Issuu on Google+


Dear reader, Streetlight provides shelter, education and health services to underprivileged children. We strongly agree with their philosophy of engaging children from the local community in cultural activities. This book has given the children an opportunity to express themselves creatively. We are happy to support this project and we hope it will help provide the Streetlight children with a sense of achievement. When you read through this book, remember that this project is not just about fairytales. It shows the children that their efforts bear fruit, in this case in the shape of a book that they can physically grasp with their hands and say: I made this! Congratulations!

Knut Solem Ambassador of Norway to the Philippines


“Trolls and Diwata” is a collaboration project by Streetlight (Tacloban, Leyte), the Norwegian Embassy (Manila) and Raffles Design Institute (Manila).

Initiated by Streetlight, a NGO working with street children, this project started with a series of workshops with the street children from Tacloban, Leyte.

After a few projects where Streetlight experimented with putting the children in command, they engaged in a dialogue with the Royal Norwegian Embassy in Manila about doing a cultural book project together.

To kick it off, they invited 90 children living in the slum to a series of 12 workshops. The children were divided into 10 groups and each choose one fairytale that eventually would become a play.

Through making dialogs, costumes, drawings and acting, they started seeing the cultural differences in the Filipino and Norwegian tales. The laughter of reading about angry trolls and goats protecting their brothers, was only silenced by the deep moral values of the Filipino “Diwata” (Fairy).


And so it kept going until they reached the final workshop. The big show! Streetlight invited all the relatives and friends of the kids and the officials of the slum villages. The performances got standing ovations from the roughly 400 spectators, and although some parents thought some of the Norwegian fairytales were too brutal for children, they all had a very good experience!

The following weeks, the process continued as the children expressed their versions of the fairytales through drawing and painting. They were assisted by two students and Sven Pfrommer a professor from Raffles Design Institute in Manila who partnered up with Streetlight.

The result of all this can be found in this book and an additional iPad app version, which is available and downloadable for free.

But please, as you read through these fairytales, keep in mind that each one of these cultural expressions brought forth feelings of mastering and achievement. Children overcoming their social status as they performed with great courage, despite the abuse and violence they have been through. That is what this project is about. Empowerment… courage… mastering… self-worth.


“Philippine folktales are based on superstition and magical creatures. Philippine folktales originally only existed in their oral form, and were passed on through generations without ever being written down, just like in Norway. Even though the Philippines is largely Christian, some still believe in the tales.

The fact that the tales often have a strong presence of judgment of morale and values, they correspond well with the Christian views on good and bad deeds. The diwata (fairy) often appears as a godlike creature who punishes warongdoers as a consequence for their sinful actions or behavior.

Even though the Philippines consists of many islands and a variety of ethnic groups, some similarities exists in the diversity of Philippine folktales. They share a belief in heaven, hell and the human soul.�


Fairy Tale No: 1 (Philippines) Alamat ng Ampalaya Illustration 1.1


The L e g e n d o f

n o l e M r e t t i B Illustrations by Kiko Labra

In the land of Freshness lived all kinds of vegetables, and each of them had its own innate beauty. Pumpkin: Tomato: Green Pepper: Radish: Eggplant: Mustard: Turnip: Onion: Sponge Gourd:

I’m Pumpkin with a unique kind of sweetness. I’m Tomato. I’m sour and I have smooth skin. I’m Green Pepper and I’m spicy. I’m Radish with pure whiteness. I’m Eggplant with lilac skin. I’m Mustard and I have green cheeks. I’m Turnip with a truly distinctive crispness. I’m Onion and I have very delicate skin. I’m Sponge Gourd and I have a roughness that’s actually attractive.

I landet Næringsriket bodde alle slags grønnsaker, og hver og Wen av dem hadde sin egen indre skjønnhet. Jeg er Gresskar, og jeg er søt på en helt egen måte. Gresskaret: Tomaten: Jeg er Tomat. Jeg er sur, og jeg har glatt skall. Grønn Chili: Jeg er Grønn Chili, og jeg er sterk. Reddiken: Jeg er Reddik, hvit og ren. Jeg er Aubergine, med lilla skall. Auberginen: Sennepsplanten: Jeg er Sennepsplante, og jeg har grønne kinn. Turnipsen: Jeg er Turnips, med en helt særpreget sprøhet. Løken: Jeg er Løk, og jeg har veldig skjørt skall. Svampefrukten: Jeg er Svampefrukt, og jeg er røff på en fin måte.


There was one vegetable with quite an unusual look that appeared.She was Bitter Melon. She had a pale color and a taste that nobody could quite describe. Everyday, Bitter Melon compared her looks and her taste to those of her fellowvegetables. Because of this, a dark thought formed in her mind. Bitter Melon: “Hmph! I’m more beautiful than all of them... ah, I know what I’ll do. When night fell, Bitter Melon took all of the beautiful characteristics of the other vegetables and put them on. She was so happy because now everyone noticed her and talked about her. En grønnsak med et ganske pussig utseende dukket opp. Hun var Bitter Melon. Hun hadde en blek farge og en smak som ingen klarte helt å beskrive. Hver dag sammenliknet Bitter Melon utseendet sitt og smaken sin med de andre grønnsakene. På grunn av det begynte en mørk tanke å forme seg i hodet hennes. Bitter Melon: «Snøft! Jeg er vakrere enn dem alle... ah, jeg vet hva jeg skal gjøre...» Da mørket falt tok Bitter Melon de vakre egenskapene fra alle de andre grønnsakene og gav dem til seg selv. Hun var lykkelig, for nå la alle merke til henne og snakket om henne.


Fairy Tale No: 1 (Philippines) Alamat ng Ampalaya illustration 1.2


Fairy Tale No: 1 (Philippines) Alamat ng Ampalaya illustration 1.3


All of the vegetables: Wow! Who is she? She’s so lovely... wait a minute, she looks like all of those characteristics that we’ve lost. Maybe she’s the one that got them all...let’s follow her. No secret ever remains a secret. The vegetables, from which Bitter Melon stole, all got together and followed the vegetable that had this exceptional beauty. They were all shocked when they saw the vegetable take off all of the characteristics that belonged to them, and Bitter Melon was revealed. All of the vegetables got very angry and they brought Bitter Melon before the fairy of the land. They told the fairy of Bitter Melon’s crime. All of the vegetables: Our beloved fairy of the land, we’re here today to tell you that Bitter Melon stole all of our characteristics

Alle grønnsakene: Wow! Hvem er hun? Hun er så nydelig... men vent nå litt, hun ser ut som alle de egenskapene som vi mistet. Kanskje hun er den som tok alt sammen... la oss følge etter henne. Ingen hemmelighet forblir en hemmelighet. Grønnsakene som Bitter Melon hadde stjålet fra gikk sammen og fulgte etter grønnsaken som hadde all denne enestående skjønnheten. De ble alle sjokkert da de så grønnsaken ta av seg ta av seg alle kjennetegnene som var deres egne, og Bitter Melon var avslørt. Alle grønnsakene ble veldig sinte, og de tok med seg Bitter Melon til feen som styrte i riket. De fortalte feen om Bitter Melons forbrytelse. Alle grønnsakene: Vår elskede fe, vi er her i dag for å fortelle deg at Bitter Melon stjal alle de fine egenskapene våre.


Fairy Tale No: 1 (Philippines) Alamat ng Ampalaya illustration 1.4


Fairy of the Land: Is this true? All of the vegetables: Yes, our beloved fairy of the land! Because of this, the fairy of the land got mad and she returned all of the stolen characteristics to their rightful owners. Bitter Melon felt happy because she thought this was going to be the only punishment she would receive. But after a few moments, Bitter Melon’s appearance began to change

Bitter Melon:

Ahhhhhhhh!!!

Bitter Melon’s skin wrinkled because the smoothness of Tomato and the roughness of Sponge Gourd fought inside her body. The different flavors of all the vegetables mixed and gave Bitter Melon a disgusting and bitter taste. Her color turned dark, and since then until now, no one likes the once green Bitter Melon because of her bitter taste.

Feen: «Er dette sant?» Alle grønnsakene: «Ja, vår elskede fe!» På grunn av dette ble feen som styrte i riket sint, og hun gav tilbake alle de stjålne egenskapene til sine rettmessige eiere. Bitter Melon følte seg lettet fordi hun trodde dette var den eneste straffen hun ville få. Men etter en liten stund begynte Bitter Melons utseende å forandre seg. Bitter Melon:

«Aaaahhhhh!!!»

Bitter Melons skall skrukket seg sammen fordi det glatte tomatskallet og det rue svampefruktskallet slåss inne i henne. De forskjellige smakene fra alle grønnsakene blandet seg og ga Bitter Melon en motbydelig bitter smak. Fargen hennes mørknet, og siden den gang og helt til nå har ingen likt den en gang grønne bitre melonen på grunn av hennes bitre smak.


Ang a l a m a t ng

Ampalaya Illustrations

by Streetlight Children

Sa lupain ng sariwa ay naninirahan ang lahat ng uri ng gulay na may kanya-kanyang kagandahang taglay. Kalabasa: Ako si kalabasa na may kakaibang tamis. Ako si kamatis na may asim at malsutlang kutis. Kamatis: Ako si Luya na may anghang. Luya: Ako si Labanos na may sobrang kaputian. Labanos: Talong: Ako si Talong na may lilang balat. Ako si Mustasa na may luntiang pisngi. Mustasa: Singkamas: Ako si Singkamas na may kakaibang lutong na taglay. Ako si Sibuyas na may manipis na balat. Sibuyas: Ako si Patola na may gaspang na kaakit-akit. Patola:


Subalit may isan gulay na umusbong na kakaiba ang anyo, siya si Ampalaya na may maputlang maputlang kulay, at ang kanyang lasang taglay ay di maipaliwanag. Sa araw araw na nagdaan walang ginawa si Amplaya kung hindi ikumpara ang kanyan itsura at lasa sa kapwa niya gulay, at dahil dito any nabuo ang isang maitim na balak. Tse! Mas maganda pa ako sa kanila.... Ampalaya: ah, alam ko na ang aking gagawin. Nang sumapit ang gabi kinuha ni Ampalaya ang lahat ng magagandang katangian ng mga gulayat kanyan isinuot ang lahat na ito. Tuwang-tuwa si Ampalaya dahil ang dating gulay na hindi pinapansin ngayon ay pinagkakaguluhan. Lahat ng Gulay: Wow! Sino siya? Ang ganda niya n man... teka, kahawig niya ang lahat ng katangiang mayroon tayo na nawawala. Baka siya ang kumuha.. sundan natin siya.


Subalit walang lihim na hindi nabubunyag. Nagtipon-tipon ang lahat ng mga gulay na ninakawan ni Ampalaya at kanilang sinundan nila ang gulay na may gandang kakaiba. Laking gulat nila nang makita nilang hinuhubad nito isa-isa ang mga katangiang dapat ay sila ang nagtataglay, at tumambad sa kanila si Ampalaya. Nagalit ang mga gulay at kanilang iniharap si Ampalaya sa diwata ng lupain. Sinumbong nila ang ginawang pagnanakaw ni Ampalaya. Mga Gulay: Diwata: Mga Gulay:

Mahal naming diwata, nandito po kami para isumbong sa inyo ang ginawa niyang pagnanakaw ng aming mga katangian. Totoo ba ang inyong sinasabi? Opo, mahal na diwata!


Dahil dito ay nagalit ang diwata at lahat ng magagandang katangiang kinuha ni Ampalaya ay kanyang ibinalik sa mga gulay na pinagnakawan. Natuwa si Ampalaya dahil akala niya na iyon lamang pala ang kabayaran sa ginawa niyang kasalanan. Subalit makalipas ang ilang sandali ay nag iba ang anyo ni Ampalaya. Ampalaya: Ahhhhhhhh!!!! Ang balat nya ay kumulubot dahil ang kinis at gaspang na taglay ni Patola at Kamatis ay nag-away sa loob ng kanyang katawan. Maging ang mga iba’t-ibang lasa ng gulay ay naghatid ng di magandang panlasa sa kanya at pait ang dinulot nito. Ang kanyang kulay ay naging madilim. Mula noon ang luntiang gulay na si Ampalaya magpa hanggang ngayon ay hindi pa rin magustuhan dahil sa pait niyang lasa.


The Legend of

Mariang Sinukuan Illustrations by Jamie Manaid

During the 1800s, there was a fairy goddess in Mt. Arayat who was so beautiful. She had a slender body, and her hair was wavy and long. She had long eyelashes and gracefully arched eyebrows. Her nose was slightly prominent. Her lips were rosy red, and her complexion was smooth and brown. She wore a delicate and translucent dress that revealed the curvy shape of her body. Striking as she was physi cally, she had an even more goodnatured character. She was kind and understanding, and was always ready to help others På 1800-tallet hersket en utrolig vakker fegudinne over fjellet Arayat. Kroppen hennes var slank, og håret var langt og bølgete. Hun hadde lange øyenvipper og elegant buede øyenbryn. Nesen hennes var passelig fremstående. Leppene hennes var rosenrøde, og hun hadde jevn, brun hud. Hun hadde på seg en kjole som viste den flotte fasongen hennes. Slående som utseendet hennes var, så hadde hun en enda flottere personlighet. Hun var snill og forståelsesfull, wwwog var alltid beredt til å hjelpe andre.


Mt. Arayat was full of different fruit trees, and many kinds of animals roamed its slopes. The people who lived around the mountain wondered why fruits from the mountain were big and the animals tame. All of these things were owned by Maria. She gives away these fruits and animals to the poor people that stayed around the mountain. When the people wake up in the morning they would see the fruits already on their doorsteps. They knew that these were placed by Maria while they were sleeping.


På Arayat bugnet det av ulike frukttrær, og mange slags dyr streifet rundt i fjellsidene. Folkene som bodde rundt fjellet undret over hvorfor frukten fra fjellet var så stor, og drene tamme. Alle disse tingene var eid av Maria. Hun gav bort disse fruktene og dyrene til de fattige folkene som holdt til rundt fjellet. Allerede da de våknet om morgenen kunne folk På Arayat bugnet det av ulike frukttrær, og mange slags dyr streifet rundt i fjellsidene. Folkene som bodde rundt fjellet undret over hvorfor frukten fra fjellet var så stor, og dyrene tamme. Alle disse tingene var eid av Maria.


But as time passed, the people changed and became greedy. They could no longer be contented with what was being given to them. They wanted more. One time, the men agreed to go to Mt. Arayat and climb it. They had not even gone further up the foot of the mountain and they already saw trees teeming with fruit and all kinds of animals wandering around.

The men were busy getting their fill of the fruit when Maria unexpectedly arrived. They were surprised and frightened by the blinding light that surrounded Maria. Maria spoke first, “Men, I welcome you to my home. You can pick any fruit you want. You can eat as much as you want, but just don’t bring home anything without my permission.” After speaking, Maria disappeared.

Men etter hvert som tiden gikk forandret folk seg og ble grådige. De var ikke lenger fornøyde med det som ble gitt dem. De ville ha mer. En gang ble mennene enige om å klatre opp på Arayat. De hadde ikke gått langt opp på fjellet før de så trær som bugnet med frukt og alle slags dyr som vandret rundt.

Mennene var opptatt med å sanke inn frukt da Maria helt uventet dukket opp. De ble overrasket og skremt av det blendende lyset som omgav Maria. Maria snakket først. «Menn, jeg ønsker dere velkommen til mitt hjem. Dere kan plukke så mye frukt dere vil. Dere kan spise så mye dere orker, bare ikke ta med noe hjem uten min tillatelse.» Etter å ha talt, forsvant Maria.


The men continued picking fruit and eating them. They also caught some animals. They took no notice of Maria’s warning not to take home anything. Then men started to walk down the mountain with the fruits and animals that they had taken. While they were trekking down, the sacks that they were carrying got heavier and heavier. Puzzled, they put down their sacks and opened them.

To their surprise, the sacks contained stones, and then they remembered Maria’s warning. But before the men could resume their hike down the mountain, Maria showed herself and said, “You ingrates! I helped you in your time of need, and this is how you repay my kindness! Because you men are so greedy, I’m going to turn you into pigs.” Maria waved her wand and the men turned into pigs.


Mennene fortsatte å plukke frukt og spise den. De fanget også noen dyr. De brød seg ikke om Marias advarsel om å la være å ta med noe hjem. Mennene begynte å gå nedover fra fjellet med frukten og dyrene de hadde samlet. Mens de vandret nedover ble sekkene de bar på tyngre og tyngre. Forundret satte de fra seg sekkene og åpnet dem.

Til deres overraskelse innehold sekkene steiner, og da husket de Marias advarsel. Men før mennene kunne fortsette turen nedover fjellet, viste Maria seg og sa: «Utakknemlige folk! Jeg hjalp dere da dere trengte det som mest, og dette er hvordan dere gjengjelder min gavmildhet! Fordi dere menn er så grådige, skal jeg forvandle dere til griser.» Maria viftet med hånden, og mennene ble til griser.


Despite having done wrong, the people remained stubborn and proud, and so, Maria decided to stop giving them help. Later, the people realized that what Maria had decided was for their own good, and so they surrendered themselves to Maria. Since then, Maria became known as Mariang Sinukuan (The Maria to whom the people surrendered).


Til tross for at de hadde gjort urett forble folkene sta og stolte, og derfor bestemte Maria seg for 책 slutte 책 hjelpe dem. Senere forsto folkene at det Maria hadde bestemt var til deres eget beste, s책 de overgav seg til Maria. Siden den dagen ble Maria kjent som Mariang Sinukuan (Maria som folket overgav seg til).


Ang Alamat ni

Mariang Sinukuan Illustrations by Streetlight Children

Noong ikalabing-walong daang taon, sa bundok ng Arayat ay may isang diwatang enkantada. Siya ay napakaganda. Ang katawan niya ay balingkinitan at ang buhok ay kulot at mahaba. Mahaba ang kanyang pilik mata at malantik ang kilay. Ang ilong niya ay katamtaman ang tangos.

Ang labi ay mala rosas at ang balat ay kayumanggi. Nakasuot siya ng manipis at nanganganinag na damit kaya litaw ang magandang hugis ng kanyang katawan.


Kung anong ganda ang kanyang anyo, ay lalong maganda ang kanyang ugali. Siya ay malubagin at maunawain at laging handang dumamay sa kanyang kapwa. Natatamnan ng iba’t-ibang uri ng punongkahoy at naglipana rin ang mga hayop sa kabundukan ng Arayat. At ang pinagtatakhan ng mga tao ay kung bakit malalaki ang mga bungang kahoy at maamo ang mga hayop doon. Pag-aari ni Maria ang lahat ng mga ito. Ang mga bungang kahoy at mga hayop ay ipinamimigay niya sa mga mahihirap na tao. Pag gising ng mga tao sa umaga ang mga bungang kahoy ay nasa hagdanan na nila. Alam nilang iyon ay inilagay doon ni Maria habang sila ay natutulog pa.


Subalit paglipas ng panahon ang mga tao’y nagbago at naging sakim. Hindi sila makuntento sa ipinagkakaloob sa kanila. Ibig nila ay marami pang bagay ang kanilang makamtan. Minsan nagkaisa ang mga kalalakihan na puntahan at akyatin ang bundok ng Arayat. Sa paanan palang ng bundok ay naroroon ang mga punong hitik sa bunga. Ang mga iba’t-ibang uri ng hayop ay naggala sa paligid.

Ang mga kalalakihan ay abalang-abala sa pagpapasasa sa mga bungang kahoy nang dumating si Maria. Silang lahat ay nagulat at natakot dahil sa nakasisilaw na liwanag na nakapaligid kay Maria.


Unang nagsalita si Maria, “Mga lalaki, kayo’y aking tinatanggap sa aking bakuran, kayo ay maaring manguha ng mga bungang kahoy. Kumain kayo hanggang gusto ninyo, subalit huwag lang sana kayong mag-uwi ng anuman na wala akong pahintulot.” Pagkatapos ay naglaho ang engkantada.

Ang mga tao’y namitas ng mga bungang kahoy at nagpakabusog. Nanghuli rin sila ng mga hayop.Binaliwala nila ang babala ni Maria na huwag silang mag-uwi ng kahit ano. Bumaba sila mula sa bundok dala ang mga bungang kahoy at mga hayop na nahuli nila. Habang sila’y naglalakad, pabigat ng pabigat ang mga pasan nilang mga sako. Nagtaka sila kaya’t ibinaba nila ang mga sako at binuksan. Nakita nilang ang laman ng mga sako ay mga bato. Saka nila naalaala ang banta ni Maria.


Ngunit bago sila tuluyang nakababa ng bundok, nagpakita si Maria, “Mga walang hiya! Kayo’y tinulungan ko sa sandali ng inyong kagipitan. Ito pa ang igaganti niyo sa akin! Sapagkat kayo ay matatakaw, kayo’y gagawin kong mga baboy.” Iniwaswas ni Maria ang kanyang baston at ang mga tao ay naging baboy. Nagmalaki pa ang mga tao kaya’t itinigil na ni Maria ang pagbibigay ng tulong Wsa kanila.


Sa paniwalang ang hinihiling ni Maria ay sa kabutihan din nila, sumuko sila kay Maria at mula noon siya ay kinilala bilang Mariang Sinukuan.


The

Sea Nymph Illustrations by Stephen Sylvestre

There was a town where people lived happily and with great abundance. Nature was generous to them.

Fishing was the main livelihood of the people living in the town as the sea was filled with fish. There was a sea nymph that watched over the sea and took care of the fish, and this was known by the townsfolk.

Det fantes en by hvor folk levde lykkelig og med stor velstand. Naturen var gavmild med dem.

Fiske var viktigste levevei for folk som bodde i byen, siden havet der var fylt med fisk. Det fantes en havnymfe som voktet havet og passet p책 fisken, og dette visste alle folkene i byen.


But there were some people who were greedy and wanted to catch more and more fish to make more money. One fisherman explained, “Why don’t we use an easier way to make our lives better?” “What should we do?” asked one of the townsfolk. “Let’s throw dynamite into the sea to make our catch larger,” said one of the fishermen. And so they used dynamite, and it caused so much harm to the fish that even the smaller fishes died. The sea nymph got very angry at the greediness of the people. “Because of your greediness and because you destroyed the sea, I’m going to punish you,” said the sea nymph. Since then, the fishermen couldn’t catch even a single fish. The people became poor and hungry, and the sea that was once so beautiful turned ugly.

Men det var noen som var grådige og ville fange mer og mer fisk for å tjene mer penger. En fisker forklarte: «Hvorfor fisker vi ikke på en enklere måte, sånn at vi kan gjøre livene våre bedre?» «Hva skal vi gjøre, da?», spurte en av byfolkene. «La oss kaste dynamitt i havet for å gjøre fangsten vår større», sa en av fiskerne. Og dermed brukte de dynamitt, og den gjorde så stor skade at selv småfiskene døde. Havnymfen ble rasende av grådigheten til folkene. «På grunn av griskheten deres og fordi dere ødela havet, skal jeg straffe dere», sa havnymfen. Etter dette klarte ikke fiskerne å fange en eneste fisk. Folk ble fattige og sultne, og have som en gang var så vakkert, ble stygt.


Some townspeople met together and decided to ask for forgiveness from the sea nymph. They called for the others to join the meeting, “Come everyone! We want to let you know that because of the damage we had inflicted on the sea we now could not catch any fish. The beauty of the sea is also gone because of our use of dynamite. We believe this is our punishment from the sea nymph. We have to ask for forgiveness from her and plead with her to bring back the beauty of the sea. Let us also promise that we will never use anything that could harm nature. Let us beg her to make the fish come back.”

Noen byfolk samlet seg og bestemte seg for å be om tilgivelse fra havnymfen. De ba de andre om å bli med på møtet. «Kom, alle sammen! Vi vil at dere skal vite at på grunn av skaden vi har gjort på havet, kan vi ikke lenger fange noen fisk. Det vakre havet er ikke vakkert lenger fordi vi brukte dynamitt. Vi tror at dette er straffen vår fra havnymfen. Vi må be henne om tilgivelse og trygle henne om å få tilbake havets skjønnhet. La oss også love at vi aldri igjen skal bruke noe som vil skade naturen. La oss bønnfalle henne om å få fisken tilbake.»


The townspeople went to the seaside and called out to the sea nymph, “Nymph of the sea! We’re here to ask for forgiveness for the damage we had done to the sea. Please have mercy on us! We promise not to destroy nature again. We also promise that we will never ever use anything that could destroy nature and the sea. We’ll take care of nature and the sea, just bring back their beauty.”

Ever since the townsfolk asked for forgiveness from the sea nymph, the beauty of the sea came back and the fish increased in number again. The townspeople were able to live in abundance again.

Byfolkene dro ned til sjøen og kalte på havnymfen, «Nymfen fra havet! Vi er her for å be om tilgivelse for skaden vi har gjort på havet. Vær så snill og vis oss nåde! Vi lover å ikke ødelegge naturen igjen. Vi lover også at vi aldri igjen skal gjøre noe som kan skade naturen og havet. Vi skal ta vare på naturen og havet, bare du gir oss tilbake skjønnheten deres.»

Etter at byfolkene ba om tilgivelse fra sjønymfen ble havet vakkert igjen, og fisken kom tilbake. Byfolkene kunne på Wny leve i velstand.


Ang Diwata ng

Karagatan Illustrations by Streetlight Children

Sa isang nayon, ang mga tao ay masaya at masaganang namumuhay. Mapagpala ang kalikasan sa kanila.

Ang pangunahing hanapbuhay ng mga tao sa nayon ay ang pangingisda dahil sagana sa maraming isda ang karagatan.


May isang diwatang nagbabantay rito at nag-aalaga sa mga isda, at ito’y alam ng mga taga nayon. Ngunit may mga taong sakim at ibig nilang makahuli ng maraming-maraming isda upang magkaroon ng maraming salapi.

Paliwanag ng ilang mga mangingisda, “Bakit hindi tayo gumamit ng mas madalingparaan upang mapadali ang ating pamumuhay?” Nagtanong naman ang isang kanayon sa binabalak ng mga mangingisda, “Ano ang ating dapat gawin?”


“Maghagis tayo ng dinamita sa dagat upang dumami ang ating huli,� sabi ng isang mangingisda. Gumamit nga sila ng dinamita kaya’t labis na napinsala ang mga isda. Pati ang mga maliliit na isda ay namatay.


Nagalit ang diwata sa kasakiman ng mga tao. “Dahil sa inyong kasakiman at paninira sa karagatan ay parurusahan ko kayo,� sabi ng diwata.


Simula noon ay walang mahuli kahit na isang isda ang mga tao. Naghirap at nagutom ang mga tao at naging pangit na rin ang karagatan na dati’y sakdal sa ganda. Nagpulong ang ilang mga kanayon at napagpasiyahan nilang humingi ng tawad sa diwatang nangangalaga sa karagatan.


Tinawag nila ang iba pang mga kanayon, “Halika mga kanayon! Nais naming ipabatid sa inyo na dahil sa ating ginawang paninira sa karagatan ay wala na tayong mahuling isda. Nawala na rin ang dating ganda ng karagatan dahil sa pagtatapon natin ng dinamita.

Marahil ito ang parusa sa atin ng diwata sa karagatan. Kaya’t kailangan nating humingi ng tawad sa diwata at makiusap na ibalik nito ang dating ganda ng karagatan. Mangako rin tayo na hindi na tayo gagamit ng kahit anung bagay na makasisira sa kalikasan. Makiusap din tayong ibalik ang mga isda.�


Nagpunta sa tabing dagat ang mga taganayon at nanawagan sa diwata ng karagatan, “Diwata ng karagatan! Nandirito kami upang humingi ng tawad sa aming paninira sa karagatan. Patawarin mo kami! Pinapangako namin na hinding-hindi na namin sisirain ang kalikasan.

Pinapangako rin namin na hindi na rin kami gagamit ng kahit anong bagay na makasisira sa kalikasan at karagatan. Ang kalikasan at karagatan ay aming iingatan, magbalik lamang ang dating ganda ng mga ito.�


Mula nang sila’y humingi ng tawad sa diwata ay bumalik ang ganda ng karagatan at muling dumami ang mga isda. Masagana muli ang kabuhayan ng mga tao.


Malakas and Maganda Illustrations by Giann Chung

In the beginning of time, there was a couple named Sea-Wind and Earth-Wind who had a child named Bamboo. One day, Bamboo was floating in the water by the seasshore when he hit the foot of a hawk. The hawk was surprised, hurt and angry, and so it pecked at the Bamboo until it was split in two.

I tidenes begynnelse fantes det et par som kaltes Sjø-Vind og Jord-Vind, som hadde et barn kalt Bambus. En dag da Bambus lå og fløt i vannet i fjæra, traff han foten til en hauk. Hauken ble overrasket, fikk vondt og ble sint, og derfor hakket den løs på Bambus til han ble delt i to stykker.


When Bamboo’s two pieces separated, a man named “Malakas” (Strong) came out of one piece. From the other piece emerged a woman named “Maganda” (Beautiful). They were the first people in the world.

Da Bambus’ to stykker delte seg kom det en mann kalt «Malakas» (Sterk) ut av den ene delen. Ut av den andre delen kom en kvinne kalt «Maganda» (Vakker). De var de første menneskene i verden.


The Bird King called all birds and fishes to a meeting to talk about what to do about Malakas and Maganda. The group decided thatMalakas and Maganda should live as a couple, and this was what happened. Malakas and Maganda had plenty of children who became the ancestors of the many different kinds of people today.

Fuglekongen kalte inn alle fuglene og fiskene for ü snakke om hva de skulle gjøre med Malakas og Maganda. Gruppen bestemte at Malakas og Maganda skulle leve som et par, og det var det som skjedde. Malakas og Maganda fikk en skokk med barn som ble forfedrene til de mange forskjellige folkene som lever i dag


After some time, Malakas and Maganda got tired of their children who had grown up lazy and useless. They wanted to send away all of them, but they didn’t know where to. Thus, they just tried to be patient with them.

Etter en tid ble Malakas og Maganda lei av barna, som hadde vokst opp til å bli late og ubrukelige. De ville sende dem vekk alle sammen, men de visste ikke hvor. Derfor fikk de bare prøve å være tålmodige med dem.


As time passed, Malakas and Maganda had more and more children. Because of this, the couple no longer was able to have peace and quiet. One day, Malakas ran out of patience and, with a mangrove root, he started hitting the children. The children all ran away infright and hid in different places. Some hid in the rooms of the house. Some hid in thewalls. Others hid behind the pots in the kitchen. Some ran out of the house, and some even left by sea.

Ettersom tiden gikk fikk Malakas og Maganda flere og flere barn. På grunn av det kunne ikke paret lenger oppleve fred og ro. En dag tok tålmodigheten slutt for Malakas, og han tok en mangrove-rot og begynte å slå barna med den. Barna løp sin vei i frykt og gjemte seg på forskjellige steder.

Noen gjemte seg i rom i huset. Noen gjemte seg i veggene. Andre gjemte seg bak grytene på kjøkkener. Noen løp ut av huset, og noen flyktet til og med til sjøs.


In this way, the children became the start of the many different kinds of people that scattered throughout the world. Those who hid in the rooms became the leaders of the islands. Those who hid in the walls became the slaves. Those who hid behind the pots became negros. Those that ran out of the house became freemen.

På den måten ble barna begynnelsen på alle de forskjellige folkeslagene som er spredd rundt i verden. De som gjemte seg på rommene ble lederne av øyene. De som gjemte seg i veggene ble slavene. De som gjemte seg bak kjelene ble svarte. De som løp ut av huset ble frie menn.


After many years passed, the children that left by sea returned and they had become white people, the foreigners.

Etter at mange ür hadde gütt kom barna som hadde flyktet til sjøs tilbake, og de hadde blitt de hvite, de fremmede.


Si

Malakas at Si Maganda Illustrations by Streetlight Children

Nangyari naman na mag-asawa nuon ang hangin dagat at ang hangin lupa, at may anak sila, si kawayan. Isang araw, lumulutang si kawayan sa tabi ng dagat nang nabangga niya ang paa ng lawin.

Nagulat, nasaktan at nagalit, pinagtutuka ng lawin ang kawayan hanggang nabiyak ito. Kaginsa-ginsa,lumitaw sa isang piraso ang isang lalaki, si Malakas. Sa kabilang bahagi, lumabas naman ang isang babae, si Maganda. Sila ang 2 Unang Tao sa daigdig.


Ipinatawag naman ng lindol ang lahat ng ibon at isda upang pag-usapan kung ano ang dapat gawin sa 2 tao. Ipinasiya nila na dapat mag-asawa sina Malakas at Maganda.

Nangyari nga ito at marami silang naging mga anak, na pinagmulan ng ibat ibang tao sa daigdig ngayon.


Pagtagal, nayamot ang mag-asawang Malakas at Maganda sa dami ng kanilang mga tamad at walang- pakinabang na mga anak. Nais nilang palayasin lahat subalit hindi nila alam kung saan itatapon ang mga ito kaya nagtiyaga na lamang ang mag-asawa.

Dumami pa uli nang dumami ang mga anak sa paglipas ng panahon at nangyari na hindi na nakaranas ng tahimik sina Malakas at Maganda.

Isang araw, hindi na nakatiis si Malakas at, dampot ang isang bakawan, pinagha-hataw ang mga bata. Takbuhan sa takot ang mga anak at nagtago sa ibat ibang lugar.


Ang iba ang nagtago sa mga silid ng bahay, ang iba ay sumingit sa mga dingding. Ang iba ay nagkubli sa mga kalan sa kusina. Ang ibang anak ay tumakas sa labas, habang ilan ay tuluyang lumayas sa dagat.

Sa ganitong paraan, nagka-iba-iba ang mga tao na kumalat sa daigdig. Ang mga nagtago sa mga silid ang naging mga pinuno sa mga pulo. Ang mga sumingit sa dingding ang naging mga alipin. Ang mganagkubli sa mga kalan ay naging mga negro.

Ang mga tumakas sa labas ang naging mga malaya. Pagkaraan ng maraming taon, ang mga anak ng lumayas sa dagat ay bumalik, at sila ay mga maputing tao, ang mga dayuhan.


The datu

This story is about our Muslim countrymen. Filipino Muslims have a local cultural practice about marriage. They believe that a man may marry two or more women if he can prove that he could support the women and his future families with them.

was made bald Illustrations by Marie-Lys Medard

Denne historien handler om vüre muslimske landsbrødre. Filippinske muslimer har en lokal kulturskikk om ekteskap. De mener at en mann kan gifte seg med to eller flere kvinner hvis han kan bevise at han kan forsørge kvinnene og hans fremtidige familier med dem.


There was a datu who had grown old without marrying anyone because of his service to his kingdom. He was always busy ruling his territory which was why he forgot about marriage. One day, he was advised by his elderly counselors to marry so that he could have children who will become his heirs. The datu had no choice but to look for someone he could live with for the rest of his life. He was picky because of the many beautiful unmarried women in his territory.

Det fantes en datu (konge) som hadde blitt gammel uten å gifte seg på grunn av at han tjente kongedømmet sitt. Han var alltid opptatt med å styre i landet sitt, og det var grunnen til at han glemte alt om giftemål.

With help from his council of persistent advisers, he finally learned to love. But he fell in love with, not one, but two very beautiful and kind women. Since he couldn’t choose which woman he loved more, he married both of them.

En dag ble han rådet av sine eldre rådgivere til å gifte seg sånn at han kunne få barn som ville bli hans arvinger. Datuen hadde intet annet valg enn å se etter noen han kunne leve sammen med resten av livet. Han var kresen på grunn av de mange vakre ugifte kvinnene i landet hans. Med hjelp fra sine tålmodige rådgivere lærte han seg endelig å elske. Men han ble forelsket i ikke én, men to veldig vakre og gode kvinner. Siden han ikke kunne bestemme hvilken kvinne han elsket mest, giftet han seg med dem begge.


One of the women the datu married was Hasmin. She was very young and very caring. Hasmin loved the datu so much, even though he was old. She was also loved by the datu so much that whatever she wished for was always granted.

En av kvinnene datuen giftet seg med var Hasmin. Hun var veldig ung og veldig omsorgsfull. Hasmin elsket datuen veldig høyt, selv om han var gammel. Hun ble også elsket av datuen så høyt at uansett hva hun ønsket seg, så fikk hun det av ham.


And that was exactly what Hasmin did. Every time the datu went to bed, Hasmin would pull out the white hairs of her husband, and the datu would fall asleep quickly and soundly. Because of her love for the datu, Hasmin thought of a way to make him look as young as she. “Ah! I’ll pull out all of the white hairs of the datu,” thought Hasmin,

“In this way, he’ll look my age.”

På grunn av hennes kjærlighet til datuen fant Hasmin på en måte å få ham til å se like ung ut som henne. «Ah! Jeg kan nappe ut alle de hvite hårene til datuen», tenkte Hasmin. «På den måten vil han se ut som han er på min alder.» Og det var akkurat det Hasmin gjorde. Hver gang datuen gikk i seng nappet Hasmin ut de hvite hårene til mannen sin, wog datuen falt fort i søvn.


Datuen elsket ogsĂĽ sin andre kone, Farida. Farida var vakker og god, men hun var like gammel som datuen. Farida var glad i de hvite hĂĽrene til datuen. Selv om hun var vakker, ville hun ikke se gammel ut.

The datu also loved Farida, his second wife. Farida was beautiful and kind, but she was as old as the datu. Farida was always happy to see the white hairs of the datu. Even though she was beautiful, she didn’t want to look old.


Every day at noon, Farida combed the datu’s hair. “Ah! I will pull out his black hairs,” Farida thought. And so, whenever the datu was already asleep, she would secretly pull out the black hairs of her husband.

Hver dag klokken tolv kjemmet Farida håret til datuen. «Ah! Jeg napper ut de sorte hårene hans», tenkte Farida. Og dermed, hver gang datuen hadde sovnet, begynte hun å nappe ut de sorte hårene til mannen sin.


Because of the love that his two wives have been showing him, the datu was so pleased with his life. He was so happy that he regretted not marrying at a younger age.

På grunn av kjærligheten han ble vist fra sine to koner, var datuen veldig tilfreds med livet sitt. Han var så fornøyd at han angret på at han ikke hadde giftet seg da han var yngre.


But, he was shocked when he looked in a mirror one time. He didn’t recognize himself. “Bald! I’m bald!” shouted the datu. The datu was made bald because of the love of Hasmin and Farida.

Men en dag han så seg i speilet, ble han sjokkert. Han kjente ikke seg selv igjen. «Skallet! Jeg er skallet!» ropte datuen. Datuen hadde blitt skallet på grunn av kjærligheten fra Hasmin og Farida.


Nakalbo ang datu Illustrations by Streetlight Children

Ang kuwentong ito ay tungkol sa ating kababayang Muslim. May katutubong kultura ang mga Pilipinong Muslim

tungkol sa pag-aasawa. Sa kanilang paniniwala, ang isang lalaki ay maaaring mag-asawa nang dalawa

o higit pa kung makakaya niyang masustentuhan ang pakakasalang babae at ang magiging pamilya nila.


May isang datu na tumandang binata dahil sa paglilingkod sa kanyang mga nasasakupan. Lagi siyang abala sa pamamahala ng kanilang pook kaya’t nalimutan na niyang mag-asawa. Isang araw, siya ay pinayuhan ng matatandang tagapayo na kinakailangan niyang mag-asawa upang magkaroon siya ng anak na magiging tagapagmana niya.

Napilitang mamili ang datu ng kakasamahin niya habang buhay. Naging pihikan ang datu dahil sa dami ng magagandang dilag sa pinamumunuang pamayanan. Sa tulong ng matiyagang pagpapayo ng matatandang bumubuo ng konseho, natuto ring umibig ang datu. Ngunit hindi lamang iisang dilag ang napili ng datu kundi dalawang dalagang maganda na at mababait pa. Dahil sa wala siyang itulak- kabigin kung sino sa dalawa ang higit niyang mahal, pinakasalan niya ang dalawang dalaga


Ang isa sa dalagang pinakasalan ng datu ay si Hasmin. Siya ay batang-bata at napakalambing. Kahit na matanda na ang datu, mahal ni Hasmin ang asawa.

Mahal na mahal din siya ng datu kaya ipinagkaloob sa kanya ang bawat hilingin niya.


Dahil sa pagmamahal sa matandang datu, umisip si Hasmin ng paraan upang magmukhang bata ang asawa. “Ah! Bubunutin ko ang mapuputing buhok ng datu,” naisip ni Hasmin, “Sa ganito, magmumukhang kasinggulang ko lamang siya.”

Ganoon nga ang ginawa ni Hasmin. Sa tuwing mamamahinga ang datu, binubunutan ni Hasmin ng puting buhok ang asawa. Dahil dito, madaling nakakatulog ang datu at napakahimbing pa.


Mahal din ng datu si Farida, ang isa pa niyang asawa. Maganda at mabait si Farida ngunit kasing tanda niya ang datu. Tuwang-tuwa si Farida kapag nakikita ang mga puting buhok ng datu. Kahit maganda siya, ayaw niyang magmukhang matanda

Tuwing tanghali, sinusuklayan ni Farida ang datu. “Ah! Bubunutin ko ang maiitim na buhok ng datu,� naisip in Farida. Kapag tulog na ang datu, palihim niyang binubunot ang itim na buhok ng asawa.


Dahil sa ipinakikitang pagmamahal ng dalawa niyang asawa, masayang-masaya sa buhay ang datu. Maligayangmaligaya ang datu at pinagsisihan niya kung bakit di kaagad siya nag-asawa.

Ngunit gayon na lamang ang kanyang pagkabigla nang minsang manalamin siya. Hindi niya nakilala ang kanyang sarili. “Kalbo! Kalbo, ako!� sigaw ng datu. Nakalbo ang datu dahil sa pagmamahal nina Hasmin at Farida.


Traditionally, Norwegian fairytales, or rather folktales, were passed on from mouth to mouth through generations. It was not until the 1800s that two men, Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, started collecting the folktales in writing. They travelled around Norway and had people tell them their traditional tales, which they then finally edited and published around 150 years ago.

Norwegian folktales were originally intended for adults, and the stories were often filled with violence, bloodshed, and death. The folktales we know today have sometimes been softened down to better suit a younger audience. An example – in the original fairytale of the three goats and the troll, the last goat violently kills the troll. In the version used in this book, something not quite as brutal happens.

The characters we meet in the folktales range from ordinary people to princesses, animals, and fantasy creatures. The protagonist in the folktales is often a commoner, and does not necessarily succeed in his mission. Sometimes there is a presence of morale, in the form of good versus evil, but other times the protagonist wins in the end by using cleverness or trickery. The protagonist often jokes around, and the tales themselves are often told with a good deal of humor and dry wittiness.

Animals play an important role. Sometimes they are just animals. Other times, they are given human characteristics like intelligent thoughts, emotions and the gift of speech, and play central roles in the tales. The animals we encounter are typical for the Norwegian fauna: Bears, foxes, wolves – and trolls, of course. The scenery depicted equally reminds Norwegians of home – mountains, forests, lakes, fjords and farmland – but non-Norwegian readers may as well imagine the places where the tales take place, “once upon a time in a place far, far away”…


The Story of

Gudbrand

Illustrations by MJ Genoveza Roma Pillar Rebecca Pruno Dione D’Souza

His name is Gudbrand. He, and his wife and children live by a hill. They have a farm with two cows tied to posts and ten thousand pesos hidden at the bottom of their trunk. Gudbrand and his family have a happy life. Hans navn er Gudbrand. Han bor sammen med sin kone og barn ved en ås. De har en gård med to kuer bundet fast til påler og ti tusen peso gjemt i bunnen av en kiste. Gudbrand og familien hans lever et lykkelig liv.


Because they’ve been together for a long time, Gudbrand and his wife know each other very well. He’s a kind man and his wife adores him so much. One day, Gudbrand talked to his wife, “What if I go to town and sell one of our cows? We’ll have some money that we could hold on to just like other rich people and we wouldn’t need to touch our ten thousand pesos.” Siden de har vært sammen så lenge, kjenner. Gudbrand og kona hverandre skikkelig godt. Han er en snill mann, og kona elsker ham utrolig høyt. En dag sa Gudbrand til kona si: «Hva hvis jeg drar til byen og selger en av kuene våre? Da får vi litt ekstra penger å ta av sånn som andre rike folk, og vi trenger ikke å bruke av de ti tusen pesoene våre.»

“We don’t really need a second cow,” replied Gudbrand’s wife, “It will be better if we have only one cow to take care of, feed, and lead to water.” Gudbrand went to town with one of his cows, but nobody wanted to buy it. «Vi trenger jo egentlig ikke to kuer», svarte Gudbrands kone. «Det hadde vært bedre hvis vi bare hadde en ku å passe på, fø, og leie til vannet». Gudbrand dro til byen med en av kuene sine, men ingen ville kjøpe den.


“Goodness! I’ll just take this cow home,” whispered Gudbrand to himself. While he was walking home, he met a man selling a horse. “A horse is probably better than a cow,” thought Gudbrand. He talked to the man selling a horse and traded his cow for the horse. «Jøsses! Jeg får bare ta med denne kua hjem igjen», hvisket Gudbrand til seg selv. Mens han gikk hjemover møtte han en mann som skulle selge en hest. «En hest er antakelig bedre enn en ku», tenkte Gudbrand. Han snakket med mannen somskulle selge hesten, og byttet kua si med den.


Not far from where he was, Gudbrand saw a man selling a healthy pig. “A pig is probably better than a horse,” thought Gudbrand again. He went to the man selling a pig and traded his horse for the pig.

Etter å ha gått et lite stykke så Gudbrand en mann som solgte en velfødd gris. «En gris er antakelig bedre enn en hest», tenkte Gudbrand igjen. Han gikk til mannen og byttet hesten sin med grisen.

“Your goat for my pig,” said Gudbrand to a man leading a goat. He thought that a goat was better than a pig.

«Din geit for min gris», sa Gudbrand til en mann som leide en geit. Han tenkte at en geit ville være bedre enn en gris.


But Gudbrand changed his mind when he met a man with a sheep. “A sheep is probably better than a goat,” and he traded his goat for the sheep. Men Gudbrand ombestemte seg da han møtte en mann med en sau. «En sau er antakelig bedre enn en geit», tenkte han, og han byttet geita si mot sauen.

“May I trade my sheep for your goose?” Gudbrand asked a man holding a goose. «Kunne jeg byttet sauen min med din gås?», spurte Gudbrand en mann som holdt en gås.

“Here’s my goose for your rooster,” and Gudbrand again traded his goose for a man’s rooster. «Her har du min gås i bytte for din hane», sa Gudbrand og byttet gåsen sin med en manns hane.


Gudbrand was still a long way from home and he was getting hungry. He didn’t have any money to buy food so he sold his rooster for fifty pesos. Gudbrand var fortsatt langt hjemmefra og begynte å bli sulten. Han hadde ingen penger å kjøpe mat for, så han solgte hanen sin for femti peso.

“This is better than to die of hunger,” said Gudbrand to himself. «Dette er bedre enn å dø av sult», sa Gudbrand til seg selv.


When Gudbrand reached the hillside where he lived, his neighbor saw him. “Were you able to sell your cow?” asked the neighbor because he knew why Gudbrand had gone to town. “I can’t say I was lucky,“ said Gudbrand, “but I can’t say I was unlucky either.” So, he told everything that had happened.

Da Gudbrand kom til lia der han bodde fikk naboen øye på ham. «Klarte du å selge kua di?», spurte naboen. Han visste hvorfor Gudbrand hadde dratt til byen. «Jeg kan ikke si jeg var heldig», sa Gudbrand, «men jeg kan ikke si jeg var uheldig heller.» Så fortalte han om alt som hadde skjedd.


“Oh! You’ll really get it from your wife!” said the neighbor, “I don’t want to think what your wife would do to you once she finds out what you had done.” «Oi! Du kommer til å få høre det fra kona di!», sa naboen, «jeg vil ikke engang tenke på hva hun kommer til å gjøre med deg når hun finner ut hva du har gjort.»

“Good or bad, whatever has happened to me today,” said Gudbrand, “I’m not worried. My wife is very kind. She’ll understand what I had done.” “Yes, your wife is kind,” said the neighbor, “but I can’t believe she won’t be angry with what had happened.” “I’ll make you a bet,” challenged Gudbrand. He told his neighbor that he and his wife have ten thousand pesos in their trunk “Do you have money to bet?” asked Gudbrand.

«Om det er godt eller vondt, det som har skjedd meg i dag», sa Gudbrand, «så er jeg ikke bekymret. Kona mi er veldig grei. Hun kommer til å forstå hvorfor jeg gjorde slik.» «Ja, kona di er grei», sa naboen, «men jeg kan ikke tro at hun ikke vil bli sint for det som har skjedd.» «Vi kan vedde», utfordret Gudbrand ham med. Han fortalte naboen at han og kona hadde ti tusen peso i kista si. «Har du penger å satse?», spurte Gudbrand.


The neighbor quickly agreed to the bet. He went together with Gudbrand and waited outside Gudbrand’s house to listen to him and his wife. Gudbrand told his wife everything that had happened during his trip to town and she was happy.

Naboen gikk raskt med på veddemålet. Han gikk sammen med Gudbrand og ventet utenfor Gudbrands hus for å høre på ham og kona. Gudbrand fortalte kona si om alt som hadde skjedd i løpet av byturen, og hun var like glad.


He went out of his house and approached his neighbor who was listening to his conversation with his wife. The neighbor couldn’t do anything but give the money Gudbrand had won from the bet.

Han gikk ut av huset og til naboen som hadde overhørt samtalen mellom ham og kona.Naboen hadde ikke noe annet valg enn å gi Gudbrand pengene han hadde vunnet i veddemålet.


Ang

Kwento ni

Gudbrand Illustrations by Streetlight Children

Ang pangalan niya ay Gudbrand. Siya at ang kanyang asawa’t anak ay naninirihan sa gilid ng isang burol. Mayroon silang bukid na may dalawang bakang nakatali at sampung libong piso na nakatago sa ilalim ng kanilang baul Masayang namumuhay ang pamilya ni Gudbrand. Sa tagal na ng pagsasama nilang magasawa

Isang araw kinausap ni Gudbrand ang kanyang asawa, “Ano kaya kung ibenta nalang natin sa bayan ang isang baka? Sa ganun magkakaroon tayo ng pera na hawak natin katulad ng ibang mayayaman at ang sampung libong piso natin ay hindi na natin kailangang galawin.�


“Hindi nga naman natin kailangan ng isa pang baka,” sagot ng asawa ni Gudbrand, “Mas mainam ngang isa na lamang ang ating aalagaan, papakainin, at papainumin.” Pumunta si Gudbrand sa bayan dala ang isang baka, ngunit walang gustong bumili nito.

“Hay naku, iuuwi ko nalang itong baka,” bulong ni Gudbrand. Habang siya ay naglalakad pauwi, may nakasalubong siyang lalaki na nagbebenta ng kabayo. “Mas mainam siguro ang kabayo kaysa sa baka,” isip ni Gudbrand. Kinausap niya ang lalaking nagbebenta ng kabayo at ipinagpalit niya ang kanyang baka sa kabayo.


Sa hindi kalayuan ay may nakita siyang lalaki na nagbebenta ng napakalusog na baboy. “Mas mainam siguro ang baboy kaysa sa kabayo,” isip muli ni Gudbrand. Lumapit siya sa lalaking nagbebenta ng baboy at ipinagpalit niya ang kanyang kabayo sa baboy.

“Kambing para sa baboy,” ang sabi ni Gudbrand sa nakasalubong niyang lalaki na may dalang kambing. Naisip niya na mas mabuti ang kambing kaysa sa baboy. Ngunit nagbago ang isip ni Gudbrand ng masalubong niya ang lalaking may dalang tupa.“Mas mainam naman siguro ang tupa kaysa sa kambing,” at ipinagpalit niya ang kanyang kambing sa tupa.


“Maari bang ipagpalit ang aking tupa sa iyong gansa?” tanong ni Gudbrand sa isang lalaking may hawak ng gansa. “Ito ang gansa ko para sa iyong tandang,” at nakipagpalitan ulit si Gudbrand sa lalaking may ari ng tandang.

Mahaba haba pa ang lalakarin ni Gudbrand pauwi at siya ay nagugutom na. Wala siyang pambili ng pagkain kaya’t ipinagbili niya ang tandang sa halagang limampung piso. “Mas mabuti na ito kaysa naman mamatay ako sa gutom,” wika niya sa kanyang sarili.


Pagdating ni Gudbrand sa gilid ng burol ay nakita siya ng kanyang kapitbahay. “Naibenta mo ba ang inyong baka?” tanong ng kapitbahay dahil alam niya ang dahilan ng pagpunta ni Gudbrand sa bayan. “Hindi ko masasabing sinuwerte ako,” sabi ni Gudbrand, “Hindi ko rin masasabing minalas ako.” Ikinuwento niya ang buong pangyayari. “Ah! Lagot ka sa iyong asawa!” sabi ng kapitbahay, “Ayokong isipin kung ano ang gagawinniya sa iyo kapag nalaman niya ang iyong ginawa.”

“Mabuti man o hindi ang nangyari sa akin ngayong araw,” sabi ni Gudbrand, “hindi ako nagaalala. Mabait ang aking asawa. Maiintindihan niya ang aking ginawa.”

“Oo, mabait ang iyong asawa,” sabi ng kapitbahay, “ngunit hindi ako naniniwalang hindi siya magagalit sa nangyari.”


“Pustahan tayo,” hamon ni Gudbrand. Sinabi niya sa kapitbahay na mayroon silang sampung libong piso sa baul. “May ipupusta ka ba sa akin?” tanong ni Gudbrand. Mabilis na sumang ayon ang kaniyang kapitbahay. Sumama ang kapitbahay sa pag uwi ni Gudbrand at naghintay ito sa labas ng bahay upang marinig niya ang usapan ni Gudbrand at ng kanyang asawa.

Ikinuwento ni Gudbrand sa kanyang asawa kung anong nangyari sa kanyang paglalakbay sa bayan at ito ay natuwa. Lumabas si Gudbrand ng kanilang bahay at nilapitan ang kapitbahay na nakikinig sa usapan nilang mag-asawa. Walang nagawa ang kapitbahay at ibinigay niya ang perang napanalunan ni Gudbrand sa kanilang pustahan.


The

Three Goats Illustrations by Priyanka Chaim

There were three brother goats living on a mountainside that no longer had any food for them. So they don’t die of hunger, they decided to move to another mountainside that was across a river and that was abundant with food. But their move wasn’t easy. Before they could reach the place, they would have to cross a bridge that was guarded by a frightening troll.


Det fantes en gang tre bukkebrødre som bodde i en fjellside der det ikke lenger var nok mat til dem. For at de ikke skulle dø av sult bestemte de seg for å flytte seg over elven til en annen fjellside. Der skulle det bugne med mat, men det skulle ikke bli enkelt å komme seg dit. For å nå frem måtte de krysse en bro som ble voktet av et fryktelig troll.


When they reached the bridge, the youngest of the three goats crossed first, but the troll blocked his path. “You can’t cross this bridge because I’m going to eat you!” yelled the Troll “Oh no! Please don’t eat me! I’m so small and I won’t be very filling for you. You know, if you let me cross this bridge, a bigger goat will pass,” explained the youngest goat. The Troll, being so gullible, believed the youngest goat and let him cross the bridge.


Da de kom frem til broen skulle den yngste bukken krysse over først, men trollet blokkerte veien for ham. «Du kan ikke krysse denne broen, for jeg skal ete deg!» brølte trollet. «Å nei! Vær så snill, ikke spis meg! Jeg er så liten og kommer ikke til å gjøre deg særlig mett. Jeg skal fortelle deg noe. Hvis du lar meg krysse broa, kommer det til å komme en mye større bukk etter meg», forklarte den yngste bukken. Trollet var godtroende, og lot den yngste bukken krysse broa.


The older goat then tried to cross the bridge next, but the Troll blocked his path. “I won’t let you pass because I’m going to eat you!” yelled the Troll. “Please don’t eat me! Please don’t! I’m just a small goat and I won’t be filling for you.

Let me tell you something. If you let me cross this bridge, a much bigger goat will come,” explained the older goat. Ever so gullible, the Troll believed the older goat and let him cross the bridge. The third and eldest goat started to cross the bridge. He was huge and had very large horns. The Troll looked at the eldest goat with surprise and noticed the big horns on it. He got scared and quickly ran away from the bridge. The third and eldest goat then walked through the bridge with no problem at all! Since then, the three brother goats lived well in their new place.


Den eldre bukken kom så og prøvde så å krysse broa, men trollet sperret veien. «Jeg lar deg ikke passere, fordi jeg skal spise deg!» brølte trollet. «Vær så snill, ikke spis meg! Ikke gjør det!

Jeg er bare en liten bukk og jeg kommer ikke til å gjøre deg mett. La meg si deg noe. Hvis du lar meg krysse broa, kommer det til å komme en mye større bukk etter meg», forklarte den eldre bukken. Trollet trodde på den eldre bukken også, godtroende som han var. Den tredje og eldste bukken begynte å krysse broen. Han var kolossal og hadde veldig store horn.

Trollet så overrasket på den eldste bukken og la merke til de enorme hornene hans. Han ble redd og løp vekk fra broen. Den tredje og eldste bukken kunne dermed krysse broen uten problemer! Siden den gang har de tre bukkebrødrene levd lykkelig på sin nye hjemplass.


Ang

Tatlong Kambing Illustrations by: Streetlight Children

May tatlong magkakapatid na kambing na namumuhay sa isang kabundukang wala ng pagkain. Upang sila’y hindi mamatay sa gutom, minabuti nilang lumipat sa isang masaganang kabundukan na nasa kabila ng isang ilog. Nguni’t ang paglipat nila ay hindi nagiging madali.

Bago sila makapunta sa nais nilang paroonan, kinakailangan nilang tumawid sa isang tulay na binabantayan ng isang nakakatakot na Troll.


Nang makarating sila sa tulay, naunang tumawid ang pinakabatang kambing. Ngunit hinarang siya ng Troll. “Hindi ka maaaring tumawid sapagkat kakainin kita!” sigaw ng Troll. “Naku po! Huwag niyo po akong kainin sapagkat ako’y napakaliit at hindi po ako nakakabusog.”

“Alam niyo po, kapag ako’y pinayagan niyong makatawid, may mas malaki pa kaysa sa akin na dadaan,” paliwanag ng bunsong kambing. Nauto naman ang Troll kaya’t pinayagan niyang tumawid ang pinakabatang kambing.


Sumunod na tumawid ang mas matandang kambing, Nguni’t hinarang din ito ng Troll. “Hindi kita papayagang makaraan Wahil kakainin kita!” sigaw ng Troll. “Huwag po! Huwag niyo po akong kainin dahil ako’y maliit lamang. Hindi po ako nakakabusog. May sasabihin po ako sa inyo. Kapag ako’y hinayaan niyong makaraan, may dadaan pang kambing na mas malaki kaysa sa akin,” Paliwanag ng mas matandang kambing.Nauto muli ang Troll kaya’t hinayaan niyang dumaan ang mas matandang kambing.


Nagumpisang tumawid ng tulay ang pinakamalaki at pinakamatandang kambing. Siya ay ubod ng laki at may malalaking sungay. Nagtaka ang Troll dahil talagang napakalaki ng pinakamatandang kambing. Nakita pa niya ang malalaking sungay nito.

Natakot ang Troll at agad na kumaripas ng takbo papalayo ng tulay. Pagkatapos ay madaling nakatawid ang pangatlo at pinakamatandang kambing! Simula noon, namuhay ng masagana ang tatlong magkakapatid na kambing sa bago nilang kinaroroonan.


The Story of

TWO CRAZY WOMEN AND THEIR CRAZY HUSBANDS Illustrations by: Charlene Enaje

There were two women who always argue even on the most trivial of things, and they always end up fighting.One of the things they argue about is their husbands. The first woman said, “My husband quickly follows whatever I tell him to do.” The second woman answered, “Ha! My husband believes anything I tell him.” The first woman then said, “My husband is crazy.” And the second woman replied, “My husband is crazier.” Normally, any argument between the two women would always turn into a hair pulling incident, but this time, the two thought of a way to know who will win this argument. Det var en gang to koner som alltid diskuterte, selv om de mest uviktige ting, og de endte alltid opp med å krangle. En av tingene de kranglet om var mennene deres. Den første kona sa: «Min mann gjør alltid det jeg ber ham om å gjøre.» Den andre kona svarte: «Pøh! Min mann tror på alt jeg forteller ham.» Den første kona sa da: «Mannen min er gal.» Og den andre kona svarte: «Mannen min er galere.» Vanligvis endte alle diskusjonene deres med at de prøvde å røske ut håret på hverandre, men denne gangen fant de to på en måte å avgjøre hvem som ville vinne krangelen.


The first woman met her husband and said, “Jesus, Mary, and Joseph! What happened to you? You’re sick my dear husband and what you’re feeling is serious.” Her husband believed her. She continued, “You have a grave illness and you already look dead! Quickly, I have to set up your wake.” The crazy husband believed his wife and didn’t even refuse when she made him lie down in a coffin. The first woman closed her husband’s eyes, fixed his legs and hands, and shut the coffin. So that her husband could breathe, she drilled a hole in the side of the coffin. The second woman got a bobbin. She pretended that she was spinning wool thread.


Den første kona møtte mannen sin og sa: «Jesus, Maria og Josef! Hva har skjedd med deg? Du er syk, min kjære mann, og det er nok alvorlig.» Mannen hennes trodde henne. Hun fortsatte: «Du har en alvorlig sykdom, og du ser nærmest død ut allerede! Fort, jeg må gjøre klar likvaken din.» Den gale mannen trodde på det kona sa og nektet ikke når hun fikk ham til å legge seg i en kiste. Kona lukket øynene på mannen sin, gjorde fast bena og hendene hans, og lukket kista. For at mannen hennes skulle kunne puste boret hun et hull i siden av kista. Den andre kona fant frem en rokk og tok til å late som om hun spant ulltråd. “You don’t have any wool, said the second woman’s husband, “What is your bobbin for?” “What do you mean I don’t have wool?” answered the second woman, “You just can’t see the threads because they’re so fine.” The husband of the second woman looked closely at what his wife was doing and he believed that she was really spinning thread to make a new shirt. He was impressed with the shirt his wife was making and even got an ironing horse so his wife can press the new shirt.


“This shirt is for you my dear husband,” said the second woman, “You’re going to wear this when you go to our neighbor’s wake.” There really was no new shirt, but the husband still believed what his wife had told him.


Mannen til den andre kona så nøye etter hva kona hans drev med, og han trodde virkelig på at hun spant tråd for å lage en ny skjorte. Han var imponert over skjorta som kona holdt på å lage, og skaffet til og med til veie et strykebrett så kona hans kunne stryke den nye skjorta. «Du har ikke noe ull», sa mannen til den andre kona, «så hva er rokken til?» «Hva mener du med at jeg ikke har ull?» svarte den andre kona. «Du kan bare ikke se trådene fordi de er så tynne.» «Denne skjorta er til deg, min kjære mann», sa den andre kona. «Du skal ha på deg denne når du går til naboens likvake.» Det fantes jo egentlig ingen ny skjorte, men mannen trodde allikevel på det kona fortalte ham. Mannen til den andre kona gikk til likvaken alene. Da gjestene på vaken så at han ikke hadde på seg noen skjorte lo de av ham, men han brydde seg ikke.

The husband of the second woman went to the wake alone. When the guests at the wake saw that he wasn’t wearing any shirt, they laughed at him, but he didn’t feel “Ha! Ha! Ha!” because of the loud laughter of the guests, the husband of the first woman thought of peeping through the hole in the side of his coffin. Mother!” he exclaimed and he laughed as well, “Ha! Ha! Ha! Ha!” The coffin shook with the laughing of the husband of the first woman and the guests saw this. The first woman then ran quickly to the second woman’s home.


“Hey! Get out of that coffin. You’re not really dead,” shouted the guests at the husband of the first woman. Slowly, the husband emerged from the coffin and said, “I know that I’m not dead. I just followed what my wife ordered me to do.” The husband of the second woman laughed out loud, “Ha! Ha! Ha!” The guests’ attention then turned to the husband of the second woman. “Why did you leave your house with no shirt on?” the guests asked the husband. “I know that I didn’t have a shirt, but my wife told me that I have one on,” replied the husband of the second woman. The two crazy husbands were pranked by their two crazy wives. The guests continued to laugh at them, and so, the husbands got embarrassed.

«Hahaha!» På grunn av gjestenes høye latter fant mannen til den første kona ut at han skulle ta en titt ut gjennom hullet i kista si. «Jøss!» utbrøt han, og så lo han også: «Hahaha!» Kista ristet av latter, og det la gjestene merke til. Den første kona løp da av sted til den andre konas hus. «Hei! Kom deg ut av kista. Du er ikke død på ordentlig!» ropte gjestene til mannen til den første kona. Mannen kravlet sakte ut av kista og sa: «Jeg vet at jeg ikke er død, altså. Jeg bare gjorde som kona mi ba meg om å gjøre.» Mannen til den andre kona lo høyt: «Hahaha!» Gjestene flyttet oppmerksomheten sin til mannen til den andre kona. «Hvorfor gikk du ut uten skjorte på?» spurte de ham om.


ÂŤJeg visste egentlig at jeg ikke hadde pĂĽ meg skjorte, men kona mi sa at jeg hadde detÂť, svarte mannen til den andre kona. De to gale mennene ble lurt av sine to gale koner. Gjestene fortsatte ĂĽ le av dem, og mennene ble ganske flaue over at de hadde latt seg lure.


Ang Kwento

NG

DALAWANG

AT

LOKO-LOKO

LOKA-LOKA

Illustrations by: Streetlight Children

May dalawang babaeng laging nagtatalo kahit tungkol sa maliit na bagay lamang at sila’y palaging nauuwi sa away. Ang isa nilang pinag-aawayan ay ang kani-kanilang asawa. Sabi ng unang babae, “Mabilis sumunod ang asawa ko sa kahit anong ipagawa ko sa kanya.”

Sagot ng ikalawang babae, “Ha! Madaling maniwala ang aking asawa sa kahit anong sabihin ko sa kaniya.” Sabi naman ng una, “Loko-loko ang asawa ko.” At sagot ng pangalawa, “Mas loko-loko ang asawa ko.”


Gaya sa madalas na nangyayari, nauuwi sa pagsasabunutan ang kanilang pagtatalo. Ngunit sa pagkakataong ito may naisip silang paraan para malaman kung sino ang panalo sa kanilang pagtatalo. Sinalubong ng unang babae ang kanyang asawa at sabay sabi ng, “Susmaryosep! Anong nangyari sa iyo? Maysakit ka aking asawa at malubha ang iyong karamdaman.” Naniwala naman ang lalaki. Dugtong ng unang babae, “Malubha na ang iyong sakit at mukha ka nang patay! Dali at kailangan na kitang iburol.”


Ang loko-lokong lalaki ay naniwala naman sa kanyang asawa at hindi siya tumutol ng pahigain siya sa isang kabaong. Ipinikit ng asawa niya ang kanyang mga mata, inayos ang kanyang mga binti at mga kamay, at isinara ang kabaong. Para makahinga ang lalaki sa loob, binutasan ng babae ang gilid ng kabaong. Kumuha ng karete ang ikalawang babae.Kunwari ay hinihimay niya ang mga lanang sinulid.


“Wala ka namang lana, sabi ng asawa ng pangalawang babae, “Para saan pa ang iyong karete?” “Anong wala akong lana?” sagot ng ikalawang babae, “Hindi mo lamang ito nakikita dahil pinong-pino ang bawat hibla nito.” Tiningnan ng maigi ng lalaki ang ginagawa ng asawa at naniwala siya na may tinatahing damit ang ikalawang babae. Napahanga siya sa ginagawang damit ng asawa at kumuha pa siya ng plantsahan para maiunat ng babae ang bagong damit. “Para sa iyo ang damit na ito aking asawa,” sabi ng ikalawang babae, “Isusuot mo ito sa pagpunta mo sa burol ng ating kapitbahay.” Wala naman talagang damit na bago na tinahi ang babae, ngunit naniwala pa rin ang lalaki sa sinabi ng kanyang asawa. Mag isang nagpunta sa burol ang asawa ng pangalawang babae. Siya ay pinagtawanan ng makita ng mga tao na wala siyang damit ngunit hindi siya nabahala


Mag isang nagpunta sa burol ang asawa ng pangalawang babae. Siya ay pinagtawanan ng makita ng mga tao na wala siyang damit ngunit hindi siya nabahala.

“Ha! Ha! Ha!” sa lakas ng tawanan ng mga tao, naisip ng asawa ng unang babae na sumilip sa butas ng kanyang kabaong. “Nay!” napabulalas siya sabay tawa, “Ha! Ha! Ha!” Yumugyog ang kabaong sa pagtatawa ng asawa ng unang babae at nakita ito ng mga tao. Kumaripas ng takbo ang unang babae patungo sa bahay ng pangalawang babae.


“Hoy! Lumabas ka na sa kabaong. Hindi ka naman patay,” sigaw ng mga tao sa asawa ng unang babae. Dahan-dahang lumabas ang lalaki at nagsalita, “Alam ko namang hindi ako patay. Ginawa ko lang ang inutos ng asawa ko.” Tawang-tawa ang asawa ng pangalawang babae, “Ha! Ha! Ha!” Bumaling naman ang pansin ng mga tao sa asawa ng ikalawang babae. “Bakit ka naman lumabas ng walang damit?” tanong ng mga tao sa kanya.

“Alam ko naman na wala akong damit, pero sabi ng asawa ko mayroon,” sagot ng asawa ng pangalawang babae. And dalawang loko-loko ay pinaglaruan ng dalawang loka-loka. Pinagtawanan sila ng mga tao at dahil dito nakaramdam ng pagkahiya ang dalawang lalaki. Kumuha ng damit ang asawa ng pangalawang babae at pumunta ang dalawang lalaki sa kinaroroonan ng kanilang mga asawa dala ang tig-isang patpat.


The Story of

They Traded Places Illustrations by: Dominique Cheng

It was early morning, but the man was already impatient with his wife. He thought his wife doesn’t do anything except pass the time in their home. Because of this, he got his wife to agree to trade places with him. “Tomorrow, we’ll exchange chores. I’ll work in the field and you will work at home,” said the wife. The man agreed to the arrangement. The next day, the man and his wife began their chores. The wife went to the field, while the man stayed behind in their home. The man first started making butter and he found it tiring. “This work makes me thirsty,” he said.

Det var tidlig om morgenen, men mannen var allerede utålmodig med kona si. Han syntes ikke hun gjorde annet enn å sløve hjemme i huset. På grunn av det fikk han kona til å gå med på å bytte jobb med ham. «I morgen bytter vi oppgaver. Jeg jobber på jordet, og du joWbber hjemme», sa kona. Mannen gikk med på avtalen. Neste dag begynte mannen og kona på arbeidet sitt. Kona gikk ut på jordet, mens mannen ble igjen i huset. Mannen begynte med å lage smør, og han syntes det var slitsomt. «Denne jobben gjør meg tørst», sa han.


The man went to the kitchen to get a glass of water. He had just turned on the faucet of the water jug when he heard a pig going near the butter he was making. He hurried out of the kitchen, but it was too late. The pig had upset the butter pail and was feeding merrily on the spilt butter. The man angrily shooed the pig away. Mannen gikk ut på kjøkkenet for å hente seg et glass vann. Han hadde akkurat begynt å tappe fra vanndunken da han hørte en gris nærme seg smørkjerna. Han styrtet ut av kjøkkenet, men det var for sent. Grisen hadde veltet smørkjerna og lepjet lykkelig i seg av det sølte smøret. Mannen ble sint og husjet grisen ut.


Suddenly, the man remembered the faucet he had left open. He hurried back into the kitchen, but all of the water had already flowed out of the water jug. He wiped the floor dry and filled the water jug with a fresh supply. The man started making a new batch of butter. Then, he remembered that he still has to give food and water to their cows. The cow pen was a bit far from their home. But he couldn’t leave the house, too, because his son might wake up. “If I leave my son alone something bad might happen to him when he wakes up,” he said.

Plutselig kom mannen på at han hadde latt kranen på vanndunken stå åpen. Han skyndte seg tilbake til kjøkkenet, men alt vannet hadde allerede rent ut av dunken. Han tørket opp vannsølet og fylte vanndunken på ny. Mannen begynte å lage en ny porsjon smør. Så kom han på at han fortsatt måtte gi mat og vann til kuene. Innhegningen deres var et stykke fra huset. Man han kunne ikke forlate huset, heller, fordi sønnen hans kunne våkne. «Hvis jeg lar sønnen min være alene, kan noe ille skje med ham når han våkner», sa han.


So, the man continued making butter, but he couldn’t help thinking of the other chores he needs to do. “Oh no! Our cows haven’t had a drink yet.” “Oh no! The butter that I’m making.” “Oh no! My son might be awake now.” “Oh no! I haven’t cleaned the house.” Så mannen fortsatte å lage smør, men han kunne ikke la være å tenke på de andre oppgavene han måtte gjøre. «Å nei! Kuene våre har ikke fått drikke ennå.» «Å nei! Smøret som jeg lager.» «Å nei! Sønnen min kan være våken nå.» «Å nei! Jeg har ikke gjort rent i huset.»


The man was so tired and confused. Night came and he didn’t finish any of his chores. The wife came home to a very dirty, disorderly, and disorganized house. “Just a moment and I’ll prepare dinner,” said the man and he gave his son to his wife. The wife bathed and clothed their son, then put him to sleep. She went down to the living room and cleaned. She put away the butter maker away, and then gave their cows water to drink and grass to eat. The wife had already finished a lot of chores, but she still hasn’t heard the man call her to dinner. So, she went into the kitchen only to discover that it was so messy, and that the food and rice had been burned.

Mannen var veldig trøtt og forvirret. Kvelden kom, og han ble ikke ferdig med noen av tingene han skulle gjøre. Kona hans kom hjem til et veldig skittent, rotete og uorganisert hjem. «Bare et øyeblikk, så skal jeg gjøre klar middagen», sa mannen og rakk over sønnen til kona si. Kona gav sønnen et bad og kledde på ham, og la ham til å sove. Hun gikk ned i stua og gjorde rent. Hun satte vekk smørkjerna, og så gikk hun og gav kuene vann å drikke og gress å spise. Kona hadde allerede gjort ferdig fwlere oppgaver, men hun hadde ikke hørt mannen rope at middagen var klar. Derfor gikk hun ut på kjøkkenet, bare for å oppdage at det var et kaos, og at maten og risen hadde blitt brent.


Ang kwento ng Nagpalitan Sila Ng Gawain

Illustrations by: Streetlight Children

Umaga pa lamang ay inip na inip na ang lalake sa kanyang asawa. Wala daw ginagawa itong asawa niya kundi magpaliban ng oras sa bahay. Dahil dito nakipagkasundo ang asawang babae sa lalaki na magpalitan sila ng gawain.

“Bukas magpalitan tayo ng gawain. Ako ang pupunta sa bukid at ikaw naman ang gagawa dito sa bahay,” wika ng asawang babae. Ang lalaki naman ay sumangayon sa kasunduan. Kinabukasan sinimulan nila ang kanilang mga gawain. Ang babae ay pumunta na ng bukid. Samantala, ang lalaki ay naiwan sa bahay. Inuna ng lalaki ang paggawa ng mantikilya at ito ay nakakapagod pala. “Ay nakakauhaw pala ang gawaing ito,” sabi ng lalaki.


Pumunta ang lalaki sa kusina upang kumuha ng tubig. Kabubukas pa lamang niya ng gripo ng marinig niya na may papalapit na baboy sa ginagawa niyang mantikilya. Nagmadali siyang lumabas ng kusina, ngunit huli na ang lahat.

Natumba ng baboy ang lalagyan ng mantikilya at sarap na sarap na kinakain ng baboy ang natapong mantikilya. Galit na galit na tinaboy ng lalaki ang baboy. Biglang naalala ng lalaki ang naiwan niyang nakabukas na gripo. Dali dali siyang bumalik sa kusina ngunit ubos na ang tubig sa banga. Pinunasan niya ang sahig na basa at nilagyan niya ng bagong tubig ang banga.


Nagsimulang gumawa muli ng panibagong mantikilya ang lalaki. Ngunit naalala niya na hindi pa nakakakain at nakakainom ng tubig ang kanilang mga baka. Malayu-layo pa naman ang bahay ng mga baka. Hindi rin naman niya puwedeng iwan ang kanilang bahay at baka magising ang kanilang anak. “Kung iiwan ko siya baka anong mangyari sa kanya kung siya’y magising,” sabi ng lalaki.

Nagpatuloy siya sa paggawa ng mantikilya nguni’t kung anu-anong mga gawain ang kanyang naaalala. “Ay! Hindi pa pala nakakainom ng tubig ang baka.” “Ay! Ang mantikilyang ginagawa ko.” “Ay! Ang aking anak, baka gising na.” “Ay! Hindi pa ako nakakapaglinis ng bahay.”


Taranta na ang lalaki at pagod na pagod. Sumapit ang gabi at walang siyang natapos na gawain. Umuwi ang babae na sobrang dumi, makalat, at magulo ang bahay. “Sandali at maghahanda ako ng hapunan,� sabi ng lalaki sabay abot sa babae ng kanilang anak.

Pinaliguan at binihisan ng babae ang kanilang anak at saka pinatulog. Bumaba siya sa sala at naglinis. Iniligpit niya ang batihan ng mantikilya. Pagkatapos ay binigyan niya ng tubig at damo ang mga baka. Marami siyang nagawa ngunit hindi pa rin siya tinatawag ng lalaki para sila ay makakain na. Pumunta siya sa kusina at nadatnan niya ang sobrang gulong kusina, at sunog na ulam at kanin.


Let Go of the Tree Root, Grab the Wolf's Foot Illustration by: Roma Pillar

There was a wolf who liked to play pranks a lot. Because he often did this, many found him annoying and not funny at all. His name is Reynard. One day, Reynard saw Bruin, a bear, slumbering in the shade of a large tree. Slowly, he approached Bruin who was sleeping deeply. “Wow, Bruin is sound asleep,” said Reynard. He thought of what prank he could play on the bear. “Ah! I’ve thought of something. Let’s see if Bruin will be amused,” thought Reynard. Reynard took three mice and carefully placed them near the sleeping Bruin. He yelled out, “Bo Bruin! Peter the Hunter is behind a tree!” and hurriedly ran away to hide from the bear.


Det fantes en ulv som var glad i skøyerstreker. Fordi han ofte drev med sånt var det mange som syntes han var irriterende, og ikke noe morsom i det hele tatt. Han het Reynard. En dag så Reynard bjørnen Bruin ligge og slumre i skyggen under et stort tre. Sakte snek han seg innpå Bruin, som sov tungt. «Oj, Bruin er virkelig i dyp søvn», sa Reynard. Han lurte på hvordan han kunne spille bjørnen et puss. «Aha! Nå har jeg det. La oss se om Bruin kommer til å synes det er gøy», tenkte Reynard. Reynard tok tre mus og la dem like ved siden av den sovende bjørnen. Han ropte: «Bo Bruin! Peter Jeger er like bak et tre!» og så løp han av sted for å gjemme seg fra bjørnen.


Bruin suddenly woke up and was startled, “Where is the hunter?” He looked around for the hunter, but he couldn’t find him. He got so annoyed at whoever interrupted his sleep. “Whoever you are, you better watch out!” he said. Then he saw the three mice and he got mad. He thought they were the ones that woke him up. Bruin was about to grab the mice when he saw something twitching in the grass not far away. “Wait a minute, that’s a tail! That’s Reynard’s tail!” he exclaimed. He was sure it was that mischievous wolf that woke him up. “Reynard!!!” shouted Bruin in anger. “Oh no! Where will I hide?” asked Reynard who was now frightened. Quickly, Reynard ran away and Bruin chased after him. They kept running until they came to a giant tree with a den on top big enough for an animal.

Bruin våknet brått og var forskrekket: «Hvor er jegeren?» Han kikket rundt etter jegeren, men kunne ikke finne ham. Han ble fryktelig irritert på den som hadde vekket ham. «Hvem du enn er, så bør du passe deg!» sa han. Så fikk han øye på de tre musene, og det gjorde ham sint. Han trodde det var dem som hadde vekket ham. Bruin skulle til å gripe musene da han så noe rykke til i gresset like bortenfor. «Vent nå litt, det der er en hale! Det er Reynards hale!» utbrøt han. Han var sikker på at det var den rampete ulven som hadde vekket ham. «Reynard!!!» brølte den sinte bjørnen. «Å nei! Hvor skal jeg gjemme meg?» undret Reynard, som nå ble redd. Han sprintet raskt av gårde, og Bruin la av sted etter ham. De fortsatte å løpe til de kom til et kjempestort tre med et slags gjemmested på toppen som var stort nok for et dyr.


Reynard hurriedly tried to enter the den, but Bruin was able to grab his foot. Even though Reynard was scared, he quickly came up with an idea to escape from Bruin. When Bruin started pulling him out of the space, Reynard yelled out, “Let go of the tree root! Grab my foot!” Confused by what he heard, Bruin let go of Reynard’s foot, and Reynard quickly squeezed himself into the den. “Ha! Ha! Ha!” Reynard laughed loudly. “Ahhhh!” Bruin screamed angrily, “Reynard fooled me again!” “I fooled you, Bruin!” mocked Reynard. “Although I can’t see you, I won’t forget what you did to me. So, watch out for me!” threatened Bruin. He let out a loud bellow. The earth shook and Reynard felt this inside the den.


Reynard prøvde å skynde seg opp til gjemmestedet, men Bruin klarte å få tak i foten hans. Selv om Reynard var redd klarte han å komme på en idé for å slippe unna Bruin. Da Bruin begynte å dra ham ut av gjemmestedet, ropte Reynard: «Slipp trerota! Ta tak i foten min i stedet!» Forvirret av det han hørte slapp Bruin taket i Renards fot, og Reynard skyndte seg opp til gjemmestedet.

«Hahaha!» Reynard lo høyt. «Åhhhh!» skrek Bruin av sinne. «Reynard narret meg igjen!» «Jeg narret deg, Bruin!» ertet Reynard. «Selv om jeg ikke kan se deg, så kommer jeg ikke til å glemme hva du gjorde med meg. Så pass deg for meg!» truet Bruin. Han slapp ut et høyt brøl. Jorden bevret, og Reynard kunne kjenne det i gjemmestedet sitt.


Bitawan ang Ugat ng Puno, Hawakan ang Paa ng Lobo Illustrations by: Streetlight Children

May isang lobo na sadyang mapagbiro. Dahil malimit siyang magbiro, siya ay nakakainis at hindi na nakakatuwa. Ang pangalan niya ay Reynard. Isang araw nakita ni Reynard si Bruin, isang oso, na natutulog sa ilalim ng isang malaking puno. Dahan-dahang nilapitan ni Reynard si Bruin na mahimbing ang pagkakatulog. “Aba ang himbing ng tulog ni Bruin,” wika ni Reynard. Nagisip siya ng magandang biro para sa oso. “Ah! May naisip na ako. Tingnan nga natin kung matutuwa si Bruin,” isip ni Reynard. Kumuha ng tatlong daga si Reynard at maingat niyang inilagay ang mga ito malapit sa oso. Sumigaw siya, “Bo Bruin! Si Pedrong mangangaso nasa likod ng puno!” at nagmadaling tumakbo at nagtago upang hindi siya makita ni Bruin.


Nagising at nagulat si Bruin, “Nasaan ang mangangaso?” Hinanap niya ang mangangaso ngunit hindi niya makita. Nainis si Bruin sa gumambala ng tulog niya. “Kung sinuman ang gumising sa akin ay humanda siya!” bigkas ni Bruin. Nakita niya ang tatlong daga at siya ay nagalit. Naisip niya na sila ang gumising sa kanya. Susunggaban na sana ni Bruin ang mga daga nang may nakita siyang gumagalaw sa talahiban na di kalayuan. “Teka, teka, buntot yon ah! Buntot ni Reynard!” bumulalas siya. Noon din ay alam na niya na ang mapagbirong lobo ang gumising sa kanya. “Reynard!!!” sigaw ng galit na galit na oso.


“Hala! Saan ako magtatago?” tanong ng kinakabahang Reynard sa sarili. Tumakbo ng mabilis si Reynard at hinabol siya ni Bruin. Naghabulan sila hanggang makarating sila sa isang malaking puno na may lungga sa itaas na kasya ang isang hayop. Kumaripas ng pagpasok sa lungga si Reynard ngunit nahawakan ni Bruin ang kanyang paa. Kahit na kinakabahan si Reynard, mabilis pa rin siyang nakapagisip ng paraan na makatakas mula kay Bruin. Nang hilain na siya ni Bruin palabas ng lungga, sumigaw siya, “Bitiwan mo yang ugat ng puno! Ang paa ko ang hawakan mo!”


Nalito si Bruin sa kanyang narinig kaya’t binitiwan niya ang paa ni Reynard na mabilis sumiksik sa loob ng lungga. “Ha! Ha! Ha!” tumawa ng malakas si Reynard. “Ahhhh!” galit na sumigaw si Bruin, “Naisahan na naman ako ni Reynard!” “Naisahan kita Bruin!” ang sabi ng nang-iinis na si Reynard. “Kahit hindi kita nakikita, hindi ko malilimutan ang ginawa mo sa akin. Kaya mag ingat ka sa akin!” banta ni Bruin. Umungol siya ng napakalakas. Nayanig ang lupa at naramdaman ito ni Reynard sa loob ng lungga.


MJ Cookie

Charlene

Roma

Marie-lys


Giann

Kiko

Nikki

Dione

Priyanka

Jamie


In the year 2004, a young Norwegian man wanted to see the world and contribute in his own small way. During his ventures in the Philippines he got to know six children living on the street. Hearing their stories and feeling their need, he thought:

“If they as children can manage to survive by themselves, maybe I can manage to help them?� With his 21 years he knew he needed the help of Filipinos to realize any plans of helping. And little by little, six children became hundreds. Streetlight has been engaging both Filipino and Norwegian youth in the fight against injustice, trafficking and violence against children.

Now, after thousands of lives saved, the passion still remains the same. To be the voice of the voiceless, and fight for the defenseless through our study and development program, orphanage, a sports, music and arts center, Streetwalks and calamity response. All motivated by the goal of strengthening the family, and the children within.

Raffles Design Institute, Manila: The Lifestyle School The book and the iPad app have been designed and illustrated by students from the visual communication department at Raffles Design Institute as one major assignment in the Advanced Layout and interactive media classes. Under the guidance of VC lecturer Sven Pfrommer, who held also the workshops with the Streetlight children, his students developed the concept, the page layout and the illustration for the book and also the interface design and the programming of the iPad app version.


Raffles Design Institute, Manila is part of Raffles Education Cooperation, the largest private education provider in the AsiaPacific Region. Since its establishment in Singapore in 1990, Raffles Education has grown to operate 33 colleges in 30 cities across 13 countries.

The Philippines college programs follow modern, globally-oriented curricula of the highest standards and are designed to nurture creative professionals and entrepreneurs. Currently, RDI, Manila offers 2-year Full-Time Advanced Diplomas in the following areas of study: • Fashion Design. The study of Fashion Design focuses on developing an in-depth understanding of the discipline through exploratory and experimental projects. • Fashion Marketing and Management. The study of Fashion Marketing and Management presents the students to countless opportunities in the fashion industry. • Interior Design. The study of Interior Design encompasses the study of both architectural and design content within a built environment, while focusing on the human interface within a given space. • Visual Communication. The study of Visual Communication involves an in-depth understanding of a visual communication designer’s role in history, society and research. Students will have the opportunity to explore the impacts of visual communication solutions on culture, economics, and society. • Business (with specializations in Marketing, Management, Banking and Finance, and Tourism and Hospitality). The study of Business aims to build on existing knowledge and understanding of business through the development of appropriate personal, intellectual, and subject-specific skills.

Upon completing the 2-year program in Manila, Philippines, the student is awarded the Advanced Diploma and then may take a third year of study at Raffles College of Higher Education in Sydney, Australia to earn a Bachelor. For more information visit www.raffles-design-institute.com.ph

Raffles Design Institute Inc. 1009 Metropol Building, Metropolitan Avenue Makati City, Metro Manila, Philippines T +63 890 0860 F +63 890 0861



Trolls and Diwata // fairy tales for kids by kids