Page 38

38

mathiasmnyampalapoesíay políticaenTanzania•MathieuRoy

Traducción de Cédric

Santiago Guadagna

M

athias Mnyampala nació en 1917 en Ihumwa, en Ugogo, al norte de Dodoma1, en la colonia del África Oriental Alemana (Deutsch Öst Afrika)2. Sus dos padres formaban parte del grupo étnico gogo: su padre pertenecía al clan Webago-Wanyetongo, originario de Unyambwa, y su madre al clan Mpanga de Ihumwa. Este grupo se caracteriza más por su fuerte afinidad lingüística con los diferentes dialectos del cigogo, la lengua de los Wagogo (sg. Mugogo), que por una unidad política anterior a la colonización. Sin embargo el país gogo pre-colonial fue una de las interfaces, africanas, entre la zona de los lagos y la costa este africana, lugar secular de mestizaje colonial afroasiático y vinculado a las grandes corrientes de intercambios comerciales del Océano Índico. Los nómadas que viajaban de Zanzíbar, capital descentra�lizada de la sultanía de Omán, a la región de los Grandes Lagos, lograban llegar solo después del pago de un derecho de pasaje. En 1919, la Deutsch Öst Afrika será dividida en dos territorios, y la región de Ugogo pasará a formar parte del Tanganika3, territorio con mandato administrado por Gran Bretaña bajo el control de la Sociedad de las Naciones (SDN).

Mathias Mnyampala es un autodidacta en varios ámbitos del saber; sin embargo, cursó sus estudios primarios en la escuela de los misioneros católicos. Toda su vida fue un cristiano ferviente y su fe contaminó la totalidad de su obra. Es el primer poeta reconocido en swahili sin ser ésta su lengua materna, y además desarrolló nuevos temas exteriores a la larga tradición swahili, llena de referencias islámicas e influenciadas por la métrica de la poesía árabe. Compusos sus adaptaciones de los Salmos (Utenzi wa Zaburi) y del Nuevo Testamento (Utenzi wa Injili) según el modelo clásico de la poesía swahili; ambas obras salieron de la imprenta misionera y atestiguan un primer mestizaje entre la forma poética extraída de la composición árabe, swahili e islámica, y el contenido cristiano de las obras. Las mismas imprentas misioneras publicaron también escritos políticos de Mnyampala como Mbinu za Ujamaa (Estrategias del socialismo), nuevo objeto híbrido en el que la forma poética y el idioma swahili forman una conexión entre religión y política, dirigida por un hombre que eligió redactar en un idioma distinto a su lengua nativa (una lengua ya mestiza de por sí). El swahili que aprendió Mnyampala en la escuela de los misioneros fue estandarizado por los lingüistas británicos y alimentado por varias traducciones de obras clásicas de la cultura occidental. Los primeros investigadores europeos no es1 Actual capital oficial de la República Unida de Tanzania (N. del Ed.). 2 El África Oriental Alemana incluía a las actuales Ruanda y Burundi, así como la parte continental de Tanzania (N. del Ed.). 3 En 1964, Tanganika se uniría con la isla de Zanzíbar para formar Tanzania (N. del Ed.)

pensamiento

Profile for Revista 2384

Revista 2384 - Número 9  

2384 es una revista literaria que pretende difundir a través de la traducción a autores y literaturas aún poco conocidas en España

Revista 2384 - Número 9  

2384 es una revista literaria que pretende difundir a través de la traducción a autores y literaturas aún poco conocidas en España

Advertisement