Page 1

Dipartimento per la Programmazione Direzione Generale per gli Affari Internazionali

Cerimonia di premiazione   

4 ottobre 2011  Istituto Tecnico Industriale “Galileo Galilei”  (Via Conte Verde, 51 ROMA)                 


INDICE    

       

Progetti vincitori del Label europeo delle lingue – Settore formazione 

Università per Stranieri di Siena / Ministero dell’Istruzione e della Scienza della  Repubblica d’Albania  Fondazione Aldini Valeriani  Università Ca’ Foscari Venezia ‐ Dipartimento di Studi Umanistici / Rete Licei Classici  del Veneto   ALMA MATER STUDIORUM  Università di Bologna – C.I.L.T.A. “Luigi Heilmann”  EnAIP Piemonte  Università degli Studi di Napoli “Parthenope” – CASL  I.P.S.I.A.M “Amerigo Vespucci”  Istituto Statale “Marco Belli”  Istituto Professionale di Stato Servizi per L'Enogastronomia e l'Ospitalità Alberghiera  

5 7 9 11 13 15 17 19 21

         

Progetti vincitori del Label europeo delle lingue – Settore istruzione  Istituto Comprensivo Riva 2 “Luigi Pizzini”  Liceo Classico “Virgilio”  Istituto di Istruzione Superiore “Leopoldo Pirelli”  Istituto Tecnico Commerciale “Enrico Tosi”  Centro Studi Europeo Europass  Istituto di Istruzione Superiore “Antonio Gramsci – John Maynard Keynes”  Istituto Comprensivo “Don Bosco”  Istituto di Istruzione Superiore “Enrico Fermi”  Istituto Comprensivo di Ghilarza  Liceo Ginnasio “Francesco Petrarca”  Liceo Linguistico “Giuseppe Mazzini”  Istituto di Istruzione Superiore Statale “Ricciotto Canudo”

25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47

   

2


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011    SETTORE FORMAZIONE                                                                     


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Progetto per  la  formazione  dei  docenti  albanesi  d’italiano  del  Programma Illiria 

    Università per Stranieri di Siena ‐ Centro FAST e Centro DITALS  Piazza Carlo Rosselli 27/28  53100 Siena  Tel. +39 0577 240249  Fax +39 0577 281 030  E‐mail: fast@unistrasi.it  Sito web: www.unistrasi.it  Nome referente: Donatella Troncarelli  Ufficio  Scolastico  Ambasciata  d’Italia  di  Tirana  ‐  Ministero  dell’Istruzione  e  della  Scienza  della  Repubblica d’Albania  Rruga e Durrësit Nr. 23,  AL‐1001, Tirana  Albania  Tel. +355 4 22 32455  E‐Mail: vucanit@mash.gov.al  Nome referente: Tatjana Vuçani 

Il progetto   Il progetto si rivolge al personale docente di italiano L2 che opera in scuole albanesi di diverso ordine  e grado e mira al miglioramento della qualità dell’insegnamento dell’italiano come lingua seconda in  Albania  al  fine  di  promuoverne  la  diffusione  e  rafforzarne  la  presenza  nei  curricoli  scolastici.  Articolato in tre annualità, il progetto consegue il proprio obiettivo attraverso:  ‐ la  diffusione  delle  linee  guida  in  materia  di  apprendimento  e  insegnamento  linguistico  proposte  dal  Consiglio  d’Europa  e  dell’utilizzo  di  importanti  strumenti  di  formazione  e  valutazione (Portfolio europeo delle lingue);  ‐ la formazione continua e certificata dei docenti di lingua italiana in servizio nei diversi ordini  scolastici;  ‐ la  creazione  di  Poli  Didattici  per  la  raccolta  e  condivisione  di  risorse  per  l’insegnamento   dell’italiano  e  i  contatti  con  le  istituzioni  preposte  alle  diffusione  di  questa  lingua  sul  territorio albanese.  Le attività di formazione rivolte ai docenti delle scuole albanesi di ogni ordine e grado si centrano sul  Quadro  Comune  Europeo  di  riferimento  (QCER)  e  sono  erogate  in  formato  blended  in  modo  da  promuovere una sinergia tra le attività in aula e le potenzialità di Internet, abbattendo i vincoli spazio  temporali che ostacolano l’aggiornamento di docenti dislocati sul territorio albanese e, al contempo,  dando continuità all’azione formativa.     

Lo sviluppo  Grazie  alla  compresenza  di  diverse  metodologie  (attività  in  presenza,  attività  online,  laboratori  e  tirocini) il progetto riesce a trattare aspetti teorici e pratici della formazione.  5 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Nella prima annualità al seminario in presenza, che si è focalizzato sulla progettazione curricolare e  sui modelli per l’attuazione dell’azione didattica, sono seguiti un percorso di formazione a distanza  per  la  preparazione  alla  Certificazione  DITALS  (Competenza  in  Didattica  dell’Italiano  a  Stranieri),  rivolto ai referenti dei Poli Didattici e un percorso formativo a distanza finalizzato allo sviluppo della  capacità di analizzare e integrare materiali didattici di italiano per stranieri in modo da poter creare  percorsi  di  apprendimento  conformi  alle  esigenze  del  concreto  pubblico  al  quale  il  docente  si  rivolge.  La seconda annualità ha previsto un seminario in presenza sugli strumenti di valutazione sommativa  e formativa della competenza linguistico‐comunicativa in L2 e un modulo online che ha approfondito  gli  aspetti  relativi  alla  creazione  di  materiale  didattico  per  specifici  profili  di  apprendenti  e  all’elaborazione di strumenti di verifica.  La  terza  annualità  approfondirà  le  strategie  connesse  alla  gestione  dell’interazione  insegnante‐ studenti,  focalizzando  l’attenzione  sul  ruolo  svolto  dal  docente  come  partecipante  alla  situazione  comunicativa  di  classe.  Al  termine  del  percorso  formativo  è  previsto  l’esame  di  Certificazione  DITALS, rilasciata dall’Università per Stranieri di Siena.  Durante la formazione in presenza si sono alternate lezioni frontali ad attività laboratoriali. Queste  ultime,  strettamente  interconnesse  con  i  contenuti  teorici  affrontati  durante  le  lezioni,  sono  state  differenziate per gruppi destinatari a seconda degli ordini di scuola all’interno dei quali operavano i  docenti, al fine di realizzare attività maggiormente mirate ai corsisti. Sia le attività dei laboratori, sia  le  attività  online,  sempre  svolte  sotto  la  guida  di  un  tutor,  prevedono  la  collaborazione  dell’intera  comunità di apprendimento, coerentemente con le indicazioni del cooperative learning.      

La ricaduta  Al  termine  delle  tre  annualità  ci  si  attende  che  il  progetto  consegua  questi  risultati,  che  rappresentano obiettivi in parte già raggiunti.   ‐ sviluppo delle competenze professionali dei docenti di italiano e sostegno dei nuovi profili di  operatori, con particolare riferimento ai processi di valutazione delle competenze linguistico‐ comunicative e all’uso delle nuove tecnologie didattiche per le lingue straniere;  ‐ creazione di Poli didattici disseminati nel territorio albanese che rappresentino delle buone  pratiche e contribuiscano alla formazione continua dei docenti albanesi;   ‐ elaborazione  di  Portfolii  in  lingua  italiana  per  gruppi  di  apprendenti  di  età  diversa  che  saranno sottoposti per la validazione al Comitato Europeo di Validazione dei PEL e utilizzati  presso le scuole albanesi;  ‐ possibilità da parte dei docenti di conseguire la certificazione DITALS (Didattica dell’Italiano  come Lingua Straniera) di I o II livello;  ‐ consolidamento  dei  rapporti  tra  Italia  e  Albania  mediante  il  sostegno  della  diffusione  della  lingua  italiana  tramite  una  migliore  qualificazione  professionale  dei  docenti  che  operano  presso le scuole locali.   Il  progetto  prevede  ogni  anno  la  pubblicazione  degli  atti  del  seminario  di  formazione  svolto  in  presenza.  La  distribuzione  gratuita  degli  atti  all’interno  delle  sedi  albanesi  e  italiane  che  ne  fanno  richiesta,  contribuisce  ulteriormente  alla  diffusione  e  alla  condivisione  dei  risultati  conseguiti  dal  progetto.   La continuità nel tempo del lavoro realizzato dal progetto è garantita e sostenuta dall’attività dei Poli  Didattici  che  funzioneranno  come  punti  di  riferimento  per  le  risorse  relative  l’insegnamento  della  lingua italiana e la formazione permanente dei docenti.  

6


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

elp‐DESK ‐ Europass Language Passport Dissemination Tools Network 

Fondazione Aldini Valeriani  via Bassanelli, 9/11  40129 Bologna   Tel. +39 051 4151911  Fax +39 051‐ 4151920  E‐mail:  mike.hammersley@fav.it  Sito web: www.fav.it  Nome referenti: Mike Hammersley    Il progetto   L’obiettivo  principale  del  progetto  elp‐DESK  è  quello  di  sviluppare  approcci  e  risorse  con  i  quali  promuovere e divulgare il Passaporto Europeo delle Lingue (PEL) come uno “standard”, in grado di  descrivere  e  dare  una  rappresentazione  efficace  delle  effettive  competenze  ed  esperienze  linguistiche  degli  individui.  Attraverso  il  PEL,  si  possono  descrivere  le  capacità  linguistiche  usando  una scala basata sul Quadro Comune di Riferimento per le Lingue (livelli A1‐C2), indicando non solo  le certificazioni formali, ma anche le esperienze e competenze acquisite attraverso l’apprendimento  informale e non formale (ad esempio, lavori o studi all’estero, autoapprendimento, contatti sociali).  In  particolare,  le  attività  del  progetto  sono  indirizzate  ai  giovani  che  stanno  completando  la  loro  educazione  e  cercano  di  inserirsi  nel  mondo  del  lavoro,  così  come  a  tutti  che  vogliono  presentare  una  vista  completa  della  loro  preparazione  linguistica.  Inoltre,  il  PEL  è  rilevante  per  tutti  i  settori  professionali e contesti formativi nei quali è richiesta la valutazione delle competenze linguistiche.  Dopo  un’analisi  della  attuale  conoscenza  ed  utilizzo  del  PEL  all’interno  di  vari  gruppi  di  utenti,  il  progetto  ha  sviluppato  diversi  strumenti  innovativi  per  promuovere  una  sostanziale  implementazione  più  estesa  del  Passaporto  sia  nella  formazione  che  negli  ambienti  di  business  (reclutamento e audit linguistico). Si spera che il PEL possa diventare un benchmark riconosciuto per  presentare  le  competenze  linguistiche  in  un  formato  elettronico  moderno  e  con  ciò  migliorare  il  riconoscimento di tutti i metodi di apprendimento, insegnamento e di valutazione delle lingue.      Lo sviluppo  Il  progetto  elp‐DESK  è  stato  svolto  da  un  partenariato  internazionale  di  8  organizzazioni,  ciascuna  coinvolta nel settore dell’educazione e specializzata in competenze diversificate.  Dopo aver appurato che la conoscenza del PEL continua ad essere limitata tra tutti i gruppi di utenti,  e  che  i  lavoratori  e  le  imprese  sono  molto  reticenti  riguardo  alle  modalità  di  valutazione  delle  competenze  non  formali,  il  partenariato  ha  identificato  una  serie  di  risorse  e  metodologie  che  potrebbero essere utili per accrescere la conoscenza del PEL.  E’  stata  ricercata  in  special  modo  l’integrazione  con  i  modelli  di  “portfolio”,  attraverso  i  quali  gli  utenti  possono  dare  una  rappresentazione  articolata  ed  aggiornata  della  loro  esperienza,  e  sono  stati  progettati,  prototipizzati  e  sviluppati  nuovi  strumenti  software  e  hardware  per  favorire  ed  incoraggiarne un uso molto più ampio.  È  stato  quindi  preparato  del  materiale  promozionale  tra  cui  un  video  e  una  animazione  con  le  istruzioni sull’PEL, che sono state diffuse tramite web. Sono stati inoltre organizzati eventi in tutta  Europa  destinati  a  pubblici  diversi  al  fine  di  disseminare  sia  gli  esiti  del  progetto  che  i  prodotti  da  esso sviluppati.    7 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

La ricaduta  Per promuovere l’uso ed il riconoscimento del PEL, il progetto elp‐DESK ha sviluppato una serie di  prodotti di supporto:  1) un sito internet dedicato (www.elp‐desk.eu) e un video promozionale  2) due applicazioni on‐line indirizzate a target group specifici (giovani e studenti/adulti) per facilitare  la compilazione elettronica del PEL;  3) una applicazione su USB, che aggiunge un modello “portfolio” al PEL di base, così da consentire  agli utenti di preparare e salvare le concrete evidenze delle loro competenze linguistiche (in file di  testo, audio, video, ecc.);  4) una applicazione per l’i‐phone con la quale gli utenti possono completare e aggiornare il proprio  PEL su un dispositivo mobile  In particolare, la ricaduta del progetto si può avere nella possibilità di promuovere integrazioni tra  apprendimento formale ed informale, nella maggiore predisposizione e fiducia nei sistemi di auto‐ valutazione ed una cultura di “portfolio”, che offre metodi convincenti per registrare le esperienze  linguistiche in un modo di facilissima comprensione.  Un maggior riconoscimento del PEL può sicuramente essere utile per incoraggiare l’apprendimento  linguistico,  così  come  un  sistema  per  documentare,  a  livello,  europeo  tutte  le  esperienze  e  le  qualifiche può aumentare la mobilità transnazionale al vantaggio del mercato del lavoro.  In futuro il PEL potrebbe servire come un modello iniziale per lo sviluppo di un Passaporto Europeo  delle Competenze che utilizzi un approccio similare per presentare altre soft skills oltre che quelle  linguistiche. 

8


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Il greco nelle scuole del Veneto fra antico e futuro 

  Università Ca’ Foscari Venezia ‐ Dipartimento di Studi Umanistici   Rete Licei Classici del Veneto ‐ capofila Liceo Classico Statale “Marco Foscarini” di Venezia   Dorsoduro 3484 d  30123 Venezia   Tel. +39 041 2346326  Fax +39 041 2346363  E‐mail: carpinat@unive.it  Sito web: www.unive.it  Nome referente: Caterina Carpinato      Il progetto   Il progetto, avviato dall’Università Ca’ Foscari in collaborazione con tredici Licei classici della Regione  Veneto  (capofila  il  Liceo  “Marco  Foscarini”  di  Venezia)  e  con  il  cofinanziamento  della  Fondazione  Cassamarca di Treviso, testimonia una collaborazione scientifica e didattica fra scuola e università, al  fine di  promuovere la ricerca e l’attività didattica nell’ambito dello studio della lingua greca in tutte  le  sue  fasi  storiche  (dall’antico  al  moderno)  attraverso  un  approccio  mirato  all’approfondimento  delle  competenze  linguistiche  e  culturali.  Il  progetto  è  rivolto  essenzialmente  agli  studenti  universitari e medi impegnati nell’apprendimento della lingua greca (antica). Il progetto mira inoltre  alla  formazione  di  una  nuova  generazione  di  cittadini  italiani  in  grado  di  conoscere  il  greco  non  soltanto  come  strumento  linguistico  per  l’analisi  dei  classici,  ma  anche  come  lingua  ancora  oggi  parlata in un paese dell’Unione Europea.    In  Italia  circa  trecentomila  studenti  giornalmente  si  confrontano  con  la  lingua  greca:  il  progetto  in  oggetto  intende  offrire  la  possibilità  di  allargare  conoscenze  linguistiche  e  culturali  attraverso   elementi  di  lingua,  storia  e  cultura  greca  in  senso  diacronico  sino  ai  nostri  giorni.  Nella  tradizione  della  scuola  e  dell’università  lo  studio  del  greco  è  inteso  quasi  esclusivamente  come  studio  della  lingua e letteratura greca antica. Nel nostro paese però le testimonianze della continuità culturale  con  il  mondo  greco  (sia  d’età  bizantina,  che  moderna)  sono  numerosissime  e  costituiscono  una  importante  testimonianza  storica,  linguistica,  letteraria  spesso  difficilmente  decodificabile.  In  Veneto  lo  studio  dell’evoluzione  linguistica  e  culturale  del  greco,  attraverso  una  più  approfondita  conoscenza  della  storia  bizantina  e  della  lingua  neogreca,  permette  agli  studenti  di  conoscere  in  maniera più approfondita non solo una cultura straniera ma anche, e soprattutto, elementi di base  della storia regionale.        Lo sviluppo  L’idea  progettuale  nasce  nel  1998  e  comincia  a  concretizzarsi  già  in  occasione  dell’Anno  Europeo  delle Lingue (2000). L’idea iniziale ha preso forma trovando altri partner, come la Comunità dei Greci  Ortodossi  di  Venezia,  (tale  formula  ha  funzionato  bene  soprattutto  nei  primi  anni  della  collaborazione) e l’IRRE‐Veneto (in seguito ANSAS), che hanno sostenuto anche economicamente le  attività didattiche. L’idea progettuale si è ulteriormente sviluppata e integrata nel sistema scolastico  e  universitario  della  Regione  Veneto,  assumendo  una  sua  specifica  fisionomia  sostenuta  anche  da  progetti  correlati,  come  ANTICA  MESSENE  (a  Verona  www.we.me.com/giandomenico.sergio/Progetto_Antica_Messene),  e  NEA  ATHINA  a  Vicenza,   (www.liceopigafetta/contatti/greco/). Molto importante è stato inoltre il progetto Grecolandia (per  9 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

l’apprendimento del  greco  giocando  nella  scuola  primaria,  promosso  nell’anno  accademico  2008‐ 2009). Dopo il primo periodo sperimentale, dal 2010‐2011 è stata avviata la nuova fase, denominata  “Il greco nelle scuole del Veneto fra antico e futuro”, con responsabilità gestionale e didattica a cura  della scuola capofila e responsabilità scientifica a cura della docente dell’Università Ca’ Foscari e con  il  cofinanziamento  della  Fondazione  Cassamarca  di  Treviso.  Grazie  al  sostegno  di  Cassamarca  è  possibile  assicurare  a  delle  13  scuole  pubbliche  aderenti  alla  rete  un  minimo  di  32  ore  annue  di  didattica  integrativa  di  lingua  neogreca  (in  conpresenza  con  il  docente  di  greco  antico  che  ha  accettato di aderire al progetto); l’organizzazione di incontri di studio e corsi di aggiornamento per i  docenti; la copertura delle spese extra assunte per la gestione amministrativa e contabile oltre che  per  il  monitoraggio  dei  risultati  raggiunti  a  fine  anno  accademico  e  scolastico.  Gli  altri  soggetti  coinvolti  sono  docenti  di  madrelingua  greca  residenti  nel  territorio  del  Veneto,  dottorandi  di  Ca’  Foscari e funzionari dell’ANSAS, i quali contribuiscono in modo determinante al buon funzionamento  e alla realizzazione dell’offerta didattica nelle tredici scuole consorziate della Regione e partecipano a  vario titolo alle iniziative di specifica formazione promosse.      La ricaduta  Il  progetto  intende  sensibilizzare  le  istituzioni  scolastiche,  universitarie,  il  MIUR,  il  sistema  della  produzione  culturale,  della  produzione  di  servizi  turistici  e  il  mondo  degli  scambi  commerciali  sull’opportunità:  1. di salvaguardare e promuovere la conoscenza della lingua greca nel nostro paese, come specifico  patrimonio culturale e linguistico;   2.  di  creazione  di  nuove  figure  professionali,  quali  i  laureati  ‐provenienti  dalle  aree  umanistiche  e  linguistiche dell’Università italiana che intendono formarsi per diventare docenti di materie letterarie  nelle scuole ‐ con una conoscenza della lingua greca non solo nel solco della tradizione classica ma  anche in chiave moderna e contemporanea;  3. di formare persone di lingua italiana in grado di esprimersi in lingua greca moderna e quindi aperti  ad una dimensione pratica e applicativa dell’uso della lingua, disposti a inserirsi ‐ oltre che nel mondo  della scuola e della ricerca ‐ anche in altri settori del mercato del lavoro (turismo, commercio, ambito  della produzione culturale; traduzioni letterarie, scientifiche, legali).  Per quanto riguarda la formazione universitaria è nostro interesse  preparare i nuovi docenti di greco  delle  scuole  italiane,  con  competenze  linguistiche  e  culturali  correlate  alla  modernità.  Nella  prospettiva della classe di concorso A 24, che prevede anche il neogreco come lingua straniera, sarà  necessario che il progetto possa avere una funzione pilota.  Allo stato attuale, per un ciclo di cinque  anni, i tredici licei della Regione Veneto che hanno aderito al rete delle scuole per la sperimentazione  del  progetto,  avranno  l’opportunità  di  offrire  agli  studenti  corsi  integrativi  di  lingua  e  cultura  neogreca,  e  giovani  laureati  di  Ca’  Foscari  in  lingua  neogreca  o  laureati  madrelingua  residenti  nel  territorio possono svolgere attività didattica all’interno del sistema scolastico italiano. Nel contempo  tale  iniziativa  raggiunge  un  alto  numero  di  famiglie  consentendo  una  migliore  e  più  ampia  conoscenza della lingua greca. 

10


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

WebCEF ‐ Collaborative assessment of oral language skills through the web 

    ALMA MATER STUDIORUM Università di Bologna –   Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e Applicata “Luigi Heilmann”  Piazza S. Giovanni in Monte, 4  40124 Bologna  Tel. +39 051 2097750  Fax +39 051 2097751  E‐mail:  lucia.livatino@unibo.it – anamaria.beaven@unibo.it Sito web:  www.cilta.unibo.it  Nome referente: Lucia Livatino – Ana Beaven      Il progetto   WebCEF  è  un  ambiente  interattivo  in  Rete  per  la  valutazione  collaborativa  del  parlato  nei  settori  educativo e professionale.  Il progetto è nato dall'esigenza di cooperare in materia di istruzione e formazione in Europa al fine di  raggiungere una maggiore consapevolezza dell'importanza della standardizzazione della valutazione  delle competenze linguistiche, con particolare riferimento alle problematiche poste dalla valutazione  della produzione/interazione orale con il QCER.   WebCEF  mira  ad  armonizzare  i  sistemi  di  valutazione  europei  in  funzione  di  un  incremento  della  qualità  dell'insegnamento‐apprendimento  delle  lingue  e  della  valutazione  degli  apprendimenti  linguistici.  Il  progetto  WebCEF  aspira  ad  avere  importanti  ricadute  sull'apprendimento  linguistico  non  solo  di  studenti  della  scuola  secondaria  e  universitari,  di  laureati  che  si  avviano  al  mondo  del  lavoro  e  di  lavoratori,  ma  di  chiunque  voglia  fare  esperienza  di  valutazione  e  autovalutazione  del  parlato,   sottolineando così l’importanza dell’apprendimento autonomo lungo tutto l'arco della vita.  Il progetto intende sensibilizzare sull'importanza della lingua parlata per la mobilità professionale in  Europa, durante tutto l'arco della vita, sulla tematica della valutazione degli apprendimenti linguistici  e  sulla  necessità  di  formare  i  futuri  insegnanti  di  lingue  straniere  alla  valutazione  del  parlato  e  alla  standardizzazione  tra  misuratori  attraverso  la  pratica  di  esempi  concreti  di  performance  e  la  discussione e disambiguazione dei descrittori.      Lo sviluppo  Tra  i  prodotti  realizzati  nell'ambito  del  progetto  triennale  (2006‐2009)  ci  sono  un  sito  per  tutti  (http://www.webcef.eu)  con  uno  showcase  di  esempi  valutati  e  annotati  e  materiale  di  approfondimento da scaricare sia per la parte didattica (ad esempio di creazione dei  task), che dei  presupposti  teorici,  e  uno  strumento  di  valutazione  (assessment  tool)  ad  accesso  regolamentato  attraverso account (http://webcef.open.ac.uk/).  Ogni  membro  registrato  di  WebCEF  può  creare,  caricare,  valutare  e  commentare  dei  campioni  di  produzione orale video e audio grazie a una tecnologia semplice e di facile utilizzo. Il tool permette a  chi  è  valutato  di  visualizzare  i  livelli  delle  scale  qualitative  di  competenza  del  parlato,  facendo  emergere  nell'apprendente  la  consapevolezza  dei  propri  punti  di  forza  e  di  debolezza  e  di  stabilire  obiettivi linguistici meno generici e astratti.  11 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Parte integrante  del  progetto  è  stata  la  creazione  di  gruppi  e  di  comunità  di  pratica  che  mettono  insieme  tipologie  di  utilizzatori  diversi  (apprendenti,  insegnanti  e  formatori)  e  lavorano  secondo  modalità  collaborative.  La  motivazione  viene  stimolata  anche  dall'empowerment  di  chi  sperimenta  l'autovalutazione, la valutazione e la consapevolezza dei propri punti di forza, come apprendente, e  come insegnante‐valutatore e misuratore di performance.      La ricaduta  WebCEF  è  un  progetto  fortemente  connotato  a  livello  di  contatto  e  scambio  di  buone  pratiche  didattiche tra paesi europei. Uno degli aspetti più attraenti del progetto è quello di offrire uno spazio  europeo  ad  alto  contenuto  tecnologico  di  didattica  collaborativa  in  rete.  La  collaborazione  non  riguarda soltanto la valutazione, ma anche la creazione di task e di scenari.   Se  WebCEF  nasce  già  come  progetto  sulla  valutazione  linguistica  di  vasta  portata,  presuppone  in  realtà un utilizzo futuro molto più ampio.   Le comunità di pratica interne alle comunità nazionali sono in costante crescita e il lavoro fatto per  WebCEF è stato trasferito al progetto in corso CEFcult.  La caratteristica più innovativa del progetto WebCEF, dal punto di vista degli insegnanti, è senz'altro  quella  di  affrontare  la  questione  della  valutazione  delle  competenze  linguistiche,  la  quale  fonda  la  sua  efficacia  e  la  sua  autorevolezza  nelle  prassi  di  benchmarking  e  di  standardizzazione,  proprio  attraverso  la  pratica  collaborativa.  Si  inserisce,  quindi,  a  pieno  titolo  all'interno  delle  azioni  aventi  come  obiettivo  l'armonizzazione  dei  diversi  sistemi  valutativi  nazionali  e  la  trasparenza  e  la  comparazione a livello europeo. Dal punto di vista degli studenti, WebCEF è fortemente innovativo in  quanto punta all'autovalutazione e alla consapevolezza (awarenness) come leva per la motivazione  ad  apprendere.  WebCEF  mira  a  diffondere  l'idea  che  la  valutazione  da  parte  di  esperti  e  l'autovalutazione  siano  entrambe  rilevanti  per  la  valorizzazione  degli  apprendimenti  formali,  non  formali e informali.   Altra  caratteristica  ugualmente  innovativa  è  quella  di  focalizzare  l'attenzione  sulla  lingua  parlata  (abilità di produzione orale), non sempre al centro della pratica didattica, specialmente in Italia e in  altri paesi dell'Europa del Sud.   Va  infine  sottolineato  che  WebCEF  è  un  assessment  tool  gratuito  e  disponibile  online  che  richiede  soltanto la registrazione attraverso il proprio portale. 

12


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

PROV ‐ INTEGRA ‐ Azioni formative all’interno del Progetto della Provincia di Torino 

 

EnAIP Piemonte   Via del Ridotto, 5   10147 Torino  Tel. +39 011 2179800  Fax +39 011 2179899  E‐mail: antonietta.cappellazzo@enaip,piemonte.it  Sito web: www.enaip.piemonte.it  Nome referente: Antonietta Cappellazzo      Il progetto   La  strutturale  e  difficile  situazione  economica  di  molti  Paesi,  caratterizzata  da  forti  e  fortissime  disuguaglianze  sociali,  è  il  fattore  principale  del  processo  migratorio.  I  migranti  sono  obbligati  a  trasferirsi,  spesso  in  condizioni  di  rischio  estremo,  per  raggiungere  i  paesi  dove  si  aspettano  di  ottenere l’affermazione socio‐economica.  Il  progetto  PROV‐INTEGRA  della  Provincia  di  Torino  (attraverso  il  Fondo  Europeo  per  l’Integrazione  dei cittadini di paesi terzi 2007‐2013 ‐ FEI), gestito da EnAIP  Piemonte, riserva particolare attenzione  agli immigrati che, a seguito della crisi economica, risultano più che mai a rischio di perdita del posto  di lavoro e dunque dei requisiti di permanenza in Italia.   L’individuazione  dei  destinatari  è  stata  curata  dai  Centri  per  l’Impiego  di  riferimento  attraverso  un  avviso  pubblico,  garantendo  la  partecipazione  equilibrata  di  donne  e  uomini  ai  percorsi  formativi  proposti. Nessuno dei due generi (uomini e donne) poteva superare il 70% del totale dei beneficiari  selezionati.  Il  Progetto  ha  l’obiettivo  generale  di    garantire  e  migliorare  i  processi  di  integrazione  e  inclusione  sociale  degli  immigrati  regolarmente  soggiornanti  in  Italia,  tramite  formazione  teorico‐pratica  di  lingua  italiana,  di  orientamento  civico  e  di  formazione  professionale,  strettamente  connessi  alle  esigenze occupazionali dei territori del progetto   Obiettivi specifici del progetto sono quelli di:  ‐ acquisire  le  competenze  linguistiche  in  riferimento  al  Livello  Elementare  L2  del  "Quadro  Comune Europeo per le lingue" del Consiglio d'Europa;  ‐ utilizzare  in  modo  contestualizzato  (nei  servizi,  nel  lavoro,  nella  vita  quotidiana,  ecc.)  le  competenze linguistiche acquisite, ad un livello intermedio;   ‐ comprendere  ed  assumere  comportamenti  rispettosi  della  disciplina  e  delle  norme  per  l’immigrazione e delle prassi formali ed informali che portano ad una buona integrazione.      Lo sviluppo  Le  metodologie  didattiche  applicate  nell’ambito  del  Progetto  hanno  accolto  principi  e  stimoli  provenienti da diversi versanti della glottodidattica.   In linea generale le lezioni si sono si svolte seguendo un approccio di tipo comunicativo strutturato  secondo  questa  scansione:  fase  iniziale  (incoativa),    creazione  motivazione,  presentazione  globale  dell’argomento, analisi testuale, sintesi, riflessione (lessicale, grammaticale), esercitazione e verifica.  Come modello linguistico si è proposta una varietà che rappresenta la realtà dell’italiano attuale. Il  lessico è stato selezionato sulla base della sua utilità funzionale.   L’insegnamento della lingua italiana come L2 si è calato il più possibile nella realtà quotidiana che una  persona  immigrata  si  trova  ad  affrontare:  l’approccio  metodologico  è  stato  pertanto  di  tipo  misto,  13 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

cioè pragmatica‐comunicativa e grammaticale‐traduttiva, facendo ricorso a:   ‐ metodi didattici di tipo partecipativo e non cattedratico (quali il cooperative learning);   ‐ modalità prevalenti di simulazione di situazioni di vita quotidiana e lavorativa;   ‐ modalità  didattiche  di  accoppiamento  lingua‐immagine  per  sviluppare  l'aspetto  lessicale  e  armonicamente  anche  quello  della  produzione  orale  cercando,  con  l'uso  delle  immagini,  di  descrivere  le  immagini  stesse  e  di  creare  delle  frasi  concordando  genere,  numero  e  forme  verbali;   ‐ uso del metodo didattico del dialogo aperto e del dialogo a catena per esercitare e fissare le  intenzioni comunicative nonché le strutture grammaticali.      La ricaduta  In considerazione del contesto, alcuni degli elementi di innovatività delle pratiche hanno riguardato:  ‐ la  presenza  di  aspetti  relativi  all’esperienza  formativa  (la  progettazione,  le  metodologie  didattiche, gli apprendimenti, ecc.);   ‐ le attività ed i servizi di accompagnamento all’attività formativa (accoglienza, orientamento e  consulenza e servizi di sostegno tipo babysitteraggio per le madri con bambini);   ‐ la  dislocazione  geografica  delle  azioni  (si  è  tenuto  anche  conto  delle  residenze  dei  partecipanti);   ‐ le nuove forme di autopromozione per l’occupabilità (video CV);  ‐ la  presenza  di  metodologie  didattiche  innovative  (dispositivi  multimediali,  ITC,  ambienti  d’apprendimento ecc.);   ‐ la presenza di modalità di accertamento delle competenze efficaci (esame CILS); Formazione  flessibile e modulare.  Un altro elemento importante è costituito dall’idea che si attribuisce a una esperienza “innovativa”  se e nella misura in cui contribuisce alla soluzione di problemi, specifici, situazionali o generali.   L’esame  dei  fattori  di  sostenibilità  tradizionalmente  considerati  è  generalmente  favorevole  per  quanto attiene gli aspetti politici, istituzionali e socio‐culturali.   In  particolare  il  progetto  è  ben  integrato  nella  struttura  istituzionale  Provinciale.  L’esperienza  di  gestione dei fondi, a livello di Provincia, ha sedimentato nuove competenze di programmazione che  hanno  rispettato  e  sviluppato  modelli  didattici  e  di  intervento  integrato  tra  politiche  formative  e  politiche attive del lavoro, ricevendo una buona accoglienza da parte dei soggetti operativi (agenzie  formative e CTP). Pertanto essi sono suscettibili di generare effetti duraturi nel tempo. 

14


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

LLMC ‐ Learning Languages by Multimedia Center  

 

Università degli Studi di Napoli “Parthenope” – CASL  Via Petrarca, 80  80122 Napoli  Tel. +39 081 5475428  Fax +39 081 5475428  E‐mail: direzionecentrolinguistico@uniparthenope.it  Sito web: www.centrolinguistico.uniparthenope.it/  Nome referente: Colomba La  Ragione      Il progetto   Il  progetto  è  nato  dalla  necessità  di  potenziare  i  laboratori  linguistici  multimediali,  già  esistenti  e  insigniti del riconoscimento Label Europeo 2005, mediante la costituzione di un Centro Multimediale  per  i  servizi  linguistici  che  funga  da  luogo  privilegiato  per  l’accesso  alle  risorse  multi‐disciplinari  digitali  fondamentali  per  chi  lavora  nella  società  contemporanea.  Detto  Centro  Multimediale  per  i  servizi  linguistici  è  stato  ideato  per    avere    la  funzione  di  attrattore  linguistico‐culturale  sia  in  relazione  all’utenza  interna  sia  all’utenza  esterna  all’Ateneo  al  fine  di  garantire  una  migliore,  approfondita e capillare fruizione del sapere nell’epoca della società della conoscenza basata sulle  ICT.    I  settori  professionali  di  riferimento  assecondano      l’offerta  didattica  delle  Facoltà  attivate  presso  l’Ateneo,  ed  insistono  sui  settori  aziendalistico,  economico,  commerciale,  giuridico,  scientifico, informatico e ingegneristico.  Oltre a ciò,  il percorso di lingua inglese –DAELI‐, realizzato  in modalità e‐learning , è incentrato sulle  competenze digitali ovvero su di un ambito trasversale ai  settori professionali   su cui insiste la didattica dell’Ateneo.      Lo sviluppo  Alcune attività progettuali  attuate:  - Realizzazione  di  servizi  per  l’apprendimento  delle  lingue  in  modalità  FAD  e  di  un  portale  europeo.  Per  la  sezione  risorse  on  line  del  portale  l’idea  è  stata    di  avviare  un  servizio  informativo  rivolto  ai  giovani  circa  le  opportunità  offerte  dall’Europa  e  dai  paesi  extra  europei,  sulle  tematiche  di  interesse  giovanile  collegate  all’ambito  delle  lingue  straniere:  formazione universitaria e professioni all’estero, lavoro all’estero, cultura e tempo libero;  - Allestimento  di  un  laboratorio  teatrale  in  lingua  con  la  partecipazione  degli  studenti  dell’Ateneo;  - Allestimento di un ulteriore laboratorio linguistico multimediale della capienza di 30 posti;  - Creazione  di  un  catalogo  informatizzato  delle  risorse  presenti  e  disponibili  presso  la  Mediateca (cd audio, cd musicali DVD,VHS).  Le metodologie didattiche applicate si incentrano sulla modalità e‐learning, sul CLIL e sul laboratorio  teatrale, come supporto alla didattica delle lingue.    La ricaduta  Le  finalità  generali  del  progetto  sono  riconducibili  al  preciso  obiettivo  di  avvicinare  i  giovani  alle  nuove  forme  di  comunicazione  e  lavoro,  promuovendo  e  diffondendo  la  cultura  audiovisiva  e  multimediale in lingua, per facilitare l’accesso alle informazioni.  15 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Con riferimento  all’ambito  linguistico,  il  Progetto  è  stato  teso  ad  arricchire    le  competenze  linguistiche dei discenti  che, per i corsi in modalità e‐learning  sono stati concentrate sul livello B1  del CEF mentre il tassello teatro  in lingua  ha permesso anche di sviluppare le capacità relazionali dei  partecipanti  e  di  far  acquisire  la  consapevolezza  del  ruolo  della  gestualità  nell’ambito  della  comunicazione e di come questa cambi a seconda della cultura di riferimento. 

16


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Maritime English & Standard Marine Communication Phrases  (S.M.C.P.) 

I.P.S.I.A.M “Amerigo Vespucci”  Via Giovinazzo Località Prima Cala Molfetta (Ba)  70056 Molfetta  Tel. +39 080 3344522  Fax +39 080 3341617  E‐mail: barm06000n@istruzione.it ‐ dirigente@ipsiamvespucci.it  Sito web: http://www.ipsiamvespucci.com/ipsiam  Nome referente: Pietro del Rosso      Il progetto   Le indagini sull’origine dei disastri in mare dovuti all’errore umano, hanno rivelato che un terzo degli  incidenti si verifica  a causa di problemi connessi con le comunicazioni, ed in particolare a causa di  un scarsa padronanza dell’Inglese Marittimo. Il punto più cruciale relativo alle comunicazioni verbali  è  rappresentato  dal  fatto  che  oltre  l’86%  di  tutti  gli  equipaggi  delle  navi  è  oggi  costituito  da  personale multilingue che, per vari motivi, non ha la competenza richiesta dell’inglese marittimo –  con il rischio  di provocare danni alla vita umana, alla proprietà ed all’ambiente  Nel  2001,  dopo  nove  anni  di  lavoro,  l’Organizzazione  Marittima  Internazionale,  (I.M.O),  l’agenzia  dell’ONU  specializzata  nelle  questioni  marittime,  ha  adottato  il  Frasario  Standard  per  le  Comunicazioni  Marittime  (SMCP)  che,  grazie  alla  Convenzione  Internazionale  sugli  Standard  di  Addestramento,  Certificazione  e  di  Guardia  per  i  Marittimi  (S.T.C.W.)  è  diventato  un  requisito  obbligatorio  per  la  formazione  di  tutto  il  personale  marittimo  in  tutti  i  centri  di  addestramento.  Il  frasario  fornisce  una  sorta  di  “kit  di  sopravvivenza”  in  quanto  comprende  tutti  gli  eventi  connessi  alla sicurezza dell’Inglese parlato, sia durante le conversazioni via radio che quelle interne a bordo.  La lingua usata è una versione  semplificata, standardizzata dell’Inglese Marittimo: la grammatica, la  struttura e la terminologia sono  rigorosamente finalizzate, ed è abbastanza facile da apprendere a  condizione  che  sia  insegnata  in  contesti  situazionali  reali.  A  tal  fine,  l’Organizzazione  Marittima  Internazionale  (I.M.O.)  raccomanda  vivamente  di  usare  lo  SMCP  al  posto  di  altre  espressioni.  Se  congiunto ad un efficace sistema di formazione, il frasario standard diverrà e ‐lo è già‐ una efficiente  lingua di sicurezza.      Lo sviluppo  Il  progetto,  le  metodologie  e  le  tecniche  da  utilizzare  fanno  costante  riferimento  alle  norme  internazionali S.T.C.W. (Standard Training Certification and Watch Keeping) 1978 e, in particolare, i  recenti emendamenti S.T.C.W. di Manila (Giugno 2010).   L’intero  progetto  “Maritime  English  &  Standard  Marine  Communication  Phrases”  si  basa  fondamentalmente  sul  coursebook  “Maritime  English”  che  copre  tutti  gli  aspetti  relativi  all’ESP  Maritime English e rappresenta un valido riferimento per tutto il personale marittimo e il personale  civile e militare che opera nei servizi di terra per l’assistenza alla navigazione  (guardia costiera, centri  VTS, ecc.). Le unità didattiche di tale “coursebook” riflettono adeguatamente gli obiettivi specifici che  il progetto intende raggiungere e sono conformi ai requisiti IMO STCW ed al model course 3.17.  Per quanto riguarda la conoscenza dello S.M.C.P. (Standard Marine Communication Phrases) è stata  realizzata  una  pratica  versione  bilingue  (Inglese‐Italiano)  che,  se  usata  regolarmente  al  posto  delle  17 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

frasi con  significato simile,  può garantire la padronanza dello S.M.C.P., contribuendo alla riduzione  delle  incomprensioni  nelle  comunicazioni  e,  quindi,  all’aumento  della  sicurezza  della  vita  umana  in  mare.  Uno  strumento  fondamentale  di  questo  progetto  è  il  Dictionary  of  Maritime  Terms  English  Italian‐English  (si  veda  http://www.witherbyseamanship.com/dictionary‐maritime‐terms‐english‐ italian‐english.html). Tra le particolarità dell’opera, unico del suo genere nel panorama dei dizionari  marittimi a livello internazionale, vi è:  - un riferimento continuo dei lemmi allo S.M.C.P.;  - un  ricco  ed  aggiornatissimo  elenco  di  oltre  3000  acronimi  ed  abbreviazioni  marittime  riconosciute internazionalmente;  - una ricca selezione di immagini poste sotto ogni lemma sia nella sezione English‐Italian che  Italian‐English che rende più funzionale l’uso del dizionario;  - una ricca selezione di pratiche ed utili tabelle e prontuari bilingue.  Un  altro  strumento  fondamentale  per  l’implementazione  del  progetto  è  costituito  dall’uso  dei  Simulatori  di  ultimissima  generazione  per  rendere  le  esercitazioni  delle  vere  e  proprie  “full  immersion” con l’implementazione di vari scenari.      La ricaduta  Il  valore  aggiunto  del  progetto  è  rappresentato  dall’uso  specifico  sia  del  cosiddetto  “Inglese  Marittimo” e dello S.M.C.P. in particolare, al fine di contribuire al raggiungimento del massimo grado  di sicurezza della navigazione e condotta della nave. Inoltre, lo S.M.C.P. ha l’importante funzione di  standardizzare  il linguaggio usato nelle comunicazioni (tra navi, tra navi  e stazioni di terra ed anche  per comunicazioni a bordo) e, di conseguenza,  deve essere il mezzo privilegiato per le comunicazioni  verbali di sicurezza a bordo delle navi con equipaggi multinazionali.  Una  caratteristica  rilevante  del  progetto  è  che  esso  può  essere  utilmente  trasferito  verso    settori  diversi  da  quello  marittimo,  curvandolo  opportunamente  alle  esigenze  ed  al  target  group.  Ad  esempio,  esso  può  essere  facilmente  riprodotto  come  English  for  Specific  Purposes  per  tecnici  e/o  ingegneri,  nei  più  svariati  campi  tecnologici:  Meccanica,  Tecnologia,  Elettrotecnica,  Elettronica,  Telecomunicazioni,  Trasporti  e  Logistica.  Ovviamente,  al  pari  del  “Maritime  English  &  Standard  Marine  Communication  Phrases”  per  ottenere  risultati  più  efficaci  è  sempre  opportuno  ricorrere  all’uso di materiali “autentici” in lingua inglese relativi ai specifici settori professionali di riferimento  (es. manuali di funzionamento e di manutenzione, data sheet, ricerca guasti, ecc.). 

18


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

Dalla lezione ai fatti ‐ Un percorso linguistico‐comunicativo verso il mondo del  lavoro 

Istituto Statale “Marco Belli”   Piazza Marconi, 10  30026 Portogruaro  Tel. +39 0421 73102  Fax +39 0421 280814  E‐mail: info@marcobelli.it  Sito web: http://www.marcobelli.it  Nome referente: Ursula Lioba Ahlborn ‐ Brankica Beric      Il progetto   Il progetto si presenta in modo piuttosto articolato in quanto abbraccia un periodo piuttosto lungo (2 anni),  diverse classi dell’Istituto e varie iniziative che in parte vengono proposte ciclicamente. Le attività sono state  così articolate:  - all’inizio del 2010 è stato offerto il corso propedeutico alla certificazione linguistica per il livello B.1;  - nel  mese  di  maggio  2010  è  stato  svolto  lo  stage  linguistico  con  le  classi  terze  di  Bamberga‐ Norimberga‐Dachau (Germania);  - al rientro dallo state è stato svolto l’esame da parte del Goethe‐Institut (B.1);  - nel  mese  di  dicembre  2010  è  stato  organizzato  lo  stage  lavorativo  a  Bamberga/Germania.  Gli  studenti hanno lavorato in alberghi, agenzie di viaggi, asili;  - nel gennaio 2011 ha avuto inizio il nuovo corso di certificazione B.1 per le classi terze e il corso per il  livello B2per gli studenti che avevano superato il precedente esame B.1;  - nel mese di maggio 2011 le attuali classi terze hanno preso parte allo stage linguistico a Bamberga‐ Bayreuth‐Norimberga‐Dachau e al loro  rientro hanno sostenuto l’esame del Goethe‐Institut ed è  stato organizzato un breve corso di micro lingua turistica;  Attualmente una delle classi terze partecipa all’iniziativa di traduzione dei testi di carattere turistico e nel  mese di dicembre è previsto di nuovo lo stage lavorativo a Bamberga. Inoltre si cercherà di allargare le varie  iniziative anche ad altri istituti superiori.      Lo sviluppo  Il progetto, in nuce, è nato già anni fa come stage linguistico. Ma come continuità e intreccio tra le varie  iniziative, è nato all’inizio del 2010, e lo si sta man mano perfezionando.   Le varie fasi del progetto sono state preparate durante le lezioni curricolari. È importante che gli studenti  ravvedano l’utilità di frequentare il corso propedeutico all’esame di B1, visto che le competenze vengono  potenziate durante lo stage linguistico a Bamberga e certificate immediatamente dopo dal Goethe‐Institut.  In questa maniera, l’esame orale risulta più facile di quello scritto. Gli studenti stessi che hanno fatto questa  esperienza  molto  positiva  perché  ben  organizzata  e  strutturata  fanno  poi  da  promotore  del  progetto.  Importante è anche l’informazione trasmessa da parte delle docenti ai genitori all’inizio dell’anno scolastico.  Le varie fasi vengono potenziate durante lo stage linguistico a Bamberga e certificate immediatamente dopo  dal Goethe‐Institut. In questa maniera, l’esame orale risulta più facile di quello scritto. Gli studenti stessi che  hanno fatto questa esperienza molto positiva perché ben organizzata e strutturata fanno poi da promotore  del progetto. Importante sono anche le informazioni trasmesse ai genitori all’inizio dell’anno scolastico per  favorire  la  collaborazione  e  sensibilizzare  l’interesse  verso  il  progetto.  Anche  grazie  ad  un’agenzia  specializzata dei stage linguistici e ben organizzata in Germania è stato possibile approfondire e potenziare le  19 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

competenze linguistiche e relazionali‐professionali e creare dei legami con il mondo del lavoro in loco, anche  per degli stage lavorativi.   Alcuni studenti partecipanti allo stage linguistico dell’anno scorso hanno potuto costruire un percorso ben  strutturato  che  permette  di  verificare  sul  posto  di  lavoro  (durante  lo  stage  lavorativo)  le  competenze  acquisite durante le lezioni curricolari, il corso per la certificazione, durante lo stage linguistico e quello di  microlingua  in  quanto  hanno  lavorato  per  una  settimana  di  dicembre  in  strutture  lavorative  altamente  professionalizzanti come quelle di un albergo, di un’agenzia turistica e di una scuola materna. Si è cercato di  venire incontro alle esigenze personali degli studenti. Queste esperienze, fatte nelle classi quarte superiore,  funge anche da orientamento all’interno di un percorso post‐scolastico.  Al momento gli studenti stanno elaborando l’esperienza fatta in vari modi:  - in un articolo multimediale per il giornalino d’Istituto (on‐line);  - in un articolo multimediale per il giornale dell’APT di Bamberga;  - in un articolo multimediale per la rappresentazione del sito della scuola in Tedesco.      La ricaduta  Il progetto ha favorito in modo evidente e persistente non solo l’apprendimento della lingua tedesca,  ma ha permesso ai partecipanti l’inserimento facilitato dei giovani nel mercato del lavoro (estivo) e  facilitato  la  mobilità  transnazionale  in  quanto  alcuni  studenti  sono  stati  richiesti  anche  per  quest’anno  dalle  strutture  ospitanti  in  Germania.  Con  l’esperienza  molto  positiva  dello  stage  linguistico a Bamberga, anche studenti meno loquaci riescono a superare la barriera della produzione  linguistica.  Al  momento  è  ancora  in  atto  un’iniziativa  di  traduzione  in  lingua  tedesca  del  nuovo  depliant  sul  Duomo di Portogruaro e della presentazione della Città di Portogruaro sul sito in cooperazione con il  Comune della Città di Portogruaro.  Intanto,  un  numero  considerevole  di  studentesse  ha  sostenuto  e  superato  l’esame  B1  (B2)  del  Goethe‐Institut e trovato un lavoro estivo in situazioni diverse.  In  futuro,  cioè  l’a.  sc.  2011/2012,  si  prevede  di  riproporre  lo  stesso  iter/progetto,  di  rafforzare  il  legame con il Comune di Portogruaro, ma anche di allargare l’area di interesse a Concordia Sagittaria  fino a Caorle, in modo tale da creare interesse storico‐artistico da parte degli studenti, ma dall’altra  di creare dei legami con le strutture lavorative del comprensorio come ad es. l’APT di Caorle ecc. per  facilitare  l’inserimento  nel  mondo  del  lavoro,  nonché  di  offrire  queste  opportunità  anche  a  studenti/esse di altre scuole.   

20


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore formazione

TEGARC – The European Gastronomic and Reception Culture 

Istituto Professionale di Stato Servizi per L'Enogastronomia e l'Ospitalità Alberghiera   Via Vanvitelli, 1  76016 Margherita di Savoia (BT)  Tel. +39  0883 656745  Fax +39  0883 65786  E‐mail: fgrh07000n@istruzione.it  Sito web:  www.ipssarmargherita.it  Nome referente:  Biagio Pinnelli      Il progetto   La  proposta  progettuale  è  stata  motivata  dall’inserimento  del  francese  quale  seconda  lingua  obbligatoria del corso di studi frequentato dagli alunni. I partecipanti hanno svolto attività di stage  per una durata di 21 giorni presso aziende del settore turistico‐alberghiero a Liegi e Parigi ognuno  nel  proprio  settore  di  appartenenza:  sala  bar,  cucina  e  servizi  di  segreteria  e  ricevimento.  Con  lo  stage ci si è proposti di raggiungere i seguenti obiettivi:  - arricchire le conoscenze culturali utilizzando come strumento la cultura gastronomica;  - dare informazioni sul mondo del lavoro;  - favorire comportamenti autonomi in ambito lavorativo.      Lo sviluppo  I  partecipanti  si  sono  misurati  in  ambienti  di  lavoro  diversi  dal  proprio  e  hanno  messo  in  atto  strategie  opportune  per  far  fronte  a  situazioni  nuove.  Prima  della  partenza  i  tirocinanti  hanno  seguito un corso di preparazione pedagogico‐linguistico‐culturale seguito anche nei paesi ospitanti.  Essi  si  sono  impegnati  ad  osservare  gli  accordi  stabiliti  per  lo  stage  e  a  rispettare  il  regolamento  dell’organismo di accoglienza, gli orari di lavoro, gli atteggiamenti di buona condotta e di discrezione  professionale.      La ricaduta  La valutazione dell’intera attività è stata comprovata da diversi certificati:  - certificazione rilasciata dall’istituto ospitante;   - certificazione attestante la preparazione linguistica;   - certificazione rilasciata dalle aziende di stage;   - certificazione Europass‐Mobility.   L’organismo  d’invio,  relativamente  alla  disseminazione  delle  attività  ha  provveduto  a:  indire  conferenze  all’intera  comunità,  effettuare  un’attività  di  divulgazione  nelle  classi  del  triennio;  organizzare  un  tavolo  di  lavoro  aperto  ai  rappresentanti  istituzionali,  ai  fruitori  del  progetto  e  alle  famiglie. 

21


22


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011    SETTORE ISTRUZIONE                                                                        23 


24


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

What a Punishment! Lingue a teatro

Istituto Comprensivo Riva 2 “Luigi Pizzini”  Piazza M.Contini, 8  38066 Riva del Garda (TN)  Tel. +39 0464 552170   Fax +39 0464 520789  E‐mail: segr.ic.riva2@scuole.provincia.tn.it  Sito web: www.rivadue.it   Nome referente: Lucia Dongilli ‐ Alessandra Frisetti      Il progetto   Le  scuole  primarie  e  la  scuola  secondaria  di  primo  grado  dell’Istituto  Comprensivo  Riva  2  “Luigi  Pizzini”  favoriscono  e  potenziano  l’uso  della  lingua  straniera  in  lezioni  alternative  a  quelle  tradizionali, non solo attraverso l’utilizzo diffuso della metodologia CLIL in diverse discipline (scienze,  geografia,  storia,  religione,  musica,  attività  opzionali,  arte  e  immagine,  motoria)  ma  anche  con  l’adozione di svariate forme della creatività, tra le quali gioca un ruolo di primo piano il teatro.  Partendo dalla convinzione che i bambini e i ragazzi imparano meglio se coinvolti emotivamente, è  nato  il  progetto  “Lingue  a  teatro”  che,  sviluppandosi  in  modo  sincronico  e  diacronico  nel  corso  dell’anno  scolastico  2010‐2011,  ha  coinvolto  contemporaneamente  tutte  le  scuole  dell’Istituto  comprensivo  Riva  2  “Luigi  Pizzini”con  una  serie  di  attività  diversificate  a  seconda  del  livello  delle  classi e delle realtà specifiche di ogni singolo plesso.   L’idea  condivisa  a  priori  da  tutti  i  docenti  dell’Istituto  è  stata  che  l’attività  teatrale  non  dovesse  essere intesa come punto di arrivo, bensì come punto di partenza: scopo del progetto non è stato  infatti  la  realizzazione  di  uno  o  più  spettacoli,  ma  l’utilizzo  dell’approccio  e  delle  modalità  della  rappresentazione teatrale come strumento per raggiungere risultati sul piano della formazione degli  alunni  coinvolti. Quest’esperienza  ha favorito infatti  uno sviluppo delle  competenze linguistiche in  lingua inglese e tedesca in un contesto trasversale che ha abbracciato diverse altre discipline (tra le  quali anche l’italiano) e diversi ambiti della formazione (l’idea di tolleranza, di intercultura), ma ha  puntato  soprattutto  al  rafforzamento  del  processo  di  crescita  degli  studenti  sul  piano  dell’autonomia, della sicurezza di sé, della capacità di interagire e di lavorare in sintonia con gli altri,  di  sentirsi  responsabili  e  partecipi  dell’esito  di  un’attività.  Non  è  inoltre  da  sottovalutare  che,  insieme agli alunni, anche gli insegnanti hanno avuto un’occasione per mettersi in gioco in maniera  insolita e creativa.   Esemplificativi di questa convinzione sono una serie di progetti che hanno animato svariate attività  nella scuola primaria e nella secondaria di primo grado:  - What a punishment (classi quinte scuola primaria);  - The Sleepy Dragon (classi prime scuola primaria);  - The Canterville Ghost (classi terze scuola primaria);  - A bad, bad day (classi quarte scuola primaria);  - We love tolerance (classi seconde della scuola secondaria di primo grado);  - Schwarz‐weiße Missverständnisse (gruppo di alunni delle classi seconde e terze della scuola  secondaria di primo grado).   

25


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

Lo sviluppo  Per  rendere  più  efficace  l’apprendimento  delle  lingue  è  importante  adottare  un  approccio  e  delle  strategie  che  tengano  conto  delle  diversità  di  ognuno  al  fine  di  valorizzare  le  potenzialità  di  tutti  e  favorire  così  un  incremento  dell’autostima.  E’  fondamentale  offrire  a  ciascuno  la  possibilità  di  esprimersi, di ascoltare e di confrontarsi con gli altri, di arricchirsi e di imparare in modo consapevole  contribuendo  allo  svolgimento  delle  specifiche  attività,  nella  consapevolezza  che  il  contributo  del  singolo è necessario per la buona riuscita del lavoro dell’intero gruppo.  Durante le diverse fasi del lavoro si alternano momenti in plenum, lavoro individuale e a gruppi.  L'impostazione  metodologica  delle  attività  proposte  è  dinamica  ed  interattiva,  caratterizzata  da  situazioni  di  lavoro  in  cui  l'alunno  non  apprende  ricevendo  il  sapere  in  modo  passivo,  ma agisce  in  prima  persona  nella  situazione  presa  in  considerazione  e  opera  per  trasformarla.  Gli  alunni  sono  infatti gli attori principali dell’intero progetto, mentre le insegnanti hanno una funzione di registe e  scaffolder:  offrono  spunti  e  stimoli  di  lavoro,  mettono  gli  alunni  nella  situazione  di  ricercare,  esplorare, scoprire e comunicare, limitandosi ad osservare.      La ricaduta  Sia  nella  scuola  primaria  che  in  quella  secondaria  di  primo  grado,  tutti  gli  obiettivi  previsti  dalle  diverse fasi del progetto sono stati raggiunti.   Nella  scuola  primaria  gli  alunni  hanno  partecipato  con  entusiasmo  al  progetto  e  si  sono  messi  in  gioco.  Qualcuno  si  è  fermato  all’interpretazione  della  parte  scelta  o  assegnata,  altri  hanno  operato  aggiunte e modifiche personali sia al testo che alla rappresentazione.  Nella  scuola  secondaria  tutti  gli  alunni  sono  stati  in  grado  di  creare  e  personalizzare  un  proprio  personaggio,  di  dare  il  proprio  contributo  alla  scrittura,  alla  realizzazione  del  pezzo  teatrale  e  alla  messa in scena. Hanno dunque sperimentato con successo l’importanza del lavoro collaborativo e gli  aspetti positivi del mettersi in gioco.   Gli stessi obiettivi sono stati raggiunti con il teatro in lingua tedesca, dove accanto alla traduzione di  un  testo  dato,  gli  alunni  hanno  saputo  calarsi  nel  proprio  personaggio  e  vivere  in  questo  modo  la  tolleranza, la differenza e l’intercultura da un punto di vista alternativo.  Il questionario finale somministrato agli alunni in chiusura del progetto ha inoltre messo in luce l’alto  grado  di  gradimento  delle  attività  svolte.  É    emerso  infatti  che  gli  alunni  hanno  beneficiato  del  progetto da tutti i punti di vista, vorrebbero ripetere un’esperienza di apprendimento di questo tipo  e la consiglierebbero ai propri compagni. 

26


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

La mirada del alma 

Liceo Classico “Virgilio”  Via Giulia, 38  00186 Roma  Tel. +39 06 68806226  Fax +39 06 68300813  E‐mail: info@liceoclassicovirgilio.it ‐ sdruscia@alice.it ‐ luis‐moliner@hotmail.com   Sito web: http://www.liceoclassicovirgilio.it  Nome referente: Licia Sdruscia ‐ Luis Moliner         Il progetto   Il  progetto  si  inserisce  all’interno  del  corso  di  liceo  linguistico  internazionale  ad  indirizzo  spagnolo,  con  l’obiettivo  di  approfondire  un  uso  della  lingua  non  convenzionale,  da  raffrontare  con  le  potenzialità  espressive di un linguaggio non verbale come quello delle immagini. Partendo, infatti, dall’elaborazione di  testi di scrittura creativa in lingua spagnola , e da una traduzione di testi letterari, gli alunni hanno creato  delle immagini che ne  rispecchiassero il contenuto poetico con varie tecniche di incisione calcografica, in  un laboratorio allestito nella scuola sotto la guida di un’esperta di tecnica di incisione e degli insegnanti di  Storia dell’Arte e di Letteratura Spagnola. Il rapporto tra parola ed immagine è stato così il contesto nel  quale  ricercare il  contenuto fantastico della comunicazione verbale impiegando le proprie potenzialità  creative. Il potenziamento della creatività è stato quindi lo scopo finale della sperimentazione didattica, in  funzione dell’acquisizione del raggiungimento di una capacità di comprensione e comunicazione di livelli  del pensiero che possono portare alla luce elementi fondamentali della personalità degli alunni. A favorire  il  raggiungimento  di  tali  obiettivi  sono  state  organizzate  visite  a  mostre  ,  tra  le  quali  La  Biennale  di  Venezia,seminari di approfondimento su temi interdisciplinari, concerti e attività laboratori ali all’interno  di musei . Sono state inoltre coinvolte sovraintendenze artistiche e l’Accademia nazionale di Santa Cecilia.  Destinatari  del  progetto  sono  stati  gli  alunni  degli  ultimi  due  anni  del  triennio  di  internazionale  spagnolo,dei quali si è cercato di accrescere le abilità operative di tipo immaginativo. La formazione che il  progetto  si  è  proposto  di  avviare  è  stata  sia  quella  di  preparazione  a  qualsiasi  facoltà  universitaria  europea,sia quella relativa a molte figure di operatori culturali di diverso livello.      Lo sviluppo  Il progetto nasce come LA MIRADA DEL ALMA e si è sviluppato ogni anno attorno ad un tema : DIOSES,  HEROES,  HOMBRES,  E  ESPERPENTO.  La  premessa  imprescindibile  per  l’attuazione  del  progetto  è  l’utilizzazione  di  una  didattica  innovativa,  che  puntando  su  una  metodologia  creativa  si  avvalga  della  possibilità di sperimentare in corso d’opera , seguendo lo sviluppo del lavoro dei ragazzi,i possibili risultati  operativi del corso. Lo sviluppo del progetto prende le mosse in classe con la trattazione di alcuni temi  ,selezionati nel programma didattico, da presentare alla luce di una lettura dei temi del progetto, e con  l’attivarsi, di un corso di scrittura creativa in lingua spagnola. In collaborazione con l’Istituto Nazionale per  la Grafica di Roma i ragazzi hanno avuto l’opportunità di visitare i laboratori e le collezioni della calcografia  nazionale  dove  hanno  avuto  un  primo  incontro  con  le  tecniche  di  stampa  e  le  opere  d’arte  di  grafica.  Successivamente è stato allestito, nel liceo, un laboratorio di tecniche di incisione, guidato da Lucia Sforza,  artista esterna alla scuola. Qui i ragazzi hanno elaborato le immagini e le hanno stampate in varie prove .  Le stesse immagini sono state inserite, in stampe originali numerate, insieme ai testi, in una cartella ed in  un  libro individuale , realizzato  a livello artigianale,  nel  quale  ogni ragazzo  ha  inserito  il  proprio  teso  in  lingua spagnola ed in traduzione.  E’ stato anche realizzato un libro d’artista .Tutto il materiale del corso è  stato esposto in una mostra a Palazzo Poli, sede dell’Istituto Nazionale per la Grafica.      27 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

La ricaduta  I principali risultati conseguiti non sono da ricercarsi nello specifico dei lavori prodotti dagli alunni, che  pure sono risultati di grande intensità e sensibilità, ma nel processo operativo che ha condotto a realizzare  tali  lavori.  Infatti  la  proposta  di  elaborare  il  significato  di  un  testo  non  seguendo  una  logica  narrativa  tradizionale,  e  di  aver  cercato  di  tradurre  tale  significato  nella  diversa  specificità  del  linguaggio  delle  immagini , ha insegnato ai ragazzi una metodologia di ricerca diversa da quella comunemente usata nello  studio  scolastico  di  tipo  tradizionale.  Tale  nuova  metodologia  si  è  poi  facilmente  trasferita  nello  studio  delle  discipline  scolastiche  coinvolte  nel  progetto,  in  particolar  modo  di  Letteratura  Spagnola  e  Storia  dell’Arte, portando i ragazzi ad accostarsi alla lettura del testo poetico e alla fruizione dell’opera d’Arte in  modo nuovo. Dal canto loro anche i professori che hanno condotto le attività del progetto hanno potuto  imparare strategie operative nuove, con le quali innovare la propria esperienza professionale e ridefinire  alcuni aspetti del rapporto alunno‐insegnante all’interno delle procedure didattiche . Dalle idee realizzate  nel  progetto  sono  infatti  scaturite  ipotesi  di  programmazioni  interdisciplinari  successive,  che  hanno  coinvolto  un  maggior  numero  di  insegnanti,  spronandoli  ,  non  solo  ad  un  confronto  professionale  più  ravvicinato, ma a ricercare impostazioni della didattica nuove. 

28


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

E‐Art‐Cultural‐Innovation 

 

Istituto di Istruzione Superiore “Leopoldo Pirelli”  Via Rocca di Papa, 113  00179 Roma    Tel. +39 06 78398459  Fax +39 06 7840071   E‐mail: rmis00800p@istruzione.it  Sito web: http://www.leopoldopirelli.it  Nome referente: Rita Gatti      Il progetto   Lo scopo del progetto (Comenius) è stato quello di studiare la storia dell’arte e la cultura di alcuni periodi  storici  italiani  e  inglesi  attraverso  l’esplorazione  diretta  e  lo  studio  sul  campo,  volti  alla  creazione  di  materiale  multimediale  (video,  foto,  animazioni,  quiz  interattivi)  da  inserire  all’interno  di  un  sito/blog,  perno  del  progetto  stesso  e  zona  di  scambio  di  informazioni  e  materiali  didattici.  (www.eartcultureinnovate.wordpress.com).  Inoltre, l’uso dell’inglese come lingua veicolare del progetto,  ha  permesso  agli  alunni  di  attivare  conoscenze  e  abilità  nella  lingua  straniera  che,  fino  ad  allora,  non  avevano avuto modo di applicare per scopi comunicativi efficaci.  La partecipazione attiva‐creativa degli alunni ha sviluppato in loro una nuova sensibilità nei confronti della  cultura del loro paese e un’apertura alla conoscenza e all’approfondimento di quella europea. L’uso delle  nuove tecnologie, soprattutto di software per la creazione di video e animazioni ha, non solo motivato gli  alunni, ma sviluppato nuove abilità tecnologiche che potranno essere applicate in qualsiasi campo della  conoscenza.  Il  progetto  è  stato,  volutamente,  rivolto  a  due  classi  quarte  di  Ragionieri  Programmatori,  anziché, come sarebbe stato più naturale, alle classi del Liceo Linguistico, presenti anch’esse nell’Istituto.  Questo perché ci sembrava più opportuno stimolare anche gli studenti “tecnici” su aspetti storici, artistici  e linguistici che potessero ampliare il loro bagaglio culturale.       Lo sviluppo  Gli alunni italiani, ai quali erano stati assegnati dei particolari periodi storico‐artistici da approfondire, (Fori  imperiali ‐ Roma imperiale ‐ Rinascimento – Barocco – Eur) hanno effettuato diverse escursioni nei luoghi  più  rappresentativi  di  Roma,  girando  video,  facendo  fotografie  e  confrontando  in  prima  persona  le  informazioni possedute. Poi, hanno, montato, revisionato, doppiato e tradotto in inglese diversi video su  altrettanti aspetti culturali della città di Roma. Inoltre, le stesse informazioni ottenute per creare i video  sono state riutilizzate per la creazione di quiz interattivi. I software principali utilizzati per la produzione  del  materiale  caricato  sul  sito  sono  stati  Internet  per  il  Web‐quest;  Movie‐Maker  e  Pinnacle  per  la  creazione  di  video;  Question  Writer  per  la  creazione  di  quiz  interattivi;  Toondoo  per  la  creazione  di  animazioni; Picasa e Photoshop per l’elaborazione grafica. La didattica è stata di tipo laboratoriale, dato  l’uso costante dei computer per la comunicazione con i partner stranieri, la ricerca e l’elaborazione delle  informazioni.      La ricaduta  L’uso delle nuove tecnologie e il ruolo attivo degli alunni nella creazione del materiale didattico ha reso gli  studenti normalmente  “meno diligenti”, più interessati, partecipi, collaborativi e propositivi durante lo  svolgimento  delle  varie  fasi  del  progetto.  Anche  le  capacità  nella  lingua  inglese  si  sono  rafforzate.  Gli  alunni italiani hanno acquisito la consapevolezza di essere in grado di comunicare in lingua inglese per  29 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione 

instaurare rapporti di amicizia, di collaborazione e di scambi culturali.    Gli alunni hanno “imparato facendo”. La progettazione e la realizzazione di prodotti finiti ha permesso agli  alunni di acquisire informazioni di carattere culturale e artistico in maniera innovativa. L’uso della lingua  inglese,  inoltre,  come  lingua  veicolare  ha  rinforzato  le  loro  competenze  linguistiche  sia  in  ambito  personale  che  professionale.  La  creazione  di  materiale  multimediale,  che  resterà  nel  sito/blog  del  progetto,  potrà  essere  utilizzato  come  materiale  didattico  ma,  soprattutto  come  stimolo  per  futuri  progetti europei.   

30


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

It’s in the bag! 

 

Istituto Tecnico Commerciale “Enrico Tosi”   Viale Stelvio, 173   21052 Busto Arsizio (VA)  Tel. +39 0331 372011  Fax +39 0331 372011  E‐mail: itctosi@itctosi.va.it Sito web: http://www.itctosi.va.it/ http://w5.itctosi.va.it/scambi2010/maidstone  Nome referente: Francesca Benedetti      Il progetto   L’ITC  “E.  Tosi”  ha  organizzato  un’attività  di  Impresa  Formativa  Simulata,  integrata  in  un  scambio  internazionale. Gli studenti di un Istituto di Maidstone (UK) e gli alunni dell’ITC hanno lavorato sulla  tematica:  “la  produzione  di  una  borsa  e  la  sua  commercializzazione”.  Il  progetto  comune  nasce  dall’esigenza  di  condividere  le  diverse  competenze  dei  due  gruppi  per  accrescere  e  ampliare  le  competenze  linguistiche  e  professionali  di  tutti  i  soggetti  e  migliorare  la  comprensione  culturale  reciproca e la socializzazione tra studenti appartenenti a due diversi Stati dell’UE. L’esperienza, che  ha  visto  la  collaborazione  di  esperti  e  dell’imprenditore  dell’azienda  partner  (Fratelli  Rossetti),  ha  portato  all’approfondimento  di  tematiche  economiche  per  giungere  alla  redazione  di  un  business  plan in lingua inglese, alla predisposizione di presentazioni multimediali in lingua, e alla realizzazione  di un prototipo‐borsa. L’ITC “Enrico Tosi” da sessant’anni dà risposte formative ed educative ad un  territorio  in  evoluzione  e  si  distingue  per  l’innovazione  didattica  e  organizzativa,  l’internazionalizzazione  dei  percorsi,  la  trasparenza  dei  processi  finalizzati  alla  promozione  del  successo  individuale.  Il  “Tosi”  è  inserito  in  un  contesto  economico‐sociale  in  cui  operano  aziende  competitive  nel  settore  del  design  e  della  moda  (Dolce&Gabbana,  Missoni,  Aspesi,  Yamamay,  Parah…),  tra  cui  la  Fratelli  Rossetti.  L’azienda,  conosciuta  sui  mercati  internazionali,  ha  messo  a  disposizione significative risorse umane e professionali. La classe coinvolta, composta da 29 alunni,  14 femmine e 15 maschi, di età compresa tra i 17 e i 18 anni, dalla prima, svolge attività didattica con  metodologia CLIL e frequenta il corso di Amministrazione, Finanza e Marketing. Pertanto, l’obiettivo  di  far  lavorare  in  concreto  i  giovani  coinvolti  su  un  progetto  di  sviluppo  dell’idea  d’impresa,  ha  permesso  l’acquisizione  più  specifica  delle  competenze  che  già  sono  sollecitate  durante  lo  svolgimento  delle  attività  didattiche  curriculari.  Gli  obiettivi  perseguiti  sono  di  rafforzamento  della  lingua, di comunicazione tra adolescenti in ambito internazionale, culturali, sociali e professionali.      Lo sviluppo  Prima fase: Gli studenti hanno partecipato ad attività preparatorie all’avvio del progetto e a lezioni di  approfondimento su alcune tematiche (e.s.: branding e licencing).  Seconda  fase:  Durante  il  soggiorno  a  Maidstone,  dal  2  all’11  novembre,  lezioni  in  lingua  inglese  di  Marketing  e  Design,  visite  tematiche,  lavori  di  gruppo  e  momenti  di  esposizione  e  di  sintesi  hanno  permesso di sviluppare non solo competenze specifiche, ma hanno implementato la conoscenza del  linguaggio settoriale e sviluppato la conoscenza reciproca dei partecipanti.  Terza fase: Tra dicembre e marzo gli alunni italiani hanno interagito (attraverso mail e social network)  con studenti e docenti inglesi, per mettere a punto i bozzetti delle borse, mettendo a frutto le lezioni  di design organizzate in Inghilterra.  Quarta  fase:  Dal  5  al  14  aprile  gli  alunni  inglesi  hanno  soggiornato  a  Busto  Arsizio.  Sono  state  proposte delle visite mirate ad aziende operanti nel settore della pelletteria che hanno permesso di  verificare  nel  concreto  le  potenzialità  del  settore  e  le  pratiche  aziendali,  consentendo  agli  allievi  di  31 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

interagire con i professionisti e di mettere in discussione sul campo il proprio lavoro.   Quinta fase:  Nei mesi finali dell’anno scolastico sono stati realizzati i prodotti previsti dal  progetto:  prototipo di borsa; sito web dell’IFS; BP. In questa fase di ricaduta e diffusione, i lavori eseguiti dai  diversi  gruppi  di  studenti  italiani  ed  inglesi  sono  stati  presentati  pubblicamente,  anche  durante  la  Fiera IFS di Lodi e in una conferenza stampa.   Le metodologie utilizzate sono state: lezioni interattive in cui gli studenti hanno ricevuto degli input e  delle  consegne  legate  al  progetto  e  ai  diversi  prodotti,  lavori  di  gruppo  sotto  la  guida  dei  docenti;  lavori svolti in videoconferenza con un docente e gli studenti di design dell’Invicta Grammar School,  lezioni  con  esperti  del  mondo  del  lavoro;  metodologia  CLIL,  sviluppata  attraverso  un’attività  curriculare  sistematica  nelle  discipline  Economia  Aziendale,  Finanza  aziendale,  Matematica,  Storia,  Geografia e TIC. La classe coinvolta nel progetto infatti, fa parte di un corso CLIL nel quale almeno il  25% delle monte ore delle discipline coinvolte viene svolto nella lingua veicolare inglese. La presenza  dell’assistente  americana,  Catherine  Ches,  nelle  ore  di  Inglese  e  Storia,  ha  permesso  agli  allievi  di  potenziare ulteriormente le competenze linguistiche.      La ricaduta  Gli alunni coinvolti hanno evidenziato un significativo miglioramento delle competenze professionali  economiche,  linguistiche  e  comunicative  e  hanno  ampliato  la  visione  globale  del  sistema  azienda.  Hanno decisamente rafforzato la capacità di lavorare in gruppo per raggiungere uno scopo comune e  la  capacità  di  risolvere  problemi  con  spirito  di  iniziativa,  senso  di  responsabilità  e  autonomia  nella  gestione delle risorse.   Gli  allievi  hanno  consolidato  l’abilità  di  comunicare  in  una  lingua  veicolare  per  esprimere  idee  ed  opinioni  di  interesse  generale,  acquisendo,  inoltre,  una  buona  conoscenza  dei  termini  che  costituiscono la base lessicale di un imprenditore del settore.  La  motivazione  degli  alunni  all’apprendimento  è  sicuramente  aumentata,  così  come  la  capacità  di  integrazione e conoscenza del contesto antropico e territoriale del Paese partner.  La divulgazione dei risultati del progetto è avvenuta attraverso la realizzazione di siti Internet, fiere  specializzate e il costante collegamento con la stampa locale.   Il  bilancio  positivo  dell’esperienza  ‐  sia  in  termini  di  crescita  didattica,  sia  dal  punto  di  vista  esperienziale ‐ suggerisce la possibilità di replicare l’esperienza, anche in altre classi. Infatti, scambio  internazionale e IFS possono accrescere le competenze economiche, linguistiche e di cittadinanza.   

32


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

  Teaching Languages through Movie Making 

Centro Studi Europeo Europass   Via S. Egidio, 12  50122 Firenze   Tel. +39 055 2345802   Fax +39 055 7349670  E‐mail: didattica@europass.it  Sito web: www.europass.it  Nome referente: Cristiano Sanna      Il progetto   Teaching  Languages  through  Movie  Making  è  un  progetto  che  intende  insegnare  una  lingua  attraverso  la  creazione  da  parte  degli  studenti  di  una  sceneggiatura  e  un  cortometraggio  in  lingua  straniera.  E’  un  progetto  innovativo  che  si  basa  su  metodi  didattici  come  il  Task  based  learning,  il  cooperative learning e la teoria dei role play. Lo scopo del progetto è quello di insegnare una lingua  focalizzando  l’attenzione  sul  contenuto  più  che  sulla  forma,  insegnare  funzioni  linguistiche  reali,  facilitare la memorizzazione di queste fissandole nella memoria a lungo termine, insegnare principi di  comunicazione non‐verbale, para‐verbale e socio‐culturale e, soprattutto, motivare gli studenti a fare  tutto  ciò  attraverso  un  compito  stimolante:  la  creazione  di  un  cortometraggio.  L’apprendimento  è  inoltre stimolato dalla continua collaborazione che deve essere messa in atto nel gruppo di discenti  al fine di portare a termine il complesso compito. Gli studenti, infatti, devono scegliere insieme un  soggetto per una storia, scrivere la sceneggiatura e quindi recitarla nel modo più realistico possibile.  Per  raggiungere  il  fine  è  perciò  indispensabile  una  stretta  collaborazione,  che  favorirà  anche  l’instaurazione di un clima di stima e amicizia tra gli studenti.  Originariamente il progetto è nato per motivare studenti adolescenti all’apprendimento della lingua.  In  seguito,  visto  la  partecipazione  e  l’entusiasmo  riscontrati,  è  stato  impiegato  come  metodo  di  insegnamento per studenti di ogni età, con eccellenti risultati.  Il metodo può essere applicato a qualsiasi livello di conoscenza di una lingua, tenendo presente che  in  base  ai  livelli  linguistici  avremo  sceneggiature  di  diversa  complessità.  Può  essere  usato  per  l’apprendimento generico di una lingua ma anche per l’apprendimento di linguaggi tecnici, qualora si  scelga un appropriato soggetto per la sceneggiatura.      Lo sviluppo  Il  progetto  si  basa  sulle  moderne  tecniche  di  glottodidattica  come  il  cooperative  learning,  il  task  based learning, i role plays.  Inizialmente la creazione di un cortometraggio è stata utilizzata per mettere in pratica le conoscenze  linguistiche  pregresse.  In  seguito,  la  creazione  di  una  sceneggiatura  è  stata  usata  non  solo  come  semplice  esercizio  di  pratica  linguistica:  le  scene  del  cortometraggio  sono  diventate  una  sorta  di  infrastruttura (scaffolding) da cui partire per l’insegnamento di una lingua. In questo senso, possiamo  comparare le scene di un cortometraggio a testi di unità didattiche da cui partire per l’insegnamento  di una lingua.          33 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

La ricaduta  L’insegnamento attraverso la creazione di un cortometraggio è un metodo innovativo in quanto non  usato in alcun istituto o istituzione europea. E’ altamente motivante, ha coinvolto gli studenti e ha  permesso un reale apprendimento della lingua target. Grazie a questo metodo gli studenti diventano  il reale centro della lezione, con le loro idee, il loro lavoro e le necessità reali che il completamento  del  cortometraggio  richiede.  Gli  insegnanti  stessi  quindi  devono  assumere  un  ruolo  diverso  dal  classico  docente.  Diventano  una  guida  e  un  collaboratore  per  i  propri  studenti,  con  cui  devono  lavorare insieme per la riuscita del cortometraggio.  Attraverso  il  metodo  “Movie  Making”  è  stata  stimolata  la  motivazione  degli  apprendenti  permettendo di ottenere un miglioramento delle competenze comunicative anche in quelle persone  scarsamente  propense  all’apprendimento  di  una  lingua  straniera  insegnata  attraverso  il  metodo  didattico  convenzionale.  Gli  apprendenti  hanno  fissato  nella  memoria  a  lungo  termine  molti  atti  linguistici.  I  discenti  hanno  migliorato  la  propria  competenza  comunicativa  nella  lingua  target,  appreso concetti riguardanti la comunicazione para‐ e non‐ verbale del paese ospitante e concetti di  socio‐linguistica.   Il  metodo  è  applicabile  all’insegnamento  di  qualsiasi  lingua.  Per  questo,  Europass  si  applica  alla  diffusione  del  metodo  con  corsi  di  Formazione  in  Servizio  Comenius‐Grundtvig  per  insegnanti  di  lingua  di  vari  paesi  europei.  Sono  state  attivate  attività  di  partenariato  europeo  (CILL:  Creativity  in  Language Learning) con altri istituti europei ai quali è stato presentato il nostro progetto didattico. E’  stato  svolto  il  Workshop:  Learning  Italian  through  Movie  Making  finanziato  da  fondi  europei  Grundtvig.  A  livello  nazionale  e  provinciale,  sono  stati  proposti  corsi  di  lingua  attraverso  il  metodo  Movie Making a scuole della provincia di Firenze,da avviare nel corso del prossimo anno scolastico. Il  progetto è costantemente usato all’interno dell’istituto Europass con i suoi studenti. I video realizzati  vengono pubblicati online su un apposito canale di youtube. 

34


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

Teatro in lingua 

 

Istituto di Istruzione Superiore “Antonio Gramsci – John Maynard Keynes”   Via Reggiana, 106   59100 ‐ Prato   Tel. +39 0574 630691    Fax +39 0574 630716  E‐mail: info@istitutogk.it  Sito web: http:// www.istitutogk.it  Nome referente: Eliana Terzuoli      Il progetto   Il progetto di teatro in lingua francese è attivo nel nostro Istituto da molti anni come strategia che ha  permesso  ai  nostri  studenti  un  apprendimento  motivante,  cosciente,  responsabile  della  lingua  francese e soprattutto ha contribuito fortemente alla loro formazione europea in quanto, inserito in  percorsi di scambio, in progetti Comenius e in reti internazionali di teatro, è stato motivo di incontri a  livello europeo e internazionale. Si situa quindi all’interno di attività volte alla formazione di studenti  e  insegnanti  secondo  un  principio  di  cittadinanza  europea  che  l’  ISIS  Gramsci‐Keynes  già  da  diversi  anni favorisce e molti sono i progetti che prevedono scambi e azioni del nostro Istituto con partner  europei. In particolare l’ISIS Gramsci‐Keynes collabora da diversi anni con il Lycée Ampère di Lione. La  collaborazione  è  nata  proprio  dalle  pratiche  reciproche  di  teatro  in  lingua  come  strumento  di  formazione  e  strategia  di  apprendimento  in  Italia  e  come  materia  facente  parte  della  formazione  generale  in  Francia.  Inoltre  la  pratica  teatrale  è  stata  inserita  in  un  Réseau  de  Théatre  en  langue  Française  pour  lycéens  e  questo  ha  permesso  di  fare  di  questa  attività  il  veicolo  di  incontri  con  studenti  di  tutta  l’Europa  all’interno  dei  festival  organizzati  nei  paesi  facenti  parte  della  rete.  Le  motivazioni per cui si è scelto questo tipo di attività sono molteplici e si basano sulla considerazione  delle  difficoltà  di  apprendimento  delle  lingue.    In  questo  progetto  abbiamo  voluto  applicare  una  nuova  didattica  all’insegnamento  delle  stesse,  in  particolare  il  linguaggio  complesso  del  teatro  per  favorire un apprendimento motivante più duraturo ed efficace. Infatti, l'attività di drammatizzazione,  essenziale  nell'apprendimento  della  lingua  ed  in  particolare  della  lingua    straniera,    avrebbe  permesso  di  perseguire  un  duplice  obiettivo:  rendere  immediatamente  fruibile  l'"utilità"  dell'apprendimento  della  lingua  che  appare  spendibile  per  comunicare  da  parte  del  discente  a  chi  non sa qualcosa che lui sa. Coinvolgere il soggetto in maniera totale,: intelletto e sensi, espressione  verbale e gesto, contenuto e forma diventano un'unica unità nell'intento di comunicare ed è quindi  possibile  agire  sulla  dimensione  emotiva  del  discente  per  attivare  quella  memoria  profonda  in  cui  risiede la sua esperienza personale per fissare in modo indelebile le conoscenze e le competenze.       Lo sviluppo   Si  è  lavorato  sul  testo  di  origine  Exercices  de  conversation  et  diction  française  pour  étudiants  américains di E.ugène Ionesco, punto di partenza per la realizzazione di testi sugli actes de parole che  gli  studenti  avevano  la  necessità  di  riprendere  per  prepararsi  ad  uno  scambio  con  la  Francia  (presentarsi, chiedere la strada, ordinare un pasto, ecc.). Si è fatto quindi un lavoro di scrittura come  reinterpretazione degli Actes de parole alla maniera di Ionesco. L’esperienza ha previsto un percorso  di  apprendimento  della  lingua  francese  attraverso  le  tecniche  del  linguaggio  teatrale:  uso  della  prossemica,  cinestetica,  gestualità,  e  di  tutti  gli  aspetti  che  sono  propri  della  comunicazione  complessa  e  che  favoriscono  la  ricezione  del  messaggio.  Sono  state  dedicate  a  questo  laboratorio  35 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

alcune ore  dell’orario  curricolare  per  la  stesura  del  copione,  la  scenografia,  ecc.  e  alcune  ore  settimanali di laboratorio pomeridiano  per la pratica teatrale e la messa in scena. Si sono proposti  esercizi  sul  corpo  (controllo  del  movimento  ed  uso  consapevole  del  linguaggio  non  verbale)  e  sulla  voce  (intonazione,  espressione)  che  hanno  portato  alla  realizzazione  di  piccole  performances  e  che  hanno  subito  messo  gli  alunni  in  una  situazione  attiva  e  di  collaborazione.  Siamo  poi  passati  a  frammenti  più  elaborati  e  significativi  dal  punto  di  vista  della  conoscenza  culturale  e  sociale  della  lingua  fino  alla  vera  e  propria  composizione  di    copioni  costruiti  dagli  alunni  stessi  per  la  messa  in  scena.  Telecamera,  macchina  fotografica  digitale,  video  proiettore,  computer  sono  serviti  sia  per  registrare  la  memoria  del  progetto  ma  soprattutto  sono  stati  indispensabili  per  ogni  allievo  per  lavorare  sulla  coscienza  della  propria  competenza  linguistica  attraverso  la  visione  delle  proprie  performances.  Il  computer  è  stato  lo  strumento  della  memoria  e  attraverso  internet  della  comunicazione all’interno del gruppo e all’esterno con gli altri partecipanti alle esperienze di scambio  e festival. Nelle pratiche teatrali si è ritenuto utile per gli studenti  un contatto diretto con la realtà  professionale  del  teatro  e  per  gli  insegnanti  una  collaborazione  con  esperti  operatori  del  teatro  al  fine  di  arricchire  la  pratica  di  apprendimento‐insegnamento  con  tutte  le  peculiarità  del  linguaggio  specifico.      La ricaduta  Il  progetto  ha  permesso  di  creare  un'armonia  nel  gruppo  classe  dove  si  è  passati  da  una  dinamica  competitiva ad una dinamica di collaborazione che ha portato ogni alunno ad una consapevolezza del  proprio valore di individuo facente parte di un gruppo  favorendo uno sviluppo armonico dei propri  mezzi  espressivi  ed  una  sicurezza  degli  stessi  all'interno  di  un  gruppo  oltre  che  la  competenza  comunicativa in lingua sia orale che scritta, anche e soprattutto la capacità di relazionarsi gli uni con  gli altri, la collaborazione e l’assunzione di responsabilità personali in un progetto comune. L’attività  ha  permesso  di  intervenire  nel  processo  formativo  dell'alunno  sviluppando  un  apprendimento  consapevole e responsabile (far capire che si è capito) favorendo uno sviluppo armonico dei propri  mezzi  espressivi.  Infine,  il  progetto,  funzionale  ad  un  apprendimento  della  lingua  in  cui  l’alunno‐ protagonista partecipa della propria formazione assumendo la responsabilità del proprio percorso, ci  ha  portato  oltre  il  semplice  apprendimento  verso  una  formazione  totale  dell’individuo  dove  il  rapporto con gli altri si arricchisce della capacità di collaborazione e del confronto. La descrizione e il  confronto dei diversi aspetti delle altre lingue e delle altre culture  tramite il teatro, ha contribuito a  sviluppare  una  migliore  conoscenza  interculturale  e  partecipazione  alla  lotta  contro  lo  spirito  xenofobo.  Il  coinvolgimento  nel  progetto  di  alunni  che  talvolta  si  sentono  esclusi  dallo  schema  scolastico  istituzionale  (  alunni  con  condotte  a  rischio,  ecc),  ha  permesso  loro  di  rappresentarsi  in  modo più positivo come soggetti di fronte all’istituzione scolastica.  La partecipazione al progetto ha permesso di sviluppare una cooperazione transnazionale a livello di  rinnovamento  didattico  e  pedagogico  con  ricadute  positive  sull’insegnamento  delle  lingue  e  sulla  ridinamizzazione  della  motivazione  degli  alunni  e  sulla  costruzione  dell’idea  democratica  europea  eliminando  i  pregiudizi  che  ancora  abbiamo  incontrato  nei  confronti  di  questa  attività  vista  spesso  solo nel suo aspetto ludico ma non funzionale ad un forte e consapevole apprendimento in generale,  e linguistico in particolare. 

36


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

Let’s Practice English Together! 

 

Istituto Comprensivo “Don Bosco”  Via Matteo Cosentino, 190  85034 Francavilla in Sinni (PZ)  Tel. +39 0973 577133  Fax +39 0973 577763  E‐mail: Pzee01600v@istruzione.it  Sito web: http://lnx.usppotenza.it/icdonbosco Nome referente: Gina Antonietta Mango      Il progetto   È un progetto eTwinning incentrato sulla promozione dell’uso funzionale della Lingua Inglese quale  mezzo  per  trasmettere  e  comunicare  conoscenze  legate  a  tutte  le  discipline  e  per  descrivere  e  condividere aspetti della propria cultura e del proprio territorio. L’idea di progetto è stata concepita  nell’ambito del Programma eTwinning, basato sullo scambio virtuale fra scuole europee. Essa è stata  sviluppata  nelle  varie  realtà  scolastiche  coinvolte,  così  diverse  fra  loro  per  aspetti  geografici  del  territorio (piccolo paese di collina dell’Italia meridionale, cittadina ricca di storia della Gran Bretagna  meridionale,  grandi  città  della  Bulgaria  e  della  Turchia),  clima,  cultura,  lingua  ed  opportunità  educative  con  l’intento  di  condividere,  confrontare,  comunicare  similitudini  e  diversità  e  sentirsi  parte  di  un  unico  retaggio  storico:  quello  europeo.  Rivolto  agli  alunni  della  scuola  primaria,  il  progetto ha perseguito i seguenti obiettivi:   ‐ consolidare strutture e lessico relativi ai vari campi semantici;  ‐ promuovere  e  consolidare  conoscenze  legate  alle  varie  discipline  utilizzando  la  Lingua  Inglese;  ‐ utilizzare  la  lingua  scritta  e  orale  per  comunicare  informazioni  personali,  stati  d’animo,  descrivere oggetti, persone, animali, esperienze didattiche;  ‐ conoscere e confrontare aspetti tipici del proprio territorio;  ‐ creare un clima positivo, motivante e coinvolgente mirato all’apprendimento e alla fruizione  della lingua  ‐ promuovere l’apprendimento della Lingua Inglese in vista di un futuro inserimento nel lavoro  per gli alunni e in vista di un arricchimento professionale per gli insegnanti.      Lo sviluppo  Tutte  le  attività  del  progetto  sono  state  parte  integrante  del  curricolo  delle  discipline  coinvolte:  Italiano,  Storia,  Geografia,  Ed.  Ambientale,  Inglese,  Informatica.  Tutti  i  prodotti  socializzati  e  condivisi  sul  blog  e  sul  Twinspace  sono  stati  il  risultato  delle  normali  attività  didattiche  svolte  in  classe e nei laboratori e previste nelle progettazioni didattiche elaborate dai docenti. Si è seguita la  seguente metodologia:  ‐ scelta degli argomenti disciplinari da condividere;  ‐ presentazione degli argomenti e delle attività da svolgere;  ‐ produzione di semplici lavori multimediali esplicativi in Italiano ed in Inglese.  ‐ condivisione dei lavori svolti via e‐mail;  ‐ pubblicazione  sul  web  (http://letspracticeenglishtogether.blogspot.com;  http://new‐ 37 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

twinspace.etwinning.net/web/p16814). Sono  stati  utilizzati  fotocamera  digitale,  scanner,  audio  registratore  digitale,  Word,  Paint,  Power  Point,  Windows  Movie  Maker,  You  Tube,  Slide  Maker,  Glogster,  Onetrue  media,  Blog  e  Twinspace  etwinning.  Sono  stati  prodotti  filmati  con  disegni  e  fotografie,  colonne  sonore  (dialoghi,  canti,  filastrocche in Lingua Inglese) prodotte e registrate dagli alunni, registrazioni video di canti, dialoghi,  filastrocche e altre attività didattiche.       La ricaduta  Gli alunni hanno scoperto l’aspetto funzionale della Lingua Inglese, la usano per comunicare semplici  informazioni  personali  e  conoscenze  disciplinari,  consolidano  le  loro  abilità  ortografiche  e  grammaticali confrontandosi con i partner e utilizzando le nuove tecnologie informatiche. Denotano  la  capacità  di:  condividere,  in  modo  semplice  e  calibrato  alla  fascia  d’età  e  al  grado  di  scuola  in  oggetto,  aspetti  della  propria  cultura  e  comprendere  aspetti  culturali  di  altre  nazioni  europee;  comunicare scambiando semplici informazioni relative alla sfera personali, ad aspetti della propria  realtà  ambientale  ed  a  semplici  conoscenze  disciplinari.  Il  progetto  è  risultato  innovativo  nella  misura  in  cui  ha  motivato  gli  alunni  all’apprendimento  della  lingua  con  attività  vive,  concrete,  motivanti  e  mirate  alla  reale  comunicazione  con  interlocutori  stranieri  per  condividere  esperienze  reali, pensieri, tradizioni, … Esso può essere, grazie ai media utilizzati, aperto ad altre classi e ad altre  scuole di altri paesi europei. 

38


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

  Discovering our Roots    Istituto di Istruzione Superiore “Enrico Fermi”  Via Vitulanese  82016 Montesarchio (BN)  Tel. +39 0824847260  Fax +39 0824847260  E‐mail: bnis00300n@istruzione.it  Sito web:  www.fermimontesarchio.it  Nome referente:  Angelo Melillo ‐ Anna Rita Margio      Il progetto   Il  progetto  ha  focalizzato  l’attenzione  sul  rapporto  dei  giovani  con  il  proprio  retaggio  culturale,  le  proprie radici (leggende, costumi, musica e canzoni) e sulla conoscenza del patrimonio culturale di un  Paese straniero, grazie allo scambio con una scuola olandese. Ha inoltre avuto lo scopo sia di aiutare  gli  studenti  a  capire  le  differenze  e  le  somiglianze  tra  le  nazioni  europee  sia  di  permettere  loro  di  diventare maggiormente consapevoli della loro identità nazionale. Allo stesso tempo, le varie attività  svolte e l’uso della CLIL da parte del docente di musica hanno contribuito a migliorare le conoscenze  e le competenze in lingua inglese degli alunni; gli studenti, inoltre, hanno anche avuto l’opportunità  di conoscere alcuni elementi di base di un’altra lingua straniera (l’olandese per gli studenti italiani e  l’italiano per quelli olandesi).   Gli  alunni  coinvolti  nel  progetto  frequentavano  il  liceo  linguistico;  pertanto,  lo  studio  ed  il  perfezionamento delle lingue straniere è uno di principali obiettivi del curricolo. Si è inteso, quindi,  promuovere  la  crescita  personale,  culturale  e  professionale  degli  studenti.  Tra  l’altro,  l’Istituto  d’Istruzione  Superiore  “E.  Fermi”  opera  in  un’area  generalmente  svantaggiata  dal  punto  di  vista  economico.  Nel  territorio  sono  presenti  poche  ma  valide  iniziative  industriali,  in  particolare  nel  settore  edilizio  ed  oleario,  che,  tuttavia,  non  sono  sufficienti  a  garantire  un  livello  occupazionale  adeguato, perciò, spesso, i nostri giovani sono costretti a recarsi altrove in cerca di lavoro. Quindi, lo  scopo  principale  del  nostro  progetto  è  stato  di  venire  incontro  alle  esigenze  dell’utenza  scolastica,  mirando  a  favorire  gli  scambi  con  altre  culture  e  ad  aiutare  i  nostri  alunni  ad  acquisire  abilità  e  competenze  fondamentali,  che  possano  rendere  la  loro  istruzione  più  adeguata  alle  richieste  della  società  moderna  e  del  mondo  del  lavoro  in  particolare.  Inoltre,  il  progetto  è  stato  anche  un’opportunità  per  i  ragazzi  provenienti  da  fasce  sociali  meno  abbienti,  talvolta  a  rischio  di  esclusione sociale.      Lo sviluppo  Il  progetto  si  è  sviluppato  attraverso  attività  individuali  e/o  di  gruppo,  anche  ludiche,  pittoriche  e  ginnico‐sportive,  e  varie  lezioni.  Inoltre,  sono  state  svolte  ricerche  e  interviste  “sul  campo”;  escursioni  e  visite  guidate  del  gruppo  italo‐olandese;  un  incontro  col  sindaco  di  Montesarchio;  un  incontro/intervista  con  un  gruppo  olandese  di  musica  folk,  i  Pekel    (www.pekelfolk.com);  una  conferenza  sull’acustica  dei  Teatri  Romani  antichi,  in  particolare  del  Teatro  Romano  di  Benevento,  tenuta da un professore universitario.   Oltre  ad  utilizzare  l’inglese  per  comunicare  con  i  partner,  sono  state  svolte  lezioni  d’italiano  e  di  olandese,  e  di  musica  in  inglese.  Queste  ultime  hanno  riguardato  canti  napoletani  popolari  e  d’autore,  tradotti  in  inglese  ed  olandese,  il  Canto  Beneventano,  la  storia  delle  tradizioni  popolari  della  Valle  Caudina,  la  presentazione  ed  il    commento  delle  video‐interviste  degli  alunni  italiani  ai  loro nonni, volti alla riscoperta dei canti e della tradizione musicale e culturale della zona, trasmessi  oralmente di generazione in generazione. La docente d’inglese ha curato sia tutte le attività in lingua  39 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

inglese, rivedendo  tutto  il  materiale  prodotto,  sia  la  creazione  delle  presentazioni  Power  Point,  tra  cui  un  “SITUATION  DICTIONARY”,  costituito  da  dialoghi  tradotti  in  inglese,  olandese  ed  italiano;  inoltre,  ha  consolidato  la  propria  conoscenza  (livello  “beginner”)  dell’olandese,  che  aveva  già  studiato  da  autodidatta  in  occasione  di  un  precedente  progetto  con  l’Olanda,  per  contribuire  a  guidare gli studenti italiani nell’acquisizione di alcuni elementi di base della lingua.  Per  quanto  riguarda  le  metodologie  e  le  tecniche  utilizzate,  in  relazione  alle  varie  attività  svolte,  il  docente  di  musica  ha  utilizzato  la  CLIL,  mentre  la  docente  d’inglese  ha  utilizzato  il  metodo  situazionale‐comunicativo, quello deduttivo e quello comparativo per migliorare le competenze e le  abilità linguistiche degli alunni. Infine, sono state usate le TIC  per comunicare con i partner olandesi  nelle varie fasi del progetto, e per la creazione dei prodotti.      La ricaduta  Sia gli studenti che i docenti hanno migliorato le conoscenze e le competenze linguistiche in inglese;  inoltre,  hanno  avuto  modo  di  conoscere  un’altra  lingua  europea  (livello  “beginner”)  e,  allo  stesso  tempo,  hanno  acquisito  una  maggiore  consapevolezza  della  propria  lingua.  La  necessità  di  comunicare con i colleghi e gli alunni stranieri in varie situazioni di vita quotidiana ha anche aiutato  tutti a comprendere meglio e ad accettare le varie differenze socio‐culturali, in modo da favorire il  dialogo  interculturale.  Tutte  le  attività  del  progetto  hanno  contribuito  a  migliorare  la  capacità  di  lavorare in gruppo, lo spirito d’iniziativa e la creatività di studenti e docenti. Il progetto, inoltre, ha  contribuito a motivare ulteriormente i docenti di lingua straniera e il docente di musica (che utilizza  anche la lingua straniera nella pratica didattica quotidiana), fornendo loro l’opportunità di aggiornare  e consolidare le conoscenze, e di migliorare le abilità linguistiche e d’insegnamento.   Gli  alunni  hanno  utilizzato  strumenti  didattici  non  convenzionali  (ad  esempio,  la  videocamera)  ed  hanno scritto dei dialoghi in inglese, olandese ed italiano (per la creazione del succitato “dizionario”).  Ciò  ha  stimolato  la  loro  creatività  ed  ha  permesso  loro  di  migliorare  conoscenze,  competenze  e  capacità,  grazie  anche  all’uso  della  metodologia  CLIL.  Inoltre,  gli  alunni  hanno  potuto  mettere  a  confronto non solo l’inglese e l’italiano ma anche una lingua europea minoritaria (l’olandese), il che  ha contribuito a far acquisire agli allievi una maggiore “consapevolezza” linguistica. La “fusione” tra le  succitate attività è risultata innovativa riguardo soprattutto al coinvolgimento attivo degli alunni, che  hanno partecipato con interesse alle varie attività.  In  conclusione,  gli  effetti  attesi  sono  soprattutto  il  miglioramento  delle  capacità  linguistiche  e  manageriali degli studenti, per contribuire al loro inserimento nel mondo del lavoro. 

40


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

In viaggio con Fatih e con le lingue 

Istituto Comprensivo di Ghilarza  Corso Umberto, 227  09074 Ghilarza  (OR)  Tel. +39 0785 54696   Fax +39 0785 52422  E‐mail: oric82200d@istruzione.it  Sito web:  http://nuke.scuolamediaghilarza.it  Nome referente: Giovanna Piras      Il progetto   Il progetto ha interessato sei classi della Scuola Primaria di Ghilarza: 3°, 3b; 4°,4b; 5°,5b. Le suddette  classi  comprendevano  anche  alunni  stranieri,  diversamente  abili  e  alunni  in  difficoltà  di  apprendimento.   Il progetto interculturale e multilingue, basato interamente sulla trasversalità delle lingue e sulla loro  funzione  di  prodotto  culturale,  si  è  sviluppato  all’interno  di  un  percorso  che  ha  coinvolto  tutte  le  discipline del curricolo e le attività extra curricolari. Scaturito dalla presenza dell’assistente Comenius  turco  Fatih,  assegnato  al  nostro  Istituto,  ha  costituito  lo  sfondo  integratore  di  tutte  le  attività  scolastiche ed extra coinvolgendo le agenzie educative presenti nel nostro territorio. Obiettivi:  ‐ suscitare  motivazione,  curiosità  e  interesse  negli  alunni  sviluppando  un  percorso  creativo  e  innovativo;  ‐ potenziare le competenze linguistiche generali per elevare il successo scolastico;  ‐ riconoscere il valore delle lingue minoritarie;   ‐ promuovere  conoscenze  e  atteggiamenti  che  inducano  a  costruire  rapporti  dinamici  tra  culture;  ‐ conoscere  Paesi  diversi  e  diverse  culture  per  sviluppare  atteggiamenti  di  apertura  e  accettazione della diversità.      Lo sviluppo   Fasi del progetto:  1. Le lingue nella nostra scuola. In questa fase le attività curricolari relative alla lingua inglese si  sono  svolte  con  la  presentazione  di  vocaboli  e  di  dialoghi  relativi  a  situazioni  di  vita  quotidiana  utilizzando  parallelamente  anche  le  lingue  degli  alunni  stranieri  presenti  nelle  classi e la lingua dell’assistente. Si è costruito un semplice dizionario multilingue e durante le  ore di Arte e immagine si sono predisposti cartelloni con semplici dialoghi e simboli relativi  alle  culture  dei  vari  Paesi.  Inoltre  si  sono  attivati  role  play  nelle  varie  lingue  con  l’utilizzo  anche dei linguaggi non verbali soprattutto relativamente alla gestualità propria di ciascuna  cultura.  Questa  fase  ha  incluso  anche  l’utilizzo  della  metodologia  CLIL  per  l’insegnamento  delle  Scienze,  sfruttando  le  competenze  possedute  dall’assistente  laureando  in  Elementary  Science, lingua veicolare la lingua inglese e utilizzo della LIM e del metodo sperimentale. Si è  avviata inoltre una corrispondenza con coetanei turchi.  2.  In viaggio con Giufà e con ……Fatih. La scelta del famoso “personaggio ponte” tra le culture  41 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

del Mediterraneo si è rivelata vincente e ha affascinato gli alunni. Questa fase è iniziata con  attività  di  ricerca  sulla  storia  e  sulla  collocazione  storica  e  geografica  del  personaggio,  sulla  letteratura  che  lo  racconta  sino  alla  scoperta  sensazionale  del  racconto  “Giaffah”  di  Grazia  Deledda. Nelle ore di italiano gli alunni hanno prodotto testi descrittivi, racconti, fumetti sul  personaggio, traduzioni in lingua sarda, inglese e turca dei testi che li hanno maggiormente  colpiti.  Ed  infine  hanno  manifestato  il  desiderio  di  mettere  in  scena  i  materiali  prodotti  costruendo  un  copione,  scegliendo  le  musiche,  inventando  danze  e  costruendo  oggetti  di  scena.  Ed  eccoci  arrivati  allo  spettacolo  teatrale  in  cui  sono  state  utilizzate  varie  tecniche:  burattini,  ombre,  letture,  canti  e  danze.  Lo  spettacolo  multilingue  è  stato  partecipato  alle  famiglie e al territorio riscuotendo grande successo.   3. Similitudini  tra  culture.  Chiamiamola  fase  interculturale.  La  terza  fase  di  è  avvalsa  della  collaborazione dell’associazione archeologica Orgono per lo studio delle similitudini relative  alla cultura sarda e turca.      La ricaduta  I risultati raggiunti consistono principalmente:  ‐ conoscenza di culture straniere e comprensione delle lingue nella loro funzione di prodotto  culturale;  ‐ incremento delle abilità comunicative e delle competenze linguistiche generali;  ‐ acquisizione di lessico specifico in L2;  ‐ sviluppo di atteggiamenti di apertura e accettazione delle diversità;  ‐ sviluppo della consapevolezza di essere cittadini di Europa e del mondo.  La  scuola  per  la  prima  volta  è  stata  coinvolta  in  un  progetto  di  dimensione  europea.  L’uso  di  metodologie  innovative  ha  suscitato  motivazione  e  cambiato  il  modo  tradizionale  di  fare  scuola.  In  aggiunta l’intero percorso non è stato una mera sovrapposizione di attività, ma un percorso integrato  che ha coinvolto l’intero curricolo, inclusa la comunità locale. L’uso del Sardo a scuola ha elevato la  nostra  lingua  a  ”lingua  di  cultura”.  La  presenza  di  Fatih,che  comunicava  in  lingua  inglese,  ha  permesso agli alunni di vivere la lingua straniera come “reale”. Il progetto è stato pubblicizzato nel  sito  della  Scuola,  nel  portale  eTwinning.  E’  stato  presentato  a  febbraio  al  seminario  regionale  LLP  organizzato dall’Ansas e condiviso nell’Induction Meeting a Roma. Inoltre è stato presentato in video  conferenza nel sito Regionale LLP. 

42


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

    Nächster Halt: Lebensdorf 

Liceo Ginnasio “Francesco Petrarca”   via Rossetti, 74  34139 Trieste  Tel. +39 040 390202  Fax +39 040 9383360  E‐mail: scrivici@liceopetrarcats.it  Sito web: www.liceopetrarcats.it Nome referente: Sabina Vecchione Grüner      Il progetto   Il  progetto  è  nato  come  un  progetto  teatrale  in  lingua  straniera  nell’ambito  dell’insegnamento  del  tedesco  nella  classe  2  E/C  del  Liceo  Ginnasio  Francesco  Petrarca  di  Trieste,  il  quale,  nell’anno  scolastico 2010/11, contava 786 alunni e complessivamente 36 classi: 12 dell'indirizzo classico e 24  dell'indirizzo  linguistico.  Il  gruppo  in  questione  era  formato  da  16  studenti  di  una  classe  del  penultimo anno del liceo linguistico, più un alunno di una classe del liceo classico. Gli obiettivi che si  intendevano  perseguire  con  il  progetto  erano  riferiti  specificatamente  all’ampliamento  delle  competenze  degli  allievi  nella  lingua  straniera  e  l’incentivazione  della  motivazione  allo  studio  della  stessa;  ci  si  era  prefissato  inoltre  l’obiettivo  di  sviluppare  le  abilità  espressive  nella  loro  totalità  (parola, gesto, movimento) come arricchimento del processo di sviluppo della personalità attraverso  il  fattore  della  creatività  teatrale.  Un  ulteriore  obiettivo  riguardava  il  contenuto  da  elaborare  con  l’opera  teatrale,  che  sin  dall’inizio  si  era  deciso  dovesse  vertere  sul  tema  della  convivenza,  dell’incontro  fra  persone  di  diversa  provenienza,  sui  pregiudizi  e  sullo  smascheramento  dell’insensatezza  degli  stessi.  Il  tema  della  multiculturalità/interculturalità,  che  viene  toccato  nello  spettacolo, è un tema attuale nel Liceo Petrarca, nel quale sono presenti diversi studenti provenienti  da  paesi  stranieri,  e  nel  quale  da  anni  è  attivo  il  progetto  OASI,  un  progetto  di  intercultura  e  di  orientamento ed accoglienza degli alunni stranieri. Del gruppo stesso di tedesco della classe 2 E/C,  che ha realizzato lo spettacolo, fanno parte un’alunna cinese, una croata ed una di origine olandese.  La  scelta  di  accompagnare  questo  gruppo  di  studenti  in  un’esperienza  teatrale  era  stata  suggerita  dall’inclinazione manifestata dagli alunni stessi alla messa in scena nell’ambito sia pur limitato della  simulazione  di  situazioni  autentiche,  a  cui  si  ricorre  nell’insegnamento  della  lingua  straniera,  ed  effettivamente questo si è rivelato un ambito nel quale gli alunni sono riusciti a portare alla luce in  modo fruttuoso le loro potenzialità. Lo spettacolo, della durata di 30 minuti, è nato dalle idee e dalle  improvvisazioni dei ragazzi, autori anche del copione.      Lo sviluppo  Partendo  da  un  laboratorio  teatrale  allestito  e  condotto  interamente  in  tedesco  per  una  settimana  nel novembre 2010 sotto la guida della docente di tecnica teatrale applicata all’insegnamento delle  lingue  straniere,  prof.  Sigrid  Unterstab,  di  Berlino  (collaborazione  che  è  stata  resa  possibile  dall’appoggio  del  Goethe  Institut),  gli  alunni  di  tedesco  della  classe  2  E  /  C  hanno  ideato  uno  spettacolo  sulla  base  di  scene  improvvisate,  che  poi  hanno  legato  ed  armonizzato  fra  loro.  Hanno  organizzato, studiando insieme alla docente ed all’esperta esterna, la regia, la scenografia, le luci, i  costumi, ecc. e tutti insieme, avvalendosi anche della supervisione dell’esperta di conversazione oltre  che della docente, hanno scritto il copione.  Nella parte iniziale dei lavori, nel corso del laboratorio teatrale sotto la guida della prof. Unterstab, gli  43 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

alunni si  erano  innanzitutto  avvicinati  alle  tecniche  dell’espressione  teatrale  attraverso  esercizi  di  coordinazione,  di  improvvisazione,  di  gestione  della  voce  e  dei  movimenti,  di  espressione  di  emozioni.  Da  qui  sono  nate  le  prime  idee,  le  prime  invenzioni  ed  improvvisazioni,  che  hanno  poi  costituito la base per l’ulteriore sviluppo dello spettacolo. Sin dall’inizio il lavoro si è svolto in modo  “corale”: gli studenti hanno sempre pianificato, discusso ed organizzato insieme il lavoro.   Dopo il laboratorio di novembre il gruppo ha lavorato regolarmente fermandosi a scuola un giorno  alla settimana alla fine delle lezioni per due ore, per provare, mettere in pratica nuove idee, discutere  sulle varie scelte relative a scenografia, testo, ecc.  Anche la stesura del copione ha avuto carattere collettivo: a questo proposito si è rivelata molto utile  l’apertura di un “gruppo privato” sul social network “Facebook”, che è servito come luogo di scambio  di  idee,  immagini,  ed,  appunto  ,anche  di  condivisione  di  un  testo  a  cui  ognuno  poteva  apportare  il  proprio contributo.  Lo  spettacolo  è  stato  rappresentato  più  volte  sia  a  Trieste,  sia  ad  Aschaffenburg  in  Baviera,  in  occasione della visita ad una scuola partner, sia al concorso “Mit Deutsch auf die Bühne!” di Torino.      La ricaduta  Il  progetto,  con  la  sua  combinazione  di  espressione  linguistica  (e  non  solo)  e  giocosità,  ha  dato  un  grande  impulso  alla  motivazione  allo  studio  della  lingua  tedesca,  spesso  vissuta  come  difficile  e  lontana. Gli alunni si sono sentiti protagonisti nell’uso e nella gestione della lingua, e questo ha dato  anche ai più riservati ed incerti maggiore sicurezza.  Questo tipo di approccio alla lingua e, più in generale, al lavoro scolastico, ha consentito agli studenti  di mettere in gioco abilità e potenzialità che altrimenti nel lavoro scolastico tradizionale rimangono  escluse o trascurate. Si sono verificati casi di alunni che mentre all’inizio avevano negato di potersi  esibire  di  fronte  ad  un  pubblico,  ad  un  certo  punto  si  sono  addirittura  proposti  come  interpreti  di  nuovi  personaggi:  ciò  sta  a  dimostrare  come  questo  lavoro  scolastico  abbia  inciso  anche  sulla  percezione di sé e del proprio rapporto con il mondo esterno.  L’utilizzo  del  social  network  “Facebook”  si  è  rivelato  particolarmente  fruttuoso,  sia  per  l’evidente  vantaggio della possibilità di comunicazione e condivisione in tempo reale che esso offre, sia perché  ha  permesso  una  compenetrazione,  molto  gradita  agli  studenti,  fra  l’attività  scolastica  ed  i  mezzi  tecnologici  e  delle  modalità  di  comunicazione  che  fanno  parte  del  mondo  dei  giovani  del  nostro  tempo.   Si  può  infine  affermare  che  la  tematica  ideata  e  sviluppata  dagli  studenti  per  il  loro  spettacolo  (superamento  di  pregiudizi  e  divisioni,  avvicinamento  e  sviluppo  di  solidarietà)  si  sia  compiuto  specularmene  anche  nel  gruppo  stesso  degli  studenti,  divenuti  un  vero  gruppo  affiatato,  solidale  e  collaborativi, capace di mettere insieme idee ed energie per raggiungere un risultato comune. 

44


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

 

Nouvelle approche en classe de maths:   le français au service de la géométrie euclidienne 

Liceo Linguistico “Giuseppe Mazzini”  Viale Aldo Ferrari, 37  19122 La Spezia   Tel. +39 0187743000  Fax +39 0187743208  E‐mail: liceo@liceomazzini.org ‐ sppm01000d@istruzione.it Sito web:  www.liceomazzini.org  Nome referente: Daniela Salis      Il progetto   Si  tratta  di  un  progetto  C.L.I.L.  che  vede  la  collaborazione  dell'insegnante  di  matematica  e  dell'insegnante di francese, in compresenza. Sono stati rispettati i seguenti livelli di selezione:   ‐ valore  aggiunto  nel  contesto  nazionale,  in  quanto  il  progetto  ha  inteso  apportare  un  miglioramento sia quantitativo che qualitativo nell’insegnamento e nell’apprendimento della  lingua francese attraverso la didattica C.L.I.L. e la didattica laboratoriale.  ‐ motivazione,  in  quanto  si  sono  moltiplicate  e  incoraggiate  le  occasioni  di  comunicazione  informale  tra  docenti  e  discenti  e  tra  i  discenti.  La  scelta  didattica  ha  inteso  privilegiare  situazioni  di  problem‐solving,  esplorazione,  socializzazione  attraverso  lavori  a  gruppi  in  laboratorio e/o in classe.   ‐ originalità e creatività, in quanto il progetto si presenta come lavoro di ricerca innovazione,  attraverso  l’uso  del  software  di  geometria  Cabri‐Géomètre  II  Plus,  utile  per  costruire  delle  figure geometriche, che apre la possibilità di cambiare i rapporti con la Geometria e offre un  nuovo  campo  di  potenzialità  per  l’insegnamento  e  l’apprendimento  della  medesima.  Il  carattere distintivo di novità del progetto riguarda un cambiamento a livello di metodologia,  piuttosto  che  di  contenuti;  in  effetti,  l'obiettivo  ambizioso  concerne  lo  sviluppo  di  un  atteggiamento  più  riflessivo  e  personale  rispetto  alla  geometria  e  più  in  generale  alla  matematica.  Altro  aspetto  originale  è  di  offrire  agli  studenti  lo  studio  della  lingua  francese  come lingua scientifica.      Lo sviluppo  Partecipanti:  alunni  della  classe  1H  liceo  linguistico.  Ruolo  specifico  nel  progetto:  adottare  delle  strategie  di  comprensione  globale  attraverso  l'esplorazione  di  un  testo,  l'osservazione  di  tutti  gli  elementi  del  testo;  fare  delle  ipotesi  autonomamente  e  giungere  alla  soluzione  del  problema;  riflettere  sull'errore;  riflettere  sul  percorso  adottato;  saper  relazionare  quanto  appreso  dall'esperienza. L’attività si è svolta all’interno dell’istituto. Le lezioni sono state svolte in classe e in  laboratorio  multimediale  lavorando  per  gruppi.  All’attività  C.L.I.L.  è  stata  dedicata  un’ora  settimanale.  In  classe  è  stata  utilizzata  la  lavagna  interattiva  multimediale.  In  laboratorio  multimediale  gli  alunni  hanno  lavorato  alle  postazioni  computer  con  il  software  Cabri‐Géomètre  II  Plus  scegliendo  l’opzione  Lingua  Francese.  Le  schede  di  lavoro  sono  in  lingua  francese;  è  stata  proposta  una  scheda  di  feedback  per  valutare  il  gradimento  dell’attività;  sono  state  utilizzate  la  Griglia  di  valutazione  sul  lavoro  di  gruppo    e  la  Griglia  di  valutazione  sul  lavoro  individuale.  Risorse  umane  e  materiali  a  disposizione  dell’istituto:  L.I.M.,  Laboratorio  multimediale,  Software  Cabri‐ 45 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

Géomètre II  Plus,  Software  della  L.I.M.  SMART  Notebook.  La  metodologia  utilizzata  nel  progetto:  Didattica C.L.I.L., Didattica laboratoriale, Didattica della buona prassi.      La ricaduta  Livelli  di  competenza  raggiunti  per  i  punti  mediazione  culturali:  più  che  sufficiente;  dimensione  comunicativa: buona; linguaggi settoriali: buono.   Risultati raggiunti: la classe ha partecipato in modo regolare alle lezioni confermando l’interesse e la  motivazione  già  mostrati  durante  la  prima  parte  dell’anno  scolastico.  L’attività  in  gruppo  nel  laboratorio multimediale e la discussione in classe dei risultati raggiunti con l’uso della L.I.M. sono  risultate  più  interessanti  e  la  classe  ha  interagito  in  modo  efficace  per  quanto  riguarda  l’uso  della  lingua straniera, la familiarità con il software e la costruzione delle figure geometriche. Il lavoro di  gruppo ha reso gli studenti  più partecipi e comunicativi e questo ha aiutato soprattutto gli allievi più  fragili.  Le  difficoltà  nella  disciplina  Geometria  non  sono  state  completamente  risolte,  permangono  degli  elementi  insufficienti,  ma  possiamo  confermare  che  è  cambiato  sicuramente  l’approccio  alla  materia  e  il  confronto  con  l’insegnante.  Le  lezioni  si  sono  svolte  in  lingua  francese,  gli  studenti  si  sono impossessati del nuovo lessico facilmente e hanno dimostrato di volersi esprimere in Lingua 2,  da  segnalare  che  l’uso  della  lingua  straniera  è  stata  decisamente  più  spontanea.  I  risultati  mediamente  sono  stati  soddisfacenti.  Gli  elementi  più  creativi  e  innovativi  del  progetto:  ricerca  innovazione,  cambiamento  a  livello  di  metodologia,  sviluppo  di  un  atteggiamento  più  riflessivo  e  personale, responsabilità  educativa. 

46


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

Social Skills for Good Mood and Better Learning 

Istituto di Istruzione Superiore Statale “Ricciotto Canudo”  Via Aldo Moro  70023 Gioia del Colle (BA)  Tel. +39 080 3431754  Fax +39 080/3431754  E‐mail: bais00200g@istruzione.it  Sito web: bais00200g@istruzione.it  Referente: Pietrina De Giorgi      Il progetto  Il  progetto  parte  dalla  consapevolezza  che  in  ogni  scuola  le  attività  sociali,  un  ambiente  sereno,  la  collaborazione,  la  condivisione  di  esperienze  e  responsabilità,  un  ambiente  positivo  e  stimolante  sono  condizioni  preliminari  per  un  buon  apprendimento.  Analizzare  le  aspettative  e  le  esperienze  degli  studenti,  genitori,  insegnanti  riguardo  la  presenza,  l’utilizzo,  la  carenza  dei  social  skills  nelle  relazioni  studente‐studente,  studente‐insegnante,  insegnante‐insegnante,  insegnante‐genitori,  insegnante‐dirigente  scolastico  diviene  il  punto  di  partenza  per  conoscere  i  punti  di  forza  e  di  debolezza all’interno del proprio istituto e in altre realtà lontane da un punto di vista geografico ma  vicine per problemi. Il lavoro di collaborazione dell’Istituto Canudo con istituti del Portogallo, Austria,  Repubblica Ceca, Polonia, Lituania, Germania caratterizzati da materie di insegnamento e vocazioni  differenti,  da  una  popolazione  scolastica  di  età  compresa  fra  i  12  e  16  anni  e  condizioni  socio‐ economico  e  culturali  molto  eterogenee  consente  la  comparazione  fra  le  diverse  esperienze.  Dall’analisi dei progetti particolarmente positivi in ogni istituto, si realizza un network for mutual help  ed  un  market  of  ideas  che  contribuisce  ad  affinare  alcune  tecniche  comunicative  e  consente  l’introduzione di nuovi approcci pedagogici.  Il  progetto  mira  all’implementazione  dei  modelli  comportamentali  della  comunità  scolastica.  Attraverso il coinvolgimento degli studenti si favorisce: il miglioramento dell’approccio alla scuola, il  vivere  esperienze  positive  di  contributo  personale  alla  crescita  della  comunità  scolastica  e  soprattutto la conoscenza della realtà europea attraverso lo scambio di informazioni ed esperienze  che porta a far vivere l’Europa non come una realtà geografica ma come una realtà fatta di persone  ed  amici.  Il  progetto  prevede  incontri  di  insegnanti  e  studenti  in  ogni  paese  partner  secondo  un  programma prestabilito dal coordinatore ed i referenti.      Lo sviluppo   Per raggiungere gli obiettivi programmati dai sette paesi partner si realizza una presentazione Power  Point del proprio istituto e territorio per i partner, ogni presentazione incoraggia gli studenti ad usare  e  migliorare  le  abilità  nel’uso  del  computer.  I  risultati  del  virtual  tour  sono  inseriti  nel  sito  di  ogni  istituto  e  nel  sito  del  progetto  curato  dalla  scuola  coordinatrice.    Agli  studenti,  insegnanti,  genitori  viene  chiesto  di  compilare  dei  questionari  per  riflettere  sulla  vita  scolastica  in  relazione  alle  abilità  sociali  ed  esprimere  proposte  per  migliorare  eventualmente  la  situazione.  Ogni  scuola  analizza  i  risultati  dell’inchiesta  e  realizza  lavori  multimediali  per  poter  operare  una  comparazione.  I  risultati  sono fondamentali per il lavoro successivo, durante gli incontri programmati i partner si scambiano   le  proprie  esperienze  e  si  elaborano  input  per  sviluppare  e  migliorare  progetti  già  esistenti  negli  istituti.  I  partner  cercano  di  adottare  o  adattare  i  progetti  degli  altri  partner  al  proprio  ambiente  scolastico  per  migliorare  l’uso  dei  social  skills.  Si  organizza  un  concorso  fotografico  europeo  ‘The  world in my eyes’, le foto vincitrici sono esposte in ogni scuola. In seguito ci si concentra su un nuovo  47 


Progetti vincitori del Label europeo lingue 2011 – Settore istruzione

progetto specifico: la scrittura di un libro di racconti contenente sei storie iniziate dalle diverse scuole  a seconda delle iniziali della nazione di appartenenza e continuate dalle altre scuole partner, per cui,  alla  fine,  ogni  scuola  contribuisce  con  un  capitolo  ad  ogni  racconto,  l’ultima  scuola  inoltre  procede  all’illustrazione della storia.  Inoltre si realizza l’ ‘International Cooking book ‐ Let’s share our recipes’  in  cui  ogni  paese  contribuisce  con  ricette  regionali  e  foto  relative  alla  realizzazione  delle  stesse  realizzate dagli studenti con una introduzione sulla tipica dieta regionale, sulle abitudini alimentari e  sui proverbi collegati al cibo. I partner sono in frequente contatto e‐mail o Skype per programmare le  attività  e  analizzare  i  materiali  prodotti.  Per  condividere  l’esperienza  di  cittadinanza  europea  viene  organizzata una ‘Comenius night’ nella prima metà di maggio (le settimane europee) in cui studenti e  insegnanti  si  collegano  in  videoconferenza  e  svolgono  attività  in  comune:  karaoke,  quiz,  caccia  al  tesoro,  momenti  di  convivialità.  Si  prevede  un  questionario  finale  del  progetto  per  analizzare  le  ricadute sugli istituti del Progetto Comenius.      La ricaduta  Gli  obiettivi  perseguiti  sono:  offrire  una  esperienza  di  partenariato  fra  diverse  scuole  europee  per  coinvolgere  il  maggior  numero  di  studenti  possibile  in  attività  in  comune;  inoltre  si  incoraggia  l’apprendimento  di  lingue  moderne  e  di  parole  ed  espressioni  delle  lingue  parlate  dai  partner;  si  sviluppano contenuti, approcci pedagogici innovativi attraverso le ICT utili nel ‘lifelong learning’ per  migliorare  la  dimensione  e  la  qualità  europea  dell’insegnamento  e  per  sostenere  e  fornire  miglioramenti  negli  approcci  pedagogici  e  gestione  della  scuola.  Il  progetto  Comenius  fornisce  alla  comunità  scolastica  l’opportunità  di  conoscere,  lavorare  e  crescere  in  esperienza  e  comprensione  umana  con  persone  che  vivono  in  contesti  sociali,  culturali  ed  economici  molto  diversi  e  con  un  sistema scolastico differente da quello italiano. L’esperienza consente agli insegnanti, agli studenti, ai  genitori di sentire e vivere la dimensione europea della crescita e dell’educazione. Per tutti gli istituti  partner  la  lingua  del  progetto  l’Inglese  non  è  la  lingua  madre;  questo  elemento  offre  non  solo   l’opportunità  di  migliorare  le  abilità  linguistiche  ma  soprattutto  di  utilizzare  la  lingua  inglese  come  mezzo  per  una  comprensione  più  profonda  del  reale  e  non  come  mezzo  per  ‘sopravvivere’  in  un  paese straniero. La cooperazione e la collaborazione sono estremamente utili: sviluppano un elevato  senso  di  integrazione  europea  negli  insegnanti  e  studenti  grazie  al  lavoro  di  preparazione,  realizzazione e invio dei prodotti multimediali nel rispetto dei tempi programmati. La realizzazione di  un lavoro in collaborazione con persone che vivono lontano dal proprio Paese favorisce lo sviluppo e  il rinforzo dell’autostima e migliora valori quali il senso del dovere, il rispetto dei tempi; tutti questi  elementi favoriscono la crescita nei partner della conoscenza degli aspetti comuni e delle differenze e  abbatte i pregiudizi sulla difficoltà del vivere insieme in una Europa unita.   Ogni partecipante impara quanto sia importante il suo contributo per la comunità piccola e grande in  cui vive e aumenta la consapevolezza sulla sua capacità di migliorarla.     

48

Profile for Agenzia LLP Indire - Unità Comunicazione

Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011  

I migliori progetti per l'insegnamento e apprendimento delle lingue nel settore istruzione e formazione.

Sintesi progetti vincitori Label Europeo Lingue 2011  

I migliori progetti per l'insegnamento e apprendimento delle lingue nel settore istruzione e formazione.

Advertisement