Page 1


entel

chicks

*say it with

roaming_ choose entel


minas entel

{MEE-nass}

For the best coverage in Chile, select the Entel network. a

b

MMS

DATA

SMS www.entel.cl


directora_ managing director Elisa Collins comite editorial_ editorial comitee Elisa Collins Antonia Busquet dirección de arte_ art direction Francisca Sierralta María José Zilleruelo diseño_ graphic design www.labd.cl periodistas._ journalists Rodrigo Ortega Cristóbal Fredes productor._ production Cristián Rodríguez fotografía_ photography Catalina Riutort traducción_ translation Ursula Drüke ventas_ sales revistado@labd.cl


9 20 26 34

49

numero_ issue

6

Editorial_ Editorial

20

8

Datos Valle del Maipo lugares para comer, dormir, un cafe......where to sleep, eat, cofee....

Reportaje Fotográfico viña la montaña, adrenalina a mil

26

Reportaje vinos biodinámicos_ biodynamic wines

9

Gastronomía por Gloria Frugone: no sólo lana dan las ovejas _sheep do not only produce wool

34

Oficio don nano, el hacedor de monturas_ don nano, the saddler

12 Entrevista

38

Recomendados los vinos recomendados por rodrigo ortega_ the selected wines by rodrigo ortega

18 A la Vanguardia en Vinos

48

Historias del Valle maría vial freire, salto a la fama_ leap to fame

52

Crónicas de Ocio isabel allende

el gran momento de enrique tirado_ enrique tirado´s great moment los elegidos de parker_ the wines selected by parker plan 2020, chile quiere ser lider en vinos premium_ chile wants to be leader in premium wines


6

d.o. maipo alto editorial

están todos invitados / you are

all invited

M

e siento a escribir esta editorial y me vienen tantas imágenes a la cabeza que es difícil ordenar los conceptos y decidir cómo empezar. Si la sintaxis me obliga a verbalizar una idea primero y otra después, debo en primerísimo lugar agradecer a todos los que confiaron en este proyecto. Personalmente me fue muy difícil lograr la credibilidad en esta iniciativa. Nuestro Valle del Maipo esta pleno de arte, de vino, de vida, pero aquí la gente es de campo, de bajo perfil, reticente aún a “mostrarse y promocionarse”. Prácticamente no existen organizaciones ni medios de comunicación avocados a dar a conocer las maravillas que nacen cada día de estas tierras; aquí la naturaleza y su gente son muy reservados. Por más de cuatro años –tiempo que llevo viviendo en la zona del Maipo Cordillera– intenté serles leales, de compartir los frutos del valle solo con mi familia y mis amigos más íntimos; pero llegado un minuto mi vocación de comunicadora ganó la contienda y en un par de meses este nuevo medio de comunicación ya tenía forma y fondo. Comencé a tocar puertas, a convencer a los generadores de tesoros que debíamos gritar al mundo lo que teníamos entre manos, que no se puede ser tan egoísta con lo que Dios nos dio. Algunos me creyeron y se sumaron a este debut editorial; otros aún no. A estos últimos, espero convencerlos con este primer número. Esta revista que tienen en sus manos se realizó con enorme esfuerzo, con escasos medios económicos, pero con tanta pasión y convicción que el resultado está a la vista. Invito a las viñas: las grandes y las pequeñas a participar en nuestro espacio; invito a los artistas, a los talabarteros, a los ceramistas, a los músicos, a los trabajadores de la madera y del adobe, a los criadores de caballos, a los empresarios culinarios y hoteleros, a todos los pequeños y grandes empresarios agrícolas, a que juntos comuniquemos que la abundancia del campo chileno está a solo cincuenta minutos de Santiago, que no es necesario viajar muchas horas, ni ir a la Patagonia, para descubrir el sur del mundo.

I

am sitting down to write this editorial and so many images come to my mind that it is difficult to put my ideas into some sort of order and to know how to start. If it is the syntax that forces me to verbalize one idea first and then another, first of all I have to say “thank you” to everyone who believed in this project. It was very difficult for me to create an atmosphere of confidence in this new idea. Our Maipo Valley is full of art, wine and life, but the people here have a rural mentality, with a low profile, still refusing to “show and promote” themselves. There are almost no organizations or ambitious media willing to disclose all the wonders that are born every day in this area. Here, nature and its people are very reserved. For more than four years, which is the time I have been living in the area of “Cordillera del Maipo”, I tried to be loyal to them, sharing the fruits of the valley only with my family and my closest friends. However, the time has finally arrived when my vocation as a communicator has won the battle. Within a couple of months this new communication venture had already taken shape and substance. I started knocking on some doors, in order to convince the creators of these treasures that we must shout out to the world what we have in our hands and that we can not be so selfish about what God has given to us. Some people believed in me and joined in this publishing venture from the start, while others have not yet done so. In the latter case, I hope to convince them with this first edition. This magazine, which you hold in your hands, was completed with a great deal of effort and limited financial resources, yet with so much passion and conviction that the outcome can be seen. I am inviting the owners of the large vineyards and the small ones, to be involved in our venture. I am inviting, the artists, leather workers, potters, musicians, wood workers, clay bricks workers, horse breeders, restaurant and café owners, hotelkeepers and all the small and large farmers to join us in publicizing the abundance of the Chilean countryside which is only fifty minutes from Santiago. So, it is not necessary to travel for many hours, nor to go to the Patagonia in order to discover the world of the south.

Elisa Collins, editora revista D.O. Maipo _ Elisa Collins, chief editor D.O. Maipo.


CURACAVI LO AGUIRRE

SANTIAGO 1

38

MARIA PINTO PAHUINO

BOLLENAR

4

38

37

LAS BRISAS

36

PADRE HURTADO SAN BERNARDO PEÑAFLOR

MALLARAUCO

8

7

CALERA DE TANGO 27 TALAGANTE

EL MONTE

39

MELIPILLA

ISLA DE MAIPO

41

32

33 31

29

28

30

SANTA RITA DE PIRQUE

15 PRINCIPAL

ALTO JAHUEL

14

20 21 HUELQUEN

22

40

24

PINTUE

LOS GUINDOS

SAN JOSE DE MAPIO

11

EL

18

PAINE

SAN PEDRO

Río maipo

PIRQUE 13

16

17

19

PUENTE ALTO

9

12

BUIN

2

10

34 35

3

5

66

23 25

43 26

CHADA

LO CHACON

42

VILLA ALHUE

BODEGA PRINCIPAL

AUTOPISTAS

VIÑEDO

CAMINO PAVIMENTADO

CAPITAL COMUNAL

LIMITE REGIONAL

VALLE DEL MAIPO

CAPITAL PROVINCIAL

1

AQUITANIA

15

HARAS DE PIRQUE

29

TERRAMATER

2

DOMUS AUREA

16

CASAL DE GORCHS

30

SANTA EMA

31

DE MARTINO

32

TARAPACA

33

VITIVINICOLA TEILLERY

34

UNDURRAGA

35

DOÑA JAVIERA

36

ODFJELL VINEYARDS

3

COUSIÑO MACUL HISTORICA

17

CARMEN

4

SANTA CAROLINA

18

SANTA RITA

5

CH. A. VALDIVIESO

19

PORTAL DEL ALTO

6

CANEPA

20

INTRIGA

7

PICUNCHE

21

COUSIÑO MACUL

8

VIÑEDO CHADWICK

22

HUELQUEN

9

ALMAVIVA

37

CASA RIVAS

23

PEREZ CRUZ

10

CAVAS DEL MAIPO

38

STARRY NIGHT

24

CARDONAL

39

CHIÑIGUE

11

SANTA ALICIA

25

ANTIYAL

40

TRES PALACIOS

12

CONCHA Y TORO

26

HACIENDA CHADA

41

CHOCALAN

13

WILLIAM FEVRE

27

VIÑA RATTO

42

VENTISQUERO

14

EL PRINCIPAL

28

BARON P. DE ROTHSCHILD

43

LA MONTAÑA


8

D.O. maipo alto Datos Prácticos

valle del maipo

Donde dormir_ Where to stay Hotel Villa Virginia (Pirque) Habitación promedio para dos personas US 85 / $ 40.000 Average rate for 2 adults: US 85 Tel_ Phone: (+56-2) 849 5043 (56 2) 853 1818 Dirección _ Adress: Virginia Subercaseaux 2450 Pirque. http://www.fundacionorigen.cl/villavirginia/sobre

Hotel Casa Real (Viña Santa Rita, Buin) Habitación promedio para dos personas US 350 / $ 143.000 Average rate for 2 adults: US 350 Tel_ Phone: (+56-2) 8219966 Dirección _ Adress: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel, Buin. hotelcasareal @santarita.cl

Hotel La Calma de Rita (Pirque) Habitación promedio para dos personas US 85 / $ 40.000 _ Average rate for 2 adults: US 85 Tel_ Phone: (+56-2) 8556704 Dirección _ Adress: Circunvalación Máximo Valdés Fontecilla 2672, Pirque. www.lacalmaderita.cl

Hotel Altiplánico (Cajón del Maipo) Habitación promedio para dos personas US 380 / $160.000 _ Average rate for 2 adults: US 380 Dirección _ Adress: Camino el Volcán 29955 Tel_ Phone: (+56-2 )8612078 www.altiplanico.cl

Donde comer_ Where to eat Wine bar Viña Concha y Toro (Pirque) Tel_ phone: (+56-2) 476 5647 Dirección _ Adress: Virginia Subercaseaux 210 La Cocina de Blaine (Pirque) Tel_ phone: (+56-2) 8531295 Dirección _ Adress: Camino el Llano Sitio 10-d, Centro Comercial Plaza Pirque, Local 2. www.ristorantetravigne.com Pasta di Peque (Paine) Tel_ phone: (+56-2)8244986 Dirección _ Adress: Ruta 5 sur KM 41 Parcela 117 - (200 metros pasado Restaurant Bavaria de norte a sur) Ruta 5 Sur - km 41 - Plot 117 (200 mt behind “Restaurant Bavaria” coming from the North). Restaurant Doña Paula, Buin ( interior de Viña Santa Rita _ inside Viña Santa Rita, Buin) Tel_ phone: (+56-2) 3622590 Dirección _ Adress: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel. www.viñasantarita.cl Kibou Sushi (Buin) Tel_ phone: (+56-2) 259 0500 Dirección _ Adress: Centro Comercial Los Linderos, Local 20 Ruta 5 Sur km. 38 Linderos. www.kibousushi.cl Donde Cacho (Buin) Tel_ phone: (+56-2) 8215930 Dirección _ Adress: Avda. Camino Padre Hurtado 7.488 (Alto Jahuel) Buin. http://www.turismovirtual.cl/rm/ buin/dondecacho/index.htm Restaurant Pucará (Calera de Tango) Tel_ phone: (+56-2)8574321 Dirección _ Adress: Camin. Calera de Tango Parcela 17. Restaurant Kuchen Haus (Calera de Tango) Tel_ phone: (+56-2) 8555074 Dirección _ Adress: Camino Lonquen norte s/n paradero 14,5.

Donde tomar un café_ A good cup of coffee Holzer Café (Buin) Tel_ phone: (+56-2) 5177139 Dirección _ Adress: Carlos Condell 301. www.holzer.cl Café de las Dos (Pirque) Tel_ phone: (+56-2) 8530972 Dirección _ Adress: Ramón Subercaseaux 560. www.cafedelasdos.cl


9

d.o. gastronomía marzo 2011

NO SOLO LANA DAN LAS OVEJAS SHEEP DO NOT ONLY PRODUCE WOOL texto _ text Gloria Frugone

EL QUESO DE OVEJA, IMPORTANTE FUENTE ENERGÉTICA DE LOS SOLDADOS ROMANOS, ES UNO DE LOS SECRETOS CULINARIOS QUE COMPARTE CON D.O. NUESTRA COLUMNISTA SHEEP’S CHEESE WAS AN IMPORTANT SOURCE OF ENERGY FOR ROMAN SOLDIERS AND IS ONE OF THE CULINARY SECRETS THAT OUR COLUMNIST SHARED WITH D.O.


10

d.o. gatsronomía marzo 2011

Gloria Frugone_ “Descendiente de italianos, autora de tres libros de cocina, hace una década escribe de gastronomía para revista Ya del diario El Mercurio. Trabaja como ascesora para las mejores marcas de alimentos del país”. “Gloria Frugone has Italian ancestry and is the author of three cookery books. She is writing for more than a decade about gastronomic topics for a magazine ‘Ya’ of the newspaper El Mercurio and works as a consultant for the best national food brands.”

L

a región de Aysen al noreste de

do me sorprendió su excelente calidad y

senta días de fabricados y son de sabor

Coyhaique tiene mucho que

versatilidad, se puede comer como aperi-

más suave; los maduros en cambio, con

contar. Internarnos en ella es

tivo, postre, en preparaciones calientes o

más tiempo estacionados, tienen un sa-

un desafío interesante y un des-

frías. De cualquier forma es muy bueno.

bor más intenso.

cubrimiento que muchas veces nos sor-

Elaborados con leche entera de oveja,

prenderá.

el consumo de estos quesos data desde

asado a la parrilla

A ochenta km. de Coyhaique se encuen-

el Imperio Romano, donde se daba a los

Les doy un dato exquisito: el queso de

tra la gigantesca Estancia Baño Nuevo,

soldados como fuente energética. Los

oveja asado a la parrilla. Pueden cortarlo

inmensas praderas verdes que alimentan

más conocidos en el mundo se llaman

en trozos medianos, mojarlo suavemen-

un grupo no menor de cincuenta mil ovi-

Pecorino, en Italia, y su nombre viene de

te, pasarlo por harina, salpicar con alguna

nos seleccionados que producen uno de

pécora que significa oveja; y Manchego en

hierba como orégano y luego calentarlo

los tipos de quesos más apetecidos en el

España.

directamente sobre la parrilla. El resulta-

mundo: el queso de oveja, una verdadera

El queso de oveja conserva el sabor se-

do es delicioso. El problema es que desde

adicción. Me topé con esta delicia de que-

gún su procedimiento de fabricación y el

que lo incorporé a mi cocina, cada vez que

so de oveja made in Chile,(marca Bolade-

tiempo de maduración. Se produce esta-

lo preparo suspiro por más…

ro) buscando una alternativa a los típicos

cionalmente de octubre a marzo y es de

quesos duros para una de mis recetas. De

fabricación artesanal. Los frescos y semi

este queso proveniente del sur del mun-

maduros se consumen a partir de los se-

T

he region of Aysen, at the Nor-

very south of the world, surprised me by

made. The fresh cheeses and semi ma-

theast of Coyhaique, has a lot to

its excellent quality and versatility. You

ture ones can be consumed sixty days

talk about. To immerse oursel-

can serve it as a snack or appetizer, or

following the production date; they have

ves into this countryside is an in-

dessert, and in hot or cold preparations.

a quite mild flavour. The mature ones,

teresting challenge and a discovery that

It doesn’t matter, how you prepare it, it

however, with a longer storage time,

will often surprise us.

is delicious.

have a stronger flavour.

At about 80km away from Coyhaique, you

Made from whole sheep’s milk, the con-

can find a huge new farm called “Baño

sumption of this cheese dates back to

grilled

Nuevo” (new bathroom), with endless

the Roman Empire, when the soldiers in-

I have an exquisite hot tip for you: sheep’s

green fields that feed up a group of not

cluded it in their diet as a source of ener-

cheese grilled on the barbecue. You can

less than fifty thousand selected sheep

gy. The best known cheeses in the world

cut into medium size pieces, dip it gently

which produce one of the most desired

are the Pecorino in Italy; its name comes

and put it in flour, sprinkle it with some

types of cheeses in the world. Sheep’s

from the word ‘pecora’ which means

herbs, like oregano, and then have it hea-

cheese is a true addiction. I came across

sheep and the Manchego in Spain.

ted it up directly on the grill. The result

this delicious sheep’s cheese made in

The sheep’s cheese preserves its special

is delicious. My problem is that since I

Chile, (- its trade mark is Boladero -),

flavor, in accordance with the manufac-

included it in my cooking recipes, I heave

when I was looking for an alternative to

turing process and the maturation time.

a deep sigh, asking for more, every time I

the typical hard cheese for one of my re-

Its production time occurs seasonally

prepare it ….

cipes. This cheese, which comes from the

from October to March and it is hand-


cómo encontrarlo_ how to find it el queso de oveja boladero lo venden por piezas de alrededor de 1 kilo, y para conseguirlo no hay que ir tan lejos; a la zona cordillera lo trae el fundo el parrón , ubicado en camino padre hurtado s/n (buin), muy cerca de la viña santa rita, vereda poniente. f: 56-2-8211800. en santiago, supermercados jumbo sector oriente. the sheep’s cheese called ‘boladero’ is for sale in pieces of about 1 kg. you do not have to travel far if you wish to buy it. the farm el parrón brings it to the cordillera region. the details of the address are set out below: camino padre hurtado s/n (buin), near to viña santa rita, west side phone number: +56-2-8211800 in santiago, all jumbo supermarket chain east zone.


12

d.o. entrevista Enrique Tirado


13

D.O. ENTREVISTA Enrique Tirado

EL GRAN MOMENTO DE

ENRIQUE TIRADO / ENRIQUE TIRADO’S GREAT MOMENT

Por_by Cristóbal Fredes

E

fotos_photos Catalina Riutort

, l enólogo de Concha y Toro celebra la vigésima versión de Don Melchor, el primer gran vino de Chile; y el rotundo éxito de Gravas del Maipo, el syrah del momento_ The winemaker of Viña Concha y Toro is celebrating the overwhelming success of the Gravas del Maipo, the Syrah of this moment, together with the 20th vintage of the Don Melchor, the first great Chilean wine.


1. Enrique Tirado y su señora Trinidad Figueroa.

C

on la trayectoria que tiene podría tratarse del más presumido de los enólogos, pero es un tipo modesto, casi tímido. De hablar pausado, se pasea por cada tema con tranquilidad, al punto que es difícil imaginarlo perdiendo la paciencia. Es como si la paz que reina en Pirque –lugar donde Concha y Toro tiene su bodega principal y donde el enólogo vive hace más de diez años– se hubiera apoderado de él. La temporada pasada fue más que acontecida para Enrique Tirado. La salida de la cosecha 2007 de Don Melchor significó también el cumpleaños número veinte para la etiqueta más prestigiosa de Chile. El primer vino ícono del país, también primero en ser incluido en el top ten del célebre ranking anual de la revista Wine Spectator y que a fin de cuentas llevó al valle del Maipo a ganar un lugar dentro de los mejores terruños del mundo para la producción de cabernet sauvignon. Eso sí, la gran noticia de los últimos meses no ha tenido que ver con la cepa a la que le ha dedicado gran parte de su vida. Hace poco salió al mercado Gravas del Maipo, un syrah que dejó boquiabierta a la prensa especializada. Nadie se esperaba que Maipo, tierra del cabernet, fuera tan generosa como para brindar un syrah de excelencia. Gravas del Maipo fue ungido como el mejor en su cepa en las tres guías más influyentes del país.

T

he winemaker of Viña Concha y Toro is celebrating the overwhelming success of the Gravas del Maipo, the Syrah of this moment, together with the 20th vintage of the Don Melchor, the first great Chilean wine. He could be the most boastful of all the winemakers, due to his great success, yet, Enrique Tirado is a modest, almost shy guy. He speaks slowly, developing each topic with such calmness that it is difficult to imagine him losing his patience. The previous season was very important for Enrique Tirado. The launching of the 2007 vintage of Don Melchor also coincided with the 20th anniversary of this most prestigious Chilean wine label. This first Chilean iconic wine was also the first to be included in the top ten of the famous annual ranking of the magazine Wine Spectator, which finally opened its doors to the Maipo valley to win its place among the best ‘terroirs’ of the world for the production of Cabernet Sauvignon. However, and without reducing the importance of Don Melchor itself, it is the Syrah Gravas del Maipo which has astonished the specialist press. Nobody ever imagined that the Maipo valley, the (perfect) soil for Cabernet grape, would be so generous as to provide us with an excellent Syrah. In its short life since launching, the Gravas del Maipo has already been anointed as the best Chilean Syrah in its class, according to the three most important wine guides of the country.

servicio del vino en chile. Bueno y malo. Falta todavía. the vine service in chile? Good and bad. Still somewhat lacking. los puntajes para calif icar un vino. Es una parte entretenida pero no es de vida o muerte. scores for wine tasting. It’s a funny thing, but it is not a matter of life or death. los vinos biodinámicos. Súper bueno que existan cosas y conceptos nuevos. biodynamic wines. It is excellent that there are new ideas.


15

D.O. ENTREVISTA Enrique Tirado

NACE UN NUEVO ÍCONO

A NEW ICON IS BORN

Concha y Toro le encargó a Tirado desarrollar un syrah ultra premium. El enólogo, junto al mismo equipo que factura Don Melchor, partió el 2005 experimentando con uvas de distintos y exclusivos terroirs del país. Para lograrlo probaron con fruta del Maule, de Peumo, de bien al norte, de más al sur, pero fue finalmente un viñedo de Alto Maipo –un campo ubicado en la ribera sur del río Maipo, a la altura de Buin– el que más los convenció.

Viña Concha y Toro had asked their winemaker Enrique Tirado to develop an ultra premium Syrah. It was in 2005, when he started, together with the same team that produces Don Melchor, experimenting with grapes using different and exclusive soils of Chile. To achieve this, they tested several grapes from the Maule region and from Peumo, one well to the north, the other from further south, and finally, a vineyard from Alto Maipo, an area located on the south bank of the Maipo river, at the height of Buin, was the one that convinced them the most.

Nadie esperaba un gran syrah de Maipo, un valle asociado al cabernet. –Claro, no era un lugar que estuviese metiendo ruido en cuanto a syrah, como el norte o las zonas frías, pero fue Buin lo que dio con mi gusto, con la calidad de taninos que quería, la expresión de fruta y el balance. En ese sentido fue un poco… no sé si jugado, pero sí consecuente con lo que a mí me gusta de los vinos. ¿Qué hizo de Gravas del Maipo un vino tan singular? –Creo que logramos una expresión de fruta viva, fresca, de buena madurez, que se siente sin ser pesada; y, por otro lado, buen cuerpo, una concentración justa y una elegancia de taninos sorprendentes. Esa combinación no es fácil, lograr la frescura y el cuerpo al mismo tiempo. Haces tus vinos en Alto Maipo, tal vez la zona más prestigiosa del país. ¿Cuál es el secreto de este lugar? ¿Qué tiene que otros no? –Hay una combinación de clima y suelo que permite hacer grandes vinos. El suelo es pobre, lo que posibilita un crecimiento controlado de la planta. Y el clima es cálido, pero enfriado por la influencia de la cordillera de Los Andes. Eso genera una buena madurez en los racimos, no solo en concentración, sino también en la elegancia, en la calidad de esa madurez.

FELIZ CUMPLEAÑOS Don Melchor Tirado se a hecho cargo de más de la mitad de la vida de Don Melchor, vino que el año 89 irrumpió en la escena local como el primer ícono del país. “Es un gran vino y he pasado el 90 por ciento de mi tiempo con él”, dice, con cierto orgullo. “Viene de un excelente terroir, Puente Alto, que es donde yo diría que realmente descubrí lo que era Maipo Alto”, agrega. ¿Cómo crees que será la cosecha 2010? Se ha dicho que fue, en general, un muy buen año. –Fue muy bueno. Naturalmente tuvimos una baja producción y hay una concentración, una madurez, una elegancia extraordinaria. A veces tienes concentración con cierta fuerza más descontrolada. Pero en el 2010 la fuerza estuvo totalmente balanceada y fina. Será un vino sorprendente. ¿Cuanto hay de ti en los vinos que produces? –Tanto en Melchor como en Gravas busco expresar el mejor potencial del viñedo, del origen, del terroir. Trato de no modificar mucho la expresión natural. Otros enólogos podrían hacer vinos distintos, acá en este mismo lugar. Para mí, en mi formación, prima la importancia del equilibrio entre la expresión de la fruta y la elegancia.

Nobody expected a great Syrah from the Maipo, a valley associated with the Cabernet. “Sure, it was not a place which had been making a lot of noise about a Syrah, such as the North or cold regions, but it was Buin, that hit my taste, with the quality of tannins I was looking for with its fruity and balanced expression. In this sense, it was a bit …, I don’t know, a bit of a gamble, but I acted consequently with what I just like about wines.” What made Gravas del Maipo such a unique wine? “I think we achieved a feeling of vibrant fruit, fresh and with a good maturity that you can feel without being heavy, and, on the other hand, a good body, a perfect concentration and elegance of tannins that are surprising. That kind of combination is not easy to achieve, to have freshness and body at the same time.” You produce your wines in Alto Maipo soils, which are perhaps the most prestigious ones in Chile. What is the secret of these soils? What do they have that others do not? “It is a combination of climate and soil that enables us to make great wines. The soil is poor, a fact that allows a controlled growth of the plant, and the climate is hot, but cooled down by the influence of the Andes. All this produces a great maturity in the bunches, not only in concentration, but also in elegance, just in the quality of that maturity.”

HAPPY BIRTHDAY Don Melchor Enrique Tirado has dedicated more than half of his life to Don Melchor, a wine that in 1989 burst into the domestic wine scene as the first Chilean iconic wine. “It’s a great wine and I have spent 90 percent of my time with it,” he says with certain pride. “It comes from an excellent ‘terroir’, from Puente Alto, where I dare to say, I really discovered what Alto Maipo means,” he adds. “How do you think the 2010 harvest will go? They say that generally it was a very good year. “Indeed, it was very good. Naturally, we had a low production and there is a concentration, maturity and surprising elegance. Sometimes you have a concentration with certain somewhat uncontrolled strength; but in 2010 the strength was fully balanced and fine. It will be an amazing wine.” How much of you is in the wines you produce? Both in Melchor and in Gravas, I try to express the best potential of the vineyard, of its origin, of the soil. It is just a matter of not changing its natural effect too much. Other winemakers could make different wines here in the same soil. In my professional opinion, the most important thing for me is the balance between the effect of the fruit and the elegance.


16

D.O. ENTREVISTA Enrique Tirado

EL DÍA A DÍA

DAY TO DAY LIFE

Enrique Tirado vive en Pirque hace más de diez años, con su mujer y sus cuatro hijos. Si bien Pirque es su lugar de trabajo, no viviría en otra parte. Confiesa que a veces le gustaría tener un cine más cerca o más restaurantes, pero que al final del día son costos que está dispuesto a pagar con tal de disfrutar de un entorno tranquilo y de la vida de campo. Qué recomendarías de Pirque, para la gente que no lo conoce. –Visitar Concha y Toro y después darse una vuelta por todo el sector de Santa Rita, El Principal, zonas típicas, bien campesinas y atractivas en términos de turismo. ¿Cómo es tu relación con el vino en la vida cotidiana? ¿Te desconectas de él? –No, nunca me desconecto. Tomo vino y trato de hacerlo diariamente. De tomarme un par de copas. ¿Tomas vinos varietales? –Sí, puedo tomar un varietal a la hora de almuerzo en verano, sin problemas. Ahora, lo importante es buscar un equilibrio entre el vino, la comida y el momento. Si abro un gran vino con un almuerzo liviano, no voy a poder disfrutar bien las dos cosas. ¿Y alguna obsesión gourmet fuera de los vinos? –Ninguna al nivel del vino. Pero sí me gusta un buen café, un buen aceite de oliva de todas maneras. He comenzado a tomar té desde hace cinco años, a tomar buen té, y notas la diferencia.

For more than ten years, Enrique Tirado has been living in Pirque with his wife and his four children. Even though Pirque is his place of work, he would not like to live anywhere else. He confesses that sometimes he would like to have a movie theatre somewhat closer or more restaurants around, but at the end of the day, this is a price that he is willing to pay in order to enjoy a peaceful setting and country life. What would you recommend about Pirque for people who do not know it? ”To visit the Concha y Toro vineyard and afterwards to take a trip around the whole region of Santa Rita, El Principal, its typical areas, it is very rural and attractive in terms of tourism. How do you relate wine with your everyday life? Can you separate yourself from it? “No, I never get away from it. I drink wine and I try to do so, on a daily basis, to drink a couple of glasses every day.” Do you drink varietal wines? “Yes, I can have a variety at lunch time in summer, without any problem. The important thing is to find a balance between the wine, the food and the particular moment. If I open a great wine with a light lunch, I will not be able to enjoy both equally well.” Any other gourmet obsession apart from wines? “No obsession to the same extent as wine. But I like a good coffee, good olive oil, anyway. I started drinking tea about five years ago; if you take good tea you will notice the difference.” When we ask the winemaker for a Chilean wine he loves, excluding those from Concha y Toro vineyard, he becomes somewhat taciturn, he thinks about it and smiles uncomfortably. “Do I need to love it?” he counters, as if trying to moderate my question. Somewhat uncomfortable for offending against the limits of political fair play and loyalty towards his own company, he finally finds a reassuring answer: “Ribera Del Lago” he confirms. But of course, these are the wines his twin brother and winemaker Rafael produces in the vineyard with the same name. When we ask him about the remarkable similarities between the two brothers, he explains “We were always very close; we always had the same preferences and trends. So, I understand how we both ended up as winemakers. I understand that he is passionate about the same things,” he concludes.

CON LA CAMISETA BIEN PUESTA

Al preguntarle si hay algún vino chileno que le encanteexcluyendo los de Concha y Toro-, el enólogo se complica, lo piensa, se sonríe incómodo. “¿Tiene que encantarme?”, dice, como intentando moderar la pregunta. Incómodo por salirse de los límites de la corrección política y la fidelidad a su compañía madre, finalmente encuentra una respuesta tranquilizadora: “Ribera del Lago”, afirma. Claro, son los vinos que desarrolla en la viña del mismo nombre su hermano gemelo y también enólogo, Rafael. Al preguntarle sobre las sorprendentes semejanzas entre ellos, aclara “Siempre fuimos muy cercanos, toda la vida tuvimos los mismos gustos y tendencias. Así que entiendo que hayamos terminado los dos como enólogos. Entiendo que a él le apasione lo mismo”, concluye.

el despertar de la cepa carignan. Aires nuevos. Entretenido. the awakening of the carignan grape: Fresh airs. It’s funny. los vinos f inos hechos con cepa país, la por años menospreciada variedad. Un gran desafío, ojalá que se logre. Lo que he visto hasta ahora me parece un súper buen comienzo._ fine wines made from the grape of the region, a variety that was underestimated for years. A great challenge, I hope that it can be achieved. As far as I’ve seen up to now, I think, it is an excellent start.


COCINA ITALIANA EN PIRQUE

En su próxima visita a la región vitivinícola del Valle del Maipo, venga a degustar de los mejores vinos y una excelente gastronomía que ristorante La Cocina de Blaine le puede ofrecer.

C

a de B n i c o la

In your next visit to the maipo valley wine region, come and taste some of the best wines with an excelent gastronomy which ristorante la cocina de blaine can offer. With 13 years in the local area, we offer a menu with fine italian cuisine with sustainable and local ingredients. The chef-owner Blaine Von Moren with his previous jobs in Napa and Sonoma county in USA, and now in Pirque assures an unforgetable experience with the highest quality standards.

Reservas Al_ Reservations: 56-2-853-1295 Dirección_ Adress: Camino El Llano Sitio 10-d Local 2 Pirque, Santiago, Chile.

www.ristorantetravigne.com

i

ne

El chef y dueño Blaine Von Moren con sus trabajos anteriores en las regiones de Napa y Sonoma county en USA, y ahora en Pirque avalan y aseguran una experiencia inolvidable con los más altos estándares de calidad.

La

Con 13 años en el medio local, le ofrecemos una carta de cocina italiana fina con ingredientes locales y sustentables.

Pirque Chile


18

a la vanguardia

97

marzo 2011

viñedo chadwick 2007

Los elegidos de Parker_ The Wines selected by Parker

8

El crítico norteamericano destacó cinco bodegas de Maipo Alto_

The American wine critic highlighted five cellars of Alto Maipo texto _ text Rodrigo Ortega

Ocho vinos del Maipo Alto fueron destacados en la última publicación del crítico de vinos más influyente del mundo, Robert Parker, quien dirige la revista The Wine Advocate desde 1979. Creador del sistema de calificación de 100 puntos, como el más alto puntaje, sus notas de cata son un must para la industria. En la página web del abogado norteamericano erobertparker.com aparecen los puntajes de Jay Miller, el encargado de los vinos de Sudamérica, quien cató los vinos provenientes de Chile y Argentina. Eight wines from the Alto Maipo were spotlighted in latest issue of the The Wine Advocate, the world’s leading wine publication, directed since 1979 by Robert Parker himself, the most influential wine writer and critic in the world today. He set up a quality control system for wine tasting with a scale up to 100 points. His grading structure is a must for the wine industry. In the web page of this American lawyer (www.erobertparker.com), you can find the taste rating used by Jay Miller, the representative for South American wines, who has tasted the wines from Chile and Argentina.

tocornal, maipo alto primer lugar

94 pérez cruz

Quelen Special Selection 2006 huelquén, maipo alto

93 almaviva 2007 tocornal, maipo alto

92 el principal

Red Blend 2006 maipo alto

92 antiyal 2007 maipo alto * foto corresponde a etiqueta 2008.

92 pérez cruz

Syrah Reserva Limited Edition 2008 huelquén, maipo alto

92 el principal

Memorias Red Blend 2006 maipo alto * foto corresponde a etiqueta 2007.

90 haras de pirque, haras elegance cabernet sauvignon 2007

www.erobertparker.com

maipo alto


19

Chile quiere ser líder de vinos Premium Chile wants to be the leader in Premium wines texto _ text Rodrigo Ortega

René Merino, presidente de la Asociación de Viñas de Chile, dio a conocer el Plan Estratégico 2020 que pretende posicionar al país como número uno del Nuevo Mundo en vinos Premium. Uno de los objetivos de la entidad gremial es aumentar en 27 mil las hectáreas plantadas y vender más caro sin perder la relación precio-calidad que ha hecho conocido a nuestro país. “Somos los jugadores más importantes en el segmento Premium. Además hay que hacerle un up grade a las 118 mil hectáreas que ya hay plantadas, hay que injertar, mejorar el material clonal; mejorar lo que tenemos y crecer”, indicó el timonel gremial. Otro de los puntos del plan estratégico chileno es entregar sostenibilidad y diversidad a sus consumidores, debido a la importancia que hoy ha tomado la huella de carbono en el mundo y el peso de la opinión de los consumidores. La idea que plantea Vinos de Chile es sacar ventaja de la diversidad climática chilena desde Copiapó hasta Ranco e impulsar tres variedades claves para Chile: Carmenère, Cabernet Sauvignon y Sauvignon Blanc.

a la vanguardia Marzo 2011

René Merino, the president of the Asociación de Viñas de Chile, promoted the ‘Strategic Plan 2020’ which aims to position Chile as the number one country of Premium wines in the New World. One of the goals of the committee is to increase the 27000 cultivated hectares and raise the prices without losing the relationship between price and quality that has made our country well-known. “We are the most important players in the Premium sector. Furthermore, we have to improve the 118000 hectares that are already cultivated: We have to graft and to improve the clonal material; in short, to improve what we have and to grow, “said the chairman of the association. Another point of the ‘Strategic Plan’ is to deliver sustainability and diversity to the consumers, due to the importance that the carbon footprint has assumed in the world today and the weight of consumers’ opinion. The idea represented by ‘Vinos de Chile’ is to take advantage of the climatic diversity of the country, from the region of Copiapó down to Ranco and give a push to the three key varieties in Chile: Carménère, Cabernet Sauvignon and Sauvignon Blanc.


20

reportaje fotográfico Viña La Montaña

100

Adrenalina


00 texto_text Elisa Collins

Enoturismo Aventura es lo que defne a Viña La Montaña. La única en el mundo que integra deporte aventura en su tour. _ Enoturismo Ventures is what defnes to Vineyard The Mountain. The only one in the world that integrates sport ventures in his tour.

a


22

reportaje fotográfico Viña La Montaña

S

ubimos armados de cascos, arneses y guantes anticorrosivos. Nos adentramos en un bosque nativo de enormes quebradas. Las vertientes de agua natural nos sirvieron para rellenar nuestras botellas en el ascenso. Estábamos entregados; todo lo que sube debe bajar, cinco tirolesas de canopy servirían para nuestro descenso. Después de cuarenta minutos de caminata en medio de coloridas flores nativas llegamos a la cima de un cerro donde se encuentra el punto de partida de la primera tirolesa, las más alta de todas. Impresionantes ochenta metros de altura y doscientos cincuenta de longitud. Ahí, en el punto de inflexión las piernas literalmente se doblegan ante el poder de la naturaleza. Hay que ser hábil y valiente para adentrarse en La Montaña.

W

e rise armed with hulls, harnesses and anticorrosive gloves. We enter a native forest of enormous gullies. The slopes of natural water served us to refill our bottles in the assent. We were dedicated; everything what rises must go down, five Tyroleans of canopy would serve for our decrease. After forty minutes of trek in the middle of colouring native flowers we come to the top of a hill where one finds the point of item of the first Tyrolean, more discharge of all. Impressive eighty meters of height and two hundred fifty of length. There, in the point of inflexion the legs literally are bent before the power of the nature. It is necessary to be skilful and brave to enter The Mountain.

1 2

1. Las flores nativas llenan los senderos / The native flowers line the trekking trails. 2. El tour con equipo de canopy es de 8 personas máximo /The decline in canopy is done in groups up to a maximum of 8 persons.


23

reportaje fotográfico Viña La Montaña

DESPUÉS DE CUARENTA MINUTOS DE CAMINATA EN MEDIO DE COLORIDAS FLORES NATIVAS LLEGAMOS A LA CIMA DE UN CERRO DONDE SE ENCUENTRA EL PUNTO DE PARTIDA DE LA PRIMERA TIROLESA, LAS MÁS ALTA DE TODAS. _ AFTER FORTY MINUTES OF TREK IN THE MIDDLE OF COLOURING NATIVE FLOWERS WE COME TO THE TOP OF A HILL WHERE ONE FINDS THE POINT OF ITEM OF THE FIRST TYROLEAN, MORE DISCHARGE OF ALL.

4

5

6

4. Un carro especialmente equipado

traslada al grupo hasta el punto de partida del trekking /A specially equipped truck moves the people up to the starting point of the trekking. 5 y 6. La caminata dura aprox 40 min. /The trekking takes about 40 min.

+

Vestimenta sugerida: Outdoor o deportiva. / Suggested outfit: outdoor.

+

Se recomienda llevar bloqueador, gorro y anteojos de sol / We recommend to bring along sunblock, a cap and sunglasses.


24

d.o. maipo alto marzo 2011

3

1

2

1, 2 y 3 Las instalaciones son construídas enteramente de piedra. /All constructions of the winery are made entirely of stone ( - photos of the house, the swimming pool and the chapel - ).

viña la montaña _ vineyard the mountain 5 km al sur de huelquén hacia la cordillera (a una hora 20 min desde santiago) www.vinalamontana.cl tel contacto: 56 9 3519187 / 56 2 2649846


26

D.O. maipo alto Vinos Biodinamicos

RECOMENDAMOS_

bioDINAMICOS_ bioDYNAMIC wines

En Busca de la esencia/ In search of the essence RECOMENDAMOS_

texto_text Crist贸bal Fredes

L

os vinos hechos de cara al cosmos han dejado de ser una excentricidad. En Chile varios han adoptado la idea de que es el mejor camino para hacer vinos fieles a su origen.

T

he wines which are made in harmony with the cosmos are no longer considered eccentric. In Chile, several wineries have adopted the idea that the best way to make wines is to be faithful to their origin.


27

D.O. maipo alto Vinos Biodinámicos

para visitar: antiyal camino padre hurtado 68, paine contacto marina@antiyal.com www.antiyal.com casa lapostolle camino san fernando - pichilemu, km 36 cunaquito, comuna santa cruz contacto +56 72 953 300 www.casalapostolle.com viñedos emiliana tour orgánico y biodinámico ruta 68 km 61,5 casablanca contacto +56 02 353 9151 www.emiliana.cl matetic fundo rosario, lagunillas, casablanca contacto +56 2 5952661 www.mateticvineyards.com

Hace un par de años, Álvaro Espinoza era el único enólogo que sacaba la cara por la agricultura biodinámica. Hoy, quien fuera precursor en Sudamérica de esta corriente –por su trabajo en Viñedos Emiliana y Antiyal, su proyecto personal y una de las viñas más entrañables del Alto Maipo– definitivamente no está solo. Casa Lapostolle, Matetic, Seña, De Martino, Montsecano, Agua Tierra, y, ahora último, Koyle, el emprendimiento iniciado por los Undurraga tras la venta de su legendaria bodega, son algunas de las marcas que se han sumado a la tendencia. Los viticultores que abrazan la biodinamia – que se basa en las teorías que el filósofo austriaco Rudolf Steiner esbozara hace casi un siglo– sostienen una serie de principios que son incompatibles con la agricultura moderna. El más llamativo de todos –y el que sigue extrañando a muchos– es el que dice que los astros ejercen una influencia fundamental sobre las plantas.

visits to biodynamic wineyards:

A couple of years ago, Alvaro Espinoza was the only winemaker who stood up for biodynamic agriculture. Having been the pioneer of introducing this new concept into the viticulture of South America, when he was working in the Santa Emiliana vineyard and later on in his own project Antiyal, one of the most attractive vineyards of the Alto Maipo, nowadays he is definitely not alone: Casa Lapostolle, Matetic, Seña, De Martino, Montsecano, Agua Tierra and, more recently Koyle, are some of the labels that have joined this trend. Koyle is the new project of the Undurraga family after selling their legendary cellar. The winegrowers that embrace biodynamics in viticulture support a series of production principles that are incompatible with modern agriculture. Biodynamic agriculture is based on the theories of the Austrian philosopher Rudolf Steiner outlined nearly one century ago. The most striking argument of all is that the stars have a fundamental influence on the plants, an idea which is still strange for many people.

antiyal camino padre hurtado 68, paine contact: marina@antiyal.com www.antiyal.com casa lapostolle camino san fernando - pichilemu, km 36 cunaquito, comuna santa cruz phone contact: +56 72 953 300 www.casalapostolle.com viñedos emiliana tour orgánico y biodinámico ruta 68 - km 61,5 - casablanca phone contact: +56 2 353 9151 www.emiliana.cl matetic fundo rosario, lagunillas, casablanca phone contact: +56 2 5952661 www.mateticvineyards.com

+

(exchanwge rate: 1 usd = $ 480)


37

D.O. maipo alto Recomendamos

1

2

1. alvaro espinoza, enólogo de emiliana y antiyal y precursor en sudamérica de los viñedos orgánicos y biodinámicos. 2. cristóbal undurraga, enólogo de viña koyle, el nuevo emprendimiento de la familia undurraga.

Pero el tema no se agota ahí. También entienden el campo como una unidad autosuficiente y cerrada, cuya biodiversidad es preciso fomentar y proteger. Sostienen, además, que las vides están condicionadas por lo que ellos llaman los cuatro niveles de la materia: calor, luz, agua y minerales. Por lo mismo, aplican en la tierra “preparados biodinámicos”, mezclas naturales de elementos –desde cuarzo hasta manzanilla– con el objeto de encauzar estas fuerzas y aumentar la calidad de los suelos. Obviamente, prescinden de productos químicos, rasgo que los emparenta con los productores orgánicos. Cristóbal Undurraga, enólogo de Koyle, y quien vio de cerca esta viticultura mientras trabajaba en Australia, cuenta que no fue fácil convencer a la empresa –básicamente, su familia – que sus vinos debían integrarse a esta nueva modalidad. “Tuve que demostrar que el tema no era utópico ni una locura inalcanzable”, dice. Incluso tuvo que llevar a su hermano, quien se encarga del área comercial, a Francia a conocer a la mayor autoridad mundial en la materia, Nicolás Joly. Sin embargo, fue aquí en Chile donde terminó por convencerlos, luego de que fueran invitados a conocer de cerca el trabajo que Viñedos Emiliana hacía al respecto. “Tomé este camino porque para mí es la mejor manera de tener un vino de alta calidad y de origen. La base de la agricultura biodinámica es tratar de cerrar los inputs a tu campo para que tu ecosistema se desarrolle y se exprese como es. Sin factores externos”, explica Undurraga.

But the reasoning does not end there. They also see the vineyard as a self-sustained and closed production unit, where biodiversity is actually encouraged and protected. Furthermore, they maintain that the vines are influenced by what they call the four levels of the material world: heat, light, water and minerals. Therefore, they apply ‘biodynamic preparations’ on the soil, which are natural blends of elements - from ground quartz to camomile - in order to channel these forces and increase the quality of the soil. Obviously, they don’t use any chemical products, a characteristic that ties them to organic producers. Christopher Undurraga, the Koyle winemaker, who learned about biodynamic viticulture when he was working in Australia , tells us that it has not been easy to convince the company, basically his own family, that Undurraga wines should become involved in this new method of production. “I had to prove that the concept was neither utopian nor unattainable madness,” he says. He even had to invite his brother, responsible for the commercial part of the vineyard, to France, to meet Nicolás Joly, the world’s leading authority on biodynamic viticulture. However, it was here in Chile, where he could finally convince them all, when they were invited to get to know the work done in Viñedos Emiliana. “I followed this path, because it is the best way for me to obtain a wine of high quality and origin. The essence of biodynamic agriculture means to try to close the inputs to your farm in order to let your ecosystem develop and express itself just as it is, without any external factors, “argues Undurraga.


1

2

29

D.O. maipo alto Vinos Biodinámicos

*al cierre de esta edición la destacada revista británica drinks

business premió a las viñas nacionales cono sur y emiliana por su compromiso con el medio ambiente, en el marco de la segunda versión de los “green awards”. / at press time of this issue the leading british magazine drinks business, on the occasion of the second version of the “green awards”, recognized two chilean vineyards for their commitment to the environment: cono sur and emiliana.

Se suman viñas de renombre

Well-known vineyards are joining the project

Álvaro Espinoza, quien por estos días está lanzando el primer carménère biodinámico de Chile, está feliz de ya no ser el único que hable de esta corriente. “La idea ha prendido acá más de lo que pensé. Es bueno que viñas de prestigio se vayan sumando. Creo que se ha ido entendiendo mejor de qué se trata todo esto”, comenta.

Alvaro Espinoza, who is currently launching the first biodynamic Chilean Carménère, is happy to be no longer the only one talking about this concept. “The idea has caught on in Chile more than I thought. It is good that prestigious wineries are joining us. I guess that over time people do understand better what it’s all about, “he says.

Eduardo Brethauer, editor de Vitis Magazine, es otro que ha seguido de cerca la evolución del biodinamismo en el país “Tengo la impresión de que dejó de ser percibido como una filosofía esotérica. Se la mira con otros ojos y gana cada vez más adeptos entre los viticultores como opción de compatibilizar biodiversidad con producción de vinos de calidad. Eso sí, las uvas biodinámicas representan un 2% del total nacional, muy poco si nos comparamos con países como Francia, Italia y España”.

Eduardo Brethauer, editor of Vitis Magazine, is another person who has closely followed the development of biodynamics in Chile. “I have the impression that it is no longer perceived as an esoteric philosophy. Wine producers look at it with different eyes, gaining more and more followers among the wine producers, as an option to reconcile biodiversity with the production of quality wines. Even though, biodynamic grapes represent only 2 percent of the total production in Chile, very little, if we compare ourselves with countries like France, Italy and Spain.”

¿Se masificará esto algún día? Espinoza lo ve difícil. Piensa que los consumidores de vinos biodinámicos son un nicho muy pequeño. “Además la biodinamia se contrapone con muchas visiones científicas que hoy rigen la agricultura. Lo orgánico puede expandirse más, porque tiene técnicas fáciles, pero esto requiere de niveles de trabajo mucho mayor”, agrega.

Will this trend increase substantially one day? For Espinoza this seems difficult. He thinks that consumers of biodynamic wines are a very small niche market. “Besides, biodynamy has to be compared with the many scientific views which dominate agriculture today. The organic trend, perhaps, may go on increasing, because it has easy techniques, but this requires much greater work demands” he adds.

Undurraga practica la biodinamia hace solo dos años y corrobora esta última idea. “La agricultura convencional se maneja por un calendario rígido de aplicaciones químicas anuales. En cambio la biodinámica te exige moverte según el terreno. Tienes que estar recorriendo el campo, sintiéndolo. Si hay un insecto que me perjudica no lo puedo exterminar, tengo que pensar en sus enemigos naturales. Pero toda esta complejidad es lo que finalmente te hace apasionarte más con tu trabajo”, confiesa.

Cristóbal Undurraga has been practicing biodynamic techniques for only two years and confirms the above point of view. “Conventional agriculture is driven by a rigid schedule of chemical applications during the year. On the other hand, biodynamics require that you change according to the soil. You have to move around on your farm sensing it. If there is an insect which is causing me damage, I can not destroy it. I have to think about its natural enemies, but after all, it is exactly this complexity that finally makes you love your work and do it more passionately, “he says.


30

D.O. maipo alto Vinos Biodinámicos

¿Mejores vinos?

Better Wines?

Cuando los aires biodinámicos empezaron a llegar al país, algunas de las razones que ayudaron a convencer a los incrédulos fueron la calidad de los vinos producidos y el prestigio de las viñas involucradas. Tan célebre como las asesorías de Nicolas Joly es Coulée de Serrant, el vino blanco que el mismo produce en el Valle del Loire. ¿Otro dato? El Domaine de la Romanée Conti, en la Borgoña, probablemente el vino más prestigioso –y caro– del mundo, también es elaborado con uvas biodinámicas.

When the biodynamic concept began to sweep over Chile, some of the reasons that helped to convince the unbelievers were the quality of the wines produced and the prestige of the vineyards involved. Nicolás Joly’s knowledge is as famous as the Coulée de la Serrant, the white wine he produces in the Loire valley. Another fact? The Domaine de la Romanée Conti in Burgundy, probably the world’s most prestigious and expensive wine, is also made from biodynamic grapes.

En Chile ya existen hechos contundentes como para hacer la asociación entre viticultura biodinámica y altísima calidad. Los vinos del propio Espinoza –como Coyam, G o Antiyal– son verdaderas delicias y habitués de los rankings. Algo similar sucede en Seña, incorporada a la tendencia luego de que Eduardo Chadwick, presidente del grupo Errázuriz, se convenciera de que éste era el mejor camino para uno de sus vinos íconos. ¿El biodinamismo es entonces, garantía de mejores vinos? “No son mejores ni peores”, dice Brethauer. “Hay estudios al respecto y los resultados son dispares. Sí creo que tienen una mayor concentración. Como las plantas no son tratadas con químicos, las vides aprenden a defenderse por sí mismas, incluso de los golpes del sol, por lo que las pieles de las uvas tienden a ser más gruesas y concentrar mayores niveles de taninos”, finaliza. Seamos de la tendencia que seamos, la biodinamia tiene argumentos con base. Juzgue usted mismo. Aquí le damos algunos datos de viñas y vinos biodinámicas.

In Chile there are already convincing facts to make the association between biodynamic viticulture and very high quality. Even the wines of Espinoza himself, such as Coyam, G or Antiyal, are true delights and habitually in the top rankings. Something similar is happening in the Seña vineyard, where biodynamic techniques were incorporated when Eduardo Chadwick, president of Errázuriz, was finally convinced that this was the best way for one of their flagship wines. So, biodynamy is a guarantee for better wines? “They are not better and not worse,” says Brethauer. “There are scientific studies on this issue and the results are ambivalent. Nevertheless, I think that biodynamic grapes have a higher concentration. As the plants are not treated with chemical products, the vines learn how to defend themselves, even from the rays of the sun, so that the skins of the grapes are going to be thicker and have more concentrated tannin levels”, he concludes.

1

2

We are on the side that we are. Biodynamy has weighty arguments. So, judge for yourself. See below for the list of some data concerning biodynamic vineyards and wines.

1. bodega de vinos viña matetic_ matetic´s wine cellar 2. vinos viña emiliana_ matetic vineyard wines 3. viña lapostolle_ lapostolle organic vineyards


31

D.O. maipo alto Vinos Biodinámicos

3

+

algunos vinos hechos con uva biodinámica. antiyal 2008. viña antiyal. mezcla tinta, valle del maipo. $ 44.690 en el mundo del vino (+56 2 897 8600) “g” viñedos emiliana. mezcla tinta, valle de colchagua $ 41.000 en el mundo del vino ( + 56 2 8978600) montsecano 2009 montsecano. piont noir, valle de casablanca $ 19.900 en tienda wain (+56 2 953 6290)

+

a selected list of biodynamic wines: antiyal 2008 viña antiyal. red wine blend, maipo valley US 93 (‘el mundo del vino’ – phone: +56 2 8978600)

+

“g” (exchanwge rate: 1 usd = $ viñedos emiliana. red wine 480) blend, colchagua valley US 85 (‘el mundo del vino’ – Phone: +56 2 8978600) montsecano 2009 direcciones_ montsecano. pinotadress noir, casablanca valley US 41 ( ‘wain’ - phone: +56 2 mundo del vino 9536290)

+

Isidora Goyenechea 3000, Las

Condes - Santiago, Chile. (exchange rate: 1 usd = $ 480) vinoteca Manuel Montt 1450, Providencia - Santiago, Chile. la cav Mirador Mall Alto Las Condes. Av. Presidente Kennedy 9001, Las Condes – Santiago, Chile.


34

oficios Don Nano, hacedor de monturas

Don Nano, el hacedor de monturas Don Nano, the saddler texto _ text Elisa Collins

DESDE LOS SIETE AÑOS DEDICA SU VIDA A LA CONFECCIÓN DE MONTURAS DE CABALLO. UN MILLÓN Y MEDIO DE PESOS PUEDE COSTAR UNA DE CUERO DE CARPINCHO. SINCE HE HAS SEVEN YEARS OF AGE, DON NANO IS DEDICATING HIS LIFE TO MAKING HORSE SADDLES. UP TO US$ 3,000 CAN BE THE FINAL PRICE FOR A SADDLE MADE OF CAPYBARA LEATHER.


35

oficios Don Nano, hacedor de monturas


36

oficios Don Nano, hacedor de monturas

L

legar a la casa-taller de Héc-

correas, fustas, polainas, y monturas:

se usan los que determinan el precio. Una

tor Hernán Hernández (66),

su producto estrella. “Todo es hecho a

montura puede costar entre doscientos

don Nano, como le dicen en la

mano, hasta el más mínimo detalle. Una

mil pesos y un millón y medio”, nos cuen-

zona, no es tarea fácil. La nu-

montura no se puede coser a máquina, se

ta. Depende qué tipo de cuero se utilice;

meración es prácticamente inexistente,

cose con hilo de cuero, es demoroso, pero

el de carpincho traído de Argentina es

el camino de tierra es estrecho y los ni-

no hay otra forma de hacerlo” nos cuen-

el más caro de todos. Presidentes, al-

ños que juegan en el ceñido pasaje miran

ta. Su oficio lo aprendió observando, y ha

caldes y poleros de todas las latitudes

nuestro auto como si fuera un espécimen

dedicado su vida a este quehacer. “Nadie

llegan hasta su casa-taller en busca de

de otra galaxia. Don Nano no tiene tim-

enseñaba este oficio cuando era niño,

su arte. Pero el

bre, es por el cacareo de sus gallinas que

como a los catorce años junté plata y me

sus creaciones poco le im

se entera de nuestra llegada. “Pasen,

compré una montura. La desarmé entera

do le preguntamos si alguien importante

pasen, adelante” nos dice en la pequeña

para ver cómo estaba hecha, así aprendí”,

ha adquirido algo de su manufactura nos

huerta que tiene como antejardín de su

comenta. Confecciona monturas de todo

responde así “a ver, déjeme acordarme,

casa de adobe. “Perdón por el desorden,

tipo: de montaña, de polo, para niños, la

¡uff tanta gente que ha venido..!, sí, el

aquí adentro no se ve mucho” continúa,

corralera, la típica chilena, la de paseo,

ex Presidente Ricardo Lagos. Por ahí hay

mientras entramos a su taller invadidos

inglesas y mexicanas. “Hacer una montu-

una foto que le sacaron con mis cosas,

por el fuerte olor a cuero y caballo. Don

ra me toma unos cinco días, trabajando

pero no sé dónde”.

Nano confecciona estribos, cinturones,

mañana y tarde; son los materiales que

T

pedigree

de quién compre porta. Cuan-

o find out the house and

straps, whips, chaps, and saddles, his star

working all day long, from the morning

workshop of Héctor Hernán

product. “Everything is handmade, even

to the evening; the materials that are

Hernández (66 years old), Don

the smallest detail. A saddle cannot

used will determine the definite price of

Nano, as they call him in the

be sewn by machine, only with a leather

a horse saddle, that can be between USD

neighborhood, is not an easy task at all.

thread, and this means time, but there is

400 to 3,000,” he says, “depending from the

House numbers as such don’t exist, the

no any other way”, he says. He learned his

type of leather; the capybara brought

dusty unpaved road is narrow and the

craft only by observing and has dedicated

from Argentina is the most expensive

children playing in the tight way are

his whole life to this activity. “Nobody

one. Presidents, mayors and polo players

gazing at our car as if it was a specimen

could teach this craft when I was a child,

from everywhere come to his workshop in

from another galaxy. Don Nano’s house

and at the age of fourteen, I collected

search of his art, but all in all Don Nano

has no bell, only by the clucking of his

some money and bought a saddle which

little cares the pedigree of those who

hens he is taking notice of our arrival.

I undid entirely in order to see how it

buy his creations. When we ask him for

“Come in, please, come”, he invites us in

was made, that’s how I learned,” he tells

the name of an important person that has

the small herbs garden in the front of his

us. He manufactures a wide variety of

acquired some of his products, he answers

adobe house. “Sorry for the mess, there is

saddles: for mountain tours, for polo,

“Let me see, ah, I don’t remember, uff, so

not much light in here, “ he keeps talking,

for children, la corralera, the typical

many people that have come by …!, Yes, the

while we go on to his studio invaded by

Chilean one, saddles for normal horse

former president, Ricardo Lagos. Over

the strong smell of leather and horse.

riding, English ones and Mexicans.

there I have a picture they took with my

Don Nano manufactures brackets, belts,

“Making a saddle takes me about five days,

stuff, but I do not know where it is.”


40

d.o. maipo alto marzo 2011

datos útiles _ useful data • casa-taller: ramón subercaseaux altura 2500 detrás de “aguas pirque”, segundo pasaje, tercera casa. don nano’s home and workshop: ramon subercaseaux nº 2500, behind “aguas pirque” office, second passage, third house. • local 8 pueblo de artesanos de pirque, camino el principal. sábados y domingos de 11 am a 20:30 pm. pueblo de artesanos de pirque (pirque artisans village): local 8, el principal road, opening times: saturdays and sundays, 11 a.m. to 8:30 p.m. • teléfonos de contacto: 8.3647650 / 7.1654002 contact (cell phones): 8.3647650 or 7.1654002


38

recomendados Selección de Vinos

Pérez Cruz Reserva Cabernet Sauvignon 2007 ($12.000) Estoy de acuerdo, Liguai, el ícono de la bodega, es un formula 1; pero su nivel reserva es de esas gangas que uno tiene el deber moral de recomendar. Su gracia es la tremenda factura que tiene: perfumado, huele a menta fresca, especias y un potencial de guarda que no todos los días se puede encontrar. Digo, a ese precio. www.perezcruz.com Tiendas: El Mundo del Vino (Isidora Goyenechea 3000) Pérez Cruz _Reserva Cabernet Sauvignon 2007 ($25) I agree that a Liguai, the flagship wine of Pérez Cruz, is like a Formula 1; yet its Reserva is one of those bargains you feel morally obliged to recommend to others. Its attractiveness is concentrated in its great aroma profile: balanced and scented. It smells like fresh mint with a hint of spices. It is a wine with a storage potential you can’t find every day. I mean, not at this price. www.perezcruz.com Stores: El Mundo del Vino (Isidora Goyenechea 3000)

RECOMENDAMOS_

We Recomend... Por Rodrigo Ortega_ By Rodrigo Ortega


Una escapada es mejor cuando se comparte. Sheraton Santiago es el lugar indicado para una entretenida estadía, disfrutar de las atracciones culturales y gastronómicas de la ciudad, utilizando la tarifa especial de fines de semana que incluye habitación clásica, desayuno buffet, una botella

Desde

65.000

$

+ IVA

por noche

de vino de regalo, 10% de descuento en alimentos, bebidas y estacionamiento.

HABITACIÓN CLÁSICA SINGLE/DOBLE. $ 75.000 EN CLUB FLOOR. SUJETO A DISPONIBILIDAD.

Info (2) 233 5000 sheraton.com/santiago

©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados.


40

recomendados Selección de Vinos

RECOMENDAMOS_ We Recomend...

El Principal Calicanto Cabernet Sauvignon Carmener 2008 ($9.900) ¿La mezcla perfecta? Por lo menos andan bastante cerca. Estas dos variedades hacen una dupla para entender la identidad aromática de Maipo Alto. Especias y hierba fresca, pero con un toque de madurez. Interesante y frutal. www.elprincipal.cl Tiendas: La CAV (Mirador Mall Alto Las Condes). El Principal _Calicanto Cabernet Sauvignon Carmenère 2007 ($21) The perfect blend? At least they come very close. These two varieties of grapes make a good pair to understand the aromatic identity of Alto Maipo. The aroma of spices and fresh herbs, but with a touch of maturity. Interesting and fruity. www.elprincipal.cl Stores: La CAV (Mirador Mall Alto Las Condes). *foto corresponde a cosecha 2007

Antiyal Carmener 2008 ($22.000) Para los que no saben, Alvaro Espinoza, enólogo de este vino, es un crack. Hay que decirlo. Y para los que ya lo conocen, la buena noticia es que sigue dándole consistencia a su dinastía Antiyal. Cosecha tras cosecha. En este caso, este 2008 muestra el lado maduro de Carmener. Todo un mérito para venir de un valle fresco. www.antiyal.com T: 56 2 8214224 Tiendas: El Mundo del Vino. Isidora Goyenechea 3000. Antiyal _ Carménère 2008 ($46) For those who do not know, Alvaro Espinoza, the winemaker is a crack; it has to be said. And for those who are already familiar with it, the best new is that he will keep on providing the consistency to his Antiyal dinasty. Harvest after harvest. In this case, the one from 2008 shows the mature side of Carménère. A special merit to come from a cool valley. www.antiyal.com 56 2 8214224 Stores: El Mundo del Vino. (Isidora Goyenechea 3000).


41

recomendados Selección de Vinos

Quebrada de Macul Alba de Domus Cabernet Sauvignon 2007 ($26.000) Los vinos que produce el enólogo Jean Pascal Lacaze hacen que uno descubra que existen distintos Maipos Altos. Unos más maduros; otros más especiados. Es este cabernet el que tiene una mezcla de ambos. Herbal y maduro, tiene una buena batería de aromas que nos deja entretenidos un buen rato en la copa. www.domusaurea.cl Tiendas: La Vinoteca (Manuel Montt 1450), LA CAV (Mirador Alto Las Condes). Quebrada de Macul_ Alba de Domus Cabernet Sauvignon 2007 ($54) The wines produced by the winemaker Jean Pascal Lacaze make you discover that there are different Altos Maipos. Some are more mature, others more spicy. This cabernet is a mixture that is both: herbal and mature. It has a good range of flavors which leaves a pleasant sensation in the glass for a good while. www.domusaurea.cl Stores: La Vinoteca (Manuel Montt 1450), LA CAV (Mirador Alto Las Condes).

Haras de Pirque Haras Carácter Syrah 2008 ($13.000)

+

(exchange rate: 1 usd = $ 480)

Cuando uno dice “Maipo Alto” solo piensa en Cabernet Sauvignon; pero los Syrah tienen algo que decir al respecto. Sus toques especiados y herbáceos, más esa mezcla de madurez y acidez hacen de este ejemplo una tremenda opción para un cordero al palo. Nada mal. www.harasdepirque.com Tiendas: El Mundo del Vino (Isidora Goyenechea 3000) y La CAV (Mirador Mall Alto Las Condes).

+

direcciones_ adress

Haras de Pirque_Haras Carácter Syrah 2008 ($27) When you say “Alto Maipo”, you normally just think of Cabernet Sauvignon, but Syrah has also something to say about itself. Its spicy and herbal essence and furthermore the well-balanced mixture of maturity and acidity, make this variety a great option with a tender lamb roasted on a spit. Not bad! www.harasdepirque.com Stores: El Mundo del Vino (Isidora Goyenechea 3000) y La CAV (Mirador Mall Alto Las Condes)

el mundo del vino Isidora Goyenechea 3000, Las Condes - Santiago, Chile. vinoteca Manuel Montt 1450, Providencia - Santiago, Chile. la cav Mirador Mall Alto Las Condes. Av. Presidente Kennedy 9001, Las Condes – Santiago, Chile.


42

recomendados Selección de Vinos

William Févre Espino Gran Cuvée, Merlot 2009. ($8.000) ¿Merlot de Maipo Alto? Suena raro decirlo. Pero este vino muestra un lado frutal que a uno lo hace pensar que la diversidad también puede darse en esta D.O. Interesante ejemplo de madurez e intensidad media. Ah… y buen precio que es lo mejor. www.williamfevre.cl Tiendas: Sólo disponible en bodega. William Févre _Espino Gran Cuvée, Merlot 2009. ($16) A Merlot from Alto Maipo? It sounds strange, but this wine has a great fruity side that makes you think also about the varieties of grapes that can grow in this wine region. An interesting example of great maturity and medium intensity. Ah, ... and good price, that is the best thing. www.williamfevre.cl Stores: Only available in cellar.

+

(exchange rate: 1 usd = $ 480)

+

direcciones_ adress el mundo del vino Isidora Goyenechea 3000, Las Condes - Santiago, Chile. vinoteca Manuel Montt 1450, Providencia - Santiago, Chile. la cav Mirador Mall Alto Las Condes. Av. Presidente Kennedy 9001, Las Condes – Santiago.


44

d.o. sociales Polo

E

l pasado 17, 18 y 19 de diciembre se celebró en la cancha Santa Rita de Pirque la cuarta versión de la copa de polo Juan Pablo Valdés en memoria de un excelente polero y ser humano de primer nivel. La cadena de restaurantes Santa Brasa se puso con la carne y sus inigualables asadores. En resumen, un fin de semana muy divertido. Felicitaciones al equipo ganador “Santa Rita”.

texto_text Elisa Collins

en

O

n 17, 18 and 19 December last, the 4th version of the Juan Pablo Valdés polo cup was arranged in the polo field of Santa Rita de Pirque in memory of a great polo player and excellent person. The restaurant chain “Santa Brasa” put the meat and its famous barbecue grills. All in all, a very funny weekend. Congratulations to the winning team “Santa Rita”.

Juan Pablo IV copa

Pirque

Valdés

fotos_photos Catalina Riutort

pablo ossa

el partido en pleno

banquita valdés y alejandrina novoa

patricia valdés, amelia achurra, blanca achurra y ana maría valdés

manuela y dominga ades

hernán prieto y alfredo alcaíno

diego y cristóbal achurra


45

D.O. sociales Polo

cristóbal achurra y su hijo.

eduardo rodríguez y león vergara

el equipo ganador “santa rita” compuesto por ignacio vial, diego achurra, benjamín achurra y cristóbal achurra.

mauricio franzani, josé vial, martín valenzuela y alfredo alcaíno l.

felipe cosmelli y bernardo larraín

marcela altamirano y jacinta ossa ramón achurra, josé moreno y joaquín achurra. magdalena ades

franchesca bettoni y rodrigo pino


46

d.o. sociales Polo

en

Pirque

Juan Pablo IV copa

Valdés

antonia garcía huidobro, alejandra valdés y alejandra munita con sus hijos.

pedro daza

martín valenzuela alejandra valdés, patricia valdés y patricia guarachi

víctor ríos y su hijo víctor.

patricia guarachi y juan pablo valdés

marcial johnson y su hijo bautista.

santa brasa se puso con el asado

isidora de la cruz

catalina labbé y su hija rafaela


48

historias del valle María Vial Freire

the leap salto to fame a la fama texto _ text Leo Prieto*

*nieto de maría vial freire es fundador de fayer wayer. uno de los líderes chilenos en el desarrollo de la web. el sitio channelseven lo nombró uno de los top 100 international web developers. (maría vial freire’s grandson is the founder of the fayerwayer blog and one of the leading entrepreneurs in the development of the internet in chile. channel seven website put him in the list of the “100 top international internet developers”.)

María Vial Freire, esposa del primer alcalde de Pirque es famosa en la web. María Vial Freire, the wife of the first mayor of Pirque, is a famous person on the internet.

E

n la casa de mis abuelos habían unas fotos increí-

In the house of my grandparents, there were some amazing

bles en las que aparecían ellos en los potreros de

pictures of them taken in the pasture in Pirque that were really

Pirque, eran espectaculares. La historia contaba

spectacular. The family story goes that they had been taken in

que habían sido tomadas por una fotógrafa famosa

1940 by a famous woman photographer for an American magazine.

para una revista de Estados Unidos en 1940. Conversando con mi

Chatting with my aunt Josefina Prieto, who lives in Pirque, she

tía Josefina Prieto, quien vive en Pirque, me contó que el nom-

told me that the name of the photographer of those photos

bre de la fotógrafa de esas imágenes era Toni Frissell. Esa era

was Toni Frissell. This was the only information I had and, at

toda la información que tenía y toda la que necesitaba para

the same time, all I needed in order to see if I could locate the

ver si ubicaba cuál era el medio de comunicación en que habían

communication medium where those photos had been published.

salido publicadas. Mi sorpresa fue que el primer resultado en

To my great surprise, the Library of Congress, the national

Google al buscar “Toni Frissell Chile” era ¡la Biblioteca del

library of the United States, was the first result in Google

Congreso de los Estados Unidos! Ahí tenían archivadas dos fo-

when I started searching for “Toni Frissell Chile”! There I

tos que tomó Toni Frissell en Chile para la revista VOGUE de

found two photos that were shot by Toni Frissell in Chile

ese país; y una de ellas era una de esas maravillosas imágenes que

for the American Vogue magazine. One of them was exactly

siempre vi de niño y que hasta el día de hoy atesoran mis tías. Y es

one of those wonderful pictures that I have always seen in my

más, una de estas fotografías en la que aparece mi abuela María

childhood and that my aunts keep like a treasure up to the

Vial en un potrero de Pirque es una de las siete reproducciones

present day. Yet even more than that, one of these pictures

de esta histórica fotógrafa que están destacadas y a la venta

that shows my grandmother María Vial in a pasture in Pirque, is

por toda internet — incluyendo la tienda de la Biblioteca del

one of seven reproduction (prints) of this historic and famous

Congreso de EEUU—. De hecho, esta misma foto fue destacada

photographer that stand out and are on sale throughout the

en Wikipedia como “Una de las mejores fotos en Wikipedia”. Se

internet, even in the Library of Congress Shop. In fact, this

podrán imaginar mi sorpresa al no sólo encontrar las fotos,

same picture was chosen in Wikipedia as “one of the best pictures

percatarme además que estaban por todos lados en internet. ¡Mi

in Wikipedia.” You can imagine my surprise, not only at finding

abuela Coqui es famosa en Wikipedia!”.

the pictures, but also in realizing that they were exhibited throughout the internet. My grandmother Coqui is a celebrity in Wikipedia!


49

historias del valle María Vial Freire

fotógrafía tomada por toni frissel* a maría vial freire, difundida ampliamente en la web.

photo of maría vial freire taken by toni frissell, widely spread and wellknown throughout the internet.

*toni frissel (nueva york, 1907-1988) fotógrafa americana, conocida por sus fotografías de moda, de la II Guerra Mundial, y por sus retratos a personas famosas de América y Europa; a niños y a mujeres de todo tipo.

*toni frissel (nueva york, 1907-1988) american photographer famous for her fashion photography, for her photographs from World War II and for her portraits of famous americans and europeans, children and women from all walks of life and in all situations.


50

d.o. maipo alto historias del valle

5.

4

5

6

1

2

3

8

7

9

texto _ text Daniel Prieto y Elisa Collins.

6. familia prieto vial_prieto vial family


52

crónicas de ocio Isabel Allende

crónicas de ocio

isabel allende nació en chile en 1942. ha trabajado como periodista y escritora desde los diecisiete años. su basta obra literaria le valió el premio nacional de literatura 2010. una película que asocias con el vino “Sideways”, que era sobre un par de tipos que recorren el valle de Napa en California probando vinos. Dicen que subieron las ventas de vinos en los Estados Unidos, pero bajaron las del merlot por culpa de esa misma película. Sin embargo, a mí el merlot me sigue gustando. el mejor momento para tomarse una copa de vino En nuestra casa siempre cenamos con vino. Willie con blanco y yo con tinto. La media copa que tomo le da a la comida un aire de ceremonia, de celebración. El vino es para tomarlo en compañía. un destino que hay que visitar He viajado demasiado en mi vida y creo que los dos lugares más extraordinarios, por el color y por la belleza del paisaje y de la gente, son Guatemala y Nepal.

chronicles of leisure

isabel allende was born in chile in 1942. she has worked as a journalist and as a writer since the age of seventeen. the merit of her literary work earned her the national prize for literature in 2010. a movie you associate with wine? “Sideways”: This was the story of two guys on a road trip through the Napa Valley in California while tasting wine. It is said that, as a result of this movie, wine sales rose in the United States, but the merlot decreased. However, I still like merlot. the best time to drink a glass of wine? In our house, we always have a glass of wine with dinner. Willie takes a white wine and I a red one. The half glass that I drink, gives a touch of ceremony and of celebration to the food. Wine is made for drinking in company. a travel destination you would recommend to visit as a “must”? I have travelled so much in my life. I think that the two most impressive and exceptional places in the world are Guatemala and Nepal, because of the colour and the beauty of the landscape and of their people.

foto_picture: random house mondadori


53

crónicas de ocio Isabel Allende

Isabel Allende tu vino chileno favorito Admito que soy barrera: mis vinos favoritos son de Agustín Huneeus y el sauvignon blanc de Veramonte. En materia de tintos, me gusta el Primus. Debe haber varios vinos iguales y, tal vez mejores, pero no soy una experta y me quedo con lo que conozco y me gusta.

un lugar o paraje que relacionas con el vino La casa de Agustín y Valeria Huneeus, viñateros de Chile y California, es el lugar que asocio con la amistad y el vino. Mi marido y yo los visitamos con frecuencia, y esas noches de buena conversación, sopa, queso y buen vino son verdaderas orgías del espíritu.

¿cuál es tu receta para ser optimista incluso en momentos difíciles? No hay mal que dure cien años, como dice el refrán. Si las cosas se ponen mal, pienso que la vida es cambio, que todo pasa, que vendrán tiempos mejores y que lo peor ya me ha sucedido y he sobrevivido: la agonía y muerte de mi hija Paula.

¿qué alimento o bebida te provoca una tentación irresistible? Galletas recién horneadas, pan recién salido del horno.

un libro que no puedes dejar de recomendar Los míos, porque quiero que me lean. el mejor maridaje (vino+comida) que has probado Pan caliente, quesos finos y vino de California, Faust o Quintessa, en casa de los Huneeus.

un lugar de chile que te encantaría conocer La Antártica. ¿cuál es el momento del día que más placer te produce, el que más disfrutas? Despertar en mi cama caliente, con la mente en blanco y el corazón abierto, entre Willie -mi marido, que duerme a mi ladoy mi perra, que duerme en un banquito a los pies de la cama. La luz del amanecer entra por la ventana, me preparo para el café con leche que pronto Willie me traerá (¡es como una esposa!) y para las sorpresas del día que comienza.

your favourite chilean wine? I admit I am a fanatic. My favourite wines are from Agustin Huneeus’ wineries and the Sauvignon Blanc from the Veramonte cellar. As for red wine, I like Primus. There might be several wines of the same quality and perhaps better ones, but I’m not an expert and I stand by what I know and like.

a place or site that you associate with wine? The house of Agustin and Valeria Huneeus, vintners from Chile and California, is the place that I associate with friendship and wine. My husband and I visit them regularly. Those nights with good conversation, soup, cheese and a good wine are real spiritual orgies.

what is your recommendation to be optimistic even in tough times? ’Nothing bad lasts a hundred years’, as the saying goes. If things go wrong, I think that life changes, that everything passes by, that better times will come and that the worst thing has already happened to me and I survived it: the agony and death of my daughter Paula.

which food or drink do you f ind an irresistible temptation? Just baked cookies or bread that comes fresh from the oven.

a book you can not stop recommending? Mine, because I want them to be read. the best combination of wine and food that you have tried? Warm bread, fine cheeses and a Californian wine, a Faust or a Quintessa, in the house of Huneeus.

a place in chile that you would like to know? Antarctica. what is the time of a day which gives you more pleasure or that you enjoy the most? Waking up in my warm bed, with a clear mind and open heart, between my husband Willie sleeping beside me and my dog sleeping on a bench at the foot of my bed. The morning light is coming through the window. Then I get ready for my coffee with milk that Willie will bring me soon (he is like a wife!) and prepare myself for the surprises of the new day.


"If you are interested in publishing in DO, just contact: revistado@labd.cl". Para publicar en DO: revistado@labd.cl


tienda en línea

romano.cl

COLECCIÓN OTOÑO INVIERNO

Santiago

Regiones

Casa Romano Cerro Colorado 5898 Tel (02) 2243792  Apumanque Av. Manquehue Sur 31 Local 185 Tel (02) 2454077

La Dehesa Av. La Dehesa 2121 L- 4 Tel. (02) 2168392

Vitacura Alonso de Cordova 2348 Tel (02) 2281253

Depósito de Fábrica Roberto Espinoza 1224 Tel (02) 5568971 (02) 5569482

 Providencia Av. Providencia 2322 Tel. (02) 3346195

Ahumada Paseo Ahumada 109 Tel. (02) 6887090

Viña del Mar Av. San Martín 630 Viña del Mar, Chile. Tel (32) 2697208 Concepción Mall el Trébol Local E129 Concepción, Chile. Pucón Fresia 315, Loc B Pucón, Chile. Tel. (045) 449042


REVISTA DO MAIPO  

revista de vinos, turismo, actualidad del Valle del Maipo, Chile.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you