Page 1

FEBRERO • ABRIL • 2018

08 ESPAÑOL • ENGLISH

MAGAZINE TENERIFE

01

of


02

Exclusivo Se vende Chalet de lujo en Costa Adeje, listo para entrar a vivir y con todas las comodidades. Si quieren información más detallada contacten: 603 400 850 Hablamos español-inglés-ruso.


03

Exclusive For sale luxury villa in Costa Adeje,ready to move in and with all the amenities. If you want more detailed information contact: 603 400 850 We speak Spanish-English-Russian.


CARTA AL LECTOR

T

odos estamos en ese momento del año en el que hacemos balance de cómo nos ha ido el 2017, de igual manera estamos en el momento en el que sacamos lápiz y papel para hacer nuestra lista de propósitos para el 2018. Empezamos muy felices, concienzudos y con muchas energías por cumplir nuestros propósitos, pero... ¿Cuántos de esos propósitos llegamos a realizar? Estamos continuamente buscando metas y proyectos que nos hagan crecer como persona. Cuando el año está a punto de acabarse, nuestra cabeza se llena aún más de propósitos que nos gustaría realizar en los meses venideros, pero según pasan las semanas perdemos fuerza y energía y, al final, terminamos tirando nuestra lista de propósitos a la basura. Nosotros te animamos a coger esa lista y...

¡A cumplir todos tus propósitos en este 2018!

¡Es más fácil de lo que te podrías imaginar! ¡Querer es poder! Adelante, amigos todavía nos quedan muchos meses para cumplir nuestros objetivos. ¡Que disfrutéis de la revista!

| Letter to the readers We are all at that time of the year in which we take stock of how 2017 has not gone, in the same way we are in the moment we take out pencil and paper to make our list of purposes for 2018. We started very happy, conscientious and with many energies to fulfill our purposes, but... How many of those purposes do we achieve? We are continually looking for goals and projects that make us grow as a person. When the year is about to end, our head fills even more with purposes that we would like to accomplish in the coming months, but as the weeks go by we lose strength and energy and, in the end, we end up throwing our list of purposes in the trash. We encourage you to take that list and...

To fulfill all your purposes in this 2018!

It’s easier than you could imagine! Wanting is power! Go ahead, friends we still have many months to meet our goals. Enjoy the magazine!

Nuria Rodríguez Adejeros La revista • Editora

Redacción y editor | Editor and Publisher Nuria Rodriguez Comercial marketingadejeroslarevista@hotmail.com . 690 780 348 Diseño y maquetación | Art direction Miil artestudio . miilartestudio@gmail.com

Fotográfo de Portada y fotografías | Photographer Mark Ellis . 619 472 458 Fotografía | Photographer Jesús de Chus . 695 904 060 Traduccíon | Translation Carmen Dolores Hernández Hernández

La revista no tiene responsabilidad sobre informacíon puesta en material de publicidad. La redaccíon no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. | The magazine is not responsible for the information that is shown the advertisements materials. The editorial does not necessarily share all the opinions that appear on the magazine.


CONTENTS

06 10 14 24

OLGA CABALLERO, Testamentos | Wills.

Charlando con Adolfo Alonso | Talking with Adolfo Alonso

Ideas para vivir mejor. | Ideas to live better

Medical Center Callao Salvaje, fisioterapia | Medical Center Callao Salvaje, physiotherapy

MODA

| Fashion.

Gourmet Gourmet trend.

Con el fotรณgrafo Mark Ellis.

32

With the photographer Mark Ellis.

23 Dedos Street Food Grill Dedos Street Food Grill.

53

Leonardo Omar Arquitectos Leonardo Omar Architects

55


06


07


08

Testamentos

H

oy voy a hablar de un tema no muy popular, pero que debemos tener en cuenta en nuestro orden de vida, muchas veces las familias se disgregan o se confrontan cuando nuestros familiares mueren y tenemos que regular los bienes que han dejado al fallecimiento. Para evitar conflictos familiares por no haber dejado testamento, denominado con el término herencia intestada, es aquella herencia que no ha sido ni regulada ni establecida por el difunto en un momento anterior a su muerte, es decir, no ha dejado testamento ni ha dispuesto de sus bienes en vida, y los herederos se encuentran que tienen que aplicar la ley general de su país. Y para saber cuales son los bienes o deudas que pueden o no adquirir se abre un proceso más o menos largo, dependiendo si son naturales o extranjeros. Para que podamos entenderlo un poco mejor, voy a dar pautas básicas. Aunque mi recomendación aunque sea muy realista, es que todo aquel que posea bienes deje por escrito lo que quiere hacer con ellos en caso de fallecimiento ya que así se evitan muchos problemas de futuro, y se dispone de una idea clara de lo que quería la persona antes de fallecer, ya sean españoles o extranjeros. ¿Quienes pueden realizar el testamento? Pues podrán hacerlo los mayores de edad siempre y cuando estén en pleno uso de sus facultades, para que sea considerado válido.

Wills Today I am going to talk about an issue that is not very popular, but that we must take into account in our order of life, families often disintegrate or confront each other when our relatives die and we have to regulate the goods that they have left to the death. Who can make the will? As adults can do so as long as they are in full use of their faculties, to be considered valid. There are several types of wills: To avoid family conflicts for not leaving a will, called with the term intestate inheritance, it is that inheritance that has not been regulated or established by the deceased at a time prior to his death, that is, he has not left a will or disposed of their assets in life, and the heirs are found to have to apply the general law of their country. And to know what are the goods or debts that may or may not acquire open a more or less long process, depending on whether they are natural from here or foreign. So that we can understand it a little better, I am going to give basic guidelines. Although my recommendation, although it is very realistic, is that everyone who owns assets should write down what they want to do with them in the event of death, as this will prevent many future problems, and have a clear idea of what the company wanted. person before dying, whether Spanish or foreign.


Hay varios tipos de testamentos: El testamento ológrafo, es aquel testamento que se hace de puño y letra por el testador y debe estar escrito en su totalidad por la persona, contener su firma y la fecha, para que sea considerado válido debe presentarse ante el Juzgado de primera instancia del domicilio del causante para su convalidación dentro de los cinco años siguientes a su fallecimiento, de los contrario, se tendrá por no hecho. No obstante si la persona que lo tiene no lo presenta en los 10 días siguientes a su fallecimiento, podrá ser responsable de los daños y perjuicios ocasionados por no haberlo presentado en tiempo y forma. Este testamento deberá contener la firma de dos testigos, que a su vez confirmen que la letra y firma coincide con el fallecido. Estos pueden ser el conyuge, descendientes o ascendientes, o en su defecto, los hermanos. Una vez se considere válido el testamento podrá formalizarse el mismo, y dará lugar a la partición y adjudicación de herencia. El testamento abierto, se otorga ante Notario, quien conserva el original del documento, y envía una copia a la Dirección General de Registros y Notariado, quedando copia de tantos y cuantos testamentos se realicen a lo largo de la vida del testador. Una anotación que debo realizar es que el testador, puede cambiar de opinión modificando el testamento cuantas veces quiera a lo largo de su vida y circunstancias personales, el válido será el último que haya realizado. Se requerirá la presencia de testigos cuando el que realiza el testamento no sabe o no puede firmar, es ciego, o cuando así lo solicite el Notario. El testamento cerrado, en este caso el testador deberá sin revelar cual es su

09

The holograph testament, is that testament that is made by hand and by the testator and must be written in full by the person, contain your signature and date, to be considered valid must be filed with the Court of first instance of the address of the decedent for its validation within five years after his death, otherwise, it will be considered as not done. However, if the person who has it does not present it within 10 days after his / her death, he / she may be liable

Once the testament is considered valid, it can be formalized, and will result in the partition and award of inheritance. for the damages and losses caused by not presenting it in a timely manner. This will must contain the signature of two witnesses, who in turn confirm that the letter and signature match with the deceased. These can be the spouse, descendants or ascendants, or failing that, the brothers. Once the testament is considered valid, it can be formalized, and will result in the partition and award of inheritance. The open will is granted before a Notary, who keeps the original of the document, and sends a copy to the General Directorate of Registries and Notaries,


10

última voluntad realizarlo en un pliego que se entrega al Notario, para que de fe, y lo legalice. El testamento cerrado, puede estar de puño y letra poniendo al final su firma, o puede ir mecanografiado, y firmarlo al final del mismo, y sino puede hacerlo por el mismo, por imposibilidad, la persona que quiere que lo haga en su nombre. Estos testamentos no podrán ralizarlo los ciegos, o las personas que no sepan leer o escribir. Al mismo tiempo deberán guardarse en un sobre que no pueda abrirse sin romperse, se depositará ante Notario que lo autorice, levantando el mismo un acta de otorgamiento, quedando reflejado que el testador ha realizado testamento. La práctica habitual es que se realicen los testamentos abiertos ante Notario. Tambien existen otro tipo de testamentos especiales, como puede ser el militar, realizados en situaciones de guerra, tienen una validez de 4 meses; los marítimos realizados durante un viaje por mar, también tienen una válidez de 4 meses, y también los extranjeros, los españoles pueden realizar testamento fuera de España siguiendo las normas establecidas en el país en que se otorga, y podrá ser tanto olográfo o abierto, y los extranjeros podrán realizar testamento en España, en cada uno de ellos deberá si o si expresar la ley por la cual se ha de regir su sucesión y que ley debe ser aplicada. Todos los testamentos pueden revocarse, siempre podrá revocarse total o parcialmente, por otro testamento posterior, por ello, el válido será el último emitido por el testador.

leaving a copy of as many wills as are made throughout the life of the testator. One note that I must make is that the testator, can change his mind modifying the will as many times as he wants throughout his life and personal circumstances, the valid one will be the last one he has made. The presence of witnesses will be required, when the person making the will does not know or can not sign, is blind, or when requested by the Notary. At the same time they must be kept in an envelope that can not be opened without breaking, it will be deposited before a Notary who authorizes it, raising a certificate of granting it, being reflected that the testator has made a will. The usual practice is that the wills are performed before a notary. There are also other types of special testaments, such as the military, carried out in situations of war, valid for 4 months; the maritime ones made during a trip by sea, also have a validity of 4 months, and also the foreigners, the Spaniards can make testament out of Spain following the norms established in the country in which it is granted, and it can be either holographic or open, and foreigners will be able to make a will in Spain, in each one of them it will be necessary to express the law by which their succession is to be governed All wills can be revoked, can always be revoked in whole or in part, by another will later, therefore, the valid will be the last issued by the testator. The testaments are personal, therefore


11

those issued by third parties will not be valid, and the formal requirements for their issuance must always be respected, and what law must be applied. As a fundamental question and this brief introduction about the wills, we should always suggest that when they want to ensure the validity and possibilities of establishing conditions determined in the wills, they advise with lawyers in the matter, since they can establish legacies and executors, figures that in future editions we will be able to explain what they mean and what use we can make of them. Always at your disposal and if you want any other clarification or generate doubts about this matter, we will be happy to assist you. Los testamentos son personales, por lo tanto no serán válidos los emitidos por terceras personas, y deberán siempre respetarse los requisitos formales para su emisión. Como cuestión fundamental y esta introducción somera sobre los testamentos, debemos siempre sugerir que cuando se quieran asegurar de la validez y posibilidades de establecer condiciones determinadas en los testamentos, se asesoren con abogados en la materia, ya que pueden establecerse legados y albaceas, figuras que en próximas ediciones podremos explicar que significan y que uso podemos hacer de las mismas. Siempre a su disposición y si quieren alguna otra aclaración o le generen dudas con respecto a esta materia, estaremos encantados de atenderles.

info@olgacaballero.com www.olgacaballero.com


Charlando con Adolfo Alonso concejal del área de Desarrollo creativo, Deportes y conocimiento.

C

Concejal desde hace 2 legislaturas del área de desarrollo creativo, deportes y Educación Don Adolfo Alonso nos abre las puertas de su despacho para brindarnos está grata y entretenida entrevista. 1) Os seguimos los pasos , como concejales del Ayuntamiento en diferentes áreas, para mostrar al ciudadano que en nuestro municipio no paramos de hacer cosas para el bien de ellos, y encontramos que se involucra bastante en materia de deporte y educación ¿Cómo ve esa aceptación de cara a los padres y el resto de los ciudadanos que siguen muy de cerca estas áreas? Yo estoy bastante contento, y lo que percibo de cara al ciudadano que los proyectos que sacamos son bastante receptivo, es decir, la gente los acoge muy bien. Nuestro buque insignia es que: lo más IMPORTANTE

Nuestro buque insignia es que lo más importante son las personas SON LAS PERSONAS, a veces hacemos cosas que no nos compete precisamente pensando en el bien de las personas, en materia de Educación no tenemos prácticamente competencia y si la hay es mínima, tenemos becas en material escolar, bonos de transporte, ayudas para universitarios, si hay problemas de desplazamiento de cara al alumnado para desplazarse a los centros en zonas altas del municipio de Adeje, nosotros los ayudamos. Lo cierto es que en todas las campañas que

Talking with Adolfo Alonso, Councilor of the area of Creative Development, Sports and Knowledge.

I Talking with Adolfo Alonso, Coun-

cilor of the area of Creative Development, Sports and Knowledge. Councilor since 2 legislatures in the area of creative development, sports and education, Don Adolfo Alonso opens the doors of his office to give us this pleasant and entertaining interview. 1) We follow the steps of many of you as councilors of the City Council in different areas to show the citizen that in our municipality we do not stop doing things for their good, and we find that you get involved a lot in the matter of sports and education. Do you see that acceptance in front of parents and the rest of the citizens who follow these areas very closely? I am quite happy, and what I perceive in face of the citizen that the projects we take are quite receptive, that is, people welcome them very well. Our flagship is that the most important thing is PEOPLE, sometimes we do things that do not concern us precisely, thinking about the best for the people, in education we have virtually no competition and if there is minimal, we have scholarship school supplies, bonuses for transport, aid for University students, if there are problems of displacement facing the students to move to the centers in high areas of the municipality of Adeje, we help them. The truth is that all the campaigns we do


hacemos nos encontramos con muy buena aceptación por parte de todos/as tanto en cultura, educación como en deporte. 2) Desde la parte de Educación que le compete y también de cara al Ayuntamiento, estáis bastante preocupados por la buena enseñanza de los niños y adolescentes; Y también, de cara a concienciar a todos para acabar con el acoso escolar y que nuestros niños puedan estudiar en un entorno tranquilo y solo se preocupen de aprender, y disfrutar aprendiendo que es, lo que realmente es importante... Efectivamente, yo vengo del mundo de la docencia por eso lo palpo de una manera más cercana y el Acoso Escolar es un tema que me preocupa bastante; Y me consta que todos los centros escolares del municipio están muy implicados en el control del Acoso escolar. Pero también desde el Ayuntamiento tenemos unas acciones formativas preventivas, tenemos un proyecto que también está en el gobierno de Canarias que es, Educar en Familia, a través de ese proyecto, intentamos Educar a las familias en muchos aspectos. En situaciones que a veces no caes y hay que hacer hincapié por ejemplo, dentro de nuestra campaña deportiva tenemos un proyecto que se llama el banquillo, queremos que el deporte, vaya más allá de la práctica deportiva, también ayudamos a los padres a formar en valores y de manera íntegra, y a abordar determinados comportamientos

are very well accepted by everyone in culture, education and sports. 2) From the Education section, That is our responsibility and also facing the City Council are concerned about the good teaching of children and adolescents and now also, in order to raise awareness to end the bullying and that our children can study in a quiet environment and only worry about learning and enjoying learning what is really important... Indeed, I come from the world of teaching, for that I feel it in a closer way and the School Bullying is an issue that worries me enough, and I know that all schools in the municipality are involved in the control of bullying, etc... But also from the City Council we have a preventive training actions, we have a project that is also in the government of the Canary Islands that is, Educate the Family , through that project because we try to educate families in many aspects. Aspects that sometimes you do not fall and you have to emphasize for example, within our sports campaign we have a project called the bench that we want sport to go beyond sports practice we also want to help parents to train in values and train integral way, and to address certain behaviors of our children. Everyone in culture, education and sports. What we try from the Educate families project is to address certain behaviors of our children that they did not have before, to good by stress, nerves etc... we tried to


14

de nuestros hijos. Lo que intentamos desde el proyecto Educar familias es a abordar determinados comportamientos de nuestros hijos que antes no tenían, o bien por estrés, nervios etc.… Intentamos solventar las emisiones de Alarma que nos muestras los niños para buscarle una solución. 3) A nivel cultural también estáis en alza, no solo por las actuaciones que traéis al municipio, sino por los proyectos, cursos y eventos que hacéis en esta gran área… Ahora mismo tenemos un proyecto insignia en esta área en el que yo destacaría 3 eventos y que los vamos a exponer en Fitur: Uno deportivo, uno cultural y otro Educativo En el deportivo: Rally villa de Adeje, es una prueba del campeonato de España y lo que queremos también que forme parte del campeonato de Europa. En el cultural: la representación de la Pasión, se ha convertido en algo muy importante en nuestro municipio desde el año pasado se está retransmitiendo a nivel nacional e incluso a nivel internacional por el canal internacional, y ha sido todo un éxito. En Educación: nuestra Universidad, no nos olvidemos que nosotros somos campus Universitario, tienes por ejemplo el grado de turismo que lo puedes estudiar desde aquí en Adeje y por otro lado tenemos la Universidad de verano de Adeje que ya tiene 25 años – Esos son nuestros proyectos más importantes; entre otros proyectos que también trabajamos como el festival profesional de teatro, festival del humor, todo lo que son eventos navideños, las fiestas de Adeje, todas las fiestas de nuestros barrios, la fiesta de San Sebastián que es una fiesta multitudinaria y un sinfín de proyectos para el disfrute de todos... 4) Estamos en el cierre del año 2017 y a las

address the issues of alarm that children show us to find a solution. At the cultural level you are also on the rise, not only for the actions that you bring to the municipality, but for the projects, courses and events that you do in this great area... Right now we have a flagship in this area in which I would highlight 3 events and we will expose them in fitur: One sports, one cultural and one Educational. In the sports: Rally Villa de Adeje, is a test of the Championship of Spain and what we also want to be part of the European Championship. In the cultural: the representation of the Passion, has become very important in our town since last year is broadcasted nationally and even internationally by the international channel as well, and has been a success. In Education: our University, let’s not forget that we are University campus, you have for example the degree of tourism that you can study from here in Adeje and on the other hand we have the University of summer in Adeje that is already 25 years old. These are our most important projects, among other projects that we also work on, such as the professional theater festival, the festival of humor, all that are Christmas events, the Adeje festivities, all the festivities of our neighborhoods, the San Sebastian festival that is a multitudinous party and endless projects for the enjoyment of all... 4) We are at the close of 2017 and at the gates of 2018, as you have seen, are you satisfied, you have many things left to do? Man, there are always things to do, everything is improvable, there are pro-


15

puertas de 2018 como ha ido, ¿estás satisfecho, o han quedado muchas cosas por hacer? Hombre, siempre hay cosas por hacer, todo es mejorable, hay proyectos por hacer, hay cosas que no te da tiempo de hacerlas todas pero el balance es bastante positivo, estamos bastante satisfechos por lo que hemos conseguido a lo largo de este año y sobre todo cumplimos con todas los ratios de salud financieras del fondo canario, eso nos da un margen de maniobra de no tener que estar sujetos a planes de ajuste y demás, eso dice mucho de nuestra gestión como plan de gobierno, no tenemos que hacer planes de ajuste y ya van 6 años (aunque no sea mi competencia) Cuando me preguntan, que le pido al año nuevo, mi respuesta en ese sentido, es que sigamos como mínimo como hasta ahora, porque el turismo es nuestra base central de nuestra economía en general. 5) Hay nuevos proyectos para el próximo año 2018… Ya estamos como sabrás, en la recta final de cara a las elecciones que serán en mayo 2019 y lo que pretendemos es que todo lo que hemos hecho y venimos haciendo hasta ahora es de ponerle el broche final, esto es como cuando trabajas como un alfarero que empieza una obra y cuando ya está terminando, le pone el toque final que recalca la obra ; pues eso es lo que pretendemos hacer a lo largo de este año… Cuando las cosas van bien hay que seguir manteniéndolas y mejorarlas un poquito siempre que se pueda y a eso vamos. Adolfo muchas gracias por atenderme y ofrecernos esta grata entrevista, me quedo con un buen sabor de boca, y una frase que me gusto mucho “que lo más importante de la vida sea, que lo más importante sea realmente, lo verdaderamente importante“

jects to be done, there are things that do not give you time to do them all but the balance is quite positive we are quite satisfied by what we have achieved throughout this year and especially we comply with all the financial health ratios of the Canarian fund that gives us a margin of maneuver of not having to be subject to adjustment plans and others, that says a lot about our management as a government plan we do not have to make adjustment plans and they go 6 years (even if it’s not my competition) When you ask me that you ask the New Year for my answer in that sense, it is that we continue at least as we have until now, because tourism is our central base of our economy in general. They are new projects for the next year 2018. We are already as you know in the final straight ahead of the elections that will be in May 2019 and what we intend is that all we have done and have been doing so far is to put the finishing touch, this is like when you work as a potter who starts a work and when it is finished it puts the final touch that emphasizes his work because that is what we intend to do throughout this year... When things go well we must continue to maintain them and improve them a little bit as long as we can and we are going. Adolfo thank you very much for helping me and offer us this pleasant interview, I am left with a good taste in my mouth and a phrase that I liked very much: “that the most important thing in life is, that the most important thing is really, the truly important”.


16

IDEAS PARA VIVIR MEJOR

S

i piensas que no te da la vida para todo lo que tienes que hacer, este artículo podría ayudarte. El impacto de repensar nuestra relación con el tiempo y gestionarlo mejor es enorme. Por ello, para escribir este artículo me apoyo en algunos referentes a nivel mundial. Clayton Christensen, Profesor de Harvard y considerado como el segundo pensador más importante del management a nivel mundial (Thinkers 50) nos dice que las personas que quieren destacar poseen una tendencia inconsciente a invertir muy poco en sus familias y demasiado en sus carreras, a pesar de que las relaciones con sus familias son la fuente más poderosa y duradera de felicidad. Tony Robbins el principal gurú del self management en el mundo, indica en su último libro Unshakeable, que si las acciones que tomas no están alineadas con lo que realmente te importa: tus principios, no importa como uses tu tiempo, no tendrás el mismo sentido de logro y satisfacción que si lo tuvieses si

IDEAS TO LIVE BETTER If you think that it does not give you life for everything you have to do, this article could help you. The impact of rethinking our relationship with time and managing it better is enormous. For this reason, to write this article, I support myself in some references worldwide. Clayton Christensen, Harvard professor and considered the second most important thinker of management worldwide (Thinkers 50) tells us that people who want to stand out have an unconscious tendency to invest very little in their families and too much in their careers, despite that relationships with their families are the most powerful and lasting source of happiness. Tony Robbins, the leading self-management guru in the world, indicates in his latest book, Unshakeable, that if the actions you take are not aligned with what really matters to you: your principles, no matter


17

te enfocas en aquello que agrega más valor a tu vida. Una regla para ello es identificar el 20% de acciones que tienes que hacer en el día que causan el 80% de impacto en tus resultados y enfocarte en terminarlas muy bien. “Dime cual es tu agenda y te diré quien eres” Santiago Alvarez de Mon, Conferencista y Profesor del IESE, comenta en su nuevo libro que este mundo sobreestimulado de la era digital en el que el zapping mental es la norma, nuestra agenda sirve como elemento imprescindible para el diagnóstico y la mejora personal. Es curioso que no le dejamos las llaves de nuestro departamento a cualquiera y sin embargo, entregamos nuestro tiempo a jefes, subordinados, clientes, amigos virtuales y hasta familiares– que con toda naturalidad y desparpajo disponen de él. Otros “ladrones del tiempo” son las reuniones en exceso. Vale la pena recordar cuantas tenemos por semana, si empezaron y terminaron a la hora y sobre todo, si eran real-

how you use your time, you will not have the same sense of achievement and satisfaction that if you had it if you focus on what adds more value to your life. A rule for this is to identify the 20% of actions that you have to do on the day that cause the 80% impact on your results and focus on finishing them very well. “Tell me what your agenda is and I will tell you who you are” Santiago Alvarez de Mon, Lecturer and Professor of IESE, says in his new book that this overstimulated world of the digital age in which mental zapping is the norm, our agenda serves as an essential element for diagnosis and personal improvement. It’s funny that we do not leave the keys to our department to anyone and yet, we give our time to bosses, subordinates, customers, virtual friends and even family members-who naturally and self-confidently have it. Other “thieves of the time” are meetings in excess. It is worth remembering how


mente necesarias. Como decía Peter Drucker, todo buen directivo, antes de decidir o hacer algo, debería preguntarse si esto debe hacerse, y si debe hacerlo él, y si debe hacerlo ahora. Aprende a decir que no. Muchas veces tenemos la agenda llena por aceptar todo. Cuando decimos que no a algo, en realidad agregamos valor a lo que hacemos, porque estamos diciendo si a algo que tiene mayor relevancia, que podría ser nuestro trabajo, familia o religión. Alvarez de Mon decía “Un sí puede ser un atajo fácil para evitar conflictos. Un no oportuno y justo es en ocasiones la forma independiente de sentar las bases de una relación madura. El no, lejos de aislarnos y empobrecernos, completa y complementa los síes de nuestra vida, prestigiando su calidad y valor.” Haz lo que debes y está en lo que haces. Estamos en tantos lugares a la vez que no estamos en ninguno, así, es muy frecuente gastar el tiempo sin darnos cuenta por distracciones. Gallwey nos dice: “Para mantener la concentración, el mejor truco es ser muy bueno en volver. Si mentalmente te has ido de un informe que estabas haciendo, volviendo pronto reduces los períodos de ausencia y distracción. No es lo mismo pasear por las nubes 30 minutos que perderte cinco minutos, darte cuenta y regresar al momento.” Una mención especial para el tráfico. Hoy muchos pasamos más de una hora en el carro al día. Ayudaría juntar todas las llamadas del día para esos momentos. Descargar al celular clases de inglés o entrevistas de tus conferencistas preferidos. Necesitamos convertir lo importante en lo urgente. Por ejemplo si visitar a tus padres es muy importante pero no tienes espacio en tu agenda, como si lo tienes para el Facebook o el Netflix (la droga moderna), a lo mejor no son tan importantes para ti. ¿Cómo saber si estamos trabajando para conseguir que lo más importante rija nues-

many we have per week, if they started and ended on time and above all, if they were really necessary. As Peter Drucker said, every good manager, before deciding or doing something, should ask himself if this should be done, and if he should do it, and if he should do it now. Learn to say no. Many times we have the full agenda to accept everything. When we say no to something, we actually add value to what we do, because we are saying yes to something that has more relevance, which could be our work, family or religion. Alvarez de Mon said “A yes can be an easy shortcut to avoid conflicts. A not opportune and just is sometimes the independent way of laying the foundations of a mature relationship. The no, far from isolating and impoverishing us, completes and complements the yeses of our life, giving prestige to its quality and value”. Do what you owe and it is in what you do. We are in so many places at the same time that we are not in any, so, it is very frequent to spend time without realizing it due to distractions. Gallwey tells us: “To maintain concentration, the best trick is to be very good at returning. If you have mentally left a report you were doing, coming back soon you reduce the periods of absence and distraction. It is not the same to walk through the clouds 30 minutes than to lose five minutes, realize and return to the moment. “ A special mention for the traffic. Today many of us spend more than an hour in the car a day. It would help to gather all the calls of the day for those moments. Download English lessons or interviews from your favorite speakers. We need to turn the important into the urgent. For example if visiting your parents is very important but you do not have space in your agenda, as if you have it for Facebook or Netflix (the modern drug), maybe they are not so important for you.


tra vida y nuestra agenda? Implementemos una auditoría de agendas. Hagamos el seguimiento de nuestras actividades por dos semanas, tomando nota de cuales son realmente las que se llevan lo más valioso de nuestro tiempo, y luego de ello podremos enmendar. “Cuida los minutos y las horas se cuidarán de si mismas.” Lord Chesterfield

How to know if we are working to get the most important thing to govern our life and our agenda? Let’s implement an audit of agendas. Let’s track our activities for two weeks, taking note of which are really the ones that take the most valuable of our time, and after that we can amend. “Take care of the minutes and the hours will take care of themselves.” Lord Chesterfield.

Comienza a cambiar hoy, ahora! Mañana es el tiempo de los que no tienen tiempo, y la vida tiene mucho más que ver con el presente. Como dice un santo, “Si el tiempo fuera solamente oro podrías perderlo quizá, pero el tiempo es vida y no sabes cuanto te queda.” El problema no es el tiempo. Vivir! Ésta es la palabra clave y es cada vez más urgente. Quien no lo haga quedará arrepentido en el ocaso de su vida. Si te lo propones, encontrarás el tiempo. La solución, como dijo Pablo Ferreiro del PAD, es vivir al día. Exprimir el presente, el único tiempo que tenemos. ¿Lo intentamos?

Start changing today, now! Tomorrow is the time of those who do not have time, and life has much more to do with the present. As a saint says, “If time were only gold you could lose it maybe, but time is life and you do not know how much you have left.” The problem is not the time. Live! This is the key word and it is increasingly urgent. Whoever does not do so will be repentant in the twilight of his life. If you intend, you will find the time. The solution, as Pablo Ferreiro of the PAD said, “is to live up to date”. Squeeze the present, the only time we have. We trie?

Conclusión:

Conclusion:


20

REGENERACIÓN,

LA NUEVA CLAVE PARA REJUVENECER LA PIEL.

O

bservamos como últimamente las tendencias de las grades firmas de cosmética, marcas selectas del canal estética y, como no, en las gamas más altas de las marcas de cosmética más reconocidas del sector farmacéutico, se apuntan al auge de las fórmulas basadas en los principios regeneradores. Cada una de ellas con su “fórmula secreta” basada bien en los llamados “factores de crecimiento” o en soluciones polirevitalizantes, siempre asociados a otros potentes activos como los antioxidantes y, por supuesto, al ácido hialurónico. ¿Cuál es la manera de actuar de esta potentes moléculas regeneradoras? Los factores de crecimiento empleados en los tratamientos cosméticos antiedad permiten actuar de una forma más precisa y profunda en la regeneración y firmeza de la piel, reparando de forma visible los signos del envejecimiento. Es por eso que con estas fantásticas formulaciones, unidas a sus innovadoras técnicas de encapsulación (cada laboratorio ha innovado y patentado la suya propia) haga posible la penetración en las capas más profundas de la piel, ejerciendo así un efecto de fácil aplicación casera que permite obtener resultados similares a los de la medicina correctora estética pero sin la necesidad de someterse a intervenciones. En el caso de los factores de crecimiento, su descubrimiento se produjo en 1986 con maravillosos resultados en la neuromedicina.

REGENERATION, THE NEW KEY TO REJUVENATE THE SKIN. We observe as lately the tendencies of the great cosmetic companies, select brands of the aesthetic channel and, of course, in the highest ranges of the most recognized cosmetics brands of the pharmaceutical sector, point to the boom of the formula based on the regenerative principles. Each of them with its “secret formula” based either on the so-called “growth factors” or on polirevitalizing solutions, always associated with other powerful assets such as antioxidants and, of course, hyaluronic acid. What is the way to act of these powerful regenerative molecules? The growth factors used in anti-aging cosmetic treatments allow to act in a more precise and deep way in the regeneration and firmness of the skin, visibly repairing the signs of aging. That is why with these fantastic formulations, together with their innovative encapsulation techniques (each laboratory has inovated and patented its own) make it possible to penetrate the deeper layers of the skin, thus exerting an effect of easy homemade application that allows obtain results similar to those of aesthetic corrective medicine but without the need to undergo interventions. In the case of growth factors, its discovery occurred in 1986 with wonderful results in


Realmente son un conjunto de sustancias (la mayoría de naturaleza proteica) que desempeñan una importante función en la comunicación intercelular y su función principal es la del control del ciclo celular interviniendo de manera imprescindible en los procesos de renovación. Vamos a centrarnos hoy en tres prestigiosas marcas farmacéuticas cuya joya de la casa no es otra más que su maravillosa crema regeneradora.

neuromedicine. Actually, they are a group of substances (mostly of a protein nature) that play an important role in intercellular communication and their main function is that of cell cycle control, intervening in an essential way in the renewal processes. We are going to focus today on three prestigious pharmaceutical brands whose jewel of the house is none other than its wonderful regenerating cream.

1. ORIGIN PRO EGF-5, Sensilis, laboratorios Dermofarm.

1.ORIGIN PRO EGF-5, Sensilis, Dermofarm laboratories.

Con esta formulación, Sensilis ha conseguido desarrollar un tratamiento rejuvenecedor global que repara los signos de la edad, incrementando la capacidad de regeneración de la piel y reafirmándola en profundidad. Han empleado en ella 5 factores de crecimiento así como un “Complejo Antiedad” protector de las células madre epidérmicas. Con todo ello, consiguen mejorar en un 43% ARRUGAS, 22% FIRMEZA, 38% ELASTICIDAD y 40% HIDRATACIÓN.

With this formula, Sensilis has managed to develop a global rejuvenating treatment that repairs the signs of aging, increasing the capacity of skin regeneration and reaffirming it in depth. They have used in it 5 growth factors as well as a protective “Anti-aging Complex” of the epidermal stem cells. With all this, they manage to improve by 43% WRINKLES, 22% FIRMNESS, 38% ELASTICITY and 40% HYDRATION.

2. NCTF® de FILORGA Los laboratorios Filorga por otra parte han apostado por la innovación creando y patentando la MEDI-COSMETIQUE® y con ella la primera gama de cosméticos formulada a base de NCTF®: coctail polirevitalizante que actúa como principio activo idéntico al que se inyecta en los procedimientos mesoterapéuticos anti-envejecimiento. Su fórmula se hace más potente aún con la asociación del ácido hialurónico. Por supuesto, este tesoro

2.NCTF de FILORGA FILORGA laboratories have also opted for innovation by creating and patenting the MEDI-COSMETIQUE and with it the first range of cosmetics formulated based on NCTF: polirevitalizing coctail that acts as an active principle identical to that injected in anti-mesotherapeutic procedures. aging. Its formula becomes more potent even with the association of hyaluronic acid. Of course, this treasure must be wrapped “in the best of the gift papers” and so that


22

debe ir envuelto “en el mejor de los papeles de regalo” y para que pueda ejercer sus efectos de la manera más efectiva han patentado, como no, una exclusiva fórmula de encapsulación por cronoesferas que permite que sin el empleo de agujas, la fórmula se difunda a los niveles más profundos de la piel. Otros compuestos activos claves en estas formulación son: COLÁGENO, VITAMINAS A, H y E, AMINOÁCIDOS, COENZIMAS, BASES NUCLEICAS, MINERALES Y ANTIOXIDANTES. Gracias a esta sinergia, la piel se nutre, se revitaliza y refuerza desde su interior, mostrándose suave y radiante y luciendo como nueva. Y por último, analizaremos hoy a la más novedosa de todas las líneas. Impresionantes son los efectos de: 3. Skinneum, laboratorios Ferrer Estos productos representa la nueva generación de cosmética de alta precisión tecnológica por su innovación sin precedentes. Aunque su formulación está también basada en los factores de crecimiento, la combinación exclusiva de concretamente dos de ellos la hace única: EFG (factor de crecimiento epidérmico), para pieles envejecidas, que ayuda a la renovación celular, la síntesis del colágeno y la elastina. Y el IL-10 (interleuquina-10), con efecto anti-inflamaging y favorece la reducción del estrés celular, especial para pieles sensibilizadas. Como complemento activo, incorporan activos ANTOIXIDANTES en óptima sinergia y EXTRACTO DE PLACTON, que aumenta la energía celular. Con todos estos ingredientes devuelve a la piel la capacidad de autoregenerarse, reduciendo arrugas y mejorando la elasticidad y firmeza de la piel.

Carelia Claverie Girón Doctora en Farmacia Farmacéutica titular de Farmacia Claverie, Adeje.

it can exert its effects in the most effective way that they have patented, of course, an exclusive formula of encapsulation by chronospheres that allows that without employment of needles, the formula diffuses to the deepest levels of the skin. Other key active components in these formulation are: COLLAGEN, VITAMINS A, H and E, AMINO ACIDS, COENZYMES, NUCLEIC BASES, MINERALS AND ANTIOXIDANTS. Thanks to this synergy, the skin is nourished, revitalized and strengthened from within, showing smooth and radiant and looking like new. And finally, we will analyze today the most novel of all the lines. Impressive are the effects of: 3. Skinneum Ferrer Laboratories. These products represent the new generation of high precision technological cosmetics for their unprecedented innovation. Although its formula is also based on growth factors, the exclusive combination of two of them makes it unique: EFG (epidermal growth factor), for aging skin, which helps cell renewal, the synthesis of collagen and elastin . And IL-10 (interleukin-10), with anti-inflammatory effect and promotes cell stress reduction, especially for sensitized skin. As an active supplement, they incorporate ANTOIXIDANT active ingredients in optimal synergy and PLANKTON EXTRACT, which increases cellular energy. With all these ingredients it returns to the skin the ability to self-regenerate, reducing wrinkles and improving the elasticity and firmness of the skin.


23

LAS VIRTUDES, QUE SON Y PARA QUÉ SIRVEN.

Las virtudes, que son y para qué sirven.

The virtues, what they are and what they are for.

Para vivir y ser mejor, creo que es básico el esforzarse por adquirir y mejorar virtudes. La virtud es una disposición habitual y firme para hacer bien una serie de acciones relacionadas. A continuación nombro algunas:

To live and be better, I believe that it is essential to strive to acquire and improve virtues. Virtue is a habitual and firm disposition to do well a series of related actions. Here are some:

LA PRUDENCIA es tener criterio para pedir

THE PRUDENCE is having the criteria to

consejo, juzgar rectamente y decidir. El prudente puede ver en lo invisible.

ask for advice, to judge correctly and to decide. The prudent can see in the invisible.

La justicia: Es dar a cada uno lo que le co-

The Justice: It is to give each one what

rresponde, ser un amigo leal, honrado. Tratar a la gente como quieres que te traten a ti. Que pobre idea tienen de la justicia los que piensan que se refiere a la equidad de bienes materiales.

corresponds to him, to be a loyal, honest friend. Treat people the way you want them to treat you. What a poor idea of justice are those who think it refers to the equity of material goods.

LA FORTALEZA: La tiene quien persevera en

THE STRENGHT: The one who perseveres

lo que debe hacer, el que no se dobla cuando vienen los problemas. Fuertes para cumplir las responsabilidades pero también para exigir las responsabilidades, el jefe que exige un buen trabajo, el que debe educar bien a sus hijos.

in what he must do, the one who does not bend when the problems come. Strong to fulfill the responsibilities but also to demand responsibilities, the boss who demands a good job, who must educate their children well.


LA ALEGRÍA: Dicen que las personas más

THE HAPPINESS: They say that the hap-

LA TEMPLANZA: Modera la atracción de los

THE TEMPERANCE: Moderates the at-

LA PERSEVERANCIA no consiste en no caer

THE PERSEVERANCE: does not consist in

EL APROVECHAMIENTO DEL TIEMPO: vivi-

THE USE OF TIME: we live as millionaires

LA SOBRIEDAD: Dominio de los bienes

THE SOBRIETY: Domain of created goods.

felices no siempre tienen lo mejor de todo, solo saben sacar lo mejor de lo que encuentran en su camino, y tienen razón. Yo soy de los que creen que el secreto de la felicidad no es hacer lo que uno quiere sino querer lo que uno hace, sin importarle el resto. Y es que muchos de nosotros ponemos más interés en hacer creer a los demás que somos felices que en tratar de serlo. Lo curioso es que para la verdadera felicidad no se necesita una vida cómoda sino un corazón enamorado. Cuando a uno le preguntan qué es ser feliz, se equivoca al conjugar el verbo, porque menciona siempre tener, tener salud, tener dinero, tener comodidades, y la verdadera felicidad está más en dar que en tener, la felicidad la da la tranquilidad de conciencia. De allí la importancia en formarla como se debe.

placeres, domina la voluntad sobre el instinto. Que mal camino es hacer todo lo que al cuerpo le gusta, darle todo lo que pide, se acostumbra y eso hace que con el tiempo ya no tengamos fuerza para decir que no, cuando son cosas deshonestas.

sino en levantarse siempre. Las cosas hay que terminarlas. Siempre es mejor el final que el principio.

mos como millonarios del tiempo, no sabemos cuidarlo ni aprovecharlo, hay que saber administrarlo. Leí que si el tiempo fuera solamente oro podrías perderlo quizá, pero el tiempo es vida y no sabemos cuánto nos queda.

creados. No ostentación. La gente se basa en lo que tiene y no en lo que es. La sobriedad está en cómo empleamos el dinero.

piest people do not always have the best of everything, they only know how to get the best out of what they find in their way, and they are right. I am one of those who believe that the secret of happiness is not to do what you want but to want what you do, without caring about the rest. And is that many of us put more interest in making others believe that we are happy than in trying to be. The funny thing is that true happiness does not need a comfortable life but a heart in love. When one is asked what it is to be happy, he is mistaken in conjugating the verb, because he always mentions having, having health, having money, having comforts, and true happiness is more in giving than in having, happiness gives the tranquility of awareness. Hence the importance in forming it as it should be.

traction of pleasures, dominates the will over instinct. What a bad path it is to do everything the body likes, give it everything it asks for, get used to it and that means that over time we no longer have the strength to say no, when they are dishonest things.

not falling but always getting up. Things have to be finished. The end is always better than the beginning.

of time, we do not know how to take care of it or take advantage of it, we must know how to manage it. I read that if time were only gold you could lose it maybe, but time is life and we do not know how much we have left.

No ostentation. People are based on what they have and not on what is. Sobriety is in how we use money.


25

CampaĂąa solidaria contra el cĂĄncer Solidarity campaign against cancer


26

LA FISIOTERAPIA Physiotherapy

MEDICAL CENTER CALLAO SALVAJE nos encanta presentar en Nuestro Centro de Fisioterapia dirigido por el Dr. Gabriele Sirimarco, licenciado en fisioterapia COLEGIADO EN EL COLEGIO OFICIAL DE FISIOTERAPEUTAS DE CANARIAS con numero de colegiado 2649 (traumatología deportiva y neurología) y también en ciencia de la motricidad con el título de Preparador Atlético Profesional otorgado del Centro Técnico Federal F.G.C.I. Coverciano COD. 32481. Con 35 años de experiencia profesional en el ámbito profesional y médico deportivo, el Dr. Sirimarco ofrece en la Clínica Medical Center Callao Salvaje los mejores servicios cualitativos en un ambiente altamente cualificado con el uso de máquinas sofisticadas para conseguir los mejores resultados en beneficio del paciente.

MEDICAL CENTER CALLAO SALVAJE WE LOVE TO PRESENT in our Physiotherapy Center directed by Dr. Gabriele Sirimarco, licensed in physiotherapy COLLEGIATE IN THE OFFICIAL COLLEGE OF PHYSIOTHERAPEUTS OF THE CANARY ISLANDS with number of collegiate 2649 (sports traumatology and neurology) and also in science of motor skills with the title of Professional Athletic Coach granted by the Federal Technical Center FGCI Coverciano COD. 32481. With 35 years of professional experience in the professional field and sports medicine, Dr. Sirimarco offers at the Callao Salvaje Medical Center Clinic the best qualitative services in a highly qualified environment with the use of sophisticated machines to achieve the best results for the benefit of the patient. .


27

El centro ofrece los siguientes servicios:

The center offers the following services:

Terapia física y rehabilitativa, traumatológica deportiva. Rehabilitación para pacientes lesionados. Recuperación de la postura corporal. Realineación del movimiento y de la postura del cuerpo. Baropodometría. Valoración instrumental para reconocer alteraciones del sistema postural y eventual protocolo terapeútico. Examen bioimpedanciométrico. Valoración instrumental con el fin de cuantificar la masa grasa y la masa muscular del cuerpo. Iontoforesis. Jeringa virtual a través de la cual se puede inyectar al interior de nuestro cuerpo el principal activo de cualquier tipo de sustancia o fármaco. Electroestimulación. A través de la electroestimulación se pueden tratar los músculos de nuestro cuerpo para tonificarlos y fortalecerlos. Terapia analgésica o del dolor. Tens, Denervación Masoterapia. Terapia manual con la cual se trata directamente a los fascículos musculares. Laser. El laser se utiliza en caso de cicatrices después de una intervención quirúrgico o en caso de inflamación de tendones o fascículos musculares. Estiramiento. Alargamiento de fascículos musculares atrofiados.

Physical and rehabilitative therapy, sports traumatology. Rehabilitation for injured patients. Recovery of body posture. Realignment of movement and body posture. Baropodometry. Instrumental assessment to recognize alterations of the postural system and eventual therapeutic protocol. Bioimpedanceometric test. Instrumental assessment in order to quantify fat mass and muscle mass of the body. Iontophoresis. Virtual syringe through which the main active of any type of substance or drug can be injected into our body. Electrostimulation. Through electrostimulation the muscles of our body can be treated to tone and strengthen them. Analgesic or pain therapy. Tens, Denervation Massage therapy. Manual therapy with which the fascicles are treated directly. To be: The laser is used in case of scars after a surgical intervention or in case of inflammation of tendons or muscular fascicles. Stretching. Lengthening of atrophied muscle fascicles.


L

a función fundamental de la fisioterapia es parte integrante de la terapia médica, por la función basilar que ella puede desarrollar al fin de mejorar la calidad de vida de la persona. La rehabilitación considera la discapacidad como un proceso dinámico por lo tanto modificable por lo que los daños físicos aun cubriendo una función importante no justifican por si mismo las problemáticas manifiesta de la persona y las limitaciones en las tareas de la vida cuotidiana. Por lo tanto la rehabilitación no tiene que interferir por eliminar el dolor y consentir a la persona de de hacer cualquier gesta. Colaborando con un team multidisciplinar se puede actuar un proceso real de cambio activo atravieso el cual la persona devenida di sable tiene que adquirir y utilizar los necesarios comportamientos para optimizar las funciones físicas, sicológicas y sociales. Es evidente que la valuación de la persona en una óptica bio-psico-social obliga a un aproche global y multidisciplinar y trans-diciplinar personalizado del comienzo de la patología y no como muchas veces pasa cuando los daños físicos son instaurados y muy a menudo difícilmente recuperables. En el programa de rehabilitación hay que tener en cuenta con las personas las problemáticas que ella considera prioritarias concordando untos los objetivos realísticamente abordables al fin de mejorar la calidad de la vida. Al establecerse una alianza terapéutica entre el fisioterapista y la perso-

The fundamental function of physiotherapy is an integral part of medical therapy, for the basilar function that it can develop in order to improve the quality of life of the person. Rehabilitation considers disability as a dynamic process therefore modifiable so that physical damage even covering an important function, does not justify on its own the manifest problems of the person and the limitations in the tasks of everyday life. Therefore, rehabilitation does not have to interfere by eliminating the pain and allowing the person to do any deed. By collaborating with a multidisciplinary team, a real process of active change can be performed through which the disabled person has to acquire and use the necessary behaviors to optimize physical, psychological and social functions. It is evident that the valuation of the person in a bio-psycho-social perspective forces a global and multidisciplinary and trans-disciplinary approach to the beginning of the pathology and not as often happens when physical injuries are established and very often difficult. Recoverable. In the rehabilitation program, it is necessary to take into account with the people the problems that it considers as priority, agreeing together the objectives that are realistically approachable in order to improve the quality of life. By establishing a therapeutic alliance between the physiotherapist and the person allows more


29

na permite unas intervenciones más eficaces con la posibilidad de poder elegi r entre fisioterapéuticas en la movilidad funcional. El recorrido terapéutico de rehabilitación: El cuerpo cuando se enferma tiene la posibilidad de organizar un nuevo equilibrio físico funcional a la enfermedad, al dolor a la imposibilidad de hacer gestas. Paralelamente al daño fisco se untan muchas veces consecuencia a nivel psicológico como depresión, ansia, miedo o angustia que influencian ulteriormente la postura. Nadie esta consiente del cambio que se instaura para proteger la nueva situación, de hecho se encuentra en posición de esquemas de movientes anómalos si tener la constancia de las razones e del recorrido que han determinado el cambiamiento. La rehabilitación se vuelve un medio indispensable para permitir a la persona un recorrido individual, de tomar conciencia no solo de las problemáticas causadas por la enfermedad, y de todas aquellas modificaciones, posiciones y gestas puesta en acto a defensa de la enfermedad que causa el dolor. Por ejemplo puede ser una mano afecta de artrosis, artritis reumatoide, esclerodermia. Con el tiempo puede aparecer un dolor a la espalda sin ser directamente interesada por la patología. En esto caso se resiente de una gestualidad errónea que mira a proteger a la mano. El conocimiento de esto recorrido inconcinamente consiente a la persona de prevenir y controlar inútiles sintomatología que se sobrepones amplificando situaciones de dolor. Esto primer momento terapéutico consiente a la persona de tener una visión global de su estado de salud con el fin de aprender

effective interventions with the possibility of choosing between physiotherapy in functional mobility. The therapeutic rehabilitation route: The body when sick has the possibility of organizing a new physical functional balance to the disease, pain to the impossibility of doing deeds. Parallel to the physical damage, psychological consequences often come together as depression, anxiety, fear or anguish that influence posture. Nobody is aware of the change that is established to protect the new situation, in fact it is in the position of anomalous movement schemes if the constancy of the reasons and the path that have determined the change. The rehabilitation becomes an indispensable means to allow the person an individual journey, to become aware not only of the problems caused by the disease, and of all those modifications, positions and deeds put into action in defense of the disease that causes the pain. For example it, can be a hand affected by osteoarthritis, rheumatoid arthritis, scleroderma. Over time, a pain may appear in the back without being directly interested in the pathology. In this case it suffers from an erroneous gestuality that looks to protect the hand. The knowledge of this journey unconcernedly allows the person to prevent and control useless symptomatology that overcomes amplifying situations of pain. This first therapeutic moment allows the


30

a distinguir y reconocer un dolor inflamatorio directamente conectado a la enfermedad o de una contractura muscular o de un bloque articular. En estos casos la persona estará capacitada de adoptar los correctos comportamientos, elemento fundamentar para no entrar en el mecanismo del dolor como proceso irreversible. Con esta modalidad la persona se vuelve parte activa en la gestión de su estado de salud. Aprende a distinguir las causas de su dolor y adoptar los comportamientos correctos. El recorrido con el fisioterapeuta facilita en crear una nueva relación con el proprio cuerpo presupuesto por una correcta reeducación de la postura y gestas. Se trata de un recorrido que necesita de una estricta interacción de parte del fisioterapeuta con la persona al fin de establecer un lenguaje corpóreo que encuentra relación de gestas y palabras el recorrido para tomar consciencia de la propia condición física. Por esta razón la persona no debe subir la terapia de rehabilitación por contra debe tener una actitud activa y consiente para que el recorrido sea vivido conscientemente y activamente. En conclusión el fisioterapeuta gracias a su aptitud cognitivo- y comporta mental mira no solo al resultado inmediato si no también a la progresiva reeducación del individuo. La figura del fisioterapeuta considera aspectos más complejos que implican también la esfera afectiva que no va soto estimada para permitir a la persona de encontrar la autoestima estima compatible

person to have a global vision of their state of health in order to learn to distinguish and recognize an inflammatory pain directly connected to the disease or a muscular contracture or an articular block. In these cases the person will be able to adopt the correct behaviors, a fundamental element to avoid entering the mechanism of pain as an irreversible process. With this modality the person becomes an active part in the management of their health status. Learn to distinguish the causes of your pain and adopt the correct behaviors. The journey with the physiotherapist makes it easier to create a new relationship with your own body budget for a correct reeducation of posture and deeds. It is a journey that needs a strict interaction on the part of the physiotherapist with the person in order to establish a corporeal language that finds a relationship of deeds and words in the journey to become aware of one’s physical condition. For this reason the person should not climb the rehabilitation therapy against should have an active and conscientious attitude so that the route is lived consciously and actively. There are indispensable indications that the person must know before starting a rehabilitation treatment:


con el estado de salud actual. Existen indicaciones indispensables que la persona debe de conocer antes de empezar un tratamiento de rehabilitación:

1. La rehabilitación tiene que ser practicada

exclusivamente da fisioterapista con quilificaciones certificadas: Licenciado en fisioterapia y especialización por la rehabilitación de las enfermedades reumáticas. 2. Cada tratamiento de rehabilitación es exclusivo al solo individuo: No existen pacientes iguales con la misma enfermedad. 3. Se recuerda a la persona que el tratamiento correcto no procura dolor, no es agresivo y traumatizante, es gradúale y relajante. 4. El fisioterapeuta debe siempre explicar a la persona las modalidades que entiende adoptar y consecuentes motivaciones. 5. La persona tiene el derecho de preguntar si tiene alguna duda sobre el procedimiento. 6. Al finalizar del tratamiento la persona debe probar una sensación de bienestar, que puede ser acompañada por un cansancio muscular, que es de todo modo es algo distinto del dolor. 7. Siempre al termine del tratamiento la persona no debe manifestaciones inflamatorias como: hinchazón, escoriaciones, dificultades de movimiento, dolor local o generalizado. 8. Puede ocurrir que la persona se extrañe del hecho que el fisioterapista actué en un punto corpóreo distinto da donde siente el dolor: se trata de una actuación alguna vez necesaria por lo cual el fisioterapista tiene que prontamente ofrecer explicaciones.

31 1.The rehabilitation has to be practiced

exclusively by a physiotherapist with certified qualifications: Licentiate in physiotherapy and specialization for the rehabilitation of rheumatic diseases. 2. Each rehabilitation treatment is exclusive to the individual alone: There are no equal patients with the same disease. 3. The person is reminded that the correct treatment does not cause pain, is not aggressive and traumatizing, is gradual and relaxing. 4. The physiotherapist must always explain to the person the modalities that he / she understands to adopt and consequent motivations. 5. The person has the right to ask if they have any questions about the procedure. 6. At the end of the treatment the person should try a feeling of well-being, which can be accompanied by muscle fatigue. 7. Always at the end of the treatment the person does not have inflammatory manifestations such as: swelling, abrasions, movement difficulties, local or generalized pain. 8. It may happen that the person is surprised at the fact that the physiotherapist acted in a different corporeal point where he feels the pain: it is a necessary action for which the physiotherapist must promptly offer explanations.


MEDICINA ESTÉTICA

AESTHETIC MEDICINE

Cada día son más los pacientes que demandan mejorar su apariencia física, los fines de la medicina estética son la restauración, el mantenimiento y la promoción de la estética, la belleza y la salud. La medicina estética es mínimamente invasiva, no conlleva en ningún momento anestesia general y su régimen es ambulatorio. Actualmente contamos en el mercado con una amplísima tecnología, aparatología (como láseres, luces radiofrecuencia, etc.) productos y medicamentos (diversidad de ácidos hialurónicos, toxina botulínica tipo A, hilos de polidioxanona, etc.) que nos permite realzar, restaurar y corregir con muchísima naturalidad los rasgos y/o defectos de los pacientes, los resultados son sumamente satisfactorios y los materiales altamente estudiados y sometidos a investigación constante. El paciente debe buscar un centro y un médico debidamente certificado y experimentado para obtener los mejores resultados. Nosotros contamos con la doctora Margarita Caliz Carmona que cumple este gran requisito y cerciorará y explicará con todo detalle los pasos y lo que necesita cada paciente para obtener los resultados deseados.

Every day more and more patients demand an improvement os their physical appearance. The purpose of aesthetic medicine is restoring, maintaining and promoting aesthetics, beauty and health. Aesthetic medicine is minimally invasive, it never involves general anaesthesia and patients do not need to stay overnight, as it involves only ambulatory care. We currently have a very wide range of technologies, appliances (like lasers, lights, radiofrequency…) products and medicines (diversity of hyaluronic acids, botulinum toxin type A, polydioxanone threads…) that allow us to enhance, restore and correct the features and/or defects of the patients in a very natural way. Results are extremely satisfactory and materials are thoroughly studied and subject to constant research. Patients should look for a certified centre and an experienced doctor to obtain the best posible results. We have Dr. Margarita Caliz Carmona, who fulfills this important requirement. She will explain everything in detail and make sure every step is followed to fulfill each patient’s needs to obtain the desired results.

Les invitamos a visitar nuestra clínica Primera consulta totalmente gratuita Pedir cita al 922 076 076.

We invite you to visit our clinic The first consultation is free Call 922 076 076 for an appointment.


33


34

Te haremos sentir ideal en el día más especial de tu vida. Estamos en el sur de Tenerife, contacta con nosotros en: Facebook e Instagram: BASILIO DIAZ DESIGNER. Teléfono: 629 536 261


35

We will make you feel ideal in the most special day of your life. We are in the south of Tenerife, contact us at: Facebook and Instagram: BASILIO DIAZ DESIGNER. Tlf: 629 536 261


36


37


38


39


40


41

makeupbysarmite@gmail.com Tel. 603105585


42

Joyas para tu dĂ­a especial Jewelry for your special day


43


44

TODA HISTORIA EMPIEZA CON UN VESTIDO” “EVERY STORY STARTS WITH A DRESS...” Revolte es un Exclusivo Atellier con show room abierto al publico en La Caleta en calle Las Cañas 13, villa 3 38673 Pida su cita al natalia@revolte.es . 619985939 Instagram: revolte_couture www.revolte.es También vendemos a tiendas!!

Adeje Vestidos de Fiesta, Madrina para bodas, cumpleaños , enlace nupcial, Coctel y cualquier ocasión especial!

Revolte is an exclusive atellier with a show room open to the public in caleta c/las cañas 13, villa 3 Request your appointment natalia@revolte.es / 619985939 Instagram revolte_couture www.revolte.es We also sell to stores!

Adeje Party Dresses, Godmother, for weddings, birthdays, bridal bond, cocktail and any special occasion!


45

COLECCIÓN NUIT NUIT INSPIRADA en el glamour de las divas clásicas en la ciudad de la Luz. Perfecta armonía, elegancia y sobriedad, con líneas depuradas, y escotes pasionales que captan la esencia frágil, y poderosa al mismo tiempo, de la mujer contemporánea. Cuando cae la noche, las sorpresas nunca acaban. Música, cocteles y mucho glamour. Look perfecto para eventos especiales: un enlace nupcial, una fiesta de cumpleaños o una fiesta loca. Todos ellos merecen que evoques el revival de una gran estrella del celuloide, ese que nunca pasa de moda.

INSPIRED, in the glamor of the classic divas in the city of the Lights. Perfect harmony,

elegance and sobriety, with refined lines, and passionate necklines that capture the fragile essence, and powerful at the same time, of the contemporary woman. When night falls, surprises never end. Music, cocktails and lots of glamor. Perfect look for special events: a wedding link, a birthday party or a crazy party. All of them deserve that you evoke the revival of a great celluloid star, the one that never goes out of style.


46

COLECCIร“N ETERNAL ROMANCE INSPIRADA en el romanticismo, creando siluetas muy femeninas y coquetas. Captando una esencia frรกgil y mรกxima elegancia. Pensando en una mujer actual y glamurosa para un look de una invitada perfecta que deslumbra de manera natural en cualquier evento.

INSPIRED by romanticism, creating very feminine and flirty silhouettes. Capturing a fragile essence and maximum elegance. Thinking of a current and glamorous woman for a perfect guest look that dazzles naturally in any event.


COLECCIÓN SUMMER SOUL INSPIRADA en la suave brisa de verano en Tenerife. Mágicas puestas de sol y cálidas noches. Libertad y mucha alegría, que convierten el verano en un mundo de colores infinitos llenos de vida y texturas vaporosas.

INSPIRED, in the soft summer breeze in Tenerife. Magical sunsets and warm nights. Freedom and great joy, which turn summer into a world of infinite colors full of life and vaporous textures.

47


Comienza un año en el que la inteligencia artificial, los vehículos autónomos y las ciudades inteligentes y sostenibles marcarán tendencia. A year begins in which artificial intelligence, autonomous vehicles and intelligent and sustainable cities will set trends. Evolución no es sinónimo de tecnología pero siempre suelen ir de la mano. Y como ha empezado un nuevo año, toca pensar en lo que nos depararán los próximos 365 días en cuestiones tecnológicas. Para ello tenemos en cuenta las tendencias que están marcando los últimos tiempos y, cómo no, lo que los expertos cuentan como si de profetas se tratara. ¿Acertarán? ¿Acertaremos? Lo más probable es que sí, pues no nos adelantaremos demasiado en el tiempo. A fin de cuentas, ya estamos inmersos en 2018.

Inteligencia artificial e internet de las cosas.

A year begins in which artificial intelligence, autonomous vehicles and intelligent and sustainable cities will set trends. Evolution is not synonymous with technology but they always go hand in hand. And as a new year has begun, we have to think about what the next 365 days will bring us in technological matters. For this we take into account the trends that are marking the last times and, of course, what experts count as if they were prophets. Will they be right? Will we succeed? Most likely, yes, we will not get too far ahead in time. After all, we are already immersed in 2018.

Artificial intelligence and Things in Internet.


49

Vehículos autónomos. Sobre coches autónomos (y mucho más respetuosos con el medio ambiente).

Autonomous vehicles. About autonomous cars (and much more respectful with the environment)

Una nueva conquista del cielo. Quizás suene alejado en el tiempo eso de conquistar los cielos, ya que hace más de dos siglos que el ser humano comenzó a volar .

A new conquest of heaven. Perhaps that sounds like a conquest of the heavens in time, since it was more than two centuries ago that the human being began to fly.

Entorno inteligente. La construcción deberá poner foco en la creación de casas en las que prime el respeto por el medioambiente y la utilización de energías sostenibles.

Smart environment The construction should focus on the creation of houses in which respect for the environment and the use of sustainable energies prevail.


50

Adeje, promoción en la calle M bello Ramos

Por primera vez en la historia del municipio de Adeje se presenta una obra nueva en la calle Manuel Bello Ramos: un edificio élite de 6 apartamentosy 2 locales. Cada apartamento dispone de 3 dormitorios, 2 baños y cocina independiente, su plaza de parking y trastero, ascensor con acceso privado a cada una de las viviendas, y es apto para minusválidos. El proyecto está diseñado con diversas posibilidades dentro de los apartamentos. Hay apartamentos con balcones, también con jardines de 160m2, los apartamentos de la tercera planta disponen de sus áticos privativos con todo el espacio del tejado del edificio y las vistas de Adeje 360º. La diversidad es la palabra clave de este proyecto, porque no habrá similitud en el interior de los seis apartamentos. Cada apartamento tiene su propio estilo, tanto el color, como el parqué, azulejos, puertas, etc. Acabados de calidad media-alta, cocina equipada, armarios empotrados. El edificio cuenta con dos locales comerciales a pie de la calle, con amplias posibilidades para los negocios, situado en frente del centro de salud, el abanico de servicios, enfocados a la demanda publica de salud o alimentación es infinito. Invitamos a los emprendedores de la zona visitar nuestro establecimiento y conocer el producto. En el siglo XXI, es necesario cambiar el estilo de la construcción y vivir con facilidad, utilizando la belleza de los nuevos materiales, combinándola con la comodidad.

For the first time in the history of the municipality of Adeje a new work is presented on Manuel Bello Ramos street: an elite building with 6 apartments and two commercial offices. Each apartment has 3 bedrooms, 2 bathrooms and a separate kitchen, its own parking space and a storage room, a lift with private access to each of the houses, and it is suitable for the disabled persons. Diversity is the key word of this project, because there will be no similarity inside the six apartments. Each apartment has its own style: color, parquet, tiles, doors, etc. Terminations are medium-high quality with fitted kitchens & fitted wardrobes. The project is designed with various possibilities within the apartments. There are apartments with balconies, also with gardens of 160m2, the apartments on the third floor have their private penthouses with all the space of the roof of the building and the bird´s eye views of Adeje 360º. The building has two commercial offices at the foot of the street, with a wide variety of possibilities for business, located in front of the Health Centre, the range of services, focused on public demand for health or food is infinite. We invite the entrepreneurs of the area to visit our establishment and get to know the product. In the 21st century, it is necessary to change the style of construction and live with ease, using the beauty of the new materials, combining it with comfort.


51

Horario comercial De lunes a sรกbado de 10:00-18:00. Tl. 655 466 689 Precio a consultar.

Business hours From Monday to Saturday from 10: 00-18: 00 Tl. 655 466 689 Price to consult.


52

Canarias cerró 2017 como el mejor año turístico de su historia El mercado británico de momento sigue inmune a los efectos del Brexit. Tras el récord de 15 millones de turistas alcanzado en el año 2016, continúa la buena marcha del sector en Canarias en un año que está llamado a convertirse en el mejor de la historia, no sólo por los cerca de 16 millones de turistas con los que se cerrará el ejercicio, cifra nunca antes alcanzada, sino porque el resto de indicadores están evolucionando de forma muy favorable. La ocupación hotelera y extra-hotelera están por encima de los niveles del ejercicio anterior (82,10% frente al 81,17%); y además los hoteleros suben precios (+6,7%) y logran incrementar su rentabilidad (+7,94%). Asimismo la afiliación a la Seguridad Social en el sector turístico ha crecido el 7,2% interanual, lo que se traduce en 10.036 nuevos empleos netos respecto al pasado año. Las llegadas crecen desde todos los mercados emisores de forma importante, con la pequeña excepción de Francia (-2%); pero destaca el caso de los británicos (+10,5% hasta septiembre), para los que los efectos negativos del Brexit están llegando mucho

The British market is currently immune to the effects of Brexit. After the record of 15 million tourists reached in 2016, the good progress of the sector in the Canary Islands continues in a year that is destined to become the best in history, not only for the nearly 16 million tourists with whom the year will close, a figure never reached before, but because the rest of the indicators are evolving very favorably. Hotel and extra-lodging occupancy are above the levels of the previous year (82.10% versus 81.17%); and hoteliers also raise prices (+ 6.7%) and manage to increase their profitability (+ 7.94%). Likewise, Social Security affiliation in the tourism sector has grown by 7.2% year-on-year, which translates into 10,036 new net jobs compared to last year. Arrivals grow from all the issuing markets in an important way, with the small exception of France (-2%); but it highlights the case of the British (+ 10.5% until September), for which the negative effects of Brexit are coming much slower than expected, despite the sharp depreciation of


más despacio de lo previsto, a pesar de la intensa depreciación de la libra que padecen desde el referéndum. Y es que no se observa una tendencia clara de reducción de su gasto en destino, según los datos facilitados por Promotur Turismo de Canarias. Entre los factores que explican esta evolución tan favorable del turismo británico se encuentran “el buen momento que vive su mercado laboral (con una tasa de paro en mínimos históricos del 4,3%), la recuperación de la confianza de los consumidores y los niveles históricamente bajos en los que se mantiene el precio del petróleo, que compensan el encarecimiento por la depreciación de la libra respecto al dólar y ayuda a mantener los costes de las aerolíneas y el precio de los billetes de avión”. De hecho Canarias cuenta con ocho millones de plazas aéreas este invierno, según publicó HOSTELTUR noticias de turismo. Más información también en ‘Canarias: diversificar oferta para seguir creciendo en el mercado británico’. Sin embargo desde Canarias prevén para los próximos meses “un cierto freno en el consumo y en las decisiones de viaje porque ese optimismo se vaya agotando a medida que la economía empiece a acusar los efectos de la depreciación de la libra en la inflación, el consumo y el mercado inmobiliario. El alcance del freno dependerá de la rapidez en las negociaciones del Brexit, de la actuación del Banco de Inglaterra para frenar la inflación y de cómo actúen las aerolíneas en cuanto a su capacidad puesta en el mercado”. Aún así el año acabará con unos 5,3 millones de turistas británicos en las islas. En cuanto a las reservas para el próximo verano, hasta septiembre las agencias británicas habían vendido unos 220.000 paquetes, lo que supone un ligero descenso del 3% con respecto al pasado año por estas mismas fechas; pero en las alemanas las ventas subían un 16%, aunque son datos muy preliminares y sometidos a gran volatilidad, según advierten desde Promotur Turismo de Canarias. Características del mercado británico en Ca

the pound suffered since the referendum. And it is that there is no clear trend of reducing your spending at destination, according to the data provided by Promotur Turismo de Canarias. Among the factors that explain this favorable evolution of British tourism are “the good moment that the labor market lives (with an unemployment rate at historical lows of 4.3%), the recovery of consumer confidence and the levels historically low in which the price of oil is maintained, which compensate for the increase in the depreciation of the pound against the dollar and helps maintain the costs of airlines and the price of air tickets”. In fact Canarias has eight million air spaces this winter, according to HOSTELTUR tourism news. More information also in “Canarias: diversify offer to continue growing in the British market”. However, from the Canary Islands foresee for the coming months a certain brake on consumption and travel decisions because that optimism will be exhausted as the economy begins to suffer the effects of the depreciation of the pound on inflation, consumption and the real estate market. The extent of the brake will depend on the speed of the Brexit negotiations, the Bank of England’s action to curb inflation and how the airlines act in terms of their capacity placed on the market. “ Even so, the year will end with some 5.3 million British tourists on the islands. As for reserves for next summer, until September the British agencies had sold about 220,000 packages, representing a slight decrease of 3% over the past year for these same dates; but in the German ones the sales raised 16%, although they are very preliminary data and subjected to great volatility, as they warn from Promotur Turismo de Canarias. Characteristics of the British market in the Canary Islands. Canarias attracts 7% of the more than 50


million British tourists who travel abroad every year to enjoy their holidays. Their arrivals represent more than 30% of the tourists that the Archipelago receives and also 30.3% of the tourist turnover, about 4,500 million euros. Its level of expenditure is somewhat lower than the average (1,073 euros vs. 1,141), but its loyalty is beyond doubt, since almost 84% repeats, compared to 77% on average, and almost 20% (more than 800,000) are true lovers of the destination because they have visited it more than 10 times. The British tourist visits the Canary Islands to rest and relax, seeking comfort and good hotels. The climate is decisive to opt for the islands, in addition to the beaches, the price and the transfer facilities. Friends and family are the main source of information about the destination. Stresses the importance of TripAdvisor, consulted by 22% of tourists. Reserve at source your stay in regime of only accommodation (apartment) or all-inclusive (4-star hotels). Half of them travel accompanied only by their partner and 14% do so as a family, with an average age of 47 years.

foto: NASA

narias Canarias atrae al 7% de los más de 50 millones de turistas británicos que viajan cada año al exterior para disfrutar de sus vacaciones. Sus llegadas representan más del 30% de los turistas que recibe el Archipiélago y también el 30,3% de la facturación turística, unos 4.500 millones de euros. Su nivel de gasto es algo inferior a la media (1.073 euros vs. 1.141), pero su fidelidad está fuera de toda duda, ya que casi el 84% repite, frente al 77%de media, y casi el 20% (más de 800.000) son unos auténticos enamorados del destino pues lo han visitado más de 10 veces. El turista británico visita Canarias para descansar y relajarse, buscando confort y buenos hoteles. El clima es determinante para decantarse por las islas, además de las playas, el precio y las facilidades de traslado. La principal fuente de información sobre el destino son los amigos y familiares. Destaca la importancia de TripAdvisor, consultado por el 22% de los turistas. Reserva en origen su estancia en régimen de sólo alojamiento (apartamento) o de todo incluido (hoteles de 4 estrellas). La mitad de ellos viaja acompañado sólo de su pareja y el 14% lo hace en familia, con una edad media de 47 años.


Leonardo Omar Arquitectos Leonardo Omar Architects Es un estudio de arquitectura que nació en Santa Cruz de Tenerife en el año 2003, cuenta con dos oficinas: una en la capital de la isla y otra en el sur de Tenerife. Es un estudio dedicado a los proyectos integrales de arquitectura, diseño de interiores y construcción.Es un equipo joven y dinámico donde colaboran arquitectos de diferentes nacionalidades, delineantes, aparejadores e ingenieros. Fue fundado por Leonardo Omar Díaz, y desde el inicio de su actividad ha intervenido en todas las fases de desarrollo de los proyectos .Desde hace un par de años es participe del desarrollo de zona Residencial del Campo de Golf de Abama, donde ha desarrollado y construido varias Viviendas Unifamiliares para promotores privados. También, cuenta con diversos proyectos de villas de lujo en el campo de golf de Adeje. Y diversos puntos del norte de la Isla. El último gran proyecto concluido del estudio es el hotel Royal Hideway Corales Suites, que acaba de abrir la puerta al principio de febrero. Los principales conceptos inspiradores de los Proyectos en cuales trabaja el estudio son a partir de Piezas arquitectónicas puras y reconocibles: limpieza de las formas, espacios diáfanos y abiertos, y funcionalidad. Los proyectos buscan enmarcar y capturar la visión exterior y se abren hacia el mar y las montañas para poder disfrutar del sol y el único clima de la isla. Tu carrera profesional: Realiza mis estudios de Arquitectura en la Universidad de Las Palmas, comencé mi carrera profesional participando en un concurso para la realización de la Biblioteca del colegio de Arquitectos organizado por el Colegio de Arquitectos en Tenerife. Gané el

It is an architecture studio that was born in Santa Cruz de Tenerife in 2003, there are two offices: one in the city centre of the island and another in the south of Tenerife. It´s a study dedicated to the integral projects of architecture, interior design and construction. A young and dynamic team where architects of different nationalities, draughtsmen, surveyors and engineers collaborate. Was founded by Leonardo Omar Díaz, and since the beginning of its activity has intervened in all phases of development of the projects. He has spent a year in being part of the development of the residential area of the Abama Golf Course, where he has developed and built several single-family homes for private developers. Also, it has several projects of luxury villas in the Golf course of Adeje. And several points north of the Island. The last major project completed of the study is the Royal Hideway Corales Suites hotel, which just opened the door at the beginning of February. The main inspiring concepts of the Projects in which the studio works are based on pure and recognizable architectural pieces: cleanliness of forms, open and open spaces, and functionality. The projects seek to frame and capture the exterior vision and open towards to the sea and the mountains to enjoy the sun and the only climate of the island. My professional career: I studied architecture at the University of Las Palmas, I began my professional career participating in a contest for the creation of the Library of the College of Architects organized by the College of Architects in


primer premio y así comenzó los primeros pasos del estudio. Hemos desarrollado casi toda la labor profesional en el sur de la isla, tanto en proyectos de índole Residencial como Turístico, con un marcado perfil de cliente extranjero, y con unos conceptos de integración paisajística y de plena comunicación con el entorno, tanto de una manera formal como de un dialogo con el medioambiente y adaptación al clima, el sol, los vientos Alisios, en búsqueda de una eficiencia en los medios energéticos y de consumo, al buscar que la arquitectura no entre en contradicción con el entorno y paisaje, sino fluya dentro de el de una manera suave y tranquila. Inspiración arquitectónica (modelos) que deseas expresar en tus diseños. El paisaje de las islas siempre ha sido mi mayor inspiración: integrarlo dentro de mis proyectos y enmarcarlo con la arquitectura. El diseño tiene que fundirse con el entorno La arquitectura no ha de ser protagonista en sí misma, y solo puede entenderse en el marco en el que se integra. La suma de la arquitectura y el paisaje ha de ser el generador de la integración, no toda arquitectura puede dar respuesta al entorno y éste debe ser el generador de sus formas, siendo este dialogo donde la pieza arquitectónica cobra su importancia y sin este ella quedaría vacía de sentido.

Tenerife. I won the first prize and than began the first steps of the study. We have developed almost all the professional work in the south of the island, both in residential and tourist projects, with a marked profile of foreign client, and with some concepts of landscape integration and full communication with the environment, both in a formal way as a dialogue with the environment and adaptation to the climate, the sun, the trade winds, in search of an efficiency in the energy and consumer media, by seeking that architecture does not enter into contradiction with the environment and landscape, but rather flows inside of him in a smooth and calm way. Architectural inspiration (models) that you want to express in your designs. The landscape of the islands has always been my greatest inspiration: to integrate it within my projects and to frame it with architecture. The design has to merge with the environment. Architectural inspiration (models) that you want to express in your designs. The landscape of the islands has always been my greatest inspiration: to integrate it within my projects and to frame it with architecture. The design has to merge with


57

El minimalismo y el dinamismo entre los materiales más simples generan el lenguaje de la arquitectura que queremos desarrollar en nuestro estudio: madera, hormigón, basalto y cristal – son las características que definen nuestros proyectos. Son materiales que se integran perfectamente con nuestro entorno, de fácil mantenimiento, y tranquilos que no buscan el protagonismo en sí mismo y permiten el dialogo con el paisaje. El soleamiento, la protección frente al viento, la visión del mar y la montaña, los espacios exteriores en continuidad de los espacios interiores, enmarcar las visiones, el vivir al aire libre, los materiales del entorno, son los puntos de partida principales a la hora de abordar nuestros proyectos arquitectónicos. Como surgió el proyecto del Coral Suites ***** Tras varios proyectos Residenciales y Turísticos como el Hotel Baobab. Suites orientados a un sector económico más pudiente que está creciendo en el sur de la isla. Hotel Royal Hideway Corales Suites, busca desarrollar este sector de gran lujo y servicios exclusivos, donde otra vez parámetros que para nosotros los Canarios estamos tan habituados, como soleamiento, clima, visiones al mar y montaña, son elementos de gran lujo para a un turismo que desde sus

the environment. Architecture does not have to be a protagonist in itself, and can only be understood in the framework in which it is integrated. The sum of architecture and landscape must be the generator of integration, not all architecture can respond to the environment and this must be the generator of its forms, this dialogue being where the architectural piece becomes important and without it it would remain empty of meaning. How the Coral Suites project came about ***** After several residential and tourist projects such as Hotel Baobab. Suites oriented to a more affluent economic sector that is growing in the south of the island. Hotel Royal Hideway Corales Suites, seeks to develop this sector of great luxury and exclusive services, where again parameters that for us Canaries are so used, such as sun, climate, views of the sea and mountains, are elements of great luxury for a tourism that from their places of origin they can not enjoy. All this complemented with a great hotel offer of design and gastronomy.


58

lugares de origen no pueden disfrutar. Todo ello complementado con una gran oferta hotelera de diseño y gastronomía. De esos aspectos nace el concepto de este nuevo Hotel, una gran oportunidad de crear un proyecto único, que emplea como elementos funcionales dar respuesta a aspectos tradicionales que han llevado a las islas Canarias como sector turístico líder. Ahora un lenguaje arquitectónico tradicional pero con unas técnicas de construcción actuales. Nuevos proyectos (si puedes hablar de ellos) o solo por encima que tienes en mente más proyectos de lujo para nuestra isla o mejor dicho para el sur. Estamos trabajando en nuevos proyectos residenciales, tanto viviendas particulares como complejos residenciales. En el mismo tiempo, estamos desarrollando un Proyecto Hotelero de Villas turísticas. Y el estudio empieza a tener sus primeros encargos fuera de las islas canarias, los cuales los estamos desarrollando con gran ilusión y con el reto de poder integrar en paisajes diferenciados y con realidades distintas a las que tenemos en nuestro lugar de nacimiento.

From these aspects comes the concept of this new Hotel, a great opportunity to create a unique project, which uses as functional elements to respond to traditional aspects that have led the Canary Islands as a leading tourist sector. Now a traditional architectural language but with some current construction techniques. New projects (if you can talk about them) or just above you have in mind more luxury projects for our island or rather for the south. We are working on new residential projects, both private homes and residential complexes. At the same time, we are developing a Hotel Project for Tourist Villas. And the study begins to have its first orders outside the Canary Islands, which we are developing with great enthusiasm and with the challenge of being able to integrate into differentiated landscapes and with realities different from those we have in our place of birth.


59


G O U R M E T 60

En este año nos queremos sumar a

In this year we want to join the

la tendencia Gourmet y os vamos a

Gourmet trend and we are going to

facilitar la labor poniéndoos recetas

facilitate the work by putting recipes

muy fáciles de hacer.

that are very easy to make.

¡Manos a la obra!

Let’s do it!

BOMBONES CANARIOS Ingredientes: 100 gr. de gofio (harina de maíz tostada) 12 gr. de azúcar glass 14 gr. de almendras molidas 30 ml. de aceite de oliva 30 ml. de chocolate a la taza 60 ml. de agua Coco rallado

Preparación: - En un gol mezclamos el gofio, las almendras, el azúcar, el chocolate y el aceite. - Vamos añadiendo el agua poco a poco hasta obtener una masa homogénea. - Formamos bolitas y las rebozamos en coco rallado.

Ingredients: 100 gr. Of gofio (toasted corn flour) 12 gr. Of sugar glass. 14 gr. Of ground almonds. 30 ml. Of olive oil. 30 ml. Of chocolate to the cup. 60 ml. Of water. Grated coconut

Preparation: - In one goal we mix the gofio, the almonds, the sugar, the chocolate and the oil - We are adding the water little by little until obtaining a homogenous mass. - We form balls and batter them in grated coconut.


61

C

Situado en el galeón de Adeje , justo por debajo del C.C Outlet de Adeje , se encuentra el famoso corral de Adeje . Su plato de excelencia es el pollo que le ha dado la fama con su receta heredada de sus padres desde el año 1962... Su propietaria Lindy y todo el personal cualificado que en él trabaja hacen sentir a todos los clientes como si estuvieran en casa , por el trato cercano y amable , un lugar donde las reuniones de amigos, familia o de trabajo serán más amenas . Cuenta con exquisitos postres caseros hechos por la propietaria Lindy, que tenéis que probar.

| Located in El Galeón, Adeje, just below

the Outlet Shopping Centre, is the famous Corral de Adeje. Its signature dish is chicken, which has given them fame with a recipe inherited from the owner’s parents since 1962... Lindy, the owner, and all the qualified staff who work in el Corral de Adeje make guests feel at home, in a friendly atmosphere. This is a place where friends, family or work meetings will be more enjoyable. They also have exquisite homemade desserts, prepared by the owner, Lindy, that you should try!

Horario : de lunes a domingo –de 12:00 a 23:00h ( martes cerrado) Opening hours: Monday to Sunday –from 12:00-23:00h ( Tuesdays closed)

EL GALEÓN • ADEJE Tel: 922 77 58 41


62

PERAS AL VINO Ingredientes: Peras, 1 botella de vino (blanco o tinto), 150g de azúcar moreno, el zumo de medio limón, 1 cucharita de azafrán, 10 semillas de cardamomo, 1 pellizco de sal.

Preparación: - Poner en un caldero el vino, el azúcar moreno, zumo de limón, semillas de cardamomo un poco aplastadas y sal. - Una vez que el vino hierva, introducimos las perras sin piel y cocinamos durante unos 20 minutos aproximadamente o hasta que las pinchemos y estén bien cocidas (pero no blandas) - Retiramos las perras del líquido y dejamos que éste se reduzca y tenga consistencia como de almíbar. - Servir frías.

Ingredients: Pears, 1 bottle of dry white wine, 150g of brown sugar, the juice of half a lemon, 1 teaspoon of saffron, 10 seeds of cardamom, 1 pinch of salt and syrup. (Syrup, which is obtained by dissolving sugar in water and cooking the mixture over low heat until it takes consistency.)

Preparation: - Put the white wine, brown sugar, lemon juice, a little crushed cardamom seeds and salt in a cauldron. - Once the wine boils, we introduce the pears without skin and cook for about 20 minutes or until we puncture them and are well cooked. (but not soft) - Remove the pears from the liquid and let it reduce and have consistency as Ingredients. - Serve cold.


63

DEDOS, algo más que un fast food. En Adeje, en Av.Rosa de los vientos nº10, en el Centro Comercial El Galeón Outlet, se encuentra este fantástico Gourmet Street Food, el restaurante de comida rápida más chic de Tenerife, porque a partir de ahora comer con los dedos va a ser todo un deleite de placer que pondrá en vilo todos tus sentidos. Además de almorzar y cenar, también tienen servicio de desayuno 10:00 hasta 12:30. Un sitio ideal para reuniones, grupos, cumpleaños. ¡Y como no! para nuestros peques que les va a encantar ya que comerán todas esas comidas que tanto les gustan como hamburguesas , papas fritas, nuggets, etc, pero elaboradas con carne de primera calidad y con un cuidado e higiene inmejorables. Te va a encantar 100% recomendado

DEDOS, much more than fast food! In Adeje, at Av. Rosa de los Vientos number 10, in El Galeon Outlet Mall, you will find this fantastic gourmet Street Food place a unique casual dining restaurant in Tenerife. Dedos is sure to delight all of your senses. In addition to lunch and dinner, they also have breakfast service from 10:00 until 12:30. An ideal place for meetings, groups, birthdays and of course for children, who will love this place. They will find all of the food they love so much, like hamburgers, fries, nuggets etc. But all made with top quality meat, the freshest ingredients and the greatest of care. You’re going to love it. 100% recommended.


64


Buena comida, Buena comida, buen precio, buen precio, buen buen ambiente!

ambiente!

Great food, great65 Great food, great price, great price, great atmosatmosphere!

phere!

Descubra los sabores del mundo en el último concepto de Venture Restaurants Dedos Street Food Grill.

Discover the flavours of the world at Venture Restaurants latest concept Dedos Street Food Grill.

Situado en frente de parque Santiago II en el corazón de Playa De Las Américas, este súper moderno restaurante ofrece unos deliciosos menús para chuparse los dedos a unos precios increíbles. En un ambiente relajado y confortable, con un servicio amistoso y profesional, Dedos Street Food Grill es el lugar perfecto para familias , eventos especiales y cumpleaños.

Situated opposite the patch in the heart of Playa De Las Americas this uber cool, urban hangout offers delicious sit down dining at affordable prices. Served in a relaxed and comfortable atmosphere, with friendly, professional service, Dedos Street Food Grill is the perfect family friendly venue.

Con delicias culinarias que abarcan el menú de estos exóticos países como Jamaica, Cuba, India, México y Grecia- Su sabroso y muy diverso menú nos ofrece una amplia selección de platos que van desde hamburguesas gourmet, costillas para chuparse los dedos, pollo suculento, sándwiches globales, platos compartidos e incluso una amplia gama de platos saludables. Sin olvidar el completo menú de bebidas que ofrece: refrescantes cócteles spritz, sangrías, limonadas y batidos, son los acompañamientos perfectos para una tarde relajada viendo pasar el mundo.

With delights spanning from Jamaica, Cuba, India, Mexico & Greece, the tasty diverse menu offers a wide selection of dishes ranging from gourmet burgers, finger-licking ribs, succulent chicken, global sandwiches, sharing platters and even has a wide range of healthy options to choose from. Not forgetting the full drinks menu offering refreshing spritz cocktails, sangrias, lemonades and milkshakes, the perfect accompaniments for a relaxed afternoon watching the world go by.


66

BAKERY-CAFE & SHISHA LOUNGE

Horario de 8:00 a 24:00 de martes a domingo Desayunos: 8:00 a 12:00 Almuerzos y cenas: de 12:00 a 23:00 TelĂŠfono de reserva : 922 455 951

Opening hours from 8:00 a.m. to 12:00 p.m. from Tuesday to Sunday Breakfasts: 8:00 a 12:00 Lunches and dinners: from 12:00 to 23:00 Reservation telephone: 922 455 951.


Se encuentra en Playa de las Américas, en Avd.Arquitecto Gómez cuesta, local 4, frente al hotel Gala, encontrarás este estupendo restaurante, que invitamos a todos a disfrutar. En un ambiente de lo más selecto, Azahar nos brinda exquisitos platos libaneses que derretirán tu paladar con una fusión de sabores. Podrás encontrar en su menú desde: un mixto Oriental increíble, Hummus Azahar o un Arayes Kaft su sabor te envolverá. Todos estos platos y muchos más los encontrarás en su selecta carta con una variedad de postres y dulces árabes, donde todos tus sentidos se verán inmersos en un grandioso placer. Y como no! también cuentan con una carta de desayunos inmejorables, acompañados de una selección de batidos, zumos y un magnifico café Arábica 100% para los grandes amantes del buen café. Y para los apasionados de la Shisha también tienen su lugar a partir de las 18:00 con Shisha Lounge & cóctel, donde puedes probar infinidad de sabores a frutados y mentolados acompañados de un buen cóctel. No lo dudes y sumérgete en el gran placer gustativo de Azahar. 100% recomendado. It is located in Playa de las Américas, in Avda. Arquitecto Gómez Cuesta, local 4, in front of the Gala hotel, you will find this great restaurant to which we invite everyone to enjoy. In an atmosphere of the most select, Azahar offers us exquisite Lebanese dishes that will melt your palate with the fusion of flavors, you can find in its menu from: an incredible Oriental mix, Hummus Azahar, Arayes Kafta that its flavor will envelop you, all these dishes and many more you will find in your select menu with a variety of desserts and sweet arabic, where your taste senses will be immersed in a great pleasure. And also! they also have an unbeatable breakfast menu, accompanied by a selection of smoothies, juices and a magnificent 100% arabic coffee for great lovers of good coffee. For the lovers of the Shisha they also have their place starting at 18:00 with Shisha Lounge & Cocktail, where you can try an infinity of fruity and menthol flavors accompanied by a good cocktail. Do not hesitate and immerse yourself in the great taste pleasure of Azahar... 100% recommended.

67


Rodríguez Fraga: “Ojalá seamos capaces de apuntalar la sostenibilidad, no más presión sobre el territorio y la población y mejor reparto de la riqueza”

E

Rodríguez Fraga: “Hopefully we will be able to support sustainability, avoid any more pressure in terms of numbers in a limited space and work for a more equitable share-out of the benefits”

Entre las últimas acciones desarrolladas por Costa Adeje en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR 2018) se han producido diversas reuniones y la participación en foros de importantes agentes y profesionales del sector. El alcalde de Adeje, José Miguel Rodríguez Fraga, fue invitado como ponente a Fiturtech “El origen de un sueño”, organizado por el Instituto Tecnológico Hotelero (ITH). Junto a él estuvieron los alcaldes de los principales municipios turísticos de España y miembros de las Alianza Turística Nacional: Benidorm, Calviá, Salou, Lloret de Mar, Arona, San Bartolomé de Tirajana y Torremolinos, moderados por Juan Molas, presidente del ITH.

The mayor of Adeje took part in the Foro Fiturtech, organised by the Hotels Technology Institute, tackling issues in the tourism industry and the main challenges in the borough.

l alcalde de Adeje participó en el Foro Fiturtech del Instituto Tecnológico Hotelero, donde abordó las problemáticas de la industria turística y los principales retos del municipio.

La mesa redonda, celebrada ante unos 150 profesionales y técnicos, se desarrolló bajo el título “La diferenciación como fórmula para el reposicionamiento de los destinos pioneros”, y en ella Rodríguez Fraga aprovechó para hacer un recorrido por las principales acciones y retos de Costa Adeje. Uno de de los aspectos en los que inicialmente hizo hincapié fue en la importancia de la sostenibilidad desde todos los ángulos: “Ojalá seamos capaces de apuntalar la sostenibilidad que tanto nos preocupa, no más presión sobre el territorio y la población y mejor reparto de la riqueza”, indicó.

Among the important events that Costa Adeje took part in during the Spanish tourism trade fair, Fitur 2018 were diverse meetings and forums with professionals and representatives from the sector. Adeje mayor Jose Miguel Rodríguez Fraga was guest speaker at Fiturtech, organised by the ITH, the hotels technology institute. Also in attendance were the mayors from Spain’s main tourism zones and members of the National Tourism Alliance: Benidorm, Calvía, Lloret de Mar, Arona, San Bartolomé de Tirajana and Torremolinos. The moderator was Juan Molas, president of the ITH. 150 professionals were present at the round-table event, looking at “the differentiation, as a formula, in the repositioning of pioneer destinations”. Rodríguez Fraga used the opportunity to give a rundown of the main actions taken and challenges dealt with by Costa Adeje. One of the areas he gave particular emphasis to


69

Adeje, dijo, “genera una parte importante de la producción interior de Tenerife, de la economía, pero el reparto que se hace no es el adecuado”. El alcalde consideró primordial modular ese reparto porque cree fundamental que “en un destino como el nuestro la población local perciba el beneficio del turismo y para percibirlo tiene que haber servicios de calidad, mejoras salariales, laborales y el compromiso de los trabajadores con su formación y la calidad en el servicio”, sin olvidar que las administraciones “debemos proporcionar las herramientas para que esto sea así y que más gente se pueda incorporar al sector, ofreciendo lo mejor de sí mismos y recibiendo a cambio lo que es justo”. Respecto a desarrollo del destino Rodríguez Fraga fue contundente al afirmar que “para Costa Adeje ya no es cuestión de recibir más turistas sino de conseguir los mismos resultados con una oferta más adecuada y de mayor calidad”. Cuestionado por los nuevos hoteles del municipio y las reformas que se están llevando a cabo y su

was the council’s concerns regarding sustainability, the need to ensure that there is no increase in pressure in what is a limited space and that the benefits accrued from tourism are more equitably distributed. “Adeje generates an important part of the island’s income, contributes to the economy in a major way, but the share-out is not properly reflected”, he said. The mayor says it was of primary importance that the share was more equitable because it is, he stressed, “fundamentally important that in a destination such as ours the local population sees that they benefit from the industry they work in, and do so via better services, higher wages and better working conditions, commitment to training, and quality of service”. He added that local administrations “also have to work to ensure that this is the case and in that way more people will want to work in the sector giving of their best and being properly compensated for it”. Regarding the development within the


incidencia en el entorno afirmó que “no estamos por construir más hoteles ni añadir más presión al territorio, lo que buscamos es actualizar la oferta hotelera y seguir con la renovación integral de la planta obsoleta, de la mano de un sector empresarial que está muy comprometido con esa idea de readaptación, que es lo que se está produciendo”. Además, explicó ese punto de vista asegurando que “el objetivo final es obtener mayor rentabilidad, que se genere más y mejor empleo con menor presión sobre el territorio”

el objetivo final es obtener mayor rentabilidad, que se genere más y mejor empleo con menor presión sobre el territorio”. En el foro tuvo un papel importante la presencia de las nuevas tecnologías en la industria turística y, en ese sentido, Rodríguez Fraga se mostró preocupado porque “esta innovación o la aplicación de la inteligencia sirvan para resolver o ayudar a afrontar las grandes problemáticas y las realidades que ofrece el sector, lo que tiene mucho que ver con la sostenibilidad global de toda nuestra oferta y nuestro proyecto de municipio”.

11,2 % del PIB nacional Durante toda esta feria, en distintos centros de debate, se ha puesto sobre la mesa de manera insistente el problema de la le-

destination, Rodríguez Fraga was robust in his commitment to sustainability. “In Costa Adeje it is no longer a question of increasing the number of tourists coming here, but of maintaining the numbers while improving the offer and the quality of the destination”. Questioned about the new hotels being built in the borough and the reformation taking place around the destination, he said “in general we are not looking to build new hotels, what we are concentrating on is the modernisation of the existing hotels and the reformation of those that are obsolete. We are doing this hand-in-hand with a business sector that is very committed to this idea of readapting. Furthermore, for us the main objective is to achieve improved profitability, in turn creating more jobs with less pressure on what is a finite space.” During the forum there was also an important discussion on the presence and role of new technology in the tourism industry and with this in mind Rodríguez Fraga voiced his interest, given that “innovations and the use of new technology can be useful in solving and dealing with problems in the sector, and has a lot to do with the overall sustainability within our offer and the future projects in the borough”.

11.2% of GDP During the fair, in different debates that took place, one of the constant themes was the issue of legislation and the funding of local administrations in tourism boroughs. In this regard the eight boroughs that make upon the national alliance, with over 400 million overnight stays between them, generate 11.21% of the country’s


gislación y la financiación de las administraciones locales con un papel importante en el turismo español. En ese sentido, lo ocho municipios que forman la Alianza Nacional concentran más de 400 millones de pernoctaciones y el 11,2% del PIB español, aspectos que no se ven reflejados en el reparto, entre otros, del Ministerio de Hacienda, Además, indicó el alcalde, “nos preocupa que las administraciones superiores hagan leyes o normas desde arriba sin tener en cuenta que los problemas y sus soluciones se generan y se demandan en los municipios y estos no tienen capacidad para afrontar determinadas situaciones”. El también presidente de la AMTC afirmó que hay que regular, pero de manera razonable y con normas que sean aplicables y que estén dotadas de instrumentos para hacerlo. “Estamos acostumbrados a que se regule mucho y se aplique poco”, finalizó.

GDP (Gross Domestic Product), something that is not reflected in the distribution of funds by, among others, the Finance ministry. The mayor commented, “what concerns us is the fact that superior (national) administrations pass laws and impose regulations from above without taking into account the problems and the solutions that arise and are dealt with at local level often while lacking the proper resources to do so. Rodríguez Fraga, who is also president of the Canarian association of tourism boroughs, agreed that regulation was important but in a reasonable way and with rules and orders that were applicable and apt and that local administrations were given the tools to carry them out. “We are too used to the fact that they regulate too much and contribute too little”:

Foto: Alcalde de Adeje José Miguel Rodríguez Fraga en FITUR 2018.


72

Centros Comerciales

01

San Sebastían

02

Gran Sur

03

El Mirador

04

Plaza del Duque

05

Fañabé Plaza

06

San Eugenio

07

Pueblo Canario

08

Siam Mall

09

El Duque

10

San Miguel


CENTRO COMERCIALES 73

11 11

Lagosde deFañabé Fañabé Lagos

12 12

LitoralFañabé Fañabé Litoral

13 13

PlayaTorviscas Torviscas Playa

14 14

LaNiña Niña La

15 15

Terracota Terracota

16 16

PuertoColón Colón Puerto

17 17

Salityen Salityen

18 18

Viñaflor Viñaflor

19 19

Galeón ElElGaleón

20 20

The TheCorner Corner


74

COLABORA CON TU MUNICIPIO TENENCIA RESPONSABLE DE MASCOTAS

colllaborate with you municipality responsible pet trend

Vacuna y colócale el chip. vaccine and put the chip Inscribe a tu mascota en el censo municipal y disfruta de sus ventajas. register you pet in the municipal census and enjoy its benefits

always wear it with a strap

Llévala siempre con correa.

Si tienes un animal potencialmente peligroso, estás obligado a inscribirlo en el Registro Municipal de Animales Potencialmente Peligrosos y debes llevar a tu mascota siempre con bozal. if you have a potentially dangerous animal, you are obliged to register it in the municipal registry of potentially dangerous animals and you must always bring your pet with a muzzle


75


76

ADEJEROS Nº8  

REVISTA DE INFORMACIÓN DEL SUR DE TENERIFE

ADEJEROS Nº8  

REVISTA DE INFORMACIÓN DEL SUR DE TENERIFE

Advertisement