Page 1


Lo mejor del Pacífico y el Caribe

Manuel Antonio, Costa Rica

Puerto Viejo, Costa Rica

Reservaciones: 506 2273 7036 | 2272 7056 | 2272 7038 reservations@shanahotel.com • www.shanahotel.com reservations@lecameleonhotel.com • www.lecameleonhotel.com


A tan solo 60 minutos de san JosĂŠ por la carretera a Caldera. tel: (506) 800 231-3131|2231-3131|2587-1010|Fax: (506) 2232-0791

E-mail: info@hotelpuntaleona.com |www.hotelpuntaleona.com PacĂ­fico Central - Costa Rica


Contenidos 10 14 18 32 8

/ Contents 38

En el aire On the air

Hoteles Hotels

43

Centroamerica:

Noticias News

51

Costa Rica:

60

Recomendación Advice

Nota de la editora Editor’s note

Panamá:

Con los edificios más altos With the Tallest Buildings

Patrimonio de la Unesco UNESCO Human Heritage

Descubra la zona sur Discover Southern Region


Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Jairo Guevara Rosales mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Casa Roland Hotel Golfito Alex Calderón - Juan Pablo López Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (506) 2221-1414 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá panama@travelagentraining.com Gabriela Arosemena Teléfono: (507) 6242-1199 Dirección: Las acacias calle 55 casa 1844

9


Nota de la Editora

Editor’s Note

L

T

Pero, contamos en Centroamérica con un valor agregado que nos permita marcar la diferencia?

But, do we have in Central America an added value that will allow us to make a difference?

Nuestra región sufre por una marcada estacionalidad turística, debemos diversificar nuestros productos para dejar de sobrevivir de temporadas altas y esmerarnos más por seguir innovando y elaborando cada vez mejores ofertas . Es obligatorio entonces aportar valor agregado dentro de cada servicio y/o producto que ofrecemos.

Our region is suffering by a tourism seasonality market, we must diversify our products to not still depending of the high season and make a big effort to keep innovating and developing our touristic offer. It is mandatory to add value to each service or product do we offer.

a herencia cultural de la civilización maya, sus hermosas playas en el Caribe y el Pacífico, parques ecológicos, imponentes volcanes, ciudades coloniales, pueblos indígenas y su variada gastronomía, entre otros encantos, hacen de Centroamérica una región que invita a conocerla.

En Centroamérica podemos ofrecer exóticas y hermosas playas o bien, gran cantidad de destinos de montaña con ciertas características que hacen de estos lugares sitios realmente atractivos; pero recordemos que existen otros miles de lugares en el mundo que también cuentan con las mismas condiciones naturales, incluso mejores. Algunos de estos destinos se venden sin ningún esfuerzo por la publicidad y la bellezas con las que cuentan pero siempre serán más inolvidables esas vacaciones donde nos “trataron tan amablemente”, donde “tuvimos esa experiencia extrema”, o donde “nos dieron aquel detalle especial en el hotel”. Entonces no escatimemos en dar ese paso, saquemos provecho de lo que nos caracteriza como centroamericanos: la hospitalidad de nuestra gente, esmerémonos en dar mejor atención, en tolerar al visitante, en ser respetuosos, en escuchar siempre las quejas, en proveer soluciones, en diversificar la oferta gastronómica, en considerar los casos especiales, y así lograremos un mejor posicionamiento de nuestra región, sin importar que tengamos que competir con otros destinos turísticos de igual o mayor belleza.

he cultural heritage of the Maya civilization, the beautiful beaches in the Caribbean and Pacific, ecological parks, impressive volcanoes, colonial cities, indigenous peoples and its varied cuisine, among other attractions, make of Central America a region that invites to know it.

In Central America we can offer exotic and beautiful beaches, lots of mountain resorts with certain characteristics that make these places sites really attractive; but remember that there are thousands of places in the world that also have the same natural conditions or even better. Some of these destinations are sold without any advertising effort and have extremely beauty, but those holidays where we were “treated kindly”, where “we had this extreme experience” or where “they gave us that special detail at the hotel” will always be more unforgettable. Then we not have to slacken in taking that step, we have to take advantage of what characterizes us as Central American: the hospitality of our people, to strive to give better service, to be tolerating with the visitor, respectful, always listen to the complaints, provide solutions, diverse gastronomic offer, thoughtful with special cases; thus we will achieve a better positioning of our region, no matter that we have to compete with other tourist destinations of equal or greater beauty.

Patricia Lizano

plizano@destinosviajes.com

10


hoteles

hotels Wyndham Hotel Group cuenta con dos propiedades en Costa Rica Wyndham Hotel Group has two properties in Costa Rica

E

l año anterior la prestigiosa cadena hotelera Wyndham Hotel Group inauguró dos propiedades en Costa Rica, ambas localizadas en el área metropolitana. El hotel Wyndham Garden Escazú, ubicado sobre la autopista Próspero Fernández, junto a la tienda EPA, en San Rafael de Escazú, abrió sus puertas en noviembre. Mientras que el reconocido Hotel Herradura se convirtió en el hotel Wyndham San José Herradura a partir del 12 de diciembre. Se ubica sobre la autopista General Cañas, 5 kilómetros al sur del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, en La Asunción de Belén. Wyndham Hotel Group es la compañía hotelera más grande y diversa, cuenta con cerca de 7.380 hoteles en 6 continentes. Con marcas icónicas y opciones de

14

hospedaje en todas las categorías, desde la clase de lujo hasta la económica, ofrece no solo la mayoría de opciones de alojamiento en todo el mundo sino también un servicio al cliente excepcional y de gran valor. In 2012, the prestigious hotel chain Wyndham Hotel Group opened two properties in San Jose Costa Rica. In the month of November, the Wyndham Garden Escazu hotel opened its doors. Located in the highway Prospero Fernandez, adjacent to EPA store in San Rafael de Escazu, On the other hand on December 12th, the well-known Herradura Hotel become in Wyndham San Jose Herradura hotel. It is located on the General Cañas highway, 5 kilometers south of the Juan Santamaria international airport, at the Asunción of Belén..

The Wyndham Hotel Group is a largest and diverse hotel company with near of 7,380 hotels around the world, across 6 continents. With iconic brands and options of luxury to economy hotel class, they offer no only the majority of accommodation options in the world, but also high level and high-value customer service.


hotels

hoteles

CARIBE COSTARRICENSE CON EL QUINTO MEJOR HOTEL TREE-HOUSE DEL MUNDO

Limon in the caribbean of Costa Rica Has the fifth best tree-house hotel in the world

S

egún la mundialmente reconocida revista Travel and Leisure, el Tree House Lodge, ubicado en el Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, en Limón, ocupa el quinto puesto a nivel mundial entre los mejores hoteles bajo el concepto de “casa de árbol” (tree-house), el cual es amigable con el ambiente y completamente rústico, ofreciendo una experiencia sostenible de contacto directo con la naturaleza. Esta es una de las mejores opciones para los turistas más aventureros, que buscan vivir literalmente en los árboles de sitios de alta biodiversidad. El Tree House Lodge es un hotel de playa que ocupa 4 hectáreas en el Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, en la costa sur del Caribe costarricense, fue construido a partir de árboles caídos y cada habitación cuenta con calefacción solar, dos dormitorios, una cocina y ducha, todo dentro de las raíces de un enorme sangrillo de 100 años. En la lista de los 15 mejores hoteles treehouse del mundo se incluyen centros de hospedaje en países como Estados Unidos, China, Suráfrica, Francia y Zambia, entre otros. Solo tres hoteles de estas características que están dentro del ranking se localizan en Latinoamérica, estos se ubican en la Amazonia brasileña, México y por supuesto Costa Rica.

According to the world-renowned magazine Travel and Leisure, the Tree House Lodge located in the Refuge of Wild Life Gandoca-Manzanillo in Limon, occupies the fifth place at the global ranking for the best hotels under the concept of “tree house”, which is environmentfriendly and completely rustic, offering a sustainable experience in direct contact with nature. This is one of the best options for more of the adventurous tourists looking for these new options that allow you to literally live in the trees in sites of high biodiversity. Tree House Lodge is a beach hotel that occupies four hectares in the Refuge of Wild Life Gandoca - Manzanillo, on the South coast of the Costa Rican Caribbean, it was built from fallen trees, and each room has solar heating, two bedrooms, a kitchen and shower, all within the roots of a huge “Sangrillo” of 100 years of age. The list of the 15 Tree-House best hotels in the world, includes hosting places in countries like: United States, China, South Africa, France, Zambia, among others. Only three hotels of these features that are in the ranking are located in Latin America, these are located at the Brazilian Amazon, Mexico and of course; Costa Rica.

15


noticias

news

Costa Rica San José, entre las ciudades más visitadas de América Latina San Jose, among the most visited cities in Latin America

U

n estudio de MasterCard de 132 ciudades y de su tráfico esperado de visitantes internacionales y sus expectativas de gasto muestra un crecimiento en ciudades latinoamericanas, incluyendo México, Buenos Aires, Sao Paulo, Lima y San José en 2013. Al lanzar su tercera edición anual del Índice Mundial de Ciudades Destino, un ranking y pronóstico de arribos de visitantes internacionales y sus expectativas de gasto en las principales ciudades destino, MasterCard anunció que las 10 principales ciudades destino en América Latina recibirán 15,4 millones de visitantes en 2013. Se estima que estos gastarán alrededor de US$14.700 millones durante el año y más de la mitad de este gasto se desembolsará en apenas tres ciudades: Sao Paulo, Buenos Aires y Ciudad de México. Al tope del ranking como la principal ciudad en términos de arribo de visitantes

18

internacionales aparece la Ciudad de México con un estimado de 3,1 millones durante 2013, seguida por Buenos Aires (2,6 millones), Sao Paulo (2,4 millones), Lima (1,8 millones), San José (1,4 millones), Río de Janeiro (1,4 millones), Bogotá (0,9 millones), Montevideo (0,7 millones), Quito (0,6 millones) y Caracas (0,5 millones). El orden de las 10 principales ciudades destino en América Latina de 2013 tiene pequeñas diferencias con el de 2012. Sin embargo, de acuerdo con el Dr. Yuwa Hedrick-Wong, asesor económico global de MasterCard y autor de este informe, el ranking posiblemente cambiará durante los próximos años porque algunas ciudades crecen más rápido que otras. “Lima está ganando atractivo como la ciudad de mayor crecimiento en términos de arribo de visitantes internacionales con un 12,7%, seguida por Sao Paulo con un 10,7% en 2013. Extrapolando la media anual de crecimiento entre 2009 y 2013,

Sao Paulo podría superar a la Ciudad de México y Buenos Aires en 2017, y Lima a Buenos Aires en 2018”, concluyó. Lima y Río de Janeiro también están entre las primeras 20 ciudades como destino global con las mayores tasas de crecimiento de visitantes internacionales durante los últimos cuatro años (20092013), con un crecimiento del 79,7% y el 59,6%, respectivamente. En esta tercera edición del índice los resultados muestran que aunque la Ciudad de México ha alcanzado el puesto número uno en términos de visitantes internacionales, no es el lugar donde gastarán más. Sao Paulo alcanzó el primer lugar en términos de gasto (superando a Buenos Aires del primer puesto en 2012) con un estimado de US$2.900 millones contra US$2.200 millones para la Ciudad de México.

A survey made by Master Card of 132 cities and their expected traffic of international visitors and their anticipated expenditure shows a growth in Latin America, including Mexico City, Buenos Aires, Sao Paulo, Lima and San Jose in 2013. Launching its third annual edition of the Global Destination Cities Index, a ranking


news

At the top of the ranking as the leading city in terms of arrival of international visitors appears Mexico City, with an estimated of 3.1 million visitors during the 2013, followed by Buenos Aires (2.6 million), São Paulo, (2.4 million), Lima (1.8 million), San Jose (1.4 million), Rio de Janeiro (1.4 million), Bogotá (0.9 million), Montevideo (0.7 million), Quito (0.6 million) and Caracas (0.5 million). The order of the Latin American cities for 2013 has small differences with 2012. However, according to Dr. Yuwa HedrickWong, Global Economic Adviser to MasterCard and author of this report, the ranking possibly will change over the next few years due to the fact that some cities grow faster than others. “Lima is gaining appeal as the fastest growing city in terms of the arrival of international visitors with 12.7% growth, followed by Sao Paulo with 10.7% in 2013. Extrapolating the annual average growth between 2009 and 2013, Sao Paulo could overcome Mexico City and Buenos Aires in 2017, and Lima to Buenos Aires in 2018 “ he concluded. Lima and Rio de Janeiro are also among the top 20 global destinations with the higher rates of cumulative growth in international visitors during the past four years (2009-2013); with a growth of 79.7% and 59.6%, respectively.

Costa Rica en busca del mercado turístico chino Costa Rica expected to attract the Chinese tourist market

A

llan Flores, ministro de Turismo de Costa Rica, hizo referencia a que en 2012 el país centroamericano recibió 10.000 turistas chinos y espera que en unos tres años el número de visitantes del gigante asiático se quintuplique, por eso trabajan para afinar estrategias de promoción y acuerdos a nivel oficial.

The Costa Rican Minister of Tourism, Mr. Allan Flores, made reference that in 2012, Costa Rica received 10,000 Chinese tourists and they hope to increase this number of visitors from the Asian giant by 5-times in the next three years and that we are already working to fine-tune the promotion strategies and agreements at the official level.

Los datos de la Organización Mundial del Turismo (OMT) revelan que en 2012 el turismo mundial creció un 4% respecto al año anterior y alcanzó los 1.035 millones de turistas internacionales, siendo China y Rusia los mercados emisores de turistas con más crecimiento, un 42% y un 31%, respectivamente.

The World Tourism Organization (UNWTO) data indicate that in 2012, world tourism grew by 4% over the previous year and reached 1,035 billion international tourists, with China and Russia having the highest growth in outbound tourism, with growth of 42% and 31% respectively.

La meta, expresó el ministro Flores, es captar un significativo porcentaje de los 80 millones de turistas chinos que viajan al exterior, en ese sentido resaltó que “China es un mercado importantísimo en lo que se refiere a las estrategias de promoción internacionales y en junio estaremos firmando un acuerdo comercial aéreo con China”. Ese acuerdo restablece el memorando de entendimiento firmado por los gobiernos de ambos países en agosto de 2012, que pretende abrir posibilidades para operaciones de las aerolíneas chinas de mayor importancia y buscar conexiones aéreas más directas.

The objective, Minister Flores said, is to attract a significant percentage of the 80 million Chinese tourists who travel abroad and in that sense he stressed that “China is a very important market to our international promotion strategies and in June we will be signing an air trade agreement with China.” The agreement restores the memorandum of understanding signed by the Governments of both countries last August and seeks to open up the possibilities of the major Chinese airlines to establish direct air operations and connections to Costa Rica.

19

noticias

and estimate of international visitor arrivals and their spending expectations for the major destination cities, MasterCard announced that the ten major Latin American destinations will receive 15.4 million visitors in the 2013. It is estimated that these visitors will spent around $14.7 billion during the year, and more than half of this spending will be disbursed in just three cities: Sao Paulo, Buenos Aires and Mexico City.


noticias

news El famoso actor estadounidense Will Smith Elogia la naturaleza costarricense The famous American actor Will Smith praises the Costa Rican nature

E

l cantante, actor, productor y director estadounidense Will Smith y su hijo Jaden elogiaron las bellezas naturales de Costa Rica, las cuales forman parte de su nueva película “After Earth”, que se estrenó en Estados Unidos el 31 de mayo. Los actores y miembros del equipo de producción destacan la biodiversidad que tiene este país de Centroamérica. “Costa Rica es un hermoso lugar porque se observa naturaleza por doquier, lo que lo convierte en un sitio ideal para disfrutar. Me encanta estar aquí”, comenta Jaden Smith, quien además actúa en el largometraje de ficción. Will Smith comenta que los acompañó un grupo de biólogos, quienes controlaron la presencia de animales en la zona y también enseñaron parte de la riqueza natural que alberga nuestro país. “Es un sitio hermoso, rodeado de pura naturaleza”, añadió Smith. Además parte del equipo resaltó la gran cantidad de especies de fauna y flora que se pueden observar, quedando también muy impresionados por el tamaño de los mosquitos, los colores de las ranas y las decenas de especies de murciélagos. Smith aseguró que comenzará a rodar películas basadas en las locaciones, ya que su experiencia en Costa Rica fue hermosa.

Singer, actor, producer and American director, Will Smith and his son Jaden, praised the natural beauty of Costa Rica, which formed part of his new movie “After Earth”, released in the United States on May 31. The actors and production team members talked about the biodiversity of this Central American country. “Costa Rica is a beautiful place because nature is seen everywhere, which makes it an ideal place to enjoy, I love to be here”, says Jaden Smith, who also acts in the feature film. Will Smith says that they were with a group of specialist biologists, who controlled the presence of animals in the area and also show us part of the natural wealth that his country has. “It’s a beautiful place, surrounded by pure nature,” adds Smith. In addition, part of the team highlighted the large number of species of flora and fauna that can be seen, being also very impressed by the size of mosquitoes, the colors of the frogs and the dozens of species of bats. Will Smith said that he will begin to film movies based on locations, because the experience of Costa Rica was beautiful.

Expotur 2013, un año más de éxitos Expotur 2013, one more year of successes

Durante los dos días de la 29 edición de Expotur, mayoristas de 36 países se reunieron con 250 empresarios nacionales para ofrecer a Costa Rica alrededor del mundo como destino turístico. De acuerdo con la Asociación Costarricense de Profesionales en Turismo (ACOPROT), el 63% de los visitantes a esta bolsa de comercialización turística lo hizo por primera vez y el 79% asegura haber firmado al menos 5 contratos durante la feria. De los 180 mayoristas, el 51% representa empresas de Norteamérica, el 28% de Europa, el 10% de América del Sur, el 9% de Centroamérica y el resto de Asia y Australia. Durante los dos días de negociaciones se sostuvieron cerca de 6.000 reuniones y según el estimado de los empresarios nacionales, este acercamiento generará ingresos por cerca de US$15 millones para 2014. “Nos sentimos muy complacidos con los resultados de Expotur 2013, se confirma que esta es la principal bolsa de comercialización turística del país, de la región y una de las más importantes de Latinoamérica, y que su aporte para el sector es muy significativo”, declaró Yadira Simón, presidenta de ACOPROT. During the two days of Expotur’s 29th conference session, wholesalers from 36 different countries met with 250 national businesses to promote Costa Rica as a tourist destination around the world. According to the Costa Rican Association of Professionals in Tourism (ACOPROT), 63% of the visitors came to the event for the first time and 79% said they had at least five contracts signed during the show. Of the 180 wholesaler attendees, 51% represented companies in North America, 28% Europeans, 10% from South America, 9% from Central America and the rest coming from Asia and Australia. Nearly 6,000 meetings were held during the two days of negotiations and according to the estimate of the national businesses, this approach will increase revenue by about $15 million by 2014. “We are very pleased with the results of Expotur 2013, it confirms that this is the most important conference for the tourist market in the country, in Central America and one of the most important in Latin America, especially for its significant contribution to the sector”, said Yadyra Simon, President of ACOPROT.

20


news

E

l Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur) aprobó US$20,5 millones en incentivos turísticos a favor de las pymes durante los primeros tres meses del presente año y espera elevar ese monto a más de US$51 millones una vez finalizado el segundo trimestre. De la primera cifra aprobada en el pasado trimestre, unos US$17 millones se emplearán en la compra de repuestos aeronáuticos y nuevas aeronaves. El total representa 6 proyectos, de los cuales la mitad están vinculados al sector hotelero, informó Intur mediante un comunicado de prensa. El documento añade que “tres pequeños hoteles han abierto sus puertas, los cuales se encuentran en el Pacífico de Nicaragua, por lo que se han sumado 76 habitaciones a la demanda del turismo

nacional e internacional, con un total de 112 camas más”. Solo estos tres pequeños hoteles recibieron un total de US$1,9 millones y “generaron 258 empleos permanentes”, reporta el portal La Prensa, de Nicaragua. Actualmente están en manos de la junta encargada de aprobar estos beneficios fiscales en el Intur unos 29 proyectos que también requieren incentivos por un monto total de US$31 millones, añade el comunicado. The Nicaraguan Tourism Institute (Intur) approved $20.5 million in tourist incentives in favour of SMEs during the first three months of this year and hopes to raise that amount to more than $51 million once completed this second quarter. From this first amount of the last quarter, $17 million will be used in the purchase of aeronautical spare parts and new aircraft.

There are a total of six projects and the half of them is linked to the hospitality industry, reported the company through a press release. The document adds that “three small hotels have opened their doors in the Pacific of Nicaragua, so they have added 76 more rooms to the demands of the national and international tourism, with a total of 112 more beds “. Only these three small hotels received a total of $1.9 million, and “generated 258 permanent jobs”, La Prensa, Nicaragua portal reports. They are currently, 29 projects that depend of the Board responsible for approving these fiscal benefits at the Intur; that also require incentives for a total amount of $31 million, according to the press statement.

noticias

Nicaragua: Intur aprueba US $20 millones para incentivar el turismo Nicaragua: Intur approves $20 million to stimulate tourism


noticias

news

El Salvador Turismo en El Salvador creció un 6% en el primer trimestre del 2013 Tourism in El Salvador grew 6% in the first quarter of 2013

J

osé Napoleón Duarte, ministro de Turismo de El Salvador, informó del aumento de un 6% en el ingreso de turistas en el primer trimestre de 2013, lo que representa un flujo mayor a los 400 mil visitantes.

nuevos productos en los mercados norteamericano, centroamericano y suramericano, y esos productos nos tienen que ir dando nuevas formas, por ejemplo nuevos hoteles y nuevos restaurantes”.

El ministro de Turismo indicó que el crecimiento del 6% podría ser sostenible y alcanzar la meta de 1,8 millones de turistas al finalizar el año, por lo que superarían las cifras de 2012, cuando registraron un incremento del 5% en la llegada para un total de 1.712.811 visitantes, dejando divisas que oscilan entre US$730 millones y US$736 millones.

Duarte confirmó la llegada de El Corte Inglés como nuevo operador turístico al país y aseguró que es uno de los más grandes en el mundo por su volumen de ventas.

En el Ministerio de Turismo esperan que las campañas de promoción de El Salvador en el exterior permitan atraer más turistas. En ese sentido Duarte expresó: “Estamos potenciando el esfuerzo de colocar los

22

José Napoleón Duarte, Minister of tourism of El Salvador, (Mitur) reported the increase of 6% in the arrival of tourists in the first quarter of 2013, which represents more than 400,000 people visiting the Salvadoran territory. The Tourism Minister said that the growth of 6% could be constant in the year, and also the target of 1.8 million of tourists; would exceed the figures of the 2012 when they recorded a 5% increase in the

arrival of tourists for a total of 1,712,811 tourists who arrived to the country last year, leaving currencies ranging between US$ 730 million and US$ 736 million. At the Mitur wait that the international campaigns of promotion of El Salvador allows to attract more tourists. In that sense, Duarte said: “we are enhancing the effort of promote the new products in the North American, Central American and South American market, and this products have to give us new forms, for example in new hotels, and new restaurants.” Tourism Minister confirmed the arrival of El Corte Ingles as a new tour operator in the country, and said that it is one of the largest in the world by sales volume.


news ¿Hacia dónde viajan los latinoamericanos? Where do the latin americans travel?

E

l ministro de Turismo de El Salvador, José Napoleón Duarte, informó que su país recibe a unos 44 mil turistas españoles al año, resaltando que los números han ido en ascenso en los últimos años. Duarte resaltó que durante el primer año de desarrollo de su plan estratégico para 2020, estimaron recibir unos 40 mil españoles y en la actualidad ya suman 44 mil. Por esta razón valoró la conexión que Iberia hace entre El Salvador y Madrid, lo cual permite tener presencia en esos mercados, así como la oficina de Relaciones Públicas que el país centroamericano tiene en España, para ahondar y conocer mercados y afianzar la comercialización. El Salvador recibe al año 1,7 millones de turistas, un incremento del 16 % en los últimos cuatro años.

The Minister of tourism of El Salvador, José Napoleón Duarte, said that his country receives about 44 thousand Spanish tourists a year, emphasizing that the numbers have been rising in recent years. Duarte stressed that during the first year of development of its strategic plan 2020, they estimated to receive about 40 thousand Spanish but already added 44 thousand. For this reason he appreciated the connection that Iberia has between El Salvador and Madrid, which gives a presence in those markets, as well as the Public Relation Office that the Central American country has in Spain, to deepen and learn about markets and strength the commerce. El Salvador received 1.7 million tourists a year, an increase of 16% in the past four years. The tourist segment represents 3.1% of the Gross Domestic Product (GDP), contributes with $750 million from international tourism and $100 million from the national, according to the Minister.

E

studios realizados para el Índice Mundial de Ciudades Destino (Global Destination Cities Index) revelan que los latinoamericanos viajan principalmente a Estados Unidos. Se espera que Miami reciba 992.000 visitantes de Sao Paulo, Caracas y Buenos Aires durante 2013. Además durante 2013 solo los viajeros provenientes de Sao Paulo gastarán alrededor de US$941 millones en Miami. Se estima que Nueva York recibirá alrededor de 733.000 visitantes provenientes de Sao Paulo y 393.000 de Buenos Aires en 2013, con un gasto estimado de US$2.400 millones. Sao Paulo y Buenos Aires están entre las cinco ciudades donde se origina el principal flujo de visitantes de Nueva York, ubicándose en el tercer y quinto lugar, respectivamente. El MasterCard Index of Global Destination Cities clasifica a las ciudades en términos de la cantidad total de arribos de visitantes internacionales y gasto extranjero de este mismo total de turistas en las ciudades destino y brinda un pronóstico del crecimiento de visitantes y pasajeros para 2013.

Studies made by the Global Destination Cities Index, indicate that Latin Americans travel mainly to the United States. Miami expects to receive 992,000 visitors from Sao Paulo, Caracas and Buenos Aires during 2013. In addition, during 2013, only travelers from Sao Paulo alone are expected to spend around $941 million in Miami. It is estimated that New York will receive around 733,000 visitors from São Paulo and 393,000 from Buenos Aires in 2013, with an estimated expenditure of US$ 2.4 billion. Sao Paulo and Buenos Aires are among the five cities of origination providing the majority of visitors to New York, located in the 3rd and 5th position respectively. The MasterCard Index of Global Destination Cities, ranks cities in terms of the total number of arrivals of international visitors and the total of expenditure of this visitors in the cities and provides an estimation of the growth of passengers and visitors for 2013.

23

noticias

El Salvador recibe unos 44 mil turistas españoles al año El Salvador receives about 44 thousand Spanish tourists a year


news

noticias

COPANECOS PROMOVERÁN SUS DESTINOS “Copanecos” will promote their destination

L

os empresarios de Santa Rosa de Copán iniciaron una serie de actividades para promocionar a La Sultana de Occidente como un destino turístico importante en el país y la región.

Honduras CIENTÍFICOS DEL MUNDO VUELCAN SUS OJOS EN HONDURAS Scientists around the world turn their eyes to Honduras

V

arios científicos de la Universidad de Houston, en Estados Unidos, descubrieron recientemente lo que podría ser la segunda Ciudad Blanca, escondida entre la maleza por 3.000 años en la zona de la Mosquitia hondureña. Los trabajos de investigación, que se iniciaron hace tres años, dieron como resultado el descubrimiento de una ciudad perdida bajo el denso bosque, la cual se cree es unas tres veces más grande que las Ruinas de Copán. Arqueólogos y antropólogos utilizaron para tal fin tecnología de punta para dar con el sitio, cuyo descubrimiento ha causado revuelo en Europa por lo relevante que podría significar una segunda Ciudad Blanca. Son varias las publicaciones internacionales que se han hecho al respecto, dando como resultado la atención de los científicos del mundo en Honduras.

24

Scientists from the University of Houston in the United States recently discovered which could be the second “White City”, hidden by the brush for 3 thousand years in the area of the Honduran Mosquitia. The research began three years ago and resulted in the discovery of a lost city under huge trees, that is suppose it is three times larger than the ruins of Copan. Expert archaeologists and anthropologists used for this purpose high technology to find the site, this discovery has caused a stir in Europe for the relevant that could be a second “White City”. There are several international publications about this topic; resulting in the attention of the world’s scientists in Honduras.

Reunidos en la Cámara Nacional de Turismo de Honduras, dueños y gerentes de hoteles, restaurantes y otros establecimientos comerciales de la ciudad esperan hacer de Santa Rosa de Copán un atractivo turístico. Comenzarán capacitaciones gracias a un convenio con el Instituto Nacional de Formación Profesional, con el propósito de preparar profesionales en la atención del turista nacional y extranjero. Santa Rosa de Copán posee muchas fortalezas, entre ellas su gastronomía tradicional, su infraestructura colonial, la calidez de su gente y su relativa cercanía con la zona arqueológica y corredores turísticos tan importantes como Colosuca. The businessmen of Santa Rosa of Copan started a series of activities to promote the “Sultana de Occidente” as an important tourist destination in the region and the country. Gathered in the National Chamber of Tourism of Honduras, owners and managers of hotels, restaurants and other commercial establishments in the city, hope to make of Santa Rosa of Copan a tourist attraction. They will initiate trainings thanks to an agreement with the National Institute of Vocational Training, in order to prepare professionals to attend the national and international tourists. Santa Rosa of Copan has lots of strengths, including its traditional cuisine, its colonial infrastructure, the warmth of its people, and its relative proximity to the archaeological zone and important tourist corridors as COLOSUCA.


news

Utila, en el Caribe hondureño, es la menor de las Islas de la Bahía, figura entre los mejores 10 sitios del mundo para bucear, de acuerdo con un artículo publicado por la escritora Sara Reid, del Lonely Planet, una de las guías de viaje más importantes desde hace 40 años que nació en Melbourne, Australia. En Utila se puede bucear todo el año, siendo la mejor época entre marzo y abril o entre setiembre y diciembre, porque existe una buena oportunidad para avistar el tiburón ballena. Otro de los lugares referentes para la práctica del buceo es en la vecina isla de Roatán. Los cursos en Utila tienen un valor “extraordinario”, especialmente en la punta sur del islote, en el impresionante arrecife de coral mesoamericano. Esta ha llegado a convertirse en el cielo del mochilero. La isla hondureña está en la lista junto con 9 parajes de Australia, Egipto, Indonesia, Ecuador, Belice, Filipinas, Tailandia y las Maldivas. Utila at the Honduras Caribbean is the smallest Island of the Bay, it is into the best ten places for diving in the world, according to an article published in the last days by the writer Sara Reid of the Lonely Planet, one of the most important travel guides established in Melbourne, Australia 40 years ago. Utila is place to dive throughout the year, being the best time between March and April and also between September and December because this is the season for sighting the whale shark. Another good place for the practice of diving is on the next Island Roatan.

Crece en 7,7% el ingreso de turistas en Guatemala durante el primer trimestre During the first quarter the income of tourism in Guatemala grows 7.7%

D

urante el primer trimestre del presente año, el ingreso de turistas a Guatemala creció un 7,7% en relación con el mismo periodo del año pasado. Esta información fue suministrada por Pedro Duchez, director del Instituto Guatemalteco de Turismo (Inguat). Según los datos, desde enero hasta marzo de 2013 el número fue de 524.435 turistas, lo que supone un aumento de 37.695, en el mismo periodo de 2012 se registraron 486.740 visitantes.

During the first quarter of this year, the income of tourists to Guatemala grew 7.7% compared to the same period last year. The information was provided by the director of the Guatemalan Tourism Institute (Inguat), Pedro Duchez, which according to the data from January to March 2013, the number of visitors was 524.435, representing an increase of 37.695, in the same period of 2012 were some 486.740 of foreigners visited the country.

De acuerdo con Duchez, el incremento se debe a las estrategias sostenidas de promoción del destino de Guatemala en el extranjero, tanto en medios de comunicación como en las redes sociales que ha impulsado el Inguat con el apoyo de las altas autoridades del país, que incluyen al presidente Otto Pérez Molina.

According to statements of the director, the increase is due to the strategies of promotion of Guatemala as destination in foreign countries, using the media and the social networks, promoted by the Inguat, organism in charge and with the support of the highest authorities of the country, including President Otto Pérez Molina.

La industria turística es una de las tres principales actividades generadoras de divisas para Guatemala, junto a las exportaciones y las remesas familiares.

The tourism industry is one of three main activities generating foreign currency for Guatemala, along with exports and family remittances.

Las estadísticas oficiales revelan el aumento en el ingreso de turistas e igualmente de divisas al país. En 2012 el turismo generó US$1.418,9 millones, un 5,1% más que los US$1.350,2 millones de 2011; igualmente en 2012 llegaron a Guatemala 1.951.173 visitantes, que superaron en 128.510 la cifra de 2011.

Official statistics show the increase of tourists and also foreign exchange income to the country in 2012; tourism generated US$ 1.418,9 million, 5.1% more than the $1.350,2 million in 2011. It is the same on 2012 when 1.951.173 of foreigners visited Guatemala; more than 128.510 of total of visitors of the 2011.

Dive courses in Utila have an “outstanding” value especially in the southern point of the islet at the impressive Mesoamerican coral reef. This has become the heaven of the backpackers. The Honduran island is on the list with other nine dive spots as: Australia, Egypt, Indonesia, Ecuador, Belize, Philippines, Thailand and the Maldives.

25

noticias

UTILA SE DESTACA A NIVEL MUNDIAL Utila stand out worlwide


news

noticias

ATP TRANSPARENTE ANTE TODO ATP Primarily Transparent

N

uevamente este año la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) alcanzó la marca perfecta de 100 puntos en todas las evaluaciones que el Consejo Nacional de Transparencia contra la Corrupción hizo en 2012.

PANAMÁ TURISTAS GASTARON $235 MILLONES EN ENERO Tourists Spent $235 million in January

L

os turistas que visitaron Panamá gastaron US$235 millones solo en enero, lo que representa un aumento de US$27 millones y equivale a un 13% respecto al mismo mes de 2012. El crecimiento en la llegada de visitantes en el primer mes del año fue del 3% con 230.792 que entraron por los distintos puertos. Por ejemplo, por el Aeropuerto Internacional de Tocumen ingresaron 137.031 turistas para un crecimiento del 2,1%. Cifras preliminares del departamento de Estadísticas de la Autoridad de Turismo de Panamá revelan que en enero los hoteles con categoría de turismo de la ciudad capital muestran una ocupación global del 60% y de un 62% para los hoteles del grupo 1, con más de 100 habitaciones. Según los expertos, convenciones como la del Banco Interamericano de Desarrollo, que se llevará a cabo en marzo y atraerá a más de 5.000 turistas que generarán más de 20.000 noches de hotel, impulsarán las estadísticas turísticas y por ende la ocupación hotelera.

26

The tourists who visited Panama on the month of January spent $235 million. This increase of $27 million is the equivalent to 13% over the same month in the 2012. The growth in visitor arrivals in the first month of the year was 3%, with 230,792 visitors who came through the different ports. For example at the Tocumen International Airport entered 137,031 with a growth of 2.1% Hotel occupancy, the preliminary numbers of the Statistics Department of Panama tourism authority, show for the hotels of the capital city tourism category, a percentage of global occupancy of 60% and 62% for Group 1; with more than 100 rooms hotels, in the month of January. According to experts, conventions like the BID which will be held in the month of March and which will attract more than 5,000 tourists generating more than 20,000 overnight hotels will boost the hotel occupancy and tourist statistics.

Mediante un comunicado, la Secretaría Ejecutiva de esta entidad informó que la ATP alcanzó los mejores estándares en el cumplimiento del principio de publicidad dispuesto en la Ley 6 de transparencia, que dicta normas para la gestión pública. Su objetivo principal es alcanzar los más altos estándares, mejorando el acceso a la información que genera la actividad de las instituciones estatales. Para otorgar el puntaje perfecto se evaluaron aspectos como: Contratación de Funcionarios, Actos de Contratación Pública, Viajes, Viáticos, Estructura y Ejecución de Presupuesto entre un total de 24 renglones de funcionamiento de esta institución que desarrolla el turismo. En 2011 la ATP obtuvo por la transparencia en sus funciones el Premio Prisma que otorga el Consejo Nacional de Transparencia contra la Corrupción.

A

gain this year the Tourism Authority of Panama, ATP, has achieved a perfect score of 100 points in all evaluations made by the National Council of Transparency against corruption in 2012. In a statement by the Executive Secretary of this entity, the ATP reached the highest standards in compliance with the principles of and adhering to provisions of Act 6 of Transparency that sets standards for public management. Its main objective is to achieve the highest standards and improve access to information generated by government institutions. In order to obtain a perfect score, details were assessed such as: hiring officials, public procurement, travel and travel expenses, structure and execution of the budget as well as 24 other functions of the tourism authority. In 2011, ATP obtained the Prisma award granted by the National Council of Transparency for its work.


news

According to the WEF: Panama is leading in tourism competitiveness Según el último Informe sobre la Competitividad en Viajes y Turismo 2013 del World Economic Forum (WEF), ningún país de latinoamérica logró situarse entre los 30 primeros de la clasificación mundial, en la que sí entran tres países del Nuevo Mundo: EEUU (sexto puesto mundial), Canadá (octavo) y Barbados (27). Sólo lograron destacar, Panamá (que registra un salto espectacular), México, Costa Rica y Brasil que emergen como los destinos más competitivos en turismo. El informe, publicado este año bajo el lema Reduciendo las Barreras al Crecimiento Económico y a la Creación de Empleo, muestra los grandes desafíos que tiene latinoamérica por delante para convertir a sus países en potencias turísticas y que además precisa de una mayor inversión, una fundamental mejora de sus infraestructuras viales, aeroportuarias, portuarias y de equipamiento y una mayor formación e importación de know how para brillar en un sector llamado a convertirse en uno de los pulmones económicos y de generación de empleo de buena parte de la región. Panamá, en el puesto 37, México (44), Costa Rica (47), Brasil (51), Chile (56) y Uruguay (61) destacan a nivel internacional como las naciones más competitivas en actividad turística, con mejorías en regulación, clima empresarial y en valoración de sus recursos humanos y naturales, mientras que Bolivia, Venezuela y Paraguay están en la cola y lo hacen tanto en el aspecto regulatorio, como en los de entorno de negocios, infraestructura, recursos y sostenibilidad. Panamá se sitúa entre los que han registrado en los últimos tiempos mayores mejoras en competitividad turística pasando del puesto 56 al 37 e incrementando la percepción positiva tanto en regulación de la actividad como en entorno empresarial e infraestructura básica.

According to the latest report on competitiveness in travel and tourism 2013 of the World Economic Forum (WEF), no country in Latin America could be among the top 30 in the world rankings, different to the three countries of the new world who got inside such: US (World’s sixth position), Canada (eighth) and Barbados (27). Only Panama stand out (which registered a spectacular leap), Mexico, Costa Rica and Brazil emerging as a more competitive tourism destinations

both; on the regulatory aspect, as in the environment of business, infrastructure, resources, and sustainability. Panama is among those who have registered greater improvements in tourism competitiveness from the place 56 to 37 and is increasing the positive perception in regulating the activity, business environment and basic infrastructure.

The report, published this year under the motto reducing the barriers to economic growth and the creation of employment, shows the great challenges that Latin America has ahead to turn their countries a tourist power and which also requires greater investment, a fundamental improvement of road, airport, port infrastructure, equipment, further training and import of know-how to stand out in a so-called sector to become one of the economic boost and for the generation of employment for much parts of the region. Panama, ranked 37, Mexico (44), Costa Rica (47), Brazil (51), Chile (56), and Uruguay (61) stand out internationally as the most competitive nations in tourist activity, with improvements in regulation, climate business and in assessment of their human and natural resources, while Bolivia, Venezuela and Paraguay are in the bottom and make it in

27

noticias

Según el WEF: Panamá es líder en competitividad turística


noticias

news Panamá: The Way, será la nueva marca país escogida por la ATP Panama: “The Way”, will be the new country brand chosen by ATP

D

esde ahora Panamá empezará a ser reconocida por su nueva marca país, The Way, con la que buscará sobresalir entre el resto de destinos de la región. Esta nueva frase surge luego de gastar gran cantidad de dinero en los intentos por dotar al país de una frase distintiva, como fue “Where the World Meets”. Salomón Shamah, administrador de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), declaró que esta es una decisión tomada, sobre todo porque la frase está libre y se está registrando. Misma razón por la que se decidió no utilizar “Where the World Meets” como marca país, debido a que solo se tenía derechos parciales sobre el uso de la frase. La marca no generará ningún costo para el Estado panameño, ya que se utilizaron los estudios realizados por un consultor al que ya se había contratado para diseñar la marca país. Para Juan Planells, presidente

de la Asociación de Exportadores de Panamá, la marca país es una herramienta de promoción que permitirá a los productos nacionales entrar a nuevos mercados. De acuerdo con el ranking 2011 de la firma FutureBrand, Panamá está en la posición número 10 de Latinoamérica y la 64 entre 113 marcas país en la tabla mundial. Según FutureBrand, Panamá se destaca como un país para realizar negocios y compras. Now Panama will begin to be recognized by his new country brand, “The Way”, which will stand out among the other destinations in the region. This new phrase arises after spend lots of money on efforts to provide the country with a distinctive phrase, as it was: “Where the world meets”. According to statements by Salomon Shamah, Manager of the Tourism Authority of Panama,

this is a decision we took, especially because the phrase is free and we want to register. It is the same reason why they decided not to use “Where the world meets” as a country brand, because they only had a partial rights of the use of the phrase. This new brand will not generate any cost for the Panamanian State, since they used the studies carried out by a consultant that had already contracted to design the country brand. For the President of the Exporters Association of Panama Juan Planells, the country brand is a promotional tool that will allow national products to enter to new markets. According to the 2011 ranking of the FutureBrand firm, Panama is in the 10 position in Latin America and 64 of 113 brands country in the global Index. According to FutureBrand, Panama stands out as a country for business and shopping.

Grupo Pro imagen Costa Rica, capacitó a más de 450 agentes de viajes en diferentes ciudades de México. Pro imagen Group Costa Rica, trained more than 450 travel agents in different cities in Mexico

E

Deyda María Monge, consejera de la Embajada de Costa Rica en México”, afirmó Ivonne Duarte, directora ejecutiva de Pro Imagen.

“Viajamos con una excelente caravana a promocionar nuestro país, representada por distinguidas empresas, tales como Pachira Lodge, Expediciones Tropicales, Hotel Tango Mar, Grupo Marta, Costa Rica Sky Adventures, Rainforest Adventures Costa Rica, Hoteles Casa Conde, Destinos Tour Operador y Costa Rican Trails.

Costa Rica, one of the destinations with greater nature of the region and their unparalleled natural wealth was the reason and motivation to attract more than 450 travel agents in Mexico City, Guadalajara and Monterrey, to the training events conducted by Pro imagen and those who started the last May 21st. “We travel with an excellent caravan to promote our country represented by distinguished companies such as: Pachira Lodge, Expediciones Tropicales, Tango Mar Hotel, Marta Group, Costa Rica Sky Adventures, Rainforest Adventures Costa Rica, Casa Conde Hotels, Destinos Tour Operator and Costa Rican Trails. We have the support and presence of Mr. Enrique Sandoval Commercial Manager of Aeromexico in Costa Rica and the

l deseo de conocer Costa Rica, uno de los destinos con mayor naturaleza de la región y de inigualable riqueza natural, sin duda fue el motivo que atrajo a más de 450 agentes de viajes en México D.F., Guadalajara y Monterrey a los eventos de capacitación que realizó Pro Imagen a partir del 21 de mayo.

Contamos con el apoyo y presencia del señor Enrique Sandoval, gerente comercial de Aeroméxico en Costa Rica, y la presencia también de la señora

28

presence also of Mrs. Deyda María Monge Embassy Councillor of Costa Rica in Mexico,” Said Ivonne Duarte, CEO of Pro imagen.


news

Autor: Jairo Guevara R.

E

l viernes 10 de mayo, en el marco de la feria turística Expotur Costa Rica 2013, se entregó en persona a nuestros invitados internacionales el certificado Especialistas en Costa Rica como destino turístico. Este es uno de los incentivos del programa de capacitación AMIGO DE COSTA RICA, que premia por su esfuerzo e interés en conocer y aprender más sobre Costa Rica a los agentes internacionales para así promover el turismo. En esta entrega nos acompañó el señor Allan Flores, ministro de Turismo de Costa Rica, así como la señora Yadira Simón, presidenta de ACOPROT y organizadora de la feria. En total se entregaron cuatro certificados, además de otros dos que se otorgaron anteriormente a estudiantes de turismo que formaron parte de la capacitación. Esta es la segunda entrega de certificados del programa, esperamos que en 2014 sea mayor el número de agentes especializados en Costa Rica que tengan la oportunidad de recibir el certificado personalmente y conocer más sobre la diversidad en la oferta turística, de la cultura, la infraestructura y todo lo atractivo de nuestro bello país.

The last May 10th, during the days of the tourism fair EXPOTUR Costa Rica 2013, became the ceremony where our international guests received in person the certificate as specialists in Costa Rica as a tourist destination. This is one of the incentives of the AMIGO DE COSTA RICA training program; as a reward to the international agents, for their effort and interest in knowing and learning more about Costa Rica, to the promotion of tourism.

there were four delivered certificates, in addition to two others that were previously delivered to tourism students who took part in the training. This is the second certificates ceremony of the program, we hope to increase the number of agents that receive the certificate personally in the 2014 ,and specially to show them more about the diversity in the tourism offer, the culture, infrastructure, services and all the attractiveness of our beautiful country.

In this ceremony we were accompanied by Mr. Allan Flores; Tourism Minister of Costa Rica, as well as the President of ACOPROT and organizer of the EXPOTUR, Mrs. Yadyra Simon. In total

29

noticias

II Entrega de certificados AMIGO DE COSTA RICA 2013 II Certificates Ceremony of AMIGO DE COSTA RICA 2013


noticias

news Centroamérica registró un aumento del 16% en la llegada de turistas del Viejo Continente durante el 2012 Central America registered a 16% of increase in the arrival of tourists from Europe during 2012

Compared to 2011, the Central American region increased the arrivals of tourists in 2012 by 16%. In 2011 there were 717,883 tourists arriving from Europe while 832,576 tourists arrived in 2012. According with the report offered by the Agency of Tourism for Central America, Costa Rica still the preferred destination for Europeans, with a total of 248,996 tourists in 2012, while Guatemala registered the largest growth, with 24%, and 172,160 tourists, making it the second favorite choice of Europeans.

E

n comparación con el 2011, la región de Centroamérica incrementó en conjunto la llegada de turistas en el 2012 en un 16%, teniendo en cuenta que 717.883 turistas llegaron en el 2011 mientras que en el 2012 ingresaron 832.576 turistas procedentes de Europa. De acuerdo con el informe ofrecido por la Agencia de Promoción Turística de Centroamérica, Costa Rica sigue siendo el destino preferido del Viejo Continente, con un total de 248.996 turistas en 2012, mientras que Guatemala registró el mayor crecimiento, con un 24 %, para llegar a los 172.160 turistas, con lo que se posiciona como la segunda opción favorita de los europeos.

Alemania y el Reino Unido respectivamente, son los países que mayor flujo de turistas generaron hacia los siete países de la región durante el pasado año, con un 9,7 % y un 7 % de visitantes más, respectivamente. El mercado español generó un 4 % más de turistas con respecto al año pasado, al pasar de 145.597 a 151.202 viajeros, siendo Panamá el país que más españoles recibió el último año, con un incremento del 22,6 %, lo que representa casi 40.000 visitantes.

“Costa Rica es el principal destino”

30

En el caso de Panamá, la conexión directa desde Madrid, sumada a la calidad de su oferta turística, entre otras cosas, favoreció el crecimiento de viajeros españoles.

Germany and the United Kingdom respectively are the countries that generated greater flow of tourists to the seven countries of the region during the past year, with a 9.7% and 7% of visitors respectively.

“Costa Rica is the main destination” The Spanish market generated 4% more tourists over the past year, going from 145,597 to 151,202 travelers, with Panama the country that Spaniards visited most last year, an increase of 22.6%, which represents nearly 40,000 visitors. In the case of Panama, the direct connection from Madrid, added to the quality of its tourist offer, making Panama a favored destination for the Spanish traveler.


PANAMÁ CON LOS EDIFICIOS MÁS ALTOS DE LATINOAMÉRICA Por: A ndrés Villa Fotografía: A ndrés Villa and ATP

L

a Ciudad de Panamá tiene los edificios más altos de Latinoamérica. Se levantan orgullosos y forman un imponente conjunto arquitectónico que se refleja en las aguas de la bahía. Panamá crece, atrae a inversionistas, a gente que le gusta su estilo de vida y las historias de éxito que se escriben en la ciudad. Pareciera que desde estos rascacielos se pueden alcanzar las hélices del helicóptero en que viajo asido a mi cámara fotográfica. Desde la libélula de acero, a la que hemos despojado de puertas para fotografiar mejor, vemos cómo refulgen estas torres con el sol de la mañana. El panorama es bello.

Panamá es una ciudad de oportunidades. Tiene el aeropuerto internacional con más tráfico de la región, está a orillas de un importante canal interoceánico, con puertos de contenedores, de cruceros, con una terminal de un tren intercontinental que transporta miles de toneladas de carga y miles de turistas.

Este coctel tan atractivo ha permitido que sean cada vez más altos los edificios de la ciudad. El Ingeniero Herman Bern, uno de los constructores que comenzaron esta moda, dice que la bahía es el imán que los atrae. “Todos quieren construir frente al mar”, nos dice este brillante hombre de negocios.

Tiene cientos de bancos y miles de almacenes repartidos en fabulosos centros comerciales. El próximo año tendrá un metro que repartirá su trayecto en vías subterráneas y otras que van por encima de las calles. Cines, restaurantes y más almacenes donde comprar. Panamá es considerado el bazar de las Américas, un paraíso de compradores.

Pero si se estudia el paisaje se nota que quedan pocos espacios frente al mar, entonces los gigantes ya ocupan una segunda fila, en la Calle 50 o de Paitilla se mueven hacia Punta Pacífica y comienzan a aparecer en Costa del Este.

33


Panamá es fabulosa

W

ikipedia, en Internet, nos dice que el Trump Ocean Club International tiene 70 pisos y 284 metros de altura, y hasta hace poco era el más alto al sur de Estados Unidos. Pero fue desbancado por la Gran Torre de Santiago de Chile, que tiene 300 metros. Hay que resaltar la osadía de los arquitectos locales por las formas que les dan a estas torres. Un ejemplo es el F&F Tower, mejor conocido como “El Tornillo” por sus raras espirales. Este edificio es increíble, se puede ver desde muchos puntos de la ciudad. La propia torre Trump parece un barco con velas henchidas por el viento que sopla del mar.

34

Algunos de estos edificios cuentan con una singular vía, la Cinta Costera, una autopista de muchos carriles paralela a la Avenida Balboa, con áreas verdes y muchos espacios al aire libre. La historia de Panamá siempre ha sido singular. Fue la primera ciudad fundada por los españoles en la costa del Pacífico. Hace 500 años por Panamá se descubrió el Mar del Sur y nace esta ciudad, que hoy asombra porque todos aprecian vivir aquí. Hoy la ciudad es presa de grandes transformaciones viales. Se construyen pasos elevados, túneles y la línea 1 del metro. El tren subterráneo le dará otra dimensión a la ciudad, así como se la dieron los gigantescos edificios que la adornan.

Una última cosa: en Panamá se elevan nuevos edificios y es cuestión de tiempo para que recupere el título de albergar el edificio más alto de Latinoamérica. Así es Panamá, ¡asombrosa!


PANAMA WITH THE TALLEST BUILDINGS IN LATIN AMERICA By: A ndrés Villa Photography: A ndrés Villa and ATP

P

anama City has the tallest buildings in Latin America. They stand proud and form an imposing sky line which is reflected on the Bay waters. Panama grows, attracts investors and people who like their lifestyle and stories of successes that happen in the city. It seems that since these skyscrapers could reach the propellers of the helicopter in which I travel with my camera. Inside the “steel dragonfly” which we have stripped of doors to shoot better, we see how these towers glisten with the morning sun. The picture is beautiful. The sea waves breaks in foam as a tribute to the splendour of the architectural complex that covers the entire bay border.

36

Panama is a city of opportunities. It has the most important international airport in the region; it is on the shores of a very important interoceanic canal, with ports for containers and cruise ships, with a terminal of an intercontinental railway that carries thousands of freight tons and thousands of tourists. It has hundreds of banks and thousands of stores spread in fabulous shopping malls. Next year will be a metro that will offers underground route and others that go above the streets. Cinemas, restaurants, and more and more stores where to buy; Panama is considered to be the Bazaar of the Americas, a paradise for shoppers. This attractive cocktail has allowed having

taller buildings in the city. The engineer Herman Bern one of the constructors that began with this style, says that the Bay is the magnet that attracts them. “Everyone wants to build in front of the sea”, says this great man of business. But looking at the landscape, there are a few spaces in front of the sea so the “giants” are already taken up a second row; at 50th Street or “Paitilla” moving to Punta Pacifica and are already beginning to appear at the East Coast.


Panama is fabulous The web site Wikipedia, says that the Trump Ocean Club International has 284 meters high and 70 floors, time ago it was the highest building at the South of the United States. It was displaced by the great tower of Santiago of Chile that has 300 meters in height.

But now a spectacular detail for Panamanians pride is coming, the others 12 buildings in the highest list are in Panama. The popular encyclopedia on the internet, mentioned Star Bay Tower with 267 meters of high, up to the #14 Q Tower with 226 meters, all opened in the past three years (2010-2012). We must stand out the boldness of the local architects for the forms that give to these towers. An example is the F & F Tower, or better known as “The screw” by its rare spirals. This building is amazing; you can see it from many parts of the city. The same Trump Tower seems like a boat with sails fill by the wind that sails out to sea. Some of these buildings have a singular road the “Cinta Costera”, a path of many Rails parallel to the Balboa Avenue, with green spaces, and many outdoor free spaces. The history of Panama has always been unique. It was the first city founded by the Spanish on the Pacific coast. 500 Years ago from Panama the South Sea were discovered and this city was born and now amazes because everybody appreciates to live here. Today the city is having big road transformation. Flyovers have been built, tunnels and as I mentioned the line One of the Metro. The subway will give another dimension to the city as well as the gigantic buildings that adorn it. One more thing; there are new buildings under construction in Panama; so it is a matter of time to recover the title of having the tallest building in Latin America. This is Panama, amazing!

37


en el aire

on the air

AEROPUERTO DE TOCUMEN LIDERA RANKING REGIONAL Tocumen Airport leads regional ´Ranking´

Nueva ruta de Delta Airlines Minneapolis San José New route of Delta Airlines

Delta Air Lines anunció su nuevo vuelo sin escalas los días sábado entre Minneapolis y San José, Costa Rica, durante la temporada que se extenderá del 21 de diciembre al 29 de Marzo de 2014. La ruta será operada utilizando una aeronave Boeing 757-200 Delta es la única aerolínea que ofrece la conveniencia del servicio sin escala entre San José y Minneapolis. La nueva ruta complementa los servicios de Delta existentes entre San José y Atlanta y Los Ángeles.

P

or cuarto año consecutivo el Aeropuerto Internacional de Tocumen, en Panamá, fue galardonado con el primer lugar como la mejor terminal de transporte aéreo en Centroamérica y el Caribe. Tocumen superó al Aeropuerto Juan Santamaría de Costa Rica, que ocupó la segunda posición, y a la terminal aérea de El Salvador, en la tercera posición, respectivamente, en el ranking que elabora Skytrax, firma británica especializada en el transporte aéreo. Para la realización del estudio, Skytrax se basó en una encuesta realizada a 12 millones de pasajeros. En el sondeo califican el servicio que reciben durante su estadía en los aeropuertos, así como la calidad de la infraestructura. En los últimos años la terminal de Tocumen ha incrementado las facilidades que ofrece a los viajeros, también la instalación de lo que era un reducido food court e igualmente el servicio gratuito de Internet en todas sus instalaciones.

38

El nuevo servicio ya está disponible para reservas a través de delta.com. Para cualquier consulta, los clientes pueden recibir asistencia en tiempo real en español antes, durante y después del vuelo a través de canal de Delta en Twitter @DeltaAssist_ES, disponible de 9 a.m. a 7 p.m. This is the fourth consecutive year that the Tocumen International Airport (PTY) in Panama was awarded first place as the best airport in Central America and the Caribbean. Tocumen Airport leads Juan Santamaría Airport (SJO) of Costa Rica, which ranks second and El Salvador (SAL) in the third place respectively. The rankings are reported by Skytrax: the global leader in airline and airport service benchmarking and quality Improvement. The British firm based its survey on 12 million passengers. In the survey, passengers rate the service they receive during their stay at the airports as well as the quality of the infrastructure. In recent years Tocumen terminal has improved the amenities offered to travelers, such as the installation of a new and bigger food court and free internet service throughout the airport.

Delta Air Lines (NYSE: DAL) announced its new non-stop flight on Saturdays between Minneapolis and San Jose, Costa Rica, from December 21st to March 29th, 2014. The route will be operated using a Boeing aircraft 757-200 (attached image). Delta is the only airline that offers the convenience of nonstop service between San Jose and Minneapolis. The new route complements the existing Delta services between San Jose and Atlanta and Los Angeles. The new service is now available for bookings through delta.com. For any query, customers can receive assistance in real time in spanish; before, during and after the flight, through Delta channel on Twitter @DeltaAssist_ES, available from 9 a.m. to 7 p.m.


on the air

Copa Airlines will connect Boston with Central and South America

A

partir del 10 de julio del presente año, Copa Airlines operará nueva ruta a la ciudad de Boston, Massachusetts sumando ocho destinos en Estados Unidos y convirtiéndose en la primera aerolínea en conectar con un vuelo directo la ciudad de Boston con Centro y Sur América, a través del Hub de las Américas. From July 10 of the current year, Copa Airlines will operate flights to the city of Boston, Massachusetts, adding eight destinations in the United States and becoming the first airline with a direct connection flight of Boston City with Central and South America, through its Hub of the Americas.

UNITED AIRLINES ABRE DOS NUEVOS VUELOS A COSTA RICA United Airlines opens two new flights to Costa Rica

L

a aerolínea United Airlines inauguró dos vuelos semanales a Costa Rica, que añaden 12.000 asientos anuales a la capacidad del país centroamericano. Los nuevos servicios enlazan a Chicago y Washington con la capital costarricense. Con los dos enlaces, United Airlines se convierte en la compañía de mayor oferta de conectividad entre Estados Unidos y Costa Rica, pues ya opera vuelos desde Houston y Nueva York. En la inauguración de los vuelos, en el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, el ministro de Turismo, Allan Flores, destacó que Chicago y Washington son “ciudades que cumplen el perfil de viajero que buscamos: que gana más de US$120.000 al año, de 45 a 55 años, que viaja en familia, con escolaridad universitaria y que vacaciona en destinos competencia nuestros”. Agregó que Costa Rica “continúa posicionándose como un destino primordial para aerolíneas de gran reconocimiento como United Airlines, gracias al arduo trabajo ejecutado en la

atracción de líneas aéreas”. United Airlines operará los vuelos en aviones Boeing 737-800 con capacidad para 154 pasajeros. Costa Rica recibió en 2012 unos 2,3 millones de turistas internacionales, que le reportaron ingresos por US$2.219 millones (+11,5%). United Airlines inaugurated two weekly flights to Costa Rica, adding 12,000 seats per year to the capacity of the Central American country. The new service links Chicago (ORD) and Washington (IAD) with the Costa Rican capital San Jose (SJO). With the additional two flights, United becomes the largest airline supplying connections between the United States and Costa Rica because United already operates flights from Houston and New York. At the inaugural flights at the international airport Juan Santamaría, the Minister of tourism, Allan Flores, said that Chicago and Washington are “cities that meet the profile of travelers we are looking for: travelers earning more than $120,000 dollars a year, from 45-55 years old,

college educated, travelling with family and also take vacations in others destinations that compete with Costa Rica. In addition, he said that Costa Rica “continues positioning itself as a prime destination for important airlines like United Airlines; thanks to the hard work in attracting and bringing the airlines”. United will operate flights on Boeing 737-800 aircraft with capacity for 154 passengers. Costa Rica received in 2012 about 2.3 billion international tourists, who reported income by 2.219 billion (+ 11.5%).

39

en el aire

Copa Airlines une Boston con Centro y Sur América


en el aire

on the air

AVIANCA AVIANCA HOLDINGS S.A. PRESENTA SU MARCA COMERCIAL ÚNICA Avianca Holdings S.A. Presents his new single commercial brand La nueva Avianca, que reúne la operación de Avianca, TACA Airlines, AeroGal y Tampa Cargo, se propone brindar un servicio de excelencia y calidez, a la altura de las mejores aerolíneas del mundo.

E

n línea con el anuncio hecho a finales de 2012, y después de tres años de intenso trabajo encaminado a la reorganización de los procesos, la modernización de los equipos en tierra y aire y la adopción de las mejores prácticas de la industria, las aerolíneas adscritas a Avianca Holdings

40

S.A. (antes AviancaTaca Holding S.A.): Avianca, Tampa Cargo, AeroGal y Grupo TACA, dan marcha a una nueva etapa de su desarrollo empresarial bajo el nombre comercial Avianca y un nuevo sistema visual. Como un homenaje a la trayectoria de Avianca y TACA Airlines con 94 y 82 años de respectivo funcionamiento ininterrumpido, la nueva identidad retoma su herencia y la iconografía de su red de rutas para recrear una América que se conecta de norte a sur y de este a oeste, plasmando en el logo su vuelo por los cielos del continente. La imagen de la nueva Avianca estará presente en más de 160 aviones, 14.000 sillas a bordo, 214 puntos de venta, 100 aeropuertos, más de 20 salones VIP,

salas de abordaje en 25 países, así como en las sedes administrativas ubicadas en América y Europa. De igual forma, la nueva imagen arropará a 13.000 -de un total de 18.000colaboradores con funciones de cara al cliente que lucirán nuevos uniformes y marcará la presentación del sitio web, las redes sociales, el material de lectura a bordo y los medios de comunicación corporativos en general. Con esta nueva imagen las aerolíneas dan inicio a un nuevo capítulo en su historia. Se trata de impulsar la consolidación de su oferta de productos y servicios, convirtiendo a la compañía en el aliado ideal para los viajeros de negocios o placer.


on the air

W

ith the announcement at the end of 2012, and after three years of intense work of processes reorganization, equipment modernization on land and air, and the adoption of best practices in the industry, airlines belonging to Avianca Holdings S.A. (formerly AviancaTaca Holding S.A.): Avianca, Tampa Cargo, AeroGal and Grupo TACA; start a new stage in its business development under a single brand name Avianca and a renovated visual system.

iconography of its network of routes to recreate an America which is connected from North to South and from East to West, as can being seen in the logo “its flight through the skies of the continent”. The new image of Avianca will be present in more than 160 aircraft, 14,000 seats aboard, 214 sale points, 100 airports, more than 20 VIP rooms, boarding rooms in 25 countries, as well as the administrative headquarters located in America and Europe. At the same time 13,000 of a total of 18,000 collaborators who face the customer will wear new uniforms with the new image; marking the presentation of the website, social networks, reading on board materials and corporate media in general.

La nueva imagen recrea las culturas de Avianca, TACA Airlines, AeroGal y Tampa Cargo, al tiempo que busca proyectar la nueva etapa de expansión y consolidación de la aerolínea en América Latina y el mundo. The new image recreates the cultures of Avianca, TACA Airlines, AeroGal and Tampa Office, at the same time is trying to project the new phase of expansion and consolidation of the airline in Latin America and the world.

With this new image, airlines are beginning to draw up a new chapter in its history; searching for the consolidation of its products and services, to make the company the best partner for business and pleasure travellers.

As a tribute to the history of Avianca and TACA Airlines with 94 and 82 years of respective uninterrupted operation, the new identity takes its heritage and

41

en el aire

At the new Avianca, that join together the operation of Avianca, TACA Airlines, Aerogal and Tampa Cargo, is essential to provide a service of excellence and warmth, at the highest level as the best airlines in the world.


Escultura retrato del Rey 18 Conejo / Sculpture portraying King 18 R abbit. Copรกn, Honduras


CENTROAMÉRICA PATRIMONIO DE LA UNESCO

E

n tan solo 523.000 km2, los 7 países de Centroamérica ofrecen 16 lugares declarados patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Son parques nacionales, ciudades coloniales y culturas vivas que no puedes dejar de visitar. Rincones del planeta repletos de una belleza heredada del pasado, para cuidar y disfrutar en el presente y transmitir a las futuras generaciones. Asimismo hay un patrimonio vivo, reconocido por la UNESCO, que se expresa en forma de tradiciones y expresiones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales, actos festivos, técnicas artesanales y otros medios.

Conservación de la Naturaleza Si buscamos joyas de la naturaleza dentro de la lista de la UNESCO, en Centroamérica encontramos 4 reservas y 4 parques nacionales. Las reservas son: Reserva del Arrecife en Belice, un destino para buzos de todo el mundo que llegan atraídos por las aguas cristalinas del Mar Caribe y la riqueza de la vida en el arrecife de coral; Reserva de La Amistad, compartida por Costa Rica y Panamá, con una gran cobertura boscosa donde habitan algunas comunidades indígenas; Reserva de la Biosfera de Río Plátano, en Honduras, que cautiva por

su gran biodiversidad de ecosistemas formada por pantanos, manglares, sabanas y bosques de pino tropicales y enanos; y Reserva de la Biosfera de Isla de Ometepe, dentro del Lago de Nicaragua y vigilada por dos volcanes. Si nos adentramos en los parques nacionales, encontramos dos en Costa Rica: Parque Nacional Isla del Coco, un territorio oceánico con una gran biodiversidad, y Parque Nacional Guanacaste, creado para proteger los bosques tropicales en las laderas de los volcanes Orosi y Cacao. Los otros dos parques, Parque Nacional Darién y Parque Nacional Coiba, están en Panamá. Darién es el mayor de Centroamérica y Coiba es una zona de protección de ecosistemas marinos, insulares y costeros.

43


CONSERVACIÓN DE LOS SITIOS CULTURALES

C

entroamérica se destaca por su fusión de culturas y al hablar de patrimonio mundial cultural hacemos referencia a los yacimientos arqueológicos, parques, ruinas, ciudades y fortificaciones. Para conocer la cultura maya puedes visitar el yacimiento arqueológico Joya de Cerén, en El Salvador; el Parque Nacional Tikal y el Parque Arqueológico y las Ruinas de Quiriguá, ambos en Guatemala, donde encontrarás algunos de los restos más importantes de esta antigua civilización. Por último la ciudad de Copán, en Honduras, es el asentamiento maya más estudiado y mejor conservado. Si te interesa la herencia de las antiguas colonias, en Nicaragua tienes las Ruinas de León Viejo, pertenecientes a uno de los asentamientos coloniales españoles, y la Catedral de León, donde descansan los restos del poeta Rubén Darío. En Panamá puedes visitar las fortificaciones de Portobelo y San Lorenzo, que se utilizaron para la defensa del ataque de piratas y corsarios, y el yacimiento arqueológico de Panamá Viejo. Además no puedes olvidarte de Antigua Guatemala, ciudad situada en las montañas centrales del país, famosa por su bien conservada arquitectura renacentista española.

Casco A ntiguo, Panamá

Isla del Coco / Coco Island

44


CONSERVACIÓN DE LOS PATRIMONIOS VIVOS

S

on tradiciones que se transmiten de generación en generación, recreadas constantemente por las comunidades, que infunden un sentimiento de identidad y promueven el respeto por la diversidad cultural y la creatividad humana. En esta clasificación del patrimonio cultural inmaterial, muestra de la diversidad y la conservación, Centroamérica cuenta con 4 de las manifestaciones culturales incluidas en la lista: la lengua, la danza y la música de los garífunas, grupo étnico que habita actualmente en Belice, Guatemala, Honduras y Nicaragua; la tradición del teatro bailado Rabinal Achí en Guatemala; El Güegüense de Nicaragua; y la tradición del boyeo y las carretas en Costa Rica.

Baile R abinal Achí, G uatemala / R abinal Achí Dance


Tikal, Guatemala


CENTRAL AMERICA UNESCO PATRIMONY

I

In their combined tiny 523.000 km2 of surface area, the seven countries of Central America offer seventeen sites that have been declared Patrimony of Mankind by UNESCO. These include national parks, colonial cities and living cultures that you really must visit. Tiny corners of our planet that are replete with the beauty, inherited from the past, to be cared for and enjoyed in the present and to be protected and transmitted for the appreciation of future generations. There is also a living patrimony, recognized by UNESCO, which is expressed through the traditions and oral expressions, the

arts displayed in public spectacles, social habits, rituals, festive activities, artisan techniques and many other media. NATURE CONSERVANCY If you are seeking jewels of nature among the UNESCO listings, you will find four reserves and four national parks in Central America.

The reserves are:

The Reef Reserve in Belize, a destination for divers from all over the world, who are attracted to the crystalline waters of the Caribbean Sea and the wealth of wildlife in the coral reef; The Friendship Reserve, shared by Costa Rica and Panamá,

covering a broad area of forestlands that several indigenous communities call home; The Río Plátano Biosphere Reserve, in Honduras, captivating for its extensive biodiversity of ecosystems, comprising swamplands, mangroves, savannahs and pine forests, tropical rainforests and dwarf forests; and the Isla de Ometepe Biosphere Reserve, on Lake Nicaragua guarded by two perfectly formed volcanoes.

47


CONSERVATION OF CULTURAL SITES

C

entral America is noteworthy for its fusion of cultures and when speaking of World Cultural Patrimony, we are referring to archaeological sites, parks, ruins, cities and fortifications. If you are interested in Maya culture, you are invited to visit the archaeological site of Joya de Cerén in El Salvador, the Tikal National Park and Archaeological Park and Ruins of Quiriguá, both in Guatemala, where you will find some of the most important remains of this ancient civilization. Finally, the city of Copán, in Honduras, is the most extensively studied and best conserved of all Maya settlements Should your interest lie in the heritage of the colonial times, Nicaragua has the Ruins of Old León, belonging to one of the colonial Spanish settlements, and the Cathedral of León, Nicaragua where Rubén Darío was laid to rest. In Panamá you can visit the Fortifications of Portobelo and San Lorenzo used in the defence from the attacks of such famous pirates as Capt. Henry Morgan and other corsairs, and the archaeological site of Panamá Viejo. And let us not forget, la Antigua Guatemala, a city cloistered in the central mountains of the country, famous for its well-conserved Spanish Renascence architecture.

Tradición G üegüense, N icaragüa / G üegüense Tradition

Tikal, Honduras I mágen / Photography: Roland Hotel Golfito

Carreta Típica Costarricense / Costarican Ox Cart

48


CONSERVATION OF LIVING PATRIMONIES

T

hese are traditions passed down from generation to generation, constantly re-created by the communities, which reinforce a sentiment of identity and promote respect for cultural diversity and human creativity. This classification as Non-material Cultural Patrimony, sample of the diversity and conservancy, Central America has four cultural manifestations included on the list: Language, the music and dance of the Garifuna, the theatrical dance tradition of the Rabinal Achí, the Güegüense and the tradition of the Ox man and Ox carts.

We guarantee our customers safety while reducing the environmental impact.

Tel.: (506) 2258-5 797 Ext.: 302 / 303 / www.toyotarent.com / sales@toyotarent.com

SAN JOSÉ / ALAJUELA / LIBERIA / NOSARA / TAMBOR / MAL PAÍS / QUEPOS

Costa Rica

• Cars less than 2 years old, with fewer than 31.000 miles. • Quality maintenance performed by specialized technicians using only original replacement parts.

IS MEANT TO BE DISCOVERED WITH NO WORRIES

Our Fleet


Imรกgen / Photography: Roland Hotel Golfito


Golfito y Zona Sur Costarricense By: A lexander Calderón Fotografía: Hotel Casa Roland Golfito / A lexander Calderón

E

l Pacífico Sur de Costa Rica ha sido una de las regiones de mayor crecimiento turístico y comercial en los últimos diez años. Por mucho tiempo se le consideró como un lugar muy lejano en distancia del Valle Central y que además presentaba poco desarrollo económico, sin embargo hoy en día el turista que lo visita encontrará diversos lugares de mucho atractivo natural, cultural y de aventura. Golfito es una ciudad que se ha caracterizado siempre por ser un lugar de compras y de paso para dirigirse a Panamá. Con el auge turístico en la Península de Osa y otras regiones, Golfito tiene el reto de desarrollarse y darle una opción al turista para quedarse y vacacionar.

Información general de la región Pacífico Sur

Territorio: esta región limita al norte con la Cordillera de Talamanca y el Parque Interna-

cional La Amistad, al sur con Panamá y el Océano Pacífico, y al oeste con gran parte del Océano Pacífico y el Pacífico Central. Áreas protegidas: Parque Nacional Corcovado, Piedras Blancas, Parque Nacional Chirripó, Parque Nacional Marino Ballena, Parque Internacional La Amistad y Humedal Térraba-Sierpe. Además cuenta con más de diez pueblos indígenas. Ciudades importantes: San Isidro de El General, Buenos Aires, Ciudad Cortés, Palmar Sur, Golfito, Puerto Jiménez, Dominical, San Vito y Ciudad Neily.

Golfito

Golfito hoy en día es de los principales puntos de referencia de la Zona Sur. Por su ubicación le permite al turista nacional o extranjero hacer un alto en el camino y ver las opciones y atractivos a considerar.

Ruta y transporte

Hoy más que nunca se puede considerar a Golfito y la Zona Sur un lugar relativamente cercano. Son dos las opciones

que tiene el visitante para llegar por tierra: una es a través de la ruta 2, la cual pasa por ciudades importantes como San Isidro de El General, Buenos Aires y luego toma rumbo a Palmar Sur. La otra es por la ruta 34, la Costanera. Con la apertura de la ruta 27 San José-Caldera, el tiempo estimado para llegar a Golfito es menos de 5 horas. Al pasar por la ruta 34 podemos apreciar las playas que tantos turistas visitan como son Manuel Antonio, Playa Matapalo, Dominical, Punta Uvita y Parque Nacional Marino Ballena. Al llegar a Palmar Sur por cualquiera de las dos rutas, el turista tiene la opción de hacer un alto en el camino y dirigirse a sitios como el Parque Esferas Precolombinas y al pueblo de Sierpe, que están a pocos. Precisamente en Sierpe existen atracaderos donde el aventurero tiene la opción de adentrarse en los manglares o dirigirse a la zona de Bahía Drake, uno de los puntos más importantes de la Península de Osa.

51


S

iguiendo la Interamericana llegamos al pueblo de Río Claro, donde se desvía para tomar rumbo a nuestro gran destino, la ciudad de Golfito. El pueblo de Golfito en sus inicios tuvo como eje de actividad económica la producción de banano y otras frutas de la región, las cuales fueron desapareciendo con el paso de los años. Aun así al pasar por el centro de la ciudad encontramos estructuras y edificaciones declaradas patrimonio histórico arquitectónico, las cuales en su época fueron utilizadas para esas actividades comerciales.

tomó un giro económico con la apertura del Depósito Libre Comercial, el cual sigue siendo una de las opciones importantes en el país para la compra de artículos como electrodomésticos a precios asequibles. Sin embargo en los últimos años la ciudad ha tomado un nuevo auge económico, el cual es el turismo. Golfito por ser una ciudad ubicada en una zona muy importante para el comercio ha visto en la actividad turística una opción para desarrollarse.

Gracias a ese desarrollo económico inicial, en la ciudad quedó una infraestructura como base, tal es el caso de los pequeños puertos, embarcaderos y accesos por el mar.

Su fácil accesibilidad les permite a los turistas visitar otros lugares como son Puerto Jiménez, playas como Zancudo, el Parque Nacional Piedras Blancas o bien seguir la ruta 34 hacia Ciudad Neily y Paso Canoas, así como parte de la frontera con Panamá.

También quedó la estructura para el acceso por carretera y vía aérea como es el aeropuerto. Posteriormente la ciudad

La ciudad de Golfito debido a sus dificultades económicas y sociales todavía no presenta una estructura turística y

Imágen / Photography: Roland Hotel Golfito / A lexander Calderón

52

hotelera totalmente desarrollada, pero a la hora de buscar lugares de estadía y hoteles siempre habrá opciones. Recomendamos hoteles como Casa Roland, Las Gaviotas, Hotel Mar y Luna, y Fish Hook. Entre las ventajas que presentan estos lugares está su ubicación céntrica en la ciudad, lo cual permite acceder a diferentes pequeños comercios como supermercados, restaurantes y bares. Por otro lado cuentan con fácil acceso a embarcaciones y pequeñas empresas turísticas, las cuales utilizan lanchas y barcos para su actividad en el mar, como son la pesca deportiva, tours de avistamiento de delfines, ballenas y otros tipos de cetáceos. También la comodidad de estos lugares en Golfito facilita el transporte de turistas a diferentes lugares como Playa Zancudo, Pavones, Playa Gallardo y Nicuesa, entre otros.


Playas y Mar El tour que realizan los lugareños a través del golfo Dulce pasando por diferentes playas es algo muy especial ya que navegando por las aguas pronto se encontrará con la compañía de delfines los cuales surcan las aguas en busca de alimento y estadía. Es importante destacar que muchas personas han logrado ver la presencia de ballenas jorobadas y tiburón ballena en ese sector del Golfo Dulce. Siguiendo esa travesía por las playas aledañas y cercanas a Golfito, podemos encontrar playa Nicuesa la cual está rodeada del Parque Nacional Piedras Blancas. Toda esa región (la cual se encuentra 40 minutos en lancha de Golfito) es de exuberante vegetación y gran variedad de animales, lo cual es muy característico de toda la Península de Osa, y es así como se ha ganado el reconocimiento de otros países como una de las regiones de más riqueza natural en el mundo, y que contiene alrededor del 5% de toda la biodiversidad mundial. En el parque de Piedras Blancas al igual que en Corcovado puede encontrar gran variedad de plantas y árboles nativos de la zona y también animales como tucanes, lapas, tortugas, monos, iguanas. En la playa Nicuesa visitamos el hotel Playa Nicuesa Rainforest Lodge que está equipada con lo necesario para que el turista se sienta cómodo, viviendo en armonía con la naturaleza y experimentando un ambiente de tranquilidad, en donde el complejo le proporciona cabinas bien cómodas, restaurantes, senderos para avistamiento de aves y otras atracciones las cuales buscan un equilibrio con la naturaleza.

Nicuesa Rainforest Cerca de Nicuesa podemos visitar otras playas muy bellas, pequeñas y que son poco frecuentadas por turistas debido a que su acceso se limita por mar. Dentro ellas podemos encontrar isla Pelicano y Punta Congo. Igualmente transportándose en lancha desde Golfito, el turista tiene la opción de enrumbarse al sur del Golfo y en 20 minutos podrá llegar a playa Zancudo el cual presenta accesos por manglares e igualmente que otras playas, lo ideal es el acceso por mar. Bordeando ésta playa podrá encontrar lugares de estadía. Más al sur de playa Zancudo podemos

54

accesar a playa Pavones la cual presenta una peculiaridad y es que se generan una de las olas más largas del mundo que rompen hacia la izquierda. Otra opción para la persona que se encuentra en Golfito es tomar bote hacia Puerto Jiménez que es otros de los principales puntos de referencia de la zona. Con una duración de más de una hora y media desde Golfito, el turista ya situado en puerto jimenez tiene opciones de ir a practicar deportes de aventura como el kayak, snorkeling o pesca deportiva. La otra opción que puede tomar la persona es dirigirse por una carretera de tierra y lastre que va bordeando el mar y podrá visitar playas aledañas de gran belleza hasta llegar a playa Carate aunque ésta última se encuentra a horas.

Los Sitios La Finca Ecológica Los Sitios es un proyecto familiar que comprende una extensión de 38 hectáreas destinada a la producción sostenible de especies maderables, en áreas cultivadas y un área silvestre destinada a la conservación. Es una zona especial para llevar a cabo estudios de bosque tropical y todas aquellas actividades de apreciación de la diversidad natural en armonía con la naturaleza. Se encuentra a 24 kilómetros de Golfito.

Aeropuerto Una de las ventajas de Golfito es la de tener un aeropuerto lo cual es una opción más para los turistas. Transportándose en avión de la empresa Nature Air, el vuelo comercial hace un recorrido especial por la zona sur la cual permite ver las playas como Marino Ballena desde otra perspectiva y avistar la inmensidad biológica del Humedal Nacional Terraba Sierpe. Después de 45 minutos de vuelo casi llegando a Golfito se puede apreciar la belleza e inmensidad de la Península de Osa y parte del Parque Nacional Piedras Blancas. Cabe destacar que desde Golfito vía aérea se puede llegar a otros lugares como Puerto Jiménez o Bahía Drake en minutos.

Mirador

Una opción muy interesante para el turista es visitar el Mirador la Torre, la cual se encuentra a diez minutos en carro del centro de la ciudad, subiendo un cerro solo accesible para carros de doble tracción, podrá llegar al mirador desde el cual se aprecia totalmente la ciudad de Golfito, las embarcaciones, las islas aledañas y gran parte del Golfo Dulce.

Historia Viajando hacia Golfito por la ruta 34, a lo largo del trayecto encontraremos diferentes lugares de la Zona Sur con pueblos indígenas que todavía preservan su cultura como es el caso de la región Boruca y donde podremos encontrar un museo comunitario la cual muestra parte de esa cultura indígena y sus tradiciones. Cerca de Golfito, yendo hacia el sur en carretera, encontramos la zona de Coto y en especial Pueblo Nuevo de Coto, la cual presenta una historia particular ya que en esa región se presentó un conflicto bélico en 1921 entre Costa Rica y Panamá por el establecimiento de los límites entre los dos países, lo que llevó a una confrontación con resultado de pérdidas humanas. Gran parte de esa región hasta dirigirse al sur como es Punta Burica estuvo en disputa y una parte del conflicto se desarrolló precisamente en Pueblo Nuevo y en el Rio Coto Colorado la cual tienen una extensión de varios kilómetros. El turista que visita el pueblo podrá encontrar un monumento en memoria a los costarricense caídos, a los que ofrendaron su vida por la integridad Nacional de la Guerra de Coto de 1921. El reto y sueño de los pobladores, empresarios, y promotores del turismo en Golfito es lograr cambiarle al ciudadano costarricense y turista extranjero la idea que Golfito es solamente un lugar de paso y estadía para ir a comprar electrodomésticos en el Depósito Libre. La ciudad presenta las condiciones necesarias para desarrollarse y es por eso que hoy en día empresarios y comerciantes locales ven a Golfito no solamente como una ciudad sino como un puente de entrada a una región de con múltiples atractivos naturales, culturales y de aventura.


GUIA1155 Las Pรกginas Amarillas OOciales de Costa Rica Imรกgen / Photography: Roland Hotel Golfito


Golfito and Southern Costa Rica Por: A lexander Calderón Photography: Hotel Casa Roland Golfito / A lexander Calderón

T

he zone of the South Pacific of Costa Rica has been one of the tourist and commercial regions with the fastest growing in the last ten years. For a long time this area was considered as a very distant place from the Central Valley and with a poor economic development, however the tourists who visit the place today, can find different places and a lot of cultural, natural and adventure attractions. Golfito is a city that has always been characterized as a place of shopping and the way to go to Panama. With the tourist boom of the Peninsula of Osa and among other regions, Golfito has the challenge of develop an option to the tourist to stay and vacation.

General information of The South Pacific region

Territory: this region is bordering whit the Talamanca mountain range and La Amistad International Park to the north. On the South side is bordered whit Panama and the Ocean Pacific, to the West with much of the area of

56

the Ocean Pacific and Central Pacific. Protected areas: Corcovado National Park, Piedras Blancas National Park, Chirripo National Park, Marino Ballena National Park, La Amistad International Park, Térraba-Sierpe Wetland and at the same time it has more than ten indigenous peoples. Important cities: San Isidro del General, Buenos Aires, Ciudad Cortes, Palmar Sur, Golfito, Puerto Jimenez, Dominical, San Vito and Ciudad Neily.

Golfito

Today Golfito is the main reference point of the southern zone of the country. Due to its location, it allows national or foreign tourists to take a break on the road and see the options and consider the attractions.

Route and transport

Today more than ever, we can consider Golfito and the South Area a relatively close place. They are two options to the visitors to arrive by land: one is through route 2; passing through major cities such as San Isidro de el

General, Buenos Aires and then take direction to Palmar Sur. And the other route is by the 34 “La Costanera”. With the opening of route 27 San José - Caldera, the estimable time to get to Golfito is less than five hours. Going by the route 34 tourists has the opportunity to appreciate the more visited beaches of the area such as Marino Ballena National Park, Manuel Antonio, Dominical, Punta Uvita and Playa Matapalo. Just arriving to Palmar Sur by either of the two routes, there is the option to make a stop along the way and go to sites such as the pre-Columbian Sphere Park and the town of Sierpe just a few kilometers away. Precisely in Sierpe there are berths where the adventurer has the option of moving into the mangroves or go to the area of Drake Bay, one of the most important points of the Peninsula of Osa.


F

ollowing the Inter-American route 34, we reach the village of Rio Claro, then deviates to take course to our great destination; the city of Golfito. The town of Golfito in the beginning had a hub of economic activity; the production of bananas and other fruits of the region, which were disappearing with the passing of years. But now passing through the downtown of the city we can find structures and buildings declared architectural historic heritage, which in his time were used for those commercial activities mentioned above. Thanks to that initial economic development, the city has a basic infrastructure such the small ports, piers and sea access. There is also a structure to access by road and by air as it is the airport. Later the city took an economic change with the opening of the Free Deposit which still being one of the most important options in

the country for the purchase of cheap and affordable items such house appliances. However, in recent years the city has taken a new economic boom, whit the tourism. Golfito as a city located in a very important trade area; has in the tourism a real option to develop. Its easy accessibility allows people to visit other locations such Puerto JimĂŠnez, different beaches such as Playa Zancudo, Piedras Blancas National Park, or stay at the course on route 34 going towards to Ciudad Neily and Paso Canoas as a part of the border with Panama.

of these places are its central location in the downtown, which gives an easy access to different small shops such as supermarkets, restaurants and bars. And on the other hand it has an easy access to boats and small tourist businesses which use boats and ships for its activity in the sea such sport fishing, tours of sighting of dolphins, whales and other cetacean. Also it is easy to find transportation to different places like Playa Zancudo, Pavones, Playa Gallardo, Nicuesa among others.

The Golfito city due to its economic and social difficulties still does not have a fully developed tourism and hospitality structure, but when the people need a place to stay and hotels, there will be options if they looking for. This is the case of hotels like Casa Roland, Las Gaviotas, Hotel Mar y Luna, and Fish Hook. The advantages

ImĂĄgen / Photography: Roland Hotel Golfito

57


Sea and Beaches

Something very special is the tour made by the locals through the Golfo Dulce to different beaches, where the main attraction is to navigate with the company of dolphins which croos the waters in search of food and accommodation. It is important to note that many people have been able to see the presence of humpback whales and whale shark at the Golfo Dulce. Continue through the road of the surrounding beaches near Golfito, can be found playa Nicuesa which is surrounded by the Piedras Blancas National Park. This region (which is 40 minutes by boat from Golfito) of lush vegetation and variety of animals, is a very characteristic of the entire Peninsula of Osa. This place has earned the recognition of other countries as one of the regions with more natural wealth in the world; which contains about 5% of the entire world’s biodiversity. Piedras Blancas and Corcovado Park is

58

a place with great variety of plants and native trees of the area and also animals such as macaw, turtles, monkeys, toucans and iguanas. At the Nicuesa beach we visited Playa Nicuesa Rainforest Lodge Hotel which is equipped with all the necessary to make the tourist feel comfortable, living in harmony with nature and feeling the atmosphere of tranquility. The complex provides well comfortable cabins, restaurants, hiking trails for bird watching and other attractions; looking every time for a balance with nature.

Nicuesa Rainforest There are other beautiful and small beaches close to Nicuesa, which are less frequented by tourists because its access is limited by the sea. Some of them are Pelicano Island and Punta Congo. At the same time sailing by boat from Golfito; the tourists have the option to go south of the gulf and in 20 minutes reach Zancudo Beach which is accessible by

mangrove and also by the sea like other beaches. Along this beach you will find places to stay. More to the South of Zancudo beach we can access to playa Pavones which presents the peculiarity of the longest waves in the world that breaks to the left. Another option for the person who is in Golfito is to take a boat to Puerto Jimenez, which is another of the main points of reference in the area. With a duration of more than one hour and a half from Golfito, the tourists who are already located in Puerto Jimenez has the option to go practice adventure sports such as kayaking, snorkeling and sport fishing. Another option that you can take is to go on a road of land and ballast that goes along the sea and visit the nearby beautiful beaches until to reach Carate Beach an hour away.


Imágen / Photography: Roland Hotel Golfito

Sites

Viewpoint

Airport

History

Los Sitios Ecological Farm is a family project that covers an area of 38 hectares intended to the sustainable production of timber species, cultivated areas and a wild area for conservation. It is a special area of tropical forest studies and to appreciate the natural diversity in harmony with nature. It is located 24 kilometers from Golfito.

One of the advantages of Golfito is to have an airport which is an option for tourists. Flying with the company Nature Air makes a special tour to the south zone which allows you to see the beaches as Marino Ballena from another perspective and to see the biological immensity of the Térraba-Sierpe National Wetlands. After 45 minutes of flight almost arriving to Golfito, you can appreciate the beauty and vastness of the Peninsula of Osa and part of the Piedras Blancas National Park. Flying from Golfito you can reach other places like Puerto Jimenez or Drake Bay just in minutes.

A very interesting option for tourists is to visit the lookout tower, which is just ten minutes by car from the center of the city, climbing a hill only accessible to four-wheel trucks, you can reach the viewpoint from which you can see completely the city of Golfito, vessels, the surrounding islands and much more of the Golfo Dulce.

Travelling to Golfito on route 34, along the way you will find different places in the South with indigenous peoples that still preserving their culture like the Boruca region where you can find a Community Museum which shows part of the indigenous culture and traditions. Near Golfito, going south on road, we found the area of Coto and in special Pueblo Nuevo de Coto, which presents a unique story. In that region a conflict arose in 1921 between Costa Rica and Panama by the establishment of the boundaries

between the two countries, which led to a confrontation with outcome of human losses. Much part of that region untill the South of Punta Burica was disputed and part of the conflict took place precisely in Pueblo Nuevo and the Rio Coto Colorado which have an extension of several kilometers. Tourists who visit the village can found a Memorial to the Costa Rican fallen, to whom risked his life for the national integrity at the Coto’s war in 1921. The dream of the residents, entrepreneur, and promoters of tourism in Golfito, is to change to the Costa Rican citizen and foreign tourist the idea that Golfito is only a crossing point and stay to go buy appliances at the free deposit. The city presents the necessary conditions to develop and this is why entrepreneurs and local merchants see to Golfito not only as a village if not as a bridge to a region of adventure, multiple cultural and natural attractions.

59


recomendación

advice

Mawamba Lodge

R

efrescante, relajante y exquisitamente siempre verde, Tortuguero es un destino que no debería faltar en un viaje de placer a Costa Rica. Su riqueza natural y la exuberancia del Bosque Lluvioso, permiten al visitante observar gran cantidad de vida Silvestre, flora y fauna, mientras realiza un relajante paseo en bote o una caminata. Además, Tortuguero, es el sitio mas importante en la mitad occidental del Caribe para el desove de la Tortuga Verde, así como otras 3 especies mas de tortugas marinas. En este maravilloso enclave, rodeado por el Parque Nacional Tortuguero y su riqueza natural, se encuentra Mawamba Lodge. Con una ubicación inmejorable, en una franja de tierra en medio de los canales de Tortuguero y el Mar Caribe, Mawamba Lodge es el hotel mas cercano al pueblo de Tortuguero al que se puede ir andando por la playa sin necesidad de tomar un bote. Su ubicación privilegiada frente al mar, también es una excelente oportunidad para realizar caminatas por la playa, y en temporada de nacimiento de tortugas, basta con salir de su habitación a la playa y tendrá oportunidad de observar una o cientos de tortuguitas, dirigiéndose al mar.

60

Facilidades:

• 54 habitaciones estándar y 04 habitaciones estándar superior (Estas son mas amplias con una cama king y con un amplio baño con tina y ducha separada) • Piscina y aguas turbulentas • Bar • Cancha de volleyball de arena • Tienda de souvenirs • Sala de conferencias flotante (una novedad en la zona!) Y Mawamba Lodge también le ofrece atractivos únicos en la zona, que le permitirán conocer mas de la flora y fauna de Tortuguero así como opciones para el descanso y el esparcimiento, • Contamos con el único Restaurante flotante de la zona, donde podrá disfrutar de un almuerzo o una cena mientras plácidamente recorre la Laguna de Tortuguero • Mawamba Park: Conjunto de senderos en la propiedad de Mawamba Lodge que le ofrece dos mariposarios, un ranario y un área de tortugas de rio e iguanas, así como un sendero para caminatas

Imágen / Photography: Mawamba Lodge


advice

• Sendero privado cercano al Parque Nacional, elevado 80 cm del suelo y cementado para poder ser recorrido con seguridad en cualquier momento del día (o de la noche!) • Sendero auto guiado en los Jardines de Mawamba Lodge, por medio del cual podrá aprender de la flora local. Dada nuestra ubicación y aunado a que a Tortuguero solo se puede accesar por la vía terrestre y bote (o la vía área), Mawam-

ba Lodge le ofrece paquetes turísticos con salida diaria desde San José. Estos paquetes se ofrecen desde 1 noche en adelante, siendo la estadía de 2 noches la mas popular. Los paquetes incluyen: Hospedaje, alimentación, algunos tours (y otros opcionales), así como servicio de guía e impuestos.

recomendación

• Biodigestor: una muy importante inversión en el tema de sostenibilidad, por medio de la cual, se tratan todas las aguas negras del Hotel para convertirlas en una fuente de gas natural, por medio del cual se calientan las cocinas

Para mas informacion consulte a: Telefono: (506) 22938181 Fax: (506) 22397657 Correo: info@grupomawamba.com Pagina web: www.grupomawamba.com Tambien, siganos y encuentre mas informacion en: Facebook /mawambalodge Twitter @MawambaLodge Instagram #MAwambaLodge

61


Im谩gen / Photography: juan Pablo L贸pez


advice

recomendación

Mawamba Lodge

R

efreshing, relaxing and exquisitely evergreen, Tortuguero is a must visit while traveling in Costa Rica. Its natural richness and the exuberance of the Tropical Rainforest, allow visitors to observe a wide array of wildlife, flora and fauna, while quietly navigating the Tortuguero Canals or hiking in the forest. Besides, Tortuguero, is the most important site on the occidental half of the Caribbean for the nesting of the Green Sea Turtles, as well as other 4 sea turtle species. In this wonderful setting, surrounded by the Tortuguero National Park and its natural richness is Mawamba Lodge. Boasting an unbeatable location, on a strip of land in between the Tortuguero

Canals and the Caribbean Ocean, Mawamba Lodge is the closest Lodge to town to which one can go walking by the beach without needing to take a boat. Its privileged ocean front location, is also an excellent opportunity for leisurely walks along the beach, and in turtle hatchling season, all it takes is going from your room to the beach and have the opportunity of watching one, or thousands, of turtles going to the ocean.

Facilidades:

• 54 standard and 4 standard superior rooms (Standard superior rooms are independent bungalows with king size bed and ample bathroom with separate shower and tub) • Swimming pool and whirlpool • Bar • Volleyball sand court

• Souvenir shop • Floating conference room (a new and different concept in the area) • Restaurant And Mawamba Lodge also offers unique attractions in the area that allow visitors to learn more about the flora and fauna of Tortuguero as well as options for relaxing and leisure, • The only floating Restaurant in the area KATONGA, where one can enjoy lunches or dinners while gently navigating the Tortuguero Lagoon • Mawamba Park: A natural amusement park! Located in the gardens of Mawamba Lodge it offers two butterfly gardens, one frog garden, river turtles and iguanas, and also a private nature trail for hikes.

63


recomendación

advice • Bio-digester: One of the most important sustainable projects in the area. The bio-digester allows the treatment of the sewage waters of the property to convert them into natural methane gas that is used to heat up the stoves. • Private trails adjacent to the National Park: Elevated at 80 cm from the ground, built completely in cement, to allow safe walks at any time of the day (day or night) • Auto guided garden trail. A great opportunity to learn about the rich tropical flora of our gardens. Given its location and due to the fact that Tortuguero can only be accessed by a combination of land and boat transportation (or by air), Mawamba Lodge offers daily departure packages from San Jose with no minimum of passengers. These packages range from 1 to 3 or more nights and all include: Land and boat transportation, Lodging, meals, some tours (optional tours also available), and guide service throughout the trip

For more information contact: Phone: (506) 22938181 Fax: (506) 22397657 Email: info@grupomawamba.com Web site: www.grupomawamba.com You can also learn more and follow us at Facebook /mawambalodge Twitter @MawambaLodge Instagram #MAwambaLodge

Imágen / Photography: Alexander Claderón

64


Revista Destinos Edición 115  

Centroamerica Patrimonio de la Humanidad / Human Heritage