Page 1


The CIP Magazine is a publication of the Inter-American Committee on Ports (CIP) of the Organization of American States (OAS), a regional organization of the Western Hemisphere. Secretario General / Secretary General Luis Almagro Secretario General Adjunto / Assistant Secretary General Nestor Mendez Secretario Ejecutivo para el Desarrollo Integral / Executive Secretary for Integral Development Neil Parsan Jefe de la Secretaría / Chief of the Secretariat Comisión Interamericana de Puertos / Inter-American Committee on Ports (CIP) Jorge Durán COMISION INTERAMERICANA DE PUERTOS (CIP) INTER-AMERICAN COMMITTEE ON PORTS (CIP) Antigua and Barbuda Argentina Bahamas Barbados Belize Bolivia Brasil Canada Chile Colombia

Costa Rica Cuba (*) Dominica (Commonwealth of) Ecuador El Salvador Grenada Guatemala Guyana Haiti

Honduras Jamaica México Nicaragua Panamá Paraguay Perú República Dominicana Saint Kitts and Nevis Saint Lucia

Saint Vincent and the Grenadines Suriname Trinidad and Tobago United States of America Uruguay Venezuela (República Bolivariana de)

(*) El 3 de junio de 2009, los Ministros de Relaciones Exteriores de las Américas adoptaron la resolución AG/RES. 2438 (XXXIX-O/09), la cual resuelve que la Resolución de 1962, mediante la cual se excluyó al Gobierno de Cuba de su participación en el sistema interamericano, queda sin efecto en la OEA. La resolución de 2009 declara que la participación de la República de Cuba en la OEA será el resultado de un proceso de diálogo iniciado a solicitud del Gobierno de la República de Cuba y de conformidad con las prácticas, los propósitos y principios de la OEA. (*) On June 3, 2009, the Ministers of Foreign Affairs of the Americas adopted resolution AG/RES. 2438 (XXXIX-O/09), that resolves that the 1962 resolution, which excluded the Government of Cuba from its participation in the inter-American system, ceases to have effect in the OAS. The 2009 resolution states that the participation of the Republic of Cuba in the OAS will be the result of a process of dialogue initiated at the request of the Government of Cuba, and in accordance with the practices, purposes, and principles of the OAS.

Comité Ejecutivo Executive Board Uruguay (Presidente / Chair) Barbados (Primer Vicepresidente/ Vice Chair) Colombia (Segundo Vicepresidente / Second Vice Chair) Argentina México Estados Unidos / United States Panamá Uruguay Venezuela

Representantes Representatives Alberto Díaz David Jean-Marie Javier Jaramillo Jorge Metz Guillermo Ruiz de Teresa Lonnie Kishiyama Gerardo Varela Alberto Díaz Cesar Vladimir Romero

The Organization of American States (OAS) brings together the 35 independent states of the Americas and constitutes the main political, juridical, and social governmental forum in the Hemisphere.. It was established in order to achieve among its member states—as stipulated in Article 1 of the Charter—”an order of peace and justice, to promote their solidarity, to strengthen their collaboration, and to defend their sovereignty, their territorial integrity, and their independence.” The OAS four main pillars––democracy, human rights, security, and development––support each other and are intertwined through political dialogue, inclusiveness, cooperation, and legal and follow-up instruments that provide the OAS with the tools to maximize its work in the Hemisphere.

La Revista CIP es publicada para la Comisión Interamericana de Puertos (CIP), de la Organización de los Estados Americanos (OEA), por Grupo T21, en la Ciudad de México, México. CIP Magazine is published for the Inter-American Committee on Ports (CIP) of the Organization of American States (OAS) by T21, in Mexico City.

1 I CIP Abril / April 2016

La Revista CIP es una publicación de la Comisión Interamericana de Puertos (CIP), de la Organización de los Estados Americanos (OEA), organismo regional del Hemisferio Occidental.

La Organización de los Estados Americanos (OEA) reúne a los 35 Estados independientes de las Américas y constituye el principal foro gubernamental político, jurídico y social del Hemisferio. La OEA fue fundada con el objetivo de lograr en sus Estados Miembros, como lo estipula el Artículo 1 de la Carta, “Un orden de paz y de justicia, fomentar su solidaridad, robustecer su colaboración y defender su soberanía, su integridad territorial y su independencia”. La OEA utiliza cuatro pilares fundamentales —democracia, derechos humanos, seguridad y desarrollo— que se sustentan entre sí y se entrelazan transversalmente mediante una estructura que comprende el diálogo político, la inclusión, la cooperación e instrumentos jurídicos y de seguimiento, y que proporciona a la OEA las herramientas necesarias para llevar a cabo y maximizar su labor en el hemisferio.

Directorio CIP / CIP Directory

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 1


Calendario de Eventos / Calendar of Events

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 2

Calendar of events

Calendario de eventos s/CiP

the CIP secretariat promotes dialogue and sharing of successful experiences to foster interaction between ports and industry representatives for an effective and sustainable collaboration.

la secretaría de la Comisión interamericana de Puertos (s/CiP) promueve el diálogo e intercambio de experiencias exitosas que permitan a los puertos y a representantes del sector privado, interactuar para colaborar sosteniblemente

Scholarships for Container Terminal Basic Course • Organized by Peru´s Port Authority • On-line class • February 22 – March 23, 2016 Looks into basic knowledge of container terminals, physical description of the facilities and equipment, the container, intermodal, and the latest trends associated with container transit.

Becas para Curso Básico de Terminal de Contenedores • Organizado por la Autoridad Portuaria de Perú (ANP) y la S/CIP • Modalidad en línea. • Del 22 de febrero al 23 de marzo de 2016 Profundiza el conocimiento básico de las terminales de contenedores, descripción física de la terminal y equipos portuarios, el contenedor, el intermodalismo y las tendencias en la actualidad asociadas al tráfico de contenedores.

Ports Safety Management Seminar with USCG • Organized by the United States Coast Guard and the S/CIP • PortMiami, Miami, Florida. • April 19-22, 2016 Addresses the most effective mechanisms for ports safety administration, risk management, leadership in the establishment of organizational changes and security operations improvement. Corporate Social Responsibility Hemispheric Seminar and Gender Equality in the Port Sector: Creating Awareness, Taking Action • Organized by the Panama Port Authority (AMP) and S/CIP • Panama City, Panama • Wyndham Hotel - Panamá Albrook Mall, Township of Albrook Mall • April 27-29, 2016 Offers an international platform for public and private dialogue to identify sustainable practices and strategies, which are inclusive and socially responsible.

2 I CIP Abril / April 2016

Scholarships for the 16th Ibero-American Technology, Operations and Environmental Ports Management Course. • Organized by several Ports of Spain, Santander Port Authority and S/CIP • May 16-June 10, 2016 Focused on technical, specialized and current formation in port operations and environmental management, using the latest methodologies and advanced techniques. Scholarships for Master´s Degree in Port Management and Intermodal Transportation • Valencia, Spain. • October 13, 2016 – June 23, 2017 Offers knowledge in planning, organizing, corporate management and logistics, focusing in the port industry and in sea and ground transport.

Seminario de Gestión de Seguridad Portuaria con USCG • Organizado por la Guardia Costera de los Estados Unidos (USCG) y la S/CIP • PortMiami, Miami, Florida. • Del 19-22 de abril de 2016 Aborda los mecanismos efectivos para la gestión de la seguridad portuaria, manejo de riesgos, el liderazgo en la implementación de cambios organizacionales y el mejoramiento de las operaciones de seguridad. Seminario Hemisférico sobre Responsabilidad Social Empresarial e Igualdad de Género en el Sector Portuario: Creando Conciencia, Tomando Acción. • Organizado por la Autoridad Marítima de Panamá (AMP) y la S/CIP. • Ciudad de Panamá, Panamá. • Hotel Wyndham - Panamá Albrook Mall, Corregimiento de Albrook Mall • Del 27-29 de abril de 2016 Ofrece una plataforma internacional de diálogo público y privado para identificar prácticas y acciones estratégicas sostenibles, inclusivas y socialmente responsables. Becas para XVI Curso Iberoamericano de Tecnología, Operaciones y Gestión Ambiental en Puertos. • Organizado por Puertos del Estado de España y la Autoridad Portuaria de Santander con la S/CIP de la Organización de los Estados Americanos (OEA). Del 16 de mayo al 10 de junio de 2016. Enfocado a formación técnica, especializada y actualizada en las áreas de operaciones portuarias y gestión ambiental portuaria, empleando las metodologías y técnicas más avanzadas. Becas para Master En Gestión Portuaria y Transporte Intermodal 2016 • Valencia, España. • Del 13 de octubre de 2016 al 23 de junio de 2017. Ofrece conocimientos sobre planificación, organización y dirección empresarial y logística, con énfasis en el ámbito portuario y del transporte marítimo y terrestre.


Sumario / Summary

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 3

Puertos: Sector incluyente, pero con retos En alta dirección y posiciones estratégicas aún hay mucho por hacer.

Después de la ampliación, ¿qué sigue? Una reflexión desde la ACP.

Integración competitiva

El quehacer de puertos marítimos y terrestres para una logística eficiente. El ejemplo de LC y GPI.

¡Corriendo con causa!

Una labor que regresará la vista a niños de escasos recursos en Manzanillo, México.

In top management and strategic occupations, there are still a lot to do.

Panama Canal expansion and its impact on international trade

Página / Page 28

What are the next steps after the expansion? A consideration from the PCA

Competitive integration

Página / Page 22

What some ports are doing to achieve efficient logistics. LC and GPI cases.

Running for a cause

Página / Page 18

An effort to recover the eyesight to low income children in Manzanillo, Mexico. Página / Page 20

OPINIóN: Cómo un puerto pretende ahorrarse 300 mil pesos por hora El impacto del cambio climático en los puertos, resultado de un estudio único en Latam.

10

OPINION How a port aims to save 17,000 dollars per hour Climate´s change impact on ports, results of a unique study in Latam countries.

Staff Una publicación de la Comisión Interamericana de puertos de la OEA The Inter-American Committe on Ports Publication, OAS

Editores / Publishes

Osiel I. Cruz Pacheco Luis Alberto Zanela Villegas

Redacción / Redaccion

Didier Ramírez Torres Enrique Duarte Rionda Irais Alejandra García Morales

Diseño Gráfico / Graphic Desing

Jorge Humberto de la Rosa Salazar Benito Suárez Loza

Corresponsal en Comunidad Europea / Correspondent in the European Community Alejandro Martínez

Traducción / Traslation Osiel Cruz Galindo

Fotos / Photos

Jorge Humberto de la Rosa Salazar Benito Suárez Loza

Administración / Administration Norma A. Galindo Juárez

Marketing / Marketing Alan Cruz Galindo

Ventas / Sales

Sonia Girón Salas Irma Catalina Hernández López Rocío Llamas Solorio

3 I CIP Abril / April 2016

La ampliación del Canal de Panamá y su impacto en el comercio internacional

Ports: Inclusive industry facing challenges


Editorial

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 4

Dear Maritime and Port Community:

4 I CIP Abril / April 2016

W

e proudly present this edition, a CIP Magazine renewed both in content and design. Its vast content goes from interviews with leaders of the industry, training and education selections and the latest news in this sector. The Secretariat of the InterAmerican Commission on Ports (S/CIP) congratulates T21 Group, or new CIP magazine publisher. The topics for this edition are Corporate Social Responsibility and Gender Equality, defined as a competitiveness source for a complete development of our region. The Port Authority of Panamá along with the S/CIP organize the Hemispheric Seminar on Gender Equality in Port Sector: Creating Awareness, Taking Action (April 27-29, Panama), where the ceremony of the “Maritime Award of the Americas 2015” and the “Outstanding Women in the Maritime and Port Sector Award” will be given. On the other hand, in “Competitiveness, Logistics and Innovation”, Admiral Jorge Cruz Ballado, CEO of the Lazaro Cardenas Port and Luis Manuel Quiroz Echegaray, CEO of Guanajuato Inland Port, will share their vision to promote economic development and commercial opportunities for their ports. Lastly, the Calendar section offers opportunities in training and education in Ports Administration, Intermodal Transportation, Ports Safety Management, among other selections.

Querida Comunidad Marítima y Portuaria:

O

rgullosamente presentamos en esta edición, una Revista CIP renovada en contenido y presentación, con entrevistas a líderes del sector, opciones de capacitación y noticias sobre la industria. La Secretaría de la Comisión Interamericana de Puertos (S/CIP) felicita a Grupo T21, nueva editorial de la Revista CIP. Los temas de esta edición son, por una parte la Responsabilidad Social Empresarial (RSE) e Igualdad de Género, entendida como una fuente de competitividad para el desarrollo integral de la región. Aquí, la Autoridad Marítima de Panamá y la S/CIP organizan el Seminario Hemisférico sobre RSE e Igualdad de Género en el Sector Portuario: Creando Conciencia, Tomando Acción (Panamá, Abril 27 - 29), en donde también se entregarán el Premio Marítimo de las Américas 2015 y el Reconocimiento a Mujeres Sobresalientes en el Sector Portuario y Marítimo. Por otra parte, en Competitividad, Logística e Innovación, el Almirante Jorge Cruz Ballado, Director General del puerto de Lázaro Cárdenas y el Ingeniero Luis Manuel Quiroz Echegaray, Director General de Guanajuato Puerto Interior, comparten su visión para elevar el desarrollo económico y las oportunidades comerciales de sus puertos. Finalmente, la sección de Calendario ofrece oportunidades de capacitación en gestión portuaria, transporte intermodal y gestión de seguridad portuaria, entre otros.

Hoping you will enjoy this new edition, please send your comments to: cip@oas.org

Esperando que disfrute de esta nueva edición, envíe sus

Jorge Duran

comentarios a: cip@oas.org.

Chief of the Secretariat Inter-American Committee on Ports

Jorge Durán Jefe de la Secretaría de la Comisión Interamericana de Puertos


Enfrentando el futuro

Merida, Yucatán, in Mexico, will be the location of the LatinAmerican Congress of the American Association of Port Authorities (AAPA) convention, which will be held November 29th - December 2nd, 2016. The theme for this year’s 25th edition of the Congress will entitle “Looking to the Future: the Agenda of Latin American Ports for the Next 25 Years.” The program will be centered on the plans and projects for the port sector in the long run, and it will foster discussion and knowledge about which topics should be prepared in order to face upcoming scenarios during the next decades. This meeting counts with the support and collaboration of the main ports, sea and fluvial terminals, as well as supplier companies of this sector. By Staff CIP

Mérida, Yucatán, en México, será sede del Congreso Latinoamericano de Puertos de la Asociación Americana de Autoridades Portuarias (AAPA) del 29 de noviembre al 2 de diciembre, bajo la consigna: “De cara al futuro: la agenda de los puertos latinoamericanos para los próximos 25 años”. El programa se centrará en los planes del sector a largo plazo, con el objetivo de debatir los aspectos en los cuales deberá prepararse para enfrentar escenarios en décadas venideras. El evento cuenta con la colaboración de los puertos y las principales terminales marítimas y fluviales de América, así como de empresas proveedoras que han confirmado su participación. Por Staff CIP

Inaugurating Expansion

Estrenando ampliación

The Panama Canal expansion will be inaugurated next July 26, as announced by the Authority of the Canal (APC). This announcement was made during the opening of the Maneuvering Capacitation Center, where the Canal pilots are trained to maneuver the modern ships Neopanamax. The Center has 15.5 hectares; 3.6 in capacitation areas with a water volume of 40 thousand cubic meters and two lakes connected by a canal, similar to the Culebra Cut. The ceremony brought together the President of Panama, Juan Carlos Varela and the APC Chairman’s Directive Board, Roberto Roy. By Staff CIP

La Autoridad del Canal de Panamá (ACP) anunció que la ampliación será inaugurada el próximo domingo 26 de junio. El anuncio fue hecho durante la apertura del Centro de Capacitación de Maniobras a Escala, en donde se capacita a los prácticos del Canal para las maniobras con buques Neopanamax. El centro cuenta con 15.5 hectáreas, 3.6 de áreas de capacitación, con un volumen de agua de 40 mil metros cúbicos y dos lagos que están conectados por un canal, similar al corte Culebra. La ceremonia contó con la participación del Presidente de la República, Juan Carlos Varela y el Presidente de la Junta Directiva de la ACP, Roberto Roy. Por Staff CIP 5 I CIP Abril / April 2016

Facing the future

Notas / News

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 5


Notas / News

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 6

Haiti, afloat Staff members of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) visited the reconstruction work of the containers dock inside the International Port of Port Au Prince, Haití, which suffer damages during the 2010 earthquake. They witnessed the conclusion of the first 164 yards (out of a total 448) in the North Dock of the terminal. It is expected for the other two phases, 142 yards each, to be over by June 2016. The new dock has a total depth of 11.5 meters (12 yards), and it will provide services with two mobile cranes. This project includes the construction of a new access to the port, the terminal and a Roll on/Roll of service ramp. By CIP Staff

Haití, a flote

6 I CIP Abril / April 2016

Funcionarios de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal) visitaron las obras de reconstrucción del muelle de contenedores en el Puerto Internacional de Puerto Príncipe, Haití, que sufrió daños en el terremoto de 2010. Conocieron la culminación de los primeros 150 metros lineales (de un total de 410) del Muelle Norte de la terminal. Se espera que las otras dos etapas, de 130 metros cada una, se terminen en junio. El nuevo muelle tiene una profundidad de 11.5 metros y atenderá naves con dos grúas móviles. Los trabajos incluyen la construcción de un nuevo acceso vial al puerto, la terminal y una rampa para servicios Roll on - Roll off. Por Staff CIP

Maritime Award of the Americas - Winners in Mexico The port administration of Quintana Roo and Ensenada in México, where rewarded by the InterAmerican Committee on Ports (CIP) with the Maritime Award of the Americas 2015. Quintana Roo was recognized in the Sustainable Tourist Port Destination branch, while Ensenada was renowned for its Social-Business Responsibility on Ports, sharing the award with COMPAS and Valparaiso Port. Other winners were Central American Port Operation of Honduras, MTI Network, Cruise Lines International Association, Stericycle and Manzanillo International Terminal (MIT). By Staff CIP

Galardonados con el Premio Marítimo de las Américas Las administraciones portuarias de Quintana Roo y Ensenada, en México, fueron galardonadas por la Comisión Interamericana de Puertos (CIP) con el Premio Marítimo de las Américas 2015. A Quintana Roo se le reconoció en el rubro de Puerto de Destino Turístico Sostenible, mientras que Ensenada fue distinguida por su Responsabilidad Social Empresarial en Puertos, compartiendo el galardón con COMPAS y con el puerto de Valparaíso. Otros de los ganadores fueron Operadora Portuaria Centroamericana de Honduras, MTI Network, Cruise Lines International Association, Stericycle, y Manzanillo International Terminal (MIT). Por Staff CIP


Professionalizing the sector

Profesionalizando al sector

The Inter-American Committee on Ports (CIP) and the Valenciaport Foundation convene to the Master’s Degree in Port Management and Intermodal Transport, which will take place in Valencia, Spain, from October 13th, 2016 to June 23rd, 2017. The objective is to obtain knowledge about basic principles of planning, organization, and corporate management, with greater emphasis in the port field as well as sea and ground transportation. The study program includes topics such as Management and corporate administration, Foreign Trade, Sea Transport, Ground Transport, Port Management, and outdoor training. By Staff CIP

La Comisión Interamericana de Puertos (CIP) y la Fundación Valenciaport convocan al Master en Gestión Portuaria y Transporte Intermodal, que se llevará a cabo en Valencia, España, del 13 de octubre de 2016, al 23 de junio de 2017. El objetivo es conseguir conocimientos sobre los principios básicos de la planificación, organización y dirección empresarial, con mayor énfasis en el ámbito portuario y del transporte marítimo y terrestre. El plan de estudios incluye temas como la Gestión y dirección de empresas, Comercio exterior, Transporte Marítimo, Transporte terrestre, Gestión portuaria, Transporte aéreo; y, Formación fuera del aula. Por Staff CIP

Notas / News

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 7


8 I CIP Abril / April 2016

Notas / News

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 8

Increasing Terminals in Colombia

Más terminales en Colombia

The Bulk Gulf Ports to be built: Port of Antioquia, Port Solo (Cauca Valley) and Port of Córdoba, will be added to de more than 80 port licenses that the Colombian government have granted, with the purpose of increasing foreign trade. They will operate as multipurpose ports, so they will be capable of moving any type of cargo such as liquids, solids, bulk and general cargo. “It will foster foreign trade and increase Colombia´s competitiveness”, as claimed by Natalia Abello Vives, Transport Minister. “We are working very hard to increase port projects. We have recently issued an act that cuts the number of procedures, reduces hours and provides transparency in every process”, expressed the Minister. By CIP Staff

Puerto Antioquia, Puerto Solo (Valle del Cauca) y Sociedad Portuaria Gráneles del Golfo (Córdoba), se sumarán a los más de 80 permisos portuarios que ha otorgado el gobierno de Colombia para impulsar el comercio exterior del país. Serán multipropósito, lo que permitirá movilizar todo tipo de carga como líquidos, sólidos, gráneles y carga en general, “lo que contribuirá a dinamizar el comercio exterior y aumentar la competitividad de Colombia”, expresó la Ministra de Transporte, Natalia Abello Vives. “Trabajamos para impulsar proyectos portuarios. Expedimos un decreto que acelera y reduce los trámites, y garantizar total transparencia a los procesos”, puntualizó la Ministra. Por Staff CIP

Venezuela’s bet for efficiency

Venezuela apuesta por la eficiencia

The state installed technological equipment in the ports of La Guaira and Puerto Cabello, to enhance imports and exports of goods, as informed by the Minister of Foreign Trade and Foreign Investment, Jesús Faría. This was on a visit to the exportation area in construction in La Guaira, which will seek to reactivate Venezuela´s economy with the help of exports. 80% of imports and exports of the nation transit through the ports of La Guaira and Puerto Cabello, which means this investment in equipment, valued 60 million dollars, represent a progress in the streamlining of all the procedures for the companies, says Minister Faría. By Staff CIP

El Estado instaló equipos tecnológicos en los puertos de La Guaira y Puerto Cabello para facilitar la importación y exportación de productos, informó el Ministro de Comercio Exterior e Inversión Extranjera, Jesús Faría. Lo anterior en una visita al área estéril de exportación que se construye en La Guaira, donde se busca que las exportaciones coadyuven en la reactivación de la economía venezolana. A través de estos puertos se realiza el 80% de las importaciones y exportaciones de la nación, por lo que esta inversión en equipamiento por 60 millones de dólares representa un avance en la agilización de todos los procedimientos de los empresarios, según el Ministro. Por Staff CIP


Bridge between Europe and the Americas

Puente entre América y Europa

The Port of Valencia attended at the “Intermodal South America in Sao Paulo, Brasil” as the leading Mediterranean Port in management, stowage and container handling; with the capability of being a bridge between the American and European Continent, the North of Africa and the Middle East. Valencia Port finished 2015 with its best results so far with a traffic of over 4,61 million containers; 3,9% more than the previous year. “It is an mandatory event for Valencia Port and its community”, as explained by Manuel Rodríguez, Director of shipping lines of the Valencia Port Authority (APV), who attended as Valenciaport representative in Brazil. By CIP Staff

El Puerto de Valencia se presentó en la feria “Intermodal South América de Sao Paulo, Brasil” como el primer puerto del Mediterráneo en gestión, estiba y manipulación de contenedores; y con capacidad para servir de puente entre el continente americano y Europa, norte de África y Oriente Medio. Valenciaport cerró 2015 con sus mejores resultados de la historia con un tráfico superior a los 4,61 millones de contenedores; un 3,90% más que el año precedente. “Es una cita ineludible para el Puerto de Valencia y su comunidad portuaria”, explicó Manuel Rodríguez, director de Navieras de la Autoridad Portuaria de Valencia (APV), quien este año representó a Valenciaport en Brasil. Por Staff CIP

Notas / News

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 9


Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Pรกgina 10

Ports Inclusive industry facing challenges

10 I CIP Abril / April 2016

Women had been gaining ground in maritime and ports sector. However, there are still many challenges yet to be solved in order to achieve higher levels of equality, especially in top management positions, both in government and private sector.


Puertos Sector incluyente, pero con retos

Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 11

11 I CIP Abril / April 2016

Las mujeres han ido ganando terreno dentro del sector marítimo portuario. Sin embargo, existen retos que deben solventarse para lograr una mayor igualdad respecto de posiciones de liderazgo en el gobierno y mayor equidad en el ámbito privado.


12 I CIP Abril / April 2016

Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:26 Página 12

By Luis Alberto Zanela

T

Por Luis Alberto Zanela

E

ransportation is one of the oldest existing l sector transporte tiene a honra ser uno de productive industries, and it can only be los más antiguos y solo puede seguir siendo at the forefront with a complete presence también uno de los más modernos con la of women inside its ranks, further than presencia integral de la mujer en todos sus passing trends and politically correct quotes, as niveles, más allá de modas pasajeras y frases políticawritten by Néstor Roa in his article posted in mente correctas, escribe Néstor Roa en su colaboraMoviliblog, of the Inter-American Development ción en Moviliblog, del Banco Interamericano de Bank, in harmony with the International Women´s Desarrollo (BID), a raíz de la pasada celebración del th Day, on March 8 . Día Internacional de la Mujer, el 8 de marzo. En el sector marítimo portuario las mujeres han ido Women had been gaining ground in maritime ganando terreno y hoy, de acuerdo con mujeres consultaand ports sector to the extent that today can be condas por la Revista CIP, se puede considerar una industria sidered as an inclusive industry, according to women incluyente, pero coinciden en que existen pendientes que consulted by CIP Magazine. Nevertheless, they deben subsanarse para considerarlo totalmente equitativo. agree that there are pending tasks to be amend in Flor de María Cañaveral fue la primera mujer en la hisorder to be considered as fully gender-equitable. toria de México en dirigir un Flor de María puerto, el de Chiapas y avanzó Cañaveral was the first rápidamente hasta colocarse a women in becoming CEO la cabeza del puerto más of a Mexican Port, in importante del país: Chiapas. Later on, she Manzanillo. Ahora, desde la inihad a quick progress up ciativa privada como Directora to becoming head of the General de la empresa Alianza main port in the country: Estratégica Portuaria en Manzanillo. Nowadays, México, comparte la visión de as CEO of Alianza un sector portuario incluyente, Estratégica Portuaria in pero más en el ámbito privado Mexico, she shares the vision of an inclusive ports Flor de María Cañaveral, directora General de alianza estratégica Portuaria / que en el público. sector, with especial focus flor de María Cañaveral, Ceo of alianza estratégica Portuaria. “Yo pienso que sí es on the private sector. incluyente y creo que cada “I think it is inclusive, and I believe that oppordía hay más oportunidades en el sector privado; habetunities inside the private sector are increasing, mos muchas más mujeres trabajando, me toca coincidir there are now numerous women who are con responsables y jefes de logística o gerencia de tráfiemployed. Frequently, I meet with logistics leaders co y me sorprende que la gran mayoría son mujeres”, or traffic managers and I feel gladly surprised when destaca Cañaveral, aunque también comparte su visión finding out that a great majority of them are al haber formado parte del ámbito gubernamental. women”, says Cañaveral. Though she shares this “Hay en el sector privado grandes espacios para vision as former leader in the public sector. crecimiento de mujeres responsables en áreas maríti“In the private sector, there are still many mas, logística o tráfico. Siento que ha sido incluyente, growth areas to develop women leadership in sin embargo hay mucho por hacer, hay pendientes logistics, traffic or maritime departments. I believe porque al final del día, sí quisiéramos ver muchas más that it has been inclusive, however, there is still so mujeres tomando decisiones importantes, decisiones much to do, pending tasks; because we would like operativas en los puertos, que conlleven a mejores to see much more women making important resoresultados de organización y orden”, indica. lutions in ports, which lead to better results in Por otro lado, desde Argentina, Mónica Blanco, management”, she adds. abogada de profesión y asesora legal del Consorcio


tema de capacidad Para Constanza Suárez, Subdirectora de Programas para la Competitividad Portuaria, de la Secretaría (Ministerio) de Comunicaciones y Transportes (SCT) de México, el tema cultural en cuanto a diferencias entre mujeres y hombres persiste no sólo en este país, aunque sostiene que no es un tema de género, sino de capacidades. “Yo sí creo que no es tema de género, es un tema de capacidad, tú tienes que estar preparada para desempeñarte en la función. Al final yo me he encontrado con gente que te respeta mucho, se da un ámbito muy bueno y sí faltan mujeres en puestos de toma de decisiones y eso es algo que hay que trabajar, yo creo que es un área de oportunidad”, argumenta. Por su parte, Gilda Morlet, Gerente Comercial del puerto de Progreso, en Yucatán, destaca que el dominio masculino está muy arraigado en el país, lo cual marca también el sector portuario. “Creo que falta mucho por hacer, en los seis años que llevo trabajando en el sector no he visto muchos cambios en la cantidad de mujeres que laboran, sigue habiendo una gran brecha, sigue siendo una industria de hombres”, apunta. Y también coincide con Constanza Suárez al remarcar la falta de posiciones directivas dentro de los puertos, pues en su experiencia, encuentra siempre una mayor cantidad de hombres que de mujeres en los eventos que organiza la industria, o en reuniones donde se deben tomar decisiones estratégicas para el desarrollo de los recintos.

On the other hand, Mónica Blanco, in Argentina, lawyer and legal advisor for the Management Consortium of Port of Bahía Blanca, claims that she had never struggled to perform her job; although she points out that positions occupied by men are outstandingly higher than women, and even higher when it comes to leadership positions. “If we look at the numbers, there are much less women than men in this sector, and the gap is even larger as we observe higher leadership positions. From this facts, it could be concluded that gender equality does not occur nowadays. Nevertheless, I would put this conclusion in perspective, though I believe there is a cultural approach which traditionally considered some jobs assigned exclusively to men, and in many cases this may have caused women self-exclusion of such careers.” She adds.

Capabilities issue Constanza Suárez, Deputy Director of Ports Competitiveness Programs for the Ministry of Transport and Communications (SCT) in Mexico, the cultural perspective regarding differences between men and women is not limited only to this country, although is not a gender issue, but a capabilities one. “I do believe that it is not only about gender, but capabilities. You have to be prepared in order to achieve an occupation. In the end, I have faced people who truly respects what I do. And of course I think women need to occupy more leadership jobs, it´s an opportunity area.” She claims. On the other hand, Gilda Morlet, Business Manager in Port of Progreso, Yucatan, Mexico, high-

13 I CIP Abril / April 2016

de Gestión del Puerto de Bahía Blanca, comparte que desde su posición nunca ha tenido complicaciones para el desempeño de su trabajo; aunque advierte que el porcentaje de hombres que trabajan en la empresa es notablemente superior al de mujeres, máxime si se tienen en cuenta los puestos de liderazgo que influyen en la toma de decisiones. “Si analizamos los números, hay muchas menos mujeres que hombres en el sector, y esta brecha se amplía aún más cuanto más alta es la jerarquía del cargo. De esto podría concluirse objetivamente que no hay, en el presente, equidad de género. Sin embargo yo relativizaría esta conclusión, ya que creo que hay una cuestión cultural que tradicionalmente ha considerado que ciertos temas eran cosas de hombres y ello ha provocado que en muchos casos las mujeres se autoexcluyeran de trabajar en determinadas materias”, enfatiza.

Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 13


14 I CIP Abril / April 2016

Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 14

lights that masculine dominance is deep-rooted to our country, and has an impact on the ports sector. “I think there´s a lot to do. During the 6 years that I have been working in this sector I have not seen very much of a transformation regarding women holding occupations, there is still a huge gap, it is still a men industry”, she points out. She agrees with Constanza Suárez when it comes to the lack of leadership positions in ports, saying that she observes a larger amount of men than women when attending to events of this industry; or in meetings where major strategic decisions are to be made. “Women have a handicap in this sector, although is not an exclusive issue of this industry, even more when top-management and leadership occupations are referred. Even when you manage to enter into directive circles, it is easy to find a 2 to 10 breach between men and women share”, she says. Additionally, she highlights that this problem is originated by women being seen as intermediate executives, so it is their job to make efforts in order to get recognition. “I think we are first looking for an approaching with our men colleges and, sometimes, it is after everything regarding our role inside the company has become clarified that they include us, but there are always reserves when dealing with professional women. In addition, we are expected to perform some tasks that may not belong precisely to our occupation, but that are believed to belong to women”, she adds. In this respect, Flor de María Cañaveral agrees that women need to give double results than men if they want to be recognized, and this situation needs to be eradicated if we would like to see a true gender equality in every field, not only in ports.

Breakthroughs Pamela de la Vega, CEO of Manejo Logístico de Carga and host of “Nuestro Puerto” radio show in Manzanillo, has worked both in private and public sectors and in several positions. She identifies some

“Las mujeres estamos en desventaja en general en el sector, no siendo esto exclusivo del mismo, sobre todo en lo que se refiere a responsabilidades en la toma de decisiones y puestos directivos. Todavía cuando al fin se logra entrar en círculos directivos, uno se encuentra con una o dos mujeres por cada 10 hombres en las reuniones y/o eventos”, detalla. Asimismo, enfatiza en que el problema radica en que las mujeres aun no son vistas como ejecutivas, por lo cual deben dar un máximo esfuerzo para ser reconocidas. “Creo que se sigue buscando primero el acercamiento con los colegas hombres y algunas veces después de aclararse nuestro envolvimiento en la empresa se nos incluye, pero siempre se siente que hay reservas al tratar con mujeres. Asimismo se espera de nosotras el cumplimento de otras tareas que no son precisamente de nuestro puesto, pero que se cree son particulares de las mujeres”, agrega. En ese sentido, Flor de María Cañaveral coincide desde el punto de vista de que la mujer debe dar el doble de resultados que el hombre para poder ser reconocida en su labor, lo cual debe comenzar a atacarse para poder hablar de una verdadera equidad de género en todos los ámbitos, no sólo en el portuario.

Hay avances Pamela de la Vega, Directora General de Manejo Logístico de Carga y conductora del programa radiofónico “Nuestro Puerto” en Manzanillo, se ha desempeñado tanto en el sector público, como en el privado en diferentes posiciones, desde donde identifica avances en materia de equidad de género, aunque coincide con sus compañeras entrevistadas en cuanto a los retos a vencer. “He tenido la fortuna de que este sector, principalmente compuesto de hombres, parece que está bien familiarizado con el concepto de igualdad de género. Me he abierto camino a base de trabajo, y resultados, pero también porque me ha tocado trabajar con gente con un gran liderazgo y visión que ha sabido crear sinergias y trabajo en equipo para una labor y una actividad que requiere de integración de todos y cada uno de los actores que la componen”, alude.


Pamela de la vega, directora General de Manejo logístico de Carga de Manzanillo / Pamela de la vega, Ceo of Manejo logístico de Carga de Manzanillo.

No obstante, Pamela de la Vega, también Presidenta del Consejo Directivo de Cruz Roja Mexicana Delegación Manzanillo, precisa que desde su perspectiva, hay cada vez mayores oportunidades, y la misma evolución del sector lo va propiciando, pues desde hace poco más de 10 años, ha observado avances en cuanto a la integración de la mujer en el sector. “Al menos en el ámbito marítimo portuario veo cada vez más mujeres destacando y en posiciones importantes, sin duda aún hay mucho por hacer en esta materia, aún falta trabajar en políticas públicas que permitan una mayor inclusión de las mujeres en las más altas posiciones del sector tanto a nivel privado como público”, opina. En ese sentido, desde Argentina Mónica Blanco acentúa que existen mayores oportunidades desde que las mujeres han vencido sus propios prejuicios. “Seguramente esto variará de acuerdo a la cultura de cada país. Argentina es un país en el que existen oportunidades para las mujeres para ocupar puestos de liderazgo, pero tal vez las mujeres que residen en otros estados tengan mayores complicaciones por razones de género”.

breakthroughs in equality, although she agrees that there are still many challenges. “I´ve had the fortune that this sector, though highly occupied by men, they seem to be well familiarized with gender equality. I have made my own way in business through hard working and accomplishments, but also because I have been lucky enough to work with people of great leadership and vision that had created synergies and teamwork to foster integration between each and all individuals”, she claims. Nevertheless, Pamela de la Vega, President of the Directive Board of the Mexican Red Cross (Cruz Roja) in Manzanillo, states that there are more opportunities and, it is in concordance with our evolution as society, for she recognize a big leap regarding women integration during the last decade. “At least in the maritime and ports sector, I can see more remarkable women who occupy high-level positions, there is no doubt that a lot is to be made, we need to work in public policies to enable even more equality for women in private and public sectors”, she claims. In this respect, Mónica Blanco in Argentina says that opportunities has risen since women got ridden of their own prejudices. “This situation is surely different in every country. Argentina is a country where women can access to opportunities in leadership roles, but there may be women in some states that are struggling because of gender reasons”.

Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 15

equality and social responsibility According to our interviews, women integration in Ports sector must be taken into consideration by

La integración de la mujer en el ámbito portuario, desde el punto de vista de las entrevistadas por la Revista CIP, debe tomarse en cuenta por las empresas y autoridades como parte de su responsabilidad social, pero no como camisa de fuerza, sino tomando consciencia de que la mujeres puede desempeñarse dentro de las organizaciones, al igual que lo haría un hombre. “El tema es complejo. Creo que las empresas y autoridades deben desarrollar acciones para elimi-

15 I CIP Abril / April 2016

equidad y responsabilidad social


16 I CIP Abril / April 2016

Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 16

companies and government authorities as part of their social responsibility, though not in a coercive manner, but by becoming aware of the added value that women can provide to the organization, such as men do. “It is a complicated issue. I believe that companies and authorities must develop actions in order to eliminate prejudices regarding executive women, but I also think that we as women need to understand that we can manage to perform key steps in order to get there”, says Monica Blanco. In this regard, Flor de María Cañaveral expresses that in public and private organizations, both genders must be recognized by their work as equal, and that women should not be doubling their efforts. For Pamela de la Vega, women inclusion must be a part of social responsibility for several reasons, since “there are even more women who are seeking for jobs, but there are also women who doesn´t really need to, but they want to improve their professional careers and it is up to corporations and government to create conditions that bring opportunities for us to provide economic value in an equal manner, and to assist our professional development. Inside the public sector, Constanza Suárez assures that there are more guarantees for women induced by public policies, aiming to stop giving women occupations because of “gender quota” reasons, but as hard-working people who have great skills to develop inside private companies and public offices.

nar cualquier prejuicio respecto de la mujer trabajadora, pero creo también que en gran medida las mujeres debemos entender para siempre que podemos desarrollar acciones claves para lograr importantes cometidos”, acota Mónica Blanco. Sobre este punto, Flor de María Cañaveral expresa que en las organizaciones tanto públicas como privadas, debe prevalecer el reconocimiento del trabajo por parte de los dos sexos, y no que la mujer tenga que hacer un doble esfuerzo para poder destacar. Para Pamela de la Vega, la inclusión de la mujer debe formar parte de la responsabilidad social por diversas cuestiones, ya que “hay cada vez más mujeres que tienen necesidad de salir a trabajar, pero también están las mujeres que probablemente no es que tengan que hacerlo, sino que quieran desarrollarse profesionalmente y es responsabilidad de las empresas y gobiernos generar las condiciones adecuadas para lograr este desarrollo y este aporte económico en condiciones de igualdad y equidad para poder lograr nuestro desarrollo en el ámbito profesional”. Dentro del sector público, Constanza Suárez asegura que existen también cada vez más garantías para las mujeres dadas las políticas públicas impulsadas para que la mujer no sea vista como “cuota de género”, sino como personas trabajadoras que tienen las mismas capacidades para desarrollarse en empresas y gobierno al igual que un hombre; lo cual califica como un avance que debe consolidarse aún más. En este tenor, Gilda Morlet coincide con Constanza Suárez al señalar que “sobre todo para las entidades públicas, que deben seguir los programas que el

Constanza suárez, subdirectora de Programas para la Competitividad Portuaria, de la sCt / Constanza suárez, deputy director of Programs for the Port Competitiviness sCt.


Gobierno ha lanzado para lograr la equidad de género, debemos ser ejemplo para las empresas privadas y para las generaciones de jóvenes y niñas que vienen detrás de nosotros, que todos los días luchan por tener un educación y una preparación mayor, para que tengan esperanza de que sus esfuerzos no serán en vano”. No obstante las opiniones reflejadas, queda de manifiesto que el sector portuario ha avanzado en la inclusión de la mujer en los dos ámbitos, el público y el privado, pero también queda expuesta la necesidad de ser más equitativo en cuanto a los altos mandos y tomadores de decisiones, donde aún sigue existiendo un rezago que, con base en las entrevistadas, puede revertirse con la implementación de políticas públicas incluyentes y concientizando al sector al respecto. Néstor Roa compartía en su participación en el Moviliblog del BID, que la relación entre transporte e igualdad de género “debe formar parte de todas nuestras agendas y debe ser uno de los temas más importantes en todos los niveles, en los ámbitos público y privado del sector transporte y también en el resto de sectores”.

Gilda Morlet agrees with Constanza Suárez in that respect when claiming that “with special regards in Government entities, which need to follow Government Programs for gender equality, we need to give example to private corporations and for upcoming generations, for young girls who struggle every day to have an education, they need to know that their efforts won´t be in vain”. Because of this opinions, it is revealed that the ports industry has advanced in terms of gender equality, both in private and public efforts, but the requirement of an improvement in the high-level ranks and decision makers is also evident, for it is where that breach is more ample. Taking into account what our interviewed expressed, it may be reversed by implementing public policies and by increasing awareness of members of the industry. Nestor Roa shared in its article for Moviliblog, that there should be a strong relation between transportation and gender equality and it must be one of the major topic in the agenda of public institutions and private transportation companies, as well as other sectors”.

Portada / Front

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 17


18 I CIP Abril / April 2016

Entre amigos / Between Friends

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 18

Running for a cause Among its social responsibility acts, Contecon prepared a race which aims to provide glasses to low-income children.

This action is part of the social responsibility commitment of this Port Terminal, which also helps “Los angelitos” children´s home, as commented by Lorena Valero, Public Relations Directors for the Americas in ICTSI, Holding

By Luis Alberto Zanela

Company of Contecon.

MANZANILLO, COLIMA..- The will to help our neighbor

Furthermore, Valero sustained that social responsibility

and the good heart of more than a thousand runners from dif-

has taken the company to arrange activities such as

ferent states in Mexico had manifested recently in the

reforesting, release of sea turtles, where workers and their

Contecon race “Run for a cause”, in which children, youngs-

families, as well as general public participate; in addition to the

ters and adults of all ages run to help raise money and provi-

self-improvement programs that provide their employees with

de glasses to low income children.

junior-high and high school education.


Dentro de sus acciones de responsabilidad social, Contecon organizó una carrera cuya finalidad fue dotar de lentes oculares a niños de escasos recursos. Por Luis Alberto Zanela

MANZANILLO, COLIMA.- La capacidad de ayudar al prójimo y el buen corazón de más de mil corredores de diversos estados de México se manifestaron recientemente en la Carrera Contecon “Corre con causa”, en donde niños, jóvenes y adultos de todas las edades corrieron para ayudar a recaudar fondos con el objetivo de ofrecer lentes oculares a niños de escasos recursos.

Lo anterior forma parte de la responsabilidad social con la que está comprometida la terminal en este puerto, en donde además ayuda a la casa hogar “Los angelitos”, comentó a la Revista CIP Lorena Valero, Directora de Relaciones Públicas para las Américas de ICTSI, la controladora de Contecon. Además, Valero sostuvo que esta parte de responsabilidad social ha llevado a la empresa a organizar actividades como la reforestación de algunas zonas y la liberación de tortugas, donde participan los trabajadores con sus familias y público en general; además de contar con programas de superación que permiten a su personal concluir estudios de secundaria y bachillerato, entre otras acciones.

19 I CIP Abril / April 2016

¡Corriendo con causa!

Entre amigos / Between Friends

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 19


20 I CIP Abril / April 2016

Opinión / Opinion

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 20

By Tom Sarrazin Communication Consultant in the Inter-American Investment Corporation (IIC), social networks, multimedia, marketing strategies and publication leader.

Por Tom Sarrazin Consultor de comunicación en la Corporación Interamericana de Inversiones (CII), donde sus responsabilidades abarcan redes sociales, narración, mensajes audiovisuales, estrategia de marca y publicaciones.

How a port intends to save $17,000 an hour

Cómo un puerto pretende ahorrarse 300 mil pesos por hora

P

L

orts are one of the physical structures more affected by climate change. For it is no surprise that sea level rising impacts primarily on coastal locations. For instance, if the port of Manzanillo in Mexico floods and its operations are momentarily suspended, the cost of each operative hour lost would be around 300,000 Mexican pesos (17,000 USD) for the Port Authority and the companies that manage the 14 existing terminals. It is a high damage, though it may be reduced if the port is well prepared for such climate change effects. The investment would pay off according to a recent study of the Inter-American Investment Corporation (IIC), institutional member of the InterAmerican Development Bank (IDB). Three major risks for ports related to climate change where identified: access flooding, infrastructure damage by rain and increased volume of sediments in the port lock which could hinder ships transit. For each risk there are preventive measures that could be taken:

os puertos son de las estructuras más impactadas por el cambio climático. No ha de sorprender ya que el aumento del nivel del mar, uno de sus efectos principales, afecta primero a todo lo que se ubica en la costa. Por ejemplo, si el puerto de Manzanillo en México se inunda y se paran sus operaciones, la hora de baja les cuesta unos 300 mil pesos a la autoridad portuaria y a las compañías que manejan sus 14 terminales. Es un daño alto, pero se puede reducir si el puerto se prepara para los efectos del cambio climático. La inversión le saldría a cuenta según un estudio de la Corporación Interamericana de Inversiones (CII), institución miembro del Grupo del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Se identificaron tres riesgos que encara el puerto en relación al cambio climático: inundaciones de las vías de acceso, daños a la infraestructura por lluvias y un mayor volumen de sedimentos en la cuenca del puerto que obstaculizará la entrada de los barcos. Para cada riesgo hay medidas que se pueden tomar y reducir sus posibles impactos. Algunas son:

actualización del sistema de drenaje drainage system update In order to increase its maximum capacity when heavy rain occur and avoid sediments accumulation in the drainage channels.

Actualizar el sistema de drenaje del puerto, así se aumentaría la capacidad en caso de lluvias torrenciales y se evitaría la acumulación de sedimentos en los canales de drenaje.


Opinión / Opinion

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 12/04/16 15:06 Página 21

Control de Tráfico

Traffic Control

Para mitigar los impactos después de una inundación, se pueden implementar medidas de gestión de tráfico para minimizar los cuellos de botella, promover la evacuación rápida y mantener la continuidad del negocio durante eventos extremos.

In order to mitigate the affectation after a flood, traffic could be controlled to minimize bottlenecks, to foster rapid evacuation and to maintain the operation during extreme events.

Cleaning of the Port´s drainage Limpieza del drenaje del puerto Revisar y ajustar el programa de mantenimiento del drenaje, por ejemplo, incrementando la frecuencia de la limpieza del mismo para garantizar la máxima capacidad del sistema existente.

Review and modify the maintenance of the drainage, for instance, by increasing the regularity of washes to guarantee the maximum capacity of the existing system.

Programas de dragado Actualizar los programas de dragado con obras programadas de acuerdo a un calendario estricto, se minimiza el riesgo para los barcos y por ende el riesgo económico del puerto. El estudio de riesgos climáticos realizado en Manzanillo es el primero llevado a cabo para un puerto en toda América Latina y el Caribe. Está claro que algunas medidas propuestas son más costosas que otras y, aunque el puerto implemente cada una de las recomendaciones, no podrá evitar los cierres operacionales. Sin embargo, podrá reducir el tiempo de baja. Los puertos de los países en desarrollo manejan más del 40% del total del tráfico de contenedores y al igual que Manzanillo hay otros muchos que si actúan ahora, pueden evitar pérdidas económicas en el futuro.

Update of dredging programs with scheduled projects aligned with a strict calendar to minimize risk for ships and economic risks for the port. The climate risk study performed in Manzanillo is the first for a Latin American and Caribbean Port. It is evident that some of these precautions could be expensive, and even if a port deploys the entire of recommendations, operational closing won´t be totally avoided. However, time loss could be significantly reduced. Ports in developed countries operate 40% of containers´ total traffic. Hence, it becomes necessary to implant safety measures as soon as possible, and like Manzanillo, avoid future economic losses.

Esta columna fue originalmente publicada en el blog

This column was originally published in the Sustainable

Negocios Sostenibles de la Corporación Interamericana

Business blog of the Inter-American Investment

de Inversiones (CII).

Corporation (IIC).

21 I CIP Abril / April 2016

Dredging programs


CIP informa / CIP reports

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 22

Competitive Integration

22 I CIP Abril / April 2016

Manzanillo and Lazaro Cárdenas ports in the Mexican pacific, integrate the “center economic corridor” in the country, allowing to connect with Veracruz and Tuxpan in the Gulf of Mexico. However, there is a key infrastructure in this path: Guanajuato Puerto Interior.


Integración competitiva

CIP informa / CIP reports

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 23

23 I CIP Abril / April 2016

Los puertos de Manzanillo y Lázaro Cárdenas, en el Pacífico mexicano, forman parte del corredor económico del centro en este país, mismo que los enlaza con Veracruz y Tuxpan, en el Golfo de México. Pero existe una infraestructura clave en este camino: Guanajuato Puerto Interior.


CIP informa / CIP reports

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 24

By Luis Alberto Zanela

24 I CIP Abril / April 2016

S

ince the beginning of Enrique Peña Nieto’s current administration, one of the policies of the Ministry of Transport and Communications (SCT in its Spanish acronym) has been to consolidate economic corridors that improve the competitiveness of goods movement. One of these corridors is the “center economic corridor” that connects Manzanillo and Lazaro Cardenas in the Pacific with Tuxpan and Veracruz in the Gulf of Mexico; however, there is a key infrastructure for its success: Guanajuato Puerto Interior (GPI) the first inland port to become a part of the Inter-American Committee on Ports (CIP) in 2015. In August that year, GPI and SCT signed a memo to maximize the goods movement through this corridor that involves 15 states which generate 51% of country’s GDP. According to Guillermo Ruiz de Teresa, General Ports and Sea goods coordinator for the SCT, this agreement will benefit the car and aeronautic industries placed in the Bajío with companies such as

Por Luis Alberto Zanela

U

na de las políticas de la Secretaría (Ministerio) de Comunicaciones y Transportes (SCT) de México desde el inicio de la administración del Presidente Enrique Peña Nieto, ha sido impulsar la consolidación de tres corredores económicos que hagan más competitivo el movimiento de mercancías. Uno de estos corredores es el del centro, que enlaza los puertos de Manzanillo y Lázaro Cárdenas, en el Pacífico, con los de Tuxpan y Veracruz, en el Golfo de México; pero en el camino, se encuentra una infraestructura clave para su éxito: Guanajuato Puerto Interior (GPI), el primer puerto seco en integrarse a la Comisión Interamericana de Puertos (CIP) en 2015. En agosto de ese año, GPI y la SCT firmaron un memorándum para potenciar el movimiento de mercancías a través de este corredor que involucra a 15 estados, mismos que generan el 51% del Producto Interno Bruto (PIB) del país. De acuerdo con Guillermo Ruiz de Teresa, Coordinador General de Puertos y Marina Mercante de la SCT, esta firma beneficia a industrias como la automotriz y la aeronáutica, asentadas en el Bajío, con


empresas como Nissan, Toyota y Mazda, entre otras, cuyas inversiones ascienden a 23 mil millones de pesos. Respecto del sector aeronáutico, cuyo valor de exportaciones supera los seis mil millones de dólares anuales, se beneficia a la industria asentada en Querétaro, además de atraer inversiones. Luis Manuel Quiroz, Director General de GPI, sostiene que el acuerdo ayuda al desalojo de los más de 600 mil vehículos que se producen en el estado y los más de un millón 300 mil que se prevén hacia 2020, así como los dos millones de motores y dos millones de transmisiones que se manufacturan en la entidad. Asegura que el puerto está listo para hacer frente al incremento en la demanda de movimiento de mercancías, y aseguró que actualmente ya existen más de 100 empresas instaladas a lo largo diez años desde su apertura.

Nissan, Toyota and Mazda among others, which investments rise up to 23 billion pesos. Regarding the aeronautic sector, that currently accounts for 6 billion dollars on annual exports, the agreement will benefit the industry placed in Queretaro, bringing new investment to the zone. Luis Manuel Quiroz, GPI´s general Manager, states that this settlement helps the deployment of more than 600 thousand automobiles produced in the state, and more than 1 million 300 thousand that are foresee for 2020, along with the 2 million motors and transmissions that are manufactured in the state. He sustains that the port is ready to face the demand increase on goods movement, and stated that currently there is more than 100 companies settled since its opening.

CIP informa / CIP reports

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 25

La SCT, como eje rector de los puertos, busca en su alianza con GPI impulsar un corredor que incentive el movimiento de diversas mercancías a través de México, no sólo en el sector automotriz, al ser los puertos la plataforma para que el 75% de la importación de vehículos se realice, sino en otras industrias como la electrónica y el consumo. Para Jorge Luis Cruz, Director General de la Administración Portuaria Integral (API) de Lázaro Cárdenas, la colaboración de los actores de la cadena logística es la base primordial para poner en marcha iniciativas y mejores prácticas en el intercambio comercial, razón por la cual el puerto trabaja en diferentes proyectos como la Marca de Calidad, que garantiza la prestación de servicios portuarios en función de estándares internacionales de eficacia.

Ministry of Transport and communications (SCT) as the port regulation authority, seeks in this alliance with the GPI to boost a corridor that enhance the movement of several goods through Mexico, not just in the car industry, that uses the ports as platforms for the 75% of car imports, but also for the electronic and consume industries. For Jorge Luis Cruz, Lazaro Cardenas Integral Port Administration General Manager (API),collaboration among actors in the logistic channel is the key factor to set initiatives and best practice in commercial trade, this is the reason why the port now is working in different projects as the “Quality Brand”, that ensures the port services with international effectiveness standards.

25 I CIP Abril / April 2016

strategic alliance alianza estratégica


CIP informa / CIP reports

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 26

On the other hand, he states that a key element of any port is its infrastructure, and the integration of the channel since the merchandise arrive to the port until they reach the final destination is also essential, this is why Lazaro Cardenas port operates the Logistics and Port Operations subcommittee, where planning is being done to improve ports efficiency. Jorge Ruben Bustos, General Manager of Manzanillo Port, highlights the Customs Facilitation Committee creation, where the port community joins to discuss best practice in goods movements that arrive to the main port in the country; “ we are working on implementing new technology that will allow us to continue to operate in an efficient, agile way” he claims.

26 I CIP Abril / April 2016

CIP Integration With the signing of the memo between the SCT and the GPI, the latter informed that to face this increased demand, they are working to consolidate Guanajuato’s Logistic and Infrastructure development Master Plan, to reach goals such as the reinforcement of the high way connection between the state and the rest of the country, especially in those key segments for the companies of the industrial corridor of Guanajuato. Also, a full integration with the railway national system, the finishing of the Celaya freeway construction and the consolidation of the air cargo terminal in Guanajuato’s International Airport through business alliance with Aerounion, among others, says Luis Manuel Quiroz.

Por otro lado, refiere que una parte primordial de todo puerto es su infraestructura, aunque la integración de la cadena que interviene desde la llegada de las mercancías a puerto hasta destino final es indispensable, por lo cual en Lázaro Cárdenas opera el Subcomité de Logística y Operación Portuaria, donde se plantean acciones para eficientar la logística del puerto. Por su parte, Jorge Rubén Bustos, titular de la API Manzanillo, destaca la creación del Comité de Facilitación Aduanera, donde se reúne la comunidad portuaria para discutir las mejores prácticas respecto del manejo de las mercancías que arriban al puerto más importante del país; y argumenta que en el puerto se trabaja en la implementación de mejoras tecnológicas que le permitirán continuar operando de forma ágil y eficiente.

integración CiP En el marco de la firma del memorándum entre la SCT y GPI, este último dio a conocer que para hacer frente a este incremento en la demanda de sus instalaciones, trabaja en consolidar el Plan Maestro de Desarrollo Logístico e Infraestructura de Guanajuato, con la finalidad de lograr objetivos como reforzar la interconexión de la red carretera estatal con la nacional, sobre todo en los nodos más importantes para las empresas del corredor industrial de Guanajuato. Asimismo, una total incorporación con el sistema ferroviario nacional, concluir el libramiento de Celaya, y consolidar una terminal de carga aérea en


27 I CIP Abril / April 2016

el Aeropuerto Internacional de Guanajuato, a través de alianzas con socios como Aerounión, entre otros aspectos, explica Luis Manuel Quiroz. En este sentido, además del plan de acción que impulsa GPI, con su integración a la CIP pretende contribuir directamente a generar valor agregado al tema logístico, además de aportar experiencias y conocimiento a los miembros desde la perspectiva intermodal, multimodal, de parques industriales y de plataforma interna de conectividad global. “Queremos intercambiar información y estrategias en la logística, cadena de suministro y modos de transporte, así como en investigación y desarrollo en temas estratégicos de infraestructura y tecnología”, argumenta Quiroz Echegaray. Jorge Luis Cruz Ballado expone que Lázaro Cárdenas buscará fortalecer los lazos de colaboración y participación del puerto con los Estados miembros de la CIP, a través de la compartición de mejores prácticas y mecanismos de promoción para propiciar un mayor intercambio comercial entre los puertos del Hemisferio, además de estar a la vanguardia en las tendencias que permitan consolidar su posición estratégica como un puerto de clase mundial. Es así como la integración de los puertos marítimos con los secos ponen una muestra de cómo potenciar el movimiento de mercancías dentro de un territorio nacional, lo cual no sólo sirve como conectividad eficiente para la industria local, sino como plataforma logística innovadora para la cadena de suministro internacional.

In this context, besides the action plan that the GPI is undertaking, with its integration to CIP it pretends to contribute directly to create value in the logistic subject, sharing experience and knowledge to all the members from a intermodal, multimodal, industrial park and a global inter-connected platform perspective. “We want to share information and strategies in logistics, supply chain and transport, as well as Research & Development in strategic matters of infrastructure and technology” says Quiroz Echegaray. Jorge Luis Cruz Ballado explains that Lazaro Cardenas port will seek for a strengthen of the collaboration channels between the port and the members of the CIP, through the share of best practices and promotion mechanisms to enhance a grater trade exchange between the ports in this hemisphere, along with its interest to be up to date in trends that allow the consolidation of its key position as a world class port. This is how the integration of seaport and inland ports set the bar on how to maximize goods movements within the national territory, not only improving the efficient connectivity to the domestic industry but also creating an innovative logistic platform for the international supply chain.

CIP informa / CIP reports

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 27


Latitudes / Latitude

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Pรกgina 28

Panama Canal expansion and its impact

on international trade

28 I CIP Abril / April 2016

The Panama Canal opened new routes between countries that did not use to be trading partners. It was originally constructed with military purposes, though it has become an advancement for international commerce by shortening lapses of time and distance between production and consumption centers.


La ampliación del

Canal de Panamá

Latitudes / Latitude

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 29

y su impacto en el comercio internacional

29 I CIP Abril / April 2016

El Canal de Panamá abrió nuevas rutas entre países que no realizaban intercambios comerciales. Fue construido con propósitos militares, pero se convirtió en un facilitador del comercio al acortar tiempos y distancias entre mercados de producción y de consumo.


Latitudes / Latitude

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 30

Por Oscar Bazan Vicepresidente Ejecutivo de Planificación y Desarrollo Comercial, Autoridad del Canal de Panamá.

P

ara Panamá el canal no vino sin sacrificios, tuvo que ceder sus derechos soberanos en la franja de tierra más estratégica para su desarrollo y le tomó casi 100 años lograr que la vía y sus áreas aledañas revirtieran al país; un esfuerzo plagado de confrontaciones, pérdida de vidas y daños materiales. Con la transferencia del Canal a la República de Panamá el país cambió su modelo de gestión, de un esquema de utilidad pública sin fines de lucro, a un modelo corporativo con una Ley Orgánica resultado del consenso entre el gobierno y la sociedad civil, que determinó que el Canal debía funcionar como una empresa que aportara riqueza, desarrollo y bienestar al país. Así, Panamá logró ser soberana en todo su territorio; pero el Canal que entregó Estados Unidos estaba cerca de quedar obsoleto por el tránsito de buques de mayor tamaño. Los estudios de demanda indicaban que entre 2011 y 2012 la vía operaría al tope de su capacidad. Más de 70 estudios a un costo de 140 millones de

By Oscar Bazan Executive Vice President of Planning and Development, Panama Canal Authority.

30 I CIP Abril / April 2016

F

or Panama, this canal did not come without sacrifice, for it had to give away its sovereign rights of the most valuable strip of land for the nation development, and it took almost one hundred years for this area to become a catalyst for the economic growth of Panama; an effort full of confrontation and losses of all kinds. After the transfer of the Canal to the Panama Republic, the country changed its management model, from a nonprofit scheme, to a business model with an Organic Law agreed by both government and civil society, which resolved that the Canal must function as an enterprise which produce wealth and development to the nation. Thus, Panama became sovereign in its whole territory, however, the United States handed over a nearly obsolete Canal, due to the increase in larger vessels. Market analysis showed that between 2011 and 2012 the Canal will reach its maximum capacity in operations.


More than 70 research studies with a total cost of 140 million dollars where held to conclude the necessity of expansion of the Canal. Top consultant companies in the world where hired to develop studies in engineering, demand analysis, financing models, economic impact, to conform a Master Plan that was voted on national referendum in 2006, and in which 78% of electors voted “yes” to the expansion. The strength and position of the Canal eased financing for this expansion valued in 5.2 billion dollars, and in the midst of the financial international crisis. The European Investment Bank, the Japanese bank of international cooperation, Inter-American Development Bank, International Finance Corporation, and the Andean Corporation of Foment endorsed the project by granting loans for 2.3 billion dollars. The project started in 2007, and economic forecast for international commerce had been lowered. Of course this has an impact on the traffic of the Canal, however, the important subject for the country is not the economic growth, but the increase in the natural routes. Furthermore, the Canal merely attends 2.2% of international trade.

no son sólo teU Los principales rubros que se transportan por mar son: petróleo y sus derivados con 32.0%, contenedores con un 15.0%, carbón con 12.0%, mineral de hierro con 13.0%, y granos con un 4.0%. El hecho de que se dé un crecimiento en el comercio o en uno de estos rubros no significa que el Canal podrá capturar la carga si no es la ruta natural para su intercambio comercial. En el caso de los buques cisterna para petróleo y sus derivados se puede apreciar que la flota incluye buques Postpanamax que navegan primordialmente a través del Canal de Suez. Para 2016, a pesar que se agregarán más de 500 buques cisterna a la flota mundial, la composición de la flota por tamaño de buque se mantendrá similar a la actual. Esto se debe a que la nave se construye para la ruta en que

oscar Bazan, vicepresidente ejecutivo de Planificación y desarrollo Comercial, autoridad del Canal de Panamá. / oscar Bazan, executive vice President of Planning and development, Panama Canal authority.

not only teU’s The main goods transported by sea are: oil and derivatives (32%), containers (15%), coal (12%), iron (13%) and grains (4%). Although commerce of these goods grow, it will not mean growth for the Canal if it is not the natural route for that trade. As for the oilers (ships used for oil transportation), most of the fleet include Post-Panamax vessels that sail through the Suez Canal. Despite the addition of 500 oilers in 2016, the composition of the world fleet by size will remain partially similar to the existing. This is due to the fact that every new ship is linked to each route, so the increase

31 I CIP Abril / April 2016

dólares (mdd) determinaron la necesidad de expandir el Canal. Se contrataron a las principales consultoras del mundo cuyos estudios en ingeniería, análisis de demanda, impacto económico y modelaje financiero, fueron integrados a un Plan Maestro que se llevó a referéndum nacional en 2006 y en el cual cerca del 78% de los votantes le dieron el SÍ a la ampliación. Su fortaleza permitió obtener el financiamiento para la ampliación valorada en 5,250 mdd. En plena recesión económica mundial, el Banco Europeo de Inversión, el Banco Japonés de Cooperación Internacional, el Banco Interamericano de Desarrollo, la Corporación Financiera Internacional y la Corporación Andina de Fomento, avalaron el proyecto, concediendo préstamos por 2,300 mdd. El proyecto inició en 2007 y como era de esperar el comercio sigue cambiando, al tiempo que los pronósticos económicos han sido ajustados a la baja. Estos factores inciden en el tráfico por el Canal; sin embargo, para el país lo importante no es el crecimiento o disminución del comercio como un todo, sino el aumento en las rutas naturales de la vía. Además, no hay que perder de vista que el Canal de Panamá solo atiende alrededor del 2.2% del comercio mundial.

Latitudes / Latitude

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 31


32 I CIP Abril / April 2016

Latitudes / Latitude

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 32

se emplaza; por lo que un cambio en esta flota no afecta de manera significativa a la ruta por Panamá. Situaciones similares se dan con el carbón térmico y el mineral de hierro, y aunque para estos hay un potencial en menor escala para la ruta por Panamá y las Américas, observamos que el flujo que se podría capturar es mucho menor. Las principales rutas de contenedores, por su parte, cubren el Transpacífico, Asia-Europa y Transatlántico. En este segmento actualmente los buques Neopanamax y

of these fleet is not likely to reflect in the Panama Canal market share. This situation is similar with coal and iron, although the potential is smaller in the Panamá-Las Americas route, the share of market that could be captured is less. The main routes for containers, cover the Transpacific, Asia-Europe and the Transatlantic. In this niche, the Neo-panamax and Post-panamax ships represent around 61.7% of the total fleet.

Postpanamax representan alrededor del 61.7% de la capacidad de la flota. Para 2020 representarán aproximadamente 67% de la capacidad emplazada. Para ese año, los Neopanamax y Postpanamax en servicio tendrán la capacidad de transportar 16 de los cerca de 24 millones de TEU estimados de capacidad en la flota mundial. La mayoría de estas naves podrá transitar por el Canal ampliado, lo cual es significativo dado que los portacontenedores representan el principal segmento de la vía. Para 2016 se podrán ver portacontenedores con 366 metros de eslora, 49 de manga, calado de 15 y capacidad para 13,200 TEU. Se anticipa que la ampliación del Canal, programada para el 26 de junio de este año, incida en los patrones de comercio y en la forma en que las mercaderías se transportan alrededor del mundo. Así, Panamá permitirá a los navieros aprovechar las economías de escala que se generarán al emplazar naves más grandes en una ruta más corta, reduciendo los costos de combustible asociados a la travesía en los nuevos y más eficientes buques Postpanamax, así como otros costos operacionales.

It is estimated that in 2020 they will represent 67% of the total capacity; in addition, Neo-panamax and Postpanamax will have the capacity to transport 16 of the 24 million of TEU that will conform the world total fleet. The majority of this ships will be able to transit by the waters of the new expanded Canal, which is relevant since containerships are the major demanders of this route. In 2016 we will be able to see containerships with dimensions as large as 1,200 feet length, 160 feet of beam, 15 draft and load capacity of 13,200 TEU. The Canal expansion is planned to be finished by June 26th of the current year, will have a great impact in trading protocols and in the way that merchandises are transported all over the world. Thus, Panama will allow shipping lines to make the most of the economies of scale that will be created when bigger ships are summoned to a shorter route, reducing fuel costs in the modern and more efficient Post-panamax vessels. They could also take advantage of Panama Isthmus, where 33 services of cargo transportation between major markets (Asia-East Coast of U.S., West South American


coast-East Coast of U.S.) and 37 services to minor markets between Latin America and Caribbean meet. Nowadays, ships that exceed 13,200 TEU are ordered on a regular basis- such as the Maersk Triple E class with 18,000 capacity- however, the Administration of the Panama Canal has taken measures in order to have the capability of performing an additional expansion with a fourth lock system. Most of the cargo that the Canal will transport in larger vessels will have the East Coast of the United States as destiny. Yet, nowadays only the ports of Norfolk and Baltimore have the required draft depth of 50 feet. There are other ports such as New York, Savannah, Charleston, Jaxport and Miami which are planning their investments in order to be capable of attending the PostPanamax ships that will transit through Panamá. The impact of this expansion will extend to dry bulk segment. Every year about 40% of the U.S. grain exports are sent to Asia via the Panama Canal. With the expansion, American exporters will be able to send their goods in vessels with up to 95,000 tons of dead weight, making the most of economies of scale. On the other hand, Brazilian producers will be able to export

their soybeans from ports located in the northeast of the country towards Asia. Coal shippers will also benefit from the expansion. Ships with 180,000 tons of dead weight are expected to departure from Newport News /Hampton Roads, Virginia, with 50 feet draft, towards China, saving up to 13 days of transit in

33 I CIP Abril / April 2016

Podrán aprovechar el istmo donde confluyen 33 servicios de línea que mueven carga entre mercados de mayor densidad (como en las rutas Asia-costa este de Estados Unidos, costa oeste de Sudamérica- costa este de Estados Unidos) y 37 servicios alimentadores que sirven al comercio de Latinoamérica y el Caribe, con densidad menor. Si bien es cierto que cada día vemos pedidos de

buques que exceden los 13,200 TEU – como los Triple E de Maersk de 18,000- la ACP tomó las previsiones para que en el caso de necesitarse una ampliación adicional, pueda asumir el reto con un cuarto juego de esclusas. Mucha de la carga que se transportará por el Canal en buques de mayor tamaño tendrá como destino los principales puertos de la costa este de Estados Unidos. Sin embargo, ahora sólo los puertos de Norfolk y Baltimore cuentan con 50 pies de calado. Otros como Nueva York/ Nueva Jersey, Savannah, Charleston, Jaxport y Miami están en proceso de invertir para atender los buques pospanamax que transitarán en la ruta por Panamá. El impacto de la ampliación se extenderá además hacia los graneles secos. Cada año cerca del 40% de las exportaciones de granos de Estados Unidos se envían a Asia usando el Canal de Panamá. Con la ampliación, los exportadores americanos podrán enviar la carga en buques de hasta 95,000 toneladas de peso muerto, aprovechando las economías de escala. De igual manera, los exportadores brasileños podrán enviar sus embarques de frijol de

Latitudes / Latitude

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 33


34 I CIP Abril / April 2016

Latitudes / Latitude

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Página 34

soya saliendo de puertos ubicados en el noreste de Brasil hacia Asia. Los embarcadores de carbón también se beneficiarán con la ampliación. Esperamos ver buques de 180,000 toneladas de peso muerto zarpando de las terminales de Newport News/Hampton Roads, Virginia, con calado de 50 pies, hacia China, ahorrando hasta 13 días de tránsito en comparación con la alternativa que ofrece el Cabo de Buena Esperanza. Colombia mejorará su comercio exportando carbón en naves de mayor tamaño. Se espera que para 2025 las exportaciones de carbón colombiano se tripliquen hasta las 240 millones de toneladas. La ruta por Panamá permitirá ahorros de hasta 15 días de tránsito para buques con origen en Puerto Bolívar y con destino en China. Existe también la posibilidad de exportaciones de mineral de hierro de Brasil a Asia. En el rubro de graneles líquidos se abrirá por primera vez la posibilidad de envíos de gas esquisto natural (GNL) procedente del área del Golfo de México en Estados Unidos hacia Asia. Actualmente, los buques que transportan GNL no pueden utilizar el Canal por las limitaciones de las esclusas. Panamá enfrenta el reto de aprovechar al máximo su

comparison with the alternative through Cabo, Buena Esperanza. Colombia will increase commerce by exporting coal in bigger ships. It is expected for Colombian coal exports to triple up to 240 million tons by 2025. The Panama route will save 15 days of transit to ships departing from Puerto Bolivar and towards China. Furthermore, it is likely to see iron mineral exports from Brazil to Asia. Among the liquid bulk cargo division, shale gas shipment from the U.S. Gulf of Mexico and towards Asia will be possible. Currently, shale gas vessels are not able to pass through the Canal because of the locks limitation. Panama´s main challenge is to make the most of its strategic geographical location and to consolidate its evolution from an inter-oceanic path and multimodal transport corridor to an international logistic center. In order to accomplish this task, the Panama Canal Administration has developed several studies with the aim of creating one container terminal in the Pacific, one Roll-on/Roll-

posición geográfica y continuar su evolución de un lugar de tránsito interoceánico y corredor de transporte multimodal, a un centro logístico mundial. Por ello la ACP lleva a cabo una serie de estudios que incluyen el establecimiento de una terminal de contenedores en el Pacífico, una terminal para carga rodada, la construcción de parques logísticos, y la posibilidad de establecer transporte marítimo vía barcazas que transitarían por las esclusas con dimensiones Panamax. Es así como la ampliación del Canal de Panamá y los esfuerzos para potenciar aún más el conglomerado de servicios convertirán al país en el principal eje de transporte y logística de las Américas.

off terminal, a bunch of logistics parks, and the possibility of establish sea transport with barges that would travel through the Canal locks with Panamax dimensions. In that way, the expansion of the Panama Canal and the efforts to boost the spectrum of services offered will transform the nation into the key logistics path in the Americas.


Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:27 Pรกgina 35


Entre amigos / Between Friends

Revista CIP 01.qxd_MAYO 06 pag 1-64.qxd 11/04/16 15:28 Página 36

CIP SOCIAL La convivencia entre la comunidad de la Comisión Interamericana de Puertos (CIP) ocupará un espacio importante dentro de nuestra revista. No te escapes a la lente de nuestro fotógrafo en los eventos y sé nuestro próximo protagonista.

1

2

SOCIAL CIP The gathering of the InterAmerican Committee on Ports (ICP) comunity will cover a significant part of our next magazine. Make sure to pose for our camera lens during this event and be our next central character.

1 Freddy Marrufo, Presidente Municipal de Cozumel.

2 Clay Maytland, Fundador y CEO de NAMEPA, Carleen LydenKlaus, Directora Ejecutiva de NAMEPA, Jorge Durán, Jefe de la Secretaría de la Comisión Interamericana de Puertos.

36 I CIP Abril / April 2016

3 Hugo Borelli, Director General Puerto de Bahía Blanca, Argentina. Alberto Díaz, Presidente de la Administración Nacional de Puertos de Uruguay y Presidente del Comité Ejecutivo de la Comisión Interamericana de Puertos (CECIP). Edgar Patiño Garrido, Presidente del Directorio de la Autopridad Portuaria Nacional de Perú. Tyrone René Hidalgo Cáceres, Viceministro de Marina del Ministerio de la Defensa Nacional de Guatemala. Fernando Gamboa Rosas, Director General de Fomento y Administración Portuaria, Coordinación General de Puertos y Marina Mercante (CGPMM) de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) de México. José Aranda, Subdrector General de Puertos, Autoridad Marítima Porturia de Panamá.

3

4

4 Eric Olafson, Manager, Intergovernmental Affairs/Cargo Development, PortMiami

5 Schubert Méndez en Representación de la Administración Portuaria Nacional de Uruguay como Presidente de la CIP, Juan Chimento, Director de Puertos de la Subsecretaría de Puertos y Vías Navegables de Argentina, Ernesto Fernández, Consultor Senior de la Secretaría de la Comisión Interamericana de Puertos, Ariel Armero, en representación de Globalports y Agustin Barletti, representante de Globalports.

5

6 Miguel Garín Alemany, Director de Desarrollo Internacional de Fundación Valenciaport, Paula Vieira Gonçalves de Souza, Jefe de Proyectos de Fundación Valenciaport y Jorge Durán Jefe de la Secretaría de la CIP.

6


Revista CIP No. 21 / 2016  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you