Issuu on Google+

R E VA G L I AT T I

Triling眉e

(Castellano-Italiano-Esperanto) Poemas de Rolando Revagliatti de su libro PROPAGA (Libros del Empedrado, Buenos Aires, 2001) traducidos al italiano por Amerigo Iannacone y Carlos Vitale y al esperanto por Amerigo Iannacone Recitador Argentino 23

Nostromo Editores Colecci贸n : Recitador Argentino http://www.geocities.com/nostromo_editores/


Me hunde

Me hunde

Mi affonda

Jamás amortigua La noche Mi affonda Amortigua sólo

Min sinkigas

Mai attenua La notte

el amanecer. Min sinkigas Attenua

Neniam mildigas

solo

La nokto

l’alba. Mildigas nur la tagi@o.


Destinos

Destini

Destinoj

Mi vida un poco deshilachada

La mia vita un po’ sfilacciata

Mian vivon iom disfibritan

cuenta mi madre

racconta mia madre

rakontas mia patrino

No está muy segura

Non è molto sicura

Tre certa ßi estas

de nada

di nulla

pri nenio

Erra entre mi destino

Vaga tra il mio destino

fii vagas inter mia destino

y el suyo

e il suo

kaj la sia

Soy su compañía en las noches

Sono la sua compagnia nella notte

Mi estas ßia kompanio en la noktoj

De día

Di giorno

Tage

trabajo.

lavoro.

mi laboras.


Signos

Segni

Signoj

Exclamo o interrogo

Esclamo o interrogo

Mi eksklamacias a¤ pridemandas

¡Exclamo!

Esclamo!

Mi eksklamacias!

¿Interrogo?

Interrogo?

Âu mi pridemandas?

Valor y belleza

Valore e bellezza

Valoro kaj beleco

¡Valor!

Valore!

Valoro!

¿Belleza?

Bellezza?

Âu beleco?

¿Opto?

Opto?

Âu mi opcias?

o…

o…

a¤…

¡acaparo!

accaparro!

akaparas!


Posee más

Cada vez

Possiede piú

posee más de lo que no dispone Ogni volta Un sexo inmóvil

possiede piú

sobre ruedas

di quanto non disponga

Li posedas pli

Âiufoje viaja.

Un sesso immobile su ruote viaggia.

li posedas pli ol li disponas Sekso senmova sur radoj voja@as.


Libre, pero

Libre pero en un manch贸n

Libero, ma

transculturizado me revuelco.

Libero ma in un macchione

Libera, sed

trasculturizzato mi rotolo.

Libera sed en makisego transkulturigita mi ruli@as.


Conocí

Un amante del insomnio

Ho conosciuto

conocí ¿Uno?:

Un amante dell’insonnia

¡muchos!

ho conosciuto

Todos...:

Uno?:

¡qué amantes!

molti! Tutti...: che amanti!

Mi konis

Amanton de sendormo mi konis Âu unu?: multajn! Âiujn...: kiaj amantoj!


Albañilería

Construyo durmiendo

Edilizia

sólidas paredes con rajaduras Costruisco

a través de las cuales me espían.

dormendo

Konstruado

solide pareti con fenditure attraverso le quali

Mi konstruas mi spiano.

dormante solidajn murojn kun fendojn tra kies oni min spionas.


IANNACONE

Triling眉e

(Italiano-Castellano-Esperanto) Poemas de Amerigo Iannacone traducidos al castellano por Carlos Vitale y al esperanto por el autor

Recitador Argentino 23

Nostromo Editores Colecci贸n : Recitador Argentino http://www.geocities.com/nostromo_editores/


Legionari

Combattere

Legionarios

quel senso di inutilità, di noia esistenziale, quel vuoto che si apre

Combatir

divorando la vita.

esa sensación de inutilidad,

Siamo qui per combattere,

de tedio existencial,

legionari dell’eternità

ese vacío que se abre

Batali

nella guerra del tempo.

devorando la vida.

kontra¤ impreso de sencelo,

Estamos aquí para combatir,

de ekzistada tedo,

legionarios de la eternidad

kontra¤ vakuo, kiu traboras,

en la guerra del tiempo.

englutante la vivon.

Legianoj

Ni estas ©i tie por batali, legianoj de l’ eterneco en la milito de l’ tempo.


La mia solitudine

Mi segue dovunque la mia solitudine

Mi soledad

ed invidio talvolta chi se la scrolla di dosso con una scusa con un pretesto che io trovare non so.

Me sigue por doquier

Mia soleco

mi soledad y a veces envidio a quien se la sacude de encima

Ă‚ien min sekvas

con una excusa

mia soleco

con un pretexto

kaj tiujn mi envias iafoje

que yo no sĂŠ encontrar.

kiuj la sian deskuas per ekskuzo per preteksto, kiun mi ne kapablas eltrovi.


Al bivio

Che scegliere: il male per ignavia o il bene per reazione?

En la encrucijada

Qué elegir: ¿el mal por desidia o el bien por reacción?

Âe la vojforko

Kion elekti: ©u mavon pro neagemo a¤ bonon pro reago?


A sera

Il giorno ci stressa ma a sera

Al atardecer

nella tua oasi trovo rifugio. Il giorno ci spossa ci prende ci [spinge, a sera il silenzio la pace le grandi piccole cose inventano un lungo momento per noi.

El dĂ­a nos estresa pero al [atardecer

Vespere

en tu oasis encuentro refugio. El dĂ­a nos agota nos agarra nos [empuja,

La tago nervozigas sed vespere

al atardecer el silencio la paz

mi ekrifu@as en oazo via.

las grandes pequeĂąas cosas

La tago tro lacigas kaptas pelas,

inventan un largo momento

vespere silento kaj kvieteco

para nosotros.

kaj la grandaj etaj aferoj longan momenton inventas por ni.


L’amico fasullo

Le sue promesse si sfaldano

El amigo falso

si spappolano. Come patate lesse. Sus promesas se exfolian se deshacen. Como papas hervidas.

La falsa amiko

Liaj promesoj diseri@as kaŠi@as kiel bolitaj terpomoj.


Nel regno delle fiabe

Non ti sveglierò

Al reino de los cuentos

per vivere con te un attimo di sole. Ma unirò

No te despertaré

al tuo il mio sogno

para vivir contigo

volerò con te

un instante de sol.

nel regno delle fiabe.

Pero uniré al tuyo mi sueño volaré contigo al reino de los cuentos.

Tra la fabelolando

Mi ne vekos vin por vivi kun vi sunan momenton. Sed mi kunmetos kun la via mian son@on, mi flugos kun vi tra la fabelolando.


Sipario

Ogni notte col sonno

Telón

un piccolo acconto di morte. E stasera molti occhi nel mondo smetteranno vedere la luce. Chissà se sarà questa sera che le nostre palpebre abbasserà, sipario della vita, il sonno infinito.

Cada noche con el sueño

Kurteno

un pequeño anticipo de muerte. Y esta noche muchos ojos en el [mundo dejarán de ver la luz. Quién sabe si será esta noche que bajará nuestros párpados, telón de la vida, el sueño infinito.

Âiunokte per la dormo malgranda partopago de morto. Kaj hodia¤ vespere multaj okuloj en la mondo ©esos vidi la lumon. Ni ne scias ©u estos ©ivespere ke niaj palpebrojn mallevos, kurtenon de la vivo, la dormo senfina.


RECITADOR ARGENTINO 23

Última edición en papel : Enero 2003

Esta edición-e : Noviembre 2004

Rolando Revagliatti (Buenos Aires, República Argentina, 1945)

Carlos Vitale (Buenos Aires, República Argentina, 1953)

Amerigo Iannacone (Venafro, Isernia, Italia, 1950)

Bogotá 2466 C1406GBT Buenos Aires - La Argentina

Apartado 5532 08080 BARCELONA, España

Via Annunziata Lunga 21 86079 VENAFRO, Isernia, Italia

revadans@yahoo.com.ar

cvitale@terra.es

Diseño & armado de originales para esta edición electrónica : L.J.Silver <drumour@fibertel.com.ar>

Nostromo Editores ~ Colección : Recitador Argentino ~ http://www.geocities.com/nostromo_editores/


"Trilingüe Iannacone-Revagliatti"