

2.

2.

contenerse y que fue ventilada por la maison de un plumazo –“¿por qué tenía Toledano que invitar a una mujer a la que ni siquiera conocía?”, alegaron desde la maison–, todo el mundo fue muy feliz aquella noche, una noche que se alargó como un chicle gracias a esos modern@s que escriben en blogs de moda y que bailan alocadamente, sin pudor; jóvenes que creen que otra movida madrileña es posible y que están convencidos de ser los que mejor visten, los más cool. Más divertida aún fue la otra Gran Fiesta Del Mes, la ofrecida por Maguen 11:11, una tienda de aires neyorquinos que celebró su llegada a Madrid por todo lo alto en el Club 74, en Goya, 7, donde servían copas camareros con cuerpo que ni los chicos de Abercrombie & Fitch y donde pusieron música dos de las jóvenes de moda del momento, Gala González y Miranda Makaroff (¡cobran 2.000 euros por sesión!), y un chico catalán, Gerard Estadella, que no solo es guapo y simpático y entiende de música, sino que también hace fotos de fiestas nocturnas del mundo entero para su icanteachtoyou –como la de servidor, tomada precisamente en esta fiesta–. Aquella noche yo no me atreví a preguntarle a Amelia Bono, que estuvo, ¿diez minutos?, junto a un algo serio Manuel Martos, 3.

3.

EXPO

ANAYA 1. Carlos Vergara, Alessia Puttin y Elena Anaya. 2. Ernesto Alterio y Juana Acosta. 2. Elena y Marina Anaya.

www.revistahsm.com _109 EVENTOS.indd 7

24/11/11 09:13


night_hsm 1.

fiesta

smint

1. Alaska y Mario Vaquerizo 2. David Delfín y Emiliano Suárez. 3. Antonia San Juan, Félix Sabroso y Dunia Ayaso.

2.

por ese increíble titular que ofreció hace poco, “no tenemos un tercer hijo por culpa de la crisis”, pero sí que salí de esa sala como el resto de los invitados: con una sonrisa de oreja a oreja y una camiseta Maguen debajo del brazo. En el terreno cultural, la premiére de La voz dormida fue uno de los estrenos del trimestre. María León, la hermanita pequeña de Paco León (“pero ella me trata como si fuera mi hermana mayor”), sedujo a las tres mil personas que acu-´

3.

1.

con cierto

LLUVIA ROJO 1. Lluvia rojo.

110_www.revistahsm.com EVENTOS.indd 8

24/11/11 09:14


CONCIERTO

ALOE BLACC

1.

3.

1. Agustín Gómez y Julia de Castro 2. Aloe Blacc. 3. Rosy de Palma y Bimba Bosé.

1.

2.

rubenimichi

en la fresh gallery 1. Paco Clavel. 1. 2. Rubenimichi (Rubén, Michi y Luisjo). 1.

dieron al cine Capitol. Todo el mundo lloró y rió con ella, y todos comprendimos que esa chica, premiada en San Sebastián, llegará donde se proponga. “Todo esto es una locura desde que me dieron la Concha. Ay, la Concha”, decía ella, divertida. Ni un minuto tuvo para estar con su novio, Gustavo, que charlaba con Kira Miró y Daniel ‘Mono Loco’. Hubo más eventos, muchos más, y en estas páginas les dejamos una selección de los mejores. Y es que, como cantarían los Supertramp, Crisis?, What crisis?

2.

www.revistahsm.com _111 EVENTOS.indd 9

24/11/11 09:17


Hoteles

ALMORZAMOS EN... EL HOTEL VILLAMAGNA SI NO TE QUEDAS EN MADRID... 5 ESCAPADAS CON ESTILO

PORTADILLAS.indd 11

23/11/11 21:50


hoteles_hsm

Contrastes gourmet en el Hotel Villa Magna Bocaditos de placer para empresari@s con prisa Por Beatriz Gracía de Prado ef Fotos Macarena Escrivá

E

l restaurante del prestigioso hotel ha revolucionado los mediodías creando un innovador concepto de almuerzo: miniaturas de alta cocina para comer en poco tiempo sin renunciar a una excepcional calidad y presentación. Se trata de un espacio flexible pensado para responder a las necesidades de cada tipo de cliente. Eso sin descuidar ni un ápice el trato exquisito y el ambiente exclusivo, lo que ha llevado a esta casa a posicionarse en lo más alto de la hostelería nacional e internacional. Entre sus propuestas, puedes elegir entre una gran variedad de platos fríos que presentan en su bufé. Y mientras picas sus entrantes –ostras frescas, jamón, bogavante, pasteis de bacalao, ostras, chupitos de foie, sushi...– te van preparando el segundo plato, a elegir entre sus tres propuestas diarias. Por otra parte, si tienes algo más de tiempo y quieres disfrutar de una comida más pausada y una larga sobremesa, también puedes hacerlo. De una u otra forma, no olvides terminar con uno de sus deliciosos postres, como un chupito de tiramisú o unas milhojas con mascarpone y frambuesa...

VILLAMAGNA.indd 2

11/28/11 9:05 AM


hsm ha probado... ¿Dónde? Castellana, 22. ¿Cuándo? De 13:30 h a 16:00h de L-V. ¿Cuánto? 65 €. No incluye bebidas.

Ensalasa de cous-cous

También hay de pasta, de quinoa, wakame o ensalada César.

Bogavante fresco

Perfectamente presentado y pelado para la comodidad del cliente.

Chupito de esparrago blanco Un sabor suave, sutil y muy ligero perfecto para como entrante. Además puedes probar tataki de ternera, pebre de bogavante y cremat.

Chupito de foie

Está coronado con una acertada gelatina de oporto.

Asian food

Podrás elegir entre los bocados más clásicos –makis, california roll, wakame– u optar por sus diferentes combinaciones de sushi.

Solomillo rustido

Con costra de provenzal y guarnición de setas chantarelle demi-glace.

Ostras frescas

Es uno de sus productos más solicitados por su sabor y calidad. Sin duda, un entrante perfecto para ir abriendo el apetito.

Lomos de lenguado al horno

Relleno con verduras salteadas y aderezado con una suave salsa de mostaza.

Seleccion de quesos

Ibores de Cáceres, Bauma Carrat, D.O.Manchego curado, queso azul de Asturias y dos quesos de cabra de Madrid, uno de Colmenar Viejo y otro de San Martín de Valdeiglesisas.

VILLAMAGNA.indd 3

Minipostres

Coulan de chocolate, chupito de tiramisú, milhojas con mascarpone, tartaleta de cremoso de vainilla, chupito de mango, yogurt y frambuesa y tartaleta de milhojas y frutos del bosque.

11/28/11 1:19 PM


5 con estilo

hoteles_hsm

escapadas

Si necesitas descansar y alejarte de la ciudad, pero no sabes dónde ir... ¡Toma nota! Mes a mes, te iremos revelando las mejores escapadas por España y Europa. Por Cristina Gómez

mónaco

Hotel Metropole Glamour monegasco

A pocos metros del Gran Casino se encuentra este hotel cinco estrellas, que puede presumir de haber acogido a miembros de la realeza internacional y a las estrellas más famosas del celuloide. Si esta Navidad piensas visitar el país y te apetece darte un merecido capricho, ya puedes pedir cita en el Spa de la exclusiva firma ESPA.

Más información: www.metropole.com

florencia mallorca

Hilton Sa Torre Paraje histórico Si lo que quieres es relajarte en un enclave inolvidable, te recomendamos este maravilloso hotel boutique, situado en la finca Sa Torre de Llucmajor del siglo XI. No te pierdas su restaurante, Zaranda, galardonado con una estrella Michelín. Arte, historia y lujo para unas vacaciones inolvidables. Más información: www.hilton.com

lugo

Palacio Sober Escapada ‘deluxe’

Llegar a este hotel –situado en el corazón de la Ribeira Sacra– es, sin duda, una escapada con estilo. Este complejo, construido sobre las ruinas del Palacio del Conde de Lemos, el edifico civil más antiguo de Galicia, resulta perfecto para desconectar de la ciudad y pasar un fin de semana idílico. Más información: www.palaciodesober.com

Villa LaVedetta Lujo & sofisticación Especializados en el mundo del lujo, harán que tu estancia allí sea una de las experiencias más gratificantes de estas navidades. Te ofrecen todo tipo de servicios de ocio de alto nivel, como personal shopper o eventos privados. Y no te vayas sin dejarte seducir por la mejor selección de vinos de la Toscana, que podrás degustar en su excelente restaurante. Más información: www.bonsahi.com

londres

The Royal Horseguards Estilo ‘british’

Hotel de estilo victoriano con toques vanguardistas. Se encuentra situado en pleno centro de la ciudad, con espectaculares vistas al Thamesis y a pocos metros de Charing Cross y Trafalgar Square. Pero además de su excelente ubicación, te encantarán sus habitaciones.

116_www.revistahsm.com ESCAPADAS CON ESTILO.indd 1

11/28/11 9:07 AM


Sin tĂ­tulo-1 1

29/11/11 10:10


Sin tĂ­tulo-1 1

28/11/11 13:37


Guía

RESTAURANTES CATERINGS CENTROS DE BELLEZA GIMNASIOS TIENDAS JOYERÍA & BISUTERÍA DECORACIÓN GOURMET FLORISTERÍAS HOTELES MUSEOS GALERÍAS

PORTADILLAS.indd 14

23/11/11 21:48


guía

restaurantes Centro De 20 a 40 euros: Almendro 13 Almendro, 13 Tel. 91 365 42 52

Es una de las mejores opciones para tapear en la zona de la Cava Baja. Imprescindible probar sus famosas roscas de jamón, lomo o morcilla, y sus huevos estrellados. Haz tu pedido y te avisará el camarero a golpe de campana. One of the best options to eat tapas in the area of La Cava Baja. Try their fried eggs or their famous Serrano ham/Pork loin/Blood sausage & bread rolls. Just order and the waiter will let you know by ringing the bell.

Anema e Core De los Donados, 2 Tel.91 542 22 53 www.anemaecore.net

Auténtica cocina napolitana en el centro de Madrid, donde impera la calidad de las materias primas. Ambiente íntimo y de diseño. Horno de piedra especial para pizzas. Real Neapolitan food in the center of Madrid. Excellent quality in raw materials. Intimate atmosphere and interior design. Pizza baking in stone oven.

Anonimatto Callejón de Álvarez gato, 4 Tel. 91 522 57 45 www.anonimatto.es

Restaurante italo-argentino de cocina creativa y moderna. Decorado en blanco y rojo, ofrece espectáculos, con los que la diversión está asegurada. Te recomendamos la pasta fresca o los crêpes. Italian/Argentine restaurant specialized in creative cuisine. Decorated in red

120_www.revistahsm.com

and black, amusement is guaranteed by its live shows. Fresh pasta and crêpes are highly recommended.

Bla, Bla, Bla Prim, 13 Tel. 91 523 44 66

Es uno de los bistros más conocidos de la capital. Nos quedamos con el oyster bar de su carta –muy chic– y con el steak tartaree, –¡sublime!–. One of Madrid´s most popular bistros. Try their fresh oysters and steak tartare... delicious!

Bar cock Reina, 16 Tel. 91 532 28 26 www.barcock.com

Aunque se ha remodelado en varias ocasiones, conserva la esencia original de 1921 que nos recuerda a un club inglés. Un referente en la noche madrileña donde se congregan muchos artistas del panorama nacional e internacional. Redesigned on several ocasions since its opening on 1921, this place conserves its English pub´s original nature. Point of reference in Madrid´s nightlife which brings together many national and international artists.

Bodega del Águila Águila, 14 Tel. 657 829 393

Si tu plan es ir de tapeo por La Latina, este bar es una parada imprescindible, sobre todo si lo que buscas es una tasca como las de toda la vida. Essential stop if you´re looking for a place to try the traditional tapas. An all-time tasca in La Latina district.

Bristol Bar Almirante, 20 Tel. 91 522 45 68 www.bristolbar.es

Ofrecen los mejores bocados ingleses, entre los que te recomendamos la hamburguesa Bristol o el Ramsey’s Chickevariedad. También cuenta con una amplia variedad de ginebras –más de 70 referencias– y buena música, por lo que es ideal para alargar la velada. They have plenty of different english dishes, so you can try the ones you fancy more. We recommend you to feel the gintonize experience –they have more than 70 types of gin– the real spirit of England!

CafÉ Oliver Almirante, 12 91 521 73 79 www.cafeoliver.com

Este restaurante y cóctel bar es todo un clásico de la capital. No te puedes perder el brunch de los domingos, una cita obligada para el último día de la semana. This cocktail bar & restaurant has become a classic in the city. Don´t miss their brunch, a Sunday must.

Cañas Y Barro Amaniel, 23 Tel. 91 542 47 98

Si quieres disfrutar de un buen arroz valenciano, a un precio razonable, te recomendamos que pruebes una de sus especialidades. Nos encanta el arroz negro y la fideuá. Taste a real Valencian rice at a reasonable price. We love their black rice and fideuá.

Casa Hortensia Farmacia, 2 Tel. 91 539 00 90 www.casahortensia.com

Cocina gallega y asturiana en un local sin grandes pretensiones donde ofrecen raciones abundantes y de muy buena calidad. Prueba su tortilla de la casa, su fabada y su queso cabrales. Non pretentious restaurant specialized in Northern Spain cuisine (Asturias/ Galicia). Generous portions and high quality products. Homemade Spanish omelette, fabada and Cabrales cheese at their best.

Casa Lucas Cava Baja, 30 Tel. 91 365 08 04 www.casalucas.com

Lugar clásico de tapeo de dimensiones reducidas, por lo que se recomienda reservar. Su especialidad son las tostas creativas acompañadas de una breve pero selecta carta de vinos. The small proportions of this classic tapas restaurant requires having to book your table in advance. Try their creative toasts. Brief but exclusive wine list.

Casa Revuelta Latoneros, 3 Tel. 91 366 33 32

Pequeña tasca ubicada en el Madrid de los Austrias. Su especialidad son los callos a la madrileña y el bacalao rebozado. Buen ambiente y sobre todo ¡buen tapeo! Located in Los Austrias district, this small tavern´s specialties are callos a la madrileña and battered fried cod. Good atmosphere and most of all, good tapas!

Casa Salvador Barbieri 12 Tel. 91 521 45 24 www.casasalvador.net

Restaurante castizo donde puedes comer el mejor


rabo de toro y una deliciosa merluza frita. Su ambiente taurino, con fotos y pinturas de los grandes diestros, lo convierten en todo un museo. Enjoy in this Castilian the best rabo de toro and a delicious fried hake. Taurine decoration (pictures and paintings of the most outstanding matadors hang on their walls) practically turn this place into a museum.

Champagneria Gala Moratín, 22 Tel. 91 429 25 62

Famoso por su amplia carta de arroces. Por la calidad-precio de sus platos siempre está lleno, por lo que es imprescindible reservar. Una buena opción para los amantes de la cocina valenciana. A large rice list and a top quality/price ratio have made this place popular... and crowded. Valencian food lovers must book in advance.

Come Prima Echegaray, 27 Tel. 91 420 30 42

El éxito le acompaña desde el primer día, por la calidad de sus platos, sobre todo los que incorporan productos del mar. Sin duda, uno de mejores restaurantes italianos de la capital. Succesful since its opening because of its product´s quality (mainly on seafood dishes). Without a doubt, one of the best Italian restaurants of the capital.

Crucina Divino pastor, 30 Tel. 91 455 33 64

Presenta un tipo de cocina aún desconocida en nuestro país pero que cada vez tiene más adeptos: la cocina ecogourmet. Platos

sorprendentes elaborados con técnicas innovadoras – siempre cocinan por debajo de los 41ºC para conservar todas sus propiedades–. ¡Lo último para comer sano! Eco-gourmet cuisine. Surprising dishes using innovative techniques (always below 41ºC, in order to preserver all its properties). Follow the trend toward healthy eating!

Doña Antonia Huertas, 4 Tel. 91 156 82 08 www.donantonia.es

Ubicado cerca de la plaza de Santa Ana, este restaurante decorado en un estilo colonial te encantará. Merienda con su té de trufa y chocolate o disfruta de su cocina abierta hasta tarde. Tienen unos mojitos excelentes que sirven a cualquier hora del día. You´ll fall for this colonial style restaurant close to Santa Ana Square. Enjoy an afternoon snack trying its truffle chocolate tea and make the most of a late night kitchen. Delirious mojitos at any time of day.

El Almacén de Vinos Calatrava, 21 Tel. 91 221 96 60

Taberna que nos recuerda a las de antaño por sus oferta de tapas con sabor castizo. Cabe destacar la gran variedad de vinos que nos sirven en su barra. This tavern inspired in the good old days offers tapas with a real Spanish taste. Like old days. We should highlight their amazing wine list.

El Bonano Plaza Humilladero, 4 Tel. 91 366 68 86

Lugar de moda situado en una zona estratégica de La Latina, ideal para tomar unas cañas bien tiradas acompañadas de deliciosas tapas. Su punto fuerte son

los boquerones en vinagre y los embutidos. Te sorprenderá su curiosa y divertida mezcla de gente. Perfect for drinking nice served cañas and eating delicious tapas. Its strong points are cold meat and anchovies marinated in vinegar. Amuse yourself by becoming part of a really mixed audience. One of the hottest places in La Latina.

El Chacón Saavedra Fajardo, 16 Tel. 91 463 10 44

Taberna gallega que sirve raciones generosas a precios razonables. Lo mejor: sus bandejas para compartir de codillo, lacón o pulpo a la gallega, perfectas para regar con un buen Ribeiro. Galician tavern with generous helpings and reasonable prices. Original trays make possible sharing ham hock, dry-cured smoked ham or Galician style octopus. A white Ribeiro wine will go perfectly with these breathtaking dishes.

El Mollete Bola, 4 Tel. 91 547 78 20

Un local histórico donde degustar platos típicos españoles preparados con gusto. No puedes perderte el mollete andaluz, los sacos de queso de cabra con miel de palma, las croquetas de gorgonzola o la tortilla de callos. Una antigua carbonería donde rememorar los tiempos de la España del Siglo de Oro. Tradicional Spanish food tastefully served in this historical building. Don´t miss its andalusian mollete (slice of bread seasoned with tomato, salt, garlic and olive oil), palm syrup over goat cheese sacks, the crispy gorgonzola croquettes or its callos omelette.

El Negro de Anglona Segovia, 13 Tel. 91 366 37 53 www.negrodeanglona.com

Cocina de corte mediterráneo con guiños orientales en un ambiente sofisticado y con una decoración de inspiración palaciega. Un plus: los fines de semana su cocina está abierta hasta las dos de la madrugada. Mediterranean cuisine with an eastern touch. Soffisticated and palatial-inspired decor. Kitchen open till 2a.m on weekends.

El Ventorrillo Murciano Tres Peces, 20 Tel. 91 528 83 09

Arroces de primerísima calidad basados en recetas murcianas. No dejes de probar el zarangollo, los michirones y, a la hora del aperitivo, opta por su excepcional selección de mojama y hueva de atún con almendras. Murcia premium quality rices all exquisitely prepared. You should try embutido from murcia, mojama or tuna eggs with almond.

El Viajero Cebada, 11 Tel. 91 366 90 64

De visita obligada en La Latina. Podrás disfrutar de tres ambientes diferentes: el restaurante, el bar de copas y la azotea con vistas a todo el barrio. Perfecto para latinear los domingos. A must in La Latina. Three different areas: restaurant, drinking bar and terrace roof overlooking the whole district. A Sunday best.

Ginger Plaza del Ángel, 12 Tel. 91 369 10 59 www.restauranteginger.com

Cocina creativa y de autor servida en raciones contun-

www.revistahsm.com _121


dentes. Tiene una excelente relación calidad precio y una decoración muy chic. Recuerda que hay que ir pronto porque no se puede reservar. Signature and creative cuisine served in generous portions. Excellent quality/ price ratio. Its chic decor is an added value. No reservations.

Gula Gula Gran Vía, 1 Tel. 91 522 87 64 www.gulagula.net

Su fórmula culinaria esta basada en un buffet con platos fríos y calientes. Una cocina creativa al igual que sus espectáculos con performances, bailarines y drags. Ideal para pasar una velada muy divertida con amigos. Innovative buffet based on cold and hot dishes. Creative cuisine and awesome performances: drag queens, dancers and tons of fun!

Home burguer Espíritu Santo, 12 91 522 97 28 www.homeburgerbar.com

Un espacio ambientado en los años 50 para los amantes de las hamburguesas. Uno de sus secretos es la calidad de los ingredientes: las verduras son frescas y la carne y el pan ecológicos. ¡Un bocado muy sano! Fancy a georgeous hamburger? This is your place. A 50´s bar where you´ll find high-quality ingredients; fresh vegies and organic meat and bread. The healthiest bite!

In Situ Valverde, 40 Tel. 91 522 69 45 www.insiturestaurante.es

Ofrece una carta de fusión internacional donde encontrarás ceviche o raviolis con toques creativos. Una decoración simple pero acogedora que cede todo el protagonismo a su comida.

122_www.revistahsm.com

International fusion cuisine menu which includes ceviche or raviolis with a creative touch. A simple but inviting decoration gives your meal the starring role.

Juana La Loca Plaza Puerta de Moros, 4 Tel. 91 364 05 25

Si quieres degustar los auténticos pinchos del norte no puedes faltar a este restaurante de La Latina. Te sugerimos las croquetas, la tortilla con cebolla confitada y el solomillo de avestruz a la plancha. Would you like to enjoy tradicional “tapas” from Northern Spain? Don´t miss the chance to drop in at this restaurant in La Latina. Croquettes, Spanish omelettes with caramelized onions and grilled sirloin steak.

JuliÁn de Tolosa Cava Baja, 18 Tel. 91 635 82 10

Un restaurante vasco con solera famoso por los pimientos del piquillo confitados o el chuletón, su especialidad. A la calidad de su comida se suma un excelente trato y un ambiente muy acogedor. A traditional Basque restaurant famous for its Piquillo peppers confit. Specialty: T-bone steak. High-quality products. Warm and friendly environment.

La Antoñita Cava Baja, 16 Tel. 91 119 14 23 www.donantonia.es

Esta antigua jabonería reabre sus puertas convertida en un restaurante que ofrece platos elaborados con productos castellanos de la huerta, preparados de manera tradicional, reivindicando el concepto slowfood. An ancient soap factory

redesigned into a restaurant specialized on Castelian ecoproducts. Traditional healthy cooking (slow food).

La Bola Bola, 5 Tel. 91 547 69 30 www.labola.es

El cocido madrileño es, sin duda, el plato estrella, por la calidad de sus ingredientes y por su elaboración: a fuego lento y con carbón de encina como antaño. Un restaurante mítico en Madrid. Without a doubt, Madridian cocido is their best dish, not only for its high-quality ingredients but also for its ancient cooking method: boiled over holm oak coal over a low flame. Mythical restaurant in the capital.

La Castafiore Marqués de Monasterio, 5 Tel. 91 319 42 21

¿Restaurante o teatro? En este local podrás disfrutar de suculentos platos tradicionales al tiempo que escuchas piezas de ópera y zarzuela. Prueba su exquisita menestra de setas y hongos Lady Macbeth o la brocheta de rape y langostinos La Bohème, aderezados con los mejores vinos. Theater or restaurant? Here you can enjoy traditional dishes -paired with the best wines- and listen to Opera and Zarzuela at the same time. Thy their Lady MacBeth mushroom stew or La Bohème monkfish & prawn brochette.

La Finca de Susana Arlabán, 4 Tel. 91 369 35 57 www.lafinca-restaurant.com

Comida tradicional cuidadosamente elaborada. En su carta encontrarás desde ensaladas y croquetas, hasta tempuras vegetales y una gran variedad de entrantes, carnes y pescados. Tanto su

presentación como el servicio son impecables y los menús del día muy económicos. Traditional food carefully prepared. Its menu includes salads, coquettes, vegetable tempura and a wide range of starters, meats and fish.

La Gloria de la Montera Caballero de Gracia, 10 Tel. 91 523 44 07 www.lagloriademontera.com

Su decoración moderna, sus precios económicos y su excepcional servicio son razones suficientes para que siempre esté lleno. Ofrece una cocina muy variada y creativa y, para los más golosos: el chocolatísimo. Modern decoration, reasonable prices and a perfect service explain why this place is always full. Varied and creative cuisine. If you have a sweet tooth, don´t forget to try its chocolatísimo.

La Kitchen Prim, 5 Tel. 91 360 49 74 www.lakitchen.es

Si es frecuentado por la crême de la crême madrileña es por su propuesta de cocina mediterránea, con pequeños guiños a la internacional, donde prima la calidad de sus productos de temporada. No te pierdas su tarta caliente de cebolla caramelizada con queso gruyere o sus medallones de solomilllo gallego con torta del casar gratinada y patata confitada. One of the most visited by Madrid´s elite. Mediterranean cuisine with an international touch. High-quality season products. Don´t miss their hot caramelized onion cake with gruyere cheese. Try their Galician sirloin medalions with Torta del Casar au gratin and confit potatoes.

La Manduca de AzagRa Sagasta, 14


Tel. 91 591 01 12 www.lamanducadeazagra.com

Restaurante de cocina navarra elaborada con productos de primera calidad, muchos de los cuales proceden de la huerta de sus propietarios, quienes ofrecen un trato cercano y cuidan hasta el más mínimo detalle. No olvides probar sus pimientos de cristal asados en la parrilla. Food and wines from Navarra. Top-quality products, most of them coming from the owner´s garden. Easy going treatment by a friendly staff which pays attention to the smallest details. Don´t miss their grilled cristallized peppers.

vative cocktails with best musical soundtrack today.

La Panza es primero Libertad, 33 Tel. 91 521 76 40 www.lapanzaesprimero.com

La Mordida

La panza es lo primero y por eso en este mexicano se encargan de satisfacerla a base de suculentos platos de esta tierra tan variopinta, aunque integrando siempre ingredientes de nuestra tierra. Tienen menús para grupos. Stomach rules! This Mexican restaurant succesfully fills it with delicious local dishes cooked using some of our Mediterranean products. Group menus available.

Belén, 13 Tel. 91 126 50 46 www.lamordida.com

La Salamandra

Sus tacos, enchiladas, fajitas de pollo, quesos fundidos, nachos y guacamole, junto con su decoración, te transportarán al mismo México. No olvides terminar con un tequila para seguir la tradición. A trip to the heart of Mexico due to a wise decoration and a complete traditional menu: tacos, enchiladas, chicken fajitas, melted cheeses, nachos and guacamole. Don´t forget tradition and have a tequila for dessert

La Musa Costanilla San Andrés, 12 Tel. 91 354 02 55 www.lamusalatina.com

Situado en el barrio de Malasaña, este restaurante de decoración moderna y con una iluminación muy acertada, hacen de él un lugar acogedor donde degustar su cocina variada y creativa o tomar un innovador cóctel, todo ello amenizado con la mejor música del momento. Modern design, good lighting, cosy atmosphere and placed in Malasaña. Creative cuisine and inno-

Don Pedro, 4 Tel. 91 365 96 49

Están especializados en cocina vasco-navarra y balinesa. Imprescindibles sus pescados al horno y sus setas y hongos, así como sus deliciosos postres. La tarta de limón o la de queso con chocolate son deliciosas. Balinese and Basque/Navarre cuisine. Specialties: baked fish, mushrooms and tasty desserts such as Cheesecake or Lemon Cake... delicious!

La Taberna de los Cien Vinos Nuncio, 17 Tel. 91 365 47 04

Perfecto para aquellos que quieran disfrutar de unas buenas tapas a un buen precio, regadas con una amplia variedad de vinos. Te recomendamos una de sus especialidades: la brandada de bacalao. This place is perfect for those who want to enjoy some tapas at a good price. We recommend the speciality: la brandada de bacalao (cod).

La Taquería del Alamillo Plaza Alamillo, s/n Tel. 91 364 20 88

Si los mexicanos que nos visitan eligen este restaurante es porque cada uno de sus platos conservan el sabor original. Y es que elaboran sus platos con productos recién traídos del país azteca. A esto se suma su ambiente agradable y acogedor. Mexican cuisine in a friendly atmosphere. The service will always help you offering a big smile. One of the best mexican in the city.

La Vaca Verónica Moratín, 38 Tel. 91 429 78 27 www.lavacaveronica.es

En el Barrio de las Letras se ubica este local de decoración romántica –y algo desenfadada– donde puedes disfrutar de una comida sencilla pero de calidad. Tienen un menú de mediodía muy económico y delicioso. Located in the famous district of Las Letras, la Vaca Veronica offer simple food in a romantic and cosy atmosphere. They also have a very cheap daily menu, delicious!

Lamucca Plaza Carlos Cambronero, 4 Tel.91 521 00 00 www.lamucca.es

Ambiente cosmopolita y comida internacional a precios razonables. Deliciosas sus pizzas, que ofrecen una combinación de ingredientes muy original. Después de cenar, puedes quedarte y tomarte uno de sus cócteles. Una curiosidad: si te gusta uno de sus muebles u objetos de decoración ¡lo puedes comprar! Cosmopolitan and international cuisine reasonably priced. A curiosity: if you fall in love with a sofa, you can take it, the furniture is for sale!

Le Petit Bistro Plaza Matute, 5 Tel.91 429 62 65 www.lepetitbistrot.net

Todos sus platos franceses, con un suave toque de modernidad, conservan intacta la esencia de la gastronomía del país vecino. Como si estuvieras en el mismo barrio de Montmartre. Genuine French cuisine. In Le Petit Bistro you’ll feel like you were in the heart of Montmartre.

Los Arrieros San Nicolás, 9 Tel. 91 548 14 27 www.losarrieros.net

Consta de dos locales, uno que fue un antiguo estudio de pintura –y donde aún se conservan muchas obras–, y otro más clásico. Es de los pocos lugares donde degustar el mítico cocido maragato, típico leonés. It has two premises, one of them used to be a painting studio, the other its a classic. This is one of the only places in Madrid where you can try cocido maragato.

Mad Café La Latina Cava Alta,13 Tel. 91 188 46 04 www.themadcafe.es

Restaurante americano donde sirven la clásica comida rápida para selectos paladares. Su especialidad son las hamburguesas –con carne de cebón fresca y braseada a la parrilla– acompañadas con patatas caseras y su salsa especial Mad Sauce (receta secreta de la casa). Classical fast food to eat with calm. The best thing, their hamburgers, in a bohemian and relaxed atmosphere.

Maison Blanche Piamonte, 10 Tel. 91 522 82 17

Ofrece una deliciosa carta

www.revistahsm.com _123


para disfrutar en un salón decorado en total white. Y no solo eso, este espacio cuenta también con tienda gourmet, libros, objetos de decoración y una barra para tomar cócteles. Restaurant and gourmet shop which combines a clean and white space, with the traditional French cuisine with spanish influences. Their prices are also “more Spanish”.

MalacatÍn Ruda, 5 Tel. 91 365 52 41 www.malacatin.com

Taberna con 106 años de historia, que ha llevado el cocido madrileño a la cima más alta. También sugerimos los callos a la madrieleña, el pisto manchego o los huevos en compañía. This is an old spanish tavern with more than 106 years of history. Do not miss the madridian cocido, the very best of the city.

Mercado de la Reina Gran Vía, 12 Tel. 91 521 31 98 www.mercadodelareina.es

Ofrece la mejor materia prima a muy buenos precios. Disfruta de sus pinchos y raciones en la barra, entrantes y platos en el restaurante y más de 20 tipos de ginebra en su Gin Club. Offers the best ingredients carefully selected. Good prices. You can try pinchos, raciones on their bar, appetizers or main courses on the restaurant. A perfect place to have a gin-tonic because they have more than 20 types of gin.

Miyama Flor Baja, 5 Tel. 91 540 13 86 www.restaurantemiyama.com

Cocina japonesa vanguardista para saborear en

un espacio minimalista al tiempo que acogedor. Desde que abieron sus puertas mantienen la misma calidad y el buen servicio que le dieron la fama, por eso todo el mundo que va repite. Avant-garde Japanese food in a minimalist but warm space. Famous for its quality and good service. If you go once, you´ll go again.

casero, sus productos son ecológicos. Buñuelos de zanahoria o coliflor, cigarrillos de espinacas con queso feta o sus pizzetas de verduras. The perfect place to have delicious and original breakfasts, snacks or dinners in a dream-like little house. Carrot and cauliflower fritters, spinach & feta cigars or vegetable pizzetas.

Mui

Ouh Babbo!

Amaniel, 36 Tel. 91 522 57 86

Caños del Peral, 2 Tel. 91 547 65 81 www.ouhbabbo.com

Tapeo tradicional adaptado a los nuevos tiempos. Hamburguesas de tartar, torreznos, patatas bravas... Su barra está considera como una de las mejores de la capital. Traditional Spanish tapas adapted to modern times. Tartar burgers, torreznos (culin fried rashers of bacon), patatas bravas (potatoes in hot sauce)... Their bar offers is considered by many as one of Madrid´s best.

Nardino Marqués de Valdeiglesias, 3 Tel. 91 521 06 05 www.nardino.es

Experimenta el sabor tradicional Italiano en un marco refinado, confortable y con un servicio impecable. Además de pizzas y todo tipo de pastas, ofrece en su carta platos alternativos, como carnes, pescados y aves. Experience Italian traditional flavor. Comfortable and refined setting, impeccable service. Pizzas, pasta and alternative menu (meat, fish and poultry).

Olivia te cuida Santa Teresa, 8 Tel. 91 702 00 66 www.oliviatecuida.com

Una casita de ensueño donde puedes deleitarte con unos originales y deliciosos desayunos, meriendas o cenas. Además de ser todo

Al mismísimo actor Italiano Bruno Squarcia, uno de sus dueños, puedes oírle cantar mientras degustas la mejor pasta importada de Italia. Sus pizzas al horno de leña y sus innvodora mezcla de sabores son irresistibles. You can hear Bruno Squarcia (Italian actor/owner) sing while trying one of their dishes. Directly imported from Italy, their pastas fulfill an irresistible flavor mixture. Wood pizza oven.

Olé Lola San Mateo, 28 Tel. 91 310 66 05 www.olelola.com

Presenta una cocina creativa con tapas elaboradas, una amplia carta de vinos de distintas regiones y una coctelería excelente. Tasca que mezcla lo cañí con lo cosmopilita, tradición y modernidad. Su decoración toma un papel protagonista que te hará sentir como en casa. Creative cuisine with elaborated tapas, a wide range of regional wines and an excellent cocktail bar.

batidos fríos y cremosos. Los postres deliciosos. Siempre está a tope. Inspired on the 50s classic diners, it offers first-class hamburgers made with Angus cattle meat. Hot dogs, cold and creamy milkshakes. Delicious desserts. Bursting at the seams.

Public Desengaño, 11 Tel. 91 701 01 07 www.restaurantpublic.com

Restaurante chic donde degustar una cocina mediterránea de calidad. Prueba el queso de cabra con cebollitas caramelizadas y confitura de pimientos o sus milhojas de solomillo y foie. No olvides terminar con un postre. Chic restaurant specialized on high-quality mediterranean dishes. Try its goat cheese with caramelized onions and pepper confit, or its sirloin & foie millefeuille.

Pulcinella Regueros, 7 Tel. 91 319 73 63

Uno los mejores restaurantes italianos de la capital comandado por napolitanos. Tiene un horno de leña que da a todos sus platos un sabor auténtico. Te recomendamos los espaguetis a la puttanesca con ajo picado y albahaca, ¡espectaculares! One of the best Italian restaurants in the city commanded by real Napolitans. Their wood stove makes the difference in their dishes. You must try their spaghetti alla puttanesca with basil and chopped garlic... spectacular!

Peggy Sue´S

Taberna Conspiradores

Amaniel, 20 Tel. 91 521 85 60 www.peggysues.es

Moratín, 33 Tel. 91 369 47 41 www.conspiradores.com

Local inspirado en los años 50 que ofrece hamburguesas de primera calidad con carne de Res Angus, perritos y

Curiosa taberna que aúna el estilo bohemio de los cafés de Toulusse y París con lo castizo de las tierras extre-

www.revistahsm.com _125


meñas. Elige uno de sus exquisitos platos tradicionales, como las migas, el pisto, el ciervo o las croquetas. This tavern is the perfect mix of a bohemian Toulosse café and the Castilian scent of Extremadura. Choose among one of their exquisite traditional dishes such as migas, pisto, deer or croquettes.

Taberna de la Daniela Gral Pardiñas, 4 Tel. 91 575 23 29

Sus platos estrella son el cocido y el besugo, pero además ofrece una gran variedad de tapas, regadas con cerveza tirada al estilo antiguo y el clásico vermouth de barril. Although their main dishes are cocido and sea bream, they also offer a wide range of tapas served with beer drawn as in the old times or vermouth.

taberna la caleta Joaquín María López, 44 Tel. 91 549 60 48

Taberna andaluza que nos recuerda a las de Cádiz. En ella puedes saborear diversos pinchos, raciones y uno de los mejores arroces del momento. This Andalusian tavern reminds us of the ones in Cádiz. You can try their pintxos, portions and one of today´s best rices.

Taberna Matritum Cava Alta, 17 Tel. 91 365 82 37 www.matritum.es

Famoso por sus 400 referencias de vinos de todo el mundo, por sus tapas y su cocina de mercado y su degustación de platos con maridajes. Todo ello en un ambiente informal y muy acogedor. More than 400 references

126_www.revistahsm.com

in wines from all over the world. Tapas and market cuisine: tasting and matching in a cosy and informal environment.

Tempranillo Cava Baja, 38 Tel. 91 364 15 32

Una famosa taberna en el pleno barrio de La Latina, donde puedes disfrutar de una tradicional y sencilla oferta gastronómica, acompañada de una sobresaliente carta de vinos. A well-known tavern in the city center (La Latina district) for its simple and traditional cuisine. Outstanding wine list.

The Grill Club San Marcos, 24 Tel. 91 522 72 09 www.thegrillclubrestaurante.com

Cocina internacional en una ubicación única y sorprendente. Un restaurante ideal para ir en familia o amigos. International cuisine in a unique and surprising setting. Perfect to visit with friends or family.

Txirimiri Humilladero, 6 Tel. 91 364 11 96 www.txirimiri.es

El pintxo de alta cocina es el gran protagonista de este restaurante vasco. Recomendamos sus deliciosas croquetas de boletus y las hamburguesas Unai. ¡Uno de nuestros favoritos! Pintxos play the leading role in this Basque restaurant. We recommend their delicious boletus croquettes and Unai hamburgers.

Válgame Dios Augusto Figueroa, 43 Tel. 91 701 03 41

Ofrece platos de autor con combinaciones vanguardistas y muy sabrosas. Prueba el tartar de atún de almadraba o el solomillo con trufa. Y después de satisfacer el paladar,

¡puedes ir de compras! Echa un vistazo a la ropa que cuelga de sus paredes mientras disfrutas de un cóctel. Signature cuisine dishes full of tasteful and avantgarde combinations. Try its Almadraba tuna tartar or their truffle sirloin steak. And what´s best: you can go shopping afterwards! Take a look at the clothes hanging on their walls while having a cocktail.

Zara Infantas, 5 Tel. 91 532 20 74 www.restaurantezara.com

Fundado en 1725, es un referente de la cocina tradicional española. Es muy famoso por su delicioso cochinillo asado, aunque cualquier plato de su carta merece la pena. One of the best Spanish traditional restaurants since 1725. Although its famous for its suckling pig, any of their dishes deserve to be tried.

Casa Lucio Cava Baja, 35 Tel. 91 365 32 5 www.casalucio.es

Conoce y saborea platos caribeños como la ropa vieja, el arroz con frijoles, la guayaba con queso o el plátano frito. Y en este viaje al corazón de Cuba, no olvides probar sus excelentes daiquiris. Taste caribbean dishes such as ropa vieja, rice with red beans, guayaba & cheese or fried bananas. The heart of Cuba in Madrid offers its customers excellent daiquiris, as well.

Todo un clásico de Madrid que ofrece cocina tradicional. Son muy famosos los huevos estrellados de Lucio, un plato imprescindible, al igual que el tartare, no tan conocido pero igualmente delicioso. Traditional cuisine from Madrid. Don´t miss their huevos estrellados (fried eggs), responsible of making them famous worldwide. Tartare, their other star dish, not so known but delicious, as well.

De 40 a 60 euros: CaripÉn

Casa Paca

Plaza Marina Española, 4 Tel. 91 541 11 77

Antes que un restaurante francés fue el tablao de Lola Flores y Antonio González el Pescaílla. Un mito de la noche madrileña que, a día de hoy, sigue siendo el favorito de la farándula. Solo ofrecen cenas y su plato estrella: el magret de pato, uno de los mejores de la capital. A très chic french bistro today, this ancient tablao used to be owned by Lola Flores and El Pescailla. Frequently visited by all kinds of celebrities, it only opens for dinners. Strong point: duck magret, one of the best in town.

Casa BotÍn Cuchilleros, 17 Tel. 91 366 42 17 www.botin.es

Puerta cerrada, 11 Tel. 91 366 31 66 www.casapaca.com

Se distingue por sus cortes de vacuno a la parrilla y por sus deliciosos platos de cuchara, como las lentejas con chorizo y morcilla, las patatas con espinazo y el clásico cocido madrileño. Famous for its bovine grilled meat and their delicious home made dishes like lentejas with chorizo and blood sausage and potatoes with blackbone and, of course, the typical madridian cocido. .

El Abrazo de Vergara

Vergara, 10 Tel. 91 542 00 62 www.elabrazodevergara.com

Ubicado en el barrio de los Austrias, se encuentra este restaurante de cocina de


autor. Bajo una decoración minimalista, podrás disfrutar de una papas arrugadas con mojo picón y piruleta de parmesano y excepcionales arroces. Su relación calidad precio es inmejorable. Los Austrias district houses this restaurant. Signature cuisine, plain and minimalist decor, excellent price/quality ratio. Try their papas arrugadas with mojo picón and parmesan lolipop and don´t miss their exceptional rices.

El Mirador del Thyssen Paseo del Prado, 8 Tel. 91 429 39 84 www.elmiradordelthyssen.com

Solo abre en determinadas épocas del año. Merece la pena reservar para disfrutar, en la azotea del Museo Thyssen, de unas magníficas vistas del centro, así como de una gastronomía mediterránea centrada en arroces y pescados. Open on specific seasons of the year. Booking in advance is worth it: enjoy magnificent views of Madrid´s center on top of the Thyssen Museum. Mediterranean cuisine specialized in rices and fish.

El Villagodio San Agustín, 6 Tel. 91 369 29 21

Local tradicional y entrañable cuyo nombre responde a una forma de cortar la carne de buey, que cocinan a la piedra. Su decoración nos retrotrae al Madrid de principios del siglo pasado. T-bone special cuts cooked on a stone grill. You´ll feel like living at the beginning of the last century among its walls.

En Estado Puro Plaza de Canovas del Castillo, 4 Tel. 91 330 24 00 www.tapasenestadopuro.com

Ofrece unas exquisitas tapas que lograrán sorprenderte, todas ellas elaboradas por

su chef Paco Roncero y su equipo. Es un local moderno y muy animado que, desde se inauguró, sigue siendo todo un éxito. Exquisite and surprising tapas elaborated by Paco Roncero and his crew. Very popular since its opening. Modern and cheerful atmosphere.

Entre Suspiro y Suspiro Caños del Peral, 3 Tel. 91 542 06 44 www.entresuspiroysuspiro.com

Ofrece alta cocina mexicana, de la mano de Adrián Castañeda, en un ambiente elegante y lleno de color. Uno de sus platos estrellas es el ceviche. No puedes irte sin tomar un tequila. Te costará elegir entre sus más de 1.200 tipos. Adrian Castañeda offers haute Mexican cuisine in a colorful yet elegant setting. Ceviche is one of their star dishes. Tequila is perfect for ending this experience.

La Capilla de la Bolsa La Bolsa, 12 Tel. 91 521 86 23 www.lacapilladelabolsa.com

En una bóveda de cañón barroca decorada con labores de escayola y pan de oro, se sitúa este delicioso restaurante. Ofrece cocina mediterránea tradicional y música en directo. Restaurant located in a baroque barrel vault with plater and gold leaf moulders. Meditarranean food and live music.

La Taberna de L´obrador Segovia, 17 Tel. 91 365 8412 www.tabernalobrador.es

Se define por su cocina de fusión con inspiración mediterránea. Destaca su tartar de atún de toro, pulpo

con emulsión de cachelos o su emblemático magret de pato. Pero además de ser un lugar perfecto para cenar, también puedes tomar una copa. El gin tonic es uno de los grandes protagonistas. Fusion cuisine inspired on Mediterranean tradition. Bull tartar, octopus with galician potato (cachelos) emulsion and duck magret are its highlights. The perfect place for dining and having a drink, afterwards: don´t miss their gin & tonic.

Le Cabrera Bárbara de Braganza, 2 Otras direcciones Tel. 91 319 94 57 www.lecabrera.com

Un punto de encuentro para los amantes de la buena mesa y la calidad de su oferta culinaria, a cargo del chef Benjamin Bensoussan. Pero no solo es su cocina; también su ambiente y sus cócteles hacen de este Gastro Bar uno de los locales más cosmopolitas de la capital. Since its opening, it became one of the most cosy restaurants in Madrid. Don’t miss their dishes and their large cocktails list.

Lhardy Carrera de San Jerónimo, 8 Tel. 91 522 22 0 www.lhardy.com

Abierto desde 1939, es un clásico en la capital para los paladares más selectos. No dejes de probar su famoso cocido madrileño Lhardy, sus callos a la madrileña o su pato silvestre al perfume de naranja. Y como colofón, pide uno de sus postres, elaborados todos ellos por su propio obrador. Open since 1939, this restaurant is a classic for the most discerning palates. Lhardy madridian cocido, Madrid´s typical carresole of veal tripe and cheaks (callos madrileños) or their wild

duck l´orange. Don´t miss their patissier´s amazing desserts.

Meating Villalar, 4 Tel. 91 431 69 97 www.restaurantemeating.com

Un lugar agradable y tranquilo donde puedes degustar una excelente carne gallega, cocinada en su propia grasa para no alterar ni lo más mínimo su sabor. Completan la carta productos de la huerta de Navarra, Guipúzcoa y Cantabria. Enjoy excellent Galician meat -slowly cooked in its own fat in order to maintain its flavor untouched- in a pleasant atmosphere. Natural products from the fertile regions of Navarra, Guipuzcoa and Cantabria.

Olsen Prado, 15 Tel. 91 429 36 59 www.olsenmadrid.com

Local de diseño escandinavo moderno que ofrece una carta inspirada en los elementos básicos de la cocina noreuropea (ahumados, caza, frutos rojos…) que Germán Martitegui combina con maestría con ingredientes mediterráneos. Modern Scandinavian design and menu inspired of Northern Europe basic elements (smoked fish, game, berries). Their chef, Germán Martitegui, is skilled in combining nordic flavors with mediterranean ingredients.

Más de 60 euros La Tasquita de Enfrente Ballesta, 6 Tel. 91 532 54 49 www.latasquitadeenfrente.com

Un espacio que nos recuerda a las tradicionales tascas de antaño. Podrás saborear platos sencillos cocinados con materias primas

www.revistahsm.com _127


de primera y en su justo punto de cocción, dejando a un lado los consevantes y colorantes. Su ensaladilla rusa con carabineros es indescriptible. This place reminds us of the ancient traditional tascas. Rightly cooked simple dishes using first-class ingredients. Their russian salad is a must.

La Terraza del Casino Alcalá, 15 Tel. 91 532 12 75 www.casinodemadrid.es

Ubicado en el emblamático edificio de la calle Alcalá y dirigido por Paco Roncero, es sin duda uno de los restaurantes más innovadores de la capital. Al mismo tiempo que degustas nuevas impresiones culinarias, disfrutarás de las mejores vistas del centro de Madrid. Located in an iconic building on Alcala street and commanded by Paco Roncero, there´s no doubt this is one of the most innovative restaurants in Madrid. New culinary impressions and maybe, the best views of the city center.

Piú di Prima Hortaleza, 100 Tel. 91 308 33 72 www.piudiprima.es

Primer italiano en Madrid en tener uno de los ingredientes más deliciosos y solicitados por los paladares más sibaritas: la trufa blanca, que reciben dos veces por semana directamente de Italia. Lo mejor: sus flores de calabacín rellenas y fritas, las pastas hechas a mano, y el aperitivo de mortadela y parmesano. First Italian restaurant in Madrid including white truffle in the menu (brought twice a week directly from Italy). Highlights: stuffed & fried zucchini blossoms, handmade pastas, mortadela & parmesan appetizer.

128_www.revistahsm.com

Chamartín De 20 a 40 euros Alfredo´s bbq Juan Hurtado de Mendoza, 11 Tel. 91 345 16 39 www.alfredos-barbacoa.es (otras direcciones)

Si quieres probar auténtica cocina americana, no puedes faltar a este restaurante. Siempre lidera el ranking de las mejores hamburguesas de Madrid, hechas con carne de cebón. Su relación calidad precio es inmejorable. If you´re eager to try real American cuisine, you can´t miss this restaurant. Madrid´s fattened meat best hamburgers. Top qualityprice ratio.

BELAUNDE 22 Víctor Andrés Belaunde 22 Tel. 91 344 14 89

Este simpático pub se caracteriza porque las cañas de cerveza son self service, en cada mesa puedes encontrar un barril junto a una pequeña pantalla para ver cualquier deporte. Friendly pub known for its self service beers. Every table includes a barrel and a little TV screen with sports programming.

Bien me sabe Gabriel Lobo, 33 Tel. 91 319 97 68 www.rbienmesabe.com

En su barra podrás degustar montaditos, pescadito frito, ensaladas... Ideal para ir a tapear con amigos durante el fin de semana. No te vayas sin probar el bien me sabe, su especialidad. Their bar offers montaditos, fried fish, salads... Perfect for sharing tapas with your friends on weekends. Don´t leave without trying its specialty: bien me sabe.

Casa Narcisa Paseo Castellana, 254 Tel. 91 323 80 72

Cocina española –mezcla de asador y marisquería– en un ambiente tradicional. Dispone de parrillas de leña para carnes y pescados. Half steakhouse, half seafood restaurant, Casa Narcisa specializes in Mediterranean cuisine. Firewood grills for fish and meat.

Castellana DF Paseo Castellana, 74 Tel. 91 562 53 98 www.castellanadf.es

Restaurante con personalidad grastronómica propia, fruto de la fusión de cocina tradicional española, oriental y europea. Aúna diseño, creatividad y buen servicio. Perfecto afterwork. A restaurant with a gastronomic personality of its own. Fusion cuisine (Spanish, Eastern and European). Design, creativity and good service brought into line. The perfect afterwork.

DE LA RIVA Cochabamba, 13 Tel. 91 458 89 54 www.restaurantedelariva.com

Ofrece comida tradicional de mercado y una carta que cambia a diario, siempre en función de la temporada. Te sugerimos el congrio en salsa verde, el zancarrón, el rabo de toro y, de postre, el flan y el arroz con leche o las natillas. Market traditional cuisine. Its menu changes daily according to products in season. We suggest congrio in green sauce, zancarrón and rabo de toro. Order crème caramel, rice pudding or custard.

El Cacique Padre Damián, 47 Tel. 91 350 74 99

Argentino de referencia en Madrid. Merece la pena degustar sus deliciosas carnes importadas, bajo un ambiente muy agradable y una decoración de madera.

Y para terminar la velada, deléitate con el panqueque de dulce de leche. Además, cuenta con una terraza para las noches de verano. The argentine restaurant of reference in Madrid. Delicious imported meat in a pleasant atmosphere decorated in wood. End a stunning experience by ordering dulce de leche crepes (caramelized sugar and milk paste). A nice terrace is fit out for summer nights.

El Escondite Alberto Alcocer, 27 Tel. 91 345 91 86 www.grupoelescondite.com

Un ambiente moderno y cosmopolita ideal para tomar un pincho en la barra, un cóctel en su terraza o cenar con tus amigos. No te pierdas sus mini hamburguesas variadas, el plato más solicitado, su ensalada con jamón ibérico y su tarta de queso con mermelada casera. Modern and avant-garde atmosphere. Enjoy pintxos in its bar, cocktails in the terrace or dinner in the dining room. Don´t miss their great variety of mini hamburguers or their cheesecake with home-made marmalade.

El Miajón de los Castúos Infanta Mercedes, 54 Otras direcciones Tel. 91 571 64 89

Ofrece una amplia variedad de tapas, siendo su especialidad el cerdo ibérico y los quesos manchegos, que puedes comprar para llevarte a casa o disfrutarlo en la barra con uno de sus excelentes vinos. Wide range of tapas, their specialties are black Iberian pork and Manchego cheeses served with excellent wines: you can have them here or take them home... as you wish.

El Olvido Juan Hurtado de Mendoza, 13


Tel. 91 703 00 56 www.lamision.es

En su amplia barra podrás deleitarte con un increíble desayuno o, un poco más tarde, con su exquisita selección de tapas y raciones. También cuentan con platos para llevar; la mejor forma de comer bien en cualquier lugar. Have a wonderful breakfast in their spacious bar. Later, you may enjoy an exquisite selection of tapas and portions. Take-away service.

La barra del Cacique Padre Damián, 47 Tel. 91 359 26 26

Un espacio informal que ofrece tapas y raciones basadas en una cocina secilla y bien hecha y presentada. Es perfecto para picar algo a cualquier hora del día o tomarte una copa por la noche. Informal place offering tapas and portions. Simple, nicely cooked, well presented food. Perfect for having a snack at any time of day... or enjoying a drink at night.

elaboradas con carnes nacionales, combinadas con verduras ecológicas. Desde que abrió sus puertas, sus hamburguesas son elegidas como las mejores de la capital. Gourmet hamburgers with the finest national meats served with eco-farm organic vegetables. Its hamburgers have being considered the best in Madrid sin its opening.

pinchos y una amplia variedad de raciones, sitúan a Minchu como uno de los favoritos de la capital. Sus mejores bocados: las croquetas y las ensaladas. Their menu includes more than 30 pintxos and a wide range of portions. One of Madrid´s favorite restaurants. Croquettes and salads are their best bites.

supuesto, puedes alargar la velada disfrutando de uno de sus cócteles. Located in door 30 (Santiago Bernabeu football stadium), this is the perfect place for having some croquettes, cuttlefish or octopus. You can stay late and have a nice cocktail with your friends.

Nüüga

De 40 a 60 euros Alduccio

Mesón Cardeño

Este espacio minimalista y vanguardista resulta el local perfecto para ir comer, cenar o a tomar unas tapas después de una jornada de trabajo. Cuenta con una amplia carta y con una zona lounge, con reservado donde podrás alargar la velada hasta la madrugada. Minimalist and avant-garde spot where you can have lunch or some tapas after work. Varied menu and lounge area (open ´till dawn).

Felipe Campos, 1 Tel. 91 564 62 00 www.mesoncardeno.com

Conoce este pequeño mesón típico de la capital y prueba sus especialidades: callos, almejas y pulpo a feira. Y si vas a desayunar, pide el de pan de chapata con tomate. Visit this small and classic old style-bar in Madrid and try the callos, clams and octopus a feira. We recommend its ciabatta with tomato for breakfast.

Met bar

La Taberna de Pedro

Serrano, 221 Tel. 91 344 13 21 www.metbar.es

Alberto Alcocer, 38 Tel. 91 457 33 63 www.latabernadepedro.com

En un claro homenaje al Museo Metropolitano de Nueva York, en este local podrás cenar, ir de copas o disfrutar de sus noches temáticas de los jueves; te convertirás en Carrie Bradshaw o vivirás una noche al más puro estilo made in México. A clear tribute to the Metropolitan Museum of New York. Have dinner or some drinks and enjoy its thematic night (thursdays). Feel like Carrie Bradshaw or live a real Mexican night!

Cocina de toda la vida con productos de temporada. Destacamos su bodega, con una variedad de más de 300 caldos de España y del mundo. Espectaculares el pisto y la carne gallega. Traditional cuisine with season products. Highlight: the wine cellar as includes more than 300 types of national and international wines. Wonderful pisto and Galician meat.

La Vaca Picada Serrano 224 Otras direcciones Tel. 91 411 29 96 www.lavacapicada.com

Hamburguesas gourmet

Minchu Paseo de la Habana, 27 Tel. 91 411 41 47 www.minchu.es

Su carta, con más de treinta

Santo Domingo de Silos, 8 Tel. 91 563 53 38 www.nuugalounge.com

Paper Moon Concha Espina, 55 Tel. 91 564 99 40 www.papermoon.es

Cocina italiana basada en la utilización de excelentes productos y una elaboración natural y cuidada. Entre su variada gastronomía trasalpina destacan los carpaccios, las pizzas y la pasta fresca al dente. Italian cuisine made with topquality products and much care. Transalpine gastronomy based on carpaccios, pizzas and pasta al dente.

Real Café Bernabéu Concha Espina, 1 Tel. 91 458 36 67 www.realcafebernabeu.es

En la puerta 30 del estadio Santiago Bernabéu, se encuentra este local, ideal para ir a picar unas croquetas, unos chipirones o un delicioso pulpo. Y, por

Concha Espina, 8 Tel. 91 564 68 84

Un clásico de la cocina italiana que nunca pasa de moda. Entre toda su propuesta de pastas, os recomendamos los fetuccini y la focaccia de jamón. Classic Italian restaurant always in fashion. Fetuccini is the specialty on pastas and their delicious ham focaccia.

Chantarella Doctor Fléming, 7 Tel. 91 344 10 04 www.chantarella.es

Decoración minimalista que casa muy bien con su carta, en la que puedes encontrar tanto comida tradicional de mercado como platos muy elaborados. Su punto fuerte: la creatividad. Minimalist decor and a menu based on traditional market cuisine and more elaborate dishes is a winning combination. Creativity is its strongest point.

El Qüenco de Pepa Henri Dunant, 23 Tel. 91 345 10 84 www.quenco.com

Ofrece una cocina tradicional de mercado con reminiscencias andaluzas. No te vayas sin probar el arroz con gurumelos, la tortilla con almejas o el foie a la plancha. Traditional cuisine with market products and Andalusian scent. You must try its rice with gurumelos, clam omelette or grilled foie.

www.revistahsm.com _129


Nipon Taro

Sulú

Serrano 213 Tel. 91 458 54 70 www.nipontaro.com

Pº Castellana, 172 Tel. 91 359 10 40 www.restaurantesulu.com

Presenta una fusión de cocina tradicional japonesa con platos vanguardistas. Tan delicioso está su tartar de salmón con trufa y su tempura como sus insuperables sashimis, makis o nigiris. Además de una excelente carta de vinos, cuenta con una variada oferta de cervezas japonesas. Fusion cuisine combining traditional Japanese food with more sophisticated dishes. Salmon tartar with truffle, tempura and great shashimi, makis and nigiris. Excellent wine list and Japanese beer list.

Es el único restaurante de Madrid que sirve cocina filipina con influencias asiáticas. La mesa donde se sientan los comensales es al mismo tiempo la plancha donde se elaboran y cocinan sus platos, por lo que pueden seguir muy de cerca el proceso de elaboración. The only restaurant in Madrid offering Philippine cuisine with oriental influences. Grill built into the table so customers can closely follow how products are handled, cooked and served.

Nodo Velazquez, 150 Tel. 91 564 40 44 www.restaurantenodo.es

Uno de sus lemas: sugerir pensamientos al paladar, evocando gustos diferentes, lo que logran con una sobresaliente mezcla de la cocina mediterránea con la japonesa. Platos muy originales con una esmerada y conseguida presentación. One of its mottos is suggesting your palate different tastes. This aim is achieved by skilfully mixing Japanese and Mediterranean cuisine. Original and masterfully presented dishes.

Samm Carlos Camaño, 3 Tel. 91 345 30 74

Son especialistas en arroces, siendo su paella valenciana una de las mejores de la capital. Una matrícula de honor merece también su ensaladilla rusa o su ración de gambas rojas. Specialized on rices, their paella valenciana is one of the best in the city. Order their stunning russian salad or a ration of red prawns.

Summa Profesor Wolfman 5 Tel. 91 457 32 27 www.restaurantesumma.com

Nueva cocina japonesa con toques mediterráneos; un mix de sabores que dan como resultado una carta muy extensa y apetecible. Sus salsas –receta secreta– dan un sabor único a cada plato. De lunes a sábado apúntate al menú All you can eat, donde podrás comer todo el sushi que desees. Japanese cuisine with Meditarrean touch. A lengthy and likeable menu specialized on flavor combinations. Secret recipe sauces confer unique flavors to the dishes. Sushi lovers must try their All You can Eat menu (mondays to thursdays).

Támara Restaurante Lorenzo Avenida de América, 3 Tel. 91 415 51 76 www.restaurante tamaralorenzo.com

Restaurante de cocina tradicional que hace una de las mejores tortillas de patatas de la capital. Prueba también el escabechado y la

pannacotta, ¡espectaculares! Traditional cuisine in a restaurant that prepares, probably, one of the best spanish omelettes in the city. Try the pickle and the pannacotta. Spectacular!

con bogavante. Exclusive Asiatic restaurant owned by Roger Chen. The menu is a combination of Japanese and Chinese food. Our favourite dish is noodles with lobster.

Tanta BistrO

Más de 60 euros DE MARÍa

Plaza Perú, 1 Tel. 91 350 26 26 www.tantamadrid.com

El hermano pequeño de Astrid & Gastón, se ha posicionado como uno de los peruanos más punteros de la capital. Soberbios sus cebiches y sanguches. Astrid & Gastón´s small brother has positioned itself as one of the coolest Peruvian restaurants in the city. Ceviches and sanguches are a must.

Thaï Gardens Paseo de la Habana, 3 Otras direcciones Tel. 91 577 88 84 www.thaigardensgroup.com

Uno de los primeros tailandeses que se pusieron de moda en Madrid. Su excelente carta y su espectacular decoración, con una luz tenue que le imprime calidez, lo covierten en el marco para una velada perfecta. Te recomendamos su menú de degustación. One of the first restaurants that made Thai food popular in Madrid. Excellent menu and spectacular decoration. Faint lighting adds warmth to this space making it the perfect setting for a romantic evening. Tasting menu recommended.

Zen Market Avenida Concha Espina, 1 Tel. 91 457 10 56 www.zenmarket.es

Exclusivo restaurante asiático del exitoso restaurador Roger Chen. La carta es una fusión creativa entre Japón y China. Nuestro plato preferido: los noodles

Félix Boix, 5 Tel. 91 359 65 07 www.demariarestaurante.es

Ubicado en pleno centro financiero de Madrid, se encuentra este argentino que, gracias a su calidad y distinción, se ha convertido en un referente de la capital. Deliciosa la carne en cualquiera de sus versiones. This Argentine restaurant –located in the financial district of Madrid– has become a hot spot in the city. The place is perfect for meat lovers.

El Frontón Pedro Muguruza, 8 Tel. 91 345 39 01 www.asadorfronton.es

Restaurante consagrado de cocina vasco-navarra. Carnes rojas a la parrilla, pescados a la brasa o verduras de temporada. Prestigious restaurant specialized in Basque and navarrese cuisine. Grilled red meat, barbacued fish or vegetables in season.

El Telégrafo Padre Damián, 44 Tel. 91 350 6119 www.eltelegrafo marisqueria.com

Un auténtico puerto de mar ubicado en la capital, donde degustar los mejores mariscos. Sobresalientes el pulpo a la plancha y la caldereta marinera de arroz. También tiene un mostrador donde venden el marisco para llevar. A real harbor in the city with top seafood offer. Their grilled octopus and rice & sea stew

www.revistahsm.com _131


are excellent. Take away seafood service in the bar.

Qüenco Alberto Alcocer, 26 Tel. 91 457 97 64 www.quenco.com

Podrás disfrutar de la cocina de toda la vida pero elaborada con los mejores ingredientes y de una forma muy cuidada. Además de carne y pescado, es digno de mención sus calamares con pimientos de padrón. Traditional cuisine with the best ingredients and a careful cooking. Meat and fish are its strongest points. Don´t miss their squid with pimientos de Padrón (typical Galician peppers).

Zalacaín Álvarez de Baena, 4 Tel. 91 561 48 40 www.restaurantezalacain.com

Alta cocina para los paladares más sibaritas. Prueba su costillar de cordero lechal o el ragoût de rape y carabineros, aderezado con uno de sus excepcionales vinos. Imprescindible dress code para los hombres. Luxury cuisine for gourmet palates. Suckling lamb and monkfish & scarlett shrimp ragoût served with exceptional wines. Dress code for men.

Chamberí

Más de 20 a 40 euros Bar Tomate Fernando El Santo, 26 Tel. 91 702 38 70 www.grupotragaluz.com/ rest-tomate.php

No podía llamarse de otra manera, puesto que todos sus platos, basados en la cocina tradicional de mercado, llevan tomate en alguna de sus formas. Un local muy cool donde puedes desayunar, comer y cenar. Los jueves, viernes

132_www.revistahsm.com

y sábados un Dj. ameniza la noche hasta las 2:30 h. Tomato is included in every dish offered here. Traditional market cuisine in a cool atmosphere. Breakfast, lunch and dinner service. Dj. on weekends (until 2.30h).

Botinero Gral. Martínez Campos, 9 Tel. 91 445 36 37

El típico restaurante para ir de tapeo el fin de semana con tus amigos. Prueba su famoso huevo de avestruz, ¡te encantará! Perfect for enjoying some tapas with friends on weekends. Try their ostrich egg, you´ll love it!

Brucculino Trafalgar, 17 Tel. 91 445 85 39

Este restaurante italo-americano da especial protagonismo a la pasta fresca. Te recomendamos alguna de sus pizzas, sobre todo la margarita, ¡muy buena! Y todo ambientado en un marco cinematográfico. Italo American restaurant where pasta has the leading role in a movie setting.

Cafetería HD Guzmán el Bueno, 67 Tel. 91 544 23 82

Un local que evoca los años sesenta gracias a su estilo retro. Entre sus especialidades, destacan las hamburguesas de buey acompañadas de pan de cerveza negra. Ideal para desayunos y meriendas. Retro style decoration inspired on the 70s. Specialties: sirloin steak hamburgers served with black beer bread. Perfect for breakfast and snacks.

Casa Camuñas Alonso Cano, 101 Tel. 91 534 08 54

www.casacamu.com

Punto de encuentro con mucho encanto, perfecto para reunirse con amigos y disfrutar de buenas tapas, vinos y cervezas. Son famosas sus sartenes y sus tostas. Hay que ir pronto para poder coger sitio en la barra. Charming meeting point for friends eager to enjoy nice tapas, good wines and cañas. Specialty on tostas (toasted bread with different ingredients on top) and sartenes (grilled products served in frying pans). Get there early in order to grab a seat.

Casa Marco Gaztambide, 8 Tel. 91 543 20 69 www.casamarco.net

Esta pequeña trattoria ofrece carpaccio, tagliatelle con gambas y pesto, strudel de verduras... Su especialidad es lasaña de berenjenas. Small Italian trattoria. Carpaccio, cheese & prawn tagliatelle, vegetable strudel... Specialty in aubergine lasagna.

CheEse Bar Poncelet Jose Abascal, 61 Tel. 91 399 25 50 www.ponceletcheesebar.es

Sin duda, el paraíso para los amantes del queso en todas sus variedades. Déjate aconsejar por los camareros, quienes te recomendarán el queso que más se adecue a tu gusto y el vino perfecto para acompañarlo. A paradise for cheese lovers. Follow the waiter´s advice if you wish to pair the cheese of your election and its perfect wine.

Con Amor Ponzano, 47 Tel. 91 395 23 15 www.restauranteconamor.com

La especialidad de Juan José Canals son los arroces

elaborados al horno: pelao (con pescaíto), de carabineros, pollo y setas. También ofrece otros platos de cocina mediterránea. Juan José Canals´ specialty are baked rices: pelao (with whitebait), with large red prawns, chicken or mushrooms. Other Mediterranean recipes are also included in the menu.

El Teletipo Garcia Paredes, 51 Tel. 91 441 23 16 www.elteletiporestaurante.com

Cocina española en un ambiente tradicional. No olvides que en la sobremesa puedes disfrutar de un gin tonic mientras echas una partida de mus. Ofrecen menús para grupos. Spanish cuisine, in a traditional atmosphere. Do not forget that you can have a gin tonic and play cards after you have finished. They make menus for groups of people.

El Tendido 1 Andrés Mellado, 20 Otras direcciones Tel. 91 544 88 88 www.eltendido.com

Restaurante andaluz de comidas caseras, tapas, vinos, pinchos y raciones. Su castiza decoración se caracteriza por constantes referentes al mundo taurino. Andalusian restaurant with homemade dishes, tapas, wine list, pinchos and portions. Bullfighting decoration elements.

Ginger boy Murillo, 1 Tel. 91 594 31 94 www.gingerboy.es

Alta cocina de fusión tailandesa con servicio take away dirigida por el prestigioso Andy Boman. Prueba sus curiosos platos, como el gazpacho tailandés o los broken noodles con langostinos. Imprescindibles sus postres, como el Crumbel Pie


elaborado con fresa, maracuyá y melocotón con crema inglesa de vainilla y lima. Haute fusion cuisine from Thailand -take away service- commanded by the renowned Andy Boman. Try some interesting dishes like Thai gazpacho or the prawn broken noodles. Desserts here are a must: their crumble pie includes ingredients such as strawberry, passion fruit, peach, English vanilla cream and lime.

que, sin embargo, cuenta con una amplia variedad de entrantes y platos, como chopitos o sepia a la plancha, surtido ibérico, croquetas de la casa o un contundentes platos de cuchara. Small restaurant with a wide range of starters and dishes: chopitos (a sort of baby squid), grilled, assortment of Iberic ham, homemade croquettes or nutritious spoon dishes.

Il Casone

La Vaquería Suiza

Trafalgar, 25 Tel. 91 591 62 66

Cocina italiana a precios muy razonables. Si no te apetece salir de casa, cuenta con servicio take away. Te van a encantar sus pizzas y sus rigatoni alla siciliana, ¡espectaculares! Italian cuisine at reasonable prices. If you don´t feel like going anywhere, you can take advantage of its take away service. You´ll love their pizzas and their rigatoni alla siciliana... spectacular!

La Gabinoteca Fernández de la Hoz, 53 Tel. 91 399 15 00 www.lagabinoteca.es

Como si se tratase de un loft neoyorquino, este restaurante de diseño está en el top ten de la capital. Podrás degustar platos clásicos con toques originales, como la tortilla de patatas servida en copa. Siempre está lleno, por lo que hay reservar. Design restaurant inspired on a New York loft. Always crowded (book in advance), it is one of the most popular spots in the capital. Classic dishes with an original touch such as Spanish omelette served in a wineglass.

La Llama Reina Victoria 37 Tel. 91 553 53 23

Un restaurante pequeño,

Blanca de Navarra, 8 Tel. 91 310 62 42

Un restaurante de diseño, con muy buen ambiente y donde cuidan cada detalle. Ideal para ir a tomar un vino y unas raciones con amigos. Design restaurant with a wonderful atmosphere and attention to the smallest details. Perfect for having a glass of wine and order some portions with friends.

Las Reses Orfila, 3 Tel. 91 308 03 82 www.lasreses.com

Si eres es un amante de la buena carne, aquí puedes degustar una de las mejores de la ciudad. Además, fusionan como nadie los sabores tradicionales con técnicas culinarias innovadoras. Te sugerimos el steak tartaree. Meat lovers will be very excited to visit of the best meat restaurants in Madrid. Perfect match between traditional flavors and innovative culinary techniques. Steak tartare is our suggestion.

Las Tortillas de Gabino Rafael Calvo, 20 Tel. 91 319 75 05 www.lastortillasdegabino.com

Si creías que lo habías probado todo en tortillas… te equivocas! Esta tercera ge-

neración de restauradores, con 70 años de experiencia, hacen tortillas en todas sus modalidades utilizando un sinfín de ingredientes. If you thought you knew everything about Spanish omelettes... you were wrong! Family business with over 30 years experience cook all kind of omelettes using a wide range of ingredients.

LuZi BombÓn Pº de la Castellana, 45 Tel. 91 702 27 36 www.grupotragaluz.com

Recién inaugurado, este restaurante del Grupo Tragaluz se puede visitar a cualquier hora del día. Su decoración –en tonos claros y muebles domésticos de los años 50– junto con su gastronomía variada, crean un espacio joven y actual que se ha puesto de moda. This newly opened restaurant belonging to Tragaluz Group can be visited at any time of day. Homely furniture of the 50s and light colors are the clues to its decoration. Young, modern and trendy place with a varied menu.

Mosaiq Caracas, 21 Tel. 91 308 44 46 www.mosaiqrestaurante.com

Mientras degustas sus platos tradicionales y exóticos, podrás disfrutar de un espectáculo de danza del vientre y una arguila, que te transportará al mismo oriente. Enjoy belly dancing performances while trying traditional and exotic dishes. Details like the typical narguile will transport you into the Eastern heart.

Norte Sur Bravo Murillo, 97 Tel. 91 553 51 53

Emblemático restaurante

para los amantes del marisco. La calidad y frescura del mismo, hacen de este lugar el preferido para muchos madrileños, pese a que su decoración no sea su punto fuerte. Seafood lovers will be delighted to visit this emblematic restaurant. Top-quality and freshness is guaranteed in all their products. You like good seafood this is your place. Simple decoration: food is what matters.

Paulino Alonso Cano, 34 Tel. 91 441 87 37

Lleva medio siglo sirviendo una cocina casera y deliciosa. Cualquiera de sus platos de cuchara, la lasaña de morcilla, el foie, las anchoas o el rodaballo son muy apetecibles. Over half a century serving homemade and delicious food. Any of their spoon dishes are worth it, but you must also try its blood sausage lasaña, foie, anchovies or turbot.

Picanha Modesto la Fuente ,15 Tel. 91 399 14 75 www.modestolafuente. picanharestaurantes.com

Se sirve la verdadera picanha –acompañada de frijoles negros, arroz, patata y ensalada– servida con una variedad de salsas. Y con la filosofía All you can eat. Real picanha (along with black beans, rice, potato, salad) is offered here with a wide range of sauces. “All you can eat” philosophy.

San Mamés Bravo Murillo, 88 Tel. 91 534 50 65

Pequeña tasca madrileña donde puedes ir a probar los mejores callos del mundo. Y no menos recomendables sus cocochas de merluza. También puedes pedir comida para llevar.

www.revistahsm.com _133


Little Madridian tavern where you can try the best callos in the world! Hake cheeks are also delicious. Take away service.

tapas and excellent wine. If you wish to lengthen your evening, the upper floor is the perfect place.

Sylkar

Tsunami

Espronceda, 17 Tel. 91 554 57 03

Caracas, 10 Tel. 91 308 05 69 www.restaurantetsunami.com

Taberna tradicional con una de las mejores tortillas de patatas y unas croquetas caseras muy especiales. Y para terminar, uno de sus postres castizos, como las torrijas o la tarta de queso. Traditional tavern with one of the best Spanish omelettes and homemade croquettes in the capital. Typical Castilian desserts such as torrijas or cheesecake.

taberna La Lumbre Ponzano, 51 Tel. 91 399 51 42 www.lalumbrerestaurant.com

Si te apetece disfrutar de unos entrantes con sabor tradicional, una buena carne a la brasa o un arroz en horno de leña, pide mesa en este restaurante, cuya decoración recrea una plaza de barrio. Try their traditional flavored starters, charcoal-grilled meat and rice cooked in their wood stove. Decoration inspired on a neighborhood square.

Tres Lunas Eduardo Dato, 13 Tel. 91 308 36 17 www.treslunas.es

Ideal para tomar el aperitivo en Chamberí. Bajo un ambiente cálido, que le imprimen sus tonos ocres y su decoración, podrás degustar buenas tapas y excelentes vinos. Y si deseas más tranquilidad, puedes subir a la planta de arriba, perfecta para alargar la sobremesa. Appetizers at their best in Chamberi district. Warm atmosphere and ochercolored decoration. Nice

134_www.revistahsm.com

Si tienes antojo de sushi, no puedes pasar de largo por este japonés de referencia en la capital. Un lugar pequeño y acogedor donde tienes menús a medida y de muy buena calidad. If you feel like having sushi don’t miss this restaurant of reference in Madrid. A small but cosy place with top quality taylor made menus.

Whitby Almagro, 22 Tel. 91 319 70 88

Hasta la mismisima Pipa Middleton se ha rendido a la oferta gastronómica de este restaurante de moda. Su carta, en continua renovación, sorprende a los paladares más sibaritas. Deliciosas desde sus hamburguesas y pinchos hasta sus risottos. Even Pippa Middleton has fallen for the gastronomic offer of this trendy restaurant. The menu, constantly renovated, has been specially designed to surprise gourmet palates. Delicious hamburgers, pinchos and risottos.

De 40 a 60 euros AlborÁn Ponzano, 39-41 Tel. 91 399 21 50

Concentra la esencia de la comida mediterránea y la andaluza. En su carta predominan los pescados a la sal y los arroces variados, además de entrantes como las anchoas o el pulpo. Mediterranean and Andalusian scent in Madrid. Fish on a bed of coarse salt and a wide range of rices lead the menu. Anchovies or octopus are great as appetizers.

Astrid y Gastón Paseo de la Castellana, 13 Tel. 91 702 62 62 www.astridygastonmadrid.com

Aquí se desarrolla la cocina peruana con todos sus matices y gama de registros. Exquisito el lomo de atún rojo sellado con semillas de cilantro, pimienta y ají panca. Peruvian cuisine exhaustive in detail and offer. Delicious red tuna loin, sealed with cilantro, pepper and panca seeds.

Asturianos Vallehermoso, 94 Tel. 91 533 59 47

Restaurante de cocina asturiana, donde puedes disfrutar de la auténtica fabada de la tierra. Está delicioso el flan de queso y cuenta con 300 referencias de vinos. Asturian cuisine restaurant where you can try a real fabada. Choose among the 300 references of its wine cellar. Caramel cream cheese is highly recommended.

Bice Génova, 19 Tel. 91 319 10 78

En su carta encontrarás la mejor cocina italiana, con aires modernos, y cocina internacional. Te recomendamos la mozzarella di bufala con panes italianos, ¡todo un acierto! The best classical Italian dishes are on the menu. Modern atmosphere and international cuisine. We recommend mozzarella di bufala with Italian bread... the greatest choice!

Brookei Espronceda, 34 Tel. 91 441 05 01 www.restaurantebrookei.com

En este espacio, diseñado por Ignacio García de Vinuesa y Juan Sobrina, se ofrecen platos de comida tradicional de temporada, así como otros más exóticos:

risotto de shiitake y espárragos verdes; lomo de buey con rosti de patata y romero con sal volcánica de Hawai. ¿Su plato estrella? Sin duda, el steak tartare. Designed by Ignacio García de Vinuesa y Juan Sobrina, Brookei not only offers traditional season cuisine but also exotic dishes such as shiitake risotto with green asparragus, sirloin steak with roasted potatoes and seasoned with rosemary and Hawaiian black salt. Star dish: steak tartare.

El Imperio Galileo, 51 Tel. 91 549 5171

Debido a su íntimo comedor, conviene reservar con antelación. Disfruta de sus exquisitos platos micológicos y las verduras de temporada. Los imprescindibles: boletus con morcilla, collejas, ortigas, pamplinas, cardillos y otras setas. Its intimate dinner room requires booking in advance in order to enjoy tasteful mushroom dishes, as well as other vegetables by season. Excellent boletus with blood sausage and national mushroom, collejas, ortigas, pamplinas, cardillos and several types of wild mushrooms.

El Jardín de Miguel Ángel Miguel Ángel, 31 Tel. 91 442 00 22 www.miguelangelhotel.com

Manuel Prats es el chef de este restaurante, donde se presentan novedosas recetas de la cocina mediterránea. Cuenta con un jardín de imponente vegetación. Chef Manuel Prats is responsible of creating innovative recipes of Mediterranean cuisine. The garden´s vegetation is impressive.

El JardÍn de Orfila Orfila, 6


Te. 91 702 77 70 www.hotelorfila.com

Sorprendente oasis de tranquilidad en el que, además de disfrutar de la cocina más deliciosa –con delicatessen como ostras o gin tonic–, podrás elegir entre una gran selección de vinos. Su terraza, rodeada de mimosas y cipreses, construye un entorno inmejorable. A surprising heaven of peace. Enjoy delicious dishes (oyster delicatessen and gin tonic) and choose among its neat wine list. Surrounded by mimosas and cypress trees, you can´t miss the terrace.

El Viejo León Alfonso X, 6 Tel. 91 310 06 83

Foie, ensalada de queso de cabra o confit de pato son solo algunos de los alimentos que ofrece este singular bistro francés de decoración kitsch. Perfecto para planes románticos. Foie, goat cheese salad or duck confit are just some of the dishes you can enjoy in French bistró. Kitsch decoration. The perfect place for a romantic date.

La Buganvilla Almagro, 12 Tel. 91 319 75 50 www.labuganvilla.es

Esta arrocería, ubicada en una antigua casa con cristalera modernista, invita a 18 clases distintas del popular plato: a banda, con carabineros y sepia, de matanza, valenciano, meloso... Located in an antique house with modern glasswork, this restaurant specializes in rices. Up to eighteen categories: a banda, served with red shrimp and cuttlefish, de matanza (slaughter), Valencian paella and creamy rice.

Lúa Zurbano, 85 Tel. 91 395 2 853

www.restaurantelua.com

Regentado por Manuel Domínguez, ofrece cocina de mercado creativa. Su carta cambia según el día, semana y temporada. Algunos de los deliciosos platos que te puedes encontrar son: carpaccio de bacalao con guacamole y vinagreta de granadas, espárragos trigueros a la plancha con chipirones, foie y salsa de praliné. Manuel Domínguez leads this restaurant specialized in market creative cuisine. Changes in the menu may be introduced daily, weekly of by season. Some of its delicious dishes are cod carpaccio with guacamole and granada vinaigrette; grilled wild asparagus with baby squid, foie and praliné sauce...

Mamá Lila Domenico Escarlati, 5 Tel. 91 544 40 75 www.mamalila.com

Imposible nombrar tan solo una de sus recetas de pasta, carne o pescado. Ahora bien, degustar el codillo al viejo estilo alsaciano es realmente una experiencia deliciosa. Destacan también los aperitivos a base de revueltos, croquetas caseras, ahumados, ibéricos... Naming just one of its pasta, fish or meat recipes is impossible... but don´t forget to try their ham knuckle cooked in the ancient Alsacian style. Starters like croquettes, smoked fish, Iberian ham or scrambled eggs are also highly recommended.

Mercato BALLARÓ Santa Engracia, 24 Tel. 91 310 16 18 www.mercatoballaro.com

Alta cocina del sur de Italia, particularmente de Sicilia. Diferenciando dos ambientes, incorpora exquisitas recetas como milhojas de

pan sardo con salsa de tomate, queso pecorino y huevo de gallina, vitello tonnato a la antigua, tagliolini con spremuta de Sicilia o su conocido guiso de pulpo. Haute cuisine from the south of Italy (Sicily, in particular). Enjoy in one of their two atmospheres exquisite recipes such as sardinian bread millefeuille on tomato sauce, pecorino cheese and chicken egg, vitello tonnato cooked as in the old days, tagliolini with sicilian spremuta or its typical octopus casserole.

Minabo Caracas, 8 Tel. 91 308 22 77 www.minabo.net

Marcela Ciacci regenta este restaurante de fusión sushimex. Entre sus platos destaca la salmon tower, el ceviche o los makis. Marcela Ciacci is at the front of this fusion cuisine (sushimex) restaurant. Salmon tower, ceviche and makis are their star dishes.

Más de 60 euros El mentidero de la villa Almagro, 20 Tel. 91 308 12 85 www.mentiderodelavilla.es

Puedes reservar una zona privada donde pasar una velada inolvidable entre amigos. Encontrarás una carta de vinos seleccionados especialmente para acompañar su cocina mediterránea de temporada. Destacamos las alcachofas en texturas con parmesano, el jamón ibérico de bellota o el gazpacho mentidero. También puedes cenar en su bar y terminar disfrutando de su amplia carta de gins. Book its private area to spend an unforgettable evening with friends. Perfect wine list specially design to perfectly match the

Mediterranean season dish of your election. Among its highlights, we recommend the Parmesan textured artichokes, black Iberian ham or gazpacho Mentidero. You can also have dinner in the bar: choose your perfect gin tonic from the list.

Gala Espronceda, 14 Tel. 91 442 22 44 www.restaurantegala.com

Cocina de temporada con canelones de gambas y boletus o pipirrana de tomate raf con escabeche casero de bonito. Muy rica la codorniz, que se acompaña de un guiso de lentejas estofadas y chopitos salteados. Todo ello en un ambiente de estilo posmoderno y romántico. Season cuisine with dishes such as prawn and boletus canneloni, raf tomato and tuna marinade salad (pipirrana). The quail, served with stewed lentejas and chopitos sauté, is also delicious. Postmodern and romantic environment.

Jockey Amador de los Rios, 6 Tel. 91 319 24 35 www.restaurantejockey.net

Un clásico de los restaurantes de la capital; un lugar distinguido donde hace falta vestir chaqueta y corbata para poder entrar. Y es que ante platos como huevos escalfados con muselina de trufa negra o pularda asada al tomillo con migas dulces, la etiqueta es necesaria. A classic among Madrid´s restaurants. Dress code required (jacket and tie). Star dishes: poached eggs with black truffle, roasted Poularde seasoned with thyme and sweet bread crumbles.

Nikkei 225 Pº Castellana, 15 Tel. 91 319 03 90 www.nikkei225.es

www.revistahsm.com _135


El peruano Luis Árevalo, uno de los mejores sushiman del país, prepara de forma mestiza el menú japonés, al que agrega la tradición de su país natal. La decoración del local corre a cargo de Ignacio García de Vinuesa. Peruvian Luis Arévalo has become one of the best sushiman in the country by skillfully mixing Japanese recipes with elements from his native country´s tradition. Ignacio García de Vinuesa is responsible of the interior design.

Santceloni Pº de la Castellana, 57 Tel. 91 210 88 40 www.restaurantesantceloni.com

La cocina contemporánea de Oscar Velasco alude a la de los cánones más clásicos, en un juego de tradición, vanguardia y procedencia. Ofrece: pescados del Mediterráneo, cordero castellano, cerdo extremeño, verduras murcianas... Oscar Velasco´s mediterranean cuisine appeals to the classics in a culinary game where tradition, innovation and origin lead the cast. Mediterranean fish, Castilian lamb, Ham from Extremadura and vegetables brought directly from Murcia.

Sudestada Ponzano, 85 Tel. 91 533 41 54

El sudeste asiático se cuela en los fogones de este lugar de decoración minimalista. Su carta no deja de evolucionar, con cambios semanales y una acertada selección de cócteles. Southeast Asia lands in this minimalist restaurant with a menu in constant evolution: weekly innovations and a very suitable cocktail list.

Zarracín San Bernardo, 106

Tel. 91 445 66 72 www.restaurantezarracin.es

Restaurante-sidrería donde se elaboran sabrosos platos de cocina vasca. Riquísimo el chuletón de buey a la parrilla. Restaurant-cyder house characterized for serving tasteful Basque dishes. Its grilled sirloin steak is worth trying.

99 Sushi Bar Ponzano, 99 Tel. 91 536 05 67 www.99sushibar.com

Entorno de diseño minimalista donde descubrir la alta cocina japonesa. El sushi es la estrella, lo hay de atún, salmón, erizo, toro, huevas... A perfect minimalist environment to discover haute Japanese cuisine. Sushi is their strong point (tunafish, salmon, sea urchin, roe).

Moncloa De 20 a 40 euros Casa Mingo Paseo de la Florida, 34 Tel. 91 547 79 18 www.casamingo.es

Es un clásico de la comida asturiana en Madrid. Con capacidad para 200 comensales, ofrece la tradicional fabada, los chorizos a la sidra, pollo asado, empanadas, quesos... acompañados por la mejor sidra. Classic Asturian restaurant with a capacity of 200 seated guests. Taste the traditional fabada, chorizo a la sidra (highly-seasoned pork sausage cooked on cider), roasted chicken, pies and cheeses served with the best cider.

El Atelier Belge Martin de los Heros, 36 Tel. 91 559 75 03 www.atelierbelge.es

Platos de elaboración clásica con toques creativos y procedentes de distintos lugares de Europa. Te recomendamos el steak tartaree Julio Cortázar. Classic European cuisine

with a creative touch. We recommend the Julio Cortázar steak tartaree.

El Club de la Pizza Calle Martín de los Heros,19 Tel. 91 266 13 74 www.elclubdelapizza.es

Prueba su rica selección de recetas argentinas, entre las que destacan pizzas y empanadas y, de postre, alfajores caseros o milhojas. Todo acompañado con su cerveza Quilmes. Se televisan partidos de fútbol nacional e internacional. Taste a rich selection or Argentinian recipes specialized in pizzas, pies, desserts, homemade alfajores and millefeuille. Order a Quilmes beer and watch national and international football in their TV screen.

La Enmienda Ferraz, 9 Tel. 91 548 41 77

Taberna rústica donde se cocinan menús de mercado, así como tapas. El foie con boletus al Pedro Ximénez es la recomendación de la casa. Country style tavern with market menus and tapas. Their star fish is foie with boletus with Pedro Ximénez wine reduction.

La Fábrica Princesa, 5 Tel. 91 542 42 74 www.lafabricamuseodela cerveza.com

Cadena de cerveceríasrestaurante con productos principalmente alemanes. Muy buenas las salchichas acompañadas de chucrut, así como el codillo asado o las carnes rojas a la piedra. Restaurant-pub chain specialized in German products. Their sausages with sauerkraut are awesome; so is the ham knuckle or their stone-grilled red meat.

La Formagerie Normande Martín de los Heros, 13

Tel. 91 542 01 46

Gastronomía mediterránea con el queso como ingrediente principal. No te pierdas las fondues y las tablas de patés. Mediterranean cuisine using cheese as its principle ingredient. Don´t miss their fondues and pate selection.

Las Mil y una Noches Martín de los Heros, 28 Tel. 91 559 57 85 www.rclasmilyunanoches.com

Especialidad en cocina árabe y pastelería oriental. También hay pipa de agua y más de 60 clases de tés. Para amenizar la velada, los viernes y sábados por la noche, hay espectáculo de danza del vientre. Arab cuisine and patisserie. You can try the sisha (water pipe) or choose among 60 different types of tea. Friday and Saturday nights include belly dance performances.

L’Aquila Ventura Rodríguez, 3 Tel. 91 253 70 31

Cocina italiana en un local tan moderno como elegante. En su menú encontramos scaloppine ai 5 pepi, risotto adriatic, meraviglie alla zucca y demás platos típicos de la región piamonitina. Modern but elegant restaurant specialized in Italian cuisine. Scaloppine ai 5 pepe, Adriatic risotto, meraviglie alla zucca... among other typical dishes from the region of Piedmont.

Lizarran Princesa, 13 Tel. 91 541 64 50 www.lizarran.com

En Sitges, en el año 1988, abrió el primer restaurante de esta franquicia, que hoy en día cuenta con 200 locales repartidos en ocho

www.revistahsm.com _137


países. Su carta presenta tapas y gastronomía del norte de España como pulpo a feira con patata cocida. In 1999, the first restaurant of this chain opened in Sitges. Today, the Group has about 200 places spread amongst eight countries. Its menu includes tapas and traditional Spanish cuisine recipes such as octopus a feira (with boiled potatoes).

Pele Mele Plaza de España, 11 Tel. 91 504 17 57 www.pele-mele.es

La diversión está asegurada en este restaurante tex-mex temático, donde se disfruta de espectáculos, celebraciones, despedidas de soltero, strippers... Además, se puede conocer a otros comensales llamando por los teléfonos dispuestos en cada una de las mesas. Fun is guaranteed in this tex-mex theme restaurant. Live shows, celebportions, strippers, bachelor parties... You may also know other diners by phoning them from your own table (each one includes a telephone that may ring at any time).

Taberna del Buen Suceso Buen Suceso, 34 Tel. 91 547 30 38

José María Claudio apuesta por la calidad de la materia prima de sus recetas, elaboradas de manera sencilla, moderna y presentadas con exquisito gusto. Los nombres de los platos hablan por si solos: tostadas de amanita cesarea y jamón de pato, emparedado de bresaola con parmesano, rúcola y tomates secos... Jose María Claudio believes in high-quality products, simple but modern cooking and excellent presentation. The dishes speak by them-

138_www.revistahsm.com

selves: amanita cesarea toasts, bresaola sandwich with rucula, parmesan cheese and dry tomatoes.

Valadouro Bahía, 17 Tel. 91 5425 070 www.lacasadelasparrilladas.es

También conocido como La casa de las parrilladas, ofrece una buena relación calidad-precio en su carta de marisco –cigalas, gambas, mejillones...– y carne. Además de una selección de tapas. Good quality/price ratio in seafood and meat. Also known as The House of Barbacues, it also offers tapas and sea products like crawfish, prawn and mussels.

De 40 a 60 euros Bokado Avd Juan de Herrera, 2 Tel. 91 549 00 41 www.bokadogrupo.com

Regentado por los hermanos Jesús y Mikel Santamaría, este restaurante está ubicado en el Museo del Traje. Deléitate con sus platos vascos, como el bacalao confitado y merluza en salsa verde con cocochas y almejas. Cuenta con una magnífica terraza en la que disfrutar de día y de noche. Jesus and Mikel Santamaría are brothers and owners of this unique restaurant. Located at the Dress Museum, their Basque dishes (cod confit and hake in green sauce with cocochas and clams) are delighting. Awesome terrace (day & night).

DANTXARI Ventura Rodríguez, 8 Tel. 91 542 35 24 www.dantxari.com

Presenta una cocina vasconavarra basada en una materia prima de primera y una cocina de corte casero.

Uno de sus platos estrella: la carrillada de cerdo ibérico. Cuenta con 150 referencias de vino y 30 denominaciones de origen. Dantxari offers the chance to try typical basque-navarrese cuisine such as traditional dishes –like iberian pork cheek– prepared with a modern touch. Also you can find more than 150 wines from many of Spain’s denomination of origin.

Currito Gastronomía s/n Tel. 91 464 57 04 www.restaurantecurrito.

Para probar bacalao marinado, ensalada templada, rape, sardinitas, entre otras delicias propias de la comida vizcaína. Cuenta con una interesante carta de vinos y una magnífica terraza con parrilla. Try here traditional Biscayan dishes such as marinated cod, warm salad, small sardines or monkfish. Interesting wine list. Wonderful terrace with parrilla.

Quintana 30 Quintana, 30 Tel. 91 542 65 20

Se caracteriza por su cocina vasca de temporada y un ambiente tranquilo y distinguido. El chef Miguel Ángel Muñano te recomienda las alcachofas con cardo y almendra, los chipirones encebollados y el bacalao fresco al horno con refrito de choriceros. Basque season cuisine and a sophisticated but quite atmosphere. Miguel Angel Muñano (chef) recommends artichokes with almonds and cardo, squid with onions and Basque cod roasted with fried choricero peppers.

SidrerÍa Donosti Luisa Fernanda, 21

Tel. 91 540 19 76

Los mejores platos de San Sebastián se dan cita en la carta de este restaurante, como una exquisita tortilla de bacalao, centollo al horno, chuletón de buey o ensalada marintxo. The best dishes from San Sebastian appear on this restaurant´s menu: cod omelette, roast spider crab, sirloin steak or marintxo salad.

Más de 60 euros Caoba Pintor rosales, 76 Tel. 91 550 31 06 www.caobarestaurant.com

Vicenzo Marconi es el chef de este restaurante de alta cocina italiana. Sus señas de identidad son la calidad de las materias primas y la simplicidad en su uso. No te puedes perder la carbonara de cigala con piel de naranja y yema de huevo; el rodaballo laqueado con hinojo al pernod y gelatina de bouillabaisse. Haute cuisine restaurant commanded by chef Vicenzo Marconi. Highquality products and simple handling/cooking are his trademarks. You must try his fantastic crawfish carbonara with orange peel and yolk; or his lacquered turbot with fennel on Pernod and bouillabaisse jelly.

La Pesquera Avd de Portugal s/n Tel. 91 464 16 12 www.lapesquera.com

El restaurante recrea el estilo neoclásico de las casas solariegas toledanas. En él se invita a platos como pescaíto frito y arroz caldoso La Pesquera. Inspired by neoclassic arquitecture of antique Toledan houses, this is the perfect place to order pescaíto frito


(grilled fish) or La Pesquera creamy rice.

Retiro

De 20 a 40 euros arzabal Doctor Castelo, 2 Tel. 91 557 26 91 www.arzabal.com

Pequeña taberna que ofrece una combinación de lo tradicional y lo moderno, pero siempre al servicio de una cocina actual con base clásica. No te pierdas las croquetas de boletus o la sartén de huevos con trufa. This cosy restaurant is the best choice to find an updated version of a tavern in Madrid. Specialized in traditional –but contemporary– Spanish cuisine. Do not miss their boletus croquettes or the egg with truffle pan.

Don Giovanni Pº Reina Cristina, 23 Tel. 91 434 83 38 www.dongiovanni.es

Restaurante italiano del chef Andrea Tumbarello, siciliano afincado en Madrid desde 2005. Un espacio acogedor donde probar espaguetis con bottarga de huevas de atún curadas, pizza de trufa laminada y ricos postres, como el famoso cannolo siciliano. Italian restaurant in a cosy environment commanded by chef Andrea Tumbarello, a Sicilian living in Madrid since 2005. You can´t miss spaghetti with cured tuna roe bottarga, laminated truffle pizza and delicious desserts like the popular Sicilian cannolo.

El Cielo del Urban Carrera de San Jerónimo, 34 Tel. 91 787 77 70

En la azotea del lujoso hotel Urban se localiza este cubo acristalado decorado con

muebles de Philippe Starck. Entre sus propuestas: jamón ibérico, tartar de wagyu, carpaccio de gamba roja u ostras. Located in the luxurious Hotel Urban´s penthouse, this glassed-in cube is decorated with pieces of furniture designed by Philippe Starck. Iberian ham, wagyu tartar, red prawn carpaccio and oysters.

La Catapa Menorca, 19 Tel. 91 574 26 15

Miguel Ángel Jiménez es el propietario de esta lujosa taberna, donde se mantiene el gusto de la cocina clásica de sabores naturales. Destaca la ensaladilla rusa con perdiz, el salmorejo con ventresca, las habitas con chopitos, los callos de bacalao, el tataki de tiburón y un original steak tartare con mostaza de Dijon y esencia de tartufo. Miguel Angel Jiménez is the owner of a luxurious tavern to which classic cuisine and natural flavors are essential. Highlights: Russian salad with partridge, salmorejo (cold tomato green soup) with ventresca (tuna belly fillets), small broad beans with chopitos (a sort of baby squid), cod callos, shark tataki and the original steak tartaree with Dijon mustard and truffle scent.

La MonterÍa Lope de Rueda, 35 Tel. 91 574 18 12 www.lamonteria.es

Fundada en 1963, esta taberna ofrece gustosos platos como lomo de corzo, venado con ciruelas y oporto y ensalada templada de perdiz. También una cuidada selección de vinos de diversas procedencias. Open since 1963, this tavern offers exquisite dishes such as roe deer back, deer with

plums and Oporto wine, warm partridge salad. Impeccable wine selection.

Le Garage

La Sal de Montalbán

Se trata de un antiguo garaje reformado con cuatro ambientes: coctelería –donde también se puede cenar–; bar de sushi, cocina en directo y salón de estilo decimonónico. La especialidad de la casa es el bogavante, que se puede tomar salteado o flambeado al coñac. This redesigned old garage is divided into four areas: cocktail bar (not only for drinking, also for dining), sushi bar, live kitchen area and nineteen-century style lounge. Lobster is their strong point: you may have it sauté or flambé.

Montalbán, 3 Tel. 91 521 02 28 www.lasaldemontalban.com

Diseñado por Sandra Tarruella e Isabel López, su menú consta de cocina mediterránea con toques modernos. Como sugerencia, prueba la tortilla de boletus. Designed by Sandra Tarruella and Isabel López, this restaurant offers Mediterranean cuisine with a modern touch. Try their boletus omelette.

De 40 a 60 euros Casa Rafa Narvaez, 68 Tel. 91 573 10 87

Marisquería donde degustar rodaballo al horno o cocochas al pil pil de pimentón. Cuentan con un obrador pastelero. In this seafood restaurant you can try roast turbot, cocochas al pil pil (cayenne pepper)... Master pastry cook.

La Hoja Doctor Castelo, 48 Tel. 91 409 25 22 www.lahoja.es

Aquí se realizaron las reuniones en las que se gestaron los premios Príncipe de Asturias. Su carta ofrece una elaborada selección de platos, así como una recopilación de más de 100 vinos. Destacan las verdinas con langosta, fabes con almejas o marmita de salmón. The first meetings before the first Principe de Asturias Awards were held here. Careful menu selection and more than 100 wines. Verdinas with lobster, fabes with clams or salmon marmite are its highlights.

Valenzuela, 7 Tel. 91 522 61 97 www.legaragemadrid.com

Más de 60 euros Balzac Moreto, 7 Tel. 91 420 01 77 www.restaurantebalzac.net

Situado al lado de los grandes hoteles de la capital, ofrece una amplia carta de productos mediterráneos y de gran calidad. Destaca, como primer plato, la ensalada de foie gras caramelizado y mango con reducción de Pedro Ximénez. Como segundo, los medallones de rape sobre suquet con almejas y langostinos. No te pierdas los buñuelos de chocolate y el helado de albaricoque. Near the most important hotels in the capital, this restaurant offers a wide range of Mediterranean high-quality products. Caramelized foie-gras salad with mango reduction is a superb starter. As first dish, we suggest clam & prawn suquet. Order chocolate fritters or apricot ice-cream for dessert.

Club 31 Alcalá, 58 Tel. 91 521 66 22 www.club31.net

www.revistahsm.com _139


Restaurante de lujo considerado todo un templo gastronómico. No te pierdas su lubina en papillote con salsa nantua o el faisán a las uvas con puré de manzana. This luxury restaurant is considered a real gastronomic temple. Don´t miss its seabass in papillote and nantua sauce or grape pheasant in grapes and apple mash.

Horcher Alfonso XII, 6 Tel. 91 522 07 31 www.restaurantehorcher.com

Fundado en 1943, tiene platos de primerísima calidad y de caza en temporada. Todo ello en un ambiente clásico y distinguido. Entre su oferta destaca el lomo de ciervo preseado con romero, tartar de rape y gambas con huevas de salmón y el baunkuchen con chocolate caliente y helado. Necesario reservar y vestir de chaqueta y corbata. Open since 1943, this restaurant offers top-quality season game dishes. Classic and refined atmosphere. We recommend deer back with rosemary, monkfish tartar, prawns with salmon roe and hot chocolate and ice-cream baunkuchen. Dress code and booking in advance are both required.

O´Grelo Menorca, 37 Tel. 91 409 72 04 www.restauranteogrelo.com

Restaurante gallego que cuenta con una gran selección de pescados, carnes y mariscos. Muy ricos también sus arroces con bogavante, carabineros y jamón. Galician restaurant with a wide range of fish, meat and seafood dishes. Rices are its strong point (with lobster, carabineros -red shrimpand Iberian ham).

140_www.revistahsm.com

Restaurante Goya Hotel Ritz Plaza de la Lealtad, 5 Tel. 91 701 67 67 www.ritz.es

Jorge González es el chef responsable de este distinguido lugar. Ofrece un menú gourment basado en recetas tradicionales de la cocina española con los mejores ingredientes. Se complementa, además, con platos innovadores en su concepción y presentación, denotando influencias de las cocinas vasca y francesa. Jorge González (chef) is in charge of this refined place. Gourmet menu based in traditional Spanish cuisine recipes elaborated with the best ingredients. Innovative menu conception and presentation with Basque and French cuisine influences.

Taberna Laredo Menorca, 14 Tel. 91 573 30 61 www.tabernalaredo.com

Su dueño, Miguel Laredo, que es un gran amante de los vinos, ha convertido este negocio en un templo sagrado para los amantes de esta bebida, con más de 250 referencias. Su cocina es también sobresaliente. Recomendamos la tempura de verduras, cocochas al pil pil y risotto de boletus. The owner, Miguel Laredo, is a wine lover; that´s the reason why he has turned this restaurant in a wine temple. Outstanding cuisine. We recommend vegetable tempura, cocochas al pil pil, boletus risotto.

Viridiana Juan de Mena, 14 Tel. 91 523 44 78 www.restauranteviridiana.com

Rotunda, sabrosa y distinta son las características de la comida de este clásico,

con más de tres décadas de tradición. Abraham García propone gustosos mordiscos de foie de pato al humo de arce con chutney de naranjas amargas, vino del Rhin o rabo de toro estofado a la manera clásica, entre otras exquisiteces. Cathegorical, tasteful and different food in a classic restaurant with over 30 years experience and tradition. Abraham García recommends duck foie smoked in maple syrup with bitter orange chutney and wine from the Rhin. He also urges his customers to try their rabo de toro stewed in the classical way, among other superb dishes.

Salamanca De 20 a 40 euros Ayala Japón Ayala, 65 Tel. 91 309 56 25 www.ayalajapon.com

De la cocina, dirigida por el maestro Osanay, sale rollo de cangrejo blando temporizado, tartar de salmón con trufa, así como el espectacular sashimi de toro, entre otras delicias de planteamiento nipón. Commanded by master Osanay, this Japanese cuisine restaurant includes soft shell crab tempura, salmon tartar with truffles and an spectacular sashimi bull in its menu.

Biotza Claudio Coello, 27 Tel. 91 781 03 13 www.biotzarestaurante.com

Cocina vasca separada en dos ambientes; uno para tomar pintxos y tapas y otro para sentarse a comer o cenar. Aquí las cañas se acompañan de ensalada biotza con salmorejo, carpaccio de buey o bacalao horneado con pisto. Basque cuisine restaurant divided in two main areas:

restaurant and tapas & pintxos bar. The traditional cañas are matched with salmorejo biotzasalad, carpaccio or sirloin or baked cod with pisto.

Boggo Velázquez, 102 Tel. 91 781 10 38 www.boggo.es

Destacan la ensalada de queso de cabra, salmorejo, hamburguesa de avestruz y steak tartaree, además sus cócteles. Es el lugar perfecto para cenar y, después, tomar una copa. Goat cheese salad, salmorejo, ostrich hamburgers and steak tartaree. Outstanding cocktails. The perfect place to drink and have dinner.

Casa Domingo Alcalá, 99 Tel. 91 431 18 95 www.restaurantecasa domingo.com

Cocina tradicional, de honda tradición madrileña, basada en buenos productos y elaborada con cariño y conocimiento. No te vayas sin probar los callos y la gallina de granja en pepitoria. Traditional Madridian cuisine with top-quality products. Elaborated with skilfull and careful hands. Don´t miss the Madridian and the farm chiken fricasseé.

Casa Santoña Nuñez de Balboa, 105 Tel. 91 411 01 01 www.casasantona.com

Las mejores anchoas –que se pueden acompañar con otros platos– chorizo criollo, lomo, entrecot o brocheta de rape, tienen cabida en este restaurante de tradición pesquera. Try the best anchovies in Madrid along other dishes such as chorizo criollo, loin or fillet steak. Traditional fish restaurant.


Castellana 8 Paseo Castellana, 8 Tel. 91 578 34 87

Pub-restaurante donde pinchan los Dj’s más afamados de la capital. Al mismo tiempo, ofrece la degustación de una gran variedad de cócteles. Restaurant-pub with the best dj performances in the city. A great variety of cocktails is prepared by expert bartenders.

Eccola Kitchen Bar Diego de León, 3 Tel. 91 563 24 73

Cinco ambientes diferentes donde disfrutar de la degustación de platos tradicionales con toques actuales. Destaca el risotto de setas, el roast beff y el steak tartare. Traditional dishes with a modern touch in five different atmospheres. Its strongest points are mushroom risotto, roast beef and steak tartaree.

El Séptimo Diego de León, 7 Tel. 91 562 29 40 www.elseptimo.com

Recreando un lugar de fantasía, se levanta este restaurante con espíritu de cuento de hadas. Recomendamos: el aguacate relleno de gambas o el magret de pato en salsa de grosella. Fairytale scent in a restaurant where fantasy has the leading role. We recommend shrimp stuffed avocado or duck breast with blackcurrant sauce.

Estay Hermosilla, 46 Tel. 91 578 04 70 www.estayrestaurante.com

Pionero en la introducción de los pintxos donostiarras en Madrid, ofrece también alta cocina en miniatura.

One of the first restaurant to introduce the traditional pintxos of Donosti in Madrid. Specialized in mini gourmet cuisine.

GastronoME! Juan Bravo, 11 Tel. 91 576 09 56 www.gastronome.es

Su cocina aspira a sorprender; es divertida y contemporánea. Incluye recetas mediterráneas con platos como arroz cremoso de setas y parmesano, y también japonesa con sushi y makis. Fun, surprising, modern cuisine. Mediterranean recipes such as creamy & parmesan rice or Japanese dishes like sushi or makis are included in the menu.

Flash-Flash Núñez de Balboa, 75 Tel. 91 575 10 10 www.flashflashmadrid.com

Aquí se cocina una amplia y original variedad de tortillas, dulces y saladas, ¡hasta un total de 50!, así como hamburguesas, ensaladas y postres tan ricos como el cheese cake. Varied and original selection of omelettes, desserts and salads (up to 50!). We recommend their hamburgers, salads and cheese cake.

Greener Café Serrano, 112 Tel. 91 563 33 70 www.greenercafe.es

Con una magnífica terraza en plena calle Serrano, tiene platos mediterráneos en distintas modalidades: entrantes, tapas y pintxos. Además, incopora varios menús de distintos precios. Located in Serrano street, you will be delighted by their pintxos, tapas and starters in its magnificent terrace is perfect for trying their pintxos, tapas and starters. Several menus at different prices are also available.

Harbor López de Hoyos, 9 Tel. 91 564 27 00 www.harbor.es

Si te gustan las hamburguesas, pide la suya, de rabo de toroy rasalhanut, con un rico toque árabe. También se pueden tomar cócteles. If you are a hamburger lover, order the Ras Al Hanut hamburger (spiced bull´s tail meat). Don´t miss their cocktail list.

Hard Rock CAFÉ Paseo Castellana, 2 Tel. 91 436 43 40 www.hardrock.com

Esta cadena internacional de restaurantes nació en Londres en 1971. Combina música rock, comida americana, coctelería y conjunto de recuerdos que han marcado la historia de la música contemporánea. Además, está comprometido con causas solidarias. International restaurant chain from London (since 1971). It combines rock music, real American food and cocktail bartending service. Involved in altruistic causes. Its souvenir collection is a trip through modern music history.

Hevia Serrano, 118 Tel. 91 562 30 75

A pesar de que lleva más de 40 años abierto, sus tapas siguen sorprendiendo a los comensales. La casa te recomienda foie en salsa de oporto y uvas o el montado de solomillo con brie. Still surprising tapas regardless its 40 years experience. Hevia recommends foie in Oporto sauce and grapes, or sirloin with brie.

IL Salotto Velazquez, 61 Tel. 91 577 27 10 www.ilsalotto.es

Con productos frescos, de calidad y artesanales, su

carta la protagonizan las pizzas y la pasta. También las carnes y entrantes merecen una mención especial. Fresh, top-quality farmhouse products. Pizzas and pastas have a leading role on its menu. Meat and starters deserve a special mention.

Inari General Pardiñas, 43 Tel. 91 576 33 12

Lugar de comida asiática y japonesa. Entre sus atractivos caben destacar sus pescados preparados de manera tradicional, platos de fusión, como el Inari spice tuna, el California special o el foie a la plancha con salsa toriyaki. Asiatic and Japanese cuisine. Traditional fish and also fusion cuisine dishes such as Inari spice tuna, California special or grilled foie in toriyaki sauce.

Jurucha Ayala, 19 Tel. 91 575 00 98 www.jurucha.es

Si te apetece picar algo, entra en este bar de tapas y pinchos frente al Mercado de la Paz. Una taberna con más de 50 años en la que degustar una de las mejores tortillas de patatas. If you feel like having a snack don´t miss this tapas & pintxos bar ni front of La Paz Market. With over 50 years experience, this tavern has one of the best Spanish omelettes in Madrid.

Kokoro Don Ramon de la Cruz, 72 Tel. 91 281 15 88

Esta casa de comida japonesa trabaja con atún, salmón, pez mantequilla, anguila, langostinos, huevas de pescado o erizos de mar como base de su rico sushi, sashimi y tempura. This Japanese restaurant uses tuna, salmon, butterfish, eel, prawn, roe and sea

www.revistahsm.com _141


urchins for its sushi, sashimi and tempura.

Lah! María de Molina, 50 Tel. 91 275 80 31

Este restaurante, del Grupo Vips, está especializado en gastronomía del sudeste asiático, fusionando la cocina tradicional con la más transgresora. A ello se suma una original decoración y una estudiada iluminación, que le confiere gran calidez. Belonging to Vips, the Spanish restaurant chain of reference, this place specializes on South-East Asian dishes. Culinary tradition and transgression, original decoration and a warm lighting.

Lateral Velázquez, 57 Tel. 91 435 06 04 www.cadenalateral.com

Con varios locales repartidos por la ciudad, cuenta con una entretenida variedad de tapas. Es perfecto para comidas informales. The restaurant brand already has several restaurants in different spots of Madrid. With an amusing tapas menu, this is the perfect place for an informal lunch.

Le Café Recoletos, 3 Tel. 91 781 15 86 www.lecafe.es

Son especialistas en cocina mediterránea-internacional, ofreciendo una gran variedad de platos elaborados con las mejores materias primas. Todo ello bajo un ambiente muy placentero vanguardista y atrevido. Mediterranean-international cuisine. Ingredients carefully selected to present high quality dishes. Avant-garde atmosphere.

Le Dragón Gil de Santivañés, 2 Tel. 91 435 66 69

www.cafesaigon.es

El local de comida asiática recomienda pato crujiente, dim sum de cangrejo, lonchitas de pollo a los cinco perfumes, que se disfrutan en un ambiente de filosofía Feng-Shui. Asiatic cuisine specialized in crunchy duck, crab dim sun and 5 perfumed chicken slices... Enjoy its star dishes in a Feng-Shui dining room.

LE PETIT HÁndicap General Oraá, 56 Tel. 91 562 21 59

Este espacio de diseño íntimo y acogedor ofrece cocina española con influencias galas. Entre sus mejores platos está el morcillo de ternera al vino. Intimate and cosy atmosphere in this Spanish cuisine restaurant with French influences. Among its best dishes are veal blood sausage (morcilla) cooked in wine.

Makkila Diego de León, 63 Tel. 91 564 70 74 www.makkila.com

Disfruta de pinchos y raciones de buena calidad a buen precio. De matricula de honor son sus raviolis con trufa y su pincho de tortilla con cebolla caramelizada. Enjoy portions and pintxos at the best quality/price ratio. A plus to their truffled raviolis and Spanish omelette with crystallized onion.

Metropolitan Lounge Café General Díaz Porlier, 43 Tel. 91 431 87 69 www.loungecoffee.com

Sus desayunos a ritmo chill out, sus pinchos vascos a la hora de comer y sus estupendos gin tonics de cara a la tarde-noche, harán las delicias de quien se acerque hasta aquí. Chill out music for unfor-

gettable breakfasts. Try its pintxos at lunch time and enjoy amazing gin tonics in the evening.

Mesón 5j Serrano, 118 Otras direcciones Tel. 91 563 27 10 www.mesoncincojotas.com

Este restaurante, propiedad del grupo Osborne, centra su propuesta gastronómica en los productos del cerdo ibérico. Además de su excelente jamón 5 Jotas, cuenta con carta de cocina mediterránea. In this restaurant owned by Osborne group you can taste the finest spanish and mediterranean cuisine. It is specialized in cured Iberian ham. We strictly recommend you to try their Cinco Jotas ham, one of the best in Spain.

Mestizo Recoletos, 13 Tel. 91 575 64 53 www.madrid.mestizomx.com

Su nombre no es casual, y es que aquí se desarrolla la más alta cocina mexicana en todas sus variantes e influencias.Tamales, panuchos, mole o pozole forman parte de su propuesta. There´s nothing casual in its name; haute Mexican cuisine specialized in tamales, panuchos, mole and pozole.

Mumbai Massala Recoletos, 14 Tel. 91 435 71 94 www.mumbaimassala.com

La decoración, obra de Ignacio García de Vinuesa, combina modernidad y sensualidad oriental. Así se crea el ambiente en el que degustar los mejores platos indios, cocinados según la tradición del Dum Puk. Ignacio García de Vinuesa combines modernism and Eastern sensuality in his interior design ir order to create the perfect atmosphere to enjoy the best Indian dishes (Dum Puk tradition).

Oven 180 Lagasca, 32 Tel. 91 435 18 98 www.oven180.com

A sus propietarios, Alberto y Cristina Comenge, les gusta definir su negocio como un pequeño bistro mediterráneo. Pide su famosa Hamburguesa Oven. Alberto y Cristina Comenge (owners) like to describe their restaurant as a small Mediterranean bristo. Order their popular Oven Hamburger.

Panela&CO López de Hoyos, 10 Tel. 91 563 60 69 www.panelaco.com

Sin duda su especialidad es el café en cualquiera de sus variedades. Además, cuentan con baristas profesionales que trabajan la técnica del Art-Latte para hacer de cada taza una pequeña obra de arte. Specialty on all kinds of coffee. Professional bartenders use Art-Latte techniques in order to turn your coffee cup into a small masterpiece.

Pimiento Verde Lagasca, 46 Tel. 91 576 41 35 www.elpimientoverde.com

Sidrería vasca que combina la música y el buen ambiente con una cocina casera de calidad y productos propios, como la carne de granja traída de Ávila. Para cualquier celebración, ponen a disposición de los clientes dos coches de época. This Basque cider house combines nice atmosphere with home-made cuisine using their own top-quality products (Avila´s farm meat). Two classic cars are available for special occasions/ celebportions.

Puerto Lagasca Lagasca, 81 Tel. 91 576 41 41

www.revistahsm.com _143


www.puertolagasca.com

Su principio se asienta en los mejores productos, la tradición y el placer de disfrutar de una buena mesa. No te pierdas su gamba blanca de Huelva ni sus chuletitas de cordero lechal. Top-quality products, tradition and the possibility of being sit in the best table are its highlights. Don´t miss the white prawn from Huelva or their young lamb chops.

Senzone Plaza Independencia, 3 Tel. 91 432 29 11 www.fuenso.com

Cocido, pulpo a la parrilla rebozado en arroz con caldo de cebolla, rape en tapenade con salsa de espinacas... son alguna de las sugerencias de este restaurante, ubicado en el hotel-boutique Hospes. Iván Sáez es el chef encargado de su elaboración. Cocido, grilled octopus coated in onion-creamy rice, monkfish tapenade with spinach sauce... Located in Hospes boutique Hotel, Ivan Sáez is his chef.

St James Juan Bravo, 26 Tel. 91 575 60 10 www.restaurantestjames.com

El arroz a banda es su especialidad. Otros 30 arroces distintos completan su carta de comida mediterránea con guiños internacionales. Restaurant specialized in a banda rice. The menu includes 30 different rice recipes with an international touch.

Sushi Itto Recoletos, 10 Tel. 91 426 21 69 www.sushi-itto.es

Cadena de restaurantes japoneses que nació en México. Necesario nombrar la teppanyaki, la barra de sushi con variedad de rollos, la tempura y los calamares

144_www.revistahsm.com

Sushi shop

herring caviar, cockle & crab cream croquettes, honeyed rice with variegated scallops and large red prawns are just some of this home cooking tasca. Recipes suggested from customers are included weekly in the menu.

Serrano, 1 Tel. 91 431 98 20 www.sushishop.eu/es

29 Fánegas

baby squid. A chain of japanesse restaurant born in México. Its teppanyaki is a must. You can find rolls, tempura and baby squid in its sushi bar.

Aunque este establecimiento ha abierto hace poco, ya es uno de los más famosos de comida japonesa. Muy ricos los makis, el sashimi y el tartar... Recently opened, this Japanese restaurant is already one of the most popular in the city. Delicious makis, sahimi and tartar.

Sushiwakka Serrano, 93 Tel. 91 564 61 01 www.sushiwakka.com

Sashimi de toro o maguro, rollitos nem a la vietnamita, dados de atún crudo con lima y ají amarillo o sushi de langostinos al ajillo son algunas de las propuestas de este restaurante-coctelería. Toro or maguro sashimi, vietnamese nem rolls, raw tunafish cubes with lime and yellow pepper, prawn sushi in garlic sauce are some of the dishes offered in this restaurant-cocktail bar.

General Oraá 29 Tel. 91 411 61 31

Esta pequeña taberna con decoración rústica es una buena opción para ir de tapas, pinchos y raciones. This small tavern decorated in country-style is a good choice if you wish to have some tapas, pintxos and portions.

De 40 a 60 euros Adler Velázquez, 33 Tel. 91 426 32 20 www.hoteladler.es

Se encuentra dentro de uno de los hoteles boutique de cinco estrellas con más estilo y clase de Madrid. Te recomendamos el arroz cremoso con trufas y foie y sus deliciosas croquetas de cigala. Located inside one of the trendiest five stars boutique hotel of Madrid. Don´t forget to order creamy rice with truffles and foie or their delicious clam croquettes.

TABERNA DE Finos y Finas

Alkalde

Don Ramón de la Cruz, 49 Tel. 91 577 93 79 www.finosyfinas.com

Calle Jorge Juan, 10 Tel. 91 576 33 59 www.alkalderestaurante.com

Salmorejo con caviar de arenque, croquetas de berberechos con crema de nécoras, arroz meloso con zamburiñas y carabineros. Son algunas de las propuestas de esta tasca de comida casera y elaborada. Como curiosidad, semanalmente se incorporan recetas sugeridas en el libro de visitas por los propios clientes. Salmorejo served with

Mantiene una filosofía de cocina vasca actualizada respetando en todo momento el producto y buscando los sabores auténticos. Sus kokotxas en salsa verde son un lujo. Basque traditional cuisine brought up to date with modern cooking and always respectful with real flavors. Their kokotxas in green sauce are the ultimate luxury.

Ëcobar Villalar, 4 91 431 53 71 www.ecobarspa.com

Restaurante de cocina internacional con productos cien por cien naturales de procedencia ecológica. Ofrece una comida mediterránea, japonesa y creativa junto con una amplia carta de vinos. International cuisine restaurant based in 100% ecoproducts. Mediterranean, Japanese and Creative food. Lengthy wine list.

El Cantábrico Padilla, 39 Tel. 91 402 50 42 www.marisqueriaelcantabrico.es

Bogavantes, centollos, percebes, langostinos, nécoras, cañaíllas o almejas llegados directamente de Galicia. Del mar al plato y servido en distintas modalidades. Lobster, spider crab, goose barnacle, large red prawns, clams, cañaíllas or crab directly brought from Galicia. From the sea to your plate. Served in different ways.

El Fogón de Trifón Ayala, 144 Tel. 91 402 37 94 www.elfogondetrifon.com

Taberna de barrio convertida en restaurante de culto donde se trabaja con alimentos de mercado. Sus especialidades: tostadas variadas, callos a la madrileña o bacalao al estilo del fogón. This old neighborhood tavern has turned itself into a cult restaurant due to its use of market products. Specialties: tostas, Madridian callos, fogón style cod.

El Gran Barril Goya, 107 Tel. 91 431 22 10 www.elgranbarril.com

Si buscas mariscos y


pescados que quiten el hipo, acércate a este restaurante y degusta, por ejemplo, las vieiras al albariño con cebollitas pochadas y gratinadas al horno. Cuenta con una variedad de 250 vinos. If you´re eager to have breathtaking seafood and fish, come to El Gran Barril and enjoy grilled scallop shells in Albariño sauce served with small onions cooked on a low flame. They have 250 different wines in their cellar.

El Padre Serrano, 45 Tel. 91 448 40 16 www.elpadrerestaurante.es

Restuarante tradicional con muy buena relación calidadprecio. Recomendamos los pimientos rellenos y la berenjena con merluza. De segundo, está exquisito el solomillo al foie con salsa de trufa y el pastel de boletus. Excellent quality/price ratio. Stuffed peppers and aubergine with hake are highly recommended. Also try sirloin steak with foie truffle sauce. Spectacular boletus pie.

El Plató Castellana 36 Tel. 91 435 46 18 www.elplato.es

Pedro Larumbe es el propietario de este gastrobar. Mientras saboreas su comida, podrás observar el plató de Intereconomía a través de una gran cristalera. La carrillera de ibérico estofada con setas está muy buena. Pedro Larumbe is the owner of this gastrobar. Enjoy their food while you watch Intereconomia´s TV set through the window. You should try stewed cheek of Iberian pork with mushrooms.

El Tulipán General Díaz Porlier, 59 Tel. 91 402 50 27

Abierto en los años 40,

continúa fiel a su carta basada en recetas tan suculentas como caseras. Si te gusta la comida asturiana, ven hasta aquí y prueba su exitosa fabada de marisco y langosta. Open since the 40s, this restaurant is loyal to a menu based in home-made and delicious recipes. If you like Asturian food, come and try the lobster and seafood fabada.

y estiloso restaurante, decorado con mobiliario de hierro forjado y madera de teka. Vegetable tempura, tuna loin and fresh foie millefeuie are the strong points of this modern and stylish restaurant. Forged iron and teka wood decoration.

Fuku

Carta de autor con propuestas sabrosas y sencillas, que no simples. No hay primeros ni segundos, y ningún plato está por encima de 20 euros. Recomendamos la pluma de ibérico o los dados de rape. Signature cuisine with simple and tasty recipes. None of its dishes are above 20€; there are no first or second dishes either. We recommend its Iberian poultry or monkfish cubes.

Marques de Villamejor, 8 Tel. 91 781 63 16 www.fuku.es

Destaca el exquisito tartar de toro con caviar, así como el sukiyaki con carne de wagyu, ideal para el frío invierno. Todo ello a cargo de Yoshie Osanay, el experto sushiman de Ayala Japón. Toro and caviar tartar, Wagyu meat (a winter´s must) are its highlights. Yoshie Osanay, sushi-man from Ayala Japón (restaurant), commands this Asian eating house.

Gerardo Don Ramón de la Cruz, 86 Tel. 91 401 89 46 www.restaurantegerardo.com

Las recetas de este local se podrían definir como integrantes de la cocina de ayer pero con un toque de hoy. El jamón de montanera, los mariscos al peso, los pescados de anzuelo son parte de su deliciosa carta. Yesterday´s kitchen with the today´s touch. Montanera ham, seafood by weight, fish bait are included in the menu.

Iroco Velázquez ,18 Tel. 91 431 73 81 www.grupovips.com

Tempura de verduras, solomillo de atún y milhoja de foie fresco son las recomendaciones de este moderno

La Cesta de Recoletos Recoletos, 10 Tel. 91 140 06 96 www.lacesta.eu

La Trainera Lagasca, 60 Tel. 91 576 80 35 www.latrainera.es

Matías Fuentes, jefe de cocina de este lugar, sugiere: salpicón de mariscos, ensalada de bonito escabechado en la casa con berros, cigalas o carabineros a la plancha, tarta de trucha y, de postre, tarta de Santiago. Matías Fuentes, chef, suggests seafood cocktail, pickled tuna salad with cress, grilled crawfish, trout pie and Santiago pie.

la parrillada de verduras y el arroz meloso de coco y langostinos. The elegant decoration and exclusive atmosphere of Alberto Burgaleta interior desing project gives this place an international scent. Specialized in loin carpaccio, grilled vegetables, prawn & coconut creamy rice.

Laray Hermanos Bécquer, 6 Tel. 91 564 01 75 www.larayrestaurante.com

Un lugar donde degustarás un amplio abanico de productos ibéricos de alta calidad y platos caseros elaborados con alimentos procedentes de toda la geografía nacional. Todo ello en un ambiente acogedor y familiar. A place where you can enjoy a wide range of topquality Iberian products and home-made dishes using ingredients from all over Spain. Cosy and familiar atmosphere.

Pan de Lujo Calle de Jorge Juan, 20 Tel. 91 436 11 00 www.pandelujo.es

Se ubica en una vieja fábrica de pan, de ahí la procedencia de su nombre. Increíbles la ensaladilla rusa, el jarrete y la hamburguesa de ternera. This restaurant´s name comes from its previous location, an ancient bread factory. We recommend russian salad, jarretes (shank), and veal burger.

Lagoa

Paralelo Cero

Serrano, 85 Tel. 91 563 86 00 www.lagoabar.com

Villanueva, 21 91 577 69 26 www.paralelocero.es

Presenta una decoración fina y un ambiente exclusivo, obra del interiorista Alberto Burgaleta, que ha sabido transferir al local un ambiente internacional. Destaca el carpaccio de solomillo,

Podrás pedir platos típicos de Ecuador, transformados y llevados a la máxima expresión. Prueba el ceviche de corvina y el pulpo, así como alguno de sus múltiples cócteles.

www.revistahsm.com _145


Order reinvented typical Ecuadorean dishes. Try the seabass & octopus ceviche with one of their multiple cocktails.

Pedro Larumbe Serrano, 61 Tel. 91 575 11 12 www.larumbe.com

Este afamado chef, Premio Nacional de Gastronomía 1984, define su cocina como actual pero partiendo de un recetario muy tradicional. Degusta la merluza con aceituna negra y trufa líquida, las migas de pastor con huevo asado y aire de roncal o el pichón de Navaz en dos elaboraciones This renowned chef (National Gastronomy Award winner in 1984) defines his menu as modern but unquestionably inspired in traditional recipes. Taste the hake with black olives and liquid truffles, Shepherd´s breadcrumbs with roast egg and Roncal or its young pigeon from Navaz.

Shikku Lagasca, 5 Tel. 91 431 93 08 www.shikku.es

El espacio de comida asiática es todo un alarde de vanguardia y sofisticación, coronado por un techo de algas y corales que rezuma calidez e intimidad. No te vayas sin probar el teriyaki de foie con jarabe de soja y brioche o la vieira gratinada con salsa cremosa picante. Avant-garde Asiatic restaurant crowned by a sophisticated seawood and coral roof. Don´t leave without trying its foie teriyaki with soy sauce or its scallop shell au gratin with spicy creamy sauce.

Soho Jorge Juan, 50 Tel. 91 577 89 73

Solo un restaurante neoyorkino puede mezclar sin

146_www.revistahsm.com

prejuicios en su carta unos tortiglioni alla arrabbiata, cuatro tipos de quesadillas y una Batista´s Favorite Salad. Su estilo desenfadado e informal hace de este local un lugar idóneo para tomar una copa. Only a New York restaurant is able to mix tortiglioni alla arrabbiata, four different types of quesadilla and Batista´s Favorite Salad in its menu and get away with it. Free-and-easy atmosphere: perfect for having a late drink.

Sula Jorge Juan, 33 Tel. 91 781 61 97 www.sula.es

Su punto fuerte son los productos ibéricos de Joselito y los alimentos de la catedral de Navarra. Todo ello en un ambiente distinguido y separado en tres ambientes. Its star dishes are Joselito´s Iberian products and top-quality vegetables from La Catedral de Navarra. This elegant restaurant is divided in three areas.

Taberna del AlmÍrez Maldonado, 5 Tel. 91 411 54 69 www.restauranteelalmirez.es

Sus recetas están elaboradas con ingredientes de temporada de primera calidad, ofreciendo sabores clásicos españoles con un toque de modernidad. Su especialidad: el pisto con huevos rotos y espárragos verdes, el bacalao ajoarriero con gambas y platos de la huerta navarra, como los perrechicos, la borraja o las alcachofas. Recipes elaborated with top-quality season ingredients. Classic Spanish flavors with a modern touch. Specialty: pisto (Spanish ratatouille) with huevos rotos (expressly broken eggs while being grilled) and green asparagus; Ajoarrierostyle cod with prawns and

dishes from Navarra´s region such as perrechicos, borraja or artichokes.

T´amero Serrano, 85 Tel. 91 561 65 94

De los platos italianos más interesantes destacan la burrata de puglia, la polenta con gambas, el carpaccio o el vitello tonnato –una especie de carne asada deliciosa–, los raviolis de foie gras y los gnocchi de aceitunas y patata con tomate. Interesting Italian dishes such as burrata de puglia, polenta with prawns, carpaccio or vitello tonnato. We recommend foie gras raviolis, olive gnocchis and its potato tomato dish.

Teatriz Hermosilla,15 Tel. 91 266 10 78 www.grupovips.com

Construido sobre el antiguo teatro Beatriz y redecorado por el diseñador francés Phillip Stark. Algunas de las obras que cuelgan de las paredes son de Javier Mariscal. Comida mediterránea con influencias internacionales, como la asiática. Built on top of the Beatriz theater, it was redecorated by French designer Philippe Starck. Some of the artwork hanging on the walls are signed by Javier Mariscal. Mediterranean cuisine with international influences (Asiatic, among others).

Ten con Ten Ayala, 6 Tel. 91 575 92 54 www.elparaguas.com

Espacio multifuncional con una enorme barra rectangular en la entrada, desde donde degustar un aperitivo, copas, cocteles... También tiene un comedor para comer a la carta, compuesta por platos tan interesantes como merluza asada con

zamburiñas o verdinas con codorniz. Multi-function space with a huge rectangular bar in the entrance: there you can have a starter, drinks or cocktails... If you prefer to see the menu, sit in the dining room and order some of its interesting dishes (roast hake with scallops, verdinas and quail).

T.a.r.t.a.n. General Pardiñas, 56 Tel. 91 402 76 89 www.unrestaurantellamadotartan.es

Quesos, vinos tintos, blancos, rosados, postres deliciosos y cócteles. Además, un menú con productos tan apetecibles como el ceviche de corvina o los langostinos con gabardina crujiente de estragón. Red, white and pink wines... cheeses, delicious desserts and cocktails. The menu includes tasty dishes such as sea bass ceviche or prawns in a crunchy tarragon cover.

Virú Calle Claudio Coello, 116 Tel. 91 561 77 71 www.restauranteviru.com

Alta cocina peruana. Sus platos estrella: tiradito de pulpo y anguila ahumada, raya escabechada o brazuelo crujiente de cochinillo. Haute Peruvian cuisine. Star dishes: octopus tiradito and smoked eel, pickled ray or crunchy chicken brazuelo.

Más de 60 euros DASSA BASSA Villalar, 7 Tel. 91 576 73 97 www.dassabassa.com

Restaurante del prestigioso chef Darío Barrio, quien ofrece una cocina sencilla hecha con cariño, y siempre garantizando la frescura de la materia prima. En el dASSA bAR puedes disfrutar de unos pinchos o tomarte uno de sus cócteles. Restaurant owned by the


famous chef Darío Barrio. Simple cuisine made with fresh products and much love. You can taste some pintxos or try one of its cocktails in the dASSA bAR.

El Paraguas Jorge Juan, 16 Tel. 91 431 59 50 www.elparaguas.com

Las zamburiñas gratinadas, el pastel de centollo o el arroz con vieras y almejas son la mejor carta de presentación de este restaurante asturiano de vanguardia. Scallops au gratin, crab pie or clam & scallop shell rice are some of the dishes served in this avant-garde Asturian restaurant.

El Pescador José Ortega y Gasset, 75 Tel. 91 402 12 90 www.marisqueriaelpescador.net

Se ofrece pescado y marisco traído directamente de la lonja y sin trabajarlo excesivamente para poder degustar su sabor más puro. Exquisitos los camarones de la ría. Brought directly from the fish market, its seafood and fish excel are not excessively cooked in order to preserve its freshness and purest taste. Star dish: river prawns.

Goizeco Wellington Villanueva, 34 Tel. 91 577 01 38

www.hotel-wellington.com/ Restaurante que nace tras la unión de los chefs Jorge González y Jesús Santos, quienes ofrecen alta cocina vasca de vanguardia. Jorge González and Jesús Santos, well known chefs, have signed an alliance in order to offer you the best avant-garde Basque cuisine in the city.

Kabuki Wellington Velázquez, 6

Tel. 91 577 78 77 www.restaurantekabuki.com

En este espacio de comida asiática sirven el mejor pescado exótico: pez mantequilla con paté de trufa, aceite de setas y cebolleta o con caviar de arenque y nabo amarillo. Asiatic cuisine space with the best exotic fish: butterfish with truffle paté, mushroom oil & spring onions or herring caviar with yellow turnip.

La sal de serrano Puig Cerdá, 8 Tel. 91 431 64 56

Su breve pero acertada carta presenta platos equilibrados y sabores nítidos, basados en la auténtica cocina vasco-navarra y mediterránea con una presentación moderna. The brief but perfect menu of this Basque restaurant includes balanced dishes and sharp flavors. Modern presentation.

Loft 39 Velázquez, 39 Tel. 91 432 43 86 www.restauranteloft39.com

Pascua Ortega diseñó el espacio interior de este local, donde se cocina comida mediterránea en su máxima expresión de calidad y vanguardia. Pascua Ortega was responsible of the restaurant´s interior design. Avant-garde and Mediterrean cuisine at its best.

RamÓn Freixa Claudio Coello 67 Tel. 91 781 82 62 www.ramonfreixa.net

Con dos estrellas Michelín, cumple con los requisitos de confort, refinamiento y elegancia. Prueba el Menú FRX, toda una experiencia de sabores de temporada y altísima calidad .

Its 2 Michelin star rating guarantees this restaurant´s savoir faire. Confort, refinement and elegance. Try FRX menu: an experience that involves topquality products and amazing mix of flavors.

Ramsés Plaza Independencia, 4 Tel. 91 435 16 66 www.ramseslife.com

Decorado por Philippe Starck, presenta una completa oferta de ocio a lo largo de sus tres plantas: Petit, Club y Bistro. Dos restaurantes y un bar de copas perfecto para pasar tus tardes de afterwork en un lugar mágico. Philippe Stark signs the interior design of a magical site. Several leisure areas distributed along its three floors: Petit, Club & Bistró. Two restaurants and afterwork drinking bar.

Tse Yang Paseo de la Castellana, 22 Tel. 91 431 18 88 www.cafesaigon.es

En este espacio, con decoración vanguardista, se pueden degustar clásicos de la cocina asiática, como rollitos de primavera, pato laqueado y dim sum. Además, otros platos más desconocidos: cigalas al vapor, rollito de lenguado o pollo crujiente con frutas exóticas. Avant-garde decoration. The menu includes classic asian recipes such as spring rolls, lacquered duck and dim sum and a list of more unknown dishes like steamed clams, sole rolls or crunchy chicken with exotic fruits.

Tetuán De 20 a 40 euros Casa Paniza General Varela, 4 Tel. 91 555 67 88

www.casapaniza.com

Cocina tradicional española elaborada con productos del bajo Aragón. No te vayas sin probar su asado de cordero y, de postre, su flan casero. Traditional Spanish cuisine using products from lower Aragón. Don´t miss its roast lamb and order the homemade crèam caramel for dessert.

China Crown Infanta Mercedes, 62 Tel. 91 572 14 64 www.chinacrown.es

Este es uno de los primeros restaurantes chinos de Madrid, abierto hace 20 años. Buena carta de platos a precios asequibles. Destaca el dim sum y el pato laqueado. One of Madrid´s first Chinese restaurants. China Crown has over 20 years experience in Asiatic traditional dishes at affordable prices. We recommend dim sum and lacquered duck.

El Caldero de la Castellana Pintor Juan Gris, 2 Tel. 91 555 17 38

Ofrece tres ambientes: una gran barra de tapeo, un jardín terraza para degustar sus platos y un salón enoteca donde tomar buenos vinos de forma más íntima. Riquísimo el arroz con boletus. Three different atmospheres in the same restaurant: you may either enjoy tapas in the bar, taste their dishes in the garden-terrace or have something to drink in the intimate wine room. Star dish: rice with boletus.

El Pato Laqueado San Benito, 3 Tel. 91 314 59 95 www.patolaqueado.com

Restaurante asiático espe-

www.revistahsm.com _147


cializado, como indica su nombre, en el mejor pato laqueado. Asiatic restaurant obviously specializing in lacquered duck.

El Quinto Vino Hernani, 48 Tel. 91 553 66 00 www.elquintovino.com

En la carta de esta maravillosa taberna no falta el salmorejo, las croquetas, las tortillas de camarones... Si lo pruebas, querrás repetir. The menu includes salmorejo, croquettes, prawn omelettes... You will come back.

El Recuerdo Comandante Zorita, 6 Tel. 91 533 27 57 www.lamision.es/recuerdo.htm

Cuenta con gastronomía de medio mundo: salteado de verduras naturales al dente, solomillo de pata negra con foie y salsa de Pedro Ximénez, rape con gambas en salsa verde y albardado de trigueros y bacon. Half the world´s gastronomy is in the menu: natural vegetable sauté al dente, black Iberian tenderloin with foie in Pedro Ximénez sauce, monkfish and prawns in green sauce, trigueros (wild asparagus) and bacon albardado.

Filo Basílica, 17 Tel. 91 555 90 31 www.restaurantesfilo.com

Cocina de autor a precio competitivo. Apuesta por un equipo de chefs jóvenes y creativos que constantemente introducen nuevos platos con ingredientes frescos y naturales. Signature cuisine at affordable prices. They bet on a young and creative chef team focused on a constant menu innovation using fresh and natural ingredients.

L’Arruzz General Yagüe, 6 Tel. 91 597 11 31 www.larruzz.com

Especializado en todo tipo de arroces como el negro con bacalao, el de bogavante o la fideua campellera. Specialized in all type of rices, like the black rice with cod, la fideua campellera and the rice with lobster. Mediterranean cuisine with nice prices.

New York Burguer General Yagüe, 5 Tel. 91 770 30 79 www.newyorkburger.es

El local tiene las mejores hamburguesas hechas, tal y como manda la tradición, exclusivamente con carne de cebón, picada a diario y asadas en carbón. Best fattened pig meat burgers made in the traditional way: previously chopped and charcoal grilled.

Tiki Grill Orense, 34 Tel. 91 556 52 02

Moderno y llamativo, fusiona la cocina asiática y la americana. Te sugerimos el arroz kubak, los noodles y las hamburguesas. Modern and flashy, Tiki Grill combines American and Asiatic cuisine. We suggest Kubak rice, noodles and hamburgers.

Zamburiña Avenida de Brasil, 6 Tel. 91 110 77 77 www.zamburina.com

Este restaurante se diferencia por su cocina rápida mediterránea. En su carta podemos encontrar desde ensaladas, pato con salsa rosa o empanadas elaboradas con productos naturales de temporada. Disfruta de sus cenas beauty de los jueves, en las que comerás

sano con tus amigas y además te sorprenderán con sus cursos de maquillaje. Fast Mediterranean food. The menu includes salads, duck with Thousand Island dressing dip and typical Spanish pies (made with season products). Enjoy its thursday´s Beauty Dinners, where you may enjoy healthy food with your friends and attend make-up courses.

De 40 a 60 euros Asador Donostiarra Infanta Mercedes, 79 Tel. 91 579 62 64 www.asadordonostiarra.com

Este es uno de los rincones más selectos de la capital, donde se degustan carnes de buey, besugo, cocochas, cogote de merluza y bacalao... Quizás te encuentres a algún judador del Real Madrid, así como artistas y periodistas de renombre. Located in one of the most popular corners of the city, this restaurant offers ox meat, sea bream, cocochas, cod and hake neck. Bump into a Real Madrid football player or any renowned artist/journalist.

Asador Gaztelu Rosario Pino, 18 Tel. 91 571 38 85

Cocina tradicional vasca con un toque de originalidad y gran presentación. Podrás probar excelentes carnes y pescados traídos directamente del norte. Traditional Basque cuisine with an original touch and a great presentation on their dishes. You will taste the excellent meat and fish imported from the North of Spain.

www.asadorguetaria.com

Su carta basada en la gastronomía vasca se va actualizando con los productos típicos de cada temporada. Te recomendamos las alubias rojas y el besugo a la parrilla. Based in Basque traditional cuisine, its menu innovation consists on incorporating typical season products. We recommend red beans and grilled sea bream.

Asador El Molino Orense, 70 Tel. 91 571 37 76 www.asadorelmolino.com

Asador familiar de estilo castellano. Destacan sus asados de cordero y cochinillo y sus chuletitas de lechal. Castilian style steakhouse. Star dishes: roasted lamb, roasted piglet, young lamb chops.

Asador Madrileño Sor Ángela de la Cruz, 17 Tel. 91 570 65 45

Cocina española de cuidada elaboración. Aúna la cocina de asadores vascos con la típica comida castellana. Spanish cuisine with an elaborate preparation. Basque and typical Castilian dishes mix.

Casa de QuirÓs Pº de la Castellana 123 Tel. 91 556 40 33

Cocina casera asturiana. Destacan sus guisos y postres, como el arroz con leche o el tocinillo de cielo. ¡Espectaculares! Asturian homemade food. Highlights: casseroles and desserts (rice pudding, tocinillo de cielo -sweet made with egg yolk and sugar-) are simply irresistible.

Asador Guetaria

Casa Juan

Comandante Zorita, 8 Tel. 91 554 66 32

Infanta Mercedes, 111 Tel. 91 449 03 80

www.revistahsm.com _149


www.asadorcasajuan.es

Asador donostiarra. Buena relación calidad precio en los menús de mediodía. Si quieres probarlos todos, apúntate a una degustación por 52 euros. Basque steakhouse. Good quality/price ration in lunch menus. If you want to try all of them, the tasting menu (52€) is your choice.

Castellana 179 Castellana, 179 Tel. 91 425 06 80

Ofrecen una cocina tradicional española con guiños a la actual. Caben destacar su materias primas de excelente calidad, tratadas con esmero por el jefe de cocina, Koldo Sanmartín y su equipo. Merecen una mención especial su carta de vinos y sus postres caseros. Koldo San Martín and his team, work hard to offer the best spanish traditional cuisine, always prepared with the best raw materials. We recommend trying their special wine list and as well as their delicious home made desserts.

El Comité Plaza San Amaro, 8 Tel. 91 571 87 11

Bristo parisino de ambiente bohemio y chic. Todos sus platos son especialidades francesas, como el foie gras de las Landas y la tempura de cebolleta. Parisian bistro with a chic and bohemian atmosphere. All their dishes are French specialties such as Las Landas foie gras and young onion tempura.

El Espigón Capitán Haya, 58 Tel. 91 579 32 32 www.elespigon.com

Cocina andaluza en un ambiente marinero. Su marisco y pescado llega directamen-

150_www.revistahsm.com

te de la lonja. Exquisita la lubina, la dorada o el besugo de la Pinta. Andalusian cuisine in a maritime atmosphere. Fish and seafood brought directly from the fish market: gilthead brim, sea bass, La Pinta sea bream...

L´albufera Capitan Haya, 45 Tel. 91 567 51 97

Famoso por sus deliciosos arroces valencianos. Muy recomendable el caldoso con carabineros y sepia. Popular for its delicious Valencian rices. Their creamy rice with large red prawns and cuttlefish is highly recommended.

La Dorada Orense, 64 Tel. 91 570 20 04 www.ladorada.es

Decoración marinera para un restaurante especializado en platos de pescado, marisco, arroces y guisos. Marine decoration in a restaurant specializing in fish, seafood, rices and casseroles.

La leñera Hernani, 60 Tel. 534 27 24 www.lalenera.com

Acogedor rincón –decorado en madera natural de diversas tonalidades–, especializado en carne roja, hecha a fuego lento con carbón de encina. El pan y los postres están elaborados por su propio obrador. Y si prefieres comer en casa, preparan todos sus platos para llevar. Cosy restaurant specialized in read meat, cooked slowly and smoked with wood from the region. They have their own bakery and, daily they prepare the desserts. You can take away all of their dishes.

La Penela Infanta Mercedes, 98 Otras direcciones Tel. 91 579 91 78

Gallego donde probar platos tan deliciosos como la tortilla de betanzos, muy poco hecha, los mejillones tigre y la ternera asada. Enjoy delighting dishes such as Betanzos omelette (lightly cooked), tiger mussels and veal roast.

Los Arroces De Segis Infanta Mercedes, 109 Tel. 91 571 56 22 www.losarrocesdesegis.es

Ofrece un único menú de cinco entrantes, que posteriormente ceden total protagonismo al arroz, verdadera estrella de la carta. Lo hay de bogavante, marisco, pollo con ajos tiernos... Unique menu based on five starters and its dish star: rice (lobster, seafood, chiken with young garlic).

O´Pazo

taurant placed in the hotel Meliá Castilla –decorated like the real Japan–is the perfect place to try foie’s dim sum or the crispy duck. You’ll love it!

Piñera Rosario Pino, 12 Tel. 91 425 14 25 www.restaurantepinera.com

Los hermanos Marrón son los propietarios de este lugar en el que disfrutar de una cocina tradicional actualizada. Además, cuenta con una amplia bodega de vinos nacionales e internacionales y más de 100 referencias de champagne. No te pierdas su steak tartare con patatas soufles. Brothers Marrón own this traditional/modern cuisine restaurant. Their wine cellar, containing national and international wines, includes more than 100 champagne references. Don´t miss their steak tartare with potato souffle.

Reina Mercedes, 20 Tel. 91 553 23 33

Portobello

Es famoso por su marisco y pescado fresco. Obtuvo una estrella Michelín en la primera edición de la guía y, a día de hoy, sigue manteniendo ese nivel de calidad. Famous for its seafood and grilled fish. O´Pazo obtained one Michelin star rating in the first guide´s edition and still keeps it because of it unquestionable quality.

Rosario Pino, 18 Tel. 91 579 11 47 www.restaurantesporto bello.com

Petit Saigón

Capitan Haya, 20 Tel. 91 556 21 14 www.teitusidreria.com

Capitán Haya, 43 Tel. 915 67 27 22 www.cafesaigon.es

Este exótico restaurante, ubicado en el Hotel Meliá Castilla, reúne lo mejor de las comidas asiáticas. Cuenta con un rincón con decoración japonesa perfecto para probar el dim sum de foie y el pato crujiente. This wonderful asian res-

Marisquería especializada también en arroces y pescados. Cuenta con una barra donde poder tapear. Seafood restaurant specialized on rice and fish. Have some tapas in their bar.

Teitu

Lo original de este restaurante asturiano es que sus dos reservados imitan a las pallozas –casas típicas del campo con techo de paja–. Se elaboran fabes con calamares en su tinta o bacalao con tres sabores diferentes: al pil-pil, a la vizcaína y al club ranero.


The typical pallozas are recreated in the two private rooms of this original Asturian restaurant. Try their fabes with squid in its ink, and three types of cod dishes: pil-pil, Vizcaína and Ranero club-style.

strongly recommend the tenderloin with foie and deer brochette.

nevertheless, it is a must to try the butterfish with truffle pate.

Más de 60 euros DIVERXO

La Máquina

Txistu

Su afamado chef, David Muñoz, presenta una cocina de fusión innovadora que condensa lo mejor de todas las cocinas del mundo. Su ambiente y el buen servicio, hacen de este restaurante un espacio de lujo. His innovative chef, David Muñoz, offers a combination of cuisines from all over the world. It’s atmosphere and good service, will make your evening an unforgettable one!

Plaza Ángel Carbajo, 6 Tel. 91 570 10 06 www.mesontxistu.com

Exquisitos y tradicionales platos vascos. Junto al Asador Donostiarra, es el favorito de la plantilla del Real Madrid. Exquisite and traditional Basque dishes. Along with Asador Donostiarra, this is one of Real Madrid´s team favorite restaurants.

VÍa Vélez Avenida General Perón, 10 Tel. 91 579 95 39

Cocina de autor asturiana elaborada por Paco Ron. Muy buena la sopa de pescado con rape, almejas y fondo de carabineros y la merluza confitada con jugo de guisantes y gelatina de miel con helado de plátano. Paco Ron is the chef of this Asturian signature cuisine restaurant. The monkfish, clam and large red prawn soup is quite good. Hake confit with pea juice and honey jelly with banana ice cream.

Vinoteca Barbechera Orense, 11 Tel. 91 555 07 54 www.vinoteca-barbechera.com

En su carta de vinos hay más de 500 referencias, tanto españoles como de los denominados del nuevo mundo. Te recomendamos el solomillo de foie y brocheta de ciervo. Their wine list includes more than 500 Spanish and New World wine references. We

Pensamiento, 28 Tel. 91 570 07 66 www.diverxo.com

Goizeco Kabi Comandante Zorita, 37 Tel. 91 533 01 85

Su cocina tradicional vasca incluye el espectacular txangurro al estilo de Bilbao. Traditional Basque cuisine. Try its spectacular Bilbaostyle txangurro.

Gaztelupe Comandante Zorita, 32 Tel. 91 534 91 16

Taberna donde degustar la mejor cocina tradicional vasca. Cuenta con una amplia selección de vinos de todas las regiones de España. Try the best Basque traditional food in this tavern. Its wine cellar includes references from all Spain regions.

Kabuki Avenida del Presidente Carmona, 2 Tel. 91 417 64 15 www.restaurantekabuki.com

Aunque todos los platos de este japonés son sobresalientes, merece la destacar el pez mantequilla con paté de trufa. All dishes are awesome in this Japanese restaurant;

Sor Angela de la Cruz, 22 Tel. 91 572 33 19 www.grupolamaquina.es

Un clásico de la gastronomía asturiana con los mejores pescados y mariscos. Te sugerimos la gamba roja de Denia, la fabada La Maquina, el bacalao al pil-pil y, de postre, crema de arroz con leche. Classical Asturian restaurant for its top-quality fish and seafood. We suggest the red prawn from Denia, La Maquina fabada, pil-pil cod and rice & milk cream for dessert.

Caterings Araceli www.grupoaraceli.es Tel. 91 841 85 31

De toda la vida, este grupo está especializado en la gestión integral de grandes eventos. Ofrece servicio a domicilio y la posibilidad de celebrarlos en hasta cuatro fincas distintas. Expertos en cocina segoviana: lechazo o cochinillo. Specialized in the management/ integral organization of events, they offer take-away service and four different celebration settings. Segovian cuisine experts: suckling pig and Spanish roast lamb are their star dishes.

Artiñano Pocheville Avda. de Montes de Oca Local 2. San Sebastián de los Reyes Tel. 91 654 72 11 www.pochevillecatering.com

Un servicio completamente personalizado para todo tipo de eventos con las premisas de calidad, imaginación y buen hacer. Logran una presentación espectacular,

con sorpresas como sus bodegones comestibles. Completely personalized service for all kind of events. Quality, imagination and good deeds are the main premises in Pocheville. Spectacular presentation and eatable still-life.

Arturo Ctra. Colmenar Viejo km 14 Tel. 91 735 43 00 www.grupoarturo.com

Con más de un siglo de experiencia, sirven en lugares tan emblemáticos como el Teatro Real, el Club de Tiro de Cantoblanco o IFEMA. Con el sello Madrid Excellence, una garantía para tu satisfacción y tranquilidad. With over a 100 years experience, their catering has travelled to emblematic settings such as Teatro Real, Club de Tiro (Cantoblanco) or IFEMA. Its Madrid Excellence´s rating guarantees satisfaction and exclusiveness.

Atípica Velázquez, 109. Bajo izq Tel. 91 564 68 16 www.a-tipica.com

Esta agencia está especializada en la preparación de eventos de todo tipo. Solamente tienes que pensar la temática de tu velada y ellos lograrán que tu celebración se convierta en algo inolvidable cuidando hasta el más mínimo detalle. Agency specialized in event´s organization. Just think in the adequate thematic of your evening and they will make your dream come true. Attention paid to the smallest details.

Canela y Menta General García Escámez, local posterior Tel. 657 353 114

Con grandes dosis de imaginación y personalidad, realizan eventos integrales. Además de los diferentes

www.revistahsm.com _151


tipos de cocina de fusión o regional, cuentan con animación, con inputs tan originales como cantaores de flamenco. Además, ofrecen un servicio de decoración y tienen salas propias en Madrid. An ideal place to celebrate your event –they own several rooms in Madrid–. They work with lots of imagination to make it happen. Fusion and regional cuisine. You will love their flamenco singers.

Ciboulette Avda. Valdelaparra, 39 Tel. 91 721 98 37 www.ciboulette.es

Cuentan con una amplia experiencia en la organización de diferentes eventos, como importantes reuniones y entregas de premios de grandes reconocidas empresas. Sus elaborados platos, como la ensalada de bogavante con bouquet de varias lechugas y los tomatitos con muselina de coral, harán las delicias de tus invitados. Vast experience in catering services (elite meetings and renowned award presentations). Lobster salad with varied lettuce bouquet or cherry tomatoes with coral muslin are among its dishes.

Embassy Ayala, 3 Tel. 91 435 94 80 www.embassy.es

Tienen una gran variedad de menús ideados para dar todo tipo de facilidades a la hora de elegir qué tomarán tus invitados. Riquísimos sus filetes de lenguado con ragout de carabineros. Great menu variety specially thought to help your guests decide. The sole fillets with large red prawn ragout are simply delicious.

El Escondite Zurbarán 10, 2º izda Tel. 91 522 82 42 www.grupoelescondite.com

152_www.revistahsm.com

No solamente es una empresa de catering, también ofrecen diversos servicios para bodas, como coches especializados, venenciador de fino, elementos decorativos, bandas musicales… Éxito asegurado con sus elementos diferenciadores. Not just a catering business. Wedding services (special car rental), expert Fino wine pourer, decorative elements, music bands... Success assured by its differential elements.

El mentidero de la villa Almagro, 20 Tel. 678 403 688

Gracias a su experiencia acumulada como restaurante de alta cocina, en su carta de catering podemos encontrar platos muy elaborados: zarzuela de carabinero, bogavante y langostinos. Los eventos se pueden celebrar en conocidas fincas como El Campillo. Properly trained as a haute cuisine restaurant, its catering service includes elaborate dishes such as large red prawn zarzuela, lobster and prawns. Events can be held in renowned El Campillo´s country houses.

El Patio de Acuña Arzobispo Cos, 14 Tel. 913205865 – 607910870 www.patiodeac.com info@patiodeac.com

Un catering creativo en el que comerás como en casa. Gracias a la elaboración artesanal combinan la tradición con las nuevas tendencias gastronómicas, adaptándose a todo tipo de eventos. This creative catering gives you the chance of eating at home. Combining tradition with modern gastronomic trends makes them capable of organizing all kind of events.

Eneldo

La granja 38-40 Tel. 91 490 52 36 Alcobendas www.eneldo.es

El grupo Boggo lleva muchos años ofreciendo cócteles y platos exquisitos a sus comensales, poniendo a tu disposición espacios particularmente elegantes para ello, como el Club de Golf La Moraleja 2. Its been many years since Boggo Group first offered its customers cocktails and exquisite dishes. Elegant celebration settings available (Club de Golf La Moraleja 2).

En tus fogones Calle de las Gardenias, 8 San Chinarro Tel. 635612142 www.entusfogones.es

Se ofrecen a cocinar en tus fogones, y desde allí te ofrecen distintos menús según el tipo de evento que desees celebrar. Prueba su menú de gala, con una espectacular carrillera ibérica al vino tinto con puré de peras. They volunteer to cook in your own kitchen. Different menus may be offered according to the kind of event you wish to celebrate. Their Gala dinner menu includes Iberic carrillera in red wine with pear mash.

Isabel Maestre

light parmentier in ancient mustard.

Jockey Amador de los Ríos, 6 Tel. 91 310 04 11 www.restaurantejockey.net

Este famoso catering está habituado a servir en eventos de alto nivel protocolario y con gran cantidad de asistentes. Cuentan dentro de sus menús con catas de vinos comentadas y menús especiales para celíacos. This popular catering is specialized in serving high class events with capacity for many assistants. Their menus include wine-tasting. Celiacous special menu.

Kotobuki María de Guzmán 14, Madrid Tel. 91 553 79 00 www.kotobuki.es

Están especializados en comida tradicional japonesa, pero también puedes pedir sus menús a domicilio o aprender a preparar tus propios makis en sus cursos tutoriales. Specialized in traditional Japanese cuisine, you can order their menus to take away or even learn how to prepare your own makis in their tutorials.

La cococha

Pedro Muguruza, 7 Tel. 91 359 68 12 www.isabelmaestre.com

San Mario, 12-b Tel. 91 475 67 70 www.lacococha.com info@lacococha.com

Lo mejor de este servicio es el equipo formado por grandes profesionales. Puedes crear tu propio menú a partir de los selectos platos que ofrecen, como los faisanes en escabeche y el ligero parmentier a la mostaza antigua. Its strongest point is the unquestionable professionalism of its staff. Create your own menu and choose among its exclusive dishes. Highlights: marinated pheasant and

Este negocio familiar regentado por Rocío Gandarias, realiza un tipo de cocina tradicional de gran calidad, siempre presentada con un gusto exquisito. Tendrás un éxito asegurado si se celebra en uno de sus espacios exclusivos. También podrás pedir que te lo traigan a casa, sin número mínimo de invitados. Family business commanded by Rocío Gandarias and her daughters. Top-quality traditional cuisine with an


exquisite presentation. Any event organized here will reach success if you choose to do it in one of their exclusive spaces. No minimum guest requirements if you choose its take away service.

Las tortillas de Gabino Rafael Calvo, 20 Tel. 91 319 75 05 www.lastortillasdegabino.com

Traslada la gran cocina de Gabino y sus conocidas tortillas a tu propio espacio. Tienen una variada carta con la que harás las delicias de tus invitados. Bring Gabino´s cuisine and its renowned omelettes into your own space. Your guests will be delighted by its extense menu.

Mallorca La granja 3 Alcobendas. Tel. 91 410 00 10 www.mallorca-catering.com

Si no sabes a dónde acudir para encargar, sabes que Mallorca es una apuesta segura. Sus originales ideas, como la isla de champagne o los buffet temáticos te ayudarán si quieres apostar por algo distinto. Mallorca is a sure bet if your wish to entrust a catering service with your event. Original ideas such as champagne island or its thematic buffet will help you make up your mind.

MedeMS Juan de Juanes, 12 Tel. 91 726 84 67 www.medemscatering.com

Puede presumir de haber servido las fiestas y eventos más exclusivos de la capital. La organización, el servicio y la comida, impecables. Además, puedes hacer tu pedido y llevártelo a casa.

It can boast of having served the celebrations and most exclusive events in

the capital. The Organization, impeccable service and the food. You can pick it up and take it home.

Mónico Avda.del Padre Huidobro Tel. 91 740 26 05 www.lacasademonico.es

Disponen de espacios y fincas ideales para celebrar cualquier evento. Su último servicio: los pedidos online.

They have spaces and properties ideal for holding any event. His last service: orders online.

Norema Salinas Avda. Los Pirineos 25, nave 17, San Sebastián de los Reyes Tel. 91 567 22 92 www.noremasalinas.com

Realiza una cocina de fusión ideada por la brasileño-americana del mismo nombre. También tienen a disposición del cliente el reservado de La Moraleja Uptown. Signature cuisine concept designed by the americanbrasilian woman named Norema Salinas. Their clients can also rent La Moraleja Uptown´s private room.

Ondarreta Clara del Rey 32-34 Tel. 91 416 06 19 www.ondarreta.es info@ondarreta.es

Este grupo realiza servicio de catering desde hace cuarenta años, por lo que su experiencia te dará la seguridad de no tener que preocuparte por ningún contratiempo. En su página web puedes ver la gran variedad de menús diferenciados que te ofrecen. Over 40 years experience in catering services guarantee no obstacles or inconveniences. You can check in their website the wide range of different menus available.

Paradis

Cedaceros, 10, 4º izda

Tel. 91 389 68 20 www.paradis.es

Con esta empresa puedes celebrar desde un desayuno o un lunch a un evento formal de grandes dimensiones. Lo más curioso son sus fiestas temáticas, con concursos de paellas, la VIP Verbena o los bufés del mundo. This business will help you organize from breakfast to lunch events, exclusive presentations or multitudinous events. Their strong point is the thematic events, paella contests, VIP festival or world buffets.

Samantha de España

Sushita Avda. Fuente Nueva, 4 Nave 1 San Sebastián de los Reyes Tel. 91 659 20 20 www.sushita.com

Aparte de ofrecer, como su nombre indica, una gran variedad de comida oriental, campo en el que son expertos, tienen una carta con platos tradicionales presentados de la manera más original. Todo un placer para los sentidos. Asiatic food experts. The menu includes traditional dishes with an original presentation. A pleasure for your senses.

Avda. de la Industria, 32. Nave 30, Alcobendas Tel. 91 484 00 97 www.samanthacatering.com

Olivia te cuida

Apuesta por la cocina de Samatha Vallejo-Nágera, que ofrece desde una gran variedad de canapés fríos y calientes hasta una selección de platos espectaculares, todo dentro de la cocina de fusión internacional. Prueba sus entrantes, como la brocheta de pollo Yakitori con sésamo o las milhojas de tartar de salmón. Bet for Samantha-VallejoNágera´s cuisine: great variety of warm/cold canapés and other spectacular dishes in its fusion international menu. Try its Yakitori chicken brochette with sesame or its salmon tartar millefouie.

Ofrece una cocina casera en un espacio muy cuidado que puedes reservar para su uso privado, además del servicio de catering. Prueba sus pizzetas de harina ecológica con originales ingredientes o sus sándwiches con tomate confitado. Toda una delicia. Homemade cuisine in a unique setting: you may rent this space for your private use or rather rely on its catering service. Try its eco powder pizzetas or its tomato confit sandwiches. Delicious!

Sixsens Cardenal Cisneros 78 Tel. 607 28 18 10 www.sixsens.es

Este es el catering de la conocida Caritina Goyanes. Sus centros realizados con cupcakes sorprenderán gratamente a tus invitados. Caritina Goyanes, the most charming national celebrity, commands this catering service. Cupcake decorated dishes will delight your guests.

Santa Teresa, 8 Tel. 91 702 00 66 www.oliviatecuida.com

cooking art Avda. de Manoteras, 22. Tel. 91 384 61 16 www.cookingartcatering.com

Al mando de este moderno catering están las hermanas Megías. Lo que más nos gusta es como fusionan vanguardia y modernidad. It can boast of having served the celebrations and most exclusive events in the capital. The Organization, impeccable service and the food.

www.revistahsm.com _153


bares y

discotecas Areia Colonial Chillout Hortaleza, 92 Tel. 91 310 03 07 www.areiachillout.com

Como su propio nombre indica, es el lugar ideal donde relajarte en un ambiente único decorado con motivos orientales. Podrás decantarte entre cócteles, infusiones o tés. Abierto todos los días. As the name indicates, it’s the ideal place to relax in a unique atmosphere decorated with oriental style. You can enjoy cocktails, infusions or teas. Open every day of the week.

B12. The Bar Lab Joaquín Costa, 27 Tel. 603 77 62 73

Camareras ataviadas con batas de laboratorio y chupitos servidos en probetas. ¿De qué hablamos? De un bar laboratorio con la fórmula infalible para una noche loca con tus amigos en un ambiente juvenil y dinámico. Waitresses dressed in lab coats. Shots served in test tubes. What is this place all about? A unique bar with that gathers the infallible formula for a wild night out with friends in a youthful and dynamic crowd.

Bar Cock Reina, 16 Tel. 91 532 28 26 www.barcock.com

Un curioso local de referencia en lo que a cócteles se refiere, y curioso con cierto toque antiguo y decadente. Detrás de la chimenea se abre un pasadizo secreto que comunica con Chicote. A secret passageway behind the chimney which is connected to Chicote bar. The place to go for

cocktails and a curious vintage and decadent feel to the place.

Bar Delic Costanilla de San Andrés, 14 Tel. 91 364 54 50 www.delic.es

Un lugar donde podrás degustar cócteles como mojitos, tequilas, caipirinhas, margaritas o diferentes licores acompañados de tapas con sabores del mundo. A place to try out the classic cocktails such as mojitos, tequilas, caipirinhas, margaritas or different liquors with tapas of flavours of the world.

Bar del Palace Plaza Cortés, 7 Tel. 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com

Un lugar y ambiente perfecto para tomar cócteles de gran calidad. Te encantará su decoración al más puro estilo inglés y su música en vivo, ideal para amenizar las tertulias de la tarde o la noche. A perfect place and atmposhere to taste quality cocktails. You will love the English style decoration and live music ideal to enliven social talks in the afternoon and evening.

Beauty Bar Pez ,19 Tel. 91 531 47 44

Dentro del Hotel Abalú se encuentra este bar diseñado con un estilo años 50. Te sorprenderá su estética – como de casa de muñecas– con un toque kitsch donde degustar deliciosos cócteles, tés o tartas. A bar inside the Abalú hotel with a 50’s style desgin. Yuo will be surprised with its resemblance to doll house with a kitsch touch to it where you can taste delicious cocktalis, teas and cakes.

BuenosAires Cocktail LAB

and promises to become a legendary club in Madrid.

Sagasta, 14 Tel. 91 444 57 63

Club 74

Espacio minimalista en el que disfrutar de los mejores cócteles. Los combinados de la casa más reclamados son el Rural (ginebra, zumo de limón y sirope de hierbas de tomillo y romero) y el Pisco Poison (pisco, maracuyá, hierbabuena y sirope simple), entre otros. In this minimalist setting you can enjoy cocktails while having some sushi or other Japanese dishes. Among their cocktails we highlight Rural (gin, lemon juice, thyme and rosemary syrup) and Pisco Pioson (pisco, mint, passion fruit and simple syrup).

Goya, 7 www.club74.es

Chango Covarrubias, 42 Tel. 91 446 00 36

Todos los jueves y viernes a primera hora pinchan la música más pachanguera, para después pasar a temas más comerciales y house ¡y no parar de bailar en toda la noche! Every Thursday and Friday night you can enjoy the most fun “pachanga” music and afterwards the best commercial house to keep going all night!

Club DF Paseo de la Castellana, 74 Tel. 91 562 53 98

Un espacio tipo loft, que además de una buena cocina, cuenta con una barra de copas y una terraza que no te puedes perder en verano. Tiene una amplia gama de bebidas premium y promete convertirse en uno de los clubs míticos de Madrid. A loft type space which offers a good cuisine, bar and a terrace that is a must in summer. It offers a wide selection of Premium drinks

Este gran clásico de Madrid se ha convertido en el nuevo lugar de encuentro y celebraciones de la capital. Pasarás una noche divertida en el ambiente más exclusivo y selecto. One of Madrid classic bars has turned into the spot for get togethers and celebportions of the city. You will have an delightful night in an exclusive and selct atmosphere.

Déjate besar Hermanos Bécquer, 10 Tel. 91 562 54 85

Una de sus claves es su selección musical: el mejor indie, electronica y clasicos de calidad. Te llamará la atención su decoración recargada. One of the keys of this place is its musical selection where you can enjoy the best indie and electronic quality classics. You will find the overelaborate decoration attractive.

Del Diego

Reina, 12 Tel. 91 523 31 06 www.deldiego.com

Su fama, le precede. Del Diego sigue situándose como una de las mejores coctelerías de Madrid. Si presumes de haber probado los mejores cócteles de la ciudad no puedes dejar de ir.

Its fame precedes itself. De Diego is still one of the best cocktail bars of Madrid. If you think you’ve tried the best cocktails of the capital you cannot miss this spot.

Dry Cosmopolitan Bar Hotel Gran Meliá Fénix Hermosilla, 2

www.revistahsm.com _155


Tel. 91 431 67 00 www.drymartinibcn.com

Bajo el mismo concepto que el Dry Cosmopolitan Bar de Barcelona, se abre este espacio donde degustarás una amplia carta de tapas y originales cócteles en un ambiente de lo más distendido. Su cóctel estrella: el dry martini. Under the same concept as the Dry Cosmopolitan Bar of Barcelona, do not forget to visit this bar where you can try a wide menu of tapas and orginal cocktails in a laid back atmosphere. Ask for the star cocktail: Dry Martini.

Eccola bar Diego de León, 3 Tel. 91 563 24 73 www.eccolabar.com

En este local, situado en el Hotel Meliá, degustarás sus deliciosos cócteles en un espacio ideal para los amantes de la exclusividad. Además podrás picotear a cualquier hora. Todo ello acompañado de la mejor música pinchada por sus dj’s. Situated in the Melia hotel, you can try their delicious cocktails in an ideal place for people looking for exclusiveness. You can have a bite to eat at any hour. Their ambiences accompanied by the best music played by their dj’s.

El callejón de Serrano Serrano, 63 www.elcallejondeserrano.com

Abre pronto, a las 15 horas y sirve cafés, copas y cócteles. Puedes ir directamente desde el trabajo y quedarte allí hasta la madrugada. Además organizan muchos conciertos y monólogos. Opens early around 3pm and serves coffee, spirits and cocktails. You can go straight after work and stay until late at night. The also organize many concerts

156_www.revistahsm.com

and stand-up comedy shows.

El uno de Molina Calle María de Molina, 1 Tel. 91 411 05 54 www.elunolounge.com

Lounge & music bar tiene una cuidada decoración, donde pedir algo de comer y, como no, disfrutar con su selecta carta de cócteles, champagnes y vinos, siempre rodeado del mejor ambiente, música y gente guapa. Lounge & Music bar with a delicate decoration where you can enjoy a select menu of the leading brands of cocktails, champagnes and wines always surrounded by the best ambience, music and beautiful people.

Gabana 1800 Velazquez, 6 Tel. 91 575 18 46 www.gabana.es

Esta discoteca situada en el corazón del barrio de Salamanca es sinónimo de cool, exclusividad, lujo, calidad y vanguardia. Un lugar ideal para ver y dejarse ver. ¡No te la pierdas! This club located in the heart of the Salamanca área is equivalent to “cool”, exclusiveness, luxury, quality and vanguard in music. An ideal place to see and be seen. Do not miss out. Gastrobar

Gin Club mercado de la reina Reina, 16 Mercado de la Reina Tel. 91 521 31 98 www.mercadodelareina.es

Música chill out, más de treinta tipos diferentes de ginebras y Dj. en directo los fines de semana. Todo bajo una decoración de diseño al más puro estilo neoyorkino. Chill out music, over 30 different types of gin, live dj on weekends. Modern design and new york style design.

Glass Bar

Tel. 91 431 42 82 www.jorgejuan92.com

Carrera de San Jerónimo, 34 Hotel Urban Tel. 91 787 77 70

Con un trato distinguido para cada cliente, este local de afterwork ofrece hasta 68 tipos de ginebra, que puedes acompañar con delicatessen como jamón ibérico o sushi. With a different treatment for every client this club offers more than sixty eight different gins. All of this with delicatessen of Spanish ham or sushi.

Un lugar que te sorprenderá por su decoración –una mezcla de ambiente minimalista con toques rococó en la planta baja y acristalada del Hotel Urban–. Ideal para tomar un cóctel o una copa. You will be suprised by its decoration, a mix of minimalist ambience with strokes of Rococo on the lower floor of the Urban hotel. Perfect to have a drink or cocktail.

Green Paseo de la Castellana, 40 Tel. 91 576 77 69

Una discoteca mítica en Madrid con una excelente relación calidad precio. No te pierdas en verano su terraza en la que podrás tomar una copa tranquilamente. A legendary club in Madrid with an excellent value for your money. Can’t miss its terrace in summer where you can chill out over a drink.

Hotel Silken Puerta América Avenida de América, 41 Tel. 91 744 54 00 www.hoteles-silken.com

Durante el día, cita obligada para ejecutivos, perfecta para continuar una reunión, una relajada conversación o, simplemente, tomar un café. Por las noches, su aire cosmopolita y elegante se extiende por el bar, que vibra con las sesiones de un Dj. ¡No pierdas su terraza! During the afternoon, a must for executives. Have a business meeting, a laid back conversation or a coffee. At night, a cosmopolitan and elegant feel takes over the bar while you vibe to the Dj sessions. Can’t miss the terrace either.

Jorge Juan 92 Gin Club Jorge Juan, 92

Joy Eslava Arenal, 11 Tel. 91 366 37 33 www.joy-eslava.com

La ambientación de esta discoteca te sorprenderá, ya que está situada en un antiguo teatro. Sobre su escenario, podrás disfrutar de conciertos todas las semanas y monólogos de Paramount Comedy todos los martes. ¡Tienes que ir! Its ambience is suprising as it is situated in an old theatre which is a club but also you can enjoy the best concerts, Paramount stand-up comedy shows every Tuesday. You have to see it!

Kerala Gin Club Del Nardo, 8 Tel. 91 579 01 03 www.keralamadrid.com

Con una carta de 60 ginebras premium y siete tónicas, podrás disfrutar con tus amigos de un gin tonic en un ambiente lounge inspirado en el atardecer de Kerala. Durante la noche, bajo el ritmo de los clásicos de los años 80. With a menu of more than sixty premium gins and seven tonic, you will enjoy with your friends of an atmosphere that it will remind you of the late afternoon at Kerala. You can also enjoy the classic music of the eighties during the night.

Kudetá Ctra. de la Coruña km. 8,700 Tel. 91 357 29 07


La antigua discoteca conocida como Buddha, cuenta con un multiespacio de más de 2.000 m2 con restaurante, terrazas, discoteca y chill out. Su exótica y serena decoración, hacen de este un lugar perfecto para cualquier evento. Previously known as Buddha club, it is a 2000m2 complex with restaurant, terraces, club and chill out. Its exotic and sober decoration makes this place perfect for whatever event.

La cocina Alberto Alcocer, 4 Tel. 687 948 581

Rock bar. En pocos sitios en Madrid puedes cenar una buena hamburguesa viendo un conciertazo. Y, si te entra el hambre a horas intempestivas, puedes cenar hasta las seis de la madrugada. Rock bar. There are not many places in Madrid where you can have a good burger while enjoying an amazing concert. Even if you get hungry at an unexpected time don’t worry because their kitchen opens till 6am.

La turba Calle del Conde de Xiquena, 3 Tel. 91 522 18 13

Uno de los afterworks más famosos de la capital. Es conocido por cómo preparan sus gin tonics. Perfecto para tomarte la primera copa. One of the most famous afterwork bars in the city. Well known for its Gin-tonics. Perfect place to start the evening.

Le Cabrerita Paseo de Recoletos, 2. Tel. 91 577 59 55 www.lecabrera.com

Minicoctelería del espacio Le Cabrera que ofrece cócteles a la última. Podrás elegir entre viejas glorias, cócteles con champagne, entre otros muchos. Mini cocktail bar in Le Cabrera complex. The latest

cocktails. You can choose between modern cocktails, classics, champagne cocktails and lots more.

Liberata Avenida Alberto Alcocer, 43 Tel. 91 353 03 60 www.liberatabar.com

Local de rabiosa actualidad que congrega a lo más selecto de la capital. A su ambiente, se suma su decoración de lujo y sus sesiones de dj´s. Currently one of the most trendy spots in the capital, Liberata congregates the most exclusive crowd in town. Amazing dj sessions and luxury deco for a unique night out.

Lolina Vintage Café Calle del Espíritu Santo, 9 Tel. 667 201 169 www.lolinacafe.com

Tómate un mojito en un ambiente retro, como si de una casita de muñecas se tratase. Try the Mojito in a retro atmosphere with a doll house look.

Moët & Chandon Bubble Lounge Infantas, 19 Tel. 91 522 81 38

Está situado en la planta baja del multiespacio Isolée y decorado en negro y dorado, en homenaje a la mítica botella de Moët & Chandon. Ideal para pasar un buen rato después del trabajo rodeado por la magia de las burbujas. Decorated in black and gold in honor of the legendary Moët & Chandon bottle. Situated on the bottom floor of the Isolée complex. Ideal to have a good time after work surrounded by bubbles.

Moma José Abascal, 56 Tel. 91 399 09 00 www.moma56.com

Se ha convertido en un espacio de referencia en la ciudad. Más de 1500 m2 inspirados en el MoMa de Nueva York. Te

sorprenderá su decoración y su buen ambiente. Moma has turned into a reference in the city’s nightlife. Enjoy this MoMa inspired club which will surprise you because of its decoration and good atmosphere.

posh bars of Madrid. That’s how it defines itself, one of the trendy bars of te capital, situated in the heart of Barrio Salamanca. It has a VIP area for events with capacity for 50 persons.

O’clock 7 Musée Alberto Alcocer, 33 Tel. 620 642 539 www.musee.es

Un nuevo y polivalente espacio de Madrid que aúna la mejor cultura de club, el diseño y el interiorismo con lo mejor del arte contemporáneo. Ideal para estar a la última tanto en tendencias musicales como artísticas. A new and polyvalent space in Madrid which brings together the best club culture, design and interior decoration with the best contemporary art. Perfect to be up to date in music and art tendencies.

Museo Chicote Gran Vía, 12 Tel. 91 532 67 37 www.museo-chicote.com

Juan Bravo, 25 Tel. 91 563 23 49 www.oclockpub.com

Un espacio único en la ciudad, con un marcado estilo british donde podrás disfrutar de más de 70 cócteles acompañados de la mejor música de los 60, 70 y 80. En verano no te pierdas su terraza.

A unique place in the city, with a british feel to it where you can taste over 70 cocktails while you enjoy the best 60’s, 70’s and 80’s music. In summer don’t forget not to visit the terrace.

Ojalá San Andrés, 1 Tel. 91 523 27 47 www.ojala-restaurante.com

Durante el siglo XX Chicote reunió a grandes celebridades y ahora en el XXI sigue encabezando la lista de las coctelerías más famosas de Madrid. Todo un clásico. All through the 20th century this bar has gathered the greatest celebrities. Even in the 21st century it is still one of the leading cocktail bars in Madrid, a classic.

En pleno barrio de Malasaña. Te sorprenderá su playa artificial de la parte inferior, dónde cenar en un ambiente marino, con la ‘luna’ sobre tu cabeza. In the centre of Barrio Malasaña. One of its highs is it has in the lower floor an artificial beach where you can enjoy your dinner in a seaside atmosphere with the “moon” glowing over your head.

Nells

Olé Lola

López de Hoyos, 25 Tel. 91 564 45 73 www.nellsmadrid.com

San Mateo, 28 Tel. 91 310 66 95 www.olelola.com

“La oveja negra de los locales pijos de Madrid”. Así se define una de las salas de moda de la capital, situada en pleno barrio de Salamanca. Cuenta con un reservado para tus eventos con capacidad de hasta 50 personas. The black sheep of of the

Un curioso maridaje de lo cañí y lo cosmopolita. Un concepto que te atraerá con un sabor muy español. Ideal para tomarte un cóctel o degustar unas deliciosas tapas. A curious combination of spanish gypsy and Cosmopolitan. An attractive concept

www.revistahsm.com _157


with a Spanish taste. Perfect to have a cocktail and try some delicious tapas.

O’live Jorge Juan, 92 Tel. 91 431 59 53 www.restauranteolive.com

Buena oferta de copas en un ambiente cool y fashion. Restaurante y local donde disfrutar de una relajada sobremesa. Nice selection of spirits in a cool and fashionable atmosphere. Restaurant to enjoy some drinks afterwards.

Pachá Barceló, 11 Tel. 91 447 01 28 www.pacha-madrid.com

Abierta de miércoles a sábados, esta discoteca conocida donde las haya es una apuesta segura en la noche madrileña. Te encantará su música, su ambiente y su imagen. Open from Wednesday to Saturday, this renown club is a sure thing for a good night in Madrid. You will love the music, atmosphere and image. Try it out!

Pasqua Vintage Lounge Vallehermos, 98 Tel. 91 535 74 86

Este espacio, que acaba de aterrizar en la capital, te sorprenderá por su cuidada decoración de toques kitsch que recuerda lo años 60. Una de sus especialidades es el gin tonic elaboradas con ginebras premium, que podrás acompañar con unas raciones. Opened recently, Pasqua Vintage Lounge is famous for its kitsch style deco inspired by the 60s decade, as well as for its delicious gin tonics made out of the most premium gins. This venue is also good for a quick bite with friends.

158_www.revistahsm.com

Petit Cocktail Bar Plaza Independencia, 4 Tel. 91 435 16 66 www.ramseslife.com

El bar de Ramsés, diseñado por Philippe Starck, es perfecto para ir a tomar algo después del trabajo en un ambiente de lo más cool. No te pierdas su Bloody Mary con tequila o su Pikiwi Colada. Ramses bar designed by Philippe Starck. Perfect to have a drink after work in a cool atmosphere. You have to try their bloody mary with tequila or their pikiwi colada.

Sala Búho Real Regueros, 5 Tel. 91 308 48 51 www.buhoreal.com

Sala pequeña y con encanto donde disfrutar de una copa acompañada de buena música, en un a mbiente cosmopolita, desenfadado y agradable. Te sorprenderán sus números de música, magia, humor... Small and charming venue to enjoy good music and drinks surrounded by an informal and cutting edge crowd, good sound, and some extra surprises such as magic or comedy nights.

Sala Clamores Albuquerque, 14 Tel. 91 445 79 38 www.salaclamores.es

Sala mítica de conciertos de Madrid, por la que han desfilado los mejores grupos y solistas desde los años 80, hasta la actualidad. Todos los días de la semana podrás disfutar de actuaciones en directo de jazz, pop, blues o música indie entre otras. A classic concert venue in town since the early eighties. Open every day of the week to enjoy the best of live jazz, pop, blues, indie music and more.

Santamaría, la coctelería de al lado Calle de la Ballesta,6 Tel. 91 166 05 11

Un antiguo local reconvertido en coctelería al estilo clásico: barra larga negra de cuero, mobiliario de madera vintage, acompañado de excelentes toques de diseño. Ideal para tomar algo con los amigos y charlar, ya que el volumen de la música lo permite. A vintage place turned into a classic cocktail bar: Long black leather, vintage wooden furntiture combined with excellent strokes of design. Perfect to have a drink with some friends with perfect music to set the mood.

Shabay Miguel Ángel, 3 Tel. 91 319 86 41 www.shabay.com

Un local donde escuchar la música más actual, que se mezcla con una decoración étnica y ancestral traída directamente de Tailandia, India y Bali. En poco tiempo se ha convertido en uno de los clubs de referencia de la capital. A club where the latest music mixes with an ethnic decoration brought from Thailand, India and Bali. Over the years it is considered one of the main clubs of the capital.

Te seducirá su ambiente sofisticado y elegante. Sus dueños, Juan Pineda y Carlos Olivares, pretenden ofrecer un afterwork para los ejecutivos de la zona y un local de copas para la primera hora. Están constantemente probando nuevos tipos de cócteles y mezclando ingredientes. Todo ello para lograr el gin tonic perfecto. The ideal place for gin lovers. Its elegant and sophisticated will seduce you. Their managers Juan Pineda y Carlos Olivares offer an afterwork for executives of the area and a cocktail bar for the afternoon. They are constantly trying new types of cocktails, mixing ingredients… for the aim to obtain the perfect gin tonic.

1917 Blinis y Vodkas Independencia, 1 Tel. 91 142 98 00 www.bar1917.com

Si eres un amante del Vodka, este es tu local. Tiene una enorme variedad de cócteles que incluyen este licor y una carta elaborada a base de blinis. Na zdorovie! This restaurant is made for those people who enjoy a great vodka. With an elaborated menu that includes blinis and a great variety of cocktails with vodka. Na zdorovie!

69 petalos Terraza casa de América Plaza de Cibeles, 2 Tel. 91 595 48 00 www.casamerica.es

Terraza chill out; música Ideal para las largas noches de verano en Madrid. Chillout terrace, Ideal music for summer nights in Madrid.

the Gin Room Academia, 7 Tel. 699 755 988

Es el lugar ideal para los amantes de la ginebra.

Alberto Alcocer, 32 Tel. 91 457 25 94 www.grupo69petalos.com

Ideal para los amantes de la noche. Su decoración, su equipo y su música, lo convierten en un lugar muy apetecible para tus juergas nocturnas. Perfect for night club lovers. Its decoration, staff, and music makes it the perfect place to have a good night out in Madrid’s nightlife.


guía belleza CENTROS DE AGAMEDE

Alcalá, 96 Tel. 91 128 71 37 www.agamede.es

En él se llevan a cabo terapias como pilates, yoga, sesiones orientadas de meditación y psicoterapia corporal, basada en la biosíntesis. Disciplinas que te devolverán la quietud interior y la armonía con el entorno. Cuenta con un servicio personalizado de homeopatía y nutrición. Pilates and Yoga therapies, guided meditation sessions, body-psychotherapy based on biosynthesis... Personalized nutrition and homeopathy services.

Alberto Cerdán Lagasca, 82 Tel. 91 781 36 65 www.albertocerdan.com

Muchos son los famosos que han caído rendidos a sus cortes cómodos y elegantes y a su trato personalizado y exclusivo. Para el peluquero cada cliente es y debe sentirse único. Prueba su tratamiento de queratina EMK, de Revlon Profesional. There are many celebrities who have fallen not only for their comfortable and elegant haircuts but also for their exclusive assistance. Each client is unique and must feel this way for these hairdressers. Try their EMK keratin treatment (Revlon Professional).

Aqua Spa Center Alcántara, 54 Tel. 91 181 95 95 www.aquaspacenter.com

En pleno distrito de Salamanca, se abre este espacio donde aguas termales,

160_www.revistahsm.com

piedras volcánicas, café, vino, chocolate o leche se convierten en los ingredientes esenciales para lograr el bienestar de quien se deja caer por allí. Located in the heart of Salamanca District, this space offers thermal water and volcanic rock treatments. Natural ingredients like coffee, wine, chocolate or milk have become essential for client´s welfare.

ART LAB Paseo del Rey, 26 Otras direcciones Tel. 91 758 68 78 www.artlabmad.com

¿Quieres renovar tu imagen? Este es lugar perfecto, ya que cuenta con los más reconocidos maquilladores y estilistas, un equipo creativo que te asesorará y ayudará a potenciar tus rasgos. Looking for a new image? This is the right place! Recognized make-up artists and stylists will guide you in order to make the most out of your features.

AVEDa José Ortega y Gasset, 26 Tel. 91 432 22 46 www.aveda.es

Avalado por innumerables premios, el centro Aveda Livestyle Spa ofrece servicios de peluquería y tratamientos de belleza con sus productos cien por cien naturales provenientes de la agricultura ecológica. Backed up by countless awards, Livestyle Aveda Spa center offers hairdressing services and beauty treatments based on 100% natural products from organic farming.

BEAUTIFUL HANdS Velázquez, 35 Tel. 91 436 27 81 www.iloveskininc.es

Al mismo tiempo que disfrutas con una manicura o pedicura pueden degustarse zumos, tés o un tentempié. También son especialistas en peluquería, aplicación de extensiones de pestañas y en tratamientos faciales y corporales. By the time you have your nails done, you’ll be able to taste fruit juices, tea or even a snack. They are also specialized in hairdressing, eyelash extensions and many more body and skin care treatments.

BELPLAN DAY SPA General Pardiñas, 71 Tel. 91 564 97 90 www.belplan.es

Proponen un nuevo concepto para el cuidado de la imagen personal, tanto para hombres como para mujeres, con tratamientos como hidroterapia, talasoterapia, curas de bienestar y relax y depilación. También cuenta con servicio de peluquería. Men and women can benefit from a whole new concept of personal care. Massages, hydrotherapy, Thalassotherapy, relaxation and wellness cures, hair removal... Hairdressing services are also available.

CARMEN NAVARRO Sagasta, 21 Tel. 91 445 06 32 www.carmennavarro.com

Uno de sus secretos es la combinación de aparatos de última tecnología con técnicas orientales que trabajan el cuerpo y el espíritu. Además, cuenta con un departamento

de I+D que viaja por todo el mundo para traer a España los tratamientos más innovadores y exclusivos. The combination of the latest technology with oriental techniques for body and spirit is one of its secrets. Its R & D department has travelled all around the world to bring you the most exclusive and innovative treatments.

CARRERO Menorca, 23 Tel. 91 504 60 81 www.estilistacarrero.com

Son reconocidos asesores de imagen profesional con un alto nivel de la estética y a la vanguardia en tendencias de peluquería. También ofrecen make up profesional, alquiler de tocados y servicio de personal shopper. Recognized image consultants and aesthetics professionals at the forefront of the latest hairdressing trends. Make-up artists, headdress hire and personal shopper service.

CENTROS ÚNICO Colombia, 9 Otras direcciones Tel. 91 344 04 75 www.centrosunico.com

Si quieres perder algunos kilos o lucir unas piernas suaves y perfectas, aquí encontrarás todo lo necesario: cavitación, plataforma vibratoria y láser de Diodo. Suele lanzar ofertas muy interesantes. If you want to loose a few pounds or make your legs smoother and perfect, this center has everything you need: cavitation machines, vibration platform and laser diode. Very interesting special offers are launched regularly.


CHESKA Velázquez, 61 Tel. 91 577 29 36 www.cheska.es

Cheska y su hija llevan tres décadas dedicadas al cuidado del cabello. El buen gusto y el trato que ofrecen han hecho que sean muchas las celebrities fieles al salón. Uno de sus puntos fuertes son los peinados de novia. Its been decades now since Cheska and her daughter started working on hair care. Many celebrities have become loyal to this salon because of their good taste and excellent service. Bridal hairstyling is one of their strong points.

Chi Spa Conde de Aranda, 6 Tel. 91 578 13 40/ www.thechispa.com

En este espacio encontrarás el equilibrio entre cuerpo y mente, un refugio frente al estrés diario con un plan de cuidado integral. Disponen de una selección de tratamientos y productos de belleza y bienestar de alta calidad. Balance your body and mind in this refugee against daily stress with a complete care program. High quality products and integrated beauty treatments are available.

Clínica Belaúnde Víctor Andrés Belaúnde, 36 Tel. 91 457 48 73 www.clinicabelaunde.com

Clínica especializada en estética corporal y facial con aparatología de última generación. Tienen paquetes especiales para novias que incluyen tratamientos faciales y corporales. Specialized clinic in corporal and facial aesthetics with cutting-edge technology. Special pack for brides include face & body treatments.

Clínica Montserrat Quirós Calle de Santa Hortensia, 54 Tel. 91 515 30 66 www.montserratquiros.es

Entre sus muchos tratamientos destaca la yesoterapia, una forma efectiva de combatir la celulitis. Si te vas a casar, prueba su ritual a base de ingredientes exclusivos con efecto iluminador. Among its multiple treatments, their plaster therapy guarantees a winning position in the eternal battle against cellulitis. If you are about to get married, you must try their ritual based on exclusive illuminating effects.

CLíNICA MIRA+CUETO Concha Espina, 53 Tel. 91 563 25 14 www.clinicamiracueto.com

Son especialistas en medicina estética facial. Aplican técnicas innovadoras, eficaces, seguras y mínimamente invasivas, partiendo siempre de un diagnóstico exhaustivo y pormenorizado en base a las necesidades del paciente. Specialist in facial aesthetics medicine. Revolutionary, efective, safe and scarcely invasive techniques are applied only after an exhaustive and detailed diagnosis based on each client´s needs.

CLÍNICA CORPORAL M+C Concha Espina, 57 Tel. 91 563 60 77 www.corporalmc.com

Están centrados desde 1991 en la estética y la obesidad. Tras un estudio personalizado, elaboran la dieta más apropiada para cada caso, además de estrategias para mantener el peso ideal. Focused on aesthetics and obesity since 1991,

this center personalizes your diet after an exhaustive study and provides several strategies in order to maintain your ideal weight.

latest radio frequency, mesotherapy and laser hair removal technology available nowadays. Experts in electrical hair removal.

Concha Vela

DAVID FRANCÉS STATION

General Díaz Porlier, 15, 1º D Tel. 91 575 13 95 www.conchavela.com

Actuan sobre la globalidad del cuerpo, desde dentro hacia fuera, para que los resultados, además de visibles, sean duraderos. Cuenta con aparatos de última generación, como RF System, capaz de combatir las estrías. Complete body treatments from the inside out in order to achieve not only visible but lasting results. Cutting-edge technology, such as RF System, combats stretch marks.

Cosquillearte García de Paredes, 33 Tel. 91 591 78 68 www.cosquillearte.com

El primer centro de cosquillas del mundo donde disfrutarás de una terapia innovadora y relajante. Durante una hora, te liberarás del estrés, mediante sutiles caricias, pequeñas presiones y leves roces con la yema de las manos. Una experiencia única. First tickle center in the world. Enjoy this innovative and relaxing therapy: one hour of delicate caressing, subtle pressing and gentle rubbing will liberate you from stress.

Cristina Herraiz

Calle del Barquillo, 41 Tel. 91 391 33 70 www.dfstation.com

Ofrece un servicio estético integral conformado por un estudio de maquillaje y diagnóstico cosmético, un punto de venta de complementos y una agencia que se encarga de organizar bodas. Complete aesthetics service composed by make-up study and cosmetic diagnosis, point of sale (accesories) and wedding agency. .

Élite Conde de Peñalver, 5 Otras direcciones Tel. 91 576 07 16 www.elitepeluqueros.com

Puedes hacerte desde la manicura, hasta visitar su zona de relajación para disfrutar de uno de sus masajes especiales. Su punto fuerte son los tratamientos capilares, como el de queratina, el alisado japonés o las extensiones reutilizables. Get yourself a manicure or enjoy a special massage in their relaxation area. Its strong points are different hair treatments such as keratin nourishment, japanese straightening or reusable hair extensions.

ESTUDIO 26

Alcala, 151, 1ºC Tel. 91 576 49 92 www.cristinaherraiz.com

General Pardiñas, 26 Otras direcciones Tel. 91 431 86 65 www.estudio26.es

Disponen de los mejores aparatos de radiofrecuencia, mesoterapia y fotodepilación que existen hoy en el mercado. Son expertos en depilación eléctrica. Cristina Herraiz centre is proud to count on the

Estudio de peluquería especialista en el color y las extensiones. Además, cuenta con una sala de estética Spa donde ofrecen terapias naturales para realzar tu belleza o liberarte del estrés diario. Hair salon which speciali-

www.revistahsm.com _161


ses in hair extensions and bride hair dyes. Also it has a estetic Spa where they offer natural therapies so you can highlight your beauty or liberate your daily stress.

Felicidad Carrera Castelló, 67 Tel. 91 435 17 24 www.felicidadcarrera.com

Encontrarás todo tipo de tratamientos faciales y corporales, tanto estéticos como médicos; nutrición, asesoramiento de imagen y cosmética de alta gama. Todo realizado por profesionales altamente cualificados. Hair salon specialized in colour and extensions. Its Spa Aesthetics area offers natural therapies in order to enhance your beauty or free yourself from daily stress.

Franck Provost Fuencarral, 124 Otras direcciones Tel. 91 445 68 03 www.franckprovost.es

Sus estilistas altamente especializados te ayudarán a elegir tu look ideal, analizando tus facciones y estilo personal. Dispone de la gama de productos Confidence Profesionnelle. Personal Style and Features Analysis by highly-skilled stylists in order to help you choose the perfect look. Confidence Profesionnelle, the range of hair products developed by Franck Provost, are on sale in this spot.

Galico Peluqueros Velázquez, 89 Otras direcciones Tel. 91 563 47 63 www.carlosgalico.com

Avalado por 35 años de experiencia y una clientela fija, cuentan con tratamientos para nutrir, hidratar y revitalizar el cabello, como el cashmere, el dermo calman-

162_www.revistahsm.com

te o el sophisticated, a base de aceite de amaranto. Endorsed by 35 years experience and a faithful customers, Galico is specialized in nourishing (cashmere), moisturizing (dermo-soothing) and revitalizing (amaranth oil) hair treatments.

Gema Cabañero Don Ramón de la Cruz, 69 Tel. 91 309 25 23 www.gemacabanero.com

Es el primer centro de refrencia de anti-aging estético, con una amplia alternativa de tratamientos corporales y faciales. Se encargan de mejorar tu cuerpo por dentro y por fuera combinando eficacia y equilibrio. Aesthetics Anti-Aging first point of reference with a wide range of body and facial treatments. Their task is to improve your body from the inside out with efficiency and control.

Gornés&Osorio Corazón de María, 13 Otras direcciones Tel. 91 188 95 75 www.gornesyosorio.com

Anabel Gornés y Jhon Osorio, estilistas con más de diez años de experiencia, crean tu imagen basándose en tu estilo de vida. Son especialistas en color, novias, extensiones, alisado japonés y queratina. Anabel Gornés and Jhon Osorio, stylists with over 10 years experience, design your image according to your lifestyle. Their specialties are wedding hairstyles, extensions, japanese straightening, color and keratin protein treatments.

en Madrid de la firma de cosméticos Rituals. Este espacio cuenta con un hand & nail Spa para el cuidado de tus uñas. Además, en la tienda podrás hacerte con los mejores productos de la firma holandesa. First flagship store in Madrid (Rituals Cosmetics). Includes hand & nail spa and shop (specialized on products of the Dutch brand).

Hamman Ayala Ayala, 126 Tel. 91 187 52 20 www.hammamayala.com

Es el primer hamman auténtico que se abrió en la capital. Consta de una sucesión de etapas –sala de vapor, exfoliación oriental, hidratación y masaje– que te ayudarán a limpiar e hidratar tu piel, además de relajarte física y mentalmente. The first real turkish bath opened up in the city. There are five stages during the hamman: harara (steam room), oriental oxfoliation, moisturizing and vigorous massage. All of them will help you clean and revitalize your skin. Physical and mental relaxation guaranteed.

.

Harit Ayurveda Spa Orense, 9 7ºA Tel. 91 534 57 55 www.ayurvedasalud.com

Hand & Nail Spa. Rituals

Es el único Spa ayurvédico en España donde puedes probar la meditación trascendental o el sistema védico de salud maharishi, la forma más completa para cuidar y nutrir tu cuerpo y mente. The only ayurvedic spa in Spain where you can try transcendetal meditation or Vedic Health Care. Pampers and nourishes body/mind completely.

Fuencarral, 22. Tel. 914 452 236 www.rituals.com

Hedonai

Es el primer flagship store

Serrano, 110

Otras direcciones Tel. 91 411 93 17 www.hedonai.com

Centro de estética que está especializado en radiofrecuencia accent, presoterapia, depilación, mesoterapia, peeling, tratamientos faciales y depilación láser. Aesthetics centre specializing in Accent Radio Frequency, Pressotherapy, Hair Removal, Mesotherapy, Peeling, Laser and Facial treatments.

Inés Estébanez Velázquez, 100 Tel. 91 575 50 19 www.inesestebanez.com

Esta conocida peluquería se preocupa en utilizar productos cien por cien naturales y antialérgicos para el cabello, como la henna, que tanto éxito tiene entre su clientela. This hairdresser only applies 100% natural and antiallergenic hair products like henna. He has become well known among his customers because of his henna coloration expertise.

Instituto Médico LÁser General Martínez Campos, 33 Otras direcciones Tel. 91 702 46 27 www.iml.es

Cuenta con un equipo técnico de última generación. Sus tratamientos son reconocidos tanto el ámbito nacional como en el resto de Europa. Ofrecen una atención personalizada y cuidada. Counting on cutting-edge technology, this centre´s professional staff provides careful and personalized atenttion. Its treatments are well-known not only in Spain but in the rest of Europe, as well.

Jade Face & Body Center Velázquez, 76 Tel. 91 431 75 45


www.jadebeautycenter.com

Ofrece tratamientos con ácido hialurónico, colágeno hidrolizado puro y, entre sus novedades, el pignogenol, el mayor antioxidante y anti-aging a base de corteza de pinus maritima. Hyalouronic acid and pure hydrolyzed collagen treatments. Pygnogenol (a natural plant extract from maritime pine tree and the most effective anti-oxidant known) is among its innovating offers.

Jaques Dessange Claudio Coello, 57 Tel. 91 577 67 22

Este centro destaca por sus técnicas de corte y su gran dominio del color. También es conocida a nivel internacional por sus peinados. Masters hair colorists with proven hair cutting experience, these hairstyle artists have become internationally renowned.

Korres Fuencarral, 64 Tel. 91 522 05 47 www.korres.es

La cadena griega de cosmética natural y jabones ha causado furor entre los madrileños. Sus productos de alta calidad y su constante evolución, gracias a su departamento de I+D, lo colocan a la cabeza de los centros de la capital. The Greek chain´s natural cosmetics and soaps has caused a sensation in our city. Their high quality products, in constant evolution due to its R&D department, have turned it into one of Madrid´s top beauty

LE PETITE SALÓN Almagro,15 Tel. 91 319 67 51 wwww.lepetitsalon.es

Este centro de inspiración

parisina, nos presenta una combinación perfecta entre calidad y profesionalidad. Es un espacio ideal para dejarte mimar. Inspired on Parisian centers, Le Petit Salon is the perfect combination of professionalism and quality. An ideal place to let yourself go.

Le Salon d´Apodaca Argensola, 30 Otras direcciones Tel. 91 521 18 97

Peluquería vanguardista donde conseguirás un look a la última mientras disfrutas de sus exposiciones o compras ropa. Find your trendiest look in this avant-garde hairdressing salon while buying clothes or enjoying an art exhibition.

LORENA MORLOTE Don Ramón de la Cruz, 56 Tel. 91 125 14 71 www.lorenamorlote.es

Lorena Morlote cuenta con una de las mejores clientelas de Madrid, algo que ha logrado gracias a su trato personalizado, su constante renovación en técnicas de corte, color y maquillaje y al equipo de profesionales con el que cuenta. Lorena Morlote counts with the best clientele in Madrid. Personalized attention, cutting techniques/color, constant innovations and make-up results are the strong points of its professional staff. .

MARIBEL YEBENES

Pº de la Habana, 14 Tel. 91 411 74 04 www.maribelyebenes.com

Si deseas hacerte un retoque pero no quieres pasar por quirófano, Maribel Yébenes te ofrece los mejores tratamientos de belleza y medicina no invasivos sin efectos secundarios. Sus

25 años de experiencia y los resultados que consigue avalan su enorme éxito. If you wish to make yourself a touch-up without surgery, Maribel Yebenes is the place. Noninvasive medical and beauty treatments with no side effects. 25 years´ experience guarantee succesful results.

MI CALLE DE NUEVA YORK Barquillo, 39 Tel. 91 196 54 44 www.micalleny.com

Te hacen la manicura y pedicura más in de Madrid. Las últimas tendencias vistas en las pasarelas internacionales, su enorme paleta de colores y su atención son claves en este salón de belleza. The most fashionable manicure/pedicure in Madrid. The latest trends on international fashion shows, a wide range of colors and personal counseling are strong points in this salon.

Michel Meyer O’Donnell, 9 Tel. 91 435 32 20 www.michelmeyer.es

Michel Meyer es considerada toda un artista en lo que a corte y peinado se refiere. Por sus manos pasan a diario un sinfín de personajes conocidos. Michel Meyer is considered an artist in hair cutting and styling. Celebs of all kinds daily rely on him.

Moncho Moreno Lagasca, 3. Tel. 91 431 28 81 www.monchomoreno.com

En el buen hacer del estilista Moncho Moreno confían los grandes diseñadores y las famosas del panorama nacional e internacional. En su salón podrás recibir un asesoramiento de imagen personalizado o disfrutar de un tratamiento capilar de

última generación. Stylist Moncho Moreno is a renowned artist among national and international celebrities and fashion designers. Personalized image consultant. New generation hair treatments.

NAILS & CO Claudio Coello, 76 Tel. 91 576 86 98 www.nailsco.es

Ofrecen los servicios más vanguardistas en pedicura y manicura –incluidos acabados en gel, acrílico y porcelana–. Además, abren los domingos. Avant-garde pedicure/ manicure services including gel, acrylic and porcelain nails. Open on Sundays.

Nails Couture Hernani, 54 Tel. 91 534 17 08 www.nailscouture.net

Su decoración con muebles vintage y su combinación de colores nos retrotrae a la época de Luis XV. Un lugar cálido donde disfrutar de una buena manicura. Vintage interior design and strong color combinations carries us back to the time of Louis XV. A warm place where to enjoy a nice manicure.

Nenha Jorge Juan, 64 Tel. 91 139 77 79 www.nenha.com

Destaca, entre otras muchas cosas, por su técnica en uñas de gel. Y si eres de las que tiene poco tiempo, ofrecen manicura y pedicura exprés. Gel manicure outstanding technique, among other highlights. Express manicure/pedicure if you have run out of time.

Next Diego de León, 5 Tel. 91 563 60 35

www.revistahsm.com _163


Es uno de los centros de belleza y peluquería más conocidos de Madrid por sus innovadoras técnicas, como la de coloración o la de recuperadora del cabello a base de proteínas. One of the best known beauty centers and hairdresser´s in Madrid due to its innovative color technique and protein-based hair recovery treatment.

Novalquimia Jorge Juan 64 Tel. 91 575 48 70

Sus masajes, junto con los delicados cosméticos que utilizan, convierten a este salón en todo un espacio dedicado al relax y el cuidado personal. Massages with delicate cosmetics turn this place into a relaxation and personal care oasis.

OP/ZON Hortaleza, 20 Otras direcciones Tel. 91 446 27 70 www.opzon.com

Destaca por sus cortes vanguardistas, sus técnicas de color y sus moldeados multiforma. Cuenta con un salón de belleza donde poder depilarte o darte un masaje. Avant-garde cuts, color techniques and shape moulding are among its highlights. Hair removal or massaging are available in its beauty parlor.

Paloma Carrera Plaza de España 9 Tel.91 542 94 17 www.palomacarrera.es

Especializada únicamente en alisado y extensiones. Y mientras te relajas en su centro, puedes tomarte un café o ves una película. Much more than a hairdresser´s. You can have coffee or watch a movie while you get your cut´n´comb. Yuku straightening is one of

164_www.revistahsm.com

its specialties. Ultrasound/air pressure techniques will make your hair soft and shiny.

Pañpuri Organic Spa Lagasca, 90 Tel. 91 577 56 70 www.panpuriorganicspa.es

Un lugar para disfrutar de las terapias asiáticas más relajantes y exóticas. Todos los productos que utilizan son naturales, exentos de tóxicos y embalados de forma ecológica y reciclable. Pide cita en el primer Spa orgánico de la capital. A place to try the most exotic and relaxing Asiatic spa therapies. All products are natural, toxin-free and eco-friendly packaged. Ask for a date in the first organic spa of the capital.

Peque Islas Filipinas, 18 Tel. 91 554 55 34

Entre las innovadoras técnicas que ofrecen, cabe destacar sus mechas y su coloración con henna, que dan a tu pelo un acabado muy natural. Among the innovative techniques practiced here we must emphasize their henna streaks and colouring, responsable of giving your hair a perfect and natural looking finish.

Planas Day Padilla, 17 Tel. 91 578 46 76 www.planasday.com

Llevan 40 años a la cabeza de los centros de medicina estética, puesto que cuentan con los mejores profesionales en el sector y las técnicas más punteras en tratamientos faciales y corporales. 40 years leading the list of the best medicine cosmetics centres thanks to the best professionals and the latest techniques in facial and corporal treatments.

.

Pond’s Institute Blasco de Garay, 12 Varias direcciones Tel. 91 444 34 06 www.institutoponds.es

A través de su página web, podrás hacer un sencillo cuestionario con el que obtendrás un diagnóstico sobre tu piel y los productos que más te convienen para cuidarla. Puedes realizar tu compra online o acercarte al centro más cercano. You can fill an easy questionnaire on their website in order to obtain a complete diagnosis about your skin and the most fitfull products available for it´s care. Shop online or visit your nearest centre.

Pretty Good Pza. San Miguel, 5 Tel. 91 365 96 53 www.prettygood.es

Centro de biocosmética que ofrece una amplia gama productos –como cremas de aceite de oliva, jabones de castilla o sales del Mediterráneo– para el cuidado y la higiene corporal que, además de eficaces, respetan el medio ambiente. Biocosmetics center with a wide range of products such as olive oil creams, Castilla soaps or Mediterranean salts for your corporal care & hygiene. Effective and eco-friendly.

Qué corte! Travesía de San Mateo, 18 Tel. 91 308 54 19

Su constante preocupación por renovarse y sus técnicas tanto en corte como en color, la convierten en una de las peluquerías más vanguardistas de la capital. A ello se suma su atención y dedicación al cliente y sus masajes en la cabeza. A constant worry for renewal and cutting/color techniques turn this hairdresser´s into

one of the most avant-garde of the city. Head massages and great customer service are added values.

Ruphert Velázquez, 71 91 435 16 16 www.ruphert.es

El conocido estilista es todo un referente en peluquería, ya que por sus manos han pasado hombres y mujeres relevantes de nuestro país. Además, ofrece una gran variedad de postizos y pelucas. The reknown stylist is a hairdressing point of reference. Important Spanish personalities have relied on him and his professional staff. A great variety of hairpieces and wigs can also be found here.

Rizos Lagasca, 101 91 563 64 73 www.rizos.es

Además de estar a la última en lo que a cortes y color se refiere, realizan un estudio exhaustivo de la salud del cabello para recuperar su belleza y brillo a través de sus avanzados tratamientos. Leaders in the latest cut and color trends, they focus on hair´s health: an exhaustive analysis and cutting-edge treatments make possible full beauty and brilliance recovery.

Sai Tei General Oraa, 19 Tel. 91 562 43 99 www.saiteimadrid.com

Un delicioso té verde de bienvenida y un ambiente oriental relajante se convierten en un binomio perfecto de paz y armonía, donde disfrutar de cualquiera de sus terapias –shiatsu, cromoterapia, aromaterapia acupuntura o lifting facial–. Green tea greeting in a relaxing oriental atmosphere full of peace and harmony: therapies like shiatsu, chro-


motherapy, aromatherapy, acupunctury and facial lifting are practiced here.

Salón White Don Ramón de la Cruz, 25 Tel. 91 577 07 33 www.salonwhitemadrid.com

Un nuevo concepto de belleza integral de La Biosthetique, que ofrece servicios personalizados y exclusivos de estética y peluquería. No te puedes perder el masaje revital de contorno de los ojos o el relajante del cuero cabelludo con aceites esenciales. La Biosthetique develops a new concept of integral beauty. Personalized and exclusive aesthetics and hair services. You can´t miss the revital-massage for eye contour or their scalp massage with essential oils.

Schick Sagasta, 14 Tel. 91 310 37 90 www.schick.es

Es mucho más que una peluquería ya que, además de cortarte el pelo, cuenta con centro de estética y otro de dietética y nutrición. Además, puedes hacerte con uno de los originales tocados que tienen a la venta. Much ore than a hairdresser´s... Besides hair cutting service, they offer Aesthetics and Diet & Nutrition centers. Original hairdresses on sale here.

Segreti de Belleza Jorge Juan, 39 Tel. 91 578 26 61 www.segretidibellezza.net

Boutique de cosmética internacional que reúne las firmas de cosméticos más exclusivas. Su Beauty Space está especializado en traatamientos capilares y su Beaty Suite en rituales de belleza antienvejecimiento. International cosmetics

boutique with the best and most exclusive cosmetics brands. Beauty Space (specialized in capillary treatments) and Beauty Suite (anti-aging beauty rituals).

Shiatsu Assari Velázquez, 119/ Tel. 91 561 85 40/ www.shiatsu-assari.com

Centro especializado en tratamientos japoneses para el cuerpo. Una de sus novedades es el lifting japonés, tratamiento que atenúa las arrugas, reduce las líneas de expresión, reduce la flacidez y oxigena los tejidos. Specialized center in corporal japanese treatments. Japanese lifting is one of it´s strong points, a treatment which reduces wrinkles, disminishes flaccidity and oxygens corporal tissue.

Skin Supplement Bar Velázquez 35 Tel. 91 436 27 81 www.iloveskininc.es

En el bar de la cosmética podrás pedir en su barra el sérum personalizado que va más con tu piel. Además, podrás disfrutar de sus tratamientos faciales y corporales hechos a tu medida. Te recomendamos que pruebes el de antienvejecimiento de las manos. According to your skin type, you can order in the bar a personalized serum in this beauty bar. You can also enjoy its taylor-made facial and body treatments.We suggest trying its hand anti-aging treatment.

SLOW LIFE Salustiano Olozaga, 11. Tel. 91 277 20 04 www.slowlifehouse.com

Olvídate de las prisas y el estrés en este nuevo espacio donde, además de combinar medicina y estética, puedes disfrutar de un temtempié, un té o leer un libro. Este área de relajación, que cuenta con

la primera bañera de masaje subacuático de Madrid, es el lugar ideal para para equilibrar cuerpo y alma. Forget hurries and stress in a new space which combines medicine and aesthetics. Have a snack, sip some tea or read a book in its relax area. There you will find the first underwater massage tub of Madrid. The perfect place to unwind and reconnect with body and soul.

Solana & Rojano Serrano, 56 Bajo Interior Derecha. Tel. 91 119 7670 www.solanayrojano.com

Dan tratamientos corporales y de estética con mucho mimo. En este salón de belleza encontrarás lo último en manicura y pedicura. Si quieres ponerte guapa con tus amigas, ¡apúntate a su beauty party! Pampering corporal and aesthetics treatments. This beauty salon is specialized in manicure and pedicure. Join their “beauty party” if you wish to share a beauty session with your friends.

Suávitas Rodríguez San Pedro, 11 Otras direcciones 91 447 89 96 www.suavitas.es

Son expertos en depilación láser, aunque también ofrecen asesoramiento nutricional y masajes reafirmantes, reductores y anticelulíticos. Si quieres ahorrar, puedes pedir cita en su web. Experts in laser hair removal, their staff offers nutritional guidance. Firming, toning and celullite reduction massages. Save money by making your reservations online.

TCuida Santa Engracia, 31 Tel. 902 45 68 54 www.tcuida.es

¿Cansada de esos kilos

de más? Aquí encontrarás la solución gracias a su asesoramiento nutricional personalizado. Además, en su centro de estética podrás disfrutar de los tratamientos más avanzados. Cuenta con nueve cabinas de Natura Bissé. Tired of your overweight? You´ll find the solution here. Personalized nutrition counseling. Its aesthetics center offers advanced treatments. Nine Natura Bissé booths are available.

Teatro Hair and Care Orellana, 3 Tel. 91 702 29 50 www.teatrohairandcare.com

En su entorno de lo más chic, además de cambiarte de look o hacerte un favorecedor corte, te miman el cabello sacándote el máximo partido. La profesionalidad y el trato humano de todo el equipo, hacen de este salón un templo de culto. Chic site where you can change your look or treat yourself with a flattering cut. Get the most out of your hair while pampering it. Professionalism and personal guidance turn this center into a temple of worship.

Tentori Venustas Espronceda 29 Tel. 91 533 07 85

Firma especializada en el cuidado de manos y pies. Además imparten cursos de formación para los profesionales de la belleza. Specialized firm in nail/hand and feet care. They teach beauty proffesional training courses.

The Lab Room Lagasca, 63 Tel. 91 431 21 98 www.thelabroom.com

Hacen que el solo hecho de respirar se convierta en

www.revistahsm.com _165


un ritual diario de relajación. Sus productos naturales y su variedad de terapias harán que tu mente y tu cuerpo descansen y salgan renovados . Turn the simple act of breathing into a daily relaxation ritual. Natural products and multiple therapies will revitalize your body and mind.

The Nail Concept Hermosilla, 92 Tel. 91 431 61 83 www.thenailconcept.com

Un lugar donde tus manos y tus pies se convertirán en los grandes protagonistas. Porque la belleza y elegancia de unas uñas naturales y cuidadas es lo más importante para este salón. Starring... your feet and hands! Beauty, elegance, naturality and care are essential to these experts in nails.

Yoga Center Serrano, 6 Tel. 91 575 19 13 www.yogacentersc.es

En pleno corazón de Madrid se abre este reducto de paz, donde te enseñan a encontrar el equilibrio y el sosiego para gozar de una salud física y mental a través del yoga. Imparten clases para todos los niveles. In the heart of Madrid, this peaceful area helps provides silence and balance in order to help you achieve physical and mental health. Yoga classes for every level.

Yomemimo Gral. Martinez Campos, 40 Tel. 91 310 03 35 www.yomemimo.com

¿Quieres darte un capricho? Deja que te mimen en este centro de cuidado personal, ideal para disfrutar sola o en pareja. También puedes regalar ‘cajas de mimos’, donde podrás elegir entre tratamientos de belleza y un

166_www.revistahsm.com

sinfín de propuestas que te sorprenderán. Do you feel like treating yourself? Let this health care center take care of you and your couple. Flatter someone with a “Pamper Box”... several alternatives in beauty treatments and a neverending list of surprising proposals for your loved ones.

ZEN PLACE Antonio Acuña, 13 Tel. 91 435 59 68 www.zenplace.net

Sumérgete en este salón asiático donde disfrutar de terapias como la cromoterapia, la aromaterapia o los masajes con piedras volcánicas. Además, cuenta con una alta gama de cosméticos y la aparatología mas in del mercado. Dive into this Asian space and enjoy cromotherapy, aromatherapy or volcanic rock massages. High level cosmetics and cutting-edge technology.

Zenkai Av. Menéndez Pelayo, 85 Tel. 91 551 25 01 www.zenkai.es

Tiene una amplia oferta de terapias: reflexología, acupuntura, pilates, cavitacion o rejuvenecimiento facial, entre otros muchos. Termina la sesión con una de sus tisanas o zumos naturales. Therapies such as reflexology, acupuncture, pilates, cavitation or facial rejuvenation, among many others. Conclude this fascinating experience sipping an infu-

gimnasios Amorós Squash & Fitness Azcona, 44 Tel. 91 726 08 37 www.amorossquash.es

Desde hace 20 años es uno

de los clubes de squash más exclusivos de la capital. No te pierdas sus dos torneos anuales, que cuentan con una gran participación. Además, podrás disfrutar semanalmente de más de 30 clases, como ciclismo indoor, GAP y pilates. Over the last 20 years this has been one of the most exclusive squash clubs in Madrid. Don´t miss out on its two anual tournaments which are very popular!

Arsenal Femenino José Ortega y Gasset, 82 Tel. 91 309 22 22 www.grupoarsenal.org

Cuenta con varias piscinas, zona de fitness de 400 m2, clases colectivas, peluquería, cafetería, zona de estética, solárium y parking privado. Ya reúne 2.300 socias porque... ¡es solo para mujeres! Several swimming pools, a 400m2 fitness space, group classes, hairdresser´s, cafeteria, a beauty space, “solarium” and private car parking area are found at this place. It has 2.300 female club members because...it´s only for women!

Avanti Sport Center Isaac Peral, 14 Tel. 91 544 83 20 www.avantisportcenter.es

El él podrás practicar desde step y mantenimiento a todo tipo de disciplinas, como taichí, yoga, entrenamiento con plataformas inestables – bosu y fitballl– o artes marciales, como el nin-jitsu o la capoeira. At this sport centre you will be able to do many sports such as “Step”, keep-fit exercises, Taichi, Yoga, Bosu and Fitball. Also martial arts such as Nin-Jitsu or Capoeira.

Bikram Yoga Castellana Pº de la Castellana, 161 Tel. 91 579 09 57 www.bikramyoga.es

Consiste en la práctica de 26 posturas y dos ejercicios de respiración para tratar de forma acumulativa cada parte y sistema corporal. Te ayudará a combinar el trabajo duro del día a día con la tranquilidad y lograr el equilibrio entre cuerpo, mente y alma. Bikram Yoga is based on the practise of 26 different body positions and two breathing exercises to increasingly work out each part of the body system. You´ll find the balance between body, mind and soul.

Body Factory Arturo Soria, 310 Otras direcciones Tel. 91 302 47 71 www.bodyfactory.es

Ser socio te permite disfrutar de cualquiera de sus franquicias, donde puedes participar en clases colectivas, recibir entrenamiento personalizado, nadar o relajarte en su circuito termal. If you become a member of this wellness centre you will benefit from any of its centres where you could join group classes, get personalized training sessions, swimm or chill out in the thermal circuit.

Body Language José Ortega y Gasset, 23 Tel. 91 576 61 89 www.bodylanguage.es

Centro de expresión corporal donde, a través de la respiración, acompañada de contracciones abdominales y pélvicas y movimientos de brazos y piernas, logra un entrenamiento intensivo y completo de todo el cuerpo. Through breathing exercises along with abdominal and pelvic contractions and


arm and leg movements, an intensive and complete workout is achieved at this body language space.

Club Atlas Fitness

Caroli Health Club

Encontrarás lo último en cuanto a instalaciones y máquinas de última generación. Tiene una amplia sala de fitness, otra para clases colectivas y una tercera dedicada al ciclismo indoor. Sus entrenadores titulados harán de las clases una forma divertida y sana de ponerse en forma. Here you will find the most modern facilities and the latest generation machines. A spacious fitness room and a further two for group classes and indoor cycling. Its qualified trainers will perform lively and creative

Velázquez, 8 Otras direcciones Tel. 91 000 18 86 www.carolihealthclub.es

Este club, perteneciente al hotel Wellington, imparte clases de pilates, actividades para potenciar tu musculatura y actividades cardiovasculares. No te pierdas su zona health & beauty. This club located withing the Wellington hotel premises, provides Pilates lessons, muscle work out activities and cardiovascular exercises. Don´t miss out on its health&beauty space.

Chikung-Taichi Modesto lafuente, 10, bajo C Tel. 91 448 18 38 www.chikungtaichi.com

Escuela Superior de Chikung-Taichi y medicina tradicional china. Ofrece clases diarias de lunes a sábados para principiantes y también niveles avanzados. Clases teóricas y prácticas. It is a Chikung- Taichi and traditional chinese medicine high school. Mon. to Sat. daily lessons for begginers and more advanced ones. Theoric and practice lessons available.

City Pilates Ruiz, 27 Tel. 91 445 13 03 www.city-pilates.com

Estudio de pilates con más de 25 clases diarias impartidas por los mejores profesionales. También tiene clases pre y post-parto. This is a Pilates studio with more than 25 daily classes given by the best professionals. Pregnancy and post partum classes are available.

Santa Elena, 6 Tel. 91 405 59 72 www.clubatlas1.es

classes to make you get fit.

Entrenador Personal Trainer

Ruben Dario, 11 San Sebastián de los Reyes Tel. 608 91 37 93 www.entrenadorpersonal trainer.com

Podrás disfrutar de un entrenador personal a domicilio y el mejor material deportivo sin moverte de casa ni perder tiempo en desplazamientos. Desarrollan un programa indicado para que optimices el ejercicio. Prueba su sistema ‘vida sana’, ideal para la pérdida de peso, la tonificación y el aumento de la fuerza. You can be provided with a personal trainer at home and the best materials without wasting time on journeys. Specific programmes that get the best out of the exercises. Try its healthy living system, ideal to loose weith and optimize your fitness and stregth.

Escuela Internacional de Yoga López de Hoyos, 120

Tel. 91 309 36 07 www.escueladeyoga.com

Su fundadora, Mayte Criado, está al frente de esta prestigiosa escuela, con varias sedes en España– donde imparte clases de Hatha Yoga. Gracias a esta técnica milenaria se desarrolla el control del cuerpo mediante su comprensión para calmar la mente y equilibrar la energía. Its founder, Mayte Criado, leads this prestigious school whith several centres in Spain, where Hatha Yoga is found. Through its understanding to calm the mind and balance the energy this thousand-year-old tecnique develops body control.

Exitfitness Espíritu Santo, 2 Tel. 91 523 25 95 www.exitfitness.com

Encontrarás una amplia sala de musculación, además de disfrutar de todo tipo de clases y actividades colectivas, como step, aerobic, baile, boxeo o pilates. You will be able to enjoy a spacious muscle training room, plus any type of classes and group activities such as “step”, aerobics, boxing or Pilates.

Fisico Fernández de los Ríos, 59 Tel. 91 543 46 21 www.fisicoweb.com

Dotado de 3000 m2 repartidos entre una sala de máquinas, tres salas para clases comunes, sala de spinning, sauna y baño turco. Un sistema propio te permitirá saber cuáles son los ejercicios que debes realizar y, al finalizar, podrás comprobar tu rendimiento mediante unos gráficos. A body work out room, three group activities room, spinning room, sauna and Turkish bath can be enjoyed at its 3000m2 premises. It has personal system that help

the members to know the exercises to be done and, after working out, check the level of achievement.

Gimnasio Club Argüelles Andrés Mellado, 21 Tel. 91 549 00 40

Encontrarás una sala de cardiovascular y de tonificación muscular. Además de ciclos de ejercicios indoor, aerobic, yoga y pilates. A cardiovascular and muscle fitness room is available at this gym. It provides indoor activities, aerobic, yoga and pilates.

Gimnasio Palestra Bravo Murillo, 5 Tel. 91 448 98 22 www.palestra.es

Club deportivo de referencia a nivel nacional. 2600 m2 donde podrás realizar todo tipo de actividades: bailar, pedalear, relajarte, tonificar, nadar, autodefensa. Pásate un día y prueba a ver si te convence. This sport club is a national icon. 2.600m2s to dance, cycle, chill out, get fit, swimm, learn self-protection...Try it for one day and make up your mind!

Gimnasio Suchil Plaza Conde del Valle de Suchil, 10 Tel. 91 593 45 56 www.gimnasiosuchil.com

Especialistas en clases de judo, tanto para principiantes como para personas que están en niveles más avanzados. Además, disponen de otras actividades, como mantenimiento o pilates. This is a gym specializing in judo classes for begginers and seniors. Other activities including pilates and keep-fit exercises are also available.

www.revistahsm.com _167


Gold´s Gym Torre Picasso

O2 Centro Wellness

Plaza Pablo Ruiz Picasso, 1 Tel. 91 598 02 69 www.goldsgym.es

Don Ramón de la Cruz, 33 Tel. 91 431 40 43 www.o2centrowellness.com

Un club que cuenta con tres millones de socios alrededor del mundo. Comenzó como un lugar idóneo para hacer pesas y, en los años posteriores, ha evolucionado, ofreciendo actividades de fitness y entrenamiento personal, entre otras actividades. With more than three million members worldwide, this gymnasium started as the perfect place to do weith training and after, it has turned into a site where activities such as fitness and personal trainning are available.

Equilibrio físico y emocional alcanzado a través de la salud. Conciben una visión integral de la salud como camino hacia el bienestar. Te sorprenderá la profesionalidad de su equipo, así como el diseño y la calidad de sus espacios e instalaciones. A whole vision of health as the path to wellness. You´ll be surprised by its professional team and the design and quality of the facilities.

Holiday Gym Plaza República Dominicana, 8 Otras direcciones Tel. 91 457 80 00 www.holidaygym.es

Son los propulsores de los gimnasios tal y como hoy se conciben, abriendo espacios amplios donde ofrecen clases colectivas variadas, salas de maquinaria, masajes, sauna, etc. The inventors of the gym as we know it today; with multi task spacious rooms, massages, sauna,...

Notoh Estrella, 8 Tel. 91 521 70 66 www.notoh.com

Podrás disfrutar de un entrenamiento personalizado. Cuenta con múltiples disciplinas, como cardio, pilates, yoga o boxeo. Además cuenta con una plataforma vibratoria. You will enjoy a personalized training adapted to each person choosing between many activities such as cardio, pilates, yoga or boxing. It has a vibratory platform.

168_www.revistahsm.com

Pilates Atelier Gurtubay, 1 Tel. 91 432 39 48 www.pilatesatelier.com

Partiendo de que para ellos sentirse bien es el paso firme hacia la felicidad, Atelier hace hincapié en el trabajo corporal. Están especializados en pilates y en plataformas vibratorias power plate. También tienen tratamientos faciales y corporales. As they think that wellnes is the next step to happiness their main focus is body exercise. This is a gym specializing in pitales and vibratory platforms “power plate”. They also have body facial special treatments.

Pilates Body & Soul Almirante, 9 Tel. 91 521 50 11 www.pilatesbodysoul.com

Se trata de un concepto diferente de pilates, tanto en sesiones de suelo como en máquinas, para todas las edades y también específicas para embarazadas.Todo ello bajo una atmósfera muy agradable y con la garantía de ser atendido por profesionales cualificados. This is a new concept of pilates, for all ages and

specific during pregnancy. All of this in a warm and peasent enviroment and run by qualified professionals.

Pilates El Viso Pedro de Valdivia, 9 Tel. 91 563 07 83 www.pilateselviso.es

Estudio de pilates en el que podrás practicar esta disciplina en clases individuales o en grupos de máximo tres personas, de forma que se optimiza el resultado. A pilates studio where individual and group (maximun three people) classes are given.

PILATES STUDIO WELLNESS IMPERIAL Isabel Tintero, 3 Tel. 91 365 05 91 www.pilatesimperial.com

Ofrencen clases de pilates –en suelo o en máquinas– para grupos reducidos o de forma individual. Siempre de la mano de profesionales que, además de asesorarte, te hacen un programa personalizado. This place offers individual and group pilates classes given by qualified trainers that will asses you and design a personalized programme for you.

Reebok Sports Club Serrano, 61 Otras direcciones Tel. 91 426 05 07 www.reebokclub.com

Este espacio, ubicado en el centro comercial ABC Serrano, dispone de la tecnología y las instalaciones idóneas para convertir la práctica del deporte en todo un privilegio. Y para antes o después del entrenamiento, puedes visitar su peluquería o disfrutar en su restaurante de un variado surtido de ensaladas, platos o zumos naturales. Whithin the ABC Serrano

cormertial premises, this gym offers ideal facilities and thecnology to convert the practice of sport into a priviliege one. Before or after working out, you can visit the hairdresser´s or enjoy a variety of delicious dishes and juices.

Wellsport Club Dr. Federico Rubio y Gali, 59 Tel. 91 361 55 03 www.wellsportclub.com

Además de actividades como cardio, yoga o pilates, ofrecen clases de watsu, técnica procedente del shiatsu y que consiste en ejercitar tu cuerpo mientras flotas en agua tibia. You can enjoy different activities such as cardio, yoga, pilates and Watsu, which is a tecnique derived from Shiatsu, and consists on exercise the body whilst floating on tepid water.

Zmork Space Av del General Perón, 25 Tel. 91 555 51 50 www.zmork.com

Encontrarás yoga, fitness, dance, funky o danza del vientre. Además, disponen de una eco-tienda donde venden alimentos multipower, productos de bioalimentación e incluso libros y DVD para hacer ejercicio en casa. You can join for yoga, fitness, dance, funky or belly dancing at this place. It also includes an eco-shop where multipowered food, organic food, books and DVDs can also be obtained.


guía

moda tiendas Alcozer&J Juan Bravo, 26. Tel. 91 576 61 12

En ella encontrarás piezas de bisutería vintage muy especiales. Here you´ll find very special items of vintage costume jewellery.

Alma Aguilar Villanueva, 13 Tel. 91 577 66 98

Triunfan sus vestidos vaporosos, creados para lucir en fiestas y celebraciones importantes. Recientemente ha abierto otra –en Villanueva, 13– con varias estancias para probarse sus diseños tranquilamente. It stands out for its vaporous dresses designed for those special occasions. A new store has been opened recently (13 Villanueva st.) with various rooms to try on its designs in a relaxed manner.

Ararat Almirante, 10 91 531 81 56

Destaca por sus prendas únicas –procedentes de París– cargadas de romanticismo y sensualidad. Directly from Paris, unique for its clothes with romantic and sensual style.

Barri Twice Claudio Coello, 88 Tel. 91 577 57 83 www.barritwice.com

Ofrece una enorme variedad de prendas, desde trajes de novia hasta ropa informal con complementos a juego. Piezas que denotan el buen gusto de sus dueñas, quienes te aconsejarán

170_www.revistahsm.com

A variety of clothes which show great taste; from bride dresses to casual outfits with the right matching accessories. Great advice will be given at the store.

Benny Room Conde de Xiquena, 17. Tel. 91 702 25 29

Boutique que abarca una selección de marcas trendy, divertidas y coquetas. No te pierdas sus camisetas y vestidos. A boutique with a selection of the trendiest fun and coquette brands. Don´t miss out on its T-shirts and dresses.

Bellerose Barquillo, 36 Otras direcciones Tel. 91 391 33 19

Camisas de cuadros, jerseys grandes, pantalones de pinzas... Un estilo muy campero para hombre, mujer y niños. Checked shirts, oversized jumpers, slacks... Country style clothes for all the family.

Biscuitstore Divino Pastor, 15. Tel. 91 591 62 75

Llama la atención su cuidada decoración y su selección de ropa femenina, con marcas como Muka o Despetits Hauts.

It stands out for its exquisite decoration. Ultra feminine clothing designed by Muka, Despetits Hauts...

Bluma Pº de la Habana, 7

Tienda multimarca de moda y accesorios. Y si eliges algo

para regalar, te lo preparan con mucho detalle. You´ll find fashion and accessories in this multi-brand store. Also, the finest wrappings for your purchases.

Casa Exerez Claudio Coello 62 Tel. 91 575 59 15

Una de las zapaterías más exclusivas, donde elaboran los zapatos con excelentes pieles de Alemania y Francia. Puedes encargarlos a tu gusto y elegir la piel y la suela que quieras. The best German and French leather is used in this exclusive shoe shop. Leather and soles can be chosen by you according to your personal style.

Corachan y Delgado Corredera Baja de San Pablo, 8 Tel.91 523 03 64

Tienda vintage: ropa, accesorios, sombreros, tocados, bolsos y bisutería. Alquilan artículos para películas, teatro y TV. Vintage style store: Clothing, accessories, hats, headdresses, handbags and costume jewellery. The premisses also can be hired for film, play, and televison purpouses.

Cremades

C´est moi Campoamor, 5 Tel. 91 319 44 87

Destaca por su estilo moderno y cosmopolita. Ofrece prendas para cualquier momento del día, además de exclusivos vestidos de fiesta. En el local se halla el taller en el que confeccionan todos los complementos de la marca, con posibilidad de poder personalizarlos. This shop stands out for its modern and cosmopolitan style. Clothing for any time of the day plus exclusive cocktail dresses are available. The tailor workshop, within the store, will costumize the accessories for you.

David Frances Barquillo, 41 Tel. 91 391 33 70

Espacio estético multidisciplinar con un servicio integral y adecuado para cada mujer. Tiene moda, accesorios, asesoramiento en peluquería o maquillaje y personal shopper. An all-purpose place dedicated to each and every woman;Fashion, accessories, hair-style & make-up advice and personal shoppers available.

Delitto e Castigo

Hermosilla, 41 Tel. 91 578 39 84

Claudio Coello, 26 Tel. 91 577 77 29 www.delittoecastigo.com

Muestrario de zapatos de gran calidad fabricados en Mallorca. Los hay de diseño clásico y moderno. High-quality shoe samples made in Mallorca at this store. It combines traditional and modern styles.

Ropa multimarca para hombre y mujer. Encontrarás las mejores firmas internacionales exhibidas en las pasarelas, como las colecciones de Jean Paul Gaultier o John Galliano. Multi-brand clothing for


men and women. The best international brands from the fashion catwalks. Jean Paul Gaultier, John Galliano...

porter collections are allways elegant and follow internacional trends, created by the designer.

Dos de Abril

El tocador vintage

Castelló, 14 Tel. 91 435 96 52

Boutique de moda que cuenta con una gran selección de vestidos de fiesta, de alta costura y prendas de marcas exclusiva. Popular boutique with a large selection of cocktail dresses, haute couture and the most exclusive brands.

EKS Velázquez, 28 Tel.91 578 42 44

Los diseños de Prada Sport, Marc by Marc Jacobs, Miu-Miu, UGG, Seven, True Religion... tienen cabida en este espacio outlet. This is an outlet store with Prada Sport, Marc by Marc Jacobs, MiuMiu, UGG, Seven and True Religion designs.

Ekseption Velázquez, 28 Tel. 91 577 43 53

Tienda multimarca con las creaciones más exclusivas de Alexandre Wang, Balenciaga, Balmain, Chlóe, Christian Louboutin, Fendi, Giambattista Valli, Lanvin o Tom Ford. The most exclusive designs in this multi-brand store; Alexandre Wang, Balenciaga, Balmain, Chlóe, Christian Louboutin, Fendi, Giambattista Valli, Lanvin o Tom Ford.

Elisa Bracci Bárbara de Braganza, 2 Tel. 91 435 03 05 www.elisabracci.es

Esta diseñadora ofrece colecciones –de alta costura y prêt-a-porter– elegantes y siempre a la última en tendencias internacionales. At this boutique, Haute couture and prêt-a-

Apodaca, 8 Tel. 91 176 15 10 Cita previa www.eltocadorvintage.com

Ofrece vestidos de novia y de fiesta, tanto de reestreno (un solo uso), como nuevos. Una tienda multimarca donde, además, imparten cursos de maquillaje. New and second hand (one use only) wedding dresses and dressing up dresses are available at this store. This multi-brand store also offers “Make up” courses.

Ensánchez Argensola, 12 Tel . 91 319 58 50

Framboise, Ma Petite Juliet o Galimard by Ana Corsini. Mientras compras, puedes comerte un cupcake. Surrounded by gorgeous climbing plants and french furniture, you´ll find the latest designs from Federica’s Kitchen, Urban Antique, The Workshop Flores, Mama Framboise, Ma Petite Juliet o Galimard by Ana Corsini. Enjoy delicious cupcakes while you shop.

Franjul Lope de Vega, 11 Tel. 91 429 56 98 www.calzadosfranjul.net

Realizan los zapatos por encargo y totalmente personalizados. Su confección es totalmente manual. Customers can order customized hand made shoes from this shop.

Tienda de ropa y complementos que tiene colección propia de bolsos fabricados por ellos mismos. Clothing and accessories shop that offers its own handbag collection.

Gallery

Ese o Ese

A fashion lounge with a variety of international brands;Yves Saint Laurent, Balmain, Miller et Bertaux.

Lagasca, 68 Tel. 91 575 19 30 www.eseoese.com

Tienda especializada en moda femenina. Te cautivarán sus camisetas de algodón, la comodidad de sus prendas y sus precios asequibles. This shop is specialized in women´s fashion. Its cotton T-shirts, comfortable clothes at affordable prizes are outstanding.

Federica & Co Hermosilla, 26 Tel. 91 431 94 77 www.federicastories.com

Entre enredaderas y muebles franceses, venden marcas como Federica’s Kitchen, Urban Antique, The Workshop Flores, Mama

Jorge Juan, 38 Tel. 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com

Espacio de moda con diferentes marcas internacionales como Yves Saint Laurent, Balmain o Miller et Bertaux.

Guezal Príncipe de Vergara, 14 Tel. 91 435 84 75

El paraíso de la lencería. Encontrarás prendas con las que, además de estar sexy y elegante, también te aportarán confort. A paradise of lingerie. Sexy, glamorous, and elegant garments, that are also confortable.

Hato Argensola, 21 Tel. 91 319 26 89 www.hatostyle.com

Espectacular espacio de tres plantas plagado de

propuestas interesantes en moda y complementos. Entre sus marcas destacan No Collection y Twisty Parallel Universe.

A sparkling three-store shop full of interesting clothes and accessories. Whithin its brands No Collection and Twisty Parallel Universe stand out.

If Jorge Juan, 20 Tel. 91 577 66 41 www.ifshoes.com

Cuenta con los bolsos y complementos más exclusivos; creaciones de de Alexander McQueen, Balmain, Chloé, Gianvitto Rossi o Vionnet. This shop stocks the most exclusive and exquisite handbags and accessories; Alexander McQueen, Balmain, Chloé, Gianvitto Rossi or Vionnet.

Isolée Infantas, 19 Otras direcciones Tel. 91 522 81 38 www.isolee.com

Espacio multidisciplinar que reúne las últimas tendencias en ropa, música y una deliciosa propuesta de productos gorumet. An all-purpose store with the latest clothes, music and a delicious range of gourmet treats.

Just One Villanueva, 28 Tel. 91 577 12 65

Stella McCartney, Etro, Narciso Rodríguez, Tom Ford, Paul Smith, Azzedina Alaïa... son algunas firmas de esta tienda multimarca. También puedes adquirir productos de alta cosmética. Stella McCartney, Etro, Narciso Rodríguez, Tom Ford, Paul Smith, Azzedina Alaïa...design the

www.revistahsm.com _171


clothes that can be found at this multi-brand store. High-quality cosmetics are available as well.

Lander Urquijo Serrano, 120 Tel. 91 563 30 68 www.landerurquijo.com

Tienda de moda masculina con un nuevo concepto de sastrería, donde conviven tradición y vanguardia. A new concept in men´s tailoring. Tradition and moderns styles coexist in this spot of Madrid.

La Comercial de Almirante Almirante, 21 Tel. 91 702 33 99 www.lacomercialde almirante.com

Moda femenina para todas las edades con bisutería, bolsos, zapatos, pequeños detalles de regalo y decoración. También tienen muebles. Fashion for each and every woman...costume jewellery, handbags, shoes, gifts and decoportions. There is also furniture.

La Notte General Oraá, 8 Tel. 91 563 22 57

Prestigiosa zapatería elegante y distinguida, con una propuesta variedad de modelos a la vanguardia de los diseños italianos.

This is a prestigious shoe shop, stylish and refined, where you will find the latest italian designs.

L’Habilleur Plaza de Chueca, 8 Tel. 91 531 32 22

Marlota, Vintage 55 o Fred Perry son algunas de las marcas que ofrece esta tienda para hombres y mujeres. Encontrarás desde sombreros hasta zapatos traídos de París.

Marlota, Vintage 55 o Fred Perry are some of the brands available at this store. Imported shoes from Paris, Hasra hats...

Lotta Vintage Hernán Cortés, 9 Tel. 91 523 25 05

Tienda con encanto que presenta una moda exclusiva inspirada en diseños de las últimas cinco décadas. Al igual que las prendas, los accesorios también son seleccionados con mucho mimo. A cosy store where exclusive fashions from the last five decades can be found. Along with the clothing, there is also a selection of carefully chosen accessories.

Maje Claudio Coello, 22 Otras direcciones Tel. 91 435 79 02

Firma francesa de gama media para mujeres muy chic y cosmopolitas. Sus diseños incluyen vestidos babydoll, manoletinas, blusones, accesorios... siempre con un aire parisino. An affordable french label for chic and cosmopolitan women. Babydoll dresses, ballet shoes, over sized shirts and accesories with a parisian touch

Marmott Baja de la Iglesia, 15 Tel. 91 307 04 67 www.marmottmadrid.com

Entre sus exclusivas prendas destacan las de Paul and Joe Sister, Twenty8twelve by Sienna Miller o Bash. No te pierdas su línea de tocados. The designs from Paul and Joe Sister, Twenty8twelve by Sienna Miller o Bash stand out between its exclusive clothes. Don´t miss out on the collection of fascinators!

Mabel FeijÓ Ayala, 61 Tel. 91 401 60 29

www.mabelfeijovintage.es

En esta original tienda encontrarás verdaderos tesoros vintage. Estampados florales, volantes y pamelas, tocados… para inspirar tus looks más especiales. Vintage clothes can be found at this singular shop. Floral prints, piture hats and headdresses that will inspire your most special looks.

Me Two Barquillo, 41 Tel. 91 319 01 75 www.metwo.es

Deby Debo, One Season, Tequila Solo y Docemasuno son marcas que se pueden encontrar en este espacio acogedor de aire refinado y exclusivo. Deby Debo, One Season, Tequila Solo and Docemasuno are available brands at this cosy, refined and exclusive spot of Madrid.

Mimoki Hermosilla, 26 Tel. 911 825 131/ 655 750 873 www.mimoki.es

Además de los complemnentos y tocados de la marca, encontrás otros de Les Petites, Tara Jarmon, Designers Remix o Pablo de la Torre. Here you will find accessories and headdresses from its own label plus others from Les Petites, Tara Jarmon, Designers Remix or Pablo de la Torre

Mint marché Conde Duque, 14 Tel. 91 541 83 66 www.mintmarche.com

D.dikate, Berenice, My Pant’s, Leon & Harper, Charlie Joe y American Retro son las propuestas de esta tienda multimarca de estilo afrancesado. D.dikate, Berenice, My Pant’s, Leon & Harper, Charlie Joe and American Retro are some of th interesting

ideas available at this multibrand store. You can feel the french touch of the clothes.

Nac Lagasca, 117 Tel. 91 561 30 35 Otras direcciones www.nac.es

Siempre a la última, ofrece una cuidada selección de diseñadores como Sita Murt, Ailanto, Antik Batik, Paul Ka o Paul Smith. Always the latest, a carefully chosen collection of designers such as Sita Murt, Ailanto, Antik Batik, Paul Ka or Paul Smith are available at this store.

NSQPonerme Don Ramón de la Cruz, 46 Tel. 91 402 11 90 www.nosequeponerme.com

Innovador showroom donde podrás alquilar vestidos a partir de 50 euros y complementos de diseño. Además, ellos mismos te aserorarán. Encontrarás las colecciones de Alexander Wang, Ángel Schlesser, Fendi... Creative retail space where affordable dresses and fashion accessories for rent are available. You´ll find collections such as Alexander Wang´s, Ángel Schlesser´s, Fendi´s..Great advice will be given at the store.

Nue Campoamor, 2 Tel. 91 310 42 46

Sus colecciones de prendas y complementos tienen un llamativo espíritu parisino, precisamente porque llegan directamente de la capital francesa. You can feel a remarkable parisian spirit in the clothes and accessories that are brought directly from the french capital at this store.

PAPAYA Juan Bravo, 2 Tel. 660 513 688

www.revistahsm.com _173


Varias direcciones

Diseños propios y de otros creadores, destacando como carácter fundamental el mestizaje equilibrado de materiales y líneas. Trabajan con Ambre Babzoe, Manoush, Antik Batik o Blank. Remarkable is the balanced mix of fabrics and designs. Ambre Babzoe, Manoush, Antik Batik, Blank... Are found at this store along with its own collection.

Pepita is dead Doctor Fourquet, 10 Tel. 91 528 87 88 www.pepitaisdead.es

Todo un referente para diseñadores, estilistas y amantes del vintage, ya que venden y alquilan ropa sin estrenar de los años 50, 60, 70 y 80. Designers, stylists and vintage lovers shouldn´t miss out on this store because new clothes from the 50s, 60s, 70s and 80s are available for rent or to buy.

Pez Regueros 15 Tel. 91 310 66 77

Tienda muy estilosa de ropa y complementos multimarca para hombre y mujer. Una de las preferidas de los fashionistas. This stylish shop stocks multi-brand clothes and accesories for man and woman. One of the favourite stores for the “fashionists”.

Piamonte Piamonte, 16. Tel. 91 522 45 80

Tiene firmas como Joseph Font, Locking Shocking, ediciones especiales de Nike, Puma o las zapatillas que están causando furor en Londres: las Sneakers de terciopelo de Emma Hope. También bolsos y cinturones de creación propia. Labels such as Josepth Font, Locking Shocking and special editions from

174_www.revistahsm.com

Nike, Puma or the latest velvet Sneakers from Emma Hope are found at the store. Original handbags and belts are also available.

Pili Crazy Orellana, 9, Bajo A Tel. 675 527 568

¿Por qué comprarse un tocado cuando puedes alquilarlo? Esa es la filosofía de esta empresa pionera en el alquiler y préstamo de tocados de lujo para bodas, fiestas y celebraciones. Why should you buy a headdress when it can be rented? This is the philosophy of this company, pioneer in renting luxurious headdresses for special occasions.

Tel. 91 290 00 12

Tel. 91 431 34 34

Marca holandesa que diseña ropa casual para hombre y mujer con un toque de distinción. Ideal para el día a día. This is a Dutch label whose casual fashions are designed for men and women with a distinguished touch.

Su diseñadora, Bea Deza crea prendas donde queda patente su espíritu punk, libre y reivindicativo, pero sin perder su aire coqueto y romántico. Destacan sus estampados florales y sus coronas de flores. At this shop the free and demanding punk spirit of its designer, Bea Deza, is made obvious along the whole collection. It also has a coquette and romantic touch. Flower prints and crowns of flowers stand out at the store.

Ideal for everyday use.

Sira RYf Piamonte, 23 Tel. 91 702 06 73 www.siraryf.com

Diseñadora de ropa y complementos femeninos confeccionados a mano. Sira Ryf designs feminine clothes and accesories which are handmade

Poête

Tim de Kir

Conde de Xiquena, 7 Otras direcciones Tel. 91 521 86 83 www.tiendapoete.com

Ayala, 59 / Otras direcciones Tel. 91 402 10 89 www.timdekir.com

Berta Martín diseña el ochenta por ciento de la colección de la firma, basada en el romanticismo y la feminidad de la mujer con un toque naïf. Eighty per cent of this collection is designed by Berta Martín. It´s inspired by the romanticism and femininity of the Woman.

Rita Von Tel. 91 162 53 24 Cita previa www.maquinadecosas bonitas.blogspot.com

Son famosos por sus trajes de fiesta, trajes de baño y bikinis de marcas como Guillermina Baeza. También tienen una cuidada selección de artículos para regalar. This store is known for its dressing up outfits, swimsuits and bikinis from designers such as Guillermina Baeza. A long collection of carefully selected gifts is also available.

Scalpers

Accesorios personalizados y totalmente exclusivos que nacen de un trabajo en equipo. Consigue un tocado, fajín, clip shoe, pañoleta o bolso perfecto y a precios muy asequibles. The teamwork is the basis of its customized and totally exclusive accessories at this shop. Affordable headdresses, clip shoes, headscarfs or the right handbag are available.

Pelayo, 55 Velázquez, 47 Tel. 91 576 01 60 www.scalpers.com

Scotch & Soda

Sister jane

Barquillo, 38

Hermosilla, 26

Conjuga colecciones propias de prêt-à-porter con la tradicional sastrería y camisería a medida. Los slippers son el emblema de la marca. At this shop, its own prêtà-porter collections coexist with the traditional tailoring and made-to-measure shirts. The brand is wellknown for its “slippers”.

Sun & moon Fuencarral, 88 Tel. 915 31 33 80

Sus dueños, Funny y Ángel, escogen las prendas de las pasarelas internacionales. Presentan marcas como By Zoe y New Park y bisutería. The clothing is chosen from international catwalks by Funny and Ángel, the owners. By Zoe´s and New Park´s designs plus costume jewellery are also available.

The corner Orellana, 12 Tel. 91 277 37 41 www.thecornershop.es

Se da cita la moda al más puro estilo new yorker con las prendas más trendy de la temporada. The trendiest garments of the season that follow the new yorker style are found at this shop.

TOD´S Ortega y Gasset, 17 Tel. 91.577.63.43

Zapatos de excelente calidad y acabados perfectos con un sello de lujo y distinción. This shop stocks high-quality shoes, well-finished, with a luxurious and exquisite touch.

Yube Fernando VI, 23 Tel. 91 319 76 73


Espacio multimarca para hombre y mujer con las propuestas más novedosas de American Retro, Closed o Paul & Joe Sister. A multi-brand retail space where the latest garments from American Retro, Closed, or Paul & Joe Sister are available.

Yerse Lagasca, 54 Tel. 91 577 87 36 www.yerse.com

¿Eres fan del punto? Aquí encontrarás estilosas prendas con un estilo muy juvenil y moderno. Here you´ll find knitwear with a modern and youthful style.

24fab Claudio Coello, 12 Tel. 91 310 18 45 www.24fab.com

Podrás comprar o aquilar vestidos de diseñadores nacionales o internacionales. La forma más económica de lucir un traje de Úngaro, Marchesa o Lagerfeld. Here you´ll find the most affordable way of wearing an Úngaro, Marchesa or Lagerfeld design. Dresses from international labels are available or can be rented

Top Ten Adolfo Domínguez Serrano, 5 Otras direcciones Tel. 91 577 82 80

Ágatha Ruiz de la Prada Serrano, 27 Tel. 91 319 05 01

Amaya Arzuaga Lagasca, 50 Tel. 91 426 28 15

Ana Locking Hortaleza 108, 3ºDcha

Cita previa Tel. 91 391 00 88

Andres Sardá Don Ramón de la Cruz, 14. Tel. 91 578 15 45

Ángel Schlesser Don Ramón de la Cruz, 2 Tel. 91 575 55 74

American Vintage Callejón de Jorge Juan, 12 Tel. 91 435 58 04

Antonio Pernas Cristóbal Bordiú, 35 Tel. 91 837 31 16

Bally Serrano, 23 Tel. 91 435 82 05

Ba & sh Callejón de Jorge Juan, 12 Tel. 91 435 38 14

Bellrose Barquillo, 36 Tel. 91 391 33 19

Bimba y Lola Claudio Coello, 48 Tel. 91 435 92 68

Carolina Herrera Serrano, 78 Otras direcciones Tel. 91 781 37 45

Custo Barcelona Fuencarral,29 Tel. 91 360 46 36

Chanel Ortega y Gasset, 8 Tel.91 432 58 43

Louboutin Claudio Coello, 13 Tel. 91 431 31 99

Cortefiel

Etro

Calle Serrano 40 Tel. 91.431.33.42 y 91.431.86.32

Jorge Juan, 9 Tel. 91 781 13 09

Cos Claudio Coello, 53 Tel. 91 781 58 40

Cristina Castañer Almirante, 24 Tel. 91 523 72 14

Devota & Lomba Castelló, 14 Tel. 91 431 93 54

Dior José Ortega y Gasset, 6 Otras direcciones Tel. 91 781 08 10

Dolce & Gabanna

Farrutx Augusto Figueroa, 18 Tel. 91 532 02 40

Felipe Varela José Ortga y Gasset, 30 Tel. 91 577 92 20

Giorgio Armani José Ortega y Gasset, 16 Tel. 91 577 58 07

Gucci Serrano, 49 Tel. 91 431 17 17

Hannibal Laguna Jorge Juan, 35 Tel. 91 577 10 29

Ortega y Gasset, 14 Tel. 91 781 09 10

Hakei

Elio Benhanyer

Ayala, 34 Otras direcciones Tel. 91 575 45 75

Juan de Mena, 25 Tel. 91 531 41 77

El Caballo Lagasca, 55

EL GANSO Jorge Juan, 15 Tel. 91 435 86 97

Elena Benarroch Zurbarán, 16 Tel. 91 575 03 14

Ermenegildo Zegna Serrano, 21 Tel. 91 435 95 65

Escada José Ortega y Gasset, 21 Otras direcciones Tel. 91 577 41 88

HermÈs Ortega y Gasset, 12 Tel. 91 578 30 41

Hoss Intropia Serrano, 16 Tel. 91 781 06 12

Isabel Marant Jorge Juan, 12 Tel. 91 431 70 82

Japanese Closet Pez, 11 Tel. 915 229 771

Javier Simorra Serrano, 61 Tel. 91 576 36 18

Juanjo Oliva Orfila, 7 Tel. 91 426 14 33

www.revistahsm.com _175


Jesús del Pozo Almirante, 9 Tel. 91 531 36 46

Roberto Verino

Laurent

Serrano 33 Tel. 91.426.04.75

Serrano, 34 Tel. 91 575 11 45

Marni

Salvatore Ferragamo

ZoE, cosas y cositas

Gurtubay,5 Tel. 91 432 50 97

Serrano, 36 Tel. 91 781 68 20

General Díaz Porlier, 65

Marc by Marc Jacobs Marqués de la Ensenada, 2 Tel. 91 702 08 88

Jimmy Choo José Ortega y Gasset, 15 Tel. 91 781 86 08

Kenzo Jorge Juan, 15 Tel. 91 435 65 93

Kina FernÁndez Claudio Coello, 75 Tel. 91 426 24 20

Max Mara Serrano, 38 Tel. 91 436 01 30

Miguel Palacio Monte Esquinza, 24 Tel. 91 319 46 70

La perla Serrano, 28 Tel. 91 577 56 11

Lemoniez Argensola, 17 Tel. 91 308 48 21

Loewe MUJER Serrano, 26 Tel. 91 577 60 56

Loewe hombre Serrano, 34 Tel. 91 577 60 56

Longchamp Serrano, 20 Tel. 91 578 37 80

Louis Vuitton Ortega y Gasset, 17 Tel. 91 575 13 08

Lurueña Serrano 54 Tel. 91.435.83.55

Salvador Bachiller Alcalá, 151 Otras direcciones Tel. 91 431 95 81

Manolo Blahnik Serrano, 58 Tel. 91 575 96 48

176_www.revistahsm.com

Miu Miu Claudio Coello, 72 Tel.91 781 99 50 .

Nine West Ayala, 23 Tel. 91 426 00 04

Scoth&Soda Barquillo, 38 Tel. 91 290 00 12

Sita Murt Almirante, 20 Otras direcciones Tel. 91 522 08 05

Sportivo Conde Duque, 20 Tel. 91 542 56 61

Tcn Claudio Coello, 90 Tel. 91 431 47 46

Óscar de la Renta

Orellana,1 2 Tel. 91 277 37 41

Claudio Coello, 17 Tel. 91 781 15 03

Topshop Plaza Puerta del Sol, 6 Tel. 91 532 58 92

Claudio Coello, 50 Tel. 91 448 05 19

Uterqüe

Pedro del Hierro

Valentino

Serrano, 24 Tel. 91 575 69 06

Pilar Burgos Lagasca, 68 Tel. 91 426 09 30

Prada Goya, 4 Tel. 91 436 42 12

Purificación García Serrano, 28 Otras direcciones Tel. 91 435 80 13

niños .

The Corner

Paco Rabanne

Tel. 91 401 15 04

Serrano, 40 Tel. 91 575 45 85

José Ortega y Gasset, 16 Tel. 91 781 20 14

Amazing Kids Av del Doctor Arce, 32B Tel: 91 563 38 90 www.amazing-kids.org

Baby Eco Goya, 105 Tel. 91 435 88 21 www.babyeco.es

BODOQUES MADRID Juan Bravo, 26 Tel. 91 575 11 25 www.bodoques.es

Candela San Bernardo, 98 Tel. 650 625 082 www.candelainfantil.com

Chicco Goya, 107-109 Tel: 91 431 68 11 www.chicco.es

CHUCU CHU Príncipe de Vergara, 68 Tel. 91 562 2011 www.chucu-chu.com

ValmaiN Fernando VI, 8 Tel 91.310.24.41

Vanessa Bruno Callejón de Jorge Juan, 12 Tel. 91 576 47 49

Victorio & Lucchino Lagasca, 75 Tel. 91 431 87 86

Yves Sant

COQUELICOT Avda. Concha Espina, 1 Tel. 91 344 1475 www.coquelicot.es

Du Pareil… au Même Fuencarral, 111 Tel. 91 445 82 20 www.dpam.com

El Lagarto está llorando


Jorge Juan, 39 Tel. 91 578 21 91 www.ellagartoestallorando.com

Otras direcciones Tel. 91 531 89 38 www.neckandneck.com

Gocco

Nícoli

Lagasca, 45 Tel: 91 781 28 20 www.gocco.es

General Arrando, 5 Tel: 91 447 22 02

Jorge Juan, 18 Tel 91 575 15 19 www.joyasbarcena.com

IKKS

Normandie

Brooking

Lagasca, 44 Tel. 91 431 55 16 www.normandie.es

Ortega y Gasset, 26 Tel. 91 578 05 78 www.brookingjoyero.com

Claudio Coello, 41 Tel. 91 721 90 03 www.ikks.com

Kikibú O’Donnell, 4 Tel: 91 435 07 11 www.kikibu.com

La Habitación de Nachete

.

Paloma Enseñat Ropa de Niños Jorge Juan, 100 Otras direcciones Tel. 91 435 46 77 www.palomaensenat.com

Claudio Coello, 109 Tel. 91 577 76 29

Prenatal

LA OCA LOCA

Goya, 99 Otras direcciones Tel. 91 431 59 30 www.prenatal.es

Lagasca 61 Tel. 91 435 64 68 www.laocaloca.com

FEDERICA & CO Hermosilla, 26 Tel. 91 435 46 25 mapetitejuliet.com

Spantajáparos Santa Feliciana, 10 Tel. 91 593 88 37 www.spantajaparos.com

Thanks Mum Mamy & Baby Lagasca, 72 Tel. 91 381 01 24 www.mamybaby.com

.

Juan Bravo, 26 Otras direcciones Tel. 91 435 71 19 www.thanksmum.es

Mi Pequeño Lucas

Zadig et Voltaire

Lagasca, 48 Tel. 91 594 08 05 www.mipequenolucas.com

Claudio Coello, 88 Tel. 91578 46 62

mothercare Lagasca, 63 Otras direcciones Tel. 915 772 319 www.mothercare.es

Nanos Fuencarral, 117 Otras direcciones Tel. 91 448 33 88 www.nanos.es

Neck & Neck Calle del Almirante, 3

joyería & bisutería Aldao Gran Vía, 15 Tel. 91 521 69 25 www.aldaojoyeros.com

Aristocrazy Serrano, 46 Otras direcciones

Tel. 91 435 11 38 www.aristocrazy.com

Bárcena

BVlgari Serrano, 49 Tel. 91 575 01 41 www.bulgari.com

Carrera y Carrera Serrano, 76 Tel. 91 576 64 22 www.carreraycarrera.com

Serrano, 86 Otras direcciones Tel. 91 431 68 37 www.nicols.es

Joyería Suarez Serrano, 62 Otras direcciones Tel. 91 578 14 10 www.joyeriasuarez.com

Joyería Tous Serrano, 46 Tel. 91 431 92 42 www.tous.es

LA Showroom Conde de Xiquena, 4 Tel. 91 431 52 42 Cita previa

Monica Vinader Lagasca, 33 Tel. 91 576 96 59 www.monicavinader.com

Cartier Serrano, 74 Tel. 91 578 28 23 www.cartier.com

Montejo Goya, 25 Tel. 91 575 68 35 www.montejojoyeros.es

Durán Joyeros Goya, 19 Tel. 91 426 40 30 www.duranjoyeros.com

Folli Follie Serrano, 50 Otras direcciones Tel. 91 781 27 29 www.follifollie.com

Muïc Ayala, 10 Tel. 91 435 79 06 www.muic.es

OhmyGOd Serrano, 70 Tel. 91 576 13 82 www.ohmygod.com.es

Grassy

Pandora

Gran Via, 1 Otras direcciones Tel. 91 532 10 07 www.grassy.es

Velázquez, 39 Tel. 91 431 25 42 www.pandora.net

Isidoro HernÁndez Joyas Claudio Coello, 38 Tel. 91 781 20 53 www.isidorohernandez joyas.com

Perodri Serrano, 17 Tel. 91 578 31 40 www.perodrijoyeros.com

Pomellato José Ortega y Gasset, 19 Tel. 91 435 92 01 www.pomellato.it

Joyería Nicol’s www.revistahsm.com _177


Rabat Serrano, 32 Tel. 91 431 93 33 www.rabat.es

SUSI Lindberg Argensola, 26 Tel. 91 308 60 80

Tiffany & Co Josè Ortega Y Gasset, 10 Tel. 91 781 85 55 www.tiffany.es

Uno de 50 Ayala, 26 Otras direcciones Tel. 91 577 26 10 www.unode50.com

uno africano. Furniture brought from every corner of the world is found at this shop; from a chinese bedside table to an african chair.

Artesanía de Madagascar Doctor Drumen, 6 Tel. 91 530 96 48

Materiales únicos y diseños exclusivos de rafia y madera. a precio asequibles. Unique materials and exclusive wooden and raffia designs are affordable at this shop.

Batavia Vasari Serrano, 66 Tel. 91 781 59 60 www.joyeriavasari.com

Wempe Serrano, 58 Tel. 91 426 22 26 www.wempe.com

Yanes Goya, 27 Tel. 91 435 31 09 www.yanes.es

deco .

Aalto Diseño Avda. General Perón, 40 Tel. 91 556 45 50 www.aaltoelite.com

Despachan muebles de alta gama de las colecciones de Armani, Alivar, Stoke y Rosenthal, entre otros. This shop stocks high-quality pieces of furniture from designers such as Armani, Alivar, Stoke and Rosenthal.

Abaka Must Lagasca, 19 Tel. 91 435 29 90

Muebles traídos de todos los rincones del mundo; puedes ver desde uno chino hasta

178_www.revistahsm.com

Serrano Anguita, 4 Tel. 91 594 22 33 www.batavia.net

Realizan proyectos de decoración a la vez que venden muebles antiguos y vintage de firmas como Spectrum, Gervasoni o Nanimarquina. Decoration projects are carried out at this furniture store. Vintage and old pieces of furniture from brands such as Spectrum, Gervasoni or Nanimarquina are also available.

BANNI - Hogar & Decoración Jorge Juan, 43 Tel. 91 431 70 62

Espacios de mobiliario contemporáneo y elegante que desprenden calidez. Tienen firmas internacionales. International labels are found at this store where contemporary and elegant furniture gives warmth to the spaces.

available.

Beauty Home Raimundo Fernández Villaverde, 39 Tel. 91 534 80 81

Elementos llenos de encanto para decorar tu hogar. Resultan muy llamativas y especiales sus lámparas. Charming items of decoration for your home are available at this store. The lamps are specially stunning.

Bronces Nieto Lope de Vega, 14 Tel. 91 429 56 73 www.broncesnieto.com

Desde 1910 se dedican a restaurar todo tipo de muebles y objetos decorativos. Any piece of furniture and decoration is restored at this shop which was stablished in 1910.

Borgia Conti Ayala, 38 Tel. 91 435 03 10 www.borgiaconti.com

Llevan más de 20 años aportando las últimas tendencias en decoración, muebles e iluminación. Stablished twenty years ago and always stocking the latest trends in decoration, furniture and lighting.

Becara Juan Bravo, 18 Tel. 91 296 66 77

plantas artificiales. Fabrics for upholstery, lace curtains, made-to-measure sofas, furnishings, lamps, gifts, household goods, flowers and artificial plants are stocked at this shop.

Casa Joven Oca, 106 Tel. 91 525 10 76 www.casajovenweb.com

Ofrece la posibilidad de decorar el hogar con productos de diseño funcionales y al alcance de todos. Utensillos de cocina, camas, mesas, variedad de vajillas, velas... Affordable and usefully designed items of decoration are available at this shop; household goods, beds and tables, candels, a variety of dinner services...

Césped Infanta Maria Teresa, 17 Tel. 91 457 98 83

Comercio de muebles con aparatos de iluminación y otros artículos para el hogar. Destacan sus centros decorativos.

This store stocks furnishings, lighting devices and more other items of decoration. Its decorative table centres are very attractive.

Decodelia Lope de Vega, 26 Tel. 91 429 78 30 www.decodelia.es

Berry

Diseñan, fabrican y comercializan muebles. También realizan diseño de interiores. Pieces of furniture are designed, made and commercialized at this store. Interior design is also provided.

Blasco de Garay, 75 Tel. 91 533 05 34 www.berry-decoracion.es

Canterano

Dekasa

Alberga una gran variedad de papeles pintados y telas de los mejores fabricantes. Here a long collection of printed wallpaper and fabrics from the best producers are

Blasco de Garay, 55 Tel. 91 544 72 55 www.canterano.es

Nuestra Señora Valverde, 65 Tel. 91 372 06 51 www.dekasa.es

La tienda incluye telas de tapicería y visillos, mobiliario, sofás a medida, lámparas, regalos, menaje, flores y

Muebles auxiliares, juveniles, de matrimonio, mesas, salones, sofás, colchones para todos los gustos y bolsillos.

En este espacio puedes hacer un recorrido por los diseños de mobiliario de los años 50, 60 y 70. At this store you´ll find furnishings of the 50s, 60s and 70s.


Youthful and classic furniture, tables, sofas, service units and mattresses for everyone´s taste.

styles and prices are available at this store. Ideal for office and house decoration.

Distrito

Seseña, 91 Tel. 91 711 09 15 www.espaciobetty.com

Juan Bravo, 46 Tel. 91 444 81 12 www.ddistrito.es

El mobiliario de Flos, Armani Casa, Foscarini o B&B, entre otros, están presentes en esta tienda donde atienden al cliente de una forma personalizada. Always in a friendly enviroment, pieces of furniture from Flos, Armani Casa, Foscarini, B&B and others are available.

Dym Delicias,12 Tel. 91 467 18 61 www.muebles-dymmadrid.com

Tienen muebles de estilo clásico, moderno, rústico o juvenial para cualquier espacio de tu hogar. Tradicional, classic, modern, rustic and youthful style pieces of furniture available for home decoration.

El Mercado Portugués General Oraá, 27 Tel. 91 563 52 80

Ideal para adquirir sábanas o toallas de inmejorable calidad traídas directamente del país vecino. A variety of high-quality sheets and towels imported directly from Portugal are found at this store.

El Globo Ayala, 88 Otras direcciones Tel. 91 781 40 65 www.elglobomuebles.com

Muebles de olmo, pino y roble de diversidad de estilos y precios. Ideal para vestir tu hogar y tu oficina. Furniture made out of a variety of woods; pine tree, oak tree, elms... of different

Espacio Betty

Ofrecen muebles y hacen proyectos personalizados de interiorismo integral.

Pieces of furniture are available and also personalized projects of decoration at this furnishing space.

El Baúl de Mamá Ayala, 98 Tel. 91 435 59 91

Tienen marcos, lámparas o estanterías, además de todo tipo de complementos que van de lo más milimalista a lo más llamativo. From the minimalist to the most sparkling pieces of furniture; frames, lamps and shelves, a variety of accesories of decoracion... all stocked at this shop.

Flores en el Ático Gaztambide, 26

Tienda donde encontrar todo tipo de complementos para el hogar. Oferta servicios de decoración para cualquier tipo de evento, así como para locales, escaparates y fachadas. A range of home decoportions are found at this store. This shop provides a service and advice in decoration for special occasions, shop windows and facades.

Gunni San Francisco de Sales, 32 Tel. 91 535 85 7 www.gunnitrentino.es

Empresa especializada en la venta de muebles de diseño contemporáneo, y también todo tipo de equipamiento para el hogar y la oficina de alto standing.

This is a company specializing in contemporary style furniture of high- quality; household goods and office fittings.

Grupo 13 Ayala, 54 Tel. 91 435 12 03 www.grupotrece.com

Dirigida por Carmen Zunzunegui, esta emblemática tienda de decoración fabrica, gestiona e importa directamente cada uno de sus artículos. Carmen Zunzunegui runs this emblematic decoration shop that makes, administers and directly imports every single item of decoration..

Habitat Hermosilla, 18 Tel. 91 181 26 00 www.habitat.net

Muebles de diseño contemporáneo a precios asequibles. Affordable contemporary style furniture.

Icíar de la Concha Núñez de Balboa, 10 Tel. 91 431 37 41 www.iciardelaconcha.es

Trabajan con textiles de alta calidad. Podrás elegir desde cortinas hasta el tapizado de tus muebles. High-quality fabrics are stocked at this store. From curtains to furniture upholstery.

Jesús Cadarso Núñez de Balboa 6, Tel. 91 401 47 31 www.jesuscadarso.com

El diseñador ofrece una gran línea de mobiliario a medida tanto para interiores como para exteriores. Perfecto para hacer regalos exclusivos. A long collection of made-to-measure indoors and outdoors furnishings

is found at this store.

Katania Decoración Alcántara, 70 Tel. 91 401 00 17 www.katania-decoracion.com

Tienda-estudio dedicada a la decoración. Se caracterizan por sus diseños propios, basados en la pureza de líneas, la riqueza de materiales y una sutil paleta de colores.

An office-store of decoration which stands out for its own designs based on clean surface finishings, quality materials and a subtle colour palette.

Kifil Guzmán el Bueno, 95 Tel. 91 549 97 02 www.kifil.com

Ideal para tus proyectos de decoración, ya que su equipo de profesionales ofrecen una atención personalizada. At this shop you will be given personalised service for your decoration projects by its professional teamwork.

Kolonial Home Chueca Barbieri, 20 Tel. 91 521 02 25

Tienda de muebles y decoración colonial, donde encontrarás lamparas y alfombras exclusivas.

Colonial furnishings and decoration store where lamps and exclusive carpets are available.

Luminart Maqueda, 30 Tel. 91 711 46 53 www.luminart-decora.com

Aunque tiene variedad de muebles, está especializada en lámparas clásicas, rústicas, modernas y juveniles. This shop stocks a variety of furnishings specializing in classic, rustic, modern and youthful style lamps.

www.revistahsm.com _179


La Oca Ronda de Toledo, 1 Tel. 91 365 13 01 www.laoca.com

Con casi 30 años de experiencia, esta cadena se situa a la cabeza del diseño de muebles y decoración para el hogar. Whith almost 30 years experienced in furniture desing and decoration, this store leads the market in Madrid.

Lladró Serrano, 68 Tel. 91 435 51 12 www.lladro.com

Esta importante firma de cerámica y porcelana valenciana se ha convertido en todo un referente en nuestro país. This famous Valencian porcelain and ceramics label, has become an icon in our country.

Musgo Serrano, 18 Otras direcciones Tel. 91 575 33 50 www.musgo.com

Tel. 91 521 08 47 www.muji.es

Su política es la de vender productos de calidad a precios razonables. Ropa, articulos para el hogar, comida y material de papeleria son sus básicos y el énfasis lo ponen en la necesidad, no en la superficialidad. the policy is to sell quality products at reasonable prices. Clothes, household goods, food, and stationary are staples and the emphasis is on necessity, not superfluity. The Muji concept is about lifestyle.

Nido Eduardo Barreiros, 11 Otras direcciones Tel. 91 723 90 06 www.nido.es

Encontrarás desde textiles hasta menaje y complementos. También puedes comprar online. From clothes and fabrics to kitchenware and accesories are available at this store. Purchases on-line can be obtained.

Desde 1971 son un referente en cuanto a regalos, decoración, moda, así como en ropa y complementos para bebé. Stablished in 1971, this shop has become iconic for its gifts, decoration, fashions, clothes and baby accesories.

Original House

Malekian

Oficios de Ayer

Serrano, 3 Tel. 91 576 74 52

Hermosilla, 55 Tel. 91 575 89 67

Local donde adquirir alfombras persas y pakistaníes de máxima calidad en pleno barrio de Salamanca. High- quality persian and pakistani carpets are available at this shop in the Salamanca district.

Basan su oferta en un estilo minimalista pero sin huir del buen mueble clásico. A minimalist style flavoured with the good taste of the classic furniture is their key to success.

Rodríguez San Pedro, 40 Tel. 91 543 30 96 www.originalhouse.es

Gran variedad de productos para el hogar y la oficina. A large selection and variety of household goods and stationary are found at this store.

Muji

pedro josé Villalba

Fuencarral, 36-38 Otras direcciones

Manuel Tovar, 42 Tel. 91 729 16 11

180_www.revistahsm.com

Fundada en Madrid en 1913, fabrican y comercializan lámparas, muebles, bronces y objetos de decoración para el hogar. Stablished in Madrid in 1913, where lamps, furniture, bronze pieces and items of house decoration are manufactured and marketed.

Pepe Peñalver Castelló, 6 Tel. 91 577 78 75 www.pepepenalver.com

Ofrecen lo último en tapicerías y telas. Rapidez en los encargos y excelentes acabados. The latest in upholstery and fabrics is found at this store. Very efficient and well-finished works.

Piccolo Mondo Ayala, 43 Tel. 91 577 87 47 www.piccolomondo.es

Aquí encontrarás muebles para la habitación de los más pequeños de la casa con los que convertir su espacio en un lugar mágico. Tienen también ropa de bebé y canastillas. Furnishings which will turn the children´s room into a magic space. Babies´clothes and layettes are also available.

PlazAArte Costanilla de Capuchinos, 5 Tel. 91 522 85 93 www.plazaarte.com

Esta tienda, dirigida a los amantes de la estética pop, fue una de las primeras en comercializar objetos retro. One of the first shop in the stock of “retro” items for those “pop” style lovers.

PavillÓn Goya, 84 Tel. 91 577 89 94

Una coqueta tienda de decoración que presenta todo tipo de artículos para vestir

tu casa y tu mesa. A large selection of household goods are available at this coquettish decoration shop.

Ricardo del Rosal Meléndez Valdés, 47 Tel. 91 543 02 47

El decorador se caracteriza por crear espacios interiores agradables al tiempo que funcionales. The decorator is wellknown for creating cosy and functional indoor spaces.

Salón Rosa Bernal Lagasca, 92 Tel. 91 431 22 21 www.rosabernal.com

Se trata de uno de los estudios de decoaración más importantes del país. Todo un icono de buen gusto. One of the most important studios of decoration in the country. It´s an icon of the good taste.

Solano Alcalá, 634 Tel. 91 741 09 94

Negocio familiar que presenta muebles clásicos de acabados impecables. This family-run store stocks traditional and wellfinished pieces of furniture.

Textura Narváez, 14 Tel. 91 435 46 53 www.textura-interiors.com

Es una de las empresas líderes en el sector de la decoración del hogar desde 1979. Viste habitaciones, salones, baños, comedores y exteriores. Stablished in 1979, this leading decoration store stocks furniture for bedrooms, livingrooms, bathrooms and outdoords.


gourmet ADAM & Van eekelen Pez, 36 Tel. 657 110 555

Tienda especializada en ginebras y vodkas de lujo. Allí mismo puedes disfrutar de uno de sus combinados. Gourmet shop specializing in spirits such as gin and vodka that can also be enjoyed on the spot.

Black Pearl Ricardo León, 2 Tel. 91 542 02 65

Aquí encontrarás el mejor caviar de Madrid. Se dedican a la venta de la perla negra. The best caviar in Madrid is found at this store. The finest shop for caviar lovers.

De sibarys Príncipe de Vergara, 2 Tel. 91 126 00 03 www.desybaris.es

Especializados en embutidos ibéricos, caviar y trufas. Además, el prestigioso sumiller Rubén Mora Ortiz, quien ha trabajado para Ferrán Adriá, te ayudará en la elección del mejor vino. This store specializing in Iberian cold meat, caviar and truffles. Here you will be given advice by he prestigious “sumillier”Ruben Mora Ortiz, who has worked for Ferran Adriá.

Caviar House and Prunier Hermosilla, 28 Tel. 91 431 95 93 www.caviar-house.ch

Tiene especialidades como caviar Prunier, salmón Balik, aceites, sopas caseras, chocolates suizos o tortellinis. Su bodega es también muy recomendable. Shop selling specialized products such as Prunier caviar, Balik salmon, oils, home

made soups, Swiss chocolate or tortellinis. We´d also recommend its wine cellar.

Confitería Rialto Núñez de Balboa, 86 Tel. 91 426 37 77 www.moscovitas.com

Famosa por las moscovitas –pastitas de almendra y chocolate– y por los carbayones, princesitas, bizcochos y tartas. This pastisserie is famous in Madrid for its “Moscovitas”almond and chocolate pastries- and for the “Carbayones”, “Princesitas”, cakes and sponge cakes.

Chantilly Pâtisserie Claudio Coello, 68 Tel. 91 576 53 18 www.pasteleriachantilly.com

Entre sus ricos dulces destaca la tarta capuchina, considera una de las mejores de la capital.

Amongst its tasty sweets, the “capuchina” cake stands out. One of the best in Madrid.

Cheese poncelet José Abascal, 61 Tel. 91 399 25 50 www.ponceletcheesebar.es

Tienda especializada en quesos. Cuentan también con una amplia gama vinos, frutos secos, licores o mermeladas. This store stands out for its cheeses. A range of wines, nuts, liqueurs and jams are also available.

Embassy Ayala, 3 ww.embassy.es

Fundada en 1931, es una de las tiendas con mejores productos gastronómicos tanto en confitería, delicatessen o platos cocinados. Stablished in 1931, this

specialty shop sells high-quality products; “pastisserie”,delicatessen” or cooked dishes.

FÉlix Food Society Hortaleza, 15 Tel. 91 110 98 92 www.felixshops.com

Escudella barrejada, rissoto de boletus o pollo al curry. son algunos de los platos cocinados que venden para llevar a casa. Escudella barrejada, rissoto with boletus or curry chicken. Are some of the take away meals at this store.

Harina Plaza de la independencia, 10 Tel. 91 522 87 85

Curiosa panadería donde también puedes desayunar, almorzar o merendar. Además de un delicioso pan artesano, podrás degustar hojaldres dulces y salados, tartas, ensaladas... At this unique bakery you will be able to have breackfast, lunch or tea. A delicious home made bread, sweet and salty puff pastry, cakes, salads...are some of the treats available at this store.

Keyks General Orgaz, 29 Tel. 902 570 694 www.keyks.es

Realizan por encargo cake pops, cupcakes, cookies, tartas y tartas al gusto del cliente. Además imparten cursos presenciales, a distancia y online para aprender a decorar dulces. Cake pops, cupcakes, cookies and a variety of cakes can be ordered at this store. At the same time they cater for courses on cake decoration at the store, online and

Le pain cotidean Fuencarral, 95

Otras direcciones Tel. 91 593 09 39 www.lepainquotidien.es

Elaboran un pan de excelente calidad, además de tartines, ensaladas o pasteles caseros. Muchos de sus productos están hechos con ingredientes ecológicos. High-quality bread, salads, homemade cakes... are all elaborated at this shop. Many of them by using organic ingredients.

La Garriga Castellana, 153 Tel. 91 570 01 39

Conocido en Madrid por tener los mejores productos de charcutería catalana. Delicioso el jamón ibérico. This shop is well-known in Madrid for stocking the best Catalan delicatessens. Delicious iberian ham is served at this store.

Lavinia José Ortega y Gasset, 16 Tel. 902 18 13 87 www.lavinia.es

Espacio donde los amantes del vino encontrarán una selección amplísima e inigualable; desde los vinos más clásicos a los más vanguardistas. An extensive and matchless range of wines will be found at this space by wine lovers; from the most classcic wines to the more recent ones.

Levadura madre Alcalde Sáinz de Baranda, 16 Tel. 91 574 49 92 www.levaduramadre.es

Productos de pastelería y panadería elaborados con mimo y como manda la tradición más artesanal. Su decoración te encantará. Confectioner´s and baker´s products are produced following the most artisan´s tradition. You´ll love its decoportions.

www.revistahsm.com _181


Foto: elia sills

www.revistahsm.com _181


Living in London Santa Engracia, 4 Tel. 91 319 79 58 www.livinginlondon.es

Evocando a los tradicionales tea room se presenta esta tienda de alimentación británica, regalos y otros objetos de decoración. Evoking the traditional tea rooms, this british shop stocks gifts, food and items of decoration.

Los quesos de L’amélie Torrecilla del Puerto, 5 Tel. 91 388 12 65 www.losquesosdelamelie.com

Encontrarás quesos artesanales y de leche cruda procedentes de Francia, España, Italia, Inglaterra, Suiza... Su oferta se complementa con crackers, mermeladas especiales, embutidos y también con foie gras y mantequilla. French, Italian, English, and Swiss artisan-produced cheeses, crackers, special jams, cold meats, butter and “foie gras” are found at this gourmet store.

LUNCH & DINNER Don Ramón de la Cruz 69 Tel. 91 401 62 97 www.lunch&dinner.es

Ofrece una gran selección de productos, tanto nacionales como internacionales, como trufas, setas y foie. A large selection of national and international treats such as truffles, mushrooms and “foie”are found at this shop.

Oleoteca Gourmet General Díaz Porlier, 44 Tel. 91 402 75 28

Tienda con productos de belleza y alimentación ecológica basados en el uso de aceite de oliva virgen, que ellos mismos recolectan en la sierra de Gata. Organic beauty and

food products made out of extra virgin olive oil, harvested by the owners at the Gata mountains, are available at this store.

Oita café Hortaleza, 30 Tel. 91 521 75 37

El proyecto de esta cafetería viene impulsado por Pilar Vidal, propietaria también de la pastelería Pomme de Sucre, en la calle Barquillo. Un lugar ideal para desayunar o merendar. An ideal space to have breackfast or tea, this café has been launched by Pilar Vidal, who also owns the cake shop “Pomme de Sucre”at the Barquillo street.

QUARTETTO ROSSINI Antonio Maura, 20 Tel. 91 523 57 94 www.quartettorossini.es

Vinoteca con productos italianos, donde degustar vino, speck, mortadela, quesos artesanos... Todo con una presentación excepcional. Además puedes degustarlos allí mismo. Wines, speck, artisanproduced cheeses and bologna can be found at this vinotheque that stocks italian products. The way the products are presented is outstanding. There is also food-sampling at the store.

Spicy Yuli Valverde, 42 Tel. 91 522 58 28 www.spicyyuli.com

Ofrece una amplia gama de especias, desde las más comunes hasta las más exóticas, selccionadas y empacadas a mano. Además, cuentan con una línea de accesorios para té y cocina. A long range of spices, from the most common ones to the most exotics, hand chosen and stocked are available at this place.

Taste of AmÉrica Serrano, 149 Tel. 91 411 46 42 www.tasteofamerica.es

Tienda especializada en productos e ingredientes made in USA como salsas, aperitivos, dulces... This is a specialty shop that stocks american products such as sauces, aperitives, sweets...

Tienda alemana Fass Rodriguez Marín, 84 Tel. 91 563 74 47 www.fassgrill.com

Todas las delicias de Deutcheland están aquí presentes: el wurstebrot, la morcilla de lengua, el holstein, el paté leberwürst... Every Geman treat is stocked at this store: the “wurstebrot”, the tongue black pudding, the “holstein”, the “leberwürst”...

Vailima General Pardiñas, 54 Tel. 91 309 09 55 www.vailima.es

Un espacio donde tomar y comprar té. Tiene más de 150 distintos –de hoja entera, puros o aromatizados–, además de complementos, como teteras, cremeras, infusores, coladores, mugs. At this store you´ll be able to drink and buy tea. It stocks more than 150 different types of tea: whole leaf, pure or blended,...plus a variety of tea accesories (teapots, mugs, creamers, infusers, strainers...).

floristerías Alfabia Blanca de Navarra, 6 Tel. 91 319 86 59

Llevan casi diez años poniendo la nota de color en los los eventos más importantes. Llaman la atención sus espectaculares ramos

de novia, que van desde los más clásicos hasta los más innovadores. They´ve been ten years making any event the most special occasion. They stand out for their wedding bouquets; from the most classics to the more creative ones.

AQUILEA Finca la Escorzonera. El Plantío. Majadahonda Tel. 91 351 99 42 www.eaquelia.com

La familia Barreiro lleva más de una década elaborando la decoración floral en todo tipo de eventos sociales y bodas. Además, también decoran vajillas. The Barreiro family has been doing floral decoportions for any social event and weddings for more than ten years. They also decorate dinner services.

Baccara floristas Pº de las Delicias, 33 Tel. 91 528 47 36 www.baccara-floristas.com

Con más de 25 años de experiencia, esta floristería es todo un referente en la capital. Además de hacer todo tipo de arreglos, hacen entregas a domicilio y ofrecen un servicio de reposición y mantenimiento floral. More than 25 years experienced, this florist´s is an icon in the capital. All types of flower arrangements plus a replacement service and floral maintanance are available. Home delivery is provided.

Bourguignon Almagro, 3 Otras direcciones Tel. 91 319 26 92 www.bourguignonfloristas.com

Avalada por más de 80 años de experiencia, resulta el lugar perfecto para encontrar las orquídeas más coloridas

www.revistahsm.com _183


y duraderas, las phalaenopsis. Son famosos sus originales centros de flores. With more than 80 years of experience, this flower shop happens to be the perfect place to find the most colourful and lasting orchids, the “phalaenopsis” or its famous high-quality flower centres.

Búcaro Serrano, 232 Tel. 91 353 01 30 www.floresbucaro.es

En pleno corazón de la capital se encuentra esta floristería de reconocidísimo prestigio, tanto es así que fue la elección de los Príncipes de Asturias para el día de su enlace. Located in the heart of Madrid, this store is one of the most prestigious and well-known flower shops. Therefore it is not a surprise to know that it was the choice of the Princes of Asturias for their wedding day.

Bukka Avda Somosierra, 22. Nave 10 B Tel. 91 663 90 46 www.bukkaflores.com

Es el lugar ideal si lo que quieres es arriesgar con flores no convencionales. Ana y Marta dan mucha importancia a la elección de los recipientes, parte esencial para que los arreglos florales sean originales y ex-

other private celebration.

clusivos. En su trabajo para empresas, caben destacar sus composiciones basadas en la imagen y los colores corporativos de la misma. If you want to take the risk with non conventional flowers, this is your place. Ana and Marta, the owners, give great importance to the containers which are very esential to make flawer arrangements unique and exclusive.

ramo y ellas le dan forma. Ideales sus jarrones y recipientes vintage. Unique flower arrangements, sophisticated, romantic, wild...bunches. The vases and vintage containers are unique.

Casla

Cuenta con un amplio surtido de flores y plantas naturales. Y si lo que buscas son orquídeas, es el lugar idóneo, ya que tienen una amplia variedad. A large range of flowers and natural plants is found at this store. A great variety of orchids is also available.

Pº de la Castellana, 146 Tel. 91 458 60 07 www.caslaflor.com

En 2005 se alzaron con el premio a la Mejor Decoración en Madrid Flor. Déjate aconsejar por sus experimentados floristas, o si lo prefieres puedes comprar desde casa, ya que disponen de tienda online. In 2005 they were awarded with the “Best decoportions in Madrid Flor”prize. You´ll be given great advice by its experienced florists. Purchases on line are available.

Elisabeth Blumen Arroyo Opañel, 9 Tel. 686 293 653 www.elisabethblumen.com Con cita previa

Arreglos florales únicos, ramos silvestres, románticos, sofisticados... Tú eliges el

The workshop Gabriel lobo, 10 Tel. 91 562 47 09 www.theworkshopflores.com

Flores Daguerre Velázquez, 20 Tel. 91 575 31 61 www.floresdaguerremadrid.com

Lily Alcalá, 113 Tel. 626 31 31 81 www.lily.es

Resulta la elección perfecta si quieres convertir tu oficina en un lugar de trabajo cálido, acogedor y alegre. Además, son expertos en eventos, bodas y cualquier tipo de celebración privada. If you want to turn your office into a cosy, lively and warm enviroment this is the perfect choice. A flower shop specializing in events, weddings and any

Se trata de un nuevo concepto de floristería ideal para decorar todo tipo de eventos. Además, imparten cursos donde puedes aprender todas las técnicas de arte floral, mientras disfrutas de una exquisita merienda al más puro estilo british. A new concept of flower shop ideal for any kind of event. Besides, courses of floral artcrafts while enjoying a traditional British tea are provided..

Vinca per vinca León, 11 Tel. 91 369 76 20 www.vincapervinca.es

Aitana Zaldúa decora cada espacio de manera personalizada con centros, lámparas y otros elementos decorativos elaborados con flores. Una forma distinta con la que darle a tu casa un toque original o sorprender a tus invitados en ua fiesta. Aitana Zaldúa decorates each space with a personalized style by elaborating centres, lamps and other decoportions made out of flawers. A different way to give your home a special touch or to surprise your guests at a party.

Claudio Coello, 113 Tel. 91 577 29 13 www.yorkys.com

Peluquería y Spa canino Complementos y moda toy

Lujo y bienestar para tu mascota 184_www.revistahsm.com

Selección de los mejores cachorros toy Asesoramiento en la elección del cachorro


guía Vip hoteles ApartaSuites Satellite

Amador de los ríos

Abalú

Ayre Gran Hotel Colón

Pez, 32 91 531 47 44 www.hotelapartasuitessatellite.com

Pez, 19 Tel. 91 521 44 92 www.hotelabalu.com

Abba Castilla Plaza

Pº de la Castellana, 220 Tel. 91 567 43 00 www.abbacastillaplazahotel. com

AC Hotel Carlton by Marriott

Paseo de las Delicias, 26 Tel. 91 539 71 00 www.hotelaccarlton.com

AC Hotel Monte Real by Marriott

Arroyofresno, 17 Tel. 91 736 52 73 www.hotelacmontereal.com

AC Hotel Recoletos by Marriott

Recoletos, 18 Tel. 91 436 13 82 www.hotelacrecoletos.com

AC Palacio del Retiro by Marriott

Alfonso XII, 14 Tel. 91 523 74 60 www.hotelacpalaciodelretiro. com

AC Santo Mauro by Marriott

Zurbano, 36 Tel. 91 319 69 00 www.hotelacsantomauro.com

186_www.revistahsm.com

Amador de los Ríos, 3 Tel. 91 310 75 00 www.amadordelosrios.com

Pez Volador, 1 y 11 Tel. 91 400 99 00 www.ayrehoteles.com

Best Western Hotel Atlántico Gran Vía, 38 Tel. 91 522 64 80 www.bestwesternhotelatlantico.com

CASA DE MADRID Arrieta 2 Tel. 91 559 57 91 www.casademadrid.com

Confortel Suites Madrid

López de Hoyos, 143 Tel. 91 744 50 00 www.confortelhoteles.com

Crowne Plaza Madrid Airport Lola Flores, 1 Tel. 91 206 34 10 www.crowneplaza.com/ madridairport

Dormirdcine Hotel

Príncipe de Vergara, 87 Tel. 91 411 08 09 www.dormirdcine.com

Gran Hotel Conde Duque

H10 Villa de la Reina

Gran Vía, 22 Tel. 91 523 91 01 www.hotelh10villadelareina. com

High Tech President Castellana

Marqués de Villamagna, 4 Tel. 91 577 19 51 www.hightechpresident.com

Hotel Ada Palace

Gran Vía, 2 Entrada por Marqués de Valdeiglesias, 1 Tel. 91 701 19 19 www.hoteladapalace-madrid. com

Hotel Adler Madrid

Velázquez, 33 y Goya, 31 Tel. 91 426 32 20 www.hoteladler.es

Hotel Auditorium

Avenida de Aragón, 400 Tel. 91 400 44 00 www.hotelauditorium.com

Hotel Axor Barajas

Campezo, 4 Tel. 91 312 19 60 www.axorbarajashotel.com

Hotel Barceló Castellana Norte

Plaza Conde Valle Suchil, 5 Tel. 91 447 70 00 www.hotelcondeduque.es

Avenida Manoteras, 20 Tel. 91 383 09 50 www.barcelocastellananorte. com

Gran Hotel Velázquez

Hotel Catalonia Gran Vía

Velázquez, 62 Tel. 91 575 28 00 www.hotelvelazquez.es

Gran Vía, 7-9 Tel. 91 531 22 22 www.hoteles-catalonia.com

Hotel Catalonia Las Cortes Prado, 6 Tel. 91 389 60 51 www.hoteles-catalonia.com

Hotel Confortel Pio XII

Avenida Pio XII, 77 Tel. 91 387 62 00 www.confortelhoteles.com

Hotel de Las Letras H&R

Gran Vía, 11 Tel. 91 523 79 80 www.hoteldelasletras.com

Hotel Emperador

Gran Vía, 53 Tel. 91 547 28 00 www.emperadorhotel.com

Hotel Eurostars Madrid Tower

Castellana 259 Tel. 91 334 27 00 www.eurostarsmadridtower. com

Hotel Foxa 32 Agustín de Foxá, 32 Tel. 91 733 10 60 www.hotelesfoxa.com

Hotel Ganivet Toledo, 111 Tel. 91 365 36 00 www.hotelganivet.com

Hotel Gran Melia Fenix

Hermosilla, 2 Tel. 91 431 67 00 www.gran-melia-fenix.com http://es.solmelia.com

Hotel Hesperia Emperatriz López de Hoyos, 4 Tel. 91 563 80 88 www.hesperia.es


Hotel Hesperia Hermosilla Hermosilla, 23 Tel. 91 246 88 00 www.hesperia.es

Hotel Hesperia Madrid Castellana, 57 Tel. 91 210 88 00 www.hesperia.es

Hotel Hospes Madrid

Plaza de la Independencia, 3 Tel. 91 432 29 11 www.hospes.com

Hotel Husa Serrano Royal

Marqués de Villamejor, 8 Tel. 91 576 96 26 www.hotelhusaserranoroyal. com

Hotel InterContinental Madrid Castellana 49 Tel. 91 700 73 70 www.intercontinental.com

Hotel Intur Palacio San Martín

Plaza San Martin, 5 Tel. 91 701 50 00 www.hotelpalaciosanmartin.es

Hotel Jardin de Recoletos Gil de Santivañes, 4 Tel. 91 781 16 40 www.recoletos-hotel.com

Hotel Lope de Vega

Lope de Vega, 49 Tel. 91 360 00 11 www.hotellopedevega.com

Hotel Lusso Infantas

Hotel ME Reina Victoria Madrid Plaza de Santa Ana, 14 Tel. 91 701 60 00 www.memadrid.com

Meliá Avenida América

Juan Ignacio Luca de Tena, 36 91 423 24 00 www.meliahotels.com

Hotel Meliá Castilla Capitán Haya, 43 Tel. 91 567 50 00 www.meliacastilla.com

Hotel Meliá Galgos

Claudio Coello, 139 Tel. 91 562 66 02 www.meliagalgos.com

Hotel Meliá Madrid Princesa Princesa, 27 Tel. 91 541 82 00 www.meliamadridprincesa. com

Hotel Meninas Campomanes, 7 Tel. 91 541 28 05 www.hotelmeninas.es

Hotel Mercure Madrid Santo Domingo

San Bernardo, 1 Tel. 91 547 98 00 www.hotelsantodomingo.es

Hotel NH Abascal

José Abascal 47 Tel. 91 441 00 15 www.nh-hoteles.es

Hotel NH Palacio de Tepa

Infantas, 29 Tel. 91 521 28 28 www.hotelinfantas.com

San Sebastián, 2 Tel. 91 389 64 90 www.nh-hoteles.es

Hotel María Elena Palace

Hotel NH La Habana

Aduana, 19 Tel. 91 360 49 30 www.hotelmariaelenapalace.es

Paseo de la Habana, 73 Tel. 91 443 07 20 www.nh-hoteles.es

Hotel Occidental Miguel Ángel

Miguel Ángel 29 Tel. 91 442 00 22 www.miguelangelhotel.com

Hotel Ópera Santo Domingo, 2 Tel. 91 541 69 23 www.hotelopera.com

Hotel Orense Pedro Teixeira, 5 Tel. 91 597 15 68 www.rafaelhoteles.com

Hotel Orfila Orfila, 6 Tel. 91 702 77 70 www.hotelorfila.com

Hotel Palace

Plaza de las Cortes, 7 Tel. 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid. com

Tel. 91 521 47 25 www.hotelreginamadrid.com

Hotel Ritz

Plaza de la Lealtad, 5 Tel. 91 701 67 67 www.ritz.es

Hotel Senator Gran Vía Gran Vía, 70 Tel. 91 522 82 65 www.hotelsenatorgranvia. com

Hotel Sieteislas Valverde, 14 Tel. 91 523 46 88 www.hotelsieteislas.com

Hotel Silken Puerta América Avenida de América, 41 Tel. 91 744 54 00 www.hoteles-silken.com

Hotel Paseo del Arte

Hotel Silken Puerta Castilla

Hotel Preciados VIP

Hotel Suites Barrio de Salamanca

Atocha, 123 Tel. 91 298 48 00 www.hotelhusapaseodelarte. com

Preciados, 37 Tel. 91 454 44 00 www.preciadoshotel.com

Hotel Pullman Madrid Airport & Feria

Avd. Capital de España,10 Tel. 00-800-97-33-42-26 (Europe) www.pullman-airport-feria. hotel-rez.com

Hotel Quinta de los Cedros

Allendesalazar, 4 Tel. 91 515 22 00

Hotel Quo Puerta del Sol

Sevilla, 4 Tel. 91 532 90 49 www.hotelquatropuertadelsol.com Hotel Regina Alcalá, 19

Castellana, 191 Tel. 91 453 19 00 www.hoteles-silken.com

General Oráa, 17 Tel. 91 825 59 00 www.suitesbarriode salamanca.com

Hotel Único

Claudio Coello, 67 Tel. 91 781 01 73 www.unicohotelmadrid.com

Hotel Urban

Carrera de San Jerónimo, 34 Tel. 91 787 77 70 www.derbyhotels.com

Hotel Villa Magna

Paseo Castellana, 22 Tel. 91 587 12 34 www.villamagna.es

Hotel Villa Real Plaza de las Cortes, 10 Tel. 91 420 37 67 www.derbyhotels.com

www.revistahsm.com _187


Gran Vía, 41 Tel. 91 521 83 91 www.vinccihoteles.com Hotel Vincci Soho Prado, 18 Tel. 91 141 41 00 www.vinccihoteles.com

Hotel Vincci Soma

Goya, 79 Tel. 91 435 75 45 www.vinccihoteles.com

Hotel Vincci Vía 66

Gran Via, 66 Tel. 91 550 42 99 www.vinccihoteles.com Hotel VP Jardín Metropolitano

Avenida Reina Victoria, 12 Tel. 91 183 18 10 www.vphoteles.com

Hotel Wellington

Velázquez, 8 Tel. 91 575 44 00 www.hotel-wellington.com

Mirasierra Suites Hoteles

Alfredo Marquerie, 43 Tel. 91 727 79 00 www.mirasierrasuiteshotel.com

Petit Palace Art Gallery

Jorge Juan, 17 Tel. 91 435 54 11 www.madridpetitpalaceartgallery.com www.hthoteles.com

Petit Palace Embassy

Serrano, 46 Tel. 91 431 30 60 www.petitpalaceembassyhotel.com www.hthoteles.com

Petit Palace Mayor Mayor, 46 Tel. 91 542 69 99 www.hthoteles.com

Petit Palace Plaza del Carmen Plaza del Carmen, 4 Tel. 91 523 88 45

188_www.revistahsm.com

www.hthoteles.com

Petit Palace Posada del Peine

Postas, 17 Tel. 91 523 81 51 www.hthoteles.com Petit Palace San Bernardo San Bernardo, 3 Tel. 91 542 51 15 www.hthoteles.com

Petit Palace Santa Barbara

Plaza de Santa Bárbara, 10 Tel. 91 391 44 21 www.hthoteles.com

Radisson Blu Madrid Moratín, 52 Tel. 91 524 26 29 www.radissonblu.com

Rafael Hoteles Atocha Méndez Álvaro, 30 Tel. 91 468 81 00 www.rafaelhoteles.com

Room Mate Alicia

Prado, 2 Tel. 91 389 60 95 www.room-matehotels.com

Room Mate Oscar

Plaza Vázquez de Mella, 12 Tel. 91 701 11 73 www.room-matehotels.com

Suite Prado

Manuel Fernández y González, 10 Tel. 91 420 23 18 www.suiteprado.com

The Westin Palace

Plaza de las Cortes, 7 Tel. 91 360 80 00 www.westinpalacemadrid.com

Foto: hotel dormirdcine

Hotel Vincci Capitol

TRYP Madrid Cibeles

Mesonero Romanos, 13 Tel. 91 532 15 52 www.tryphotels.com

Zenit Conde Orgaz

Moscatelar, 24 Tel. 91 748 97 60 www.zenithoteles.com

www.revistahsm.com _185


guía arte museos CASA DE VELÁZQUEZ

Paul Guinard, 3 Tel. 91 455 15 80 www.casadevelazquez.org Horario: de 16:00 a 20:00 h.

MUSEO ABC

Amaniel, 29-31 Tel. 91 758 83 79 www.museoabc.es Horario: de martes a sábado de 11:00 a 20:00 h. Domingo de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.

‘La elegancia del dibujo. Crónica de París de Carlos Sáenz de Tejada’. Del 25/10/2011 al 26/02/2012.

MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL

Serrano, 13 Tel. 91 577 79 12 www.man.mcu.es Horario: de martes a sábados de 9:30 a 20:00 h. Domingos y festivos de 9:30 a 15:00 h. Lunes cerrado. Cerrado por reforma

MUSEO CASA DE LA MONEDA

Doctor Esquerdo, 36 Tel. 91 566 65 44 www.fnmt.es Horario: de martes a viernes de 10:00 a 17:30 h. Sábados, domingos y festivos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.

MUSEO CERRALBO

Ventura Rodríguez, 17 Tel. 91 547 36 46 www.museocerralbo.mcu.es Horario: de martes a sábado de 9:30 a 15:00 h. Domingos y festivos de 10:00 a 15:00 h. Lunes cerrado.

MUSEO DE AMÉRICA

Avenida Reyes Católicos, 6 Tel. 91 549 26 41 www.museodeamerica. mcu.es

Horario de verano: de martes a sábado de 09:30- 20:30 h. Domingos y festivos de 10:00 a 15:00 h. Horario de invierno: De martes a sábado de 09:30-18:30 h. Domingos y festivos de 10:00 a 15:00 h.

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Paseo de la Castellana, 42 Tel. 91 588 86 72 Horario: todo el día

MUSEO DE ARTE THYSSEN-BORNEMISZA

Paseo del Prado, 8 Tel. 91 369 01 51 www.museothyssen.org Horario: de martes a domingo de 10:00 a19:00 h. Lunes cerrado.

‘Arquitecturas pintadas’. Del 18/10/2011 al 22/01/2012. ‘Berthe Morisot: la pintora impresionista’. Del 15/11/2011 al 12/02/2012.

MUSEO DE HISTORIA

cerrado. ‘Legado Mordó – Alvear’. Del 26/10/2011 al 8/01/2012.

MUSEO DEL ROMANTICISMO

San Mateo, 13 Tel. 91 448 10 45 www.museoromanticismo. mcu.es Horario de verano: de martes a sábado de 9:30 a 20:30 h. Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 h. Horario de invierno: de martes a sábado de 9:30 a 18:30 h. Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 h. Lunes cerrado.

‘Romanticismo ruso en época de Pushkin’. Del 22/09/2011 al 18/12/2011. ‘Larra, XIX cajas’. Del 22/09/2011 al 23/01/2012.

MUSEO DEL TRAJE Avenida de Juan de Herrera, 2 Tel. 91 550 47 00 www. museodeltraje.mcu.es Horario: de martes a sábado de 9:30 a 19:00 h. Domingos y festivos de 10:00 15:00 h. Lunes cerrado.

Fuencarral, 78 Tel. 91 701 18 63 Horario: De martes a viernes de 9:30 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.

‘Certamen de fotografía sobre cultura popular’. Del 13/10/2011 al 8/01/2012. ‘De verdad y de juguete’. Del 2/12/2011 al 12/2/2012.

MUSEO DE LA CIUDAD

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

Príncipe de Vergara, 40 Tel. 91 588 65 99 Horario: de martes a viernes de 9:30 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 14:00 h. Lunes cerrado.

MUSEO DE LA REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

Alcalá, 13 Tel. 91 524 08 64 www.rabasf.insde.es Horario: De martes a domingo de 10:00 a 14:00 h. Lunes

Santa Isabel, 52 Tel. 91 774 10 00 www.museoreinasofia.es Horario: De lunes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingo de 10:00 a 14:30 h. Martes cerrado.

‘René Daniëls. Una exposición es siempre parte de un todo mayor’. Del 20/10/2011 al 26/03/2012. ‘Alighiero Boetti, estrategia del juego’. Del 5/10/2011 al 5/02/2012. ‘Andreas Fogarasi. La ciudad de color/ vasarely go

home’. Del 14/09/2011 al 9/01/2012. ‘Locus solus. Impresiones de Raymond Roussel’. Del 26/10/2011 al 27/02/2012. ‘Muntadas. ENTRE/BETWEEN’. Del 23/11/2011 al 26/03/2012. ‘Soledad Sevilla. Escrito en los cuerpos celestes’. Del 10/11/2011 al 9/04/2011 en el Palacio de Cristal.

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12 Tel. 91 532 64 99 www.mnartesdecorativas. mcu.es Horario: de martes a sábado de 9:30 a 15:00 h. Domingo y festivos de 10:00 a 15:00 h. Aperturas vespertinas los jueves de 17:00 a 20:00 h. Lunes cerrado

‘Grafistas. Diseño gráfico español (1939-1975)’. Del 27/10/2011 al 04/2012.

MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES

José Gutiérrez Abascal, 2 Tel. 91 411 13 28 www.mncn.csic.es Horario: De martes a viernes de 10:00 a 18:00 h. Sábados de 10:00 a 20:00 h. (excepto julio y agosto que será de 10.00 a 15:00 h.) Domingos y festivos de 10:00 a 14.30 h. Lunes cerrado.

‘Nombrando especies: las Top Ten y el proyecto BHLE’. Del 13/10/2011 al primer trimestre 2012

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado s/n Tel. 91 330 28 00 www.museodelprado.es Horario: De martes a domingo de 9.00 a 20.00 h. Lunes cerrado.

‘El Hermitage en el Prado’

www.revistahsm.com _189


Del 8/11/2011 al 25/03/2012. ‘Las miniaturas en el Museo del Prado’. Del 11/10/2011 al 26/02/2012. ‘Obra invitada: la acróbata de la bola. Picasso’. Del 16/09/2011 al 18/12/2011. ‘El Prado por Francesco Jodice’ . Del 5/10/2011 al 8/01/2012.

MUSEO NAVAL

Paseo del Prado, 5 Tel. 91 379 52 99 www.armada.mde.es Horario: De martes a domingo de 10.30 a 13.30 h. Lunes cerrado.

MUSEO PANTEÓN DE GOYA. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

Glorieta San Antonio de la Florida, 5 Tel. 91 542 07 22 Horario: de martes a viernes de 9:30 a 20 h. Sábado y domingo de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.

MUSEO SOROLLA

General Martínez Campos, 37 Tel. 91 310 15 84 www.museosorolla.mcu.es Horario: De martes a sábado de 9:30 a 20:00 h. Domingo y festivos de 10:00 a 15:00 h. Lunes cerrado.

‘Granada en Sorolla’. Del 4/10/2011 al 2/02/2012.

TEMPLO DE DEBOD

Paseo Pintor Rosales s/n Tel. 91 765 10 08 Horario: de martes a viernes de 10:00 a 14:00 h y de 18:00 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.

Salas de

exposiciones BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA

Paseo de Recoletos, 20. Tel. 91 580 78 00 www.bne.es

190_www.revistahsm.com

Horario: De martes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.

‘Entre España y Filipinas. Jose Rizal, escritor’. Del 30/11/2011 al 12/02/2012. ‘Biblioteca Nacional de España: 300 años haciendo historia’. Del 13/12/2011 al 15/04/2012.

CASA DE AMÉRICA Paseo de Recoletos, 2 Tel. 91 595 48 00 www.casamerica.es Horario: De lunes a sábado de 10:00 a 20:00 h. Domingos de 10:00 a 15:00 h. ‘Arquitectura de Remesas’. Del 27/10/2011 al 27/11/2011.

‘Otras miradas. Fotógrafas en México 1872-1960’. Del 29/09/2011 al 15/01/2012

CAIXAFORUM MADRID

Paseo del Prado, 36 Tel. 91 330 73 00 www.obrasocial.lacaixa.es Horario: De lunes a domingo de 10:00 a 20:00 h

‘Eugène Delacroix (17981863)’. Del 19/10/2011 al 15/01/2012. ‘La persistencia de la geometría. Colecciones de arte contemporáneo MACBA’. Desde el 16 de diciembre.

CENTRO CENTRO. PALACIO DE CIBELES

Plaza de Cibeles, 1 Tel. 91 480 00 08 www.centrocentro.org Horario: De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Lunes cerrado.

‘Francesc Torres. Memoria fragmentada. 11-S NY. Artefactos en el Hangar 17’ Del 16/09/2011 al 19/02/2012. ‘NY, Zona Cero: 2001-2011. Fotografías de Joel Meyerowitz’. Del 15/09/2011 al 08/01/2012. ‘Muller-Campano: Proceso de rehabilitación del Palacio de Cibeles’. Del 27/03/2011 al 26/02/2012. ‘Post-it city. Ciudades oca-

sionales’. Del 22/09/2011 al 19/02/2012. ‘Paseo por el amor y la muerte. Una visión de J.M. Castro Pietro y Ramón Masats’. Del 12/10/2011 al 19/02/2012.

FUNDACIÓN JUAN March

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE

‘Aleksandr Deineka (18991969) Una vanguardia para el proletariado’ Del 7/10/2011 al 15/01/2012.

Conde Duque 11 Tel. 91 588 58 24 www.esmadrid.com/condeduque/portal.do Horario: De martes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 15:00 h.

‘Marino Marini. Más allá de la escultura’. Del 15/11/2011 al 19/02/2012.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

Alcalá, 42 Tel. 91 360 54 01 www.circulobellasartes.com Horario: De martes a sábados de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 14:00 h. Lunes cerrado.

‘Pierre Bourdieu. Imágenes de Argelia’. Del 13/10/11 al 15/01/2012. ‘Magreb: dos orillas’. Del 27/10/2011 al 15/01/2012.

FUNDACIÓN ARTE Y TECNOLOGÍA (TELEFÓNICA)

Fuencarral, 1 Tel. 91 522 66 45 www.fundacion.telefonica. com Horario: de martes a viernes de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h. Sábados de 11:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 14:00 h. Cerrado temporalmente

FUNDACIÓN CAJA MADRID

Plaza de San Martín, 1 Tel. 902 246 810 www.fundacioncajamadrid.es Horario: De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h. Lunes cerrado.

‘Arquitecturas pintadas’. Del 18/10/2011 al 22/01/2012.

Castelló, 77 Tel. 91 435 42 40 www.march.es Horario: De lunes a sábado de 11:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.00 h.

FUNDACIÓN LÁZARO GALDIANO

Serrano,122 Tel. 91 561 60 84 www.flg.es Horario: De miércoles a lunes de 10:00 a 16:30 h. Martes cerrado.

‘Jenaro Pérez Villaamil y la España artística y monumental’ Del 12/10/2011 al 12/12/2011.

FUNDACIÓN MAPFRE

Avenida General Perón, 40 Tel. 91 581 16 28 www.mapfre.com/fundacion/ es/home-fundacion-mapfre. shtml Horario: Lunes de 14:00 a 20:00 h. De martes a sábado de 10:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 19:00 h.

‘Yves Saint Laurent’. Del 6/10/2011 al 8/01/2012.

INSTITUTO CERVANTES

Alcalá, 49 Tel. 91 436 76 00 Horario: De martes a domingo de 11:00 a 20:00 h.

‘Gráfika. 30 artistas de la España joven’. Del 07/10/2011 al 15/01/2012.

INSTITUTO ITALIANO DI CULTURA

Mayor, 86 Tel. 91 547 86 03 Horario: De Lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

LA CASA ENCENDIDA

Ronda de Valencia, 2 Tel. 91 602 46 41


www.lacasaencendida.es Horario: De lunes a domingo de 10:00 a 22:00.

Migraciones. Un planeta en movimiento. 22/09/2011 al 6/01/2012 La Caballería Roja. Creación y poder en la Rusia soviética de 1917 a 1945. 7/10/2011 al 15/01/2012

MATADERO MADRID

Paseo de la Chopera, 14 Tel. 91 473 09 57 www.mataderomadrid.org Horario: De martes a viernes de 16:00 a 22:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 22:00 h. Lunes cerrrado.

‘Juan Linares y Erika Artz. Tensión Orcasitas’. Del 19/09/2011 al 08/01/2012.

SALA DE EXPOSICIONES DEL CANAL DE ISABEL II

Mateo Inurria, 2 Tel. 91 545 15 06 www.fundacioncanal.com Horario: Laborables y festivos de 11:00 a 20:00 h. Miércoles cerrado a partir de las 15:00 h.

‘Observados. Voyeurismo y vigilancia a través de la cámara desde 1870’. Del 27/10/2011 al 8/01/2012. ‘Contraluz. Juan Gatti’. Del 23/11/2011 al 1/04/2012.

SALA ALCALÁ 31

Alcalá, 31 Tel. 91 720 82 24 Horario: De martes a sábado de 11:00 a 20:30 h. Domingos de 11:00 a 14:00 h.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE

Plaza de Colón, 4 Tel. 91 480 03 00 www.teatrofernangomez. esmadrid.com/ Horario: De martes a sábado de 10:00 a 21:00 h. Domingos de 10:00 a 19:00 h. Lunes cerrado.

‘25 Aniversario de los premios Goya. Un viaje al cine Español’. Del 19/10/2011 al 08/01/2012.

www.casadasantapau.com

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

Alcalá, 31 Tel. 91 524 10 34 www.rabasf.insde.es Horario: De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h. Domingos de 10:00 a 14:00 h.

Galerías

Álvaro alcázar

Castelló, 41 Tel. 91 781 60 39 www.galeriaalvaroalcazar.com

Arnés & Röpke

Juan de Mena, 12, 1ºD Tel. 91 702 14 92 www.galeriaarnesyropke.com

Arteuno

Piamonte, 27 Tel. 91 702 44 57 www.arteuno.es

Astarté

Monte Esquinza, 8 Tel. 91 319 42 90 www.galeriaastarte.com

Bat - Alberto cornejo María de Guzmán, 61 Tel. 91 554 48 10 www.galeriabat.com

Benveniste Contemporary Fernanflor, 6 Tel. 91 369 29 88 www.benveniste.com

Blanca Berlín

Cayón

Orfila, 10 Tel. 91 308 23 10 www.galeriacayon.com

Fuenterrabía, 4 Tel. 91 552 99 99 www.galeriacero.com

Distrito 4

Conde de Aranda, 4 Tel. 91 319 85 83 www.distrito4.com

Egam

Guillermo de Osma

Claudio Coello, 4. 1º izq Tel. 91 435 59 36 www.guillermodeosma.com

Heinrich Ehrhardt

San Lorenzo, 11 Tel. 91 310 44 15 www.heinrichehrhardt.com

Elba benítez

Helga de Alvear

San Lorenzo, 11 Tel. 91 308 04 68 www.elbabenitez.com

Elvira gonzález General Castaños, 3 Tel. 91 319 59 00 www.galeriaelviragonzalez. com

Espacio mínimo Doctor Fourquet, 17 Tel. 91 467 61 56 www.espaciominimo.es

Estampa

Justiniano, 6 Tel. 91 308 30 30 www.galeriaestampa.com

EVA RUIZ

Villanueva, 8 Tel. 91 577 81 07 www.evaruizgaleria.com

Evelyn botella

Blanca soto arte

Fernando Pradilla

Conde de Xiquena, 5 Tel. 91 521 03 82

Conde de Xiquena, 12. 1º izq Tel. 91 319 74 02 www.fucares.com

Villanueva, 29 (patio) Tel. 91 435 31 61

Mejía Lequerica 12, 1º dcha Tel. 91 445 43 59 www.galeriaevelynbotella. com

Casado Santapau

Fúcares

cero

Limón, 28 Tel. 91 542 93 13 www.blancaberlingaleria.com

Alameda, 18 Tel. 91 402 33 98 www.galeriablancasoto.com

Tel. 91 429 34 48 www.formatocomodo.com

Claudio Coello, 20 Tel. 91 575 48 04 www.galeriafernandopradilla. com

Formato cómodo

Lope de Vega, 5

Doctor Fourquet, 12 Tel. 91 468 05 06 www.helgadealvear.com

Javier López Mario Sequeira Guecho, 12b Tel. 91 593 21 84 www.lopez-sequeira.com

Joan Gaspar

Gral. Castaños, 9 (bajo d) Tel. 91 319 93 93 www.galeriajoangaspar.com

José Robles

Belén, 2 Tel. 91 550 05 48 www.galeriajoserobles.com

Juana de Aizpuru

Barquillo 44, 1º Tel. 91 310 55 61 www.juanadeaizpuru.es

La caja negra Fernando VI, 17. 2º izda Tel. 91 310 43 60 www.lacajanegra.com

La Fábrica galería

Alameda, 9 Tel. 91 360 13 25 www.lafabricagaleria.com

LA FRESH GALLERY

Conde de Aranda, 5

www.revistahsm.com _191


Tel. 91 431 51 51 www.lafreshgallery.com

Leandro Navarro

Amor de Dios, 1 Tel. 91 429 89 55 www.leandro-navarro.com

Magda Bellotti Fucar, 22 Tel. 91 369 37 17 www.magdabellotti.com

Marlborough Orfila, 5 Tel. 91 319 14 14 www.galeriamarlborough. com

Marta Cervera

Gral. Castaños, 5/ Plaza de las Salesas, 2. Tel. 91 308 13 32 www.galeriamartacervera. com

Max Estrella

Metta

Oliva Arauna

Michel Soskine, inc.

Parra & Romero

Villanueva, 36 Tel. 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Padilla, 38 1º dcha Tel. 91 431 06 03 www.soskine.com

Moriarty

Libertad, 22. Tel. 91 531 43 65 www.galeriamoriarty.com

MS

Hnos. Álvarez Quintero, 4 Tel. 91 591 22 64 www.msgaleria.com

Barquillo, 29. 28004 Tel. 91 435 18 08 www.olivarauna.com

Claudio Coello, 14 Tel. 91 576 28 13 www.parra-romero.com

Pilar Serra Almagro, 44. 28010 Tel. 91 308 15 69 www.pilarserra.com

Rafael Pérez Hernando Orellana, 18 Tel. 91 297 64 80 www.rphart.net

Nieves Fernández

Monte Esquinza, 25 Tel. 91 308 59 86 www.galerianieves fernandez.com

192_www.revistahsm.com

Foto: MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

Foto: exposición observados. Sala Canal de Isabel II

Santo Tomé, 6 (patio) Tel. 91 319 55 17 www.maxestrella.com

Raquel ponce

Alameda, 5 Tel. 91 420 38 89 www.galeriaraquelponce.es

Soledad Lorenzo

Orfila, 5 Tel. 91 308 28 87 www.soledadlorenzo.com

Travesía Cuatro San Mateo, 16 Tel. 91 310 00 98 www.travesiacuatro.com

Utopia Parkway Reina, 11 Tel. 91 532 88 44 www.galeriautopia parkway.com


902 200 400 Barceloviajes.com En tu Barcel贸 m谩s cercano

POT/CONT.indd 5

23/11/11 15:58


POT/CONT.indd 3

23/11/11 15:55

Revista hsm DICIEMBRE 2011  

Revista y Web con la mayor oferta de ocio y entretenimiento de Madrid. No te quedes atrás, guíate con nosotros y sé el primero en conocer lo...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you