Issuu on Google+

20€ SPAIN | PT 21€ | IT 23€ | UK 18€ | USA $32

diseño

364

Las diseñadoras del siglo XX The designers of the twentieth century Ilustración / Illustration: Rebeca Zafra


diseño

5

Editorial Editorial page

6

No todas las diseñadoras del s.XX Not all the female designers of the twentieth century Conócelas

10

RAY EAMES

14

EVA ZEISEL

18

MARIANNE BRANDT

22

EILEEN GRAY


A diseño es una publicación independiente sobre el diseño del entorno: arquitectura, interiorismo, arte, diseño industrial y gráfica. A diseño is an independent publication on the design of our surroundings: architecture, interior design, art, industrial design and graphics.

Fundadora Founder Rebeca Zafra Directora General General Editor Rebeca Zafra Consejero Editorial Editorial Advisor Rebeca Zafra Dirección Editorial Editorial Manager Rebeca Zafra Proyecto Gráfico Graphic Project Rebeca Zafra Diagramación Layouting Rebeca Zafra Redacción Editorial Department Rebeca Zafra redacción@adiseño. com Arquitectura e Interiorismo Architecture and Interior Design Rebeca Zafra Colaboradores Contributors Gonzalo Espino Esther Zafra Traducción Inglés English Translation Rebeca Zafra

Publicidad Commercial Office comercial@adiseño. com Rebeca Zafra rebecazafrapolonio@ adiseño.com Marketing y Comunicación Marketing and Communications Rebeca Zafra Coordinación Coordination Rebeca Zafra Promociones Promotions Rebeca Zafra Suscripciones y Distribución Subscriptions and Distribution suscripciones@ adiseño.com Suscripción online Online subscription www.adiseño.com/ comprar.php Distribución España Spain distribution Adiseño Administración Administration Rebeca Zafra Exportación Export Rebeca Zafra rebecazafrapolonio@ adiseño.com

Editor Publishing House ADISEÑO, S.L. Redacción y Administración Editorial Staff and Administration Pau Marsal, 27-29 1º1a 08222 Terrassa, Barcelona (Spain) T/ 638454697 www.adiseño.com Fotomecánica e Impresión Photomechanics, Printing and Binding Fotoimpresión Impreso en España Publicación Mensual Printed in Spain Monthly publication Dep. Legal: B.85.692-6385 ISSN: 0369-0510 El criterio que se expone en los distintos artículos de esta publicación es de exclusiva responsabilidad de sus autores y no refleja necesariamente la opinión que puedan tener la Dirección y el Editor de esta revista. The criteria expressed in the different articles of this publication are the exclusive responsibility of their authors and do not necessarily reflect the opinion of the Management and Editor of this review.


diseño

editorial

Diseño industrial y feminismo en el siglo XX Industrial design and feminism at the twentieth century

Es un hecho indiscutible que el diseño peca de alimentarse siempre de sus mismos referentes. Y en este juego de inercias solemos omitir y olvidar desgraciadamente a grandes personajes que tuvieron también un papel clave en la historia del diseño industrial. Y en este olvido imperdonable seguramente que la peor parte, como en otros ámbitos de la vida, ha sido históricamente para la mujer.

It is an indisputable fact that design always fails to feed on its very referents. And in this game of inertia we usually forget and forget, unfortunately, great characters who also had a key role in the history of industrial design. And in this unpardonable forgetfulness surely the worst part, as in other spheres of life, has historically been for the woman.

Al hablar del diseño industrial solemos apoyarnos normalmente en las mismas caras y en los mismos nombres convertidos hoy en mitos indiscutibles. Aprendemos historia del diseño mientras estudiamos y se nos graban a fuego algunos nombres. Pero es justo que empecemos a sacar a la luz la labor realizada por muchos otros profesionales, tanto hombres como mujeres, que la divulgación oficial del diseño ha relegado a la sombra más oscura. Y casos, los hay.

When speaking of industrial design, we usually rely on the same faces and the same names that have become indisputable myths. We learn design history while we study and burn some names. But it is only fair that we begin to bring to light the work done by many other professionals, both men and women, that the official disclosure of design has relegated to the darkest shadow. And cases, there are. 5


Aino Aalto Bertha Benz Cini Boeri Marianne Brandt Rut Bryk Anna Castelli Ferrieri Nanna Ditzel Ray Eames Eileen Gray Helen Hughes Dulany Mariska Karasz Belle Kogan Ilonka Karasz Florence Knoll Lora Lamm Dorothy Liebes 6


7


Elaine Lustig Cohen Greta Magnusson Ellen Manderfield Magdalene Odundo Maria Pergay Charlotte Perriand Clara Porset Lilly Reich Anne Swainson Lenore Tawney Suzanne Vanderbilt Mimi Vandermolen Lella Vignelli Nanda Vigo Hisako Watanabe Eva Zeisel 8


9


Ray Eames Ray-Bernice Alexandra Kaiser Eames fue un artista, diseñador y cineasta estadounidense. Junto con su marido Charles Eames es responsable de contribuciones innovadoras en el campo de la arquitectura, el diseño de muebles, el diseño industrial, la fabricación y las artes fotográficas. Ella nació en Sacramento, California a Alexander y Edna Burr Kaiser, y tenía un hermano llamado Maurice . Pasó sus primeros años de infancia con sus padres en su apartamento, y luego se mudó a un bungalow fuera de la ciudad. Sus padres le enseñaron la calidad del disfrute que más tarde condujo a las invenciones en el diseño de muebles y juguetes. Sus padres también inculcaron el valor del disfrute de la naturaleza. Después de haber vivido en varias ciudades durante su juventud y después de la muerte de su padre, en 1933 se graduó del Bennett Women’s College en Millbrook, Nueva York.

11


Ray-Bernice Alexandra Kaiser Eames was an American artist, designer, and filmmaker. Along with her husband Charles Eames she is responsible for groundbreaking contributions in the field of architecture, furniture design, industrial design, manufacturing and the photographic arts.She was born in Sacramento, California to Alexander and Edna Burr Kaiser, and had a brother named Maurice. She spent her early childhood years with her parents in their apartment, and then moved to a bungalow outside of the town. Her parents taught her the quality of enjoyment which later led to inventions in furniture design and toys. Her parents also instilled the value of enjoyment of nature. After having lived in a number of cities during her youth and after her father’s death, in 1933 she graduated from Bennett Women’s College in Millbrook, New York, and moved to New York City, where she studied abstract expressionist painting with Hans Hofmann.

12


Ray Eames tenía una ética de trabajo alegre y rigurosa en la “oficina de Eames”. Ella lo llamó “tienda” - un lugar donde trabajaron y realizaron trabajos de producción temprana. En la oficina, empleaban a gente local, veteranos de guerra, y amas de casa. La oficina de Eames era un lugar de trabajo diversificado. Los Eameses también creían en “aprender haciendo” - antes de introducir una nueva idea en la Oficina de Eames, Charles y Ray exploraron las necesidades y restricciones de la idea ampliamente. No limitándose al diseño de los muebles, Ray y Charles desarrollaron una férula de pierna usando el material que tenían para los muebles en el dormitorio de invitados de su apartamento. Con la introducción de tablillas de madera contrachapada, fueron capaces de reemplazar las férulas de tracción metálica que tenían efectos secundarios. Ray Eames had a joyful and rigorous work ethic at the “Eames office”. She called it “shop”- a place where they worked and did early production work. At the office, they employed local people, war veterans, and housewives. Eames office was a diversified workplace. The Eameses also believed in “learning by doing”- before introducing a new idea at the Eames Office, Charles and Ray explored needs and constraints of the idea extensively. Not limiting themselves to furniture design, Ray and Charles developed a leg splint using the material they had for the furniture in the guest bedroom of their apartment. With the introduction of plywood splints, they were able to replace metal traction splints that had side effects of gangrene and stopped circulation.

13


Eva Zeisel Eva Striker Zeisel fue una diseñadora industrial estadounidense de origen húngaro conocida por su trabajo con la cerámica, principalmente desde el período posterior a su emigración a Estados Unidos. Sus formas suelen ser abstracciones del mundo natural y de las relaciones humanas. El trabajo de toda su prodigiosa carrera está incluido en importantes colecciones de museos de todo el mundo. Zeisel se declaró “fabricante de cosas útiles”. Ella nació en Budapest, Hungría en 1906 a una familia judía asimilada rica, altamente educada. Su madre, Laura Polanyi Striker, una historiadora, fue la primera mujer en obtener un doctorado de la Universidad de Budapest. El trabajo de Laura sobre las aventuras del capitán John Smith en Hungría añadió fundamentalmente a nuestra comprensión y apreciación de su fiabilidad como narrador.

Eva Striker Zeisel was a Hungarian-born American industrial designer known for her work with ceramics, primarily from the period after she migrated to the United States. Her forms are often abstractions of the natural world and human relationships. Work from throughout her prodigious career is included in important museum collections across the world. Zeisel declared herself a “maker of useful things”. She was born in Budapest, Hungary in 1906 to a wealthy, highly educated assimilated Jewish family. Her mother, Laura Polanyi Striker, a historian, was the first woman to get a PhD from the University of Budapest. Laura’s work on Captain John Smith’s adventures in Hungary added fundamentally to our understanding and appreciation of his reliability as a narrator.

15


En 2005, Zeisel ganó el premio Lifetime Achievement del Cooper-Hewett National Design Museum. También ha recibido los dos premios civiles más altos del gobierno húngaro, así como el premio Pratt Legends y los premios de la Sociedad de Diseñadores Industriales de América y la Universidad Alfred. Es miembro honorario de la Real Sociedad de Diseñadores Industriales y ha recibido títulos honoríficos de Parsons (Nueva Escuela), Escuela de Diseño de Rhode Island, Royal College of Art y la Universidad de las Artes de Hungría. La reproducción de diseños anteriores se ha vendido en MoMa, Brooklyn Museum y Neue Gallery, así como otras tiendas de regalos del museo.

16

In 2005, Zeisel won the Lifetime Achievement award from the Cooper-Hewett National Design Museum. She has also received the two highest civilian awards from the Hungarian government, as well as the Pratt Legends award and awards from the Industrial Designers Society of America and Alfred University. She is an honorary member of the Royal Society of Industrial Designers, and has received honorary degrees from Parsons (New School), Rhode Island School of Design, the Royal College of Art, and the Hungarian University of the Arts. Reproduction of earlier designs have been sold at MoMa, Brooklyn Museum and Neue Gallery, as well as other museum gift shops.


Los diseños de Eva Zeisel están hechos para su uso. La inspiración para sus formas sensuales viene a menudo de las curvas del cuerpo humano. El acercamiento más orgánico de Zeisel al modernismo viene muy probablemente como reacción a la estética de Bauhaus que eran populares en el momento de su entrenamiento temprano. Su sentido de la forma y el color, así como su uso de temas de aves, muestran la influencia de las artes populares húngaras con las que creció. La mayoría de los diseños de Zeisel, ya sea en madera, metal, vidrio, plástico o cerámica, están diseñados en grupos familiares. Muchos de sus diseños anidan juntos creando diseños modulares que también funcionan para ahorrar espacio. Las obras de Zeisel están en las colecciones permanentes de numerosos museos en todo el mundo. Eva Zeisel’s designs are made for use. The inspiration for her sensuous forms often comes from the curves of the human body. Zeisel’s more organic approach to modernism most likely comes as a reaction to the Bauhaus aesthetics that were popular at the time of her early training. Her sense of form and color, as well as her use of bird themes, show influence from the Hungarian folk arts she grew up with. Most of Zeisel’s designs, whether in wood, metal, glass, plastic or ceramics, are designed in family groups. Many of her designs nest together creating modular designs that also function to save space. Zeisel’s works are in the permanent collections of the Metropolitan Museum; Brooklyn Museum; New-York Historical Society, Cooper-Hewitt Design Museum and The Museum of Modern Art, New York; the British Museum and more.

17


Marianne Brandt Marianne Brandt fue una pintora, escultora y diseñadora industrial. Al final de su carrera también se dedicó a la fotografía. En 1911 comienza a estudiar pintura y escultura en la Escuela Superior de Bellas Artes de Weimar, cuando terminó sus estudios aquí, pasó una temporada en Noruega, dónde se casó con Erkik Brandt (del que se divorció en 1935). En 1923, cuando tenía treinta años, se inscribió en la Bauhaus en Weimar. Se enfrentó a algunos problemas que le impidieron entrar en el taller de Metal desde el primer momento, pero se demostraron las cualidades que esta mujer tenía para representar objetos de uso cotidiano, por lo que al año siguiente se le permitió ser parte del taller de Metal, convirtiéndose así en la primera mujer en entrar al Taller de Metales de la Buhaus. Aun así, siguió encontrándose trabas por el camino, incluso sus compañeros le dejaban siempre los trabajos más engorrosos; poco a poco se ganó el respeto de todos, por la manera tan especial que tenia para representar los productos.

Marianne Brandt was a painter, sculptor and industrial designer. At the end of her career he also devoted herself to photography. In 1911 she began to study painting and sculpture at the Weimar Higher School of Fine Arts, when she finished her studies here, spent a season in Norway, where she married Erkik Brandt (of whom she divorced in 1935). In 1923, when she was thirty, she enrolled at the Bauhaus in Weimar. She faced some problems that prevented her from entering the Metal workshop from the first moment, but little was demonstrated the qualities that this woman had to represent objects of daily use, so that the following year she was allowed to part of the workshop of Metal, thus becoming the first woman to enter the Metal Workshop of the Buhaus. Even so, she continued to find obstacles along the way, even his companions always left her the most troublesome work; little by little she gained the respect of all, for the special way she had to represent the products.

19


Sus diseños seguían las tendencias que predominaban en la Bauhaus, como el empleo de las denominadas “formas libres”. Marianne Brandt optaba por el triángulo, el cilindro y la esfera, como se aprecia en su conocido juego de café y té MT50-55a de 1924, el que fue uno de sus primeros diseños en el taller de metalurgia y uno de los últimos que se produjeron con materiales lujosos como la plata, el ébano y el cristal. Marrianne Brandt estableció una técnica que podría considerarse reduccionista, donde sus diseños de objetos prácticos en metal formaron una parte importante de su repertorio. Muchos de esos diseños, incluidos lámparas, ceniceros y otros objetos del hogar, continúan reproduciéndose hoy en día. Cuando terminó el curso en 1928, asumió el cargo de vicerrectora de metalurgia, sucediendo a Moholy-Nagy y organizó trabajos en co-

20

laboración con empresas fabricantes de lámparas. Más tarde diseñó otras lámparas con otros diseñadores, de donde surgió la lámpara Kandem. En 1929 trabajó en el estudio de arquitectura de Walter Gropius y en la firma Ruppel en Gotha. Su trabajo estuvo centrado siempre en el diseño industrial, siendo una de las primeras mujeres en sobresalir en este campo. Aunque también incursionó con gran talento y renombre en el fotomontaje y la fotografía. Her designs also followed the trends that prevailed in the Bauhaus, such as the use of so-called “free forms.” Marianne Brandt opted for the triangle, the cylinder and the sphere, as can be seen in her famous tea and coffee set MT50-55a of 1924, which was one of her earliest designs in the metallurgy shop and one of the last to be Produced with luxurious materials such as silver, ebony and crystal.

Marrianne Brandt established a technique that could be considered reductionist, where her designs of practical objects in metal formed an important part of her repertoire. Many of these designs, including lamps, ashtrays and other household objects, continue to be reproduced today. When he finished the course in 1928, he assumed the position of vice rector of metallurgy, succeeding Moholy-Nagy and organized works in collaboration with companies manufacturing lamps. Later it designed other lamps with other designers, from where arose the lamp Kandem. In 1929 he worked in the architecture studio of Walter Gropius and in the firm Ruppel in Gotha. Her work was always focused on industrial design, being one of the first women to excel in this field. Although he also ventured with great talent and renown in photomontage and photography.


21


Eileen Gray

Nacida en Enniscorthy, condado de Wexford, Irlanda, en 1878, Eileen Gray pasó su infancia en Londres y fue una de las primeras mujeres admitidas en el Slade, donde tomó la pintura en 1898 antes de someterse a un aprendizaje en un taller de laca de Londres. La experiencia que obtuvo al trabajar en este medio altamente especializado fue influenciarla profundamente cuando se mudó a París en 1902. Después de una formación adicional en el trabajo de la laca y el armario Born in Enniscorthy, County Wexford, Ireland in 1878, Eileen Gray spent her childhood in London and was among the first women to be admitted to the Slade, where she took up painting in 1898 before undergoing an apprenticeship in a London lacquer workshop. The experience she gained in working in this highly specialised medium was to influence her profoundly when she moved to Paris in 1902. After further training in lacquer work and cabinet making. 23


En 1922 abrió su propia galería, Jean Désert, en Rue du Fauborg Saint Honoré como salida de sus diseños. Durante los años 20 y los años 30 ella hizo uno de los exponentes principales de las nuevas teorías revolucionarias del diseño y de la construcción. Trabajó estrechamente con muchas de las figuras destacadas del movimiento moderno, incluyendo Le Corbusier y J.J.P Oud. Bien al frente del grupo exhibió cromo, tubo de acero y muebles de vidrio en 1925 (el mismo año que Mies van der Rohe y Marcel Breuer y mucho antes de Le Corbusier). El mobiliario fue utilizado en los interiores de Eileen Gray, el más célebre de los cuales fue el que terminó en 1922 para la famosa modista, Madame Mathieu-Lévy (más conocida como Suzanne Talbot). In 1922 she opened her own gallery, Jean Désert, in Rue du Fauborg Saint Honoré as an outlet for her designs. During the 1920s and 1930s she became one of the leading exponents of the revolutionary new theories of design and construction. She worked closely with many of the outstanding figures of the modern movement, including Le Corbusier and J.J.P Oud. Well to the fore of the group she exhibited chrome, steel tube and glass furniture in 1925 - the same year as Mies van der Rohe and Marcel Breuer and well before Le Corbusier. The furniture was used in Eileen Gray’s own interiors, the most celebrated of which was that completed in 1922 for the famous modiste, Madame Mathieu-Lévy (better known as Suzanne Talbot).

24


La siguiente gran contribución de Eileen Gray al diseño fue en arquitectura. Animada por Le Corbusier y J.J.P Oud, diseñó dos casas en los Alpes Marítimos, una en Roquebrune, construida entre 1926 y 1929, y la otra en Castellar, construida entre 1932 y 1934. Ambas casas se consideran para estar entre los ejemplos más puros de la arquitectura doméstica y del diseño interior del período. Entre los años de entreguerras también se vio el proyecto “Centre des Vacances” de Eileen Gray, que se mostró en el Pabellón de los tiempos noveles de Le Corbusier en la Exposición Internacional de París de 1937. Después de la guerra, y hasta su muerte en 1976, Eileen Gray siguió trabajando como diseñadora en proyectos importantes como el Centro Cultural y Social, que la ocupó desde 1946-1949, y en una serie de diseños de muebles más pequeños.

Eileen Gray’s next major contribution to design was in architecture. Encouraged by Le Corbusier and J.J.P Oud, she designed two houses in the Alpes Maritimes, one at Roquebrune which was built from 1926-1929, and the other at Castellar, built from 1932-1934. Both houses are considered to be among the purest examples of domestic architecture and interior design of the period. The inter-war years also saw Eileen Gray’s ‘Centre des Vacances’ project, which was shown in Le Corbusier’s Pavilion des Temps Nouveaux at the Paris International Exhibition of 1937. After the war, and up to her death in 1976, Eileen Gray continued to work as a designer on both major projects like the Cultural and Social Centre, which occupied her from 1946-1949, and on a number of smaller furniture designs.

25


26


diseño

Suscríbete / Subscribe www.adiseño.com


Suscríbete

Subscribe

Deseo suscribirme a A Diseño por un año y recibir 10 ejemplares al precio abajo indicado. Suscripción renovable anualmente.

I wish to subscribe to A Diseño for one year and to receive 10 copies at the price indicated below. Subscription renewable annually.

Suscripción Subscription

Precio Cost

Colecciona y archiva

Collect and archive

Deseo recibir los ejemplares anteriores de la revista A Diseño núm......................................... (disponibilidad a partir del núm.160) Precio ejemplar 18€ (no incluye gastos de envío)

I wish to receive previous issues of A Diseño magazine No .................................................... (availability from No.160) Price per copy 18€ (does not include shipping costs)

Deseo recibir ...... cajas para archivar la revista A Diseño (capacidad aprox. 5 revistas) Precio unitario 18€ (no incluye gastos de envío)

I wish to receive ....... boxes for filing A Diseño magazine (approx. capacity 5 magazines) Unit price 18€ (does not include shipping costs)

Formas de pago Forms of payment Nombre y apellidos Name and surname DNI / NIF ID Card / Fiscal ID No Dirección Address Código Post code País Country Tel Fax

Profesión Profession Población Town E-mail

Según la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal le informamos que sus datos forman parte de una base de datos propiedad de la empresa A Diseño, S.L., con domicilio en Pau Marsal, 27-29 1-1 08222 Terrassa, Barcelona. Asimismo, le comunicamos la posibilidad de ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos de carácter personal, mediante escrito a la dirección antes citada. According to the Organic Law 15/1999, of 13 December, on the Protection of Personal Data, we inform you that your data are part of a database owned by the company A Diseño, SL, with address in Pau Marsal, 27-29 1-1 08222 Terrassa, Barcelona. We also communicate the possibility of exercising your rights of access, rectification, cancellation and opposition of your personal data, by writing to the aforementioned address.

diseño



Industrial design magazine