Page 1

SAMPA Carnaval e Turismo

A Revista Oficial do Carnaval de São Paulo

|

número 7 - 2008

|

www.revistasampa.com.br


ANÚNCIO


Editorial word´s publisher

O carnaval

bem mais cedo Evaristo Carvalho

Carnival much earlier

Temos a nítida impressão de

We have the clear impression that as we read, it was just less than one year ago, the editorial published in this same page, exalting the cheerful Carnival of 2007, giving respect and homages to everyone involved in the largest open air party on the planet: the Brazilian carnival, with attention given to the sambistas of São Paulo, true popular artists. The impression is given because, this year, Carnival arrives sooner. But that doesn’t scare those who work on Carnival. Everybody involved with the preparations never give up on its dream. Only those who are in the back stages of this enormous party know perfectly how many sacrifices they are required to make to the sambistas, to the leaders, to the dedicated components, to the organizers, to the managers and the tourist industries. After all, with the anticipation of the parades for the beginning of February, the time of preparation and organization of the great party is reduced, increasing the responsibilities and the anxiety of everybody. However, the enthusiasm for the samba makes true miracles, and, in the end, everything works out right. The schools of samba work with all their might, without resting, to build “the great theater”. it is a miracle that only the power of the samba can make happen. Another important factor that contributes to that success is the union among the “People of the Samba” that work with impeccable determination to accomplish the consecration of that admirable dream, the Carnaval of São Paulo. That our Carnival, by means of the wonderful evolution of the schools of Samba, generates for all of Brazil, the link of the union, of peace and of happiness! Good merry-making to everyone!

que lemos, há apenas menos de um ano, o editorial publicado nesta mesma página, exaltando o alegre Carnaval de 2007, rendendo respeito e homenagens a todos os envolvidos na maior festa a céu aberto do planeta: o carnaval brasileiro, com atenção aos sambistas de São Paulo, verdadeiros artistas populares. Essa impressão se dá porque, neste ano, o carnaval acontece mais cedo. Mas isso não assusta quem trabalha pelo carnaval. Todos os envolvidos com os preparativos jamais desistem de seu sonho. Somente quem está nos bastidores dessa enorme festa sabe perfeitamente quantos sacrifícios são impostos aos sambistas, aos dirigentes, aos abnegados componentes, aos organizadores, aos empresários e às indústrias do setor de turismo. Afinal, com a antecipação dos desfiles para o começo de fevereiro, o tempo de preparo e organização da grande festa fica reduzido, aumentando as responsabilidades e a ansiedade de todos. Entretanto, o entusiasmo pelo samba faz verdadeiros milagres, e, no final, tudo dá certo. As agremiações trabalharam a todo vapor, sem esmorecimento, para construir o “grande teatro”. É um milagre que somente o poder do samba faz acontecer. Outro fator importante que contribui para esse sucesso é a união entre o “Povo do Samba” que trabalha com impecável determinação para realizar a consagração desse admirável sonho, o carnaval de São Paulo. Que o nosso carnaval, por meio da maravilhosa evolução das Escolas de Samba, germine, para o todo o Brasil, o elo da Concórdia, da Paz e da Alegria!

Boa folia a todos!

3


Sumário index

No tempo que o Samba... era Samba não tinha caô nem dotô. Só Samba de verdade da melhor qualidade. In the time the samba - that there was not “Caô”, neither “Doto”. There was only the real samba, with the Best quality.

28

24

Vai-Vai Há mais antiga da várzea para o brilho da avenida “Agora que eu quero ver, você chorar. Você que vai se entristecer quando o Vai Vai passar”. Vai-Vai - The oldest school from the bank of the River to the shine of the Avenue “Now I want see you cry. You Will be sad when Vai Vai goes on”.

Camisa Verde e Branco O glorioso trevo da Barra Funda, a Esmeralda esta de volta há elite. A furiosa promete fazer tremer o chão da passarela. Camisa Verde e Branco - The glorious clover from Barra Funda, the Emerald, is back! The “furious” promises that earth will quake.

81

44

SAMPA RIO O Carnaval do Rio de Janeiro, também esta aqui. A Sampa Rio traz o Samba daqui e de là pra integrar. E você se deliciar. SAMPA RIO - The carnival of Rio de Janeiro is also here. The Sampa Rio Magazine brings the Samba from here and there to integrate and to give delight for you

Políticos do Samba A casa do povo, também é a casa do Samba, Vereadores batem tambor e caem no Samba. Politicians of Samba - The house of people is also the house of Samba. Councilmen play the drum and go to the Samba.

100


6

Expediente expedients

Diretor e Editor | director and publisher Conselho Editorial | editorial coucil Projeto gráfico e diagramação | diagram and graphic project Editor de fotografia | editor of photography Fotos | photos Divulgação/ Eventos | diffusion/ events Reportagens reports |

Editor Sucursal RJ | Branch editor

B. Eduardo de Paula (eduardodepaula@globo.com) Evaristo Carvalho Sara Bernini (sarabernini@gmail.com) Ricardo Malagoni (ricardo@iphotos.com.br) Fábio Licre (fabio@iphotos.com.br) Acervo Riotur, Fernando Araújo, Mario Roberto Fernando Penteado (fernapente@gmail.com) Candinho Neto, Tânia Voss José Carlos Machado (jcmrj2004@ig.com.br)

Articulista | newspaper writer

Fábio Parra , Fernando Penteado

Colaboradores | contributers

Karina Oliveira, Ednei P. Mariano, Andréa Malagoni, Antonio Lucio, Fernando Vinicius Penteado, Cassius E. de Paula, Jefferson E. de Paula, Leandro Iamin (assessoria@uesp.com.br)

Redação/ Revisão | editorial staff/ revision Tradução translation |

Comercial | commercial department Administração | administration Circulação | circulation Representante | representative Assessor juridico | juridical advisor Marketing e Publicidade | Publicity department Planejamento planning |

Impressão | printers Circulação circulation |

Tânia Voss (taniavoss@gmail.com) Marli Xavier, Douglas Philipps Ricardo Malagoni Thiago E. de Paula, Natacha Dandara de Paula Magno E. de Paula Ademar Shiraishi - DF Drº Luiz Carlos Ribeiro da Silva Robson de Oliveira (passareladosamba@hotmail.com) B. Eduardo de Paula Neoband SP - RJ - DF - ABCDM

House Dandara Publicidade / Editora Ébano Revista Sampa Carnaval e Turismo | Sampa magazine Carnival and Tourism Tel. (11) 5541-9250 / 7403-6031 | www.revistasampa.com.br Marca e logomarca de uso exclusivo. Proibida a reprodução sem autorização expressa. Mark and logomarca of exclusive use. Forbidden the reproduction without express authorization.

Capa

cover

Modelo | Model: Sabrina Sato Fotografia | Photo: Ricardo Malagoni e Fábio Licre (www.iphotos.com.br) Arte | Art: Sara Bernini

Estilo: Yan Acioli | Cabelo e maquiagem: Paulo Guerra (Depil.K Hair Design)

|

Adereços de carnaval: Walério Araújo

Body: Adriana Degreas

|

Sandália: Fernando Pires


Rede Nacional

do Samba por Eduardo de Paula

Atendendo ao nosso convite, o

National Network of Samba Excepting to our invitation, the Sambista Evaristo Carvalho came to become part of the family Sampa and we will speak a little of the Radio Program that he, for a long time has presented. The “brave”, competent, audacious and very successful project was born exactly on November 20, 1980 and it comes showing the greatness of the Brazilian popular culture, giving enormous prominence for the carnival Schools in the whole national territory: gave the name: “National Network of the Samba”. The People of the Samba find space in that authentic and true “Free Tribune”. Singers, composers, carnival, directors , “Baianas (dancers), ”Mestres-Sala” and “Porta Bandeiras” (the Couple with the School Flag), directors of batteries, harmony directors, ritmistas, presidents of the entities have marked presences in this journalistic and musical show that it happens on Sundays, road FM-105.1 (Only Happiness), starting at 22:00 o’clock, with repeated performance uninterrupted twenty four hours on the air at the site: www.sosamba.com.br Evaristo points out that the program of Samba doesn’t make itself alone. A lot of people helped him to product that work in time in that nobody would bet in the growth of that art. The rhythm developed in the School of Samba comes from the heart of the people. Brazil makes himself present by means of the reliable and self-denying correspondents present in several states and cities. Besides to promote happiness and to proclaim the social justice, the program takes messages of optimism and of hope, promoting peace and love.

sambista Evaristo Carvalho veio fazer parte da família Sampa e falaremos um pouco do programa radiofônico que ele, há muito tempo, vem conduzindo. O “valente”, competente, audacioso e bem sucedido projeto nasceu justamente em 20 de novembro de 1980 e vem mostrando a grandiosidade da cultura popular brasileira, dando enorme destaque para as agremiações carnavalescas em todo o território nacional: daí o nome: “Rede Nacional do Samba”. O Povo do Samba encontra espaço nessa autêntica e verdadeira “Tribuna Livre”. Cantores, compositores, carnavalescos, diretores (chefes de alas), baianas, mestre-salas, porta-bandeiras, diretores de baterias, diretores de harmonia, ritmistas, presidentes das entidades tem presenças marcantes neste show jornalístico e musical que acontece aos domingos, via FM-105.1 (Só Alegria), a partir das 22h00, com reprise ininterrupta vinte quatro horas no ar no site: www.sosamba.com.br Evaristo ressalta bem que programa de Samba não se faz sozinho. Muitas pessoas o ajudaram a implantar esse trabalho no período em que ninguém apostava no crescimento dessa arte. O ritmo desenvolvido na Escola de Samba vem do coração do seio do povo. O Brasil se faz presente por meio dos confiáveis e abnegados correspondentes distribuídos em vários estados e cidades. Além de promover a alegria e proclamar a justiça social, o programa leva mensagens de otimismo e de esperança, promovendo a paz e o amor.


Perfil Hoje, várias emissoras de rádio (AM/FM) vêm alcançando altos índices de audiência, mostrando toda a influência do samba na cultura popular brasileira. Criado para o rádio em 20/11/1980, o programa se fixou como importante espaço aberto para amostra do samba de raiz durante o decorrer do ano, fato que não acontecia em recente passado (o samba era um gênero tocado somente alguns dias antecedentes à Festa de Momo). A apresentação fica a cargo do sambista, jornalista e radialista, Evaristo Carvalho, um dos fundadores da Coligação das Escolas de Samba do Estado de São Paulo, em 06/09/1965 (em plena vigência da Ditadura Militar) e da Federação das Escolas de Samba e Cordões Carnavalescos em 17/08/1967, entidade que deu origem ao chamado “Carnaval Organizado”, que hoje acontece no município de São Paulo.

PROFILE - Today, several radio stations of radio (AM/FM) have come to reach high audience indexes, showing the whole influence of the samba in the Brazilian popular culture. Made for the radio in November, 20th/1980, the program has

O programa é bastante diversificado, apresentando

become as important space opened for sample of the roots of

desde enfoques jornalísticos, passando pelo político,

samba during the elapse of the year, fact that didn’t happen in

econômico, social e naturalmente o cultural, item a

recent past (the samba was a type of music played only some

que dá maior ênfase.

antecedent days to the Party of Momo - Carnival).

ENFOQUE JORNALISTICO - Contem apresenta-

The presentation is the work of the sambista, journalist and

ções de entrevistas com personalidades do “Mundo

radio announcer Evaristo Carvalho, one of the founders of

do Samba”, com debates e um espaço livre para outras tantas reivindicações referentes a essa manifestação. Tudo numa linguagem acessível e envolvente.

“Coligação das Escolas de Samba de São Paulo”, in 06/09/1965 (in the plain view of the Military Dictatorship) and of the “Federação das Escolas de Samba e Cordões de Carnaval in 17/08/1967, entity that he created the called “Organized Carnival”, that today

ENFOQUE POLITICO E ECONÔMICO - Momento

happens in the municipal district of São Paulo. The program is

reservado para mensagens das Escolas de Samba e

quite diversified, presenting from journalistic focuses, the politics,

outras entidades sociais junto aos poderes constitu-

economic, social and naturally the cultural, items that give more

ídos para o bem e a grandeza do carnaval, a maior

emphasis. Journalistic

festa popular do mundo a céu aberto.

Focus - They contain presentations of interviews with

ENFOQUE CULTURAL - O programa reserva, neste

personalities of the “World of the Samba”, with debates and a

espaço, apresentações de artistas, não só os famo-

free space for others to referring to claim to that manifestation.

sos e consagrados, como também os iniciantes, em uma amostra dos vários momentos do samba. No referido programa, tudo acontece, desde a apresentação ao vivo de conjuntos musicais, até uma

Everything in a developing and accessible language . Politicial and Economic Focus - A reserved moment for messages of the Schools of Samba and other social entities close to the powers constituted for the good and the greatness of the Carnival, the largest popular open air party of the world .

boa informação para um alegre fim de semana, com

Cultural Focus - The program reserved a space, artists’

dicas de shows, bailes, restaurantes, viagens de turis-

presentations, not only the famous and consecrated, but also the

mo, cinema, teatro e passeios nas quadras das Esco-

beginners, in a sample of the several moments of the samba.

las de Samba.

In the referred

program, everything happens, from the live

ENFOQUE E PARTICIPAÇAO DO PÚBLICO - Du-

musical groups performing, until a good information on a happy

rante o decorrer do programa, o ouvinte participa por

weekend, with clues of shows, dances, restaurants, trips of tourism,

cartas ou telefonemas (ao vivo), podendo opinar com sugestões, homenagear alguém, pedir músicas, concorrer a sorteios e brindes. A presença do ouvinte é espontânea e livre. E com isso, sentimo-nos gratificados em contar com o Evaristo Carvalho divulgando o samba brasileiro, fazendo parte de sua história.

movies, theater and walks in the places of the Schools of Samba. Audience Participating Focus - During the time of the program, the listener participates by letters or phone calls (live), could say with suggestions, homage to somebody , to ask to hear music, to compete in rafflesto win gifts. The presence of the listener is spontaneous and free. And with that, we felt gratified in saying that Evaristo Carvalho becoming part of Brazilian Samba history.


10 UESP uesp

UESP Flor de Vila Dalila Uma das duas escolas recém-ascendidas, a Flor de Vila Dalila vai tentar embalar o público com o enredo “Mentes brilhantes, a negritude que fez e faz história”. Comandada pelo carnavalesco Lisboa, a escola relembra e exalta algumas referências da consciência negra de ontem e hoje, na letra composta por Oripão, Oscar, Edson Colete, Chilim, Neno e Rodrigo. Presidida por Ailton, a escola terá seu samba puxado na avenida por Marquinhos Leite e conta com Anderson, Robson e Nega como mestres de bateria.

Portela da Zona Sul Promovida à máxima categoria do carnaval da UESP como campeã do grupo 2, a Portela da Zona Sul aposta no enredo “Em busca da sonhada liberdade”, de autoria de Douglas Amorim, para reeditar o resultado de 2007 e se firmar na elite. Puxada na avenida por Fernando Ébano, que também compôs a letra do samba ao lado de Kleber Gordinho, a escola, presidida por José Artur Aguiar e que conta com Negativo como mestre de bateria, trata de relembrar os passos para a liberdade negra no Brasil e alguns de seus símbolos principais.

Flor de Liz Com uma homenagem a Martinho da Vila, a Flor de Liz entra no grupo 1 tendo como objetivo ocupar os primeiros postos da disputa e retomar seu caminho na Liga. A agremiação terá sua bateria liderada por Mestre Dilley (também presidente), Willian Davids, Luan e Jéferson e será conduzida na avenida por Rodrigo Atração, que também participou da composição do samba. Na composição, que trata do morador mais famoso do bairro de Vila Isabel, estiveram também Teco Zambauê, Tuca Maia, Edson Liz, Fred Viana, além de Dionísio Schiaranda, que será o carnavalesco da Flor de Liz neste ano.

Primeira da Aclimação Presidida por Márcio Pessi, a escola apresenta neste ano o enredo Guerreiros da Liberdade, composto por Dadô Poeta, Vitor Gabriel e Biel, além do próprio Pessi. O tema segue a linha de homenagens aos 120 anos da abolição da escravatura, proposta geral para 2008 e, como sugere o nome, ressalta as lutas pela liberdade negra, cantando por um futuro melhor a todos os afro-descendentes. Na avenida, a Aclimação será puxada por Wander Pires, terá Rafael Soares como carnavalesco e sua bateria ficará sob a batuta de Marcelão.

Camisa 12 Uma das mais tradicionais escolas do Carnaval da UESP, a Camisa 12 presta tributo neste ano a Francisco Solano Trindade, um dos maiores nomes da poesia negra brasileira. A escola, presidida por Marco Aurélio “Carioca”, tem Carlos de Jesus e Dino do Kavaquinho na composição de seu samba e terá como mestres de bateria Ca-

Fichas das escolas do grupo 1 pão e Barata. Terceira colocada em 2007, a apenas uma posição do acesso, a agremiação será conduzida na passarela por Marcio de Camargo e conta com sua tradição na categoria para conseguir o que por pouco não veio no ano passado.

Combinados de Sapopemba Com o enredo “Devotos ou não, seus filhos aqui estão! salve tietê ! salve São Benedito!”, a escola da zona norte da cidade explora em sua letra a face religiosa da negritude brasileira, fazendo relações diretas com os tempos de escravidão, exaltando a memória e a fé daqueles que a viveram na letra composta por Maradona, Didi, Turko e Ferracini. Tendo Clodoaldo no posto de mestre de bateria, além de Magu e Léo como carnavalescos, a quarta colocada do ano passado será puxada na avenida por Ito Melodia e Jorge Buda na tentativa de conquistar o desejado acesso.

Imperial É com uma homenagem à princesa Aqualtune, trazida do Congo pelos portugueses, que a Imperial tentará levantar o público e buscar as primeiras posições no carnaval 2008 da UESP. Com Divino, ex-presidente da UESP, acumulando as funções de presidente e mestre de bateria, a escola terá seu samba, criado por uma comissão de carnaval interna, puxado por Celsinho. A letra, que inclusive utiliza expressões o iginárias da África, foi composta por Junior e Gato e relembra as festas e ritmos trazidos ao Brasil, mesmo em tempos de exploração e violência dos colonos.

Colorado do Brás Na letra composta por Xixa, Dom Marcos e Renan Gonzaguinha, a escola lembra de Nossa Senhora do Rosário, uma das entidades católicas mais cultuadas pelos negros brasileiros. A agremiação do presidente Ney tem Andrezinho como mestre de bateria, Fred Viana como puxador e seu enredo intitulado “Catopés do milho verde: de escravos a reis da festa”. Além deles, Lucas Pinto é o carnavalesco da escola que tenta melhorar o quinto lugar de 2007 e levar a festa para um dos mais tradicionais bairros da cidade.

Morro da Casa Verde Vinda de um bairro que sempre respirou samba, a Morro da Casa Verde tentará reeditar mais um carnaval de glória sob o enredo “Palmares, a república que gerou liberdade, democracia e heróis negros em terras brasileiras”. A escola de Dona Guga, única mulher a presidir uma participante da categoria, terá seu samba puxado na avenida por Adaílton, tendo ainda Serginho como mestre de bateria. A letra, composta por Adilson Gomes, Julio Marcos, Rejâne Oliveira, Xuxu, versa sobre o genocídio encomendado pela Coroa Portuguesa no Quilombo dos Palmares e rememora a resistência de suas vítimas.


UESP 11 uesp

Palavra da

presidente

por Edléia dos Santos

Nem todas as oportunidades que

Presidente Lula recebeu Uesp em Brasília Fernando Penteado, Presidente Lula e Edléia Uesp was received by the President Lula

Word of the president The opportunities does not appear inf front of us everytime. Sometimes, we have to create the opportunity, and, other times, our function is being always aware to transform common acts in opportunities. That is one of the a leader’s missions. To be aware, to undertake, to give courage to your commanded, because, thus, the opportunities appear, they change, and what before was just the common becomes fundamental. What before wore clothes, now wears brilliant fantasy, and it shines for everybody. Should we leave the 120 years of the Abolition of the Slavery without a celebration? Yes, that could have happened. It would be even good that nobody remembered those dates, because it would be sign that was an overcome subject and absorbed socially. But not. Our reality shows that more than one century was not enough for we enter in the real road of the social equality in Brazil. That, UESP took the position of leading a reflection process. We will use our carnival, and this year of 2008, to place the discussion about this abolition, that is unfinished, in many places. Last years and the years that will come have the same importance in the history, but we can not wait anymore. It was the hour for us to take advantage of this opportunity to scream. The carnival, after all, is an opportunity maid to celebrate, to have a good time, to celebrate. That is why from now on, we can defend a culture so affronted in the opportuneand difficultyhours, and in difficulty.

temos na vida, aparecem em nossa frente. Às vezes, somos nós que temos que criar a oportunidade, e, outras vezes, a nossa função é a de ficar sempre atento, para transformar atos aparentemente corriqueiros, em oportunidades. Essa é uma das missões de um líder. Estar antenado, empreender, colocar coragem nos seus comandados, porque, assim, as oportunidades aparecem, se transformam, e o que antes era apenas o comum, torna-se fundamental. O que antes vestia roupa de passeio, agora veste fantasia brilhante, e brilha para todos. Poderíamos deixar os 120 anos da Abolição da Escravatura em branco? Sim, isso poderia ter acontecido. Seria até bom que ninguém se lembrasse dessas datas, pois seria sinal de que era um assunto superado e absorvido socialmente. Mas não. Nossa realidade mostra que mais de um século não foi suficiente para entrarmos no caminho real da igualdade social no Brasil. Por isso, a UESP tomou a posição de liderar um processo de reflexão. Vamos usar nosso carnaval, e nosso ano de 2008, para colocar a discussão sobre esta abolição, que está inacabada, na boca de cada um, nas ruas de cada lugar. Os anos passados e os anos que virão tem o mesmo peso na história, mas nem sempre podemos esperar mais. Era a hora de aproveitarmos esta oportunidade de gritar. O carnaval, afinal, é uma oportunidade criada para festejar, se divertir, celebrar. É justo que, dessa vez, e daqui pra frente, possamos defender uma cultura tão violentada, nas horas oportunas, e nas horas de dificuldade.


Feijoada Vip


Samba e Alegria


14 Capa cover

Sabrina Sato por Tânia Voss edição Eduardo de Paula

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Não é por acaso que nesse carnaval 2008, a revista Sampa brinda a todos nós com essa figura maravilhosa e carismática em sua capa. A escolha de Sabrina Sato é uma homenagem aos cem anos da Imigração Japonesa, povo que, com sua cultura milenar e sua dedicação ao trabalho, ajudou a enriquecer nosso País. Sabrina Sato tem tudo a ver com nosso Samba, que revela essa mistura gostosa de raças, que mexe com a gente e que fez dessa japonesinha uma das musas do nosso carnaval. Modelo e humorista, é conhecida pelo público desde sua participação no ig Brother Brasil 3 e agora no Pânico na TV, na Rede TV. Sabrina é uma das mulheres mais cobiçadas do País, com um corpo escultural e de fazer inveja a muita gente, com medidas poderosas 1,69 m de altura, 58 quilos, 94 cm de busto, 63 cm de cintura e 100 de quadris. Por isso ela dominou o cenário artístico graças à sua beleza, irreverência e alto astral constantes. A modelo iniciou carreira como dançarina do Faustão, na Rede Globo, em 2000 e participou de novelas como Porto dos Milagres e A Cartomante, também na Globo. Para quem não sabe, Sabrina Sato chegou a ser “garota do tempo”, no Jornal “O Dia”, mas ganhou notoriedade


Capa 15 cover

Sabrina Sato Sensuality and beauty in the Avenue It is not by chance that in this Carnival of 2008, Sampa Magazine gives us, that wonderful and charismatic illustration in its cover. In honor to the centenary of Japanese immigration. People who has a milenar culture, and helped to enrich our Country. Sabrina Sato has everything there to do with our Samba, that pleasant mixture of races, she made this little Japanese girl one of the muses of our carnival. Model and humorist, she is best known by the public from its participation in Big Brother Brazil 3 and now in the “Panico na TV”, in the Rede TV. Sabrina is one of

Sensualidade e beleza na passarela

the most desired women of the Country, with a sculptural and enviable body, she dominated the artistic scenery because of her irreverence and constant good humour. The model began her career as dancer of Faustão, in the Rede Globo, in 2000 and she participated in soap operas such as “Porto dos Milgares” and “A Cartomante”, also in TV Globo. For those who don’t know, Sabrina Sato got to be weather girl, in the Newspaper “O Dia”, but she won fame when participating in BBB and when it was cover of Playboy Magazine, when leaving of the reality show, becoming an instantaneous celebrity. Soon after she became a participant of the program of radio, more well-known as “Panico”, posing nude in a special edition of Christmas of the same magazine again. As if this success was not enough, she appeared in a TV version of the program and Sabrina dominated her space with different matters, to each picture she is exposed to dangers, where the adrenaline is high. The “mestiça”, is called affectionately as “japa” for the members and friends of the “Panico”, because of her sympathy and beauty, her appearance in the program is one of the best ones , where she always appears very sensual. Her country accent is also appreciated by the fans giving her more charisma, charm and personality to her character in the TV. With origins of Japanese, Lebanese and Swiss , the model was born in Penápolis, on February 04, 1981 and today she turned celebrity in the Avenue of the sambódromo, in São Paulo. Admired by men and women of all ages, whith sympathy and cheerful. Sabrina has powerful measures 1,69 m of height, 58 kilos, 94 cm of bust, 63 cm of waist and 100 of hips, the beautiful sambista is prominence in the School of Samba Gaviões da Fiel and suports Corinthias. Always manifesting a great desire of growing and leaving the country, Sabrina came for São Paulo with 16 years to do dance and to study, since there everything is Ok for her. Lover of the city of Sampa, but she misses the green of the field and she adores everything what she does.Her popularity is so that , she was invited by some political parties to be councilwoman, the model says that she doesn’t make a character, she is really like this and everything is OK for her. Now, is “samba no pé”, reverence the Japanese immigrants, beauty, swings, shine and more success in the avenue. Sabrina Sato is one of the TV personalities more awaited in the “sambodromo, in Anhembi and with certainty she did Sampa, one of the most beautiful covers of our magazine. Well Done Sabrina...

mesmo ao participar do BBB e quando foi capa da Revista Playboy. Após sair do reality show, tornou-se celebridade instantaneamente. Em seguida, participou do programa de rádio, mais conhecido como “Pânico”, voltando a posar nua em uma edição especial de Natal da mesma revista. Como se não bastasse tamanho sucesso, surgiu a versão televisiva do programa e Sabrina acabou dominando seu espaço com matérias diferentes, e a cada quadro se expõe a perigos, nos quais a adrenalina fala mais alto. Devido à simpatia e beleza da “Japa”, assim chamada carinhosamente pelos integrantes e amigos do Pânico, sua aparição no programa o faz líder de audiência quando aparece sempre muito sensual em seus quadros. Seu sotaque caipira também é apreciado pelos fãs, proporcionando mais carisma, charme e personalidade a seu personagem na TV. Com ascendências japonesa, libanesa e suíça, a modelo nasceu em Penápolis, em 04 de fevereiro de 1981 e hoje virou celebridade na passarela do sambódromo, em São Paulo. É admirada por homens e mulheres de todas as idades, por sua simpatia e jeito brincalhão e por isso, não é à toa que a bela sambista é destaque na Escola de Samba Gaviões da Fiel, declarando-se corintiana roxa. Sempre manifestou uma grande vontade de crescer e de sair do interior, por isso Sabrina veio para São Paulo com apenas 16 anos de idade para fazer dança e estudar; a partir daí tudo deu certo para ela. É amante da cidade de São Paulo, mas sente falta de verde do campo, para onde retorna de vez em quando. E continua encarando a vida sempre com bom humor e muita risada, pois adora tudo que faz. Sua popularidade é tamanha que chegou a ser convidada por alguns partidos políticos para se candidatar a vereadora, algo que ainda não se confirmou. Quando criticada, a modelo afirma que não faz um personagem, ela é assim mesmo e tudo dá certo. Agora é samba no pé, com reverência aos imigrantes japoneses, com beleza, ginga, brilho e mais sucesso na avenida. Sabrina Sato é uma das personalidades da TV mais aguardadas no sambódromo do Anhembi e, com certeza, faz da nossa revista Sampa, uma das mais belas capas. Valeu Sabrina...


16 Corte court

Rainha: Valeska Reis Salvador (Unidos de Vila Maria) Rei: Dirceu de Almeida (Unidos do Peruche) 1ª Princesa: Thais Palmares (Águia de Ouro) 2ª Princesa: Renata Souza Barbosa (Camisa Verde e Branco) Cidadão do Samba: Felipe José (Malungos) Cidadã do Samba: Eunice A. Clemente (Barroca Zona Sul)

Caio Silveira

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Corte do Carnaval 2008


entre

confetes e

serpentinas Divulgação

por Tânia Voss e Ednei P. Mariano

Gracyane Ramos,

atual noiva do cantor Belo, preparou 2008 para desfilar no Sambódromo de São Paulo, na escola de samba Império da Casa Verde, como madrinha da bateria e faz questão de registrar que, sempre que pode, esteve presente na comunidade. Durante o carnaval, também fará shows com o grupo Chakaboom, onde é dançarina, depois descansará ao lado do cantor Belo por 15 dias. Segundo a morena, Belo gostaria de se casar logo após a festa de Momo, mas ela prefere se casar em 22 de abril de 2008. Já rolaram duas festas de noivado em apenas quatro meses de relacionamento, mas a amizade do casal vem de quase dez anos. A pedido do cantor, fará uma tatuagem na virilha ou na nuca. A noiva conta que Belo está malhando para cair na avenida ao lado dela e ainda pediu que ela colocasse mais 450 gramas de silicone. Acredite se quiser...

Gracyane Ramos, singer’s Belo current fiance, prepared to parade in 2008 in the Sambódromo of São Paulo, in the school of samba Imperio da Casa Verde, as godmother of the battery and she insists on registering that, whenever she cannot, she was present in the community. During the carnival, she will also perform shows with the group Chakaboom, where she is a dancer, later she will relax beside singer Belo for 15 days. According to the brunette, Belo would like to get married soon after the party of Momo, but she prefers to marry on April 22, 2008. They already had two engagement parties in just four months of relationship, but the couple’s friendship has been for almost ten years. At the request of the singer, she will make a tattoo near the groin or on the neck. The bride counts that Belo is working out to appear in the avenue beside her and he is still asking that she place more than 450 grams of silicon. Believe if you want...


18 Entre confetes e serpentinas between confetti and streamers

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

O Encontro Dez João Carlos Camargo e Ana Paula Reis nasceram um para outro. Amigos há muito tempo, estão sempre juntos nas baladas do samba, mas separados na dança de Mestre-Sala e Porta-Bandeira. Ele tem uma trajetória límpida e rápida: passou de terceiro Mestre-Sala da Unidos de São Lucas a primeiro Mestre-Sala da Águia de Ouro em 2003. É colecionador de muitas notas dez. Ela vem de família peso do samba. Paulistana, nasceu para essa arte como Porta-Bandeira Flor de Liz. Adolescente, já integrava o quadro de casais da Rosas de Ouro; sua dedicação a levou a defender o primeiro pavilhão dessa Escola de 2001 a 2004. Embora vitoriosos, faltava algo na carreira de ambos, fato que aconteceu em 2006 e em 2007, com a ida respectivamente de Ana Paula, e posteriormente de João Carlos para a X-9 Paulistana. Foi o encontro do guerreiro com a rainha, mostrando arrojo, destreza, e beleza, que encantaram a passarela e os corações de trinta mil espectadores. Além das notas e do prêmio de melhores no quesito valeu para esta dupla o troféu sambista nota dez (Troféu Estandarte de Ouro). Juntos estão novamente no encanto da passarela no sábado de Carnaval,defendendo as cores da X-9 Paulistana.

The Encounter Ten João Carlos Camargo and Ana Paula Reis were born one for the other. They have been friends for a long time, they are always together in the ballads of the samba,

A louríssima

but separated in the dance of mestre-sala and Porta Bandeira. He has a limpid and

Luisa Mel, apresentadora do Programa Late Show, está se preparando, durante todo o ano, fisica e psicologicamente para o carnaval. Ela ama escola de samba e se prepara participando de todos os ensaios, decora as letras dos enredos e veste a camisa. Luisa sai há quatro anos na avenida. A Acadêmicos do Tucuruvi e Imperador do Ipiranga são suas escolas do coração, e ela está mais feliz ainda porque as escolas não usarão nenhum material de origem animal nos desfiles, e para apresentadora isso é tudo, já que vive e luta pela proteção dos animais. Para ela, São Paulo tem um samba autêntico e particular.

fast manner: it passed from third Mestre Sala of the Unidos de São Lucas to the first Mestre-sala of the Aguia de Ouro in 2003. He is a collector of many notes ten. She comes from a family heavy into the samba. Paulistana, was born for that art as “Porta-bandeira” Flor of Liz. Adolescent, already integrated the section of couples of the Rosas de Ouro; her dedication took it to defend the first flag of that School from 2001 to 2004. Although victorious, they lacked something in the career of both of them, fact that happened in 2006 and in 2007, with the going respectively of Ana Paula, and later on of João Carlos for to X-9 Paulistana. It was the warrior’s encounter with the queen, showing throws, dexterity, and beauty, that they enchanted the Avenue and the thirty thousand spectators’ hearts. Besides the notes and the prize of best in the judging was awarded to this couple the trophy sambista note ten (Trophy Flag of Gold). Together they are again in the charm of the Avenue on Saturday of Carnaval,defending the colors of X-9 Paulistana.

The blonde Luisa Mel, host of the program Late Show, leader in audience in the Rede TV, she is getting ready, throughout the whole year, physically and psychologically for the carnival. She loves the school of samba and is preparing by

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

participating in the rehearsals, she memorized the words of the theme and dresses the shirt. Luisa has gone out the last four years in the avenue. The Acadêmicos do Tucuruvi and Imperador do Ipiranga are the schools of her heart, and she is even happier because the schools won’t use any material of animal origin in the parades, and for the talkshow host that is everything, since she lives and fights for the protection of the animals. To her, São Paulo has an authentic and specific samba.


Ellen Rocche,

ex-Casa dos Artistas, após sair, durante oito anos, no Sambódromo de São Paulo, chegou à conclusão de que não sabe sambar. Como será madrinha da bateria da escola de samba Rosas de Ouro, decidiu fazer aulas particulares em busca de elegância e do jogo de pernas e de quadris.

Ellen Rocche, former-house of the Artists, after leaving, after eight years, in Sambódromo of São Paulo, reached the conclusion that she doesn’t know how to dance the samba. As she will be godmother of the battery of the school of samba Rosas de Ouro, she decided to take private classes in search

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

of elegance and to loosen up the legs and the hips.

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Gogó de criança A atriz

teatral e modelo Viviane Araújo não deixará de desfilar em São Paulo como rainha da bateria da Mancha Verde porque se separou do cantor palmeirense Bello. Segundo ela, o amor pela Escola é verdadeiro e jamais deixará de participar. No momento, está malhando muito e fazendo uma alimentação regrada. E promete mais surpresas na avenida. Vale registrar que em 2007, ela surpreendeu a todos ao ser carregada em uma liteira por homens super sarados.

Quem assistir ao desfile da Unidos do Peruche vai se encantar na hora em que vir e ouvir a ala musical. Isso porque, ao lado dos intérpretes adultos, está o garoto de apenas seis anos, Carlos Neto, o Kaka, Ele interpreta o samba enredo da escola, revelando ser um autêntico talento mirim na passarela do samba paulistano.

Child’s Voice Who attends the parade of the Unidos de Peruche will be enchanted in the hour in that they come and hear the musical line. That is because, beside the adult interpreters, is the just six year-old boy, Carlos Neto, Kaka, he sings the samba theme of the school, revealing to be an authentic small talent in the Avenue of the samba from São Paulo.


Pra ver a

banda passar em

sampa por Candinho Neto


Bandas de Carnaval 21

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

bands of carnaval

Surgidas na década de 70, as bandas nunca deixaram de marcar presença no Carnaval de São Paulo. Tendo como combustíveis a alegria e a descontração, e sem os padrões rígidos dos desfiles, as entidades livres do Reinado de Momo Paulistano já estão prontas e têm definidos os dias, locais e horários, aguardando você, folião, para viver momentos felizes em meio à multidão da maior festa popular brasileira. Siga o roteiro das agremiações afiliadas à ABASP (Associação das Bandas Carnavalescas de São Paulo), entidade responsável pelos eventos oficiais da prefeitura paulistana, por meio da coordenação e apoio da SPTURIS (São Paulo Turismo) e a segurança de órgãos públicos como: a CET (Companhia de Engenharia de Tráfego), Polícia Militar do Estado de São Paulo, Polícia Civil e CGM (Guarda Civil Metropolitana).

For seeing the band pass in São Paulo Appeared in the decade of 70, the bands never stopped marking their presence in the Carnival of São Paulo. It tends to fuel the happiness and the fun,and without the rigid patterns of the parades, the free entities from the King Carnival of São Paulo are already ready and they have been defining the days, places and schedules, awaiting you, who love the Carnival, to live happy moments amid the crowd of the Brazilian greatest popular party. Follow the shcedule of the affiliated agremiações to ABASP (Association das Bandas Carnavalescas de São Paulo), responsible entity for the offcicial events l of the city hall in São Paulo by means of the coordination and support of “SPTURIS (São Paulo Turismo) and the safety of public organs such as: CET which is responsible for the traffic in the City, Military Police of State of São Paulo, GCM (Metropolitan Civil Guard).


22 Bandas de Carnaval bands of carnaval

Bloco Grande Família Área: Bairro do Brooklin Location: Neighborhood of Brooklin

Data do desfile: 19 de janeiro - Sábado The date of the parade: January 19 - Saturday Time of the parade: 06:00 PM

Classe A

Concentração: 13 horas, na Rua Guaraiuva, 490

Área: Bairro da Barra Funda

Meeting Place: 01:00 PM, in Rua Guaraiuva, 490

Location: Neighborhood of Barra Funda

Roteiro | Route: Rua Flórida, Rua Ribeiro do Valle, Rua Indiana e Rua Guaraiuva

Data do desfile: 26 de janeiro - sábado

Responsáveis | People responsible: Maria Elvira e Atílio Alves

Horário do desfile: 15 horas

Horário do Desfile: 18 horas

The date of the parade: January 26 - Saturday Time of the parade: 03:00 PM

Concentração: 12 horas, Rua Souza Lima, 295

Bloco Unidos da Maria Antônia Área: Bairro de Vila Buarque Location: Neighborhood of Vila Buarque

Data do desfile: 24 de janeiro, 5ª feira The date of the parade: January 24 Thursday

Horário: 22 horas

Meeting place: 12:00 PM, Rua Souza Lima, 295

Roteiro | Route: Rua Souza Lima, Rua Barra Funda, Rua Eduardo Prado, Praça Marechal Deodoro, Rua General Olímpio da Silveira, Rua Mário de Andrade, Rua Lopes Chaves, Rua Camaragibe, Rua João de Barros, Rua Brigadeiro Galvão, Rua Conselheiro Brotero, Rua Barra Funda e Rua Souza Lima Responsável | People responsible: Paulo e José Luiz

Time of the parade: 10:00 PM

Concentração: 19 horas, na esquina das ruas Dona Maria Antônia com Dr. Vila Nova

Bloco da Ressaca

Meeting place: 07:00 PM, in the corner of Rua Dona Maria Antônia with Dr. Vila Nova

Área: Bairro do Cambuci

Roteiro | Route: Rua Maria Antônia, Rua Major Sertório, Rua Amaral Gurgel, Rua da Consolação e Rua Maria Antonia

Data do desfile: 19 de janeiro, sábado

Responsável | People responsible: Sr. João Carlos (Midi Night)

Time of the parade: 04:30 PM

Location: Neighborhood of Cambuci The date of the parade: 19 January, Saturday

Horário do desfile: 16h30min Concentração: 14 horas, Largo do Cambuci

Banda Bantantã

Meeting place: 02:00 PM, Largo do Cambuci

The date of the parade: January 24, Thursday

Roteiro | Route: Largo do Cambuci, Rua Luiz Gama, Rua Cesário Ramalho, Rua dos Alpes, Rua Jerônimo de Albuquerque, Rua Barão de Jaguará, Rua Silveira da Motta, Rua Justo Azambuja, Rua Lavapés e Largo do Cambuci

Horário do desfile: 21 horas

Responsável | People responsible: Marcelo Delle Cave

Área: Bairro do Butantã Location: Neighborhood of Butantã

Data do desfile: 24 de janeiro, 5ª feira

Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 16 horas, Av. Waldemar Ferreira com Desembargador Armando Fairbanks Meeting place: 04:00 PM, Av. Waldemar Ferreira with Desembargador Armando Fairbanks

Roteiro | Route: Rua Desembargador Armando Fairbanks, Av. Vital Brasil, Rua Estevão Lopes, Rua Gaspar Moreira, Praça Monte Castelo, Rua Romão Gomes e Av. Lopes, Rua Gaspar Moreira, Praça Monte Castelo, Rua Romão Gomes e volta para a tradicional Av. Waldemar Ferreira (A banda faz 2 vezes o mesmo percurso | It will parade two times in the same route) Responsável | People responsible: Manaus

Banda Grone’s Área: Bairro Tremembé Location: Neighborhood of Tremembé

Data do desfile: 20 de janeiro - domingo The date of the parade: 27 January - Sunday

Horário do desfile: 16 horas Time of the parade: 04:00 PM

Concentração: 13 horas Rua Dr. Saturnino Vilalva ao lado da Praça Lions Clube Meeting place: 01:00 PM Rua Dr. Saturnino Vilalva near the Praça Lions Cl

Roteiro | Route: Rua Dr. Saturnino Vilalba, Rua Mártires Armênios, Rua Georgi Michel Atlas, Rua Alcindo Bueno de Assis e Rua Lavinia Pacheco e Silva Responsável | People responsible: Paulo Eduardo


Bandas de Carnaval 23 bands of carnaval

Banda Redonda Área: Bairro da Consolação Location: Neighborhood of Consolação

Data do desfile: 28 de janeiro, 2ª feira The date of the parade: 28 January,Monday

Horário do desfile: 21 horas Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 19 horas, Rua Theodoro Baima com Rua da Consolação e Av. Ipiranga.

Banda do Candinho

Meeting place: 07:00 PM, In the corner of Rua Theodoro Baima with Rua da Consolação and Av. Ipiranga.

Área: Bairro da Bela Vista/ Bixiga, Centro

Roteiro | Route: Rua Theodoro Baima, Rua da Consolação, Rua Xavier de Toledo, Praça Ramos de Azevedo, Teatro Municipal, Rua Conselheiro Crispiniano, Largo do Paissandu, Av. São João, Av. Ipiranga, Praça da República e Rua Theodoro Baima

Data do desfile: 30 de janeiro, 4ª feira

Responsável | People responsible: Carlos Costa

Bloco Umes Caras Pintadas

Location: Neighborhood of Bela Vista (Bixiga), Downtown The date of the parade: 30 January, Wednesday

Horário do desfile: 21 horas Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 17 horas, Rua Santo Antônio com Rua 13 de Maio/ Bixiga Meeting place: 05:00 PM, In the corner of Rua Santo Antônio and Rua 13 de Maio

The date of the parade: 31 January, Thursday

Roteiro | Route: Rua Santo Antônio, Rua Martinho Prado, Rua Martins Fontes, Rua da Consolação, Rua Xavier de Toledo, Praça Ramos de Azevedo, Teatro Municipal, Rua Conselheiro Crispiniano, Largo do Paissandu, Av. São João, Av. Ipiranga, Praça da República, Av. São Luiz, Viaduto 9 de Julho, Rua Santo Antonio até esquina da Rua 13 de Maio

Horário do desfile: 19 horas

Responsável | People responsible: Candinho Neto

Área: Bairro da Bela Vista/Bixiga Location: Neighborhood of Bela Vista

Data do desfile: 31 de janeiro, 5ª feira

Time of the parade: 07:00 PM

Concentração: 17 horas, na Rua Rui Barbosa, 323 Meeting place: 05:00 PM, Rua Rui Barbosa, 323

Roteiro | Route: Rui Barbosa, Rua Santo Antonio, Rua 13 de Maio, Viaduto Armandinho do Bixiga e Rui Barbosa Responsável | People responsible: João Campelo

Banda do Trem Elétrico

Banda do Candinho brincará o carnaval homenageando a dupla carnavalesca “Manoel Ferreira & Ruth Amaral” A tradicional Banda do Candinho e suas inseparáveis Mulatas prestarão homenagem à dupla Manoel Ferreira & Ruth Amaral, compositores de inesquecíveis marchinhas como: “Transplante Corinthiano, Me Dá Um Gelinho Aí, A Pipa do Vovô.”

Área: Bairro da Consolação, Centro

Rainha da Banda e Baile Vermelho e Branco

Location: Neighborhood of da Consolação, Downtown

A Banda do Candinho & Mulatas, realizará o Concurso que elegerá a Rainha da Banda, duas Princesas e a Miss Simpatia, no dia 23 de janeiro, 4ª feira, às 21 horas, no Boteco do Samba, do sambista Almir Guineto, na esquina da Rua Santo Antônio com Rua 13 de Maio.

Data do desfile: 1º de fevereiro, Sexta-feira The date of the parade: 1º February, Friday

Horário do desfile: 21 horas Time of the parade: 09:00 PM

Concentração: 19 horas Rua Augusta com Rua Luiz Coelho, Estação Consolação do Metrô. Meeting place: 07:00 PM Rua Augusta with Rua Luiz Coelho, Consolação Subway Station

Roteiro | Route: Rua Augusta, Rua Martins Fontes, Rua Xavier de Toledo e Praça Ramos de Azevedo - Teatro Municipal, depois haverá ônibus para o pessoal ir para a quadra dos metroviários no Tatuapé Responsável | People responsible: Roberto Campos

2008: Banda do Candinho will parade and give homage to the carnival pair: “Manoel Ferreira & Ruth Amaral” The traditional Banda do Cadinho and its inseparable “Mulatas will render homage to Manoel Ferreira & Ruth Amaral, composers of unforgettable “marchinhas” (a kind of Carnival song) such as:” Transplant Corinthiano, Gives Me There A Gelinho, the Grandpa’s Pipe. “ Queen of the Band and The Red and White Dance The Banda do Candinho & Mulatas, will host the Competition that will choose the Queen of the Band, two Princesses and Miss Simpathy, in 23,January Wednesday, at 09:00 PM, in the Bar of the Samba, of the sambista Almir Guineto, in the corner of Rua Santo Antônio with 13 de Maio.


24 Coisas do Samba samba´s things

que o

por Fernando Penteado Embaixador do Samba Paulista edição de Eduardo de Paula


Coisas do Samba 25 samba´s things

In the time the samba

Que saudade do velho e bom samba,

Was really samba

quando o quesito principal para desfilar em uma escola de

It didn’t have “caô” In the time that the samba was samba It didn’t have “dotô” It only had real sambista And samba of the best quality

samba era de ser sambista, era comum quando se convidava alguma pessoa fora do mundo do samba, para desfilar e a negativa vinha na seguinte frase: “Puxa! Eu bem que gostaria, mas eu não sei sambar”. Hoje è só desfilar!

And the leaders belonged to the community

Bons tempos, em que o sambista era respeitado, tempos

That longings for the old and good samba, when the main

em que ser um presidente de uma escola de samba, era

question to parade in a samba school was to be a sambista, it

um ser supremo! Supremo por sua valentia reconhecida

was common that a person was invited for outside world of the

nas rodas de tiririca (capoeira paulista), supremo porque

samba, to parade in a samba school, the negative came in the

ele realmente era um sambista nato, cantava, dançava,

following sentence: “WOW! I really would like to, but I don’t know

tocava qualquer instrumento de percussão e se precisas-

how to dance the samba”. Good old times times, times in that

se comandava a bateria como ninguém.

the sambista was respected, times in that antiquity had its place, times in that to be a president of a samba school, it was a to be supreme! Supreme for your bravery recognized in the “rodas de tiririca” (capoeira from São Paulo), supreme because he was really a natural born sambista, he sang, he danced, he played any percussion instrument and if he needed he commanded the battery as nobody. In the time in that the samba was samba, the dispute was uncompromising, it was in the body to body, it was in the arm, in the drumming, in the stride, in the throat, (to sing the samba theme), it was a clash sambistas against sambistas and the loser recognized in his opponent superior grade of excellence and he saluted him for the victory, because they have during the rest of the year to work together so that their next carnival group shines brightly again. In the time in that the samba was samba, he didn’t have signed paper, what counted was a person’s word, because who would thwart a given order, by Mr Inocêncio (Mulato), Camisa Verde, Pé Rachado, Vai-Vai, Madrinha Eunice, Lava-pés, Seo Carlão. Peruche, Mr Nenê, Nenê de Vila Matilde, Mala, Acadêmicos do Tatuapé, Dito Caipira, Vila Maria, Sinval, Império do Cambuci, Zezinho do Banjo, Morro da Casa Verde , we can increase this list of true commandant of the samba from São Paulo, other notable sambistas such as: Mr. Chicle, Vai-Vai, Mr. Juarez, Mocidade Alegre e Mr. Basílio, Rosas de Ouro.Last they were the great responsible persons for the enlargement of the Carnival, in the decade of the 70s. But thanks to these old and stubborn sambistas it is that the samba finds in them the highest platform. Our sincere homages


26 Coisas do Samba Samba´s things

No tempo em que o samba era samba, a disputa era

not only to these brave ones mentioned here, but also the glorious

acirrada, era no corpo a corpo, era no braço, no batu-

vanguard of the samba from São Paulo, that in its breast nurtures

que, na pernada, no gogó, (cantar o samba enredo), era

renowned sambistas, that are also part of this fruitful foundation

um embate de sambistas pra sambistas e o perdedor

that today is the support of our culture.

reconhecia no seu oponente sua preeminência e o cum-

My respect to the vanguard

primentava pela vitória, mesmo porque eles tinham que

That holds the pavilion

durante todo o ano trabalhar em conjunto para que o pró-

As it steps in his yard

ximo carnaval suas agremiações brilhassem novamente.

That has to have a lot of tradition

No tempo em que o samba era samba, não tinha pa-

A warning to young sambista

pel assinado, o que valia era a palavra, pois quem iria

Be careful with the fake sambista

contrariar a uma ordem dada, por um Seo Inocêncio

Because if you hesitate

(Mulata), Camisa Verde, Pé Rachado, Vai-Vai, Madrinha

He will put you out of the yard.

Eunice, Lava-pés, Seo Carlão. Peruche, Seo Nenê, Nenê

The samba today is a privilege of us Brazilians and of all those

de Vila Matilde, Mala, Acadêmicos do Tatuapé, Dito Cai-

that take pleasure in the beautiful form of overflowing and to drive

pira, Vila Maria, Sinval, Império do Cambuci, Zezinho

away the sadness of the day by day Let’s unite so that our good

do Banjo, Morro da Casa Verde, podemos acrescentar

and old samba perpetuates with the pride that is already peculiar

nesta lista de verdadeiros comandantes do samba pau-

in the scenery of this national culture.

listano, outros bambas notáveis como: Seo Chicle, VaiVai, Seo Juarez, Mocidade Alegre e Seo Basílio, Rosas de Ouro. Sendo que os dois últimos foram os grandes responsáveis pelo engrandecimento do Carnaval, na década de 70. Mas graças a estes velhos e teimosos sambistas é que o samba se encontra no mais alto patamar. Nossas homenagens a estes bravos baluartes , e também a gloriosa velha guarda do samba paulista, que em seu seio nutre renomados sambistas, que também fazem parte deste fecundo alicerce que hoje é o sustentáculo da nossa cultura.

Meu respeito à Velha Guarda Que segura o pavilhão Pra pisar no seu terreiro Tem que ter muita tradição Um aviso ao jovem sambista Fique esperto com o sambeiro Pois se você vacilar Ele lhe põem pra fora do terreiro. Samba é um privilegio de nós brasileiros e de todos aqueles que curtem esta forma gostosa de extravasar e matar a tristeza do dia a dia vamos nos unir para que o nosso bom e velho samba se perpetue com a altivez que já lhe é peculiar no cenário da cultura nacional.


ANUNCIO


Vai-Vai


Fabio Licre & Ricardo Malagoni Fabio Licre & Ricardo Malagoni

da várzea para a avenida Este nome é tradição no carnaval e muitos já se perguntaram por que o nome Vai-Vai? A resposta está aqui... por Tânia Voss


30 Especial Vai-Vai Vai-Vai special

Saiam à janela, venham espiar O vai-vai passar turma e valor Gente do amor rei do carnaval (Henricão 1928)

O Cordão Carnavalesco e Esportivo Vai-Vai foi oficializado em de 01 de janeiro de 1930, mas em 1928, ela já desfilava pelo bairro. Segundo pesquisadores, a origem dessa agremiação vem do time do futebol “Caicai”, que jogava na várzea do Saracura, no bairro Bela Vista, popularmente conhecido por Bixiga, em São Paulo. No Bixiga, havia a turma liderada pelo Seu Livinho: entre eles estavam Tino, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro entre outros. Por não serem bom de bola, ficavam à beira do campo fazendo batucada. A batucada era considerada tão boa que logo se sofisticou com a inclusão de instrumentos de sopro, liderados por Baiano. O sucesso do grupo foi eminente, e logo este passou a ser convidado para tocar em festas populares. Daí, os rapazes passaram a ir a todas as festas, mesmo que não fossem convidados, até que, um dia, entraram de penetra em uma festa do time Cai-Cai e “roubaram a cena”. Esse fato deixou Vítor, o líder do time, muito irritado e por isso, ele os expulsou da festa, gritando “vai, vai embora, vai, vai embora” e os convidados formaram um grande coro: “Vai, vai, vai, vai, vai, vai, embora”. E eles, aproveitando a “deixa”, colocam melodia no grito de vai, vai e, ao som do clarim do Baiano, saíram tocando e cantando pelas ruas do bairro Vai-Vai, Vai-Vai, Vai-Vai e não demorou muito para esse nome criar fama. Até que, em uma reunião, seu Livinho falou: “se eles são o Cai-Cai, nós somos o Vai-Vai, e as nossas cores serão a preta e a branca”. Cansados de serem expulsos das festas, seu Livinho e seus companheiros resolveram organizar sua própria festa e esse embrião foi tomando forma nos bailes da Avenida Rebouças e nas rodas de batuque que se tornaram famosas e respeitadas por toda a Bela Vista. Assim, nomes como o de Livinho, Sardinha, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro, os compositores Henricão, Tino, Leco, os balizas Ditinho Cristo (que era pai do Pato N’água), Genésio, Guariba e o músico Baiano que era militar e tocava clarim na banda do


Especial Vai-Vai 31

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Vai-Vai special

“Vai-Vai “: From the Bank of the River to the Avenue This name is a tradition in the carnival and why did many already wonder why the name Vai Vai? The answer is here... Leave to the window, come to spy Vai vai will pass its group and its value People of love for king carnival (Henricão 1928) The “Cordão Carnavalesco e Esportivo Vai Vai” was made official in of January 01, 1930, but in 1928, it hás already paraded for the neighborhood, . According to researchers, the origin of that group comes from the soccer team “Cai Cai”, that played in the bank of the River of Saracura, in the neighborhood of Bela Vista, popularly known as Bixiga, in São Paulo. In Bixiga, there was a group led by Mr. Livinho: among them they were Tino, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro among others. Because they were not good soccer players, they were to the bank of the river making “batucada” and it was a very good one, to the one which, later, they were incorporate blow instruments, led by Baiano. The success of the group was eminent, that soon became invited to play at popular parties.

corpo dos bombeiros, tornaram-se inesquecíveis para os alvinegros do samba paulistano. O desafio de mostrar para o “Cai Cai” quem era quem no carnaval foi que deu força a esses batutas do samba paulistano. Após sua fundação em 1930, no ano seguinte, o Cordão saiu pelas ruas do bairro, ostentando seu estandarte nas cores preta e branca que tinha, ao centro, um logotipo, idealizado pelo zabumbeiro Fredericão, de uma coroa e dois ramos de café. Este foi desenhado por Livinho e bordado pela dona Castorina. A coroa representa a negritude do Bixiga, porque, naquela época, os negros se tratavam carinhosamente de “meu rei” ou “minha rainha” e “já que somos reis e rainhas, nada melhor que uma coroa para nos representar” foi o argumento que usou Fredericão. Os ramos de café foram uma homenagem aos barões do café que moravam na Avenida Paulista, afinal eles contribuíam com recursos para a confecção das fantasias. Esse estandarte foi ostentado pela primeira vez pela sambista Lucinda. O ponto forte do cordão era a corte. Toda sua realeza era representada pelos componentes, que exibiam lindas e luxuosas fantasias de príncipes, princesas, conde, condessa, barão, baronesa, duque, duquesa, mas a atração maior eram o rei e a rainha. Dona Antonieta, a Neta, foi eleita a primeira Rainha do Cordão. E, além dela, outras mulheres eram garantia de sucesso: Dona Castorina, Iracema, Maria Preta, Ana Penteado, Dona Florinda (mãe de Dona Sinhá), Dona Iría, (esposa de seu Livinho e mãe da Dinha), Iara, Vó Anacleta (mãe de Ditinho Cristo e Vó de Pato N’água), Dona Maria, Lucíola, Pitica, Clarinda, Dirce, Ondina, Nizete, Vitorina, Olga, a jovem Sinhá (que foi a primeira contra baliza do cordão), Dona Nina, Odila (a primeira dama de preto) e Dona Iracema. Aos poucos, o cordão foi aperfeiçoando sua estrutura, e passaram a desfilar com fantasias típicas do início do século XX, que imitavam o estilo “Luís XV”, rei da França que viveu no século XVIII, conhecido por sua suntuosidade e luxo. No mesmo espaço, os batuqueiros, muitas vezes, desfilavam vestidos de “Soldadinho Flitz”. As fantasias obedeciam sempre à vontade dos componentes, dentro dos parâmetros de bom gosto e sensatez para a época. Seguindo a tradição de Livinho, outros bambas do apito nasceram da Vai-Vai a exemplo de Pato N’Água, Flávio, Bolinha, Louza, Mestre Feijoada e Tadeu (atual diretor da bateria da escola). O sucessor de seu Livinho no comando do Cordão foi o Senhor Sebastião Eduardo do Amaral, conhecido no mundo do Samba como Pé Rachado, um dos responsáveis pelo sucesso do Cordão. Outros sambistas que tiveram lideraram o cordão foram: Sabino, Téti, Arnaldo, Armandinho e Ângelo Careca. A história registra que a escola nasceu dentro do cordão Vai-Vai, em 1971, do qual Ângelo Careca foi seu primeiro presidente. Depois Pé Rachado volta como presidente do Grêmio Recreativo e Cultural Escola de Samba Vai-Vai, pas-


32 Especial Vai-Vai Vai-Vai special

sando o comando para outro sambista: José Jambo Filho, conhecido no mundo do samba como seu Chicle. Na escola, também surgiram outros grandes sambistas: Geraldo Filme, Feijoada e Geribá, dentre outros que já faleceram. De lá para cá, foram doze campeonatos. Segundo Fernando Penteado, “a Escola de Samba Vai-Vai está perpetuada nos anais da história do samba paulistano e brasileiro, pois, são 78 anos de muito samba, são 78 anos de muita tradição, são 78 anos de muita cultura e seus componentes, a exemplo dos fundadores, nutrem a mais pura paixão e respeito pelo seu pavilhão”.

From there, they started to go to all the parties, even if they were not invited, until one day, they entered without being invited in a party of the team soccer “Cai Cai” and “they robbed the scene”, fact that left Vítor, the team’s leader, very irritated and , he expelled them from the party, screaming “is going, it is leaving, it is going, it is leaving” and the guests formed a great choir: “go, go away , go go away (vai, vai embora) “and they taking advantage of this sound , place melody in the scream of “vai,vai”, and with the sound of the clarion of Baiano, they left playing and singing for the streets of the neighborhood “Vai Vai” (is going, is going,) and it didn’t take long for that name become famous .Since then, in a meeting, Mr. Livinho spoke: “if they are “Cai Cai”, we are “Vai Vai””, and our colors will be black and white. Tired of

Lá... Vem.. Ela Garbosa e faceira Lá... Vem ela Sorridente e altaneira Lá.... Vem.... Ela, A majestade porta bandeira. A conduzir meu pavilhão Que representa esta nação

being expelled from the parties, Mr Livinho and his companions decided to organize its own party and that embryo form in Avenida Rebouças’s dances and that dance circle became famous and respected by the whole Bela Vista. This, names such as Livinho, Sardinha, Fumaça, Fredericão, Ditinho Cristo, Lolo, Loro, composers Henricão, Tino, Leco, Ditinho Cristo (that was father of the Pato N’água), Genésio, Guariba and the musician Baiano who was a soldier and he played clarion in the band of

(Penteado 1998)

the Firemen’s Corp, they became unforgettable for the black and white of the samba from São Paulo. The challenge of showing to “Cai Cai” “who was who in carnival Fabio Licre & Ricardo Malagoni

that gave force to those great of the samba from São Paulo. After its foundation in 1930, the following year, the Cordão (small school of samba) went out to the streets of the neighborhood, showing off its elegant flag in black and white colors that they had, in the center, a drawing of a crown and two branches of coffee. It was idealized by the great zabumbeiro Fredericão, drawn by Livinho and embroidered by Mrs. Castorina, and the crown represented the blackness of Bixiga, because, in that time, the blacks called themselves affectionately of “my king” or “my queen” (“and since we are kings and queens, nothing is better than a crown to represent us” said Fredericão). The branches of coffee already weret a just homage to the Barons of the Coffee that, at that time, lived in the Avenida Paulista, and they give money for the people of the school, so that they could make their costumes for the Carnival. Who had the primacy of showing off the flag of Vai Vai, for the first time, it was the great sambista Lucinda. The strong point of the cord was the court, and all its royalty was represented by the components, that exhibited pretty and luxurious costumes of princes, princesses, count, countess, baron, baroness, duke, duchess, and the larger attraction, the king and the queen. Mrs Antonieta, more known by Granddaughter, was the first “Rainha do Cordão” (Queen). And, besides she,a force of the women made themselves present and it guaranteed the success of the “Cordão”: Mrs. Castorina, Iracema, Maria Preta, Ana Penteado, Dona Florinda (mother of Dona Sinhá), Dona Iría, (it handcuffs of its Livinho and mother of Dinha), Iara, Vó Anacleta (mother of Ditinho Cristo and Vó of Pato N’água), Dona Maria, Lucíola, Pitica, Clarinda, Dirce, Ondina, Nizete, Vitorina, Olga, young Sinhá , Dona Nina, Odila (the first black lady) and Dona Iracema. Slowly, the Cordão was improving its structure, and they started to parade with typical costumes of the beginning of the


Especial Vai-Vai 33 Vai-Vai special

century XX, that imitated the style “Luís XV”, king of France that lived in the 18 th century, known by its sumptuosity and luxury. In the same space, the “batuqueiros” (musicians), many times, paraded dressed like “Soldadinho Flitz”. The costumes always fit comfortable the components, inside of the parameters of good taste and good sense for the time. In the beginning, who led the “batucada” and the Cordão was Livinho, that came to be proclaimed to “Rei do Apito”. And the tradition said that the “bambas do apito” came out of Vai Vai such as Pato N’Água, Flávio, Bolinha, Louza, Mestre Feijoada and Tadeu (current director of the battery of the school). The successor of Mr. Livinho in the command of the Cordão, Mr.

Quem ostentou o pavilhão da Escola de Samba Vai-Vai, pela primeira vez, foi a sambista Ivonete, que depois passou para China, que hoje é Embaixatriz Mestre do Samba Paulista. China foi sucedida por Cleuza, considerada outra baluarte, filha de Dona Olímpia, a porta-bandeira da corte do Cordão Vai-Vai por muitos anos. Cleuza passou seu cargo para Edja, que o transferiu para a notável Eneidir, famosa por sua elegância e simpatia. Ela foi sucedida por Fabíola, a “nota dez”. E hoje, a bisneta de Frederico Penteado, Paulinha, ocupa esse cargo.

people for the success of the the Cordão. Other great sambistas

Vem novamente a disputa Meu povo a luta Vai-Vai

that had the honor of leading the Group are: Sabino, Téti, Arnaldo,

(Almir Guineto e Luverci 1978)

Sebastião Eduardo of Amaral (well-known in the world of the Samba as “Pé Rachado”). He was one of the great responsible

Armandinho and Ângelo Careca.

president. Then Pé Rachado become president of the Gremio Recreativo e Cultural Escola de Samba Vai-Vai passing the command to another great sambista: José Jambo Filho (wellknown in the world of the samba as Mr. Chicle). In the school great sambistas also appeared, whose names are perpetuated in the history of the School: Geraldo Filme, Feijoada and Geribá, among other sambistas that have already died. From there to here there were twelve championships. The School of Samba Vai Vai is perpetuated in the the history of the samba from São Paulo and Brazil, because, according to Fernando Penteado, there are “78 years of a lot of samba, they are 78 years of a lot of tradition, they are 78 years of a lot of culture and thier components are a example of the founders, they nurture the purest passion and respect for its flag”.

“A força e a garra dos componentes da escola de Samba Vai-Vai são indiscutíveis. É uma tradição que passa de geração a geração, ninguém vira vaivaiense, nasce vaivaiense e é este o segredo desta tradicional escola de samba do bairro do Bixiga. A Vai-Vai, dentro de sua estrutura, sempre foi uma plêiade de notáveis sambistas, a exemplo de seus diretores de harmonia.” Afirma Fernando Penteado. Outra parte importante de uma escola de samba é a Harmonia, cujo sucesso é garantido por seus diretores. Pé Rachado foi o primeiro diretor de harmonia da Vai-Vai desde dos tempos do Cordão. Ele sozinho comandava o Cordão na avenida, fazendo história e discípulos. Os saudosos Silvinho (Bacalhau), Mauro, Valter Preto e Glicério fizeram história na harmonia da Vai-Vai. E dentre as figuras vivas da Harmonia e diretores de Harmonia estão Arman-

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

The history registers that the school was born inside of the Cordão Vai Vai, in 1971, of which Ângelo Careca was its first


34 Especial Vai-Vai Vai-Vai special

do, Jorginho Saracura, Julinho, José Luís Roselli, Juvenal, Agnos e também o Zé Roberto, o Zé Roberto Exu; ele hoje é o membro da harmonia mais antigo em atividade na VaiVai. Hoje, o atual diretor de Harmonia da escola é o sambista Edson Paulino, o Buiú, que começou suas atividades na escola como Harmonia em 1980. Assumiu a direção da Harmonia em 1998, e sua maior contribuição para a escola foi a criação dos “disciplinas” de alas, para auxiliar os chefes de ala em suas funções. Além disso, outra figura marcante é o compositor. A origem da ala de compositores e intérpretes vem dos tempos de cordão, e seu primeiro compositor foi Henrique Felipe da Costa, o Henricão, que fez o primeiro samba para o então Cordão Carnavalesco e Esportivo Vai-Vai, em 1928. E de lá para cá, outros nomes se revezaram nos sambas de enredos e nos sambas exaltação ao cordão, a exemplo de Tino, Leco e o próprio Henricão, que foram os absolutos até meados da década de 60. Daí para frente, outros compositores e intérpretes se revezaram. Dentre eles, podemos citar o compositor e enredista Senhor Lourival Leite de Oliveira, mais conhecido como Carioca, que desde 1968 até 1970, foi absoluto nos enredos e nos sambas-enredo. Depois Zé Di foi a sensação dos anos 70 e seu samba-enredo para o carnaval de 1971 foi sucesso nacional. Outros compositores e intérpretes deixaram sua marca também: os saudosos Geraldo Filme, Odair Fala Macio, Luverci, Jacó, Bulau, Alemão, Macale e Osvaldo Arouche. Depois, chegou a vez de Celso e Castelo e Dominguinhos de São Carlos, que, em 1974, compôs e foi o puxador na avenida do samba-enredo: SAMBA FREVO E MARACATU. Em parceria com Theu da Cuíca, e Bulau. Osvaldinho da Cuíca começava a despontar na escola como compositor e, já em 1975, oficializou a ala de compositores. Seu primeiro samba na avenida foi nesse mesmo ano, com parceria de Papety. E assim outros compositores e intérpretes vieram se revezando, cujos sambas-enredo eram entoados pelos componentes da escola no desfile principal, por Lírio, Almir Guineto e Vela Preta. Os fundadores da ala de compositores, nessa nova fase da escola de Samba Vai-Vai são: Tadeu Da Mazzei, Alisbão, Fininho, Macale e Penteado; estes compuseram, inclusive, o hino da ala de compositores. Osvaldinho da Cuíca também presidiu a ala de compositores e depois foram: Penteado, Borrão, Alemão, Valter Babu, Afonsinho, Jacó e hoje essa ala é presidida pelo sambista Caio. Zé Carlinhos, a quem toda a comunidade da Vai-Vai rende homenagem, foi passista no tempo de cordão e batuqueiro na era Escola de Samba, antes de fazer sua estréia na ala de compositores em 1998. Seu primeiro samba-enredo foi para o enredo Banzai Vai-Vai, em parceria com Zeca e Afonsinho; ele repediu a dose em 1999, com os mesmos parceiros. No ano 2000, a parceria mudou: saiu Afonsinho e entrou Nayio Denay e, em 2001, a parceria

There...She comes.. Pretty and beautiful There... She comes The majesty carries the flag. To drive my flag That represents this nation (Penteado 1998) Who showed off the flag of the School of Samba Vai Vai, for the first time, was the sambista Ivonete, that later passed to the China, that today is “Embaixatriz Mestre” of the Samba From São Paulo. China was followed by Cleuza, daughter of Mrs. Olímpia, who was Porta Bandeira for many years. Cleuza passed her position for Edja, that transferred it to a great sambista, the notable Eneidir, that dignified its position for her elegance and sympathy. She was followed by Fabíola, .Today, the great grandchild of Francisco Penteado is the “Porta Bandeira” Then comes the dispute again My people to the the fight Vai-Vai (Guineto and luverci 1978) “The force and the courage of the components of the school of Samba Vai Vai are unquestionable. It is a tradition that passes of generation to generation, nobody become Vai Vai, they were born supporting Vai Vai and this is the secret of the traditional school of samba of the neighborhood of Bixiga, Vai Vai, inside of its structure was always brilliant notable sambistas, as well as its “Diretores de Harmonia” affirms Fernando Penteado. We can affirm that Mr. Sebastião Eduardo of Amaral (Pé Rachado) was the first director of harmony of the Vai Vai since the times it was a Cordão. He alone commanded the Cordão in the avenue, with a lot of master and agility, peculiar fact to the born sambistas. But he made history and he made great pupils. Another important part of a School of Samba is “Harmonia” and its success is due to the “Diretores de Harmonia”. Missing Silvinho (Bacalhau), Mauro, Valter Preto and Glicério made history in the harmony of Vai Vai.Among the living important people they are Armando, Jorginho Saracura, Julinho, José Luís Roselli, Juvenal, Agnos and also Zé Roberto, better well-known as Zé Roberto Exu; Today he is the oldest member of the “Harmonia”in Vai Vai. Today, the current “Diretor de Harmonia of the school is the great sambista Edson Paulino (Buiú), that began his activities in the school as Harmonia in 1980. He assumed the direction of the Harmony in 1998, and its largest contribution for the school it was to creation of the “disciplines” of lines, to aid the line bosses in their functions. Besides, another remarkable figure is the composer, “Ala dos Compositores” (group of composers of the School) was born since the times of Cordão and its first composer was the great Henrique Felipe da Costa, popularly known as Henricão, that made the first samba theme for the Vai Vai, in 1928. And from then until now, great names took turns in themes of sambas to the “Cordão”, such as Tino, Leco and Henricão, that were even the absolute through the middle of the 60’s. Of there forward, other great composers and interpreters took turns. Amonge them, we can mention the composer and theme writer Mr. Lourival Leite de Oliveira, better well-known as Carioca, that from 1968 up to 1970, it was absolute in the themes. Then Zé Di was


Fabio Licre & Ricardo Malagoni

the great sensation of the seventies; his theme of samba for the carnival of 1971 was a national success. Other great composers and interpreters also left their mark: The unforgetables Geraldo Filme, Odair Fala Macio, Luverci, Jacó, Bulau, Alemão, Macale and Osvaldo Arouche. After that arrived Celso’s time and Castelo and Dominguinhos, that, in 1974, composed and was the singer in the avenue of the samba theme: Samba , Frevo e Maracatu. In partnership with Theu da Cuíca, and Bulau, Osvaldinho of Cuíca began to lose it edge the school as composer and, already in 1975, made official the “Ala dos Compositores” and his first samba in the avenue it was on that same year, with partnership of Papety. And then other composers and singers take turn as champion composers, and their sambas themes was sing by the components of the school in the main parade, to example of: Lily, Almir Guineto and Vela Preta. The founders of the “Ala dos compositores” in that new phase of the school of Samba Vai Vai are: Tadeu da Mazzei, Alisbão, Fininho, Macale and Penteado;

recebeu um importante reforço, o sambista Reinaldinho, do grupo Fundo de Quintal. Zé Carlinhos continuou seu trabalho e a parceria bateu um recorde: foram ganhadores de quadro sambas-enredo seguidos. A escola sagrou-se tetracampeã, feito inédito no Brasil até então. Em 2004, Zeca deixou de compor, mas Zé Carlinhos permaneceu e, outra vez, em 2005, a escola campeã repetiu a dose, e assim foi em 2006 e 2007. Em 2008, Zé Carlinhos ainda figura na parceria do samba-enredo. Ele atinge a incrível marca de ser o ganhador de nove sambas em uma única escola, com a conquista, inclusive, do tetracampeonato. A esse talentoso compositor, a Escola rende sua homenagem: “Parabéns, Zé Carlinhos, e que esta dedicação sirva de exemplo para os jovens compositores e, com certeza, a Escola de Samba Vai-Vai muito se envaidece de tê-lo entre seus componentes ilustres”.

They composed hymn of the “Ala dos Compositores”. Osvaldinho da Cuíca came to preside it, later were the composers Penteado Borrão, Alemão Valter Babu, Afonsinho, Jacó and today it is is presided by the great sambista Caio. Zé Carlinhos, the person who the whole community render homage, was “passista” int the time of Cordão and “batuqueiro”

Lavem a nossa bateria Sintam só a vibração É a pegada de macaco Que vem mantendo a tradição (Penteado 2005)

(musician) in the era of Vai-Vai as a school of samba.Before that made his debut in the “Ala dos Compositores” in 1998 and his first samba was the theme “Banzai” Vai-Vai. In the year 2000, the partnership changed Afonsinho left and entered Nayio Denay and, in 2001, the partnership received an important reinforcement, the sambista Reinaldinho, of the group Fundo the quintal. Zé Carlinhos continued his work and the partnership broke a record: they were winning four sambas theme. The school was consecrated four time winner. In 2004, Zeca stopped composing, but Zé Carlinhos stayed and, again, in 2005, the champion school repeated the

Na bateria, velha tradição da batucada de Seu Livinho permanece. Mestre Tadeu, desde 1973, está à frente da bateria que, carinhosamente, é chamada de PEGADO DE MACACO, por sua batida firme e precisa. A bateria teve sempre batuqueiros notórios a exemplo de Silas, Agadir, Jatai, Tinho, Branca de Neve, Esquerdinha, Chinês, Zé Pires, Pneu, Geribá, Baubino, Muru e tantos outros. “São mais de trezentos batuqueiros que se en-


36 Especial Vai-Vai

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Vai-Vai special

win, and it was like this in 2006 and 2007. Zé Carlinhos still represents the partnership in theme for 2008. He reaches the incredible mark of being four time winner of nine sambas theme in only one school, To that talented composer, the School renders its homage: “Congratulations Zé Carlinhos and that dedication, serving an example to the young composers and with certainty the samba School Vai Vai becomes conceited of having him among its components” Wash our battery Feel alone the vibration It is the footprint of monkey That comes maintaining the tradition (Penteado 2005) The old tradition in the battery, the “batucada” of Mr.Livinho still remains. Master Tadeu,

commands the battery in since

1973, is even today ahead of the battery, affectionately, it is called

tregam ao som da batida dos seus surdos, que batem no compasso dos corações dos componentes, dando-lhes a certeza de que o desfile da Vai-Vai será, mais uma vez,

Monkey of Caught, for its firm beat and precision. The battery always had great “batuqueiros” (musicians) for example of Silas, Agadir, Jatai, Tinho, Branca de Neve, Esquerdinha, Chines, Zé Pires, Pneu, Geribá, Baubino, Muru and so many others.

o ponto alto das apresentações das Escolas de Sambas

They are more than three hundred “batuqueiros” that surrender to

nos dias de carnaval”, afirma Fernando Penteado, e mais:

the sound of the beat of its drums in the compasses of the hearts

“É Vai-Vai, só você mesmo poderia ter uma velha guarda

of the components, giving them the certainty that the parade of Vai

tão linda, tão cheia de tradição, sendo que seus cabelos

Vai will be, once again, the high point of the presentations of the

brancos revelam que o tempo passou; na verdade cada fio

Schools of Sambas in the days of carnival.

revela o amor que renasce a cada desfile, a cada detalhe

Affirms Fernando Penteado: “Vai-Vai”, only you could have

da vida de cada um. No rosto, há as marcas do tempo que

an “Velha Guarda” (group of the oldest people of the school)

passou, mas são marcas de felicidade, marcas de gran-

so pretty, so full of tradition, and his white hair reveal that the

des carnavais, marcas da saudade dos desfiles da Aveni-

time passed; actually each thread reveals the love that regrew

da São João, Anhangabaú, Tiradentes, Lapa. Cidade da

each parade, each detail of the life of each one. In the face, there

Folia, Carnaval Orniex, Radio América. Enfim foram tantos

are the marks of time that has passed, but they are marks of

carnavais, que não dá para lembrar qual foi o melhor. Mas o importante é ter a certeza de que o bom de tudo é saber que esta velha guarda esteve presente em muitos desses desfiles. Hoje o desfile acontece no Sambódromo, onde as regras são rígidas, e por isso não dá mais para o velho

happiness, marks of great carnivals, marks of the longing of the parades of the Avenida São João, Anhangabaú, Tiradentes, Lapa. City of the Party, Carnaval Orniex, Radio America. Finally so many carnivals, that he is not able to remember which was the best . But the important is to have the certainty that the good of everything is to know that this old guard was present in many

sambista se exibir com mesma destreza de outrora, pois o

of those parades. Today the parade is in Sambódromo and the

tempo urge. Apesar disso, lá estão eles, firmes e elegan-

rules are rigid, and it doesn’t work more for the old sambista to

tes e, em cada semblante, podemos observar a mesma

exhibit with same dexterity of formerly, because time is pressed.

paixão do passado; olhares firmes a atentos a tudo e a

In spite of that, there they are there, firm and elegant and, in each

todos os movimentos dos componentes da escola, pois,

look, we can observe the same passion of the past; firm glances

para eles, o que não falta é experiência para desfilar, afinal,

that are attentive to everything and all the movements of the

já são tantos carnavais, que, ao fim do desfile, eles trocam

components of the school, because, for them, what doesn’t lackt

olhares e se abraçam, dizendo uns para os outros: foi um

is experience to parade, after all, they have experienced so many

bom desfile e, para o ano, estaremos de volta para beliscar

carnivals, that, to the end of the parade, they change glances

mais um caneco”, completa.

and they hug each other, saying one to the other, it was a good parade and, for this year, we will be able to put our hands on the

Me perdoem as co-irmãs Mas ser vai-vai é algo mais E não peçam para explicar Quem quiser entender Tem que nela desfilar (Penteado 1979) Fonte: Fernando Penteado e a Evaristo Carvalho.

trophy again. Forgive me the co-sisters But to be vai vai it is something more And don’t ask them to explain Who wants to understand Has to parade himself (Penteado 1979) Sourse Mr. Fernando Penteado and Mr. Evaristo Carvalho.


Fabio Licre & Ricardo Malagoni

A Vai-Vai de hoje Há um ano, Edimar Thobias da Silva, radialista, ator, cantor, sambista e atual presidente do Grêmio Recreativo Cultural e Social Escola de Samba Vai-Vai iniciou um período de mudanças que há muito tempo era necessário para revitalizar a agremiação carnavalesca mais antiga e tradicional da cidade de São Paulo. Thobias da VaiVai ingressou na escola como cantor em 1981 e oficializouse como intérprete em 1985, sempre com muito talento, mantendo-se até 2000 na função de puxador de samba enredo, mas nunca se afastou da escola, participando de ensaios, reuniões, e encontros na entidade, já que tem o samba na veia e reside com a família no bairro do Bixiga. Em 2005, recebeu o reconhecimento da comunidade, sendo eleito presidente da Agremiação. Sua primeira atitude no comando foi levar para a sua diretoria, pessoas da própria comunidade. Entre elas, Clariço Gonçalves, renomado chefe de ala e por sua experiência em lidar com a comunidade, pois Claricio fez da ala Fuzuê uma revolução em matéria de organização entre as alas, e não demorou para que seu nome figurasse entre os melhores chefes de ala de São Paulo. Hoje, isso o credenciou para a vice-presidência da Vai-Vai. Outros nomes famosos e com muita tradição na escola foram alçados para a diretoria, a exemplo dos jovens sambistas Darly (Neguitão), Adailson, e Cláudio, que estão emprestando todo o vigor de suas juventude em prol da Vai-Vai e juntos fizeram uma revolução no departamento de eventos da escola. A diretoria financeira ficou a cargo de Renato Maluf, outra força jovem da escola. Para comandar a harmonia da escola, não podia deixar de lado a voz da experiência, desta feita Edson Paulino (Buiú) foi mantido no cargo. A Diretoria Cultural foi para as mãos de um dos mais tradicionais sambistas da escola, Fernando Penteado, uma das peças-chave do sucesso do Vai-Vai. À Soninha, outra


38 Especial Vai-Vai Vai-Vai special

tradicional sambista da escola desde os tempos do Cor-

Vai Vai nowadays

dão, foi confiada a Diretoria Social, representando a força

It has been one year since, Edimar Thobias da Silva, broadcaster,

da mulher como presença marcante na diretoria da escola.

actor, singer, sambista and current president of the Grêmio

Não existe uma boa administração sem uma experiente

Recreativo Cultural e Social Escola de Samba Vai-Vai began a period

secretária e, para exercer o cargo de Secretária Executiva

of changes that was necessary for a long time to revitalize the older

da escola, cargo este que requer uma larga experiência e

and traditional carnival group of the city of São Paulo. Thobias of

total confiança de toda a diretoria está nas mãos da notável

the Vai Vai entered in the school as a singer in 1981 and was made

sambista Niltes Lopes. Outro departamento de suma im-

official as the main singer in 1985, always with a lot of talent, staying

portância dentro da escola é a ala de Compositores. Para

up to 2000 in the function of main singer of samba theme, but he

comandar este departamento foi convidado um grande representante do samba, e vaivaiense nato, Caio, que assume a direção da ala com grande maestria. A Diretoria de Carnaval é comandada por uma comissão

never stood back in the school, but participated in the rehearsals, meetings, and encounters in the school, since he has the samba in the blood and he lives with his family in the neighborhood of Bixiga. In 2005, he received the community’s recognition, being chosen president of the school. His first attitude in the command was to

de notáveis sambistas, dentre eles, Lourival de Almeida

take his management, to the people of the proper community.

Campos, que, por muito tempo, exerceu o cargo de Di-

Among them, Claricio Gonçalves, renowned line boss and for his

retor de Carnaval da Liga das Escolas de Samba. Janaína

experience in working with the community, because Claricio made

Soares Penteado foi chefe de ala e é também uma figura

Fuzuê of the line a revolution as regards to organization among the

tradicional dentro da escola. Miguel Biondi, que desde a

lines, and it didn’t delay so that his name was represented among

década de setenta, trabalha nos bastidores da escola no

the best bosses of line of São Paulo. Today, that the lead to the

que se refere a enredo e montagem da pasta para os jura-

vice-presidency of the Vai Vai. Other famous names and with a lot of

dos; e, como este departamento é um departamento que

tradition in the school were raised from the management, for example

movimenta outros setores da escola, Darly, Renato Maluf, Caio e Adailson, reforçam-no. Embora e Escola de Samba seja uma entidade sem fins

the young sambistas Darly (Neguitão), Adailson, and Cláudio, that are lending the whole vigor of their youth in benefit of the Vai Vai and together they made a revolution in the department of events of the school. The financial management was Renato Maluf’s position,

lucrativos, precisa de toda sua documentação em ordem,

another young force of the school. To command the harmony of

por isso o Departamento Jurídico foi entregue a outro notável

the school, he could not leave the voice of the experience aside,

sambista, o Dr. Luiz Carlos, que há muito chefiava uma das

with this done Edson Paulino (Buiú) was maintained in the position.

grandes e tradicionais alas da escola: “A Ala dos Carlos”.

The Cultural Management went to the hands of one of the most

Agora falemos do coração da escola, a bateria. E seu

traditional sambistas of the school, Fernando Penteado, one of

diretor não poderia deixar de ser outra pessoa senão o tra-

the keys of success of the Vai Vai. To Soninha, other traditional

dicional Tadeu, o Mestre Tadeu, que há trinta e cinco anos

sambista of the school since the times of the Cordão, was confident

está à frente da mais tradicional bateria de escola de samba

the Social Management, representing by force of the woman as an

do Brasil. Mestre Tadeu já é uma figura tradicional não só na

important presence in the management of the school.

Vai-Vai, como também ocupa lugar de destaque no cenário do samba e, por sua grande representatividade na escola, foi-lhe confiada a presidência do Conselho Deliberativo. Ou-

A good administration doesn’t exist without an experienced secretary and, to exercise the position of Executive Secretary of the school, this position that requests a wide experience and total trust of the whole management is in the hands of the notable sambista

tro sambista que merece destaque é Paulo Ferrari, o popular

Niltes Lopes. Another department of highest importance inside

Paulinho do Sindicato, que, com seu senso administrativo,

of the school is the “Ala dos Compositores”. To this department

participa sempre das grandes decisões da escola, e a ele foi

command was invited a great representative of the samba, and a

confiada também a chefia do Conselho Fiscal da escola.

good participant, Caio, that assumes the direction of the line with

Thobias faz questão de manter certas tradições da es-

great mastery.

cola e uma delas é a escolha da rainha de bateria, que

The Management of Carnival is commanded by a commission

deve pertencer à comunidade e ter samba no pé. Essa es-

of notable sambistas, among them, Lourival of Almeida Campos,

colha é feita pelos próprios integrantes da bateria. E a hon-

who, for a long time, exercised the position of Director of Carnival

ra de representar as passistas da escola à frente da bateria ficou a cargo da notável e talentosa sambista e bailarina, a internacional Ivi Mesquita, que há muito figura entre as melhores sambistas, ou passistas, da escola. Há também inúmeras pessoas que, dentro do anonimato, fazem um trabalho voluntário dentro da escola a exemplo do

of the “Liga das Escolas de Samba”. Janaína Soares Penteado was line boss and she is also an inside traditional figure of the school. Miguel Biondi, that since the decade of seventies, worked in the back stages of the school in what he refers to theme and assembly of the folder for the juries; and, as this department is a department that moves other sections of the school, Darly, Renato Maluf, Caio and Adailson, to reinforce it.

Movimento Cultural Vai-Vai Brasil, que tem como seu líder um

Although the School of Samba is an group without lucrative ends,

vaivaiense, nascido e criado na Bela Vista, o sambista Pedri-

it needs all its documentation in order, for the Juridical Department

nho. O movimento realiza um fantástico trabalho social dentro

was given the other notable sambista, Dr. Luiz Carlos, that there


Especial Vai-Vai 39 VAi-Vai special

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

showed a lot of leadership as one of the great and traditional guards of the school: “Ala dos Carlos” “the guard of Carlos”. Now let’s speak about the heart of the school, the battery. And its director could not be any other person except traditional Tadeu, Master Tadeu, that for thirty five years is head of the most traditional battery of school of samba of Brazil. Master Tadeu is already a traditional figure not only in Vai Vai, as well as he occupies prominence place in the scenery of the samba and, for his great importance in the school, he was entrusted the presidency of the Deliberative Council. Another sambista that deserves prominence is Paulo Ferrari, popular Paulinho da União, that with his administrative sense always participates in the great decisions of the school, and to him it was also entrusted the leadership of the Fiscal Council of the school. Thobias insists on maintaining certain traditions of the school and one of them is the choice of the battery queen, that should belong to the community and to have “samba no pé” (she has to be an excelente samba dancer). That choice is made by the proper members of the battery. It is the honor of representing the passistas (dancers) of the school ahead of the battery it was the position of the notable and talented sambista and ballerina, international Ivi Mesquita, that was a great figure among the best sambistas, or passistas (dancers), of the school. There are also countless people that, inside of the anonymity, they make a voluntary work inside of the school as an example of

da escola, com aulas gratuitas de capoeira, dança afro, percussão, reforço escolar e idiomas como inglês e espanhol.

the Movimento Cultural Vai-Vai Brasil, as its leader a “vaivaiense”

“Meus sinceros agradecimentos aos instrutores e pro-

(person who really loves the school), born and reared in the Bela

fessores, isto só vem mostrar que o samba é realmente cul-

Vista, the sambista Pedrinho. The movement accomplishes

tura e não um movimento folclórico como afirma os que são

a fantastic social work inside of the school, with free classes of

ruins da cabeça, ou doentes do pé”, comenta Thobias.

capoeira, afro dances , percussion, school reinforcement and languages such as English and Spanish. “My sincere gratefulness to the instructors and teachers, this only comes to show that the samba is really culture and not a folkloric movement as he affirms the ones that are bad in the head, or sick in the foot”, it comments Thobias. VAI-VAI 2008 - President Thobias guarantees that the carnival

Vai-Vai 2008 O presidente Thobias garante que o carnaval de 2008 tem tudo para ser um dos melhores, ainda mais com a participação da Orquestra Sinfônica de Heliópolis e as presenças de João Carlos Martins, Mano Brown e a beleza estonteante

of 2008 has everything to be one of the best, still more with the

da apresentadora e jornalista Amanda Françoso, como ma-

participation of the Symphonic Orchestra of Heliópolis and João

drinha da bateria. Assim, o entusiasmado Thobias comenta:

Carlos Martins presences, Mano Brown and the dazzling beauty of

“Com tudo isso somado à força da comunidade Vai-Vai, re-

the anchorwoman and journalist Amanda Françoso, as godmother

almente o nosso carnaval 2008 é um grande espetáculo”.

of the battery. Thus, animated Thobias comments: “With all this

Quanto à escolha do enredo, “ACORDA BRASIL”, ele es-

added to the force of the community Vai-Vai, our carnival 2008 is

clarece: “surgiu desde o ano de 2006, pois eu tenho con-

really a great show”.

vicção de que nossos problemas sociais seriam menores

With relationship to the choice of the theme, “Acorda Brasil” (Wake Up Brazil), he explains: “it appeared since the year of 2006, because I have conviction that our social problems would be smaller or easier to solve, if there was a larger concern with education”. The administration of Thobias has been turning him a reference mark in the carnival from São Paulo, after all, he is recognized in several countries. It is “a pride and a very big responsibility to be a president of this that is, without a doubt, one of the largest schools of samba of Brazil”.

ou mais fáceis de resolver, se houvesse uma preocupação maior com a educação”. A gestão de Thobias tem-se tornado um marco referencial no carnaval paulistano, afinal, ele é reconhecido em vários países. “É um orgulho e uma responsabilidade muito grande ser presidente desta que é, sem dúvida, umas das maiores escolas de samba do Brasil”. Para finalizar, é bom informar aos admiradores da Vai-Vai

To conclude, it is good to inform the admirers of the Vai Vai that

que a informação que circula por aí de que a Vai-Vai se mu-

the information that circulates thereabout that Vai-Vai would move to

daria para outro bairro é puro boato. “Eu tenho ainda muito

another neighborhood is pure rumor. “I still have a lot of work for the

trabalho pela frente, pois uma das minhas metas é construir

front, because one of my goals is to build a new place for Vai Vai, and it

uma quadra para a Vai-Vai, e tem que ser - e será - no Bixiga”,

has to be - and it will be - in Bixiga”, affirms The President Thobias.

afirma categoricamente o Presidente Thobias da Vai-Vai.


40 Especial Vai-Vai Vai-Vai special

mestre

Tadeu

nota 10 Antônio Carlos Tadeu de Souza, mais conhecido como Mestre Tadeu, nasceu de uma família envolvida com o samba. Sua mãe já era sambista e o prazer pelo ritmo surgiu quando criança, naquela época em que as baianas costuravam suas próprias fantasias em casa. O samba faz parte da vida de Mestre Tadeu há mais de quarenta anos, e confessa, com exclusividade, que esta é sua maior felicidade...

Por Tânia Voss


Especial Vai-Vai 41

Master Tadeu Number Ten Antônio Carlos Tadeu de Souza, better-known as Master Tadeu, was born of a family involved with samba.His mother was already a sambista and the pleasure for the rhythm he saw

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Vai-Vai special

when he was a child, in that time that the “Baianas” (old women who dance in the School of Samba) sewed their own costumes at home.Samba is a part of Master’s Tadeu life for more than forty years, and he admits, with exclusiveness, that this is his greatest joy. From a child, he was always present in the children’s group of the School of Samba avapés,he felt with firmness that was what he wanted for life.The sound of the “batucada”, the love of the instruments, the samba in foot, that special touch, all that becames part of his daily life. It is importante to say that the School of Samba Lavapés is appointed by the Federação das Escolas de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo, as the first school of samba of the Capital still parading in the King Carnival .It wasfounded in February/02/1937 by Deolinda Madre, Godmother of Lavapés. Today the School counts with the leadership of the sambista Rose (the late godmother’s Eunice granddaughter), and it belongs to the União das Escolas de Samba Paulistanas . In the 70’s , Master Tadeu began his career in the “Gremio Recreativo Escola de Samba Vai Vai” , as a ritimista (musician) and, after two years, he moved forward to master of battery of the school, which only brought him happiness. He makes it very clear that these are two different functions and not the same thing as a lot of people think. “ The battery master is the maestro that governs the orchestra, passing his knowledge to the ritmistas to get a good result in the battery, and he is who drives the battery in the avenue”, explains to Tadeu. A “ritmista”, according to the Dictionary Aurélio, is “the specialist musician in instruments of percussion, person that marks the rhythm of the “batucada “ in the samba schools. For who those who want to arrive to Master’s Tadeu landing, it is worth it to remind that to command a battery is an art for any a few. People should have Knowledge, dedication, zeal, talent and a lot of love, “with this you can teach your knowledge ,a perfect evolution”, according to the Master. Vai Vai is everything to me, I thank the school a lot. I owe my success to it, I cannot deny that, and it turned me into a champion that I am today”, smiles Tadeu. Now Master Tadeu is

Desde criança, sempre presente na ala infantil da saudosa Escola de Samba Lavapés, sentia com firmeza que era aquilo que ele queria para sua vida: o som do batuque, o namoro dos instrumentos, o samba no pé, aquele toque especial, tudo aquilo faria, a partir dali, parte do seu cotidiano. Vale ressaltar que o Gres. Lavapés é uma escola de samba apontada pela Federação das Escolas de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo, como a primeira escola de samba da Capital ainda desfilando nos festejos de Momo, fundada em 09-02-1937 por Deolinda Madre, Madrinha Eunice do Lavapés. Hoje essa agremiação conta com a liderança da sambista Rose (neta-herdeira da saudosa madrinha Eunice), e faz parte das escolas filiadas a União das Escolas de Samba Paulistanas de São Paulo. Na década de 70, Mestre Tadeu iniciou sua carreira na Grêmio Recreativo Escola de samba Vai-Vai, como ritmista e, após dois anos, avançou para mestre de bateria da escola, o que só lhe trouxe alegria. Aproveita para deixar claro que estas são duas funções diferentes e não a mesma coisa como muitas pessoas pensam. “O mestre de bateria é o maestro que rege a orquestra, passando seu conhecimento aos ritmistas para conseguir assim um bom resultado na bateria, e é ele que dirige a bateria na avenida”, explica Tadeu. Já ritmista, segundo o dicionário Aurélio, é “o músico especialista em instrumentos de percussão, pessoa que nas escolas de samba marca o ritmo da batucada”. Para quem deseja chegar ao patamar de Mestre Ta-


Fabio Licre & Ricardo Malagoni

considered one of the best masters of battery of Brazil, globally recognized as a great champion of theVai Vai, collecting titles and grades ten (being the Best). I am “champion of grades ten, by judgment of several carnivals, in my career I just have two decisions of nine and half”, he said. With an enviable curriculum, Master Tadeu is included in the twelve championships that Vai Vai has won and, this way, he sits as a winner and an accomplished man. In 2008, Tadeu believes to be the most beautiful carnival than ever, intelligent because he will speak about the importance of the Education in this Country. But unhappily, the samba schools still suffer the same financial difficulties always... They have to fight for sponsor; the budget is more and more difficult and today you dont’t make carnival without money. The financial easiness that exists in Rio doesn’t happen in São Paulo, and that harms carnival from São Paulo and, even so, we are always able got to do beautiful carnival in the Avenue”. Faithful to the School of Samba Vai Vai he doesn’t think of stopping ever; while he has health he wants to continue strong,he intends to extend the closing of his career in the avenue, and he still insists on saying that he never identified with any other Scholl since he stepped into Vai Vai. He takes advantage of the opportunity to ask the Nation of Vai Vai to believes and bet in that new management, that he will make a great carnival in 2008. “I am happy with the current President’s administration Thobias, and they can believe that Vai Vai will still have a big training area in agreement with its needs”, He comments. Master with all this history, Master Tadeu is one of the traditions of the Brazilian samba and deserves all our respect.

Acervo Vai-Vai

deu, vale lembrar que comandar uma bateria é uma arte para poucos. Deve-se ter conhecimento, dedicação, empenho, talento e muito amor, assim “você ensina e passa seu conhecimento, uma perfeita evolução”, como afirma o Mestre. “A Vai-Vai foi tudo para mim, agradeço muito à escola. Devo meu sucesso a ela; não posso negar isso, e ela me tornou hoje um campeão”, sorri Tadeu. Atualmente Mestre Tadeu é considerado um dos melhores mestres de bateria do Brasil, reconhecido mundialmente como um grande campeão da Vai-Vai, colecionando títulos e notas dez. “Sou campeão de notas dez, por jurados de vários carnavais, na minha carreira tenho apenas duas notas nove e meio”, conta ele. Com um curriculum invejável, Mestre Tadeu está incluso nos doze campeonatos que a Vai-Vai venceu e, desta maneira, sente-se um vencedor e um homem realizado. Para 2008, Tadeu acredita em um carnaval mais belo do que nunca, inteligente e culto, pois falará da importância da Educação no país. Mas infelizmente, as escolas de samba ainda sofrem as mesmas dificuldades financeiras de sempre... “Tem-se que batalhar por patrocínio; a verba está cada vez mais difícil e hoje não se faz mais carnaval sem dinheiro. A facilidade financeira que existe no Rio não acontece em São Paulo, e isso prejudica o andamento do carnaval paulistano e, mesmo assim, sempre conseguimos fazer um lindo carnaval na avenida”. Fiel à Escola de Samba Vai-Vai, não pensa em parar nunca; enquanto tiver saúde quer prosseguir firme e forte, pretende prorrogar o encerramento de sua carreira na avenida, e ainda insiste em dizer que nunca se identificou com outra entidade desde que pisou na Vai-Vai. Aproveita a oportunidade para pedir à Nação Vai-Vai que acredite e aposte nessa nova diretoria, que fará um grande carnaval em 2008. ‘”Estou contente com a gestão do Presidente atual Thobias, e podem crer que a Vai-Vai ainda terá uma quadra grande, de acordo com suas necessidades”, comenta. Mestre Com todo esse histórico, Mestre Tadeu é uma das tradições do samba brasileiro e merece todo nosso respeito.


44 Especial Camisa Verde e Branco

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Camisa Verde e Branco special


Camisa Verde e Branco mais especial que nunca... por T창nia Voss e Evaristo Carvalho


46 Especial Camisa Verde e Branco

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Camisa Verde e Branco special

Delson Ribeiro, 57 anos, ou Maninho, como é chamado no meio do samba, possui uma das mais envolventes histórias carnavalescas, e deixa bem claro, nesta entrevista, que seu ideal de vida é batalhar para vencer. Ele ajudou a construir a quadra da Escola Camisa Verde e Branco e começou sua carreira empurrando carro-alegórico, em 1967, até chegar à presidência da escola. Colecionando nove títulos campeões como escola e 13, incluindo o Cordão, Maninho demonstra, ao falar muita garra e força de vontade, em buscar o seu melhor para a comunidade. Para quem não sabe, o apelido carinhoso de Maninho surgiu quando ainda era bem jovem, ao salvar uma garota de uma agressão, dos chamados “valentões”, da época, “ela disse para mim que aquilo era uma atitude de irmão e ela nem sabia como agradecer-me, pois nem os amigos que estavam com ela, naquele momento, fizeram alguma coisa em seu benefício; a partir daquele dia, começaram a me chamar de maninho e acabou pegando até hoje...”, conta o presidente.


Especial Camisa Verde e Branco 47 Camisa Verde e Branco special

Delson Ribeiro, 57 years, or Maninho, as he is called in the middle of the samba, possesses one of the more captivating carnival histories, and he makes it very clear, in this interview, that his ideal of life is win. He helped to build the building of the Camisa Verde e Branco (School of Samba) and his career began pushing car-allegorical, in 1967, until arriving to the presidency of the school. Collecting nine champion titles as a school and 13, including the “Cordão” (smallest school of samba) Maninho demonstrates, when speaking a lot of claw and willpower, seeking to do his best for the community. For who doesn’t know, the affectionate nickname of Maninho appeared when he was still very young, when saving a girl of an aggression, of some boys called “valent”, of the time, “she said to me that it was a brother attitude and she did not know how to show her appreciation because none of her friends that were with her, did anything to help her in that moment. “Since that day they began calling me “Maninho” (little brother) and it ended up sticking until today” counts the president. HISTORICAL - The researchers affirm that Camisa Verde e Branco is one of the most traditional schools of the samba of São Paulo. Before the official date of its foundation, about 1914, Camisa Verde already existed, already having a statute in 1921. Its founder, Dionísio Barbosa, commanded a group of lively buffoons that made carnival parties in the streets of Barra Funda or in the inhabitants’ houses of that neighborhood. By always parading with uniform (green shirt and white paints) the group received the nickname that later would make it becomes the official name “Camisa Verde e Branco”. In 1936, the buffoons’ group entered in recess, being reactivated by Inocêncio Tobias, “THE Mulato”. In September 4, 1953, he created the impeccable “Cordão Carnavalesco Mocidade Camisa Verde e Branco” that was the winner of

Histórico Os pesquisadores afirmam que o GRES Camisa Verde e Branco é uma das mais tradicionais agremiações do samba de São Paulo. Antes da data oficial de sua fundação, por volta de 1914, o Camisa já existia, chegando mesmo a ter um estatuto em 1921. Seu fundador, Dionísio Barbosa, comandava um grupo de animados foliões que fazia festas de carnaval nas ruas da Barra Funda ou nas casas de moradores daquele bairro. Por desfilar sempre com uniforme (camisa verde e calça branca) recebeu o apelido que mais tarde iria transforma-se em nome oficial Camisa Verde e Branco. Em 1936, o grupo de foliões entrou em recesso, sendo reativado por Inocêncio Tobias, “O Mulata”. A 4 de setembro de 1953, criou o impecável Cordão Carnavalesco Mocidade Camisa Verde e Branco que foi o vencedor do IV Centenário, em 1954. Vários enredos fazem parte de sua história, a exemplo de: Uma Certa Nega Fulô, Tropicália, Atlântida e Suas Chanchadas, Narainã, Alvorada dos Pássaros. Até 1971, essa entidade, filiada à Federação das Escolas de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo, desfilou como Cordão Carnavalesco ao lado das co-irmãs Vai-Vai, presidida pelo sambista Eduardo Sebastião do Amaral o “Pé Rachado” e Fio de Ouro, entidade liderada por Rômulo Caetano. Com a morte de Inocêncio Tobias, em 1980, a Escola foi presidida pelo seu filho Carlos Alberto Tobias, um dos fundadores da atual Liga Independente das Escolas de Samba de São Paulo. Em 1983 até 1990, Maninho tornou-se presidente pela primeira vez, convocado pelo próprio Sr. Carlos Alberto Tobias e sua mãe, Dona Si-

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Camisa Verde e Branco More special than never...


48 Especial Camisa Verde e Branco Camisa Verde e Branco special

nhá, (Cacilda da Costa) como vice-presidente. Após o falecimento de Carlos Alberto, em 1990, Simone Cristina Tobias, sua filha, assumiu a presidência temporariamente durante apenas 25 dias, passando o cargo à sua mãe, Magali dos Santos. Em 20 de abril de 2006, via eleições democráticas, iniciou-se novamente a gestão de Maninho como presidente da escola, o que vigora até hoje.

Centennial IV, in 1954. Several themes are part of its history, for example: “Uma certa Dona Fulô, Tropicália, Atlântida and Its Chanchadas, Narainã, Alvoradas dos Pássaros”. Up to 1971, that school was affiliated with Federação das Escolas de Samba e Cordões Carnavalescos de São Paulo, paraded as a Carnival “Cordão” (small school of Samba) besides the co-sisters Vai Vai, presided by the sambista Eduardo Sebastião of Amaral, called “Pé Rachado” and Fio de Ouro,

A gestão Maninho

group led by Rômulo Caetano.

O presidente conta que sua gestão na escola não está nada fácil, “tem muito fator contra; há pessoas que não gostam e têm que aceitar; há quem não acreditava e agora acredita, e assim vai... Quanto às dificuldades da escola, o que mais pesa é a falta de verba e as dívidas passadas da escola, mas tenho certeza de que ainda vamos colocar o Camisa Verde e Branco funcionando bem como ele necessita e merece”, comenta. Comenta-se, nos bastidores do carnaval, que a Agremiação Camisa Verde e Branco pode tornar-se Associação, e Maninho esclarece o fato: “Fomos informados que, se virássemos Associação, teríamos as portas abertas, tanto nas entidades governamentais, quanto nas políticas e assim teríamos mais privilégios. Esta é a única escola de samba de São Paulo que é um Órgão de Utilidade Pública, pela Lei 3691 de 1982 e agora estamos pleiteando para que passe a Órgão de Utilidade Pública Federal, não apenas Estadual, e estamos quase certos de que o resultado será positivo”.

With Inocêncio Tobias’s death, in 1980, the School was presided by his son Carlos Alberto Tobias, one of the founders of the current “Liga Independente das Escolas de Samba de São Paulo”. In 1983 until 1990, Maninho became president for the first time , summoned personally by Mr. Carlos Alberto Tobias and his mother, Dona Sinhá, (Cacilda da Costa) as vice-president. After Carlos Alberto’s death, in 1990, Simone Cristina Tobias, his daughter, assumed the presidency temporarily during just 25 days, passing the position to her mother, Magali of Santos. On April 20, 2006, through democratic elections, begans the administration of Maninho again as president of the school, which is effective until today. THE ADMINISTRATION MANINHO - The president counts that his administration in the school is not easy, he has a lot of factor against him, “There are people that don’t like me and they have to accept; there are those who didn’t believe and now they believe, and it goes like this... Talking about the difficulties of the school, which more weighs is the lack of funds and the past debts of the school, but I am sure that will still keep the Camisa Verde e Branco working as well as it needs and it deserves”, he comments.

Carnaval 2008

It is commented, in the back stages of the carnival, that the

Como nem Jesus Cristo conseguiu contentar a todos, o presidente acredita que os jurados escolheram bem o enredo da escola, “Da pré-história ao DNA: a história do cabelo eu vou contar”, do jovem carnavalesco Rodrigo Siqueira. Já o samba-enredo é de autoria de Leonardo Trindade, Rodney Cheto e Marcinho Keleque. “No ano passado, tivemos um grave problema com o samba e tivemos que eliminá-lo logo no final. Mas gostei desse samba para 2008 e, nos ensaios, nota-se que a

School Camisa Verde e Branco can become na Association, and Maninho explains the fact: “We were informed that, if we turned Association, we would have the open doors,much more in the government entities, as in the politics and we would have more privileges. This is the only school of samba of São Paulo that is a Organ of Public Utility, by the Law 3691 of 1982 and now we are pleading so that it passes to an Organ of Federal Public Utility, not just State, and we are almost certain that the result

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

will be positive”.


Especial Camisa Verde e Branco 49

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Camisa Verde e Branco special


50 Especial Camisa Verde e Branco Camisa Verde e Branco special

comunidade o apreciou e o reconheceu também, assim pretendemos chegar à avenida com três mil e trezentos componentes”, diz ele. Para Maninho, “quem roeu o osso, que é o grupo de acesso, vai participar do sabor da carne agora. Manteremos a rainha da bateria Renata, de 2007; a musa será a Bruna, que, aliás, tem contribuído muito para a escola e o casal Cláudio e Claudia, como Mestre-sala e Porta-bandeira”. E para esclarecer melhor o leitor da Sampa, Maninho explica a diferença entre madrinha e rainha da bateria, afinal há confusão para muitos.Na visão da escola, a madrinha foi criada para prestigiar a rainha do ano anterior, uma questão de respeito. Todos os anos, a escola conta fielmente com amigos do meio artístico e, desta vez, com a presença da cantora Gretchen, do cabeleireiro Jassa e esposa, Luciana Alvarez, Trio Los Angeles, além dos ex-jogadores Serginho Chulapa, Wilsinho, Basílio e Dinei, e ainda outros não confirmados. O presidente faz questão de ter sempre na memória e no coração nomes e reconhecimento de personalidades que sempre contribuíram com a escola, como Inocêncio Tobias, Cacilda da Costa, Carlos Alberto Tobias, Hélio Bagunça, Talismã, Nelson Primo (da Velha Guarda, o componente mais antigo vivo, com 54 anos de Camisa). “Quanto aos compositores, a safra está se renovando. Acho que o mais antigo deles é o Alemão - Marco Antônio Albuquerque. Já os puxadores que se destacaram nessa estrada foram a Zenaide e o Oswaldo Coça Coça (tetracampeão), e me desculpem se me esqueci de alguém...”, fala sorrindo. E para ele e muitos da comunidade, o carnaval inesquecível aconteceu em 1977, com o tema “Narainã, a Alvorada dos Pássaros”, quando passou na avenida às 7 horas da manhã, quando foram soltos no ar muitos pombos-correio do exército. Com esse espetáculo, a escola conquistou o título de tetracampeã. Neste carnaval, com um enredo inusitado, sobre a história do cabelo, a escola promete um espetáculo de luxo e beleza, com mitos, lendas e histórias que têm o cabelo como tema central.

CARNIVAL 2008 - Just as Jesus Cristo didn’t please everyone, the president believes that the jurors chose well the theme of the school , which is: “ Of the Prehistory to the DNA: the history of the hair I will count “, of the young Carnival designer Rodrigo Siqueira. The theme of the samba is of responsibility of Leonardo Trindade, Rodney Cheto and Marcinho Keleque. “In last year, we had a serious problem with the samba and we had to eliminate it near the end. But I liked the samba for 2008 and, in the rehearsals, it is noticed that the community appreciated it and also recognized it, we intend to arrive in the Avenue with three thousand and three hundred components”, she says. For Maninho, “those gnawed at the bone, in the access group, will participate now the flavor of the meat. We will maintain the queen of the battery Renata, 2007; the inspiration will be Bruna, who, in fact, has been contributing a lot to the school and the couple Cláudio and Claudia, as “Mestre Sala and Porta Bandeira” (they dance with the flag of the School) .and to explain to the reader of Sampa, Maninho says that the difference between Godmother and Queen of the battery, after all it is confused for many people.In the vision of the school, the godmother was created to give prestige to the queen of the previous year, a question of respect. Every year, the school counts faithfully on friends of the showbusiness and, of this time, with the presence of the singer Gretchen, of hair-dresser Jassa and it his wife, Luciana Alvarez, Trio Los Angeles, besides the former-players Serginho Chulapa, Wilsinho, Basílio and Dinei, and yetl other not confirmed. The president insists on having always in the memory and in the heart names and recognition of personalities that always contributed with the school, like Inocêncio Tobias, Cacilda of Costa, Carlos Alberto Tobias, Hélio Bagunça, Talismã, Nelson Primo (one of the old group of composers, the oldest participant alive, with 54 years in the Scholl). “ talking about the composers, the team is rejuvenating. I think the oldest of them is “Alemão” - Marco Antônio Albuquerque. The singers that stood out were Zenaide and Oswaldo “Coça Coça”(four times champion), and excuse me if I forgot somebody...”, he speaks smiling. And for him and many people of the community, the unforgettable carnival happened in 1977, with the theme “ Narainã, a Alvorada dos Pássaros”, when it passed in the avenue 7 o’clock in the morning, when they released into the air many

Projetos da Escola Com muitos projetos no papel e alguns na prática, Maninho comenta que só suas realizações só dependem de verba e de maior abertura do Governo em algumas situações para que tudo possa acontecer mais rapidamente. “Queremos implantar aqui o “Bom Prato”, a preços superpopulares para pessoas carentes, trabalhadores da região e todos que necessitarem de uma comida saudável a custo bem baixo. No momento, a escola conta com apoio das ONGs Cidadania, Curumim e Papel e Celulose; queremos também montar um salão de beleza com cursos de cabeleireiro, manicure e outros. Já temos a participação do Dr. Marcelo Gennari, diretor do Hospital Pérola Byington, que

carrier-pigeon of the army. With that show, the school conquered the fourth championship title. In this carnival, with an unusual theme, on the history of hair, the school promises a deluxe and beautiful show, with myths, legends and stories that have the hair as a central theme. PROJECTS OF THE SCHOOL - With many projects on paper and some in

practice, Maninho comments that its

accomplishments only depend on funds and of larger opening of the Government in some situations so that everything can happen more quickly. We “want to introduce the “Bom Prato” “here, with very cheap prices for needy people, workers of the neighborhood and everybody that need a healthy meal that costs very low. In the moment, the school counts with support of “ONGs” Cidadania, Curumim and Papel e Celulose; we also want to set up a beauty


Especial Camisa Verde e Branco 51

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Camisa Verde e Branco special

parlor with hair-dressing, manicure and others courses. We already have Dr. Marcelo Gennari’s participation, director of the Hospital Pérola Byington, that renders gynecological attendance, every Wednesday, gratuitously and with accompanying and hospitalization, when necessary. In process, since March of 2007, we counted on Dr. Eduardo, of the Hospital Albert Einstein, general practice Vilma Penteado, in the Social Work and finally the juridical “ part, he comments. Beyond of those services rendered the community, the school will accomplish in 2008, the program “Viva Leite”, with free distribution of milk for children and seniors. By means of this projects, the school intends to rescue the older participants and to attract the new ones to increase and to unite still more the community, always renewing to improve the life of the participants of the school and of the neighborthood. He still asks to the community to have faith in the project of the school, because the process is slow, and the School needs more collaboration and understanding. With faith and union, everything will go alright. As president, Maninho affirms to be open to constructive critics and he asks support of everybody. CARNIVAL FROM SÃO PAULO - In the president’s opinion, the carnival from São Paulo is growing, but it presents differences of habits. He reveals like this that in terms of samba, it is as good as Rio de Janeiro, but in terms of tourism, unhappily, not yet. Another thing: in Rio, the “carioca” can parade in several schools, but here in São Paulo requires total fidelity, a type that demands local pride from those of São Paulo “. The rehearsals happen every Wednesday, Fridays and Sundays, starting from January, at 21 hours, in the Avenida. James Holland, 663, neighborhood of Barra Funda.

presta atendimento ginecológico, todas as quartas-feiras, gratuitamente e com acompanhamento médico-hospitalar, quando necessário. Em andamento, desde março de 2007, contamos com o Dr. Eduardo, do Hospital Albert Einstein, como clínico geral Vilma Penteado, na Assistência Social e finalmente a parte jurídica”, comenta ele. Além desses serviços prestados à comunidade, a escola realizará em 2008, o programa “Viva Leite”, com distribuição gratuita de leite para crianças e idosos. Por meio desses projetos, a escola pretende resgatar os componentes mais antigos e atrair os novos para aumentar e unir ainda mais a comunidade, renovando sempre para melhorar a vida dos freqüentadores da escola e da região. Ele ainda pede à comunidade que acredite no projeto da escola, pois o processo é lento, mas necessita de mais colaboração e compreensão, afinal “uma andorinha apenas não faz verão”. Com fé e união, tudo dará certo. Como presidente, Maninho afirma estar aberto a críticas construtivas e pede apoio de todos.

Carnaval Paulistano Na opinião do presidente, o carnaval paulistano está em crescimento, mas apresenta diferenças de costumes. Assim ele revela que “sambisticamente (sic) falando, equipara-se ao do Rio de Janeiro, mas em termos de turismo, infelizmente, ainda não. Outra coisa: no Rio, o carioca pode desfilar em várias escolas, mas aqui em São Paulo exige-se fidelidade total, um típico costume bairrístico paulistano”. Os ensaios na quadra acontecem todas as quartas, sextas e domingos, a partir de janeiro, às 21 horas, na Av. James Holland, 663, bairro da Barra Funda.


Fabio Licre & Ricardo Malagoni

por Fรกbio Parra

Especial

Grupo


54 Grupo Especial

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

special group

cedo: há oito anos, o desfile do Grupo Especial foi dividido em dois dias - sexta e sábado. O público e alguns sambistas até estranharam, nos primeiros anos, ter que desfilar numa sexta-feira. Mas isso é passado, e a “sexta-feira de carnaval” já está definitivamente inserida no calendário da cidade. Logo após o Afoxé Iyá Ominibu “limpar”, simbolicamente, a pista, o desfile abre com uma das mais famosas agremiações da cidade: a Gaviões da Fiel, que retorna ao Grupo Especial e tentará conquistar o seu quinto título. As emoções se seguirão com a Tucuruvi e sua excelente bateria, e a Unidos de Vila Maria - escola antiga, de respeito, que foi vice-campeã no ano passado. A Águia de Ouro certamente mostrará, para quem ainda não entendeu, por que, no ano passado, desfilou sob gritos de “já ganhou” das arquibancadas, que também nunca negaram aplausos para a escola seguinte: Tom Maior, verdadeiro celeiro de gente bonita. Preparem os olhos para o luxo que a Rosas de Ouro mostrará na avenida - e os ouvidos também: seu samba é lindo! Fechando o desfile, vem a Nenê de Vila Matilde, com sua garra incomparável e sua sempre contagiante bateria, uma verdadeira resposta a quem um dia chamou São Paulo de “túmulo do samba”.

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

sexta

Em São Paulo, a folia começa mais


Grupo Especial 55

Special Group FRIDAY - In São Paulo, the party begins earlier: there are eight years since the Parade of the Special Group was divided in two days - Friday and Saturday. The public and some sambistas

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

special group

found it strange, in the first earlier years, the parade on Friday. But that is passed, and “Friday of carnival” is already definitively inserted in the calendar of the city. Therefore after Afoxé Iyá Ominibu “to clean”, symbolically, the track, the parade opens with one of the most famous Groups of the city: “Gaviões da Fiel”, that comes back to the Special Group and it will try to conquer its fifth title. The emotions will be followed with Tucuruvi and its excellent battery, and the “Unidos de Vila Maria” - an old school, of respect, that was vice-champion last year. The “Águia de Ouro” certainly will show, for who didn’t still understand, why last paraded under screams of “you have already won” from

the bleachers, that also is never denied

applauses for the following school: “Tom Maior”, true barn of pretty people. Prepare your eyes for the luxury that the “Rosas de Ouro” will show in the avenue - and your ears as well.The samba is pretty! Closing the parade, comes “Nenê de Vila Matilde”, with its incomparable claw and its contagiante would always beat, a true answer to those who one day called São Paulo: “The grave of the samba”. SATURDAY - The drums of the “Afoxé Filhos da Coroa de Dada” will clamor protection and serenity for one night when they will parade nothing less than five great champions of the samba from São Paulo. The parade begins with “Camisa Verde e Branco”, nine time champion, and that is not measuring efforts to make points the schools of São Paulo again. Soon after, the already great “Mancha Verde”, specialist in making beautiful sambas and in moving emotions to the public. The” X-9 Paulistana” certainly will make a great show to frighten, at once the fear of the bad placement received last year. Although it doesn’t still show a championship, the following school, “Pérola Negra” has personality, tradition, organization and it can - as last year - surprise everyone. The parade will contain theresome and so much more: Vai Vai, Mocidade Alegre (current champion) and the “Império da Casa Verde”. Accustomed the never to be more than four years without a title, the black and white of Bixiga (Vai Vai) is getting ready “ to give a lot of work” for its co-sisters. The “Mocidade Alegre” - the “Morada do Samba” - it will do anything to conquer the bichampionship and to have the seventh victory star in its flag. And what about “Império”? Prepare your heart: so young and so big, the “school oftiger” promises more an overpowering parade! Some Schools of Samba pictures was not published because they did not give the authorization for that.

sábado Os tambores do afoxé Filhos da Coroa

de Dada vão clamar proteção e serenidade para uma noite quando desfilarão nada menos que cinco grandes campeãs do samba paulistano. O desfile inicia com a Camisa Verde e Branco, nove vezes campeã, e que não está medindo esforços para voltar a pontear entre as escolas paulistanas. Em seguida, a já grande Mancha Verde, especialista em fazer sambas bonitos e em emocionar o público. A X-9 Paulistana certamente fará um grande espetáculo para espantar, de vez,o susto da má colocação no ano passado. Embora ainda não ostente um campeonato, a escola seguinte, Pérola Negra, tem personalidade, tradição, organização e pode - como no ano passado - surpreender. O desfile encerrará com uma trinca e tanto: Vai-Vai, Mocidade Alegre (atual campeã) e o Império de Casa Verde! Acostumada a nunca ficar mais de quatro anos sem um título, a alvinegra do Bixiga está-se preparando para “dar muito trabalho” para as co-irmãs. A Mocidade Alegre - a Morada do Samba - vai fazer de tudo para conquistar o bi-campeonato e bordar a sétima estrela de vitória em sua camisa. E o Império? Preparem o coração: tão jovem e tão grande, a “escola do tigre” promete mais um desfile avassalador!

As escolas de samba que não tiveram suas imagens publicada é devido a não autorização das mesmas.


Afoxé

Iya Ominibu Nos cultos tradicionais do Candomblé, o padê é uma oferenda feita ao orixá Exu no início dos rituais, para que ele abra os caminhos da comunicação com o sagrado, impedindo que qualquer influência maléfica perturbe os cantos, as orações e a dança. Os blocos de afoxé, tradição do carnaval baiano, são como uma espécie de procissão da religião afro-brasileira, abençoando a festa e não renegando à tradição africana seu caráter sagrado. Abrindo os desfiles principais do carnaval paulistano, os afoxés também pedem a Exu a proteção para que o sempre tenso concurso entre as escolas de samba transcorra em paz. Assim virá o Iya Ominibu, fazendo com farinha, água, mel e azeite-de-dendê a singela oferenda do padê, ainda na concentração. Em seguida, adentrará na avenida o digníssimo cortejo de pais, mães e filhos-de-santo. Axé!

In the traditional cults of the Candomblé, the “Padê” is an offering made to the Orixa (spiritual guide) called “Exu” in the beginning of the rituals, so that he makes easy the means of communication with the sacred, impeding that any evil influence disturbs the songs, the prayers and the dance. The Afoxé Groups, tradition of the carnival from Bahia, are as a type of procession of the Afro-Brazilian religion, blessing the party and not denying to the African tradition its sacred character. Opening the main parades of the carnival from São Paulo, the afoxés also asks Exu for protection so that the tense competition among the samba schools elapses in peace. In this way will happen the “Iya Ominibu “, made with flour, water, honey and “dendê oil” the simple offering of the “Padê”, still in the place where the schools get prepared to start the parade in the Avenue. Soon after, it will penetrate in the avenue the worthy retinue of “Pais de Santo,Mães de Santo and Filhos de Santo” (People who performer ceremonies in the Camdonblé and its followers). Axé!


Fabio Licre & Ricardo Malagoni


58 Grupo Especial

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

special group


Grupo Especial 59 special group

Gaviões da Fiel As it happens there has existed for more than three

Como acontece há mais de três décadas

decades in the carnival from São Paulo, the passion that will

no carnaval paulistano, a paixão corintiana mais uma vez se transformará em desfile. A Gaviões, mais uma vez de volta ao Grupo Especial (onde já conquistou quatro títulos) abrirá com chave de ouro o carnaval, numa avalanche de luxo, alegria e muito samba. Para contar a história de Santana de Parnaíba, os Gaviões vão relembrar o bandeirante Anhangüera que, partindo da região, desbravou o interior brasileiro em busca de riquezas. De sua pioneira usina hidrelétrica, construída pela Light & Power no início do Século XX, foi gerada a energia para os primeiros bondes elétricos da capital. Também veremos, no desfile, o rico tesouro arquitetônico da cidade e a fé que marca seu passado e seu presente.

once again will become a parade,Gaviões da Fiel once again return to the Special Group (where it already conquered four titles) they will open with the gold key of carnival, in a deluxe avalanche, happiness and a lot of samba. To count the history of Santana de Parnaíba, the Gaviões da Fiel will recollect the Anhangüera “Bandeirante” that, leaving from the area, opened up the Brazilian wilderness in search of wealth. Of its pioneer of hydrolectric plant, built by Light & Power in the beginning of the 20 Century, the energy was generated for the first electric bondes of the capital. We will also see, in the parade, the rich architectural treasure of the city and the faith that marks its past and its present.

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

sexta 22h00


60 Grupo Especial special group

Acadêmicos do

Tucuruvi

Vila

sexta 23h00

Há onze anos no Grupo Especial, a Tucuruvi já conquistou um público cativo, que já a reconhece pela marcação segura de sua bateria e pelo caráter “familiar” dessa escola: algumas alas são compostas por famílias inteiras, que desfilam junto a professores da comunidade, comerciantes locais etc. Todos comandados por “Seu Jamil”, o carismático e dedicado presidente da agremiação que tem o diamante como símbolo. Houve quem estranhasse, durante os últimos meses, a aparente simplicidade do tema escolhido pela escola. Mas poucos imaginam a grandiosidade do carnaval que a Tucuruvi vai mostrar: das primeiras misturas acidentais de suco de frutas com neve, passando pelos segredos chineses e pelos gelados sabores imperiais da Europa, o sorvete chega ao Novo Mundo e se populariza. No Brasil, ganha sabores tropicais e torna-se mania nacional. Delicie-se!

They have been eleven years in the Special Group, Tucuruvi already conquered a captive public, that already recognizes the school for the safe demarcation of its battery and for the family “ character “ of that school: some lines are composed of whole families, that they parade close to them the community’s teachers, local merchants etc. Everybody commanded by “Mr. Jamil”, the charismatic and dedicated president of the association that has the diamond as its symbol. There was those who found it strange, during the few last

Maria sexta 00h00

A monumental escola da Vila Maria, vice-campeã do ano passado, promete um carnaval arrebatador. Na verdade, todo ano a Vila Maria arrebata: pela grandiosidade de suas alegorias, pelo número enorme de componentes (sobretudo crianças) e pela descontração e simpatia de suas alas. Uma mistura de tradição e modernidade, que ainda vai levar essa escola a um merecido campeonato. O enredo, que faz parte do calendário oficial de comemoração dos 100 anos de imigração japonesa no Brasil, mostra aspectos da milenar cultura nipônica, muito bem conservada pelas famílias de imigrantes estabelecidas no Brasil. Jardins japoneses, rituais, objetos de arte, shoguns, samurais, gueixas e a exótica culinária japonesa deverão marcar o desfile, em fantasias surpreendentes e leves. Tem japonês no samba... e tem samba no Japão. Irashai-mase.

months, the apparent simplicity of the theme chosen by the school. But few will imagine the magnificence of carnival that

Vila Maria’s monumental school, vice-champion of last

Tucuruvi will show: of the first accidental mixtures of fruit juices

year, promises a captivating carnival. Actually, every year the

with snow, going on to the Chinese secrets and then on to the

Vila Maria captivates: for the spLendor of its allegories, for

cold imperial flavors of Europe, ice cream arrives in the New

the enormous number of components (above all children)

World and it is popularized. In Brazil, it takes on tropical flavors

and for the relaxed and sympathy of its lines. A mixture of

and becomes a national craving. How delightful!

tradition and modernity, that it will still take that school to a deserved championship. The theme, that it is part of the official calendar of the 100 year-old commemoration in Brazil, it shows aspects of the 1000 year Japanese culture, very well conserved by the immigrants’ families established in Brazil. Japanese gardens, rituals, art objects, shoguns, and the exotic Japanese cookery should mark the parade, in surprising and light fantasies. it has Japanese in the samba ...e it has samba in Japan. Irashai-mase.


Águia de Ouro sexta 01h00

Sim, o sorvete vai ser tema mais uma vez na noite do sábado de carnaval. Só que desta vez numa outra abordagem, mais voltada para as sensações que o sorvete provoca nas pessoas: a visão colorida e sedutora de uma taça, o cheiro doce que nos deixa com água na boca, o prazeroso toque gelado, os deliciosos e variados sabores, a satisfação plena de saborear um bom sorvete. Tanta originalidade não assusta em nada essa destemida escola que já levou para a avenida, nos últimos anos, temas inimagináveis como corrupção (2001), fome (2005) e abuso de menores (2006). Aclamada como uma das favoritas pelo público no ano passado, a Águia de Ouro, por muito pouco, não foi campeã. A bateria, que levou muita gente a chorar de emoção em 2007, deverá surpreender novamente. No mais é esperar as boas surpresas que os sambistas da Pompéia estão preparando!

Tom Maior

sexta 02h00

Mesmo sem nunca ter ganhado um título no Grupo Especial, a Tom Maior tem lugar cativo no coração do público, que sempre se levanta para aplaudi-la e cantar alto seu samba. Entre seus componentes, muita gente jovem e bonita, que durante todo o ano lota sua quadra, tida como um dos points mais badalados da noite paulistana. Além de todo o altoastral de sua gente, a Tom Maior orgulha-se de ter um histórico invejável de sambas antológicos. Para o carnaval de 2007, a escola escolheu o estado de São Paulo como tema, mostrando seus ciclos econômicos desde a era colonial. Bandeirantes, senhores de engenho, barões do café, ferrovias, a explosão industrial do século passado e a pujança do ABC Paulista devem ilustrar esse enredo, desenvolvido pelo competente carnavalesco Marco Aurélio Ruffin. O bonito pavilhão vermelho e amarelo volta a ser defendido pelo simpático casal Jairo e Simone.

Yes, the ice cream will be once again a theme on Saturday night of carnival. Only that this time, in another manner, more going back to the sensations that the ice cream provokes in people: the colored and seductive vision of a cup, the sweet smell that leaves us with water in the mouth, the pleasant cold touch, the delicious and varied flavors, the full satisfaction of savoring a good ice cream. So much originality that doesn’t fear anything in that fearless school that already took to the Avenue, in the last few years, unimaginable themes such as corruption (2001), hunger (2005) and the abuse of menors (2006). Acclaimed as one of the favorite ones by the public last year, Águia de Ouro, for very a little, it was not champion. The battery, that it took a lot of people to cry of emotion in 2007, it should surprise again. In the more is to wait the good surprises that the components of Pompéia is preparing!

Even without ever having won a title in the Special Group, Tom Maior has captured a place in the heart of the public, that always gets up to applaud it and to sing its samba loud. Among its components, a lot of young and pretty, that during the whole year it allots its block, had as one of the most famous points of São Paulo’s night. Besides all the high enthusiasm of its people, Tom Maior is proud of having an excellent historical of anthological sambas. For carnival of 2007, the school chose the state of São Paulo as theme, showing its economic cycles since the colonial era. Bandeirantes(banner bearer), plantation owners of suger and coffee, railroads, the industrial explosion of last century and the strength of ABC from São Paulo should illustrate that theme developed by competent carnival designer Marco Aurélio Ruffin. The beautiful red and yellow flag is defended by the friendly couple Jairo and Simone again.


Rosas de

Ouro sexta 03h00

Disposta a quebrar o jejum de 14 anos sem títulos, a azul e rosa da Brasilândia tem um poderoso trunfo neste carnaval: seu samba, que já era reconhecido como um dos melhores da safra ainda na época das eliminatórias. A escola também promete surpresas nas suas fantasias, criadas pelo premiado carnavalesco Jorge Freitas. Mulheres maravilhosas são outra marca desta grande e organizada escola. O belíssimo enredo mostra a relação entre a humanidade e os perfumes que, em tempos remotos, eram oferecidos com fogo, para que os aromas chegassem aos céus, como oração. Presente na história de muitas civilizações, o perfume é citado como um dos presentes dos Reis Magos ao menino Jesus. Na Idade Moderna, temos Paris como o maior centro produtor de fragrâncias, mas a Rosas também irá mostrar a indústria de perfumes no Brasil. Pura sedução na avenida!

Determined to break the 14 year-old curse of not receiving a single title, to blue and rose of Brasilândia has a powerful trump in this carnival: its samba, that was already recognized still at that time as one of the best of the crop in the preliminary rounds. The school also promises surprises in its fantasies, created by winning carnival designer Jorge Freitas. Wonderful women are another mark of this great and organized school. The beautiful theme shows the relationship between humanity and the perfumes that, in ancient times, they were offered with fire, so that the aromas arrived to the skies, as an offering. Present in the history of many civilizations, perfume is mentioned as one of the gifts of the Wise Men to the Baby Jesus. In the Modern Age, we have Paris as the largest center of the production of fragrances, but Rosas de Ouro will also show the industry of perfumes in Brazil. Pure seduction in the Avenue!


64 Grupo Especial special group

Nenê de sexta 04h00

Vila Matilde

A azul e branco da Zona Leste mais uma

The blue and white of the eastside, will once again be

vez encerrará a primeira noite de desfile. Os primeiros raios do sol deverão iluminar o vôo da águia altaneira pelo Folclore Brasileiro. Danças, crenças, histórias-de-ouvir-contar, ritmos e canções povoam o imaginário popular brasileiro em todas as regiões. Depois de se encantar com forrós, bumbás, pajelanças, patuás, rezas, aparições, a águia revelará ao público uma manifestação folclórica maravilhosa: a própria Nenê de Vila Matilde, escola do mais puro samba! Diversas vezes campeã, a Nenê é tida como uma reserva moral do samba paulistano, centrada na presença cativante se Seu Nenê, seu fundador e patriarca. Fundada em 1949, a escola se orgulha de sua excepcional bateria, que dá sustentação à vibrante evolução de suas alas. Muitos acreditam que esse “chão” todo se deve à grande presença de afro-descendentes em suas alas.

the last parade of the night. The first sunbeams should illuminate the flight of the soaring eagle for the Brazilian Folklore. Dances, faiths, legends, rhythms and songs are going to populate the imagination of Brazilians in all regions. After enchanting with forrós, bumbás, pajelanças, patuás, prayers, ghosts, the eagle will reveal to the public a wonderful folkloric manifestation: Nenê de Vila Matilde,itself, the school of the purest samba! Several times a champion, Nenê is a highly respected of the samba from São Paulo, centered in the captivating presence of mister Nenê, its founder and patriarch. Founded in 1949, the school is proud of its exceptional battery, that gives support to the vibrant evolution of its lines. Many believe that the “great energy” is due to the great

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

presence of Afro-Brazilian descendants in its lines.


Grupo Especial 65

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

special group


Afoxé

Filhos da Coroa

de Dadá O povo de Mãe Vanda e Ogã Gil já tem história no carnaval paulistano. A sede desse afoxé (Ilê Omo Dada) no bairro da Casa Verde, é o terreiro que tem muitos sambistas consagrados como filhos-de-santo. Entre os reis e rainhas que já desfilaram, toda a nata dos grandes pais e mãesde-santo da cidade. Magia a olhos vistos, está completando 10 anos do célebre desfile onde o Omo Dada, sob forte chuva, interrompeu o desfile, ajoelhou em oração e a chuva, imediatamente, parou, surgindo um arco-íris sobre a passarela. Detalhe: o orixá homenageado era Oxumaré. O vermelho no estandarte, a coroa e o machado (oxé) como símbolos são uma referência a Xangô, o orixá da justiça, e patrono do bloco. O ritmo ijexá embalará as diversas alas com danças e trajes sensuais, num belo panorama das heranças afro-brasileiras da nossa cultura.

Mother Vanda’s people and Ogã Gil have already tradition in the carnival from São Paulo. The headquarters of that Afoxé (Ilê Given Omo) in the neighborhood of Casa Verde is the yard that has many sambistas consecrated as “Filhos de Santo” Among the kings and queens that already paraded many great “Pais and mães de Santo” of the city. The visible magic is completing 10 years of the celebrated parade where Omo Dadá, under strong rain, interrupted the parade, knelt down in prayer and the rain, immediatelyt stopped, appearing a rainbow on the Avenue. Detail: the honoured orixá was Oxumaré. The red in the flag, the crown and the axe (oxé) as symbols are a reference to Xangô, the orixá(spiritual guide) of the justice, and patron of the group. The rhythm Ijexá will rock the several lines with dances and sensual clothes, in a beautiful panorama of the Afro-Brazilian inheritances of our culture.


Fabio Licre & Ricardo Malagoni


68 Grupo Especial

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

special group


Grupo Especial 69 special group

Camisa

Verde e Branco The glorious four time champion of Barra Funda it is

A gloriosa tetracampeã da Barra Funda

back to the Special Group. And with it, the incomparable

está de volta ao Grupo Especial. E com ela, o ritmo incomparável de sua bateria, conhecida nacionalmente como a Furiosa! Trata-se de uma escola apaixonante, com sambistas que nos emocionam com um simples olhar. Emocionante também é o bailado de seu primoroso casal de mestre-sala e portabandeira: os irmãos Cláudio e Cláudia. Para este carnaval, a escola do Trevo escolheu um tema curioso, sugestivo e abrangente: o cabelo. Muito mais que uma moldura para o rosto, ele está presente na história da humanidade com uma infinidade de significados: desde os personagens mitológicos gregos, passando pelos penteados que determinavam a hierarquia social nas antigas civilizações, até o mundo fashion contemporâneo. Tranças de Rapunzel, citações musicais como “debaixo dos caracóis dos seus cabelos” e até estudos do DNA marcarão o desfile.

rhythm of its battery, known nationally as ‘The Furious’! It is a thrilling school, with musicians that move us with a simple look. Touching, it is also a dance of its exquisite couple: Mestre Sala and Porta Bandeira the siblings Cláudio and Cláudia. For this carnival, the School chose a curious, suggestive and including theme: the hair. Much more than a frame for the face, it is present in the humanity’s history with an infinity of meanings: from the Greek mythological characters, going by the hairstyles that determined the social hierarchy in the old civilizations, until the contemporary fashion world. The Braids of Rapunzel, musical citations as “ under the curls of her hair “ and even studies of the DNA will also mark the parade.

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

sábado 22h00


70 Grupo Especial special group

Mancha

Verde sábado 23h00

X-9

Paulistana

Reduto de palmeirenses apaixona dos, a Mancha brilha entre as principais escolas de samba de São Paulo há quatro anos. Com a extinção do Grupo das Escolas Desportivas, ocorrida há poucos meses, a escola voltará a competir, neste carnaval, com as demais agremiações do Grupo Especial. Seus desfiles têm sido marcados pela bonita evolução de suas descontraídas alas, que cantam alto os sambas, sempre muito bonitos. O enredo escolhido para este carnaval é uma homenagem ao romancista e teatrólogo Ariano Suassuna. Poeta desde os 16 anos, o paraibano (radicado em Pernambuco) Suassuna revela, em suas obras, um diálogo saboroso entre a cultura popular do Nordeste e a cultura erudita mundial. Autor de textos como O Auto da Compadecida (1955), A Pedra do Reino (1974) e Ao Sol da Onça Caetana (1976), Ariano Suassuna revela ao mundo - e aos brasileiros - a incomparável riqueza cultural da nossa terra.

Redoubt of passionate “palmeirenses”, the Mancha shines among the main schools of samba of São Paulo for the last four years. As the extinction of the Group of the Sport, it happened that just a few months ago, the school returned to compete, in

sábado 00h00

A consciência ambiental inspirou a escola da Parada Inglesa para esse carnaval. E o veterano carnavalesco Raul Diniz imaginou como será o desolamento do planeta, caso o aquecimento global não seja revertido: as mudanças nas paisagens, a agonia de tantas espécies animais e o enlouquecimento das estações do ano. Mas o desfile também apontará soluções para melhorar a qualidade de vida. As belíssimas fantasias que a escola preparou prometem ser apenas uma das surpresas. Uma novidade deixou os xisnoveanos mais orgulhosos: o grande intérprete Daniel Collete, considerado o melhor do ano passado. Depois de oito anos defendendo os sambas da Mocidade Alegre, Daniel acaba de mudar para a nova casa contando com o carinho dos componentes, que se arrepiam a cada vez que ele faz sua tradicional chamada: Maraviiiiiiiiiiiilha!!!

this carnival, with the other Schools of the Special Group. Its parades have always been marked by the pretty evolution of its relaxed lines, that sing the sambas loud, always very beautiful. The theme chosen for this carnival is a homage to the novelist and theater writer Ariano Suassuna. Poet since he was 16 years old, Suassuna reveals, in his works, a tasty dialogue between the popular culture of the Northeast and the world learned culture. Author of texts such as The Solemnity of the Pitied in 1955 (O Auto da Compadecida), The Stone of Kingdom in 1974 and in the Sun of the Caetana Jaguar in 1976, Ariano Suassuna reveals to the world - and to the Brazilians - the incomparable cultural wealth of our earth.

The environmental conscience inspired the school of the Parada Inglesa for this carnival. And veteran carnival designer Raul Diniz imagined as it will be the desolation of the planet, in case the global heating is not reverted: the changes in the landscapes, the agony of so many animal species and the madness of the seasons of the year. But the parade will also point out solutions to improve the quality of life of the inhabitants of the planet. The beautiful costumes that the school prepared promise to be just one of the surprises. A novelty left the people from X-9 much prouder: the great interpreter Daniel Collete, was considered the best of last year. After eight years defending the Mocidade Alegre’s sambas, Daniel has just moved to the new school counting on the affection of the components, that are ruffled every time that he makes its traditional call: “Wonderful!!!!!”


Pérola

Negra sábado 01h00

Embalada pelo sucesso do ano passado, onde superou dificuldades e garantiu sua permanência no Grupo Especial, a Pérola Negra promete repetir o espetáculo de garra, beleza e bom-gosto, encantando ao público que sempre recebe essa agremiação com muito carinho. A bela Jaguariúna, não muito distante da capital, inspirou a escola da Vila Madalena para esse carnaval. Trata-se de uma cidade que cultua, com carinho, sua rica história que remonta os bandeirantes, fazendas de cana-de-açúcar, o Ciclo do Café e a construção das ferrovias. Emancipada de Mogi-Mirim desde 1953, a cidade apresenta, aos visitantes, atrações como sua centenária igreja matriz, dedicada a Santa Maria, passeios de Maria-Fumaça e muitas construções encantadoras da próspera época das ferrovias no estado de São Paulo. Em tempo: Jaguariúna quer dizer “rio das onças negras”.

Inspired by the success of last year, where it overcame difficulties and it guaranteed its permanence in the Special Group, the Pérola Negra promises to repeat the show of desire, beauty and good style, enchanting the public that always receives the school with a lot of affection. Beautiful Jaguariúna, a city not very far from the capital, it inspired Vila Madalena’s school for this carnival. It is a city that respects, with love, its rich history that repairs the “Bandeirantes”, sugar-cane farmers, the era of Coffee and the construction of the railways. Separated from Mogi-Mirim since 1953, the city presents, to the visitors, attractions as its centennial main church , dedicated to Santa Maria, trips of “Maria-Fumaça” and many charming constructions of the prosperous time of the railways in the state of São Paulo. In time: Jaguariúna means “ river of the black jaguars”.


72 Grupo Especial

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

special group


Grupo Especial 73 special group

Vai-Vai Fabio Licre & Ricardo Malagoni

sábado 02h00

Supercampeã soberana de São Paulo, com 12 títulos no Grupo Especial e mais um monte de campeonatos nos tempos em que era cordão, a Vai-Vai está preparada para quebrar o jejum de sete anos sem levar a taça para o Bixiga. Seu enredo é baseado na obra Acorda Brasil, de Antonio Ermírio de Moraes, e aponta a educação como meio eficiente de desenvolvimento da cidadania e do progresso para o Brasil. Mas nada de utopia: o Orgulho da Saracura vai mostrar o trabalho de pessoas corajosas que vencem a ignorância e a miséria ensinando a cultura e a arte em diversos cantos do país. A própria alvinegra da Bela Vista deu um exemplo de arte e cultura nos últimos meses: o processo de escolha de seu samba-enredo para 2008 brindou a cidade com uma safra invejável de boas composições, apontada com o a melhor pelos especialistas. Ou seja: certeza de um grande samba na avenida!

Sovereign Super Champion of São Paulo, with 12 titles in the Special Group and a lot more championships in the times that it was a small street Carnival VAI VAI is prepared to win after seven years of not winning. The theme is based on the work called “Wakes up Brazil”, by Antonio Ermírio de Moraes, and it points out that education is the most efficient way of development and progress for Brazil. But nothing of utopia: the school also called “Orgulho da Saracura” will show the courageous people’s work that conquered the ignorance and the misery teaching the culture and the art in different parts of the country. Its own black and white of the Beautiful View gave an art example and culture in the last months: the process of choice of its samba theme for 2008 offered the city with an enviable crop of good compositions, pointed to the best of the specialists. That is to say: certainty of a great samba in the avenue!


74 Grupo Especial special group

Mocidade

Alegre sábado 03h00

Império de

Casa

Verde

A Morada do Samba, como é conhecida entre os sambistas, buscará o bicampeonato trazendo, para a avenida, uma declaração de amor a São Paulo. São Paulo tem o maior fluxo de turistas do Brasil, mas a maioria dos turistas parece cumprir seus compromissos de trabalho e ir embora sem conhecer as muitas coisas que fazem São Paulo ser “tudo de bom”. Além das oportunidades de trabalho e negócios, a Mocidade vai estender o tapete vermelho aos turistas para conhecer outras riquezas da cidade: as vanguardas da moda, a rica cena cultural, as muitas faces de sua incomparável vida noturna, a gastronomia e a diversidade entre suas “tribos”. Como de costume, podemos esperar um desfile marcado pela emoção de seus componentes, pela monumentalidade de sua ala das baianas e pelo delicioso ritmo de sua Bateria. Seja bem vindo a São Paulo!

The Home of the Samba, how it is known among the musicians of samba, it will look for the bi-championship bringing, to the avenue, a love declaration to São Paulo. São Paulo has the largest flow of tourists in Brazil, but most of the tourists seems to complete their work commitments and

sábado 04h00

A escola do tigre encerra os desfiles do Grupo Especial com uma homenagem à Música Popular Brasileira. Partindo das primeiras composições populares urbanas (Como Abre Alas, de Chiquinha Gonzaga e Pelo Telefone, de Donga e Mauro de Almeida), até chegar na “Nova MPB” e seus talentos contemporâneos. Também veremos passagens históricas da nossa música, como a Era do Rádio, a Jovem Guarda, os Festivais, a Tropicália, o Sertanejo e o Brega, e tantos outros estilos. O time de talentos do Império, que já é grandioso, conta ainda com dois novos reforços para 2008: o talentoso carnavalesco André Machado passa a integrar a Comissão de Carnaval, responsável pelo luxo que já é tradição na escola; e Bruno Ribas, o novo intérprete oficial, deverá “incendiar” as arquibancadas e fazer o sol nascer com o seu canto. O Império faz a hora!

go away without knowing much about the things that make São Paulo “everything of good“. Besides the opportunities of work and business, the Mocidade will extend the red carpet to the tourists to know the other riches of the city: the vanguards of the fashion, the rich cultural scene, the many faces of its incomparable night life, the gourmet and the diversity among its “tribes“. As of habit, we can wait for a parade marked by the emotion of its components, for the monumentally lines of Baianas and by its delicious rhythm of its Battery. Welcome to São Paulo!

The school of the tiger contains the parades of the Special Group with a homage to the Brazilian Popular Music (MPB) Leaving the first urban popular compositions, until arriving in “New MPB” and its contemporary talents.We will also see historical passages of our music, as it was in the era of the Radio, the “Jovem Guarda”, the Festivals, Tropicália, the Country and the Tacky, in having so many other styles. The team of talents of the IMPÈRIO, that is already wellknown, still can count on two new reinforcements for 2008: André Machado is the new carnival designer, responsible for the luxury that is already characteristic of the school, besides the gigantic and movements allegories; and Bruno Ribas, the new official interpreter (singer), it should set on fire “the bleachers and make the sun rise with its song. The Império makes things happen!


ANÚNCIO


76 Grupo de Acesso group of acess

Um grupo de acesso muito

especial! Fabio Licre & Ricardo Malagoni

por Fรกbio Parra


Grupo de Acesso 77 group os acess

As escolas que aspiram a uma vaga no Grupo Especial de 2008 vão mostrar, mais uma vez, no Domingo de Carnaval, um espetáculo de luxo, alegria e muito samba. Campeã do Grupo I da UESP em 2007, a Vale Encantado abre o desfile com um enredo sobre a história dos calçados, seguida pela Prova de Fogo, que vai comemorar os 100 anos da imigração japonesa, homenageando o arquipélago de Okinawa. Com um tema sobre compromisso social, a são-paulina Dragões da Real investiu alto para este carnaval e pode surpreender. A veterana Acadêmicos do Tatuapé deve levantar o público com seu bonito samba sobre as Águas. A Unidos do Peruche, que vem em seguida, brindará a sua imensa torcida com um enredo à altura de sua tradição, sobre quilombos e quilombolas. Afro-brasileiro também é o enredo da Leandro de Itaquera, que mostrará aspectos históricos e culturais da maravilhosa cultura de Salvador. As duas representantes da Zona Sul de São Paulo vão encerrar o desfile do Domingo de Carnaval. A Imperador do Ipiranga, que possui o maior número de campeonatos no Grupo de Acesso - oito no total - vem com uma mensagem ecológica. E a Barroca Zona Sul tingirá a passarela de verde e rosa para homenagear a Missão Artística Francesa e toda a sua herança na Cultura Brasileira. É ou não é um Grupo de Acesso muito “especial”?

e l i f s e d o d Ordem parade Order of the

A very special group of access! The schools that aspire to a vacancy in the Special Group of 2009 will show, once again, in Sunday of Carnival, a deluxe show, happiness and a lot of samba. Champion of the Grupo I of UESP in 2007, the Vale Encantado opens the parade with a theme on the history of the footwears, proceeded by Prova de Fogo, that will commemorate the 100 years of the Japanese immigration, the archipelago of Okinawa. With a theme on social commitment, the Dragões da Real invest a lot for this carnival and it can be a surprise. The veteran Acadêmicos do Tatuapés should lift the public with its beautiful samba theme about the Waters. The Unidos do Peruche , that comes soon after, will offer its immense fans with a theme to the height of its tradition, on the hiding places of negro slaves. Afro-Brazilian is also the theme of Leandro de Itaquera, who will show historical and cultural aspects of the wonderful culture of the city of Salvador. The two representatives of the Southside of São Paulo will contain the parade of Sunday of Carnival. Imperador do Ipiranga, that possesses the largest number of championships in the Group of Access - eight in the total - comes with an ecological message. And the Barroca Zona Sul will color the Avenue green and rose to homage the French Artistic Mission and all its inheritance in the Brazilian Culture. Is it or not a Very Special Group of Access?

Vale Encantado Prova de Fogo Dragões da Real Acadêmicos do Tatuapé Unidos do Peruche Leandro de Itaquera Imperador do Ipiranga Barroca Zona Sul


78 ABCDM abcdm

São Bernardo É com imenso prazer que adentramos

It is very plesant that we start one more

mais um ano com o pensamento focado naquela que é a maior festa popular do folclore Brasileiro. É o nosso carnaval, que encanta e traz alegria, emociona e contagia, faz acender um brilho e uma chama de euforia que toma conta de nossa cidade em noites iluminadas. É com muito prazer e satisfação que agradeço as autoridades da cidade de São Bernardo do Campo por acreditar mais uma vez nesta gestão frente a União Cultural e nos garantir mais um ano de carnaval. Não só para nós integrantes de cada uma de nossas Escolas afiliadas, mas também aos milhares de municipes que terão o privilégio de acompanhar mais um ano de desfiles das Escolas de Samba da cidade. Estas que também temos que agradecer pelo empenho e dedicação para fazer de nosso carnaval uma festa de muito brilho, harmonia e beleza. Ótimo carnaval a toda comunidade do Samba espalhadas por todos os cantos do País. Saudação

year with the thought in that is the largest

Carlos Augusto Vicente

nity of the Samba all over the Country.

Presidente da União Cultural das Escolas de Samba de SBC

popular party of the Brazilian folklore. It is our carnival, that enchants and brings happiness, touch and contagious,it turns on a shine and an euphoria that change our city in illuminated nights. I thank the authorities of the city of São Bernardo do Campo who believe once again in this Cultural Union administration and who assure to us one more year of carnival. Not only for us people of each affiliated Schools, but also to the thousands of citizens that will have the privilege of accompanying once more a year of parades of the Schools of Samba of the city. We also have to thank to the Schools of Samba of the city for the zeal and dedication to make our carnival party a party with a lot of shine, harmony and beauty I wish a great carnival to whole commuBest Regards


ABCDM 79 abcdm

São Caetano

Santo André

Agradecimentos a comunidade

Valter Belber, Presidente da UESA - União

do samba e as nossas autoridades por juntos mantermos forte a cultura de nosso Carnaval um grande espetáculo para nossa cidade.

das Escolas de Samba de Santo André, entidade fundada 21 de maio de 1985, desde 2006, participante ativo do Carnaval do ABC há 25 anos, fala com muito orgulho o trabalho que as Escolas de Samba de Santo André, estão realizando visando os desfiles de 2008, prevê um verdadeiro Show das escolas, que superando dificuldades financeiras devido ao baixo valor das subvenções e dificuldades em obter patrocínios. Reconhece as melhoras no apoio da administração nos últimos anos, com a alteração da Lei do Carnaval Municipal, prevendo além de subvenção, também auxilio transporte e premiação para as 03 (três) primeiras de cada grupo. A decisão do título tanto do Grupo “A” como do Grupo “B”, acredita que poderá ter de ser resolvido nos critérios de desempates, tamanha a paridade das escolas neste ano. Quanto a Tema adotado para o Carnaval de 2008, “Carnaval e Conservação: Essa dupla dá samba o ano todo!”, foi escolhida devido a preocupação das escolas nos temas enredos, onde das 13 escolas 07 (sete) apresentaram temas ligados ao Meio Ambiente, com apelos sobre a preservação, reciclagem, e a exaltação as belezas naturais do Brasil.

Lazinho Presidente LIES-SCS

Thanks to the Samba Comunity and also thanks to our authorities because together we

maintain solid

the Culture of Carnival and make a show to our city

Valter Belber Presidente da UESA

Valter Belber - The President of UESA - Union of the Schools of Samba of Santo André, entity founded on May 21, 1985, and since 2006, participant assets of the Carnival of ABC 25 years ago, he speaks are very proud of the work that the Schools of Samba of Santo André, they are accomplishing thinking about the parades of 2008, he foresees a true Show of the schools, that overcoming financial difficulties due to the low value of the subsidies and difficulties in obtaining patronages. He recognizes the improvements in the support of the administration in the last years, with the alteration of the Law of the Municipal Carnival, foreseeing besides subsidy, also some support for transport and award for the first three shcools of each group. The decision of the title so much of the Group “A” as for Group “B”, he believes that it will be solved in the decision approaches, so many equality of the schools this year. Talking about the Theme for the Carnival 2008, “Carnival and Conservation: That couple gives samba the whole year”!, this was chosen due to concern of the schools in the themes ,because 07 shcools among the 13, presented themes linked to the environment, talking about the preservation, recycling, and the exaltation of Brazilian natural beauties


80 ABCDM abcdm

Mauá Não é fácil para quem olha de fora com-

Diadema Carnaval de Diadema, realmente é um Carnaval Vitorioso. A cada ano as Agremiações Diademenses são vitoriosas por conseguir driblar as dificuldades de estrutura, subvenção e burocráticos; conseguindo apresentar o Espetáculo para Comunidade Diademense. Graças ao nosso coração carnavalesco nada nos esmorece, esperamos um carnaval brilhante com muita paz no coração Grupo I - G.R.C.E.S Unidos da Vila, Estopim da Fiel Torcida, Unidos da Vila Nogueira, Raposa do Campanário, Unidos da Serraria e Unidos da Vila Alice. Grupo II - G.R.C.E.S Fantasia e Realidade, Eldorado Estação do Samba, Mocidade Inamar, Unidos da Santa Cruz e Tradição Centro sul.

preender o Carnaval, para estudiosos ele é uma manifestação cultural e folclórica deixada de herança por nossas raízes africanas e européias, mas para o sambista ele é um estado de espírito. O carnaval de nossa cidade trará a alegria do sambista saudoso e a inovação do jovem folião a UESMA em conjunto com as 15 entidades da cidade trará para a população da região um dos maiores carnavais já vistos contando com a parceria bem sucedida entre a UESMA e o poder publico através do Sr. Prefeito Leonel Damo, esperamos receber cerca de 100.000 pessoas a prestigiar os quase 6.000 artistas (foliões) do grande palco popular que além de envolver a região em um grande espetáculo cultural ainda busca o social com a arrecadação de alimentos que posteriormente serão revertidos para a população carente através do Fundo Social de Solidariedade de nossa cidade. Acreditamos que é plenamente possível desenvolver um trabalho sócio cultural direcionado a comunidade local que reflita em toda sociedade a médio e longo prazo. Mas é indispensável que comecemos agora e com os recursos que temos não devemos esperar que as oportunidades passem. Devemos sim participar ativa e positivamente combatendo as causas e não os efeitos doando um pouco de nos. E neste contexto o carnaval se encaixa pois além de ser a maior festa popular do pais ainda agrega diferentes comunidades, segmentos, etnias, raças e classes sociais, que unidas por um só ideal mostram sua força sua alegria e principalmente seu amor. Roberto Amaro de Lima Presidente da União das Escolas de Samba de Mauá

It is not easy understand the Carnival for those who look from outside understand, for the specialists it is a cultural manifestation, an inheritance from our African and European roots, but for the sambista he is a spirit state. The carnival of our city will bring the happiness of the missing sambista

Marco Antonio Ciriano ( Marcão da Fiel)

and the innovation of the young “folião”. UESMA together with the 15 entities

Presidente da UCESBD

of the city will already bring for the population of the area one of the biggest carnivals seen counting well with the partnership happened between UESMA and the authorities through the Mr. Mayor Leonel Damo, we almost hoped to

The Carnival of Diadema , is really a victorious one.

receive about 100.000 people to see the 6.000 artists of the great popular

Every year the Schools of Samba from Diadema are

stage that also involving the area in a great cultural show and also is worried

victorious for overcoming the structure difficulties,

about the social action with collection of food that later on will be reverted for

subsidy and bureaucratic and present the Show

the poor population through the “Fundo Social de Solidariedade” of our city.

for the comunity. Because of our heart of carnival

We believe that is really possible to develop a work addressed cultural

anything discourage us,and we expect for a brilliant

partner the local community that contemplates in every society the medium

carnival with a lot of peace in the heart.

and long period. But it is indispensable that we begin now and with the

Grupo I - Unidos da Vila, Estopim da Fiel Torcida,

resources that we have we should not let the opportunities being lost. Yes,

Unidos da Vila Nogueira, Raposa do Campanário,

we have to participate activates and positively fighting against the causes

Unidos da Serraria e Unidos da Vila Alice.

and not the effects giving a little of us. And in this context the carnival fits,

Grupo II - G.R.C.E.S Fantasia e Realidade, Eldorado

because besides being the Brazilian largest popular party it also joins different

Estação do Samba, Mocidade Inamar, Unidos da

communities, segments, races and social classes, that has a unique ideal

Santa Cruz e Tradição Centro sul.

and they show their force happiness and mainly their love.


arquivo Riotur

Sampa Rio seja bem vindo a Cidade do Samba


82 Sampa Rio sampa rio

Queridos amigos por Walter Teixeira Presidente da AESCRJ

É com enorme prazer que a AESCRJ

Dear friends,

- Associação das Escolas de Samba da Cidade do Rio de

It is very pleasant to the AESCRJ - Associação das Escolas

Janeiro, através de seu Presidente, que em seu nome de

de Samba da Cidade do Rio de Janeiroo, by its President,

todas as nossas 60 (sessenta) afiliadas, apresenta votos

that in his name and in the name of all of their 60 (sixty)

de boas vindas a Revista SAMPA RIO,veiculo que já esta

affiliated, say welcome to the “SAMPA RIO MAGAZINE”, that

em sua 7ª edição, a sua chegada ao carnaval do Rio de Janeiro só nos traz satisfação. Temos certeza que vocês virão somar muito na divulgação deste nosso grande evento, hoje denominado como o maior espetaculo da terra, que é o carnaval carioca. Aproveitamos o ensejo para nos colocarmos a dispósição da SAMPA RIO e desejar vida longa e um enorme sucesso neste novo empreendimento. Abraços,

is already in its 7th edition, and its arrival to the carnival of Rio de Janeiro brings us much satisfaction.. We are sure that you will make a lot to the popularization of our great event, nowadays denominated as the largest show of the earth, the Carioca Carnival. We also use this opportunity to say that we are able to help SAMPA RIO and wish long life and an enormous success to this new enterprise. Best Regards


Sampa Rio 83 sampa rio

Mais um desafio por Jorge Castanheira Presidente da Liesa

O espetáculo das Escolas de Samba começará bem mais cedo agora em 2008. Os desfiles do Grupo Especial acontecerão nos dias 3 e 4 de fevereiro, domingo e segunda-feira, respectivamente: e, no dia 9, o Sábado das Campeãs. O pouquíssimo tempo para a preparação desse grandioso espetáculo se constitui em mais um desafio para LIESA, que organiza a estrutura da festa, e suas filiadas, as estrelas do show. Por todas as emoções que temos vivido na Passarela, estamos certos de que, mais uma vez, essas fantásticas agremiações se superarão, trazendo novidades e mexendo com o nossos corações. O desfile se renova, mas o DNA é único. Novas gerações de ritmistas, passistas, cantores, compositores e artistas plasticos brotam a cada dia em nossas Escolas de Samba. Espalham-se por teatros, casas noturnas, pagodes e roda-de-samba, dando-nos a certeza que o amanã será sempre melhor e promissor. Benditas sejam as raízes do Samba.

Another challenge The show of Schools of Samba will begin much earlier in 2008. The parades of the Special Group will happen in 3rd and 4th February, on Sunday and on Monday, respectively: and, in the 9th, The Saturday of Champions. This very little time for preparation of that biggest show constituted another challenge for LIESA, which organizes the structure of the party, and its groups, the stars of the show. For all the emotions that we have been living at the Avenues, we are sure that, once more, those fantastic schools of samba will be overcome, bringing novelties and moving with our hearts. The parade renews itself, but the DNA is only. New generations of musicians , passistas(dancers), singers, composers and plastic artists are born every day in our Schools of Samba. They are spread by theaters, night houses, “pagodes” and “rodas decsamba”, giving us the certainty that tomorrow always will be better and promising. Bless the roots of the Samba.


Carnaval com

datas

fixas por Dr. Hiram Araújo

De há muito o carnaval deixou de ser uma festa católica para se transformar numa festa especializada de uma cidade, que acontece de acordo com os interesses climáticos, turísticos e econômicos. O Brasil é o único país do mundo onde, o carnaval é rito nacional. Nas datas determinadas pelo Calendário Gregoriano, todas as cidades brasileiras comemoram o carnaval. Quando os negros de culturas sudanesas, após as decadências das plantações de café e com o término da Guerra de Canudos na Bahia, desembarcavam no Rio misturando as culturas (negros de Congo e Angola) criaram: o Carnaval Modelo Carioca.

A Empresa - Carnaval O “Carnaval-Empresa” foi conduzido, desde sua implantação em 1933 até 1984, com a construção da Passarela do Samba, de forma amadora e política. Levamos, portanto 51 anos tratando a Empresa-Carnaval de forma equivocada, enriquecendo uma indústria subsidiária predatória. Com a construção da Passarela do Samba e a criação da LIESA, teve início o tratamento profissional da Empresa-Carnaval, o que ocasionou o pleno desenvolvimento do show business das Escolas de Samba, que se encontra prejudicado pelas datas móveis do carnaval. Em 1983, o saudoso Caribé da Rocha, então Presidente da Associação dos Hotéis, denunciou: “O carnaval na primeira quinzena de fevereiro é um desastre econômico, pois reduz os três meses da tradicional temporada do verão á metade, com os turistas partindo para outras cidades logo após a folia”. Este carnaval de 2008 cairá no dia 03 de fevereiro (domingo). A sangria econômica será imensa no carnaval de um modo geral. Nos tempos contemporâneos, o carnaval deixou de ser uma grande festa em ruas principais e as praças se convertiam em palcos e a cidade se tornava um imenso teatro, sem paredes, nos quais os habitantes eram ao mesmo tempo atores e espectadores, para se enquadrar na velocidade do mundo.


Sampa Rio 85 sampa rio

Carnival with fixed dates Since a long time carnival stopped being a Catholic party to change into a specialized party of a city, that happens in agreement with the climatic, tourist and economic interests. Brazil is the only country of the world where, the carnival is a national event. In the dates determined by the Gregorian Calendar, all the Brazilian cities celebrate the carnival. When black people from Sudan, after the decadences of the plantations of coffee and with the end of the “Guerra dos Canudos” in Bahia, they arrived in Rio mixing the cultures (black people from Congo and Angola) and they created: the Carnival Model Carioca THE CARNIVAL COMPANY - The “Carnival-company” was created, since 1933 up to 1984, with the construction of the Catwalk of the Samba, in an amateur and political way. We took, therefore 51 years treating the Company-carnival in a mistaken way, enriching a predatory subsidiary industry. With the construction of the Catwalk of the Samba and the creation of LIESA, beginning the professional treatment of the Company-carnival, what caused the full development of the show business of the Schools of Samba, which feel harmed by the mobile dates of the carnival. In 1983, the missing Caribé da Rocha, then President of the Association of the Hotels, denounced: “The carnival in the first fortnight of February is an economic disaster, because it reduces the three months of the traditional season of the summer in a half, with the tourists leaving soon for another cities after the Carnival party”. This carnival of 2008 will be on February 03 (Sunday). The economic problems will be immense in the carnival in a general

Evento do Turismo

way. Nowadays, the carnival stopped being a great party in main streets and the squares turned to stages and the city became an

Levantamentos econômicos dos carnavais de 2003 e

immense theater, without walls, where the inhabitants were at the

2004, quando caiu em 02 de março e 22 de fevereiro, por-

same time actors and spectators, being in the speed of the world.

tanto, na segunda quinzena de fevereiro, a renda gerada foi

EVENT OF THE TOURISM - Economic risings of the

de U$$ 688.000.000,00 e no carnaval U$$ 141.000.000,00

carnivals of 2003 and 2004, when it dropped in March 02 and

no Rio de Janeiro (dados publicados no Jornal Correio do

February 22, therefore, in the second fortnight of February, the

Comércio de 11/01/2004. Devemos em 2008, quando o

generated income was of U$$688.000.000,00 and in the carnival

carnaval cai no dia 03 de fevereiro, continuar com o car-

U$$141.000.000,00 in Rio de Janeiro (data published in the Jornal

naval com datas móveis, deixando de ganhar em torno de

Correio do Comércio 11/01/2004. In 2008, when the carnival will

1.000.000,00 e deixando de empregar cerca de 300.000

be on February 03, to continue with the carnival with mobile dates,

pessoas (empregos formais e informais”. O carnaval hoje

stopping winning around 1.000.000,00 and stopping using about 300.000 people (formal and informal employments). The carnival today is a tourist and economic event ,and it should be important mainly to those interests.

é um evento do turismo e da economia, devendo servir prioritariamente a esses interesses. Fato análogo ocorreu em Parentins, onde o festival fol-

Similar fact happened in Parentins, where the folkloric festival

clórico acontecia nos dia 28,29 e 30 de junho, datas con-

happened on 28,29,30,June , dates consecrated to the honour

sagradas à santa padroeira na Ilha. N.S. da Luz. Quando

saint in the Island. “Nossa Senhora da Luz”. When those dates

essas datas caíram no meio de semana o município saía

were in the middle of the week the municipal district had a big

perdendo econômicamente, porque o comércio faturava

economical damage, because the trade made less money and the

menos e o público diminuía. Lá eles também romperam

audience decreased. There they also broke up with the tradition

com a tradição que é religiosa, e alteraram as datas para

that is religious, and they altered the dates of the party to the last week of June. Therefore, with the fever of the micaretas (a Carnival in another date)from Bahia invading Brazil of north to south, the traditional

sempre a última semana de junho. Portanto, com a febre da micaretas baianas invadindo o Brasil de norte a sul, o tradicional carnaval brasileiro dei-

Brazilian carnival stopped being a national event in obedience to

xou de ser um rito nacional em obediência ao Calendário

the Gregorian Calendar, to change in a party that happens in to

Gregoriano (festa móvel), para se transformar nem evento

Brazilian cities in agreement with the interests of the groups that

que acontece na cidades brasileiras de acordo com os

command the “micaretas”.

interesses dos grupos que comandam as micaretas.


Onde

nasceu o

samba carioca

com Elmo José dos Santos

O Rio de Janeiro é realmente o coração do Brasil. Coração que passou a bater mais forte desde a inauguração da Cidade do Samba, na Zona Portuária, onde visitantes podem viver as emoções do carnaval durante o ano inteiro e conhecer de perto a importância do trabalho realizado pelas Escolas de Samba. Elmo José dos Santos, diretor de Carnaval da Liesa e coordenador dos ensaios técnicos na Sapucaí, continua comemorando o êxito dos ensaios que voltaram lotar totalmente as arquibancadas. As agremiações e seus dirigentes, entenderam que os ensaios técnicos aqui na Passarela são fundamentais para que todos os detalhes sejam analisados, evitando surpresas desagradáveis no dia do desfile. Elmo diz ainda, que os ensaios técnicos servem também para tirar dúvidas e colocar em prática as idéias que, até então, estavam no papel. O mais novo atrativo turístico do Rio é a Cidade do Samba, a qual ocupa uma área de 114.000m², construída pela Prefeitura do Rio de Janeiro. A escolha da localização da cidade temática tem razão de ser, pois foi lá,

Where the samba carioca was born The city Rio de Janeiro is really the heart of Brazil. Heart that started to beat stronger since the inauguration of the “Cidade do Samba”, in the Port Zone, where visitors can live the emotions of the carnival during the whole year and to know the importance of the work accomplished by the Schools of Samba very close. Elmo José dos Santos, director of Carnival of Liesa and coordinator of the technical rehearsals in Sapucaí, still celebrates the success of the rehearsals that returned to have a big audience. The schools of samba and its leaders, understood that the technical rehearsals here in the Avenue of Carnival are fundamental so that the details could be analyzed, avoiding unpleasant surprises in the day of the parade. Elmo still says, that the technical rehearsals are also good to remove doubts and to place in practice the ideas that, until then, they were in the paper. The newest tourist attractiveness of Rio is the “Cidade do Samba”, which occupies an area of 114.000m², built by the City hall of Rio de Janeiro. The choice of the location of the thematic city is right , because it was there, a kind of “Sacred Land” , where it was born the


Sampa Rio 87

arquivo Riotur

sampa rio

Samba Carioca. The drawing of the “Cidade do Samba” forms a geometric illustration, with factories circulating the central square. They seem like a group given hands, forming a great wheel. It is as if the world of the samba was hugging its ancestral ones that had for here in the centuries XVII and XVIII, bringing the art of the dance and of the African music, today incorporated to the Brazilian cultural traditions. The thematic city transformed the activities of the Schools of Samba in a permanent practice. Plus than a center of tourist visitation, the “Cidade do Samba” consolidates such as a nucleus of production of the genuine Brazilian art, speaks managing Elmo dos Santos. FACTORIES OF SAMBA - They have gates of 10m of width for 7,5m of height that facilitate the passage of the completely mounted allegorical cars. In the last floor, 2.700m² work the ateliês, chapelaria, would decorate, besides the isopor shops and assembly in glass fibers. It has in each “barracão”, a load elevator that assists to the 4 floors. The empty space of 12m of height allows that the allegories are mounted in normal size. From an an external catwalk the visitor can walk by all the factories, attending the assembly of the allegories through windows of a balcony of 8m of height. According to Elmo, the Cultural Programming of the City of the Samba is very variable. For more information you can be in contact: tels: (21) 2213-2503 ou 2213-2546 - www.cidadedosambarj.com.br

espécie de “Solo Sagrado”, onde nasceu o Samba Carioca. O desenho da Cidade do Samba forma uma figura geométrica, com as fábricas circulando a praça central. Parecem partes de um grupo de mãos dadas, formando uma grande roda. É como se o mundo do samba estivesse abraçando os seus ancestrais que tiveram por aqui nos séculos XVII e XVIII, trazendo a arte da dança e da música africana, hoje incorporada às tradições culturais brasileiras. A cidade temática transformou as atividades das Escolas de Samba numa prática permanente. Mais do que um centro de visitação turística, a Cidade do Samba se consolida como um núcleo de produção da genuína arte brasileira, fala empolgado o diretor Elmo dos Santos.

As fabricas de samba São com portões de 10m de largura por 7,5m de altura que possibilitam a passagem dos carros alegóricos completamente montados. No último piso, 2.700m² funcionam os ateliês de costura, chapelaria, adereçaria, além das oficinas de isopor e montagem em fibras de vidro. Tem em cada barracão, um elevador de carga que atende aos 4 andares. O vão de 12m de altura permite que as alegorias sejam montadas em tamanho normal. De uma passarela externa o visitante percorre todas as fábricas, assistindo a montagem das alegorias através de vidraças de uma varanda de 8m de altura. Segundo Elmo, a Programação Cultural da Cidade do Samba é bastabte variável. Para mais informações entra em contato pelos tels: (21) 2213-2503 ou 2213-2546 www.cidadedosambarj.com.br


88 Sampa Rio sampa rio

Carnaval, festa da imprensa por Vicente Dattoli Jornalista e assessor de imprensa da LIESA

Carnival, the party of the press

Já vai longe o tempo em que as rádios (pelo menos no Rio de Janeiro) de-

It was not a long time ago when the radios

dicavam horas e horas de sua programação

(at least in Rio de Janeiro) dedicated hours

para falar de samba e carnaval. Chegamos

and hours of its broadcast talking about

a ter, nas décadas de 70 e 80, mais de 30

samba and carnival. We had, in the 70’s and 80’s, more than 30 shows just to the “biggest

programas apenas para a “maior festa do

party of the world” .Nowadays, is not like

mundo”.Hoje em dia, não é bem assim - infe-

this anymore - unhappily. The times changed

lizmente. Os tempos são outros e, apesar da

and, in spite of the decrease of the offer, the

diminuição da oferta, a “maior festa do mun-

“biggest party of the world” grew. It grew so

do” cresceu. Cresceu tanto que foi eleita, por

much that it was chosen, for an Amercian newspaper ,

um jornal dos Estados Unidos, a “melhor festa popular do

the “better popular party of the world”. As the carnival

mundo”. Como o carnaval do Rio não perdeu o título de

of Rio didn’t lose the title of “bigger”, now it can say,

maior, agora pode dizer, orgulhosamente, que é a “maior e

proudly, that is the “bigger and better party of the world”.

melhor festa do mundo”. E por conta disso, todos os anos

And due to that, every year I face a problem: the press

eu enfrento um problema: o credenciamento de profissio-

workers’ accreditation for covering the parades of the

nais de imprensa para a cobertura dos desfiles do Grupo

Especial Group .In 2008, with difficulty will get to maintain

Especial.Para 2008, com muito custo vamos conseguir manter o número de aproximadamente 3 mil profissionais de imprensa envolvidos - incluindo os estrangeiros.

the number of approximately 3 thousand involved press workers - including the foreigners. The maintenance of this total, even so, surrenders many quarrels, but I have to maintain “the law and the order”.

A manutenção deste total, porém, rende muitos xin-

The dear reader will know, for example, that it will

gamentos, mas tenho de manter “a lei e a ordem”. O que-

have more than 120 vehicles of press from abroad in the

rido leitor destas linhas vai ficar sabendo, por exemplo,

carioca carnival - including the main agencies of news,

que teremos mais de 120 veículos de mídia do exterior

newspapers, radios, websites and televisions who deal

presentes ao carnaval carioca - incluindo aí as principais

with the Parade.If we will calculate, we will have 1.500

agências de notícias, que multiplicam ao incalculável o

journalists able for every day of show. The World Cup

total de jornais, rádios, sites e tevês ligados nos nossos

(Soccer), involves 32 countries, for 30 days, doesn’t have

desfiles.Se formos fazer uma proporcionalidade, temos

more of the 10 thousand.

1.500 jornalistas credenciados para cada dia de espetáculo. Uma Copa do Mundo, que envolve 32 países, durante 30 dias, não tem mais do 10 mil. Pensando bem, além de a “melhor e maior festa do mundo”, acho que está na hora de dizer que o carnaval do Rio é, também, o que mais desperta interesse na imprensa mundial. Ou não?

If we think carefully, besides the “best and biggest party of the world”, I would say that it is time to say that the carnival of Rio is the most interesting event to the the world press. Or not?


Sampa Rio 89 sampa rio

Carnaval,

uma ação social

por Dep. Chiquinho da Mangueira

Carnival, a social action If we think some decades ago, in a past not so distant, the Carnival was only a party. A party that gathered families, confetti, serpentine, music and a lot of happiness. Along the time, the ingenuousness gave place to biggest shows. Manifestations of rare beauty that make a lot of fame besides the Brazilian borders. I testified that revolution. I saw the popular manifestation slowly being transformed in a show, the game in an industry that revolutionizes the arts and the habits of our society to every year. The samba mainly, in Rio de Janeiro and São Paulo leaves the ghettos for stages and gigantic publics. Because of the changes, one of the most significant is through the formation of people of highly specialized work, appeared inside of the communities that today through the carnival they receive the deserved world recognition. In Rio de Janeiro, capital of the Samba, the ritm has its city. A city full of painters, locksmiths, electricians, musicians and dancers, that make Carnival during the 365 days of the year. Those that were to the margin during years, of the economy of its city, today live of her and for her. Little things in our country, in the last years, had so many influence, so many evolution, when the subject is the social inclusion. That economy doesn’t have definitive numbers, not even inside of every year. Especially because, in most of the cases, workers and actors are mixed, changing concepts on the true form of social action, where the work becomes pleasure synonym. The numbers of the economy of the Carnival, seem not to have limits. Right is that, it is very still this industry for growing. Any that is the revenue, the favorable atmosphere is close to the rootses of the Brazilian people, rootses that reappear to every day through a renewed society.

E pensar que a décadas atrás, num passado não tão distante, o Carnaval era tão somente uma festa. Uma festa que reunia famílias, confete, serpentina, música e muita alegria. Ao longo do tempo, a ingenuidade deu lugar a espetáculos grandiosos. Manifestações de rara beleza que fazem fama muito além das fronteiras brasileiras. Eu testemunhei essa revolução. Vi aos poucos a manifestação popular de transformar em espetáculo, a brincadeira em uma indústria que a cada ano revoluciona as artes e os custumes da nossa sociedade. O samba principalmente, no Rio de Janeiro e São Paulo, sai dos guetos para palcos e públicos gigantescos. No bojo dessas mudanças, a mais significativa delas, se dá sem dúvida, através da formação de uma mão de obra altamente especializada, surgida dentro das comunidades que hoje através do carnaval recebem o merecido reconhecimento mundial. No Rio de Janeiro, capital do Samba, o rítmo tem sua cidade. Uma cidade cheia de pintores, serralheiros, costureiros, eletricistas, músicos e dançarinos, que fazem Carnaval durante os 365 dias do ano. Aqueles que durante anos estiveram à margem, da economia de sua cidade, hoje vivem dela e para ela. Pouca coisa no nosso país, nos últimos anos, teve tamanha influência, tamanha evolução, quando o assunto é a inclusão social. Essa economia não tem números definitivos, nem mesmo dentro de cada ano. Até porque, na maioria dos casos, trabalhadores e atores se misturam, redefinindo conceitos sobre a verdadeira forma de ação social, onde o trabalho passa a ser sinônimo de prazer. Os números da economia do Carnaval, parecem não ter limites. Certo é que, muito ainda está esta indústria por crescer. Qualquer que seja a receita, o ambiente propício está junto às raízes do povo brasileiro, raízes que reaparecem a cada dia através de uma sociedade renovada e revigorada.


90 Sampa Rio sampa rio

O que é

arquivo Riotur

Riotur A RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A. - sociedade de economia mista, é o órgão executivo da Secretária Especial de Turismo e tem por objetivo a implantação da política de turismo do Município do Rio de Janeiro, formulada pela Secretaria, em consonância com as diretrizes e os programas ditados pela Administração Municipal. Podemos afirmar que o objetivo principal da RIOTUR é a captação de fluxos turístico, dos mercados nacional e internacional, para a cidade do Rio de Janeiro, deflagrando a cadeia produtiva do turismo, gerando o ingresso de divisas, de dinheiro novo, o aumento da oferta de empregos e da arrecadação de imposto, fortalecendo a economia da Cidade. Para alcançar esse objetivo, a RIOTUR executa um plano de ação, o qual inclui as mais variadas ações de marketing que visam promover, institucionalmente,

What is Riotur RIOTUR - The Company of Tourism of the Municipal district of the Rio de Janeiro S.A. - It is the Special Secretary’s of Tourism executive organ and it has as an objective creates the politics of tourism of the Municipal district of Rio de Janeiro, formulated by the Secretary, in consonance with the guidelines

a venda do destino turístico Rio, no Brasil e no exte-

and the programs dictated by the Municipal Administration. We

rior.

Além disso é da competência da desenvolver,

can affirm that the main objective of RIOTUR is the reception

implementar e manter um plano estratégico de turismo,

of the flow of tourists, from national and international markets,

coordenado a realização e a execução de estudos, pes-

to the city of Rio de Janeiro, beggining the productive chain of

quisas e programas de interesse com o empresariado,

the tourism, creating an entrance of exchange value, of new

a RIOTUR torna-se parceira de projetos e atividades da

money, the increase of the offer of employments and of the tax

iniciativa privada do turismo do Rio, objetivando, sem-

collection, strengthening the economy of the City.

pre, o desenvolvimento, a estimulo e o fortalecimento do Setor.

To reach this objective, RIOTUR executes an action plan, which includes the most varied marketing actions to promote, the sale of the tourist destiny Rio, in Brazil and in abroad. Besides that Riotur has to developing, implement and maintain a strategic plan of tourism, coordinated the accomplishment and the execution of studies, researches and programs of interest

RIOTUR

with the entrepreneurs, RIOTUR becomes partner of projects and activities of the private economy of the tourism of Rio,always

Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro

in order to have development, invigoration the Sector.

Praça Pio X, 119 - 9º e 12º andares - Centro

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do RJ

Cep. 20.040-020 Rio de Janeiro/ RJ

Praça Pio X, 119 - 9º e 12º andares - Centro

Tel. 21- 2271-70-00 - e-mail: riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br

Cep. 20.040-020 Rio de Janeiro-Rj Tel. 21- 2271-70-00 - e-mail: riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br


concentração

Área de

um local bem especial por José Carlos Machado

Enquanto a Escola não entra na pista o jeito é fazer amizade com o(a) companheiro(a) ao lado, rir dos imprevistos, forrar o bom estômago com o primeiro samduba que aparece e gritar, quando a irritação for grande demais: Olha a hora! Quem espera, de fora, no desconforto das arquibancadas nem de longe percebe o que seja armar a Escola de Samba. Não é mole, não. Nas horas antecedentes ao desfile, um trabalho insano se desenvolve lá atrás, na boca da Avenida, no chamado local de concentração. Vamos pessoal! Arruma que nossa hora chegou! Não embroma, desgraçado ! Não embroma que os homens já deram ordem para nossa escola entrar, diz um diretor da harmonia nervoso e todo suado. Estas e outras exclamações estouram aqui e ali no meio de uma trabalheira infernal! Movimentando-se de um lado para outro, irritados e suados, outros homens comandam a armação da Escola. Eles compõem a Comissão de Carnaval, uma mistura de ensaiadores, diretores de harmonia, etc. O difícil, mas o difícil mesmo, é afastar os penetras do local de concentração. São na maioria, amigos dos componentes; vieram de longe vê-los; olham suas fantasias, opinam, dão generosos parabéns. Os componentes orgulhosos, ficam radiantes; sentem-se compensados. Naquele instante ninguém é mais importante que ela(a). O componente goza até não mais poder aquele momento: por aquilo esperou 365 dias.


92 Sampa Rio sampa rio

Area of concentration While the School doesn’t enter in the Carnival Avenue, the way is to make friendship with a partner near you, to laugh of

Dicas do desfile

the unexpected things, to eat the first sandwich that appears and to scream, when the irritation is big: It’s time! People who waits

Na área de Armação, os componentes devem manter sempre à mão as partes da fantasia como chapéu, alegorias de mão e complementos. Não coloquem nada em cima dos carros alegóricos. Evitem permanecer nas laterais das alegorias, posicione-se, atrás ou na frente, conforme a posição de sua Ala. Interrompam o cantar, ao entrarem na pista de desfile por alguns minutos, evitando, com isso, a distorção do canto, ou seja, devem seguir o samba pelo carro de som. Organizar a ala de modo que a primeira e última fileira, e se possível, as colunas laterais, sejam formadas por componentes mais experientes em desfiles. Todos os acessórios da fantasia deverão estar em uniformidade, calçados, sungas e biquínis devem ser obrigatoriamente iguais. Só nos resta aqui dizer um feliz carnaval para todos em nome da direção da Revista Sampa.

outside, in the uncomfortable bleachers don’t notice what is to prepare a School of Samba. It is not easy, no it isn’t. In the antecedent hours to the parade, an insane work is developed there behind, in the beggining of the Avenue,this place is calle “place of concentration”. “Go people!” “Let’s prepare everything, it’s our time now!” “don’t procrastinate that the men already gave order for our school to enter”, a director of the sweated nervous and whole harmony says. These and other exclamations appears here and there in the middle of an infernal work! Being moved here and there, irritated and sweated, other men command the frame of the School. They compose the Commission of Carnival, a misture of rehearsal team, harmony directors, etc. The difficult,

the very difficult thing

is to move away the

undesirable people out of the concentration place. They are mainly friends of the components; they came from very far to see them; they look at their fantasies, , they congratulate them. The proud components, are radiant; they are compensated. In that moment nobody is more important. The components enjoy very

arquivo Riotur

much that moment.They wait 365 days for that hour. CLUES OF THE PARADE - In the area of Frame, the components should always have the parts of the fantasy suc as hat, hand allegories and complements. Don’t place anything on the top of the allegorical cars. Avoid to stay in the lateral of the allegories, be positioned, behind or in front, according to the position of its “Ala” Stop singing for some minutes, when you enter in the parade, avoidingt, the sing wrong the song, that is to say, they should follow the samba for the sound car. To organize the line so that the first and last array, and if possible, the lateral columns, be formed by more experienced components in parades. All the accessories of the fantasy should be in uniformity, footwears, swim trunks and bikinis should be obligatorily the same. We have just to to say for everybody to have a happy carnival talking by REVISTA SAMPA’S direction.


ANÚNCIO


Um oceano

de poesia na dança dos que vieram de fora por Ednei Pedro Mariano fotos de Fabio Licre & Ricardo Malagoni

A Escola de Samba é um oceano de democracia onde deságuam todas as cores, predileções e tendências, onde o povo brasileiro, seja rico ou pobre, encontra seu espaço na arte e no lazer. Dentro deste oceano, floresce a dança mágica dos Mestres-Sala e Porta-Bandeiras: aqui vale o valor e a virtude que os levarão ao topo, seja na capital, no litoral ou no interior. Aqueles que se destacam nesta arte colocam seus barcos neste oceano de emoções que é o nosso samba. Nesta matéria, conheceremos um pouco desses que trazem de sua localidade experiência e dedicação para embelezar ainda mais nossa Escola de Samba. A maioria deles fez o Curso Básico na AMESPBEESP – Associação dos Mestres-Salas e Porta-Bandeiras e Estandarte do Estado de São Paulo, comandada na executiva pelo Mestre Gabi e no conselho Deliberativo pelo Mestre Ednei.


AMESPBESP 95 AMESPBESP

Lídia Aparecida, consagrada Porta-Bandeira da cidade de Santos, desde os anos 90, vem encantando São Paulo com sua dança na Unidos do Peruche e na Tom Maior. Hoje com o título de “majestosa”, ostenta o pavilhão de honra da Escola do Sumaré, aliando a isso sua experiência como instrutora da AMESPBEESP. Na Rosas de Ouro, três figuras dão brilho maior ao quadro Mestres-Salas e Porta-Bandeiras da região do ABC, São Bernardo do Campo, competência e vigor de Paulinha Benazzi, faz par na Escola com um garoto que atravessa semanalmente a via Anhanguera, da cidade de Jundiaí para chegar a São Paulo e defender o pavilhão da Escola da Freguesia do Ó, Samuel de Oliveira. Também na Roseira, está o jovem talento que trocou o street dance, pela força e emoção do samba, um presente também da cidade de Jundiaí, Diego Cuba. A cidade de Diadema enviou para nossas quadras de ensaio e passarela, o talento familiar - mãe e filhos - na mesma função, na qual o que conta é competência na arte de dançar. Não há quem não se encante com a dança das crianças Pablo e Raphaella Buono, sempre orientados pela mamãe, também Porta-Bandeira, Kátia Buono. Esse trio dá um toque de beleza no quadro de casais da Unidos do Peruche. Na página ao lado, Diego Cuba. Ao lado, Paula. Abaixo, o casal André e Debora.

A poetry Ocean In the dance of the ones that came from outside The School of Samba is an ocean of democracy where all the colors, predilections and tendencies flow into, where the Brazilian people, be rich or poor, find their space in the art and in the leisure. Inside of this ocean, it flourishes the magic dance of the “Mestres-Sala” and “Porta-Bandeiras” (the man and the woman who conduct the Flag of the School): here it is worth the value and the virtue that will take them to the top, be in the capital, in the coast or in the interior. Those that stand out in this art place their ships in this ocean of emotions that is our samba. In this matter, we will know a little of those that bring to place experience and dedication to beautify still more our School of Samba. Most of them took the Basic Course in “AMESPBEESP Associação dos Mestres-Salas e Porta-Bandeiras e Estandarte do Estado de São Paulo”, commanded in the executive order by Master Gabi and in the Deliberative advice for Master Ednei. Lídia Aparecida, consecrated “porta-bandeira” of the city of Santos, since the nineties, comes enchanting São Paulo with


96 AMESPBESP AMESPBESP

A cidade de Jundiaí está se tornando um celeiro de bambas na área de Mestre-Sala. André Oliveira, em sua dança, que empresta seu talento hoje à Pérola Negra, já esteve no quadro de casais da Mocidade Camisa Verde e Branco. A seu lado, está a competente Débora Oliveira, que da cidade de Santos subiu a serra para bailar em terras de Piratininga. Com a renovação do quadro de casais da Barroca da Zona Sul a moçada do interior teve a oportunidade de navegar no oceano verde e rosa de São Paulo. Miriam Acedo, grande dama da cidade do samba de Bragança Paulista, que já desfilou com todo seu talento pela Mancha Verde, agora ostenta o pavilhão principal da Escola X-9 Paulistana. Estão firmes no quadro de casais os irmãos, Diego e Kaique, segundo e quarto Mestre-Sala da entidade, que vieram da cidade de São Caetano do Sul com determinação de crescerem nessa arte. As cidades de Mauá e de São Caetano do Sul mandaram para a Escola de Samba Dragões da Real o talento de Michael Silva e Suiani Hadisa. Juntos encantaram a passarela no grupo de acesso, com o arrojo da impecá-

Michael e Suiane

her dance in the Unidos de Peruche and to Tom Maior. Today with the title of “majestic”, she shows off the Flag of honor of the School of Sumaré, forming an alliance with her experience as instructor of AMESPBEESP. In the Rosas de Ouro, three figures shine brighter in the section of “Mestre-Sala” and “Porta-Bandeira” of the area of ABC, São Bernardo do Campo, competence and vigor of Paulinha Benazzi, do equal in the School with a boy that weekly crosses the road Anhanguera, of the city of Jundiaí to arrive to São Paulo and to defend the Flag of the School of Freguesia of Ó, Samuel de Oliveira. Also in Rosas de Ouro is the young talent that changed the street as she dances, for the force and emotion of the samba, a presence also of the city of Jundiaí, Diego Cuba. The city of Diadema sent to our rehearsal and avenue, the family talent - mother and children - in the same function, in which what counts is the competence in the art of dancing. There is no one who is more enchanted with the children’s dance of Pablo and Raphaella Buono, always guided by the mom, also

Miriam e Mestre Ednei


AMESPBESP 97 AMESPBESP

Lidia e Mestre Gabi

Gi e Bozó

“porta-bandeira”, Kátia Buono. That trio gives a beauty touch in the section of couples of the Unidos do Peruche. The city of Jundiaí is becoming a supply house of experts in the area of “Mestres-Sala”. André Oliveira, in his dance, that he lends his talent today to the Pérola Negra, it was already in the section of couples of the Mocidade Camisa Verde e Branco. To his side, is the competent Débora Oliveira, that went up the mountain to dance in lands of Piratininga from the city of

vel dança do casal defendendo o pavilhão principal da vermelha, preta e branca. Alex Cunha nasceu para arte de Mestre-Sala em 2001. Foi direto do curso básico da AMESPBEESP para a Leandro de Itaquera. Lá chegou à categoria de mirim e hoje defende o segundo pavilhão da vermelha e branca. Alex é mais um talento que vem da cidade de São Caetano do Sul.

Santos. With the renewal of the section of couples of the Barrroca Zona Sul a group of youngsters from the country had the opportunity to navigate in the green and pink ocean of São Paulo. Miriam Acedo, great lady of the city of Bragança’s From São Paulo samba, that it already paraded with all its talent for the Mancha Verde, now shows off the main flag of the School X-9 Paulistana. They are firm in the section of couples the siblings, Diego and Kaique, second and fourth Mestre- Sala of the group, that came from the city of São Caetano do Sul with determination of growing in that art. The cities of Mauá and of São Caetano do Sul have sent to the School of Samba Dragões da Real the talent of Michael Silva and Suiani Hadisa. Together they enchanted the Avenue in the access group, with the fearlessness of the couple’s impeccable dance defending the main flag of the red, black and white.

Diego e Kaique

Do alto da Serra do Mar, notadamente da cidade de São Bernardo do Campo, está hoje na X-9 Paulistana esbanjando alegria e competência. Este é Marcos Eduardo, que começou como mirim na Unidos de São Lucas onde esteve até o Carnaval 2007.


Alex Cunha was born for art of “Mestre-Sala” in 2001. He was staight from the basic course of AMESPBEESP by Leandro of Itaquera. There he went out in a small category and today he defends the second flag of the red and white. Alex is one more talent that comes from the city of São Caetano do Sul. From the height of the Mountain of the Sea, notablely of the city of São Bernardo do Campo, is today in X-9 Paulistana squandering happiness and competence. This is Marcos Eduardo, that began as small in the Unidos de São Lucas where he was until the Carnival 2007. Pingo is the best one in defense of the flag of Vai-Vai. Smart boy, got his opportunity in the year of 2005 when assuming the first flag of the School. Showing by force of those that come from São Caetano do Sul, it unraveled with talent in our Sambódromo, and in those two carnivals, he obtained the maximum note in the judging. The black and white of Bexiga also has in its section of ”Meste-Sala” Gilberto Pereira’s dynamism; this one also comes from the city of São Bernardo do Campo. Fernanda Oliveira, Fefa, of the city of São Caetano do Sul, Pablo e Rafaela

was already the first “Porta-Bandeira” of the Unidos do Peruche,

Pingo é eletricidade a mil na defesa do pavilhão da VAIVAI. Garoto esperto, conseguiu sua oportunidade no ano de 2005 ao assumir o primeiro pavilhão da Escola. Mostrando a força daqueles que vêm de São Caetano do Sul, desfiou com talento no nosso Sambódromo, e nesses dois carnavais, obteve a nota máxima no quesito. A preta e branca do Bexiga também tem em seu quadro de Mestre-Salas o dinamismo de Gilberto Pereira; este também vem da cidade de São Bernardo do Campo. Fernanda Oliveira, a Fefa, da cidade de São Caetano do Sul, já foi a primeira Porta-Bandeira da Unidos do Peruche, secretária da AMESPBEESP e hoje está com a missão de buscar nota máxima para a Acadêmicos do Tatuapé. Confiança e garra ela tem para isso. A Mais de 10 (dez) anos como Mestre-Sala e PortaBandeira da Gaviões da Fiel, Dorival e Gislene (Bozó e Gi) embalaram em sonhos e dua vezes por semana cruzam a Fernão Dias para encantar na quadra da Escola Corinthiana. O esforço de marido e mulher fez com que em 2008 eles tenham a honra de defender o pavilhão oficial da Agremiação. Honra também a cidade de Bragança Paulista onde residem. Fernanda Oliveira


AMESPBESP 99 AMESPBESP

Pingo e Paula

secretary of AMESPBEESP and today she is with the mission of looking for the maximum note for the Academicos do Tatuapé. Confidance and drive that she has for that.

Kátia Buono

Assim, neste oceano sambístico, Mestres-Salas e Porta-Bandeiras entram na dança para elevar ainda essa

Being “Mestre Sala” and “Porta Bandeira” of the Schol

arte: ele, o protetor e defensor, o guerreiro que em sua

“Gaviões da Fiel” for more than 10 years , Dorival and Gislene

dança faz chamar a atenção ao pavilhão; ela, a rainha

(Bozó e Gil)

na condução do pavilhão com graciosidade, que é, sem

Dreamed about and cross the Road Fernão Dias to enchant

dúvida, a primeira dama da Escola.

the rehearsal of the School, The efforts of the wife and husband

São crianças, são jovens, são adultos que vêm de

make them have the honour of defending the Oficial Flag of the

suas cidades não medindo esforços e sacrifícios para se

School. Its honour also to Bragança Paulista, the city where

incorporaram à nossa cultura maior que é o Samba.

the couple live. Thus, in this ocean of samba, “Mestres-Sala” and “PortaBandeiras” enter into the dance to still elevate that art: he, the protector and defender, the warrior that in his dance makes a call of attention to the Flag; she, the queen in the conduction of the Flag with gracefulness, that is, without a doubt, the first lady of the School. They are children, they are young, they are adults that come from their cities not measuring efforts and sacrifices for which they incorporated to our greater culture that is the Samba.

Samuel de Oliveira


vereador

Antonio Carlos Rodrigues O Carnavalesco - Presidente da Câmara Municipal de São Paulo por Candinho Neto

Nascido na Vila Mariana e criado em Santo Amaro, na Zona Sul paulistana, hoje com 57 anos de idade, o Vereador Antonio Carlos Rodrigues, Presidente da Câmara Municipal, comentou com exclusividade para a Revista SAMPA que Carnaval para ele significa tudo. Apesar de não saber dançar, adora a festa popular. Gostava do Carnaval de salão. Divertiu-se muito nos bailes do Arakan Club, que realizava a folia nos bons tempos do salão do aeroporto de Congonhas. Freqüentou também o Carnaval do Circulo Militar no Ibirapuera e do Transatlântico na Bela Vista. Relembra com saudade daqueles momentos de arlequins, pierrôs e colombinas, onde confetes e serpentinas eram ingredientes absolutamente necessários em meio a marchas, sambas e frevos executados pelas orquestras que animavam a folia de Momo. Os desfiles das Escolas de Samba e Cordões na Av. São João e a apresentação das Escolas de Samba na Av. Tiradentes, foram lembrados como momentos inesquecíveis. No Pólo Cultural Grande Otelo, no Anhembi, o Sam-


Fabio Licre & Ricardo Malagoni

Councilman Antonio Carlos Rodrigues President of the City Hall of São Paulo Born in Vila Mariana and grew up in Santo Amaro, in the South Side of São Paulo, 57 years old, Councilman Antonio Carlos Rodrigues, President of the City hall, commented with exclusiveness to REVISTA SAMPA that Carnival for him means everything. In spite of not knowing how to dance, he adores the popular party. He liked the Carnival in the dance hall. He had a good time in Arakan Club dances, that it accomplished the party in the good times of the dance hall room of the airport of Congonhas he also frequented the Carnival of “Círculo Militar” in Ibirapuera and of the “Transatlantic” in Bela Vista. He remembers those Harlequins’ moments, Pierrôs and Columbine, where confettis and serpentines were absolutely ingredients necessary amid ‘”marchas”, sambas and “frevos” executed by the orchestras that encouraged the party of Momo. The parades of the Schools of Samba and “Cordões” in the São João Avenue and the presentation of the Schools of Samba in Tiradentes Avenue,were reminded as unforgettable moments. In the “Pólo Cultural Grande Otelo” in Anhembi, Sambódromo in São Paulo, Antonio Carlos Rodrigues accompanies the parades of the samba schools almost every year. He already had stateroom for 100 people, where gathered friends. He parades and supports the Mancha Verde and Império da Casa Verde. Lover of the two schools, comments that his love for these two Schools comes from deep down inside. He remembers that when the Mancha Verde was in the access group, the Império da Casa Verde already paraded in the Special Group, seeing the necessity of participation in both. The Councilman affirms that he maintains good relationship with all the schools of the Special Group of the Independent League of São Paulo.His understanding with the schools happenede for a a long time. The former-president of the Rosas de Ouro,the unforgettable Eduardo Basílio, was a work colleague and a personal friend. Proving that he sympathizes with all the schools, Rodrigues revealed that his children Viviane, Eduardo and Rodrigo were champion, in 2004, with the Mocidade Alegre, in Bairro do Limão. For Antonio Carlos, São Paulo possesses one of the best carnivals of Brazil, being side by side with Rio de Janeiro, just as much in beauty as in structure.

bódromo Paulistano, Antonio Carlos Rodrigues acompanha os desfiles das escolas de samba quase todos os anos. Já teve camarote para 100 pessoas, onde reuniu amigos. Desfila e apóia a Mancha Verde e a Império da Casa Verde. Amante das duas escolas, comenta que o amor pelas entidades vem de longe. Lembra que quando a Mancha estava no grupo de acesso, a Império já desfilava no Grupo Especial, vindo daí a necessária participação em ambas. O Vereador afirma que mantém bom relacionamento com todas as escolas do Grupo Especial da Liga Independente de São Paulo. Seu entendimento com as entidades surgiu há muito tempo. O ex-Presidente da Sociedade Rosas de Ouro, o inesquecível Eduardo Basílio, foi seu colega de trabalho e amigo pessoal. Comprovando que simpatiza com todas as agremiações, Rodrigues revelou que seus filhos Viviane, Eduardo e Rodrigo foram campeões, em 2004, pela Mocidade Alegre do Bairro do Limão. Para Antonio Carlos, São Paulo possui um dos melho-


Políticos do Samba politicians of samba

res carnavais do Brasil, estando ombro a ombro com o Rio de Janeiro, tanto em beleza quanto em estrutura. Particularmente, entende ser o Império da Casa Verde superior a muitas escolas cariocas. Com relação ao Carnaval de bairro da União das Escolas de Samba Paulistanas - UESP, colabora com as Escolas de Samba Valência, de Perus, e Os Bambas, do Jardim das Rosas. Acha interessante o Carnaval de bairro, mas entende que necessita melhorar a estrutura e a localização dos eventos, pois são muitas as escolas e poucos recursos, fazendo com que a celebração nos bairros tenha muitas dificuldades. Considera que deveria existir um programa mais bem estruturado para a festa nos bairros e que, com a consolidação do Grupo Especial da Liga no Sambódromo, se deveria estudar uma maneira de melhorar o Carnaval da UESP.

Atuação em favor do carnaval Antonio Carlos Rodrigues possui destacada atuação em favor do Carnaval da cidade. Dentre suas ações, estão algumas iniciativas como:

Particularly, he understands the Império da Casa Verde is superior to many schools of Rio de Janeiro.

Projeto de Lei que sugere a isenção do Imposto Sobre Serviços - ISS prestados por pessoas físicas ou jurídicas, promotoras exclusivamente de eventos ou atividades sócio-culturais ligados ao Carnaval;

Escolas de Samba Paulistanas - UESP, he collaborates with

Projeto que deu prazo para a regulamentação de áreas municipais ocupadas pelas escolas de samba;

the need to improve the structure and the location of the

With relationship to the Street Carnival of the União das “Samba Valencia School”, Perus, and The Bambas, of the Jardim das Rosas He finds interesting the Street Carnival, but he understands events, because there are many schools and few resources,

Regulamentação da Lei de cessão de uso das áreas localizadas nos baixos de pontes e viadutos municipais onde várias entidades carnavalescas estão sediadas; Foi também o relator do Orçamento Municipal onde as escolas e o Carnaval tiveram suas reivindicações atendidas em vários aspectos práticos. Luta pelo samba desde a década de 80, quando foi Secretário Adjunto de Esportes e Turismo do Governo Quércia, e o Estado concedia recursos financeiros à festa popular.

making the celebration in the streets face a lot of difficulties. He considers that a program should have better structured to the Carnival in the streets and that, with the consolidation of the Special Group of the League in Sambódromo, one should study a way to improve the Carnival of União das Escolas de Samba Paulistanas. PERFORMANCE IN FAVOR OF THE CARNIVAL - Antonio Carlos Rodrigues possesses outstanding performance in favor of the Carnival of the city. In between his actions, are some initiatives such as: - A law that suggests the exemption of the Tax On Services. This tax called

ISS is rendered by individuals or juridical,

promoters exclusively of events or partner-cultural activities linked to the Carnival; - A project that gives time for the regulation of municipal areas occupied by the samba schools; - Regulation of the Law of cession of use of the areas located under Municipal Bridges where several carnival groups are headquartered; - It was also the treasurer of the Municipal Budget where the schools and the Carnival had their claims helped in several practical aspects. He fights for the samba since the decade of the 80’s, when it was Attached Secretary of Sports and Tourism of the Governo Quércia, and the State granted financial resources to the popular party.


vereador

Celso Jatene A história de um sambista imortal por Candinho Neto

Celso do Carmo Jatene, paulistano, nascido no bairro da Pompéia em 20 de novembro de 1958, aos 14 anos, participava da Torcida Jovem do Santos, quando esta foi convidada, em 1973, para formar a Ala da Peixada, na Escola de Samba Império do Cambuci. Na época, a escola disputava o Grupo de Elite da UESPUnião das Escolas de Samba Paulistanas - equivalente hoje ao Grupo Especial da LIGA. Em 1974, quando do primeiro desfile na Av. Tiradentes, Celso Jatene debutou no Reinado de Momo Paulistano. O convite partiu do escritor e pesquisador Nelson Crescibeni Filho, o Nelsinho, atual presidente da FESEC . Federação das Escolas de Samba e Entidades Carnavalescas do Estado de São Paulo que na época era o Diretor Geral da Império. Após sentir que não havia nascido para desfilar em ala, Celso Jatene migrou para a bateria da entidade, e aos 15 anos de idade saiu pela primeira vez, numa bateria de Escola de Samba. A bateria da Império era pequena, mas, segundo Jatene, muito boa. Com a queda da entidade para o grupo inferior, Celso, que havia tomado gosto pelo Grupo Um, em 1977, além de desfilar na Império, foi parar na Bateria da Nenê da Vila Matilde. Naquela época, ele morava com os pais na Rua Peixoto Gomide, no bairro de Cerqueira Cesar e saía para ensaiar na Império, na Água Funda, no sábado.No domingo, para a Nenê de Vila Matilde. Na bateria da Império, Celso


Políticos do Samba politicians of samba

desfilava como surdo de terceira, e na Nenê de Vila Matilde, onde permaneceu até o ano de 1981, de repinique. Quando da saída do Mestre Divino, foi substituído pelo Mestre Lagrilla na Águia da Zona Leste. Divino, a partir de 1982, foi para a Camisa Verde e Branco, caminho também trilhado por Celso Jatene que, na época, não mais desfilava no Império do Cambuci, ficando na escola da Barra Funda por 10 anos. Entre os anos 80 e 90, Celso montou a Bateria Mirim da Torcida Jovem, quando a sede e os ensaios eram feitos na Praça Pérola Byngton, na Bela Vista. O detalhe interessante é que a garotada do bairro que não tinha como participar da Bateria da Vai-Vai nas proximidades da Jovem, ia aprender a batucar sob o comando de Celso Jatene. Comenta o vereador que hoje alguns dos bons ritmistas da Vai-Vai começaram o aprendizado sob seu comando. Seu maior orgulho é que, quando desfila pela Vai-Vai, muitos deles relembram o momento inicial na Jovem. De 1992 ao ano 2000, Celso não tocou em qualquer bateria do Grupo Especial, participando apenas na Torcida Jovem, hoje escola do Grupo 2 da UESP. A partir de 2001, atendendo ao convite da X-9 Paulistana, Jatene foi para a Bateria da entidade, permanecendo até hoje, tocando surdo de terceira. O surdo de terceira, comenta Celso Jatene, dos três surdos que compõem uma Bateria de Escola de Samba, é aquele que faz a batucada. ‘O surdo de primeira faz a marcação do samba, e o de segunda faz a resposta, sustentando o ritmo da bateria’, comenta o vereador. Com exceção da cuíca e do pandeiro, os demais instrumentos dominam com facilidade. Jatene sente-se à vontade na bateria, inclusive como Mestre de Bateria, posição que já ocupou à frente dos ritmistas da Torcida Jovem e também quando fundou a bateria mirim da entidade. Ele comenta que gosta mesmo é de tocar o seu instrumento preferido. No último carnaval, Jatene foi convidado para desfilar na Mocidade Alegre sob o comando do Mestre Sombra. Sua história na Bateria da Mocidade se deu quando foi homenageado com o título de SAMBISTA IMORTAL, honraria que todos os anos é determinada pela escola do Limão a um grande sambista de São Paulo, quando de seu aniversário no mês de setembro. Na oportunidade, é realizada a tradicional festa das 24 horas de samba, na qual a honraria é prestada ao indicado do ano. Quando o vereador recebeu seu diploma das mãos de Solange Cruz, presidente da escola, foi convida-

Councilman Celso Jatene The history of an immortal sambista Celso do Carmo Jatene, from São Paulo, was born in the neighborhood of Pompéia in 20 of November of 1958, At 14 years old he participated in the Torcida Jovem dos Santos, when he was invited, in 1973, to form “Ala da Peixada”, in the School of Samba Imperío do Cambuci. At that time, the school disputed the Group of Elite of UESP-Union of School of Samba of São Paulo - equivalent today called the Special Group of the LEAGUE. In 1974, when of the first parade in Tiradentes Avenue, Celso Jatene debuted in the Reign of Momo From São Paulo. He was invited by the writer and researcher Nelson Crescibeni Filho, the Nelsinho, current president of FESEC. Federation of the Schools of Samba and Groups of Carnival of the State of São Paulo that at that time was the General Director of the Império. After feeling l that he had not been born to parade in line, Celso Jatene migrated for the battery of the school, and at 15 years of age he performed for the first time, in a battery of School of Samba. The battery of the Império was small, but, according Jatene, very good. With the fall of the school to an inferior group, Celso, that had acquired a taste for the Group A, in 1977, besides parading in Império he paraded, in the Battery of the Nenê de Vila Matilde. At that time, he lived with his parents in the Rua Peixoto Gomide, in the neighborhood called Cerqueira Cesar and he went out to rehearse with Império, in Barra Funda, on Saturday , and on Sunday, he went to Nenê de Vila Matilde. In the battery of the Império, Celso paraded playng a kind of kettle drumer, and also “repinique” in Nenê de Vila Matilde, where he stayed until the year of 1981, when Master Divino left, and he was substituted by Master Lagrilla in the Aguia da Zona Leste.Divino starting in 1982, he went to the Camisa Verde e Branco as well as Celso Jatene that already in that time, did not parade in the Imperio do Cambuci, staying in the school of Barra Funda for 10 years. Between the eighties and the nineties, Celso set up the Childrens’s battery of Torcida Jovem, when the school and the rehearsals were made in the Praça Pérola Byngton, in Bela Vista Something interesting is that children of the neighborhood that were not able to participate in the Battery of the Vai Vai, they would learn how to play under Celso Jatene’s command. He comments that some of the musicians of Vai Vai began their learning under his command. His biggest pride is that, when he parades for Vai Vai many of them recollect the initial moment in the Torcida Jovem. From 1992 to the year 2000, Celso didn’t play in any battery of the Special Group, just participated in the Torcida Jovem, nowadays a school of the Group 2 of UESP. Starting from 2001, assisting to the invitation of X-9 Paulistana, Jatene went to the battery of the school, staying until today, playing a kind of kettle drumer , his favourite instrument.This instrument also called “surdo de terceira” comments Celso Jatene, one of the three drums that compose the Battery of School of Samba, is that which makes the “Batucada”, or drumming. ‘The first kettle drummer makes the demarcation of the samba, and the second makes the answer, sustaining the rhythm of the battery”, comments the councilman. Except for the “cuíca” and of the “pandeiro” instruments, the other instruments he dominates with easiness as if feeling the will of the Master of Battery, position that already occupied the front of the


Políticos do Samba

Fabio Licre & Ricardo Malagoni

politicians of samba

do a desfilar como ritmista, o foi, na visão de Celso, “uma

rhithimists of the Torcida Jovem and also when he founded the

gentileza”, uma vez que, para receber o título de imortal,

Children’s Battery of the school. He comments that he even likes

o sambista não pode pertencer à Mocidade Alegre. A

to play it as his favourite instruments.

escola foi campeã do carnaval, e Solange afirma que não

In the last carnival, Jatene was invited to parade in the

abre mão de sua presença no surdo de terceira da esco-

Mocidade Alegre under Master Sombra command. His history

la neste carnaval. Angelina Basilio, presidente da Rosas de Ouro, também o convidou para desfilar defendendo as cores da azul e rosa, em 2008. Na Vai-Vai, o vereador Celso Jatene já desfila há seis anos. Nela não sai na bateria, muito embora o Mestre

in Mocidade Alegre Battery happens when he was homage with the title of Immortal Sambista, who is honored every year and it is determined by the school of the Bairro do Limão to a great sambista of São Paulo, when its birthday in the month of September, when is realized the traditional party of 24 hours of Samba is accomplished, in which would honor it is rendered to the indicated of the year.

Tadeu o solicite, alegando que ele sai em outras baterias

When the councilman received his diploma of Solange Cruz’s

de escolas, mas na Vai-Vai, onde tem vários discípulos,

hands, president of the school, he was invited to parade as

deixa de desfilar como batuqueiro. Apesar disso, Celso

rhythmistwhat gave him the idea of cortesy. The school was

Jatene diz gostar muito da energia da Vai-Vai, onde par-

champion of the carnival and Solange affirms that he won”t give

ticipa dos ensaios e canta o samba. Não sai como políti-

up his place in “surdo de terceira” of the school in this carnival.

co, e sim como sambista, comenta o vereador, sem fazer

Angelina Basílio, president of the Rosas de Ouro , also it invited

questão de aparecer, de dizer que está presente. “O samba é uma coisa de que eu gosto, faz parte de minha vida “, diz Celso Jatene”. Tenho isto dentro de mim, não sou de uma família de sambistas, mas aprendi a

him to parade defending the colors of the blue and pink, in 2008. In Vai Vai the councilman Celso Jatene has already parades for six years. He doesn’t parade in the battery, very auspiciously Master Tadeu requests it, alleging that he paredes in other batteries of schools, but in Vai

gostar do samba desde muito pequeno. Uma pessoa me

Vai, where he has trained several people, he stops parading as a

pediu explicação sobre isto. A única coisa que posso ex-

drummer. In spite of that, Celso Jatene says that he likes a lot of

plicar é em relação à data do meu aniversário, dia 20 de

the energy of the Vai Vai, where he participate in the rehearsals

novembro, Dia de Zumbi dos Palmares, que deu origem

and sang the samba. He doesn’t parade as a politician, but as


Políticos do Samba politicians of samba

ao Dia da Consciência Negra no Brasil. Pelo bom relacionamento que possui com o carnaval paulistano, Celso Jatene diz não ter o direito de torcer por esta ou por aquela escola, mas sim o dever de torcer pelo sucesso de todas no carnaval. Sobre sua admiração pelas pessoas que fazem a grande festa, ressalta os mestres de bateria de todas as agremiações, escolas, blocos, reverenciando a todos, bem como os comandantes do coração da escola de samba - a bateria.

sambista, comments the coucilman “I like Samba, it is part of my life”, Celso Jatene says. “I Have this inside me, I am not of a sambistas family, but I learned how to like samba since I was very small. A person asked me the explanation on this. The only

Mandato de vereador Com relação ao mandato de vereador, Celso comenta que nunca pensou, em sua vida de sambista, que pudesse ser vereador um dia. Era menino quando iniciou no samba. Na qualidade de vereador, diz Jatene que jamais imaginaria receber honrarias como a de SAMBISTA IMORTAL. Comenta apenas que quando chegou à Câmara, percebeu ser injusta a relação do poder público com o samba de São Paulo, por isso procura corrigir isso. Entende, ainda, que o prefeito tem feito sua parte. Luta para preservar as sedes e quadras para os ensaios das escolas de samba. Está trabalhando para a construção da Cidade do Samba, que abrigará todos os barracões. Isso faz parte de um projeto turístico para São Paulo, que dará um salto de profissionalismo e qualidade, criando mais um espaço de cultura popular da cidade. Celso Jatene acredita que ainda chegará o momento em que as Escolas de Samba, inclusive as entidades da UESP - que fazem o carnaval popular e que não podem ocupar ao Sambódromo - as Bandas Carnavalescas que animam gratuitamente a cidade receberão apoio dos patrocinadores do carnaval que irão arcar com os custos, sem que a prefeitura tenha que financiar com o dinheiro público. “Eu sonho com este dia, será o dia em que o carnaval estará profissionalizado. Espero que o estresse gerado a cada carnaval acabe, especialmente quando ocorre a troca de prefeito, pois aquele que chega acha que a verba é muito alta, que não precisa repassá-la. A título de comparação, a Formula I - que recebe 25 milhões como incentivo da Prefeitura - não sofre este tipo de problema, porque, na visão dos governantes, ela não pode sair de São Paulo e é superimportante para a cidade. Contudo quem mora em São Paulo, quem faz o trabalho social das Escolas de Samba não tem o mesmo direito, e precisa suportar diminuição constante de verba. Se a iniciativa privada apoiar o carnaval, não dependeremos mais de verba pública. Jatene afirma ainda ser favorável ao surgimento do grupo das escolas oriundas das Torcidas Organizadas dos Clubes de Futebol que possuem público próprio, boa estrutura e que poderia movimentar a terça-feira de Carnaval que, em São Paulo, praticamente deixou de existir. “Como sambista, penso o futuro do carnaval de São Paulo”, finaliza o sambista-vereador.

thing that I can explain is in relation to the date of my birthday, November 20, Day of Zumbi of Palmares, that gave origin in the Day of the Black Conscience in Brazil. For the good relationship that he possesses with the carnival of São Paulo, Celso Jatene says not to have the right of cheering for this or for that school, but yes the duty of cheeringr the success of everyone in Carnival. About his admiration for the people who make this great party, he dedicates his attention to the the masters of the battery of all the schools, reverencing everyone, as the commanders of the heart of the samba school - the battery. MANDATE OF COUNCILMAN - Talking about his councilman’s mandate, Celso comments that he never thought, in his life as sambista, that could he could become a councilman one day. He was a boy when he began in the samba. As a councilman, he said that he would never imagine receiving honors such as the one of Sambista Imortal. He just comments that when it arrived to the Camera, he realized it as unjust the relationship of a public power with the samba of São Paulo, having tried to correct it. He also understands, that the mayor has been doing his part. He fights to preserve the places for the rehearsals of the samba schools. He is working for the construction of the “City of the Samba”, that is part of a tourist project for São Paulo, that will give professionalism jump and quality, creating one more space of popular culture of the city. Celso Jatene believes that will still arrive the moment in that the Schools of the samba, besides the groups of UESP - which makes the popular carnival and can not occupy the Sambódromo - the Carnival Bands that encourage the gratuitously city will receive the sponsors’ of the carnival that they will suport the costs, support without the city hall has to finance with the public money. “I dream about this day, it will be the day in which the carnival will be profissionalized. I hope the stress generated to each carnival ends, especially when it happens the change of mayor, because when the new one arrives he thinks the budget is very high, that he doesn’t need to review it”. The famous car race receives 25 million as incentive of the City hall - it doesn’t suffer this problem, because, in the rulers’ vision, she cannot leave of São Paulo and it is very important for the city. However people who lives in São Paulo, who makes the social work of the Schools of Samba don’t have the right to more and more decrease the budget? If the private companies supports the carnival, we won’t depend more on public budget. Jatene still affirms to be favorable to the appearance of the group of the schools originating from of the Torcidas Organizadas (from soccer teams). “As sambista, I think about the future of the carnival of São Paulo”, the sambista-councilman concludes.


PolĂ­ticos do Samba 107 Politicians of Samba


ANÚNCIO

revista sampa.7  

revista cultura e turismo

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you