__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 42

2384

julio septiembre 2012

ENTRE COMILLAS

42

Entrevista al autor de Le Morisque, Hassan Aourid Mohamed El-Madkouri

Traducido por Sergio Colina

Le morisque es un libro de reciente aparición en las librerías francófonas, cuyo autor, Hassan Aourid, nació a finales de 1962 en las puertas del desierto, en Errachidia. Aourid es doctor de Estado en Ciencias Políticas y ha ocupado altos cargos en el Estado marroquí, como los de portavoz de Palacio y wali (Gobernador General) de la región de Mequinez-Tafilalet. Ha desempeñando también funciones de historiógrafo del Reino de Marruecos y es, actualmente, profesor de Ciencias Políticas en la Universidad de Rabat y Presidente fundador del Centro de Estudios y de Investigación Tarik Ibn Ziyad. Estamos, por tanto, ante un autor que ha sabido combinar la vida política y académica con la escritura de creación. 2384 se ha acercado a él para charlar sobre esta novela, traducida al árabe con importante éxito de público, que intenta vislumbrar la visión del Yo sobre el Otro y del Otro sobre el Yo y que permite una interesante lectura de actualidad al hilo de la Primavera Árabe y del debate sobre la relación entre los poderes árabes y sus gobernados.

¿Qué es lo que le motivó a escribir la novela? Inicialmente, el libro de Afuqay, que es una apología del islam. Tenía curiosidad por leer el testimonio de un hombre de letras, en árabe, tras la reconquista o la caída de Granada. Vi en él la expresión de un tránsfuga cultural al estilo de León el Africano, con la diferencia de que de León el Africano hizo el viaje desde la orilla sur hasta la ribera norte del Mediterráneo, y del Islam a la cristiandad, y en cambio Afuqay emprendió el camino inverso. En esta fase de la historia, a pesar de las divergencias ideológicas, existían pasarelas culturales gracias a este tipo de tránsfugas. Realizaron aportaciones considerables y en todos los ámbitos. Acabaron siendo la levadura de la masa que configuraría a Occidente. ¿Qué puede aportar El morisco a la cultura europea contemporánea? Si se refiere a mi novela, no creo que pueda responder a esa pregunta. Es cierto que, a través de mi libro, traté de dirigirme al “otro”, y en particular a nuestro vecino del Norte, España. Quería

decirle que tenemos un patrimonio común que son los moriscos, que son además la expresión de fenómeno de aculturación que no debería ser visto negativamente. Pero el error de los moriscos fue el de estar en el momento equivocado de la historia… De todos modos, no estoy seguro de que los moriscos sean un fenómeno histórico, algo excepcional. Los mismos mecanismos de exclusión se repiten en otros contextos, desgraciadamente: los emigrantes, los gitanos… ¿Qué imagen existe en Europa sobre los moriscos? ¿Y en Francia? ¿Cree que su obra puede llegar a transformar esa imagen? Ese sería mi deseo. En mi novela fui un poco provocador, para aguijonear un poco la mala conciencia del “otro”, del vecino geográfico y cultural… Pero, paralelamente, tampoco me mostré blando con mi cultura. Traté de apuntar mi espíritu crítico tanto hacia la cristiandad como hacia el islam, y en concreto, dentro del microcosmos en el que me sumergí, hacia la corte del sultán saadiano en Marrakech.

Profile for Revista 2384

Revista 2384 - Número 1  

2384 es una revista literaria que pretende difundir a través de la traducción a autores y literaturas aún poco conocidas en España

Revista 2384 - Número 1  

2384 es una revista literaria que pretende difundir a través de la traducción a autores y literaturas aún poco conocidas en España

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded