Page 1

I L E D E S A I N T B A R T H E L E M Y - P O R T D E G U S TAV I A

YACHTS SYCARA V METEOR Un duo de pur-sang A Pair Of Thoroughbreds

REGATTAS ST BARTH BUCKET Virago vainqueur Victory for Virago

COLLECTOR 1997-2012


Haute Joaillerie, place Vend么me since 1906

Les Suites du Roi Oscar II , Gustavia , 97133 St Barthelemy , FWI Tel: 05. 90. 27. 66. 94 , Fax 05. 90. 27. 68. 13 info@diamondgenesis.com


Captivating Alhambra Vintage Long necklace, yellow gold and onyx.


The Knowledge. Whether you want to buy, build or borrow, speak to the superyacht superagents.

62.5m Baton Rouge at anchor, Saint-Jean-Cap-Ferrat Build project management: Burgess Operational management: Burgess Central Agents for charter: Burgess

i]ZhjeZgnVX]ihjeZgedlZg


AdcYdc BdcVXd CZlNdg` B^Vb^ HVciVBdc^XV EVabV 6i]Zch BjbWV^ HZViiaZ BdhXdl

Zcfj^g^Zh5Wjg\ZhhnVX]ih#Xdb

+44 20 7766 4300 +377 97 97 81 21 +1 212 223 0410 +1 305 672 0150 +1 310 392 7696 +34 672 179 008 +30 6932 408 285 +91 2266 391900 +1 206 285 4561 +7 495 220 2402

lll#Wjg\ZhhnVX]ih#Xdb


15 anS 15 yearS

Photo : © Laurent Benoit

SOMMAIRE

8

bienvenue

18

le Port

22

Yachts

34

shopping

86

régates

110

réserve Marine

138

infos

146

calendrier

148

atlas

154

Edition SARL HARBOUR dirEctEur dE la Publication Roger Cohen rédactricE En chEf Ellen Lampert-Gréaux dirEction artistiquE Isabel Da Silva Photo dE couvErturE Laurent Benoit / Lat17-studio.com PhotograPhEs Laurent Benoit / Lat17-studio.com Rosemond Gréaux - Grégory Moulard Christophe Jouany Jim Smith / Creations of Light Alexis Andrews Images satellites © Google 2008 dirEctEur dE la Publicité Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com traduction & tExtEs En français Kay Bourlier infograPhiE ANGELO CONSEIL SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com RC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha


Fifty Fathoms Collection Complete Calendar Flyback Chronograph Patented under-lugs correctors Secured calendar and moon-phases mechanism Water-resistant to 30 bar Ref. 5066F-1140-52B

www.blancpain.com


15 anS

Photo : © Jim Smith/Creations of Light

15 yearS

CONTENTS

10

Welcome

18

The Port

22

yachts

34

Shopping

86

regattas

110

réserve Marine

138

Infos

146

Calendar

148

atlas

154

PUBLISHED By SarL HarBOUr PUBLISHER roger Cohen EDITOR-IN-CHIEF ellen Lampert-Gréaux ART DIRECTION Isabel da Silva PHOTO COvER Laurent Benoit / Lat17-studio.com PHOTOGRAPHERS Laurent Benoit / Lat17-studio.com rosemond Gréaux - Grégory Moulard Christophe Jouany Jim Smith / Creations of Light alexis andrews Images satellites © Google 2008 ADvERTISING MANAGER: Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com TRANSLATION & FRENCH TExTS Kay Bourlier COMPUTER GRAPHICS anGeLO COnSeIL SarL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, contact@magazineharbour.com - magazineharbour.com rC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés Mazal u brakha


PREMIÈRE WATCH AND ULTRA BRACELETS 18K WHITE GOLD, DIAMONDS AND CERAMIC www.chanel.com

RUE DU GENERAL DE GAULLE - GUSTAVIA ST BARTHELEMY - 05 90 27 66 94


Design Florence Voix - Photos Ramon & Pierre Carreau


3:>@7;3@=PgHS\WbVW\dS\b]`]TbVS VWUVT`S_cS\QgaSZTeW\RW\UQV`]\]U`O^V


3:>@7;3@=AB@/B=A 4:G0/19AB@797<5bV

H3<7B6B63>7=<33@A>7@7BA7<13&$# eeehS\WbVeObQVSaQ][


IT’S FORTUNATE TO BE LUCKY AND LUCKY TO OWN FORTUNATO FORTUNATO, 62 METRE FEADSHIP FOR SALE THROUGH EDMISTON

Feadship, 2000, 62.26m / 204ft, 16 guests, US$54m NEW YORK: +1 212 792 5370 www.edmiston.com Edmiston – World leaders in yachting


15 anS

18

15 yearS

UN REFUGE COSMOPOLITE a COSMOPOLITan reFUGe « Un port regarde la mer, forcément. Il attend les étraves, vous accueille à cœurs ouverts, vous protège. C’est un refuge cosmopolite » (Bernard Giraudeau). “a port, by necessity, faces the sea. It awaits the boats, to welcome you with open hearts, to protect you. It’s a cosmopolitan refuge.” Bernard Giraudeau

qui mieux qu’un marin peut décrire les sentiments qu’il ressent en arrivant au port, mais surtout ce qu’il espère trouver en y jetant l’ancre de son bateau : l’accueil, la protection, d’autres marins. le Port de gustavia est heureux d’accueillir tous les marins du monde en cette année 2012. Marins fidèles ou occasionnels, cet outil primordial dans l’économie de saintbarthélemy est en évolution permanente pour vous offrir des infrastructures d’accostage ou de mouillage sans cesse améliorées, tout en maintenant un niveau satisfaisant de sécurité et de sûreté. Pour ce qui concerne la plaisance, le quai, face à l’hôtel de la collectivité, offrira un nombre de places à quai conséquent et susceptible d’accueillir des bateaux d’un tirant d’eau allant jusqu’à cinq mètres. a l’intérieur de la rade une opération de dragage permettra d’amener la profondeur du chenal à cinq mètres et demi. Pour le port de commerce, la collectivité finalise un projet consistant à renforcer le quai existant, agrandir les terre-pleins de stockage et sécuriser le débarquement des pétroliers. la renommée du Port de gustavia s’est construite grâce au dynamisme et à l’implication de l’équipe des agents qui en assurent la direction et le fonctionnement. souriants et toujours disponibles 365 jours par an, ils se consacrent avec passion à leur seul et unique objectif : satisfaire au mieux les demandes des capitaines pour rendre le séjour du bateau et de l’équipage le plus agréable qui soit. Et le plus beau cadeau qu’ils reçoivent est de revoir les mêmes visages et les mêmes sourires l’année suivante. l’année 2012 promet d’être riche en événements nautiques de renommée internationale. le Port de gustavia sera au cœur de certains d’entre eux. notre honneur sera de contribuer à la réussite de ces épreuves sportives où les plus grands gagnants sont le sport, la courtoisie légendaire du marin et l’amitié. bon séjour et félicitations à harbour Magazine à l'occasion de son 15è anniversaire.

Only a sailor can describe the emotions one feels when first arriving in a port, especially when hoping to find a warm welcome, a safe harbor, and the camaraderie of other sailors when anchoring for the night. The Port of Gustavia will open its arms to sailors from around the world throughout 2012. From frequent guests to occasional visitors, these sailors play an important role in the economy of the island. and the port is continually evolving, in order to provide them with improved docks and mooring facilities, while continuing to maintain a high level of security and safety. For yachts, the dock in front of the Hôtel de la Collectivité will provide additional space for boats with a draft up to five meters. The inner harbor will be dredged to deepen the channel to five and a half meters, and at the commercial port, we are completing a project to reinforce the existing dock, increase storage capacity, and improve security for the unloading of oil tankers. The reputation of the Port de Gustavia is built on the energy and commitment of its staff, which ensures that everything runs smoothly. Providing service with a smile 365 days a year, they are dedicated to one single goal: to best meet the needs of the captains, owners, and crew, and make their stay as pleasant as possible. and these guests are always pleased to return the next year and see the same smiling faces ready to welcome them to the port. 2012 promises to be a busy year in terms of world-class nautical activities, with the Port of Gustavia right at the heart of most of them. Our goal is to contribute to the success of these regattas, where the real winners are sportsmanship, friendship, and the legendary courteousness of sailors. Welcome and please join us in offering our congratulations to Harbour Magazine as it celebrates its 15th anniversary.

bruno Magras Président de la collectivité de saint-barthélemy


SEA SHORE BEACH

RUE SAMUEL FAHLBERG CENTRE COMMERCIAL DU CENTENAIRE GUSTAVIA HARBOR 97133 ST BARTHELEMY TEL/ 0590 296 016 CELL/0690 610 928 MAIL/ lacasepimentvert@wanadoo.fr


PHOTO: JIM RAYCROFT

www w.i .i y yc.c c.c o m FORT L A AU UDERD DA ALE

|

P PA ALM BEA AC CH

|

MONA AC CO

|

NASSA AU U

|

NEWPORT

|

S T. M MA ARTEN


CONTACT C O NT TA C T WORLDWIDE W O R L D W I DE C CENTR E NT R AL AL A AGENT: G E NT:

M Mark ar k E Elliot lli o t t 305.794.1167 305.794.1167 ma mark@ r k @ iiyc.com y c .c om


15 anS

22

15 year’S OLd

LE PORT DE GUSTAVIA Hissons les voiles !

Hoisting Our Sails! Photos : © Laurent Benoit


15 anS

24

15 yearS

« le Port de gustavia » ! Pour tous les amoureux de la mer, notre port est devenu un endroit incontournable tant pour son charme indéniable, que pour y admirer les plus belles unités flottantes navigant de par le monde.

avec harbour Magazine, qui est l’un des plus beaux magazines mondiaux portant sur la mer et les événements véliques qui se passent sur notre île, le port de gustavia bénéficie d’un fabuleux outil de communication. les propriétaires des plus superbes méga-yachts et voiliers rêvent d’admirer un jour les photos de leurs navires et de lire quelques lignes à leur propos dans ses pages. souhaitons ensemble un bon 15ème anniversaire à « harbour Magazine » et surtout une très longue navigation.

LE PORT DE GUSTAVIA

Ernest Brin “The Port of Gustavia!” For all those who love the sea, this port has developed a reputation for its undeniable charm and a place to admire some of the most outstanding boats on the planet.

Harbour Magazine, one of the world’s most beautiful publications, is dedicated to the array of nautical events that take place in St Barth, giving the Port of Gustavia an incredible means of communication. Owners of superb mega-yachts and sailboats dream of one day seeing handsome photographs and a few lines about their boats in its pages. and this is the perfect opportunity to tip our caps to Harbour Magazine on its 15th anniversary and wish them many more years of smooth sailing.


15 anS

26

LE PORT DE GUSTAVIA

15 yearS

l'année 2011 a été riche en événements nautiques entre autres. Elle nous a également permis d'aller encore plus loin dans la qualité d'accueil pour les gens de mer. de nouvelles infrastructures pour les usagers ont été créées et une consolidation de celles du port de commerce a été réalisée.

du coté administratif, notre « règlement de Police du Port » a été adapté à la situation d'aujourd'hui. aussi, pour la première fois dans un port de plaisance, tout capitaine a la possibilité d’effectuer les formalités d'entrée ou de sortie de son navire via internet et ce 24 heures à l'avance. déjà plusieurs ports dans le monde souhaitent adopter ce système.

2011 was a busy year in terms of the numerous events at the port, allowing us to deepen the quality of our services for all of our guests, from improvements to the yacht docks to increasing our capacity and efficiency at the commercial port.

administratively, our “Port Police regulations” were adapted to meet our current needs. also, we are the first yacht port to allow captains to take care of entry and departure clearance via the Internet and up to 24 hours in advance. There are already other ports around the world interested in adopting this system.


15 anS

l’année 2012 sera encore une année très mouvementée. les nombreuses régates qui vont se dérouler au Port de gustavia nous hisseront encore plus haut dans le monde exceptionnel qu’est celui de la mer. grâce au dynamisme et au dévouement de toute l’équipe qui m’entoure, votre escale restera à jamais un moment inoubliable. soyez-en sûr.

au nom de cette équipe et de tous ceux qui me font confiance, permettez-moi de vous souhaiter encore une fois la bienvenue dans notre port. Profitez pleinement de votre escale et appréciez chaque instant que ce lieu magique vous apporte.n

2012 will be even busier, with the many different regattas taking place in the Port of Gustavia hoisting our sails even higher in the nautical world. With a dynamic and devoted team working with me at the port, you can be sure we do our absolute best to make your stay as perfect as possible.

On behalf of the entire staff, I’d like to once again welcome you to the port. We hope you take advantage of all we have to offer, and appreciate every moment in this truly magical spot.n Ernest brin directeur du port de gustavia.

Photo : © rosemond Gréaux

28

LE PORT DE GUSTAVIA

15 yearS


Photo : Š Pierre Carreau

EASYWAY VIP Services in St Barth St Marteen Antigua Anguilla

Tel : 05 90 27 12 35 From USA : 011 590 590 27 12 35 Tel cel : 06 90 88 16 23 From USA : 011 590 690 88 16 23 Fax : 01 73 76 95 03 From USA : 011 33 173 76 95 03

Email : vip@easyway-sbh.com Email : info@easyway-sbh.com www.easyway-sbh.com


15 anS

30

15 yearS

INFOS PORT

tél : 05 90 27 66 97 / fax : 05 90 27 81 54 n vhf : canal 12/channel 12 n E-mail : port.de.gustavia@wanadoo.fr n horaires d’ouverture du port / Port hours: toute l’année : 7h-18h / year round: 7:00am-6:00pm n horaires d’ouverture de la capitainerie / Port office hours toute l’année / tous les jours : 7h-17h30 daily/year-round: 7:00am-5:30pm n les règlements s’effectuent en euros (espèces et chèques)/Mastercard et visa Payment for port fees: euros (cash/check) /Mastercard and Visa n

sErvicEs du Port / POrT SerVICeS: n internet accès Wifi / WiFi Internet access n ordures ménagères-tri obligatoire / Trash recycling obligatory n douches / toilettes / Showers / restrooms n Eau/water: 12 euros/m3, abonnés / subscribers 19 euros/m3 visiteurs / guests n quai de la république et quai du Wall house: électricité / electricity 220V / 32 amps n Port de commerce à Public / Commercial dock in Public tél : 05 90 27 99 52 / vhf 12 n Essence / Gasoil / gasoline / diesel (voir capitainerie pour les horaires / ask at the Port Office for gas pump hours) n formalités d’entrée ou de sortie possible pour les navires par internet 24h00 avant sur : http//clairance.portdegustavia.com / all clearances for boats can be done via Internet up to 24 hours in advance at http//clairance.portdegustavia.com n il n’est pas nécessaire d’avoir un agent sur place représentant les navires de grande plaisance ou de charters / It is not necessary to have an agent on-site to represent yachts or charter vessels. nuMEros d’urgEncE / eMerGenCy PHOne nUMBerS: n crossag / MrCC 05 96 70 92 92 n gEndarMEriE / national Police 05 90 27 11 70 n iMMigration 05 90 52 49 77 n PolicE 05 90 27 66 66 n hoPital / Hospital 05 90 27 60 35 n PoMPiErs / Fire Station 05 90 27 66 13 n urgEncEs / emergencies 18 n rEsErvE MarinE / Marine Park 06 90 31 70 73 n MEdEcin dE gardE / doctor on call 05 90 90 13 13 n snsM / Sea rescue (cellular) 06 90 64 08 07 n snsM / Sea rescue 05 90 27 57 58

PORT INFOS


LE PORT DE GUSTAVIA

RÈGLES & RÈGLEMENTS RULES & REGULATIONS n

n n

n

n

n

n

n n n

n

n n

n

n

n

n

n

n n

le navire doit être à jour de ses documents (papiers d’identification du navire et assurances). assurez-vous que toutes les personnes à bord sont munies des pièces d’identité nécessaires pour entrer sur le territoire de saint barthélemy. appeler la capitainerie par vhf canal 12 avant toute manœuvre. aucun navire de passage n'est autorisé à manœuvrer à quai et sur les bouées entre 17h00 et 07h00. tout navire qui entre et sort du port doit emprunter le chenal d'accès. la vitesse maximale autorisée dans toute la zone portuaire est de 3 noeuds. la baignade, la pêche et tous les sports nautiques doivent s'effectuer en dehors de la zone portuaire en respectant les règles propres à chaque activité. des bacs sélectifs sont prévus pour le tri des ordures ménagères (verres et canettes directement dans le bac prévu et autres déchets dans un sac en plastique et dans les bacs). les autres déchets doivent être déposés directement au service de propreté Public. les barbecues ne peuvent se faire sur les bateaux amarrés à quai et sur les bouées. Pensez à ne pas déranger votre voisin avec le bruit (musique, travaux...). il est strictement interdit de rejeter dans le port les eaux de fonds de cales. nous vous conseillons d’éteindre vos radars. seul, le capitaine ou un membre d’équipage sont autorisés à effectuer les formalités d’entrée ou de sortie du navire.

all documents for the boat must be up-to-date (Id, registration, insurance...). Please be sure that all persons aboard have all necessary documents (ie: passport and visas ...) required to enter the territory of St. Barthélemy. Call the harbormaster's office on VHF channel 12 before making any maneuvers. Boats are not authorized to maneuver at the dock or on buoys at night, between the hours of 5:00pm and 7:00am. all boats that enter and leave the port must use the access channel. The maximum speed allowed in the port zone is three knots. Swimming, fishing, and all nautical sports must take place outside of the port zone, respecting the appropriate rules for each activity. Household trash must be separated for recycling before left in the trash area on the dock (cans and bottles together in the container provided; all other trash in plastic bags then in containers provided). all other trash and large items must be taken directly to the incinerator in Public. BBQs cannot be used aboard boats anchored at the dock or on buoys. Try not to disturb your neighbors with too much noise (music, hammering, etc.). It is strictly forbidden to throw stagnant water from the hull of the boat into the harbor. We recommend that you shut off your radar. Only the captain of the vessel or a member of the crew is authorized to take care of entry and departure clearances.


JOyEUx ANNIvERSAIRE DE MARK ELLIOT yacht broker et Globetrotteur

Happy anniversary From Mark elliot Globetrotting yacht Broker

Mark Elliot de l’international Yacht collection, l’un des principaux yacht brokers de la caraïbe, emporte harbour Magazine autour du monde: “Nous exposons Harbour Magazine sur notre stand et nos yachts aux salons nautiques de Monaco et de Fort Lauderdale. Harbour est un des éléments les plus appréciés de notre matériel d’accueil” précise-t-il. “Propriétaires et équipages apprécient autant les articles sur les restaurants, les hôtels et les distractions de Saint Martin et de St Barth” dit-il. “C’est amusant à lire et la qualité des photographies en fait un beau livre à placer en évidence pour stimuler la conversation.” Elliot avoue que les affaires avaient ralenti mais que cela reprend. “Il est essentiel aujourd’hui de présenter un site Web performant car plus de clients recherchent des yachts en ligne,” explique-t-il. ses nouveaux lancements comprennent Mi sueno et carpe diem, deux yachts trinity de 190 pieds, tandis que sycara v et Martha ann, à 230 pieds, sont parmi les yachts les plus grands de sa flotte. “ Joyeux 15ème anniversaire à Harbour Magazine!,” déclare Elliot. “Je vous souhaite autant de succès dans les prochains 15 ans que pendant les 15 premiers!!!”n a leading Caribbean yacht broker, Mark elliot of International yacht Collection takes Harbour Magazine around the globe: “at boat shows, both in Monaco and Fort Lauderdale, we have Harbour Magazine in our booth and on our yachts. In our 'welcome' bag, Harbour is one of the most popular items,” he notes. “Owners and crew like to see all the restaurants, hotels, and fun things to do in St Martin and St Barth," elliot notes. "Harbour is a very nice coffee table conversation piece. It’s fun to read, with its great photography”. elliot admits that yacht brokering has been slow but is improving. “It has become essential to have a great web base as more and more clientele are searching for yachts online,” he explains. His new launches include Mi Sueno and Carpe diem, two 190’ Trinity yachts, while Sycara V and Martha ann are among the largest yachts in his fleet at 230’. “Happy 15th anniversary to Harbour Magazine!,” conveys elliot. “I hope you have another 15 with as great a success as the first 15 years!!!”n

YACHTS textes : Ellen lampert-gréaux traductions : Kay bourlier


Photo : © Laurent Benoit

SYCARA n METEOR n LADY ANN MAGEE n BLUE MOON n EXCELLENCE III


B

R

O

K

E

R

A

G

E

184' / 56m ZENJI (2004) Owned by one of the world’s greatest yachtsmen, ZENJI is without doubt the best of her category. Six staterooms for owners and guests, six cabins for crew, tremendous fly-bridge, superb access to and from the sea via a side-shell door, enormous and comfortable sheltered aft cockpit, lovely main and dining salons….etc. etc. Having completed recently her five year ABS special survey she boasts carbon foils, PBO diagonal rigging, all new Doyle Stratis sails, a complete paint job, updated nav/com and A/V systems, and re-built main engines and generators. ZENJI is truly a special opportunity at a very fair price. Contact Central Agent: Bruce Brakenhoff, Jr. Phone: +1 401 683 5600 Email: bruce@perininaviusa.com

NOT FOR SALE TO USA RESIDENTS WHILE IN USA WATERS

PERINI NAVI USA The Perini Navi Owner’s Program Brokerage Charter Management Sales One Maritime Drive, Portsmouth, RI 02871 U.S.A ph +1 401 683 5600

email sales@perininaviusa.com


B

R

O

K

E

R

A

G

E

163' / 50m PERSEUS (2001) The best 50-m Perini of the series is now available at an extremely attractive asking price. Four/five staterooms, awesome exterior spaces, great crew accommodations, easy access to and from the water and an extremely complete inventory. Offered for sale by a very motivated seller, PERSEUS represents the best value in the marketplace. Contact Joint Central Agent: Bruce Brakenhoff, Jr. Phone: +1 401 683 5600 Email: bruce@perininaviusa.com

NOT FOR SALE TO USA RESIDENTS WHILE IN USA WATERS

PERINI NAVI USA The Perini Navi Ownerâ&#x20AC;&#x2122;s Program Brokerage Charter Management Sales One Maritime Drive, Portsmouth, RI 02871 U.S.A ph +1 401 683 5600

email sales@perininaviusa.com


15 anS

38

15 yearS


SYCARA V & SYCARA IV Un duo de pur-sang

a Pair Of Thoroughbreds Photos : Š Laurent Benoit


15 anS

40

15 yearS

Ecumant les vagues à bord d’un petit skiff fringant, nous nous dirigeons vers le sycara v. ce magnifique yacht motorisé semble tout droit sorti des mers profondes. la pureté de ses lignes élancées, le blanc immaculé de ses ponts, le bleu profond de sa coque effilée, jusqu’au surlignage bordeaux de sa ligne de flottaison, tout contribue à en faire le plus racé des bateaux de plaisance. À l’élégance s’ajoute à la fois puissance et mystère. sycara v s’étire sur 68 m (223’) et fut construit par nobiskrug en 2010 avec un décor intérieur conçu par l’australien craig beale. En entrant dans le salon, le visiteur est frappé tout d’abord par les immenses baies vitrées offrant des vues imprenables de l’île de st barth et donnant l’impression que le yacht embrasse littéralement la mer. Parmi les invités qui se détendent à bord, une jeune fille de 16 ans ignore totalement qu’à l’instant même le chef est en train de confectionner un gâteau fabuleux pour fêter son anniversaire ce soir.

Zipping across the harbor in a spiffy little skiff, our destination is Sycara V. This magnificent yacht seems to have just emerged from the depths of the sea. The sleek purity of line, the pristine white decks, the deep blue tapered hull highlighted at the waterline by a burgundy stripe, identify it as a thoroughbred among pleasure cruisers. Built in 2010 by nobiskrug with an interior designed by australian Craig Beale, this beautiful 223’ (68m) motor yacht has an elegance that evokes both mystery and power. entering the living room, the first thing you notice are the oversized windows, that provide great views of the island of St Barth and make it feel as if the yacht is literally embracing the sea. Guests are relaxing aboard, including a 16 year-old girl who does not know it yet, but the chef is whipping up a fabulous cake to celebrate her birthday that evening.

SYCARA


V


15 anS

42

SYCARA

15 yearS

le chef, damian “dano” higgins, originaire d’australie, nous raconte que les invités dînent souvent à bord du sycara v. “Il faut présenter de bons menus et connaître les goûts de ses clients,” explique ce vétéran des cuisines de yacht. “Ce matin j’ai trouvé cinq vivaneaux frais. J’adore utiliser des produits frais de saison, comme des fruits de la passion pour faire un dessert. J’aime profiter de tout ce que l’on trouve ici, qui est si différent des produits de la Méditerranée.” défenseur des produits locaux, higgins se vante: “Je n’ai jamais servi à un client un poisson congelé. Ce n’est pas mon style. Je me souviens d’avoir rapporté un jour au bateau un thon grand comme ça …. Quant au vivaneau, il faut laisser parler le poisson, bien cuisiné il n’a pas besoin d’une sauce compliquée,

un simple zeste de citron mais rien qui masque le goût. Il faut retrouver la saveur de la mer non de la sauce.” de retour au salon nous rejoignons le propriétaire, Mr c pour l’équipage et les amis : “J’adore le processus de dessiner un bateau. Je prévois toujours en imagination exactement ce que je veux, et j’adore collaborer avec les meilleurs chantiers,” déclare-t-il. le sycara v est sans aucun doute un exemple de travail bien fait. le bois poli de châtaignier et de noyer rehaussé de touches de marbre et d’onyx souligne l’élégance de l’intérieur, équipé d’un bar spectaculaire en verre bleu où nous sirotons des verres de vin ou de Perrier pendant que le crépuscule enveloppe le yacht.


V

Chef damian “dano” Higgins hails from australia and notes that the owners and guests often dine aboard Sycara V. “It’s all about good food and what the client wants,” says this veteran of yacht galleys. “I got five fresh snapper this morning and like to use fresh, seasonal produce, such as a passion fruit dessert. I like to experience what they have here, which is different from what you find in the Mediterranean.” a champion of local products, Higgins boasts: “I have never served a piece of frozen fish to a client, I don’t believe in it. I remember once coming back to the boat with a tuna so big…. as for the red snapper, you let the fish speak for itself, do it right and it doesn’t need to be too

dressed up, just a little zest but not too overwhelming. you want to taste the ocean, not the sauce.” Back in the living room we sit down with the owner, whom friends and staff refer to as Mr. C: “I love the process of designing boats, and have what I want in my mind, and I like to work with the shipyards that do the best job,” he says. Sycara V is certainly a perfect example of a job well done, with beautiful polished chestnut and walnut wood with accents of marble and onyx setting the tone for an elegant interior. and we enjoy glasses of wine and Perrier at a stunning blue glass bar, as evening envelops the yacht.


15 anS

44

15 yearS

SYCARA

En repartant vers le quai, nous passons à côté du sycara iv, un fantail cruiser de 46m (151') construit par burger et conçu dans le style art déco luxurieux des années 30, où le bois domine—à l’intérieur comme à l’extérieur. “J’avais ce bateau en tête depuis très longtemps et je tenais absolument à le construire,” déclare le propriétaire, qui a collaboré avec l’architecte naval bruce King, le dessinateur Ken freivokh, et le directeur de projet steve narkawicz pour réaliser ce yacht familial. “Nous partons de la Statue de la Liberté pour remonter le fleuve Hudson jusqu’à Troy et de là nous descendons le canal Erié et le canal Wellington, pour arriver au lac Ontario. C’est la solution idéale pour voir l’Amérique à cinq à l’heure.”


V

On the way back to the dock we zip past Sycara IV, a Burger 151' (46m) Fantail Cruiser designed in luxurious 1930s art deco style, with wood as a main feature of the design— inside and out. “I had this boat on my mind for a long time, and had to build it,” says the owner, who collaborated with naval architect Bruce King, designer Ken Freivokh, and project manager Steve narkawicz on this family-oriented yacht. “We sail from the Statue of Liberty right up the Hudson river to Troy then on to the erie Canal, Wellington Canal, and Lake Ontario. It’s a great way to see america at five miles an hour.”


15 anS

46

15 yearS

lorsqu’on demande au propriétaire combien de temps il passe à st barth, il répond sans hésiter: “Pas assez! Ici j’arrive à me détendre comme nulle part ailleurs et j’apprécie de pouvoir me promener n’importe où, à n’importe quelle heure. Nous passons Noël ici et c’est l’endroit le plus sécuritaire que nous visitons. L’équipage des deux yachts est excellent” affirme-t-il, en exprimant son appréciation des capitaines et de tout le personnel. “C’est un groupe international qui parle plusieurs langues. Je pense que c’est important d’offrir de bonnes conditions de vie à l’équipage et qu’ils soient fiers de « leur bateau ». S’ils sont heureux, tout le monde est heureux.”n

SYCARA

When asked how much time he spends in St Barth, the owner’s reply is immediate: “not enough! When I come here I am the most relaxed I ever am, and I love that you can walk anywhere any time. We come at Christmas and it’s the safest place we ever go. I also have a great crew on both boats,” he says, offering kudos to his captains and their entire staff. “They are an international group and speak lots of languages. I think it’s important for the crew to have good living conditions, and ‘boat pride,’ if they are happy, everyone is happy.”n


V


15 anS

50

15 yearS


METEOR Une étoile filante en mer a Shooting Star at Sea Photos : © Laurent Benoit


15 anS

52

15 yearS

vainqueur du st barth bucket en 2009, Meteor est une magnifique goélette de 52 mètres, à gréement aurique, construite par royal huisman et lancée en 2007. En contraste avec le gréement traditionnel, la technologie est de pointe, alors que l’architecture élégante est de gerard dykstra & Partners et de John g. alden, avec un décor intérieur très chic conçu par John Munford design. le capitaine dean Maggio tenait la barre lorsque Meteor a remporté la victoire au bucket de 2009, en gagnant les courses du premier et du troisième jour pour enregistrer la meilleure performance dans l’ensemble : “J’ai débuté avec Meteor dès sa conception en 2004 en tant que directeur de projet,” explique Maggio. “De la signature du contrat

jusqu’à la fin du projet j’étais le représentant du propriétaire, supervisant tous les aspects de la construction. C’était un projet magnifique et un véritable plaisir de travailler avec les chantiers Royal Huisman.”

En plus de ses trois participations à la st barth bucket, Maggio a concouru sur Meteor dans la newport bucket, la coupe super Yacht de Palma, et la ioro super Yacht cup. “C’est un voilier de rêve,” déclare-t-il. “A plus de 17 noeuds il est pratiquement imbattable. En croisière normale, l’équipage est de neuf personnes à plein temps. Pour les courses, nous sommes 19.” au cours de la bucket de 2011, Jimmy buffett faisait partie de l’équipage, prenant son tour à la barre.


METEOR

Winner of the St Barth Bucket in 2009, Meteor is a magnificent 170’ (52 meter) gaff-rigged schooner built by royal Huisman and launched in 2007. The traditional rig is offset by the latest in modern technology, while the handsome architecture is by Gerard dykstra & Partners and John G. alden, with stylish interiors by John Munford design. Meteor sailed to victory during the 2009 Bucket with captain dean Maggio at the helm, winning the first and third days’ races, and putting in the best overall performance: “I started with Meteor from her inception in 2004 as the project manager,” he notes. “I was the owner’s rep from

the time we signed the contract until completion, overseeing every aspect of the build. It was a great project. royal Huisman is a great shipyard to work with.” In addition to three appearances in the St Barth Bucket, Maggio has also raced with Meteor in the newport Bucket, the Palma Super yacht Cup, and the Ioro Super yacht Cup. “She sails like a dream,” he confirms. “anything above 17 knots and she's hard to beat. We normally cruise with a full-time crew of nine. during races that number increases to 19.” and during the 2011 Bucket, that crew included sailor/songwriter Jimmy Buffett taking his turn at the helm.


15 anS

54

15 yearS

le bucket 2011 présentait un certain défi pour Meteor : “La régate était splendide, comme toujours,” explique Maggio. “Chaque année c’est meilleur. Malheureusement pour nous, la direction du vent nous obligeait à avancer souvent face au vent, ce qui représente le talon d’Achille de Meteor. Beaucoup de marqueurs de course étaient situés face au vent, ce qui voulait dire que nous devions louvoyer beaucoup. Malheureusement nous n’avançons pas bien contre le vent. Il nous faut un peu plus de vent et de vent de travers pour atteindre les meilleurs résultats.  Cela dit, nous nous sommes très bien amusés et nous nous réjouissons de revenir concourir l’année prochaine. C’est la plus belle régate de superyachts du monde.”


METEOR

The 2011 Bucket was a bit of a challenge for Meteor: “as always, it was a great regatta,” says Maggio. “They get better every year. Unfortunately for us the wind direction created a bit too much up wind work, which is Meteor's achilles heel. a lot of the course marks were up wind, which means a lot of tacking for us. Unfortunately we don’t go up wind well. We need slightly more breeze and a little more reaching for better results. nevertheless we had a great time and are looking forward to returning for next year’s event. It's the best super-yacht regatta in the world.”


15 anS

56

15 yearS

En ce qui concerne la conception générale de Meteor, Maggio remarque: “La quille longue traditionnelle la rend très confortable pendant de longs trajets, surtout loin du vent. De plus, elle est équipée de gréement et de manoeuvres dormantes tout en carbone. Cela ajoute à la stabilité générale en réduisant le poids en haut. La corne est excellente pour naviguer loin du vent.” l’intérieur des trois cabines est tapissé d’acajou chaleureux et les oeuvres d’art reflètent la passion du propriétaire pour la mer. alors que Meteor apparaît toujours à st barth à temps pour le bucket, sa base d’été est à newport, ri. “En hiver nous parcourons généralement la Caraïbe. St Barth est la destination préférée du propriétaire,” précise Maggio, en notant que dès l’arrivée à st barth il se procure toujours plusieurs copies de harbour Magazine : “Joyeux 15ème anniversaire, nous sommes fiers de paraître dans le magazine cette année. Bonne continuation!”. n

In terms of Meteor’s overall design, Maggio comments: “Her long traditional keel makes her a very comfortable boat on long passages, particularly off the wind. She also has all carbon rigs and carbon standing rigging. These help with her overall stability by reducing the weight aloft. The gaff is great for off the wind sailing.” The interiors of the three cabins are wrapped in warm mahogany, and the artwork reflects the owner’s passion for the sea. While Meteor appears in St Barth in time for the Bucket, home base is newport, rI, in the summer.  “Winter time we generally bounce around the Caribbean. St Barth is the owner’s favorite spot,” says Maggio, who notes that he always picks up a few copies of Harbour Magazine upon arrival in St Barth: “Happy 15th, we’re proud to be a part of the magazine this year. Keep up the good work!”. n


METEOR


Enfin la nuit voit le jour à Saint Barth...

Finally the day has seen the night in St. Bart’s

24 rue Jeanne d'Arc - Gustavia - 97133 Saint-Barthélemy T + 590 590 87 2929 - reservation@voyageurlounge.com


15 anS

60

15 yearS

LADY ANN MAGEE Le charme en mer

Country charm at sea Photos : Š Laurent Benoit - Gregory Moulard


Photo : GrĂŠgory Moulard


15 anS

LADY ANN

15 yearS

“Saint Barth possède un charme tout particulier,” déclare sir Michael smurfit, dont le yacht , lady ann Magee, un codecasa de 49.9 m (163.71ft) construit sur mesure, est amarré régulièrement dans le port de gustavia. la résidence principale de sir Michael est à Monaco, où il occupe le poste de consul irlandais honorifique, mais de janvier à mars il passe la plupart de son temps à saint barth. “J’adore l’architecture pittoresque des toits rouges et de plus, nous nous sommes fait des amis ici au fil des années,” explique sir  Michael, qui a découvert notre île pour la première fois il y a 25 ans. “ Nous faisions une croisière dans les Iles Vierges sur un yacht loué. Puis, dix ans plus tard, nous avons commencé à revenir ici tous les ans. Cette île est charmante. Elle est dotée d’une ambiance spéciale, d’excellents restaurants, et d’une vie nocturne trépidante si l’on veut y participer. Et les plages ont quelque chose de magique.”

le yacht, qui porte le nom de la mère de sir Michael, lady ann Magee, est aménagé dans le style chaleureux et élégamment confortable d’une maison de campagne anglaise – ou plutôt irlandaise— rehaussé d’oeuvres d’art de l’importante collection de sir Michael. “Tout propriétaire de yacht a son propre style,” dit-il. “Le mien reflète mes racines irlandaises et une ambiance qui se retrouve dans toutes mes résidences.” la salle à manger est ornée d’un portrait de lady ann elle-même: “Le peintre s’est inspiré d’une photo en noir et blanc de ma mère à l’époque de son mariage,” raconte sir Michael. “La construction du bateau a pris deux ans et la création du portrait deux ans et demi, car il fallait bien réussir le regard. Ses yeux suivent le spectateur partout dans la pièce.” 

Photos : © Laurent Benoit

62


Photo : © Grégory Moulard

MAGEE

“St Barth has a special charm,” says Sir Michael Smurfit, whose 49.9 m (163.71 ft) custom Codecasa-built yacht, Lady ann Magee, is a frequent visitor to the Port of Gustavia. Sir Michael is based in Monaco, where he is the honorary Irish consul, but spends the better part of January through March in St Barth. “I like the quaint architecture with the red roofs, and we have made friends here over the years,” says Smurfit, who first came to the island 25 years ago on a charter. “We were cruising the Virgin Islands. Then after a span of 10 years, we started coming back every year. The island is a charming place, with a special atmosphere, good restaurants, and nightlife if you want it. and the beaches are fabulous”.

named for Sir Michael’s mother, Lady ann Magee is warmly decorated, with the feel of a comfortably elegant english—or in this case Irish—country house, adorned with art from Smurfit’s large collection. “every yacht owner has an individual style,” he says. “Mine reflects my Irish roots and all of my homes have a similar feel.” a portrait of Lady ann herself adorns the dining room: “It was painted from a black and white photograph of my mother at the time of her wedding,” Smurfit recalls. “It took two years to build the boat and two and a half years to paint her portrait as they had to get the eyes right. They follow you around the room.”


Photos : Š Laurent Benoit 15 anS

64 15 yearS

LADY ANN


MAGEE


15 anS

LADY ANN MAGEE

15 yearS

Photos : © Laurent Benoit

66

le yacht traverse régulièrement l’atlantique, parfois en location, avec son équipage de 12 personnes sous la direction de deux capitaines, roger Mills et daniel sweet. la table de la salle à manger accueille souvent des membres de la famille et des amis, y compris le Prince albert de Monaco qui a fêté son anniversaire à bord. les chefs préparent des repas très variés : “J’aime la raclette et la fondue,” avoue sir Michael “ainsi qu’une bonne sole de Douvres si nous arrivons à en trouver. Chaque soir, le menu s'articule autour d'un thème différent.”  sir Michael apprécie l’environnement naturel de saint barth. il s’inquiète pourtant  : “Le risque de surdéveloppement existe toujours. Il faudra faire très attention à la façon d’exploiter ce petit paradis. Pour le moment, Saint Barth représente la crème de la crème.” il souhaiterait que les autorités portuaires arrivent à mieux contrôler la houle qui oblige les yachts à quitter le quai par moments. selon lui, “cela contribuerait à rendre ce paradis tropical encore plus parfait!”. n

With a crew of 12 including two captains, roger Mills and daniel Sweet, the yacht crosses the atlantic frequently and does some charters. The dining room is often set for meals with family and friends, including Prince albert of Monaco who celebrated his birthday aboard. The chefs prepare a wide range of menus: “I like raclette and fondue,” says Smurfit, “and a good dover sole if we can find it. every night has a different theme in terms of the food.” Smurfit is a fan of the natural environment in St Barth, but warns: “There is always the danger of overdevelopment. They have to be very careful how they exploit this little paradise. For now, St Barth is the top of the top end.” He does hope the port can do something to reduce the swells that have caused the yachts to desert the docks on occasion. In his words, "That would help make this tropical paradise even better!". n


L’A RT

DE LA

TABLE

Florence Voix • Photos G. Tessier et L. Benoit

Ercuis • Saint Louis • Blason St. Barths • Raynaud • Deshoulières • R. Haviland & C. Parlon …

Autour d’une table exquise, élégamment dressée, le temps s’arrête sur un instant de bonheur. Les regards reflètent le décor parfait qui cerne ce temps de partage entre amis ou en famille. La vie est un cadeau précieux, à savourer à chaque rencontre.

Rue August Nyman • Gustavia • Saint-Barthélemy F.W.I. • Tel. (Art de la Table) 0590 27 53 96


JOAILLERIE

Purity • Peace & Love • Astrology • Flower my Power • Blason St. Barths • Kaballah prayers…

Des créations fortes, serties de délicatesse, aux noms évocateurs de plaisir et de passion, mais aussi d’histoire et de tradition. Un bijou Donna del Sol, c’est l’expression d’une âme unique.

Tel. (Joaillerie) 0590 27 90 53 • donnadelsol@wanadoo.fr • www.donnadelsol.com


15 anS

72

15 yearS


BLUE MOON Once in a Blue Moon Photos : © Grégory Moulard


15 anS

74

15 yearS

décrocher la lune. tout le monde en rêve, mais richard duchossois l’a réalisé trois fois, car il a baptisé chacun de ses merveilleux yachts feadship « blue Moon ». Emile bootsma, son capitaine depuis 15 ans, est venu à st barth sur chacun des trois. le dernier en date, long de 60 mètres et dont le fabuleux décor intérieur a été conçu par donald starkey, offre aux propriétaires plus d’espace vital et une plus grande autonomie de croisière que les précédents. alors que l’été duchossois et sa famille se plaisent à changer souvent de cap, l’hiver les ramène le plus souvent vers leur port préféré, st barth. harbour Magazine a eu le plaisir de rencontrer le propriétaire et le capitaine: Monsieur Duchossois, qu’est-ce qui vous a attiré dans notre île à l’origine? St Barth est connu depuis longtemps comme le joyau de la Caraïbe et lorsque j’ai loué un yacht pour la première fois vers la fin des années 80 c’était la première île que je voulais découvrir. Je n’ai pas été déçu à ce moment-là et aujourd’hui encore St Barth demeure l’une de mes destinations préférées dans les îles antillaises. Quel est l’aspect de l’île qui vous plaît le plus? Cette île offre un mélange parfait d’élégance européenne et de calme tropical—aucune autre île ne lui ressemble. Les gens sont accueillants, les plages sont immaculées et l’on y trouve les plus belles boutiques et les meilleurs restaurants de toute la Caraïbe … c’est pour cela qu’il nous fait toujours plaisir de revenir! Pendant combien de temps est-ce que votre yacht reste à St Barth chaque hiver? Cela varie d’une année à l’autre en fonction de nos projets, mais en moyenne nous passons environ quatre semaines par an ici.

BLUE

not just once in a blue moon, but in this case three times, as owner richard duchossois has had three beautiful Feadship yachts called Blue Moon. emile Bootsma has been his captain for 15 years, and traveled to Saint Barth on all three. The current model is 198’ long with stunning interior design by donald Starkey, offering the owners more interior space and wider cruising options. although they spend the summers in various places, St Barth remains a favorite winter destination. Harbour chats with the owner and captain: Mr. Duchossois, what first brought you and the yacht to St Barth? St Barth has long been known as the jewel of the Caribbean and when I chartered my first yacht in the late 80’s, this was one of the first places I wanted to see and experience. It is fair to say it didn’t disappoint me then, and it is still one of my favorite Caribbean destinations today. What do you like best about the island? The island has a wonderful blend of european sophistication mixed with Caribbean tranquility— there really is no other island like it. The people are friendly, the beaches are pristine and the shops and restaurants are by far the best in the Caribbean… that’s why we love coming back! How much time does the yacht spend in St Barth each winter? It varies from year to year depending on our program, but on average probably around four weeks a year. What size is your crew, and is there a typical annual cruising schedule? We have a full time crew of 14 and although we spend most of our winter in the Caribbean, our summers have been quite varied; we were in alaska in the summer of 2009 and we cruised the Great Lakes this past summer.


MOON


15 anS

76

15 yearS

Votre équipage comprend combien de personnes ? Avez-vous un programme de navigation type chaque année? L’équipage comprend 14 personnes à plein temps et, même si nous passons la plus grande partie de l’hiver dans les Caraïbes, l’été nous changeons souvent de destination; l’été 2010 nous a trouvés en Alaska et cet été nous explorerons les Grands Lacs.

Qui est votre chef à bord et quelle sorte de repas sert-il ? Organisez-vous souvent des dîners et des fêtes pour les propriétaires et les invités? A bord d’un yacht, la gastronomie fait partie intégrante de l’expérience totale, donc notre chef, David Cowcill, met à profit son expérience en restaurant afin de répondre à tous nos besoins, que ce soit un dîner formel où chaque plat est accompagné du vin qui convient, un simple barbecue en famille ou bien quelque chose d’intermédiaire. Est-ce que les propriétaires du Blue Moon voudraient formuler un souhait particulier pour l’anniversaire de Harbour Magazine? Harbour Magazine, illustré de photos exceptionnelles, est un excellent outil de promotion pour St Barth. Nous sommes toujours fiers de le mettre bien en évidence dans les cabines de nos invités. Je voudrais donc profiter de cette occasion pour vous féliciter de vos premières 15 années de publication et vous souhaiter le plus grand succès pour les 15 ans à venir! Emile, en tant que capitaine, quel est l’aspect de St Barth que vous préférez? En ce qui concerne le port, le personnel portuaire, l’île en général … Le défi d’amener à quai un yacht de 60 m dans le minuscule port de Gustavia par un fort vent de travers concentre toujours l’esprit ! Les invités sont toujours fascinés, l’équipage retient le souffle et le capitaine doit respirer bien profondément, mais une fois le yacht amarré au quai Général de Gaulle, aussi bien l’équipage que les invités savent que leur récompense se trouvera dans l’accueil et la beauté que leur offrent à la fois Gustavia et toute l’île de St Barth. Que demander de plus ? Cette île nous ravit!n

BLUE MOON

Who is the chef and what kind of food is popular on board, are there often dinners and such for owners and guests? eating onboard is very much part of the yachting experience, so our chef, david Cowcill, is able to use his former restaurant experience to diversify his menus from the sophisticated five course meals with wine pairing to the more simple family style barbecues. Does Blue Moon have a special anniversary wish for Harbour Magazine? Harbour Magazine, with its stunning pictures does such a good job of promoting St Barth; we are always proud to have it on display in our guest cabins. So let me use this opportunity to congratulate you on your first 15 years of publishing and wish you the very best for the next 15 years! Emile, what do you as captain like best about St Barth? In terms of the port/port staff/island in general… The challenge of docking a 60 m yacht in the tiny port of Gustavia, in a strong crosswind, is always going to get your attention; the guests love it, the crew are biting their nails, and the captain has to take an extra deep breath, but once you are safely tied up to the General de Gaulle quay, the reward for crew and guests alike is all the hospitality and beauty that Gustavia and St Barth can offer… there is really not much more we can ask for, we love it here!n


The Hamptons... Something for everyone

Photograph by Peter Anastos

Photograph by Anthony Lombardo

Photograph courtesy of The Polo Club

Beaches • Boating • Farms • Golf • Equestrian Shopping • Entertaining • Restaurants

Call me to find your dream home in the Hamptons Sally Huns Licensed Real Estate Salesperson P 631.537.4198, C 631.235.9766 sally.huns@corcoran.com


Création Plus août 2011 - Photos : Olivier Leroi - Laurent Benoit

Grand Cul de Sac - 97133 Saint Barthélemy F.W.I. Tel. +590 590 27 66 60 - Fax. +590 590 27 70 70


the colors of life

AV

EL AGEN TS

TR

www.leguanahani.com - reservations@leguanahani.com

C

HO

DS

CULINARY AWARD OF THE YEAR

IC E AWAR


15 anS

80

15 yearS

L’Excellence retrouvée excellence Found Photo : © Grégory Moulard

admirateur de harbour Magazine qu’il propose aux invités sur son yacht, herb chambers, propriétaire d’Excellence iii, s'est fort aimablement prêté à l'interview que nous lui avons demandée. “J’ai lu un livre qui m’a beaucoup plu sur comment réussir en affaires qui s’appelle « À la recherche de l’excellence” explique herb chambers. “En 1989 j’ai baptisé mon premier yacht Excellence I, et cela lui allait très bien.” Excellence iii, que l’on voit souvent dans le port de gustavia, est un magnifique yacht motorisé de 57,3 m (188 pieds) construit par abeking & rasmussen, qui a été lancé en 2001. “Je suis né à Boston, et les bateaux m’ont toujours fasciné,” déclare chambers, l’un des concessionnaires automobiles les plus fortunés des E-u, dont les 47 agences vendent tout, de la smart à la lamborghini. grand amateur de voitures, chambers avoue un penchant pour la ferrari (“même si je ne la vends pas,” ajoute-t-il) et sa voiture de sport préférée est la Mclaren f1: “J’en ai une depuis 15 ans et je sillonne le Connecticut à son volant. Le siège du conducteur est au milieu, les passagers de chaque côté. Les policiers trouvent ça curieux.”


“I read a book which I loved called “In Search of excellence,” about success in business,” says Herb Chambers, owner of excellence III.” In 1989 I named my first yacht excellence I, and it seemed like a good fit.” excellence III, a frequent visitor to The Port of Gustavia, is a handsome 188' (57.3 meter) abeking & rasmussen motor yacht launched in 2001. “I was born in Boston and always had an attraction to boats,” explains Chambers, who is one of the most successful car dealers in the US, with 47 dealerships selling everything from Smart Cars to Lamborghinis. a car aficionado, Chambers admits a fondness for Ferraris (“even though I don’t sell them,” he notes) and his favorite sports car is a McLaren F1: “I’ve had one for 15 years and drive it around Connecticut. The driver sits in the middle with a passenger on each side. The police are very curious.”


15 anS

82

EXCELLENCE FOUND

15 yearS

“Mon père, issu d’un milieu modeste, m’a emmené voir une expo de bateaux lorsque j’avais à peu près 12 ans et, chaque fois que je lui demandais quand il allait en acheter un, il me disait que peut-être l’année suivante.” finalement, à l’âge de 28 ans, chambers s’est jeté à l’eau en achetant un bateau à moteur de 9m15 (30 pieds), c’était le début d’une longue série. “St Barth est un endroit unique,” s’exclame chambers, observant l’île par la vitre d’Excellence iii, confortablement ancrée au premier poste d’amarrage du quai. “Cela m’a frappé pendant que nous approchions de l’île, tant de yachts magnifiques au même endroit, en route pour St Barth. Avant, nous naviguions dans d’autres régions de la Caraïbe mais tous me demandaient, “Quand est-ce que nous irons à St Barth?” Cette île attire tout le monde. Les boutiques sont fabuleuses, remplies des produits de luxe qui nous séduisent, et j’adore les gens d’ici. Ils sont toujours positifs.” les plaisirs de la table sont très appréciés à bord des yachts Excellence: “Nous prenons pratiquement tous nos repas à bord,” raconte chambers, et les menus varient du poisson frais acheté localement aux simples pâtes et sont servis accompagnés de vins fins trouvés sur place, des pinots noirs de préférence. les 78m33 (257 pieds) d’Excellence iv, le quatrième yacht de chambers, posaient problème. ray shore, le capitaine de chambers depuis plus de 20 ans, s’est rendu compte que le yacht était trop grand pour approcher de nantucket. “Ray m’a expliqué aussi que je ne pourrais pas l’amener à quai à St Barth. Je n’avais pas du tout pensé à ce problème,” avoue chambers. Par conséquent, Excellence v, le troisième yacht de chambers sera construit par abeking & rasmussen « sur mesure » pour st barth à près de 60 mètres (200 pieds), et se retrouvera certainement à quai.n

“My father, who had a working class background, took me to a boat show when I was 12 or so, and I kept asking him when he would buy one, and he always said maybe next year.” at the age of 28, Chambers finally put his toe in the water and bought a 30’ motorboat, and that was the beginning, from there it was one boat after the other. “St Barth is such a special place,” says Chambers, looking out of the window of excellence III, comfortably anchored at the first berth on the dock. “It hit me when cruising in here, so many of these beautiful yachts in one place, just to come to St Barth. We used to cruise to other parts of the Caribbean but everybody kept asking, “When are we going to St Barth?” That’s the way everybody is with this place. The shopping is terrific with high-end things that we like, and I love the people here, they are always so upbeat.” Chambers’ next boat, excellence IV, a 257footer, proved problematic. Captain ray Shore, who has been with Chambers for over 20 years, noted that the yacht was too big to sail into nantucket. “ray also said I couldn’t bring it to the dock in St Barth. I never thought about not being able to be at the dock,” admits Chambers. as a result, excellence V, Chambers’ third abeking & rasmussen yacht, is the perfect “St Barth size” of almost 200’ (60 meters), and will most definitely be at the dock. dining aboard the excellence yachts is a favorite pastime: “We eat aboard 99% of the time,” says Chambers, with menus ranging from local fish to pasta, often served with Pinot noir wines. a fan of Harbour Magazine, Chambers adds, “We usually get three or four copies to put throughout the boat. We read and love anything about St Barth”.n


Le restaurant est ouvert à l’année Fermeture le mercredi au déjeuner et au dîner. Fermeture le dimanche au déjeuner seulement. Ouverture au déjeuner de 12h00 à 14h00 et au dîner de 19h00 à 22h00.

Sur le port de Gustavia avec vue imprenable, face au quai d’honneur

Photos : © Abigail Leese

CARTE DU RESTAURANT : Langouste fraiche du vivier Salades, viandes et poissons Pâtes et pizzas

AMBIANCE : Brasserie de luxe mais toutefois décontractée….

HARBOUR’ S ST-BARTH - 26 , Rue Jeanne d’ Arc – Gustavia - Tel. : 05 90 29 52 24 - Mail : Harbours@orange.fr


Florence Voix


donnadelsol.com


15 anS

86

15 yearS

JacquEs: 100% caPri, Watch audEMars PiguEt@diaMond gEnEsis, MariE louisE: 100% caPri, JEWElrY dodo @ diaMond gEnEsis, MarinE: 100% caPri, Watch audEMars PiguEt @ diaMond gEnEsis, JEWElrY PoMElatto @ diaMond gEnEsis.


SHOPPING

Pour étinceler de vie ! add sparkle to your life! Photos : © Laurent Benoit les diamants rehaussent l’éclat de votre peau ensoleillée. les bijoux reflètent les rayons du soleil ou de la lune. la souplesse de la soie ou la fraîcheur du coton vous couvrent d’élégance. ajoutez les chaussures les plus sexy. Plus une montre fabuleuse pour ne jamais rater la fête à bord ou à terre ! diamonds add glitter to your sun-kissed skin. Jewels shimmer around the clock. delicious silks and crisp cottons drape you in elegance. add the sexiest possible shoes. Plus a fabulous watch, so you’re never late for your date on ship or on shore!

Photo assistant by soPhiE cruEghE Make up, hair & nails by idalMi st. barth cosMEtics www.idalmistbarth.com fashion styling by idalMi de bEauMont

nous remercions vivement le propriétaire, le capitaine et l’équipage de Meteor qui nous ont accueillis et permis de réaliser ces prises de vue ! We sincerely thank the owner, captain, and crew of Meteor for their generosity and hospitality during our photo shoot.


15 anS

88

15 yearS

MariE louisE & ivorY @ 100% caPri, Watch PatEK PhiliPPE @ diaMond gEnEsis, MariE louisE: bracElEts dodo @ diaMond gEnEsis.


FOSTOKJIAN H A I R DR E S S E R

R ANG E OF ORG ANIC HAIR PRODUCTS :

S T. B A R T H

S T. T R O P E Z

+590 590 297 572

+33 06 29 43 91 32

EM AIL: FOSTOKJIAN@GM AIL .COM - W W W.CHRISTOPHEFOSTOKJIAN.COM PRIVATE SERVICE AT YOUR VILL A , YACHT , AND HOTEL


15 anS

90

15 yearS

ivorY: 100% caPri, JEWElrY @ bulgari, sunglassEs toM ford @ oPtic 2000


Le nouveau RANGE ROVER EVOQUE

5*+(3

5( #,'402 5*0 !8&6

&2,/(

4 &24+8-(.7 $

(-+5*+(3.&2,/(

02&/*( )2


15 anS

94

15 yearS

MarinE: drEss @ andrEW Marc, JEWElrY @ donna dEl sol, shoEs @ baMboo


15 anS

96

15 yearS


MarinE (left): Watch blancPain @ tourbillion, JEWElrY @ donna dEl sol, sWiMsuit @ aloha. ivorY (right): accEssoriEs @ la casE PiMEnt vErt, Watch brEguEt @ tourbillion, JEWElrY @ donna dEl sol, sWiMsuit @ aloha.


15 anS

98

15 yearS

ivorY: PEarl @ gEMs, bag @ baMboo, sWiMsuit @ aloha.


15 anS

100

15 yearS

MarinE: accEssoriEs ( pareo) @ la casE PiMEnt vErt, Watch richard MillE lEs voilEs dE st. barth liMitEd Editon @ carat, JEWElrY @ donna dEl sol, sWiMsuit @ aloha.


15 anS

102

15 yearS

ivorY: JEWElrY @ lEs artisans, handbag & bracElEt PrivatE collEction @ sEa MEMorY, Watch @ carat, drEss @ baMboo.


BAMBOO ST BARTH shoes, fashion and accessories for women and men

BAMBOO ST BARTH Pelican Beach, St Jean, 97133 St Barthelemy Monday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and Sunday from 11 a.m. to 7 p.m. tel : 0590/ 05 90 52 08 82


15 anS

104

15 yearS

ivorY: JEWElrY & Watch coruM @ goldfingEr, drEss @ aPPunto.


15 anS

106

15 yearS

ivorY: JEWElrY @ lEs artisans, bacKgaMMon PrivatE collEction @ sEa MEMorY, drEss @ baMboo, accEssoriEs (towel) @ la casE PiMEnt vErt.


15 anS

110

15 yearS

REGATES reGaTTaS textes : Ellen lampert-gréaux. traductions : Kay bourlier

SAINT BARTH CATA n LES VOILES DE S


n

BUCKET 2011

Photo : Laurent Benoit

CUP n NEW YEAR’S EVE REGATTA T BARTH n WEST INDIES REGATTA


15 anS

112

15 yearS

SAINT BARTH CATA CUP 2010 vive l’Amérique

Stars and stripes forever Photos : © Rosemond Gréaux belle victoire pour les américains, John casey et dalton tebo! “Nous avons décidé de participer quinze jours avant la course. Gagner était tout simplement incroyable,” déclare casey, arrivé sixième dans la saint barth cata cup en 2009 avec carrie howe, (premier en équipe mixte).

an incredible victory for americans John casey and dalton tebo! “We decided to come two weeks ahead of the race. then to come and win was exceptional,” says casey, who placed sixth in the 2009 saint barth cata cup with carrie howe (also top mixed team).


15 anS

114

SAINT BARTH CATA CUP

15 yearS

En 2010, casey et tebo ont dominé presque toutes les courses arrivant premiers dans deux des quatre événements. le duo américain robbie daniel et gary chu a pris la deuxième place. un très beau jour pour les Etats-unis.

In 2010, Casey and Tebo dominated almost every race, placing first in two of the four different events. Second place went to the other american tandem, robbie daniel and Gary Chu, making it a great day for the USa.

Parmi la concurrence il y avait des champions mondiaux et des athlètes olympiques tels que oliver backes, Misha heemskerk, Jean-christophe Mourniac et Emmanuel boulogne. la présence de 45 catamarans f18 sportifs à deux personnes fait de la saint barth cata cup (http: //www.stbarthcatacup.com) la régate la plus importante de la caraïbe pour cette catégorie. Elle a eu lieu du vendredi 19 au dimanche 21 novembre, 2010 (édition 2011 : du 16 au 20 novembre), sous l’égide de la st barth Multihulls association et du centre nautique de saint barth (cnsb).

The americans competed against world champions and Olympic athletes, such as Oliver Backes, Misha Heemskerk, JeanChristophe Mourniac, and emmanuel Boulogne. a field of 45 two-man F18 sports catamarans makes the Saint Barth Cata Cup (www.stbarthcatacup.com) the leading regatta for this class in the Caribbean, held Friday through Sunday, november 19-21, 2010 (2011 edition: november 16-20), and organized by the St Barth Multihulls association and the nautical Center of Saint Barth (CnSB).

les américains commandaient des c2 australian high Performance catamarans (ahPc).“Une course et des gens fabuleux, jamais je ne me suis tant amusé,” s’exclame casey. “Le voilier C2 s’est bien comporté. Les vagues et le vent fort convenaient à notre bateau. Notre travail d’équipe nous rend très rapides, mais ce bateau va vite sous toutes conditions. Le plus souvent nous étions devant à regarder les spis déferlés de ceux qui nous suivaient en disant « quel beau spectacle !»” casey et tebo ont tout fait pour vaincre la concurrence intense. Mourniac a pris la troisième place, accompagné de Kristoffer Johnsson, un amateur suédois qui a longtemps vécu à saint barth.  “Nos concurrents représentaient toute la gamme des meilleurs marins de cata du monde,” ajoute gary chu, vainqueur de la deuxième place. “C’est formidable de pouvoir se mesurer à cette qualité de marins et c’est toujours beau de naviguer autour de Saint Barth: le paysage, l’eau, les gens, c’est fabuleux.”n

The americans sailed on C2 australian High Performance Catamarans (aHPC). “Fantastic sailing, fantastic people, and the most fun I’ve ever had,” says Casey. “The C2 boat performed very well. The conditions really suited our boat, with the high wind and waves. Our teamwork makes us faster, although this boat is fast in all conditions. We were in front most of the time looking back at the fleet with their spinnakers unfurled, and saying ‘what a view’!” Casey and Tebo pulled out all the stops to beat the heady competition. Mourniac took third place with teammate Kristoffer Johnsson, a Swedish amateur sailor who lived in St Barth for many years. “In terms of competitors, the field definitely had a cross-section of the world’s best cat sailors,” adds second-place winner Gary Chu. “The opportunity to race against that caliber of sailors is great, and St Barth is an awesome place to sail: the scenery, the water, the people.”n


2010


Photo : © Grégory Moulard 15 anS

116 15 yearS


quel meilleur endroit pour fêter le nouvel an que saint barth, où la régate du 31 décembre attire des voiliers de tout gabarit et des marins du monde entier ? l’édition 2010 de la régate a vu 18 voiliers alignés face à des conditions météo difficiles avec des vents soufflant jusqu’à 25 noeuds et des vagues atteignant parfois deux mètres. There’s no better place to celebrate new year’s eve than St Barth, where a regatta on december 31 attracts boats of all sizes, and sailors from around the world. The 2010 new year’s eve regatta saw 18 sailboats facing uncertain weather conditions with gusty winds up to 25 knots and waves as high as six feet.

NEW YEAR’S EVE REGATTA Un air de fête

Holiday cheer Photos : © Grégory Moulard - Rosemond Gréaux


15 anS

les voiles remplies de vent, ghost, un voilier de 122 pieds à coque argentée tout carbone, conçu par luca brenta pour le propriétaire arne glimscher, a remporté le premier prix. “Pour nous la course était excellente, vraiment superbe,” déclare Mike hutchinson, le skipper anglais de ghost. “On souriait tous. Ghost se manie très bien, le propriétaire est très sympathique et le programme est intéressant,”. glimscher a reçu le premier prix, une montre cartier, grâce au sponsor Jean-Marc gréaux. le nom de ghost sera inscrit sur le trophée perpétuel qui reste exposé dans le port. ghost a enregistré le parcours le plus rapide autour de l’île en 1 heure, 51 minutes, 12 secondes, arrivant 20 minutes derrière le record d’1 heure, 32 minutes, 7 secondes établi en 2004 par visione, un voilier de 147 pieds. donald tofias est arrivé premier dans la classe W à bord de son voilier de 76 pieds White Wings. la classe 1, pour les bateaux de 30 à 50 pieds, a vu une lutte acharnée entre deux voiliers locaux de 34 pieds: speedy nemo de raymond Magras et Maelia de raphael Magras qui sont arrivés en première et deuxième place respectivement à une minute d’intervalle. Phaedo, un catamaran orange vif, seul multicoque de la course, a gagné dans la classe 4. “Quelle belle façon de passer le dernier jour de 2010,” déclare Mark del giudice, directeur de la marina de forty 1° north à newport, ri, venu aider le st barth Yacht club et le Port de gustavia à organiser la course. a la cérémonie de remise des prix, le champagne coulait à flots et les propriétaires et skippers se disaient ‘à l’an prochain,’ en rêvant peut-être de commencer l’an 2012 à toutes voiles en participant à la régate du 31 décembre.n

With plenty of wind in its sails, the 122’ Ghost, an all-carbon, silver-hulled yacht designed by Luca Brenta for owner arne Glimscher, took top honors. “We had a great race, really superb,” says english skipper Mike Hutchinson. “We all had grins on our faces. Ghost is a boat that sails well, has a great owner, and an interesting program.” Glimscher won the top prize of a Cartier watch, sponsored by Jean-Marc Gréaux, and Ghost has its name inscribed on the perpetual trophy, which remains on display at the port. Ghost clocked the fastest time around the island at 1 hour, 51 minutes, and 12 seconds, yet finishing 20 minutes shy of the record of 1 hour, 32 minutes, and 7 seconds set by the 147’ Visione in 2004. donald Tofias took first place in the mid-size class aboard the 76’ W-Class White Wings. Class 1, for smaller boats from 30 to 50’, witnessed a close call between two local boats: raymond Magras’ 34’ Speedy nemo and raphael Magras’ 34’ Maelia coming in first and second place respectively with only one minute separating the two boats in a fight to the finish. Phaedo, a bright orange catamaran and the only multi-hull in the race, won class 4. “What a fabulous way to spend the last day of 2010,” says Mark del Giudice, marina manager at Forty 1° north in newport, rI, who came in to help organize the race, along with the St Barth yacht Club and the Port of Gustavia. Champagne flowed at the awards ceremony, and as owners and skippers said ‘see you next year,’ perhaps they were already dreaming of sailing into 2012 at the next new year’s eve regatta.n

Photo : © rosemond Gréaux

118

NEW YEAR’S EVE

15 yearS


Photos : © Grégory Moulard

REGATTA


15 anS

120

15 yearS

SAINT BARTH BUCKET 2011 virago vainqueur

Victory for Virago

Photo : Laurent Benoit

Photos : Š Laurent Benoit


15 anS

122

SAINT BARTH BUCKET

15 yearS

une flotte battant tous les records. des voiliers inimaginables. des avions de la seconde guerre mondiale. des conditions météo idéales. tous les éléments se sont réunis pour rendre fabuleux le 16ème anniversaire du st barth bucket, un événement qui ne cesse de croître en importance depuis ses modestes débuts en 1996. certains prétendent que c’était le meilleur bucket de tous les temps. cela était certainement le cas pour virago, un sloop frers de 30 mètres construit par nautor swan en 2006, qui a remporté le premier prix. concurrent dans la catégorie des gazelles des Mers, virago est arrivé huitième le vendredi 25 mars, la première journée de course, en concurrence serrée avec des voiliers comme blue too, un ketch de 34 mètres de alloy Yachts, et helios, une vraie beauté de 45 mètres de Perini navi. les autres voiliers de ce groupe inscrits variaient du sloop de course P2, de 38 mètres, jusqu’au majestueux Maltese falcon de 88 mètres avec sa configuration dynarig impressionnante. samedi et dimanche, virago s’est classé deuxième

dans l’ensemble, remportant deux fois la première place parmi les gazelles, ce qui représentait la meilleure performance générale de la bucket. des voiliers de la catégorie des gazelles ont remporté aussi les deuxième et troisième places dans l’ensemble : hanuman, une copie moderne exacte de 42 mètres du J-class Endeavour ii de 1937, est arrivé deuxième. construit par les chantiers royal huisman en mars 2009, et portant le nom du dieu-singe hindou, hanuman a gagné la newport regatta en 2010 et la régate du 31 décembre à saint barth en 2009. le sloop frers symmetry, de 29 mètres, construit en 2004, s’est distingué en remportant de façon impressionnante la troisième place, ce qui fait que les trois premiers gagnants appartenaient tous à la catégorie des gazelles. aux gazelles et à la deuxième catégorie traditionnelle, les grandes dames des Mers, s’est ajouté cette année une troisième catégorie, les Elegantes des Mers, à cause du très grand nombre de participants et afin de donner à plus de monde la possibilité de gagner!


2011

record-size fleet. Unbelievable boats. World War II planes. Great weather conditions. all the elements came together for a fantastic 16th anniversary of the St Barth Bucket, an event that began modestly back in 1996 and has continued to grow in stature. Some say it was the best Bucket yet. It certainly was a winner for Virago, a 30-meter Frers sloop built by nautor Swan in 2006, which took top honors. Sailing in Les Gazelles des Mers class, Virago came in eighth on Friday, March 25, the first day of the race, competing closely with such boats as Blue Too, a 34-meter alloy yachts ketch, and Helios, a 45-meter beauty from Perini navi, whose other yachts in the Bucket ranged from P2, a 38-meter racing sloop, to the majestic 88-meter Maltese Falcon and its impressive dynarig design. On Saturday and Sunday, Virago placed

second overall, with two first place wins among the Gazelles, adding up to the best performance in the Bucket. Second and third place overall also went to boats in the Gazelles class: Hanuman, a 42-meter modern replica of the 1937 J-Class endeavour II, came in second. Built at the royal Huisman Shipyard in March 2009, and named for the Hindu monkey god, Hanuman won the 2010 newport regatta and the 2009 new year’s eve regatta in Saint Barth. The 2004 29-meter Frers sloop, Symmetry, turned in an impressive performance for a third place win, putting the top three in the Gazelles class. The Gazelles and the second traditional class, Les Grandes dames des Mers, were joined this year by a third class, Les elegantes des Mers, due to the large size of the fleet, and to give more boats a chance to win!


Bernard and Julien introducing the:

Wall Steak House Design Florence Voix - Photos Laurent Benoit & LANGSET PHOTOGRAPHY pour Tropical 0690 502 836

a great new concept at the Wall House restaurant !


and still our

light lunch, gourmet dinner, and famous dessert cart…

Lunch from 12.00pm to 2.30pm - Dinner from 7.00pm to 10.00pm OPEN 7 DAYS - OPEN ALL YEAR Tel. + (59) 05 90 27 71 83 • info@wallhouserestaurant.com

www.wallhouserestaurant.com


15 anS

126

15 yearS

quinze voiliers de la liste participaient pour la première fois, y compris le ketch Ethereal de royal huisman à 58 mètres, qui concourait dans sa toute première régate, tout comme le christopher, un ketch tout neuf de 46 mètres conçu par ron holland et lancé en décembre dernier. l’un des plus beaux parmi les nouveaux participants était Marie, un ketch de 55 mètres construit par les chantiers vitters en 2010 et muni d’une coque en aluminium ultra-moderne. le propriétaire du Marie est aussi le principal bienfaiteur du texas flying legends Museum (bosarge family foundation) à houston, texas qui, en discutant avec les organisateurs du bucket, a conçu l’idée d’un spectacle aérien exécuté par quatre anciens avions de la seconde guerre mondiale qui feraient partie des événements pour fêter tout au long de l’année le 25ième anniversaire de la première régate bucket qui a eu lieu à nantucket en 1986 (le nantucket bucket).

Fifteen boats on the roster were newcomers, including ethereal, a 58-meter royal Huisman ketch, which was sailing in its first regatta ever, as was Christopher, a new 46-meter ketch designed by ron Holland and launched last december. another handsome newcomer was Marie, a 55-meter ketch built at Vitters Shipyard in 2010, with an ultra-modern aluminum hull. The owner of Marie is also a primary benefactor of the Texas Flying Legends Museum (Bosarge Family Foundation) in Houston, Texas and in conversations with the Bucket organizers, the idea for an air show with four vintage WWII planes was launched as part of the yearlong 25th anniversary celebration of the first Bucket regatta that was sailed in nantucket in 1986 (the nantucket Bucket).

SAINT BARTH BUCKET


2011


15 anS

128

SAINT BARTH BUCKET

15 yearS

l’idée a été adoptée avec beaucoup d’enthousiasme et ces avions vieux de 75 ans — un Mustang P15, un P-40-K, un goodyear fg-1d corsair, et un b-25J— ont traversé la plus large étendue d’eau qu’ils avaient parcourue depuis la seconde guerre mondiale, en faisant plusieurs escales entre le texas et st Maarten où ils étaient basés (la piste de saint barth étant trop courte). la vue de ces avions, qui sont passés au-dessus de l’aéroport et puis ont exécuté des acrobaties aériennes à la fin de la course l’après-midi, a beaucoup ajouté à l’émotion du bucket. Profitant de vents de 13 à 17 noeuds et d’une mer calme sous un soleil radieux, les voiliers ont pu évoluer sans incident pour compléter les trois courses du weekend : un tour de l’île dans le sens des aiguilles

The idea met with great enthusiasm and these 75 year-old planes— a P15 Mustang, a P-40-K, a Goodyear FG-1d Corsair, and a B-25J—flew the farthest over water they have flown since WWII, making several stops along the way from Texas to St Maarten where they were based (the runway in St Barth is too short). From a fly-by at the airport to aerial stunts at the end of the race in the afternoon, these planes added to the excitement of the Bucket. With winds from 13 to 17 knots and calm seas under perfectly sunny skies, the boats had straightforward sailing in three courses over the weekend: around the island in both clockwise and counterclockwise

d’une montre puis en sens contraire, ainsi que la course “moins tortueuse,” le triangle autour des îlets qui se trouvent au nord de saint barth. le bucket 2011 était un événement très professionnel, superbement organisé par Peter craig, directeur de la course pour la deuxième année, et la planification de la prochaine édition, qui aura lieu du 23 au 25 mars 2012, est déjà en cours. Prévu pour présenter d’autres courses de voiliers fabuleuses ainsi qu’une deuxième édition du spectacle aérien, ce sera encore une fois un événement à ne pas rater! Pour tous les détails sur les concurrents, les vainqueurs et les sponsors: http://www.bucketregattas.com/stbarths /awards.html.n

directions, as well as the “not so wiggly course,” or triangle around the small islands lying to the north of St Barth. The 2011 Bucket was a highly professional and well-organized event with Peter Craig in his second year as race director, and plans are underway already for the next edition, to be held March 23-25 2012. With more fabulous yacht races and a second edition of the air show, it will be another Bucket full of fun! For full details on all entries, award winners and sponsors: http://www.bucketregattas.com/stbarths /awards.html. n


2011


15 anS 15 yearS

130

AT THE RACES Giancarlo Ragnetti Perini Navi

Peter Craig, Bucket race director

Tim Laughridge ( Bucket Regattas) and Bruce Brakenhoff (Perini Navi USA).

Cristina Bernardini Perini Navi Owner of Helios & Hank Halsted, Bucket managing director Ray Catena

Giulia Perini Donald Tofias, W-Class yachts; Paul Waring, naval architect

Jimmy Buffett


" ! (((

$ %& '$ !& !&

$& !

$ '! # !

"

Depuis 20 ans En harmonie avec la nature au sein du parc naturel Ombrage et pontons légers Tables colorées par la variété de ses produits frais (langoustes et poissons du jour) L'esprit d'un autre ilet

NOUVEAU!!!!!! Votre nuit au karibuni lodge face à PINEL www.lekaribuni.com


15 anS

132

15 yearS


LES VOILES DE ST BARTH Rambler domine!

rambler rules! Photos : Š Christphe Jouany


15 anS

134

LES VOILES DE

15 yearS

Petite île. grande course. c’est l’intention des voiles de st barth, déjà bien musclé pour sa deuxième édition en 2011 avec près de 50 voiliers inscrits. le double du début en 2010. les drapeaux colorés des sponsors (y compris l’hôtel guanahani, les montres richard Mille, gaastra sportswear et coca-cola) s’agitaient dans le vent de 13 à 17 noeuds qui assurait d’excellentes conditions en mer. revenu défendre son titre dans la classe maxi-yacht, rambler 100 de george david s’est avéré imbattable, terminant 1-2-1-1. “Le maniement du voilier nous ravit et nous l’exploitons à 100%, même sur de courts parcours,” déclare son skipper, Ken read. genuine risk , le voilier de 30 m conçu par dubois, était son plus fort concurrent : “L’équipage de Genuine Risk, qui inclut des membres de l’équipe suédoise de l’America’s Cup est très compétent” ajoute read. “C’est un yacht équipé de quille à ballaste, différent du nôtre mais super performant. Ils nous ont posé un vrai défi.” sojana, le farr 115 de sir Peter harrison, est arrivé troisième.

dans la classe des voiliers de course, Jim schwartz et vesper ont vaincu les trois voiliers de st barth : speedy nemo de raymond Magras, Mae-lia de raphael Magras, et Puffy du photographe de mode Patrick demarchelier. nix de nico cortlever a gagné dans la classe régate/croisière. Mariella de carlo falcone, venu d’antigua, a battu White Wings de donald tofias, avec le skipper faraday rosenberg dans la classe classique. Kate, de Philip Walwyn, est arrivé troisième. rendez-vous du 2 au 7 avril 2012 pour la troisième édition des voiles de st barth. l’île ne grandira pas, mais la régate le fera sans doute. françois tolède, organisateur, luc Poupon, directeur, et l’équipe importante de volontaires nécessaires pour réussir un événement pareil, ne seraient pas surpris de voir doubler les inscriptions l’an prochain car les voiles de st barth devient le rendez-vous incontournable des gens de mer. “Tous sont partis le sourire aux lèvres,” constate tolède. “A mon avis ils reviendront!”. n


ST BARTH

Small island. Big race. That is the intention of Les Voiles de Saint Barth, which flexed its muscles in 2011, with almost 50 boats, double that of Les Voiles debut in 2010. Colorful banners for race sponsors (including the Guanahani Hotel, richard Mille watches, Gaastra Sportswear, and Coca-Cola) fluttered in the 13-17 knots of wind that created great racing conditions. defending the maxi class title, George david’s rambler 100 proved to be unbeatable, finishing 1-2-1-1. “We are delighted with the way the boat handles and our ability to sail 100%, even on the shorter courses,” says rambler’s skipper Ken read. The 97’ (30m) dubois-designed Genuine risk put up the best competition: “Genuine risk is a well-sailed boat, with a lot of the Swedish america’s Cup team on board. It’s a canting-keeled boat, different from ours, but still high performance”, read adds. “We had our work cut out for us.” Sir Peter Harrison’s Farr 115 Sojana finished in third place.

In the racing class, Jim Schwartz and Vesper beat three St Barth-based boats: raymond Magras’ Speedy nemo, raphael Magras’ Mae-Lia, and fashion photographer Patrick demarchelier’s Puffy, while nico Cortlever’s nix won the racing/cruising class. Carlo Falcone’s Mariella from antigua beat donald Tofias’ White Wings, skippered by Faraday rosenberg, in the classic category. Philip Walwyn’s Kate came in third. rendez-vous april 2-7, 2012 for the third annual Les Voiles de Saint Barth. The island can’t get any bigger but the regatta certainly can, and by the look of things, race organizer François Tolède, race director Luc Poupon, and the large crew of volunteers it takes to run the regatta wouldn’t be surprised if the size of the fleet doubled again as Les Voiles de Saint Barth develops into a truly major event. “everyone left with smiles on their faces,” says Tolède. “I think they’ll be back for more!”. n


15 anS

136

15 yearS

WEST INDIES REGATTA La voile à l’ancienne

Old Fashioned Sailing Photos : © Alexis Andrews - Rosemond Gréaux

une flotte de petits sloops et une goélette évoquant les voiliers traditionnels qui transportaient des marchandises d’une île à l’autre dans les années 1950 et 1960 sont arrivées de carriacou, d’antigua, de nevis, d’anguilla et de saint Martin pour la troisième édition de la West indies regatta qui a eu lieu du 29 avril au 1er mai 2011. “De sept voiliers au quai de Wall House en 2009 nous sommes passés à neuf vaisseaux et la barque de formation, Picton Castle, au quai principal cette année,” déclare alexis andrews, organisateur de la course et propriétaire de genesis, vainqueur en 2011. “De plus, nous sommes passés sous l’égide du Club UNESCO à St Barth, il y a plus de prix … c’est à dire, nous continuons d’évoluer. Ce qui n’a pas changé c’est l’idée d’origine : inviter les gens de St Barth à partager avec nous l’expérience de la voile à l’ancienne.”

sous des vents d’est de 15 à 20 noeuds, sur une mer assez calme, charles hambleton, skipper du sloop summer cloud, récemment rénové, est parti en tête le premier jour pour mener la course jusqu’à la ligne d’arrivée où le sloop genesis d’alexis andrews l’a dépassé d’une demi-tête à la dernière minute. “Les vents forts de cette année ont produit une course très serrée” confirme andrews, qui a remporté la première place sur les deux jours de courses. andrews espère que plus de voiliers participeront l’année prochaine: “Nous voulons encourager à participer d’autres voiliers de divers points des Caraïbes, et nous projetons d’inviter aussi un autre voilier de formation,” ajoute-t-il. le port de gustavia a promis de toujours garder de la place pour la West indies regatta et son ambiance fabuleuse de voile à l’ancienne.n


“The regatta has grown from seven boats on the Wall House quay in 2009 to nine vessels and the sail training barque, Picton Castle, at the main quay this year,” says race organizer alexis andrews, owner of Genesis, the winning boat in 2011. “also, we have come under the banner of the UneSCO Club in St Barth, there are more prizes… in other words we continue to evolve. What hasn’t changed is our original concept: to invite people in St Barth to come out and sail with us to share the experience of sailing the way it used to be.”

With winds of 15-20 knots from the east, and fairly calm seas, Charles Hambleton, skipper of the newly renovated sloop, Summer Cloud, got off to a great start and led the first day’s race right to the finish line, before losing by a nose to alexis andrews aboard his sloop, Genesis. “Plenty of wind this year gave rise to heated racing,” confirms andrews, who swept to first place over two days of racing. andrews hopes more boats will participate next year: “We hope to encourage a few more vessels that are scattered around the Caribbean to take part, and we also plan to invite another sail training ship to join us,” he notes. and the Port of Gustavia has promised to always make room for the West Indies regatta and its wonderful spirit of old fashioned sailing.n

Photo : © rosemond Gréaux

Photo :© alexis andrews

a fleet of small sloops and a schooner, evoking the traditional sailboats that carried merchandise from island to island in the 1950-60s, sailed into St Barth from Carriacou, antigua, nevis, anguilla and Saint Martin for the third edition of the West Indies regatta, april 29-May 1, 2011.


15 anS

138

15 yearS

RESERVE MARINE En vue de l’avenir

an eye to the future Photos : © Laurent Benoit textes : Ellen lampert-gréaux. traductions : Kay bourlier

tous ceux qui aiment plonger, nager dans la mer, aller à la pêche ou tout simplement se promener le long d’une plage sont conscients de la fragilité de nos ressources naturelles. un cyclone majeur, tel que luis qui a frappé saint barth en 1995, détruit aussi bien les récifs de corail que les dunes, fragilisant encore plus les écosystèmes. cependant, la création de la réserve naturelle de l’île et les efforts d’une biologiste marine dévouée ont beaucoup contribué à améliorer la situation. anyone who likes to dive, swim in the ocean, go fishing, or just walk along the beach is aware of the fragility of our natural resources. a major hurricane, such as Luis that hit St Barth in 1995, destroys the coral reefs and dunes, leaving our ecosystems ever more fragile than before. But the island’s marine park and the efforts of a determined marine biologist have helped enormously.


15 anS

140

RESERVE

15 yearS

“On voit maintenant beaucoup plus de poissons dans les zones protégées de la réserve naturelle,” déclare bertrand caizergues de st barth Plongée, l’une des six compagnies de plongée actuellement actives dans l’île. “Ici la plongée est excellente car les sites se trouvent à moins de 30 mètres de profondeur et présentent peu de dangers. En fait, 80% des sites ici se trouvent à moins de 20 mètres, et il y a quatre épaves merveilleuses à visiter,” ajoute-t-il. Pendant les 18 années où il a travaillé à saint barth, il a vu augmenter le nombre de tortues et d’anguilles de mer, de raies tachetées, de requins dormeurs, d’oursins blancs et d’autres espèces qui fréquentent les eaux autour de l’île. caizergues serait même en faveur d’augmenter la portée et la dimension de la réserve: “Pourquoi pas?” demande-t-il. “En fin de compte cela profiterait à tous, surtout aux générations futures.” il préconise aussi d’augmenter le nombre de sites de plongée, non seulement parce que plonger c’est sa profession, mais aussi parce que le développement des activités de plongée ajouterait à l’économie de l’île.

“Une promotion accrue ajoutée au bouche -à-oreille pourrait contribuer à faire de l’île une destination incontournable pour les amateurs de sites peu profonds comme ceux dont nous bénéficions grâce au plateau continental qui entoure Saint Barth,” affirme caizergues. “Aujourd’hui nous exploitons environ 20 sites. L’ouverture de nouveaux sites ajouterait de la diversité et renforcerait la réputation de l’île en tant que destination de plongée. On ne sait jamais où l’on trouvera une expérience fabuleuse.” En plus des efforts de conservation des fonds sous-marins dans la réserve naturelle, une restauration des dunes très efficace est en cours à la plage du gouverneur, grâce aux efforts de la biologiste marine dr. deborah brosnan et de son équipe au laboratoire du brosnan center: “J’observais la plage depuis plus de deux ans et l’érosion devenait de plus en plus grave, les plantes étaient mortes ou malades, en partie à cause des périodes de sècheresse et des cyclones mais aussi parce que les gens s’y asseyaient,” déclare-t-elle.


MARINE

“There are a lot more fish to see in the marine park’s protected zones,” says Bertrand Caizergues of St Barth Plongée, one of the six dive companies currently operating on the island. “The diving is good here as the sites are less than 30 meters deep and less dangerous. In fact, 80% of the dives here are less than 20 meters, and there are four great shipwrecks to visit,” he points out. In the 18 years he has been working in St Barth, he has seen an increase in the number of sea turtles, marine eels, leopard stingrays, nurse sharks, white sea urchins, and other species found around the island. Caizergues is even a proponent of increasing the scope and area of the marine park: “Why not?” he asks. “Ultimately it would be good for everyone, especially future generations.” He is also in favor of increasing the number of dive sites, not just because he is in the business of diving, but also because the business of diving

could be developed as an economic plus for the island. “Word of mouth and additional promotion could help the island become a true destination for divers who like the shallow sites we have thanks to the continental plateau around St Barth,” Caizergues says. “Today we have about 20 sites. More sites would mean more diversity for the divers and help build the island’s reputation as a dive destination. you never know where you might see something fabulous.” In addition to the underwater work done by the marine park, a successful dune restoration project is underway at Gouverneur Beach, thanks to marine biologist dr. deborah Brosnan and her team at the Brosnan Center Lab: “I’d been watching that beach for over two years and it was getting more and more eroded, plants were dead or dying, partly due to droughts and hurricanes, as well as people sitting on the dunes,” she says.


15 anS

depuis l’automne 2010, nous avons planté au total 850 plantes et 4 500 plaquettes d’herbes, que nous surveillons et arrosons avec beaucoup de soin : certaines des plantes sont étiquetées pour nous permettre de suivre leur croissance. Par conséquent, la dune reconstruite a l’air parfaitement naturel, comme si rien n’avait changé, et la végétation est non seulement saine, elle fournit un écosystème qui attire de nouveau des lézards, des abeilles et des papillons. “Nous sommes étonnés du taux de croissance” s’exclame la biologiste, ajoutant qu’il s’agit d’un système dynamique, donc le sable continuera de bouger mais l’érosion de la dune ne se produira plus. Encore un atout pour la beauté naturelle de saint barth!

a total of 850 plants and 4,500 grass plugs have been planted since the fall of 2010, and are being watched and watered carefully: some of the plants are tagged so their growth can be recorded. The result is that the rebuilt dune looks totally natural, as if it had always been that way, and the vegetation not only looks healthy, but has also created an ecosystem where lizards, bees, and butterflies have returned to the scene. “The growth has been amazing,” says the scientist, noting that the system is dynamic and the sand will keep moving, but the dune will not erode as in the past. another plus for the natural beauty of St Barth!

st-barth PlongéE snorkeling, scuba diving center

Photo : © rosemond Gréaux

142

RESERVE MARINE

15 yearS

birdy or bertrand caizergues owner, manager cell Phone: 06 90 419 666 from the us: 011 590 690 419 666 birdy.dive@wanadoo.fr quai de la république, postal ad: bP 46 fWi 97095 saint-barthélemy-cedex dr deborah brosnan - www.brosnancenter.com


15 anS

144

15 yearS

brosnan fait remarquer aussi que la caraïbe abrite 9% des récifs coralliens du monde. “La pêche locale en dépend,” note-t-elle. “Les récifs protègent le rivage contre les orages et les fortes houles—comme le sait bien celui qui a déjà jeté l’ancre à l’intérieur et à l’extérieur d’un récif. Un récif vivant absorbe jusqu’à 90% de l’énergie des vagues assurant la sécurité de la plage et la tranquillité des eaux. La dégradation des récifs de toute la Caraïbe est bien connue. Le défi pour nous est de les régénérer. Dans la baie de St Jean, nos scientifiques s’efforcent de restaurer le récif de corail et la plage. Nous apportons du corail vivant que nous transplantons dans le récif. A l’aide d’un ciment sous-marin nous avons réussi à attacher du corail cerveau et du corail corne d’élan entre autres. Nous suivons leur progrès pour déterminer lesquels sont les mieux adaptés à survivre dans les eaux de la Caraïbe à l’avenir, lorsque la température et le niveau de la mer augmentent.” n

Brosnan also points out that the Caribbean is home to 9% of the world’s coral reefs. “Local fisheries depend on them,” she says. “reefs protect the shore against storms and heavy swells—as anyone who has ever anchored inside and seaward of a reef knows well. a living reef absorbs up to 90% of wave energy making the beach safe and the waters tranquil. It’s no secret that coral reefs have degraded throughout the Caribbean. Our question is how do we bring them back. In St Jean Bay our scientists are focused on restoring the coral reef and beach. To rebuild the reef we are transplanting living coral. Using underwater cement we’ve been able to successfully attach finger corals, brain corals and elkhorn corals. We monitor their survival in order to learn which forms are best suited to survive in the Caribbean waters of the future, as temperatures and sea levels rise.” n

RESERVE MARINE


1972-2 0 1 2


15 anS

146

15 yearS

ST BARTH Photo : © Laurent Benoit

infos

situation 17°55 north; 62°50 West 8 square miles 24 k/m2 accuEil n TOUrIST OFFICe cttsb - comité territorial de tourisme de st barth n Territorial Toursim Committee of St Barth quai général de gaulle - gustavia, 97133 st. barthélemy 05 90 27 87 27 - fax: 05 90 27 74 47 mail: info@saintbarth-tourisme.com www.saintbarth-tourisme.com nuMéros d’urgEncE n eMerGenCy nUMBerS ambulance, pompiers n fire department: 18 gendarmerie n state police: 05 90 271170 police municipale n municipal police: 05 90 27 66 66 hôpital n hospital: 05 90 27 60 35 MoYEns d’accès n HOW TO GeT TO ST BarTH Par mer n by sea: • le voyager : 05 90 27 54 10 • great bay Express : 05 90 52 45 06 • the Edge : 00 599 544 26 40 Par avion n by plane: • air antilles Express : 05 90 87 35 03 • air caraïbes : 05 90 27 71 90 • st barth commuter : 05 90 27 54 54 • Winair : 05 90 27 61 01 agEncEs dE voYagE n TraVeL aGenCIeS • air france rue victor hugo - gustavia • Elan voyages centre neptune - st. Jean 05 90 27 59 60 / 05 90 27 64 44 • st. barth Evasion galeries du commerce - st. Jean 05 90 27 77 43

• st. barth services rue oscar ii - gustavia - 05 90 27 56 26 • st. barth tours & travel rue Jeanne d’arc - gustavia. 05 90 27 60 33 stations EssEncE n GaS STaTIOnS • lorient ouvert lundi-samedi n Open Monday-Saturday • saint Jean ouvert lundi-samedi n Open Monday-Saturday service automatique fonctionnant 24h/24 7j/7 par carte de crédit n Open 24 hours: credit card machine banquEs n BanKS 24-hour automatic cash machine • bnP (banque nationale de Paris) rue du bord de mer - gustavia. 05 90 27 63 70 • brEd st Jean ctre commercial la savane. 05 90 52 06 00 • bfc (banque française commerciale) st Jean, galeries du commerce. 05 90 27 65 88 gustavia, rue du gal de gaulle. 05 90 27 62 62 • crédit agricole gustavia, rue du bord de mer. 05 90 52 42 83 • bdaf (banque des antilles françaises) rue samuel fahlberg - gustavia. 05 90 29 68 30 changE • change caraïbes, gustavia. 05 90 27 57 57 • change Point, gustavia. 05 90 29 14 62 téléPhonE Pour téléphoner à saint-barth • (poste fixe) de l’extérieur : - de france : 0590 et 6 chiffres. - de l’étranger : +590 590 et 6 chiffres • pour les portables - de france: 0690 et 6 chiffres. - de l’étranger: +590 690 et 6 chiffres To call St Barthélemy from France, dial 0590 plus the six digit number.

From other countries use +590 590 for St. Barth plus the six digit number. To call cell phones: from France, dial 0690 plus the six digit number. From other countries use +590 690 for St. Barth plus the six digit number. station dE l’aéroPort n aIrPOrT • taxi station de l’aéroport / airport: 05 90 27 75 81 • taxi station du port / Port of Gustavia: 05 90 27 66 31. la PostE n POST OFFICe • gustavia, angle des rues fahlberg et Jeanne d’arc. 05 90 27 62 00 • les deux agences / branches • saint Jean, (Mangliers). 05 90 27 64 02 • lorient. 05 90 27 61 35 PharMaciEs n drUG STOreS • Pharmacie de l’aéroport / airport: centre commercial la savane face à l’aérogare n across from airport 05 90 27 66 61 ouverte tous les jours n Open every day • Pharmacie st barth - gustavia rue de la république. 05 90 27 61 82 fermée dimanche n Closed Sunday • island Pharmacie - centre vaval st-Jean - 05 90 29 02 12 fermée dimanche n Closed Sunday un service de garde est assuré le dimanche et les jours fériés There is a pharmacist available on Sundays and holidays in case of emergency le médecin de garde doit être contacté au : 05 90 90 13 13 To reach the doctor on call in case of emergency call 05 90 90 13 13


15 anS 15 yearS

CALENDRIER 2012 Calendar 2012

Photo : © Grégory Moulard

148


JanviEr n JanUary 6-29 saint barth Music festival st barth fun cup (wind-surfing) 27-29 fEvriEr n FeBrUary Mardi gras n Carnival 21 Mars 1-4 23-25 23-25 26-31

n

MarCH heineken regatta, st. Maarten st barth bucket regatta international rolex regatta, st. thomas festival du livre n Book Festival

avril 2-7 8 19-24 29 25-30

n

aPrIL les voiles de saint-barth Pâques n easter Sunday antigua classic Yacht regatta antigua sailing Week st. barth film festival, cinéma caraïbe

Mai n May 1 fête du travail n Labor day 4-6 West indies regatta, st barth 5-6 tour de st barth 7-16 st. barth theatre festival, sb artists mi-mai arrivé, transat ag2r, gustavia 29 antigua sailing Week JuillEt 14 15 21-22 28-29

aout 4-5 16-18 24 25

n

n

JULy fête nationale n Bastille day feux d’artifice n Fireworks, Gustavia anniversaire de la coM de st. barthélemy n establishment of St Barth COM fête anse des cayes fête des quartiers du nord, ascco, colombier

aUGUST fête des quartiers du vent, aJoE sbJaM Music festival, gustavia fête de st barthélemy, gustavia fête de st. louis, alc, corossol

novEMbrE n nOVeMBer 1 toussaint n all Saint’s day 9-12 Pitea celebration n Swedish week 23-25 st barth cata cup dEcEMbrE n deCeMBer 3 transat saint barth-lorient, départ de gustavia 25 noël n Christmas 31 new Year’s Eve regatta; feux d’artifice à minuit n Fireworks at midnight, Gustavia


ADDRESS BOOK

15 anS

150

15 yearS

restaurants & Snack Bars aéro snack aéroport - 05 90 27 71 40

harbour’s gustavia - 05 90 29 52 24

le gaïac toiny - 05 90 27 88 88

Maya’s Public - 05 90 27 75 73

au régal corossol - 05 90 27 85 26

indigo cul de sac - 05 90 27 66 60

le glacier st Jean - 05 90 27 85 66

nikki beach st Jean - 05 90 27 64 64

b4 gustavia - 05 90 27 60 28

Jojo burger lorient - 05 90 27 50 33

le grain de sel saline - 05 90 52 46 05

o’corail grand cul de sac - 05 90 29 33 27

bartoloméo cul de sac - 05 90 27 66 60

K’fé Massai lorient - 05 90 29 76 78

le Jardin st. Jean - 05 90 27 73 62

bonito gustavia - 05 90 27 96 96

l’Entracte gustavia - 05 90 27 70 11

Pipiri Palace gustavia - 05 90 27 53 20

le Piment st Jean - 05 90 27 53 88

cafe victoire gustavia - 05 90 20 02 39

l’Esprit saline - 05 90 52 46 10

le Portugal à st. barth lorient - 05 90 27 68 59

carl gustaf gustavia - 05 90 29 79 00

la bottega st Jean - 06 90 58 82 90

le repaire gustavia - 05 90 27 72 48

chez ginette (la Pecadille) anse des cayes - 05 90 27 66 11

la case de l’Île flamands - 05 90 27 61 81

chez Yvon anse des cayes - 05 90 29 86 81

la crêperie gustavia - 05 90 27 84 07

le select (cheeseburger in Paradise) gustavia - 05 90 27 86 87

côté Port gustavia - 05 90 87 79 54

la gloriette grand cul de sac - 05 90 29 85 71

dõ brazil shell beach - 05 90 29 06 66

l’isola gustavia - 0590 51 00 05

Eddy’s gustavia - 05 90 27 54 17

la langouste flamands - 0590 27 63 61

Eden rock - sand bar st Jean - 05 90 29 79 99

santa fe lurin - 05 90 27 61 04 sayolita st Jean - 05 90 27 13 30 the hideaway (andy’s) st Jean - 05 90 27 63 62 the strand gustavia - 05 90 23 63 77

le tamarin saline - 05 90 27 72 12

taino Pointe Milou - 05 90 27 63 63

le vietnam gustavia - 05 90 27 81 37

taïwana flamands - 05 90 27 65 01

le Wok lorient - 05 90 27 52 52

ti st barth Pointe Milou - 05 90 27 97 71

la Plage (tom beach) st Jean - 05 90 52 81 33

le 88 carré d’or - gustavia 05 90 52 46 11

ti Zouk K’fé gustavia - 05 90 27 90 60

Eden rock - on the rock st Jean - 05 90 29 79 99

la route des boucaniers gustavia - 05 90 27 73 00

les bananiers colombier - 05 90 27 93 48

vietnam gustavia - 05 90 27 81 37

Entre deux gustavia - 05 90 27 50 88

le bête à Z’ailes gustavia - 05 90 29 74 09

les Pecheurs (sereno) cul de sac - 05 90 29 83 00

Wall house gustavia - 05 90 27 71 83

fellini anse des cayes - 05 90 27 66 55

le bouchon lorient - 05 90 27 79 39

Mango Pointe Milou - 05 90 27 63 63

Wishing Well flamands - 05 90 27 51 42

7 a m . . . . 24 p m

restaurant français bar cocktails lunch non stop until dinerwifi fre Q u a i d e la R é p u b l i q u e    G u s t a v i a    S a i nt B a r t h e le m y    0 5

90 27 72 48ceric3@wanadoo.Fr

abl com. - Photos Pierre Carreau

7 h . . . . 24 h


ADDRESS BOOK

15 anS

Photo :© Grégory Moulard

152

15 yearS

traitEurs n CaTererS

boulangEriEs n BaKerIeS

carambole gustavia – 05 90 27 89 57 chez rose colombier - 05 90 27 59 15 cordon bleu 05 90 58 78 98 david cocktail vitet – 05 90 87 07 06 lorient - 05 90 52 46 06 fabulous feasts 05 90 52 96 75 island flavors 0690 55 93 49 paulochef2000@yahoo.com Kiki-é-Mo st Jean - 05 90 27 90 65 la cuisine de fred 06 90 52 96 75 la Petite colombe 05 90 27 90 65 la rôtisserie saint-Jean - 05 90 29 75 69 gustavia - 05 90 27 63 13 la saintoise corossol – 05 90 27 68 70 licorice & saffron isstbarth@orange.fr Maya’s to go saint-Jean - 05 90 29 83 70 spam to go gustavia – 05 90 27 88 24 st barth chef service 05 90 59 13 33 Yosushimania 06 90 65 12 55 Z’antillais Petit cul de sac - 06 90 61 02 28

boulangerie choisy gustavia – 05 90 27 58 40 la Petite colombe gustavia - 05 90 27 88 62 lorient - 05 90 29 74 30 colombier - 05 90 27 95 27

bars/cocKtails absolutely Wine st Jean – 05 90 52 20 96 bar de l’oubli gustavia - 05 90 27 70 06 bar’tô guanahani - 590 27 66 60 casa nikki gustavia - 05 90 27 99 88 le bête a Z’ailes gustavia - 05 90 29 74 09 la cantina gustavia - 05 90 27 55 66 le select gustavia - 05 90 27 86 87 sayolita st Jean - 05 90 27 13 30 v-lounge gustavia - 06 90 75 10 13 Yacht club gustavia - 05 90 27 86 39

agEncEs iMMobilièrEs n reaL eSTaTe aGenCIeS avalon gustavia - 05 90 87 30 80 claudine Mora immoblier st Jean - 05 90 27 80 88 ici et là gustavia - 05 90 27 78 78 immobarth gustavia - 05 90 51 95 19

Jean-Yves robert st Jean - 05 90 27 60 65 l’agence st. Jean - 05 90 51 07 50 les vents alizés Marigot - 05 90 27 78 70 Marla real Estate gustavia - 05 90 27 62 02 Missimmo gustavia - 06 90 71 06 05 new agency gustavia - 05 90 27 81 14 remax gustavia - 05 90 29 78 20 saint barth dream vacations gustavia - 05 90 29 74 10 saint barth immobilier gustavia - 05 90 27 82 94 st barth realty vitet - 05 90 27 90 46 saint barth Properties /sotheby’s gustavia - 05 90 29 75 05 saint-barth viP gustavia - 05 90 27 94 86 sibarth villa rentals gustavia - 05 90 29 88 90 sibarth real Estate / christie’s great Estates gustavia - 05 90 29 88 91 st Jean - 05 90 27 14 94 sprimbarth st Jean - 05 90 27 70 19 Yves bourel realty 05 90 49 86 94

hotEls baie des anges flamands - 05 90 27 63 61 carl gustaf gustavia - 05 90 29 79 00


christopher hotel Point Milou 05 90 27 63 63 Eden rock st Jean - 05 90 29 79 99 Emeraude Plage st Jean - 05 90 27 64 78 guanahani gd cul de sac 05 90 27 66 60 ilets de la Plage st Jean - 05 90 27 88 57 isle de france flamands - 05 90 27 61 81 la banane lorient - 05 90 52 03 00 le toiny toiny - 05 90 27 88 88 les ondines gd cul de sac 05 90 27 69 64 Manapany anse des cayes 05 90 27 66 55 normandie lorient - 05 90 27 61 66 P’tit Morne colombier - 05 90 52 95 50 Presqu’île gustavia - 05 90 27 64 60 le sereno gd cul de sac 05 90 29 83 00 sunset hôtel gustavia - 05 90 27 77 21 taiwana flamands - 05 90 27 65 01 tom beach st Jean - 05 90 27 53 13 tropical st Jean - 05 90 27 64 87

village st Jean st Jean - 05 90 27 61 39 bungaloWs n GUeST HOUSeS auberge de la Petite anse Petite anse 05 90 27 64 89 auberge terre neuve terre neuve 05 90 27 75 32 bois de l’angélique gd cul de sac 05 90 27 92 82 cas'a gomila camaruche - 05 90 27 83 91 coral reef villas st Jean - 05 90 27 59 61 fleur de lune saline – 05 90 27 70 57 les islets fleuris lorient - 05 90 27 64 22 les Mouettes lorient - 05 90 27 77 91 les Myrias gustavia - 06 90 57 77 97 nid d’aigle anse des cayes 05 90 27 75 20 okai beach residence anse des cayes 05 90 29 75 19 salines gardens cottages saline - 06 90 41 94 29 villa lodge 4 Epices gd cul de sac 05 90 876 868

PRIVATE SERVICE AT YOUR VILLA, YACHT , AND HOTEL

Institut Vénus Health Beauty Spa 35 rue de la République- Gustavia 97133 Saint- Barthélémy Tel : +590 590 275 946 - Cell : +590 690591 583 venusbeautyspa@wanadoo.fr - www.venusbeautyspa.com


15 anS 15 yearS

ATLAS Saint Barthélemy

Photo : © Grégory Moulard

154


Image satellite ツゥ Google 2008

テ四e de Saint Barthテゥlemy


Image satellite © Google 2008

Zone intérieure du Port de Gustavia n Saint Barthélemy


R O YA L O A K O F F S H O R E CHRONOGRAPH

LES SUITES DU ROI OSCAR II. GUSTAVIA. 97133. ST. BARTHELEMY. FWI 5&-t'"9 WWW.DIAMONDGENESIS.COM

www.audemarspiguet.com


the yacht-master

Harbour Saint Barthelemy  

Harbour is a luxury lifestyle magazine, the first on-board magazine totally dedicated to yacht passengers cruising the Caribbean.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you