EL LARGO CAMINO DEL INGLÉS “A LA AFRICANA” EN LA EDICIÓN OCCIDENTAL JEAN-PIERRE ORBAN
Traducido por Ignacio Vitórica
Edición y Corrección por Sergio Colina Martín
(En el anterior número de 2384 publicamos las dos primeras partes de este estudio de Jean-Pierre Orban: “Harara Norte, de Brian Chikwava, cincuenta años después de El bebedor de vino de palma, de Amos Tutuola” y “Conquistar el mundo a través de las palabras”. Publicamos ahora la tercera y última parte del mismo)
Michael Thelwell, Introduction à Amos Tutuola, The Palm-Wine Drinkard and My Life in The Bush of Ghosts, (1984), New York, Grove Press, 1994, pág. 183. 2 Completo: The Palm-Wine Drinkard and his dead Palm-Wine Tapster in Dead’s Town, el tapster es aquel que abre las barricas –generalmente de cerveza- para servir la bebida, un bistrotier. El término habitual para el vino de palma es “palm-wine tapper”. En la traducción al francés de la novela, bajo el título L’Ivrogne dans la brousse (Paris, Gallimard, 1953, col. “L’Imaginaire”, 2000), Queneau utilizará la palabra malafoutier (palabra empleada en las colonias francesas), un tirador de vino de palma, lo que se corresponde mejor con un “palm-wine tapper”. 3 En las colonias británicas, la escolarización estaba sujeta a un school fee, una tasa escolar. Para una descripción del sistema y una comparación con el sistema francés, véase Georges y Christiane Courade, L’école du Cameroun anglophone, De l’école coloniale à l’école nationale, Trav.yt doc. de l’ISH, n°3, ONAREST, Yaoundé, 1975 ; en línea : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/tiers_0040-7356_1978_num_19_76_2832?_Prescripts_ Search_tabs1=standard& 4 Amos Tutuola, My Life and Activities, postfacio de The Palm-Wine Drinkard (texto fechado el 17.04.1952, época de la primera publicación del relato) op. cit., pp. 303-307. 1