Issuu on Google+


Cuba

México

Rep. Dominícana Guatemala Salvador

Honduras Nicaragua Costa o RRica i

Panamá

Venezuela Guyanas

Colombia Ecuador

Brasil

Perú Bolivia B ia

Paraguay

Chile Santiago Argentina

Uruguay

Puerto Montt

Punta Arenas

2


REGIÓN DEL BÍOBÍO

Un lugar ideal para meetings, negocios y turismo.

Es una de las 15 regiones en que está dividido el territorio chileno. Cuenta con una superficie de 37.068,7 km², una población estimada de 2.036.443 habitantes y la componen las provincias de Concepción, Ñuble, Arauco y Bio Bio. Es la segunda región más poblada a nivel nacional y su capital regional, Concepción, es la segunda ciudad más importante del país. Su gente es otro de los atributos de la zona. Aquí destacan la cordialidad, amabilidad y

BIOBÍO REGION

An ideal place for meetings, business and tourism.

One of the 15 regions is divided Chilean territory. It has an area of 3​​ 7,068.7 square kilometers, an estimated population of 2,036,443 inhabitants and is composed of the provinces of Concepción, Ñuble, Arauco and Bio Bio. It is the second most populated region at the national and the regional capital, Concepción is the second largest city in the country. Its people are one of the attributes of the area. This highlights the warmth, friendliness and hospitality to tourists and visitors, qualities that are in the alma mater of the people of the south.


¿DÓNDE ESTÁ LA REGIÓN DEL BIOBÍO? Considerada la puerta de entrada al sur de Chile, Biobío es una de las quince regiones en las que se encuentra dividido el país. Limita al norte con la Región del Maule, al sur con la Región de la Araucanía, al este con la República Argentina, donde la Cordillera de los Andes constituye una gran barrera natural que separa a la Región de la República Argentina y al oeste con el Océano Pacífico, donde incorpora tres posesiones insulares: las islas Quiriquina, Santa María y Mocha. Biobío se emplaza en el sector centro-sur de la República de Chile, abarcando una superficie de 37.068,7 km², que corresponde aproximadamente al 5% de la superficie de Chile continental sudamericano y oceánico (excluyendo el Territorio Chileno Antártico), y posee una población estimada al año 2010 de 2.036.443 habitantes. La región está compuesta por las provincias de Arauco, Biobío, Concepción y Ñuble. La capital regional, es la ciudad de Concepción, considerada el centro funcional y de servicios más importante de la Región y del centro sur del país y está ubicada a sólo 509 km al sur de Santiago.


www.biobioencanta.cl

5


6


CLIMA Y NATURALEZA INIGUALABLES

UNIQUE CLIMATE AND NATURE

Su naturaleza es maravillosamente privilegiada, porque a lo largo de su territorio es posible encontrar áreas verdes, mar, montañas, ríos, lagunas, reservas naturales, etc. La temperatura máxima promedio de la capital regional es de 18,8 ° C en verano y 11,5 ° C en invierno. La región tiene un clima cálido templado, donde las estaciones secas y lluviosas son similares, pero con más humedad en la costa y la alta montaña. Por estas particularidades es que la región está dotada de características geográficas y climáticas especiales que la convierten en una zona con una flora y fauna única. Acá convergen el clima mediterráneo del centro y el templado lluvioso del sur haciendo posible la existencia de innumerables especies endémicas como el cisne de cuello, el pudú, el sapo de rayas amarillas y el monito del monte, entre muchos otros.

Its nature is wonderful privilege because throughout its territory you can find parks, sea, mountains, rivers, lakes, nature reserves, etc. The average maximum temperature of the regional capital is 18.8 ° C in summer and 11.5 ° C in winter. The region has a warm temperate climate, where dry and rainy seasons are similar, but more humid on the coast and the mountains. For these features is that the region is endowed with special geographical and climatic characteristics that make an area with unique flora and fauna. Here converge the Mediterranean climate of central and southern temperate rain making possible the existence of numerous endemic species as the swan neck, Pudu, toad yellow stripes and the monito del monte, among many others. www.biobioencanta.cl

7


8


DATOS SOCIOPOLÍTICOS, ECONÓMICOS Y CULTURALES La Región del Biobío es la segunda más importante del país en Educación superior, ciencia y tecnología. Cuenta con más de 70 sedes de educación superior, equivalentes al 15% del nivel nacional, entre universidades, institutos profesionales y centros de formación técnica y centros de investigación y tecnológicos de primera categoría tales como el Centro de Biotecnología, el Centro de Ciencias Ambientales (Eula), el Centro de Investigación de Polímeros Avanzados (Cipas), etc. Por la convergencia de los sectores industriales, comerciales y del conocimiento, Concepción es la ciudad privilegiada del sur de Chile para realizar convenciones con éxito garantizado. Concepción es una ciudad universitaria por excelencia y lo confirman las más de 15 universidades existentes. Así la diversidad de estudiantes provenientes de todo el país y el extranjero configuran a Concepción como la ciudad cosmopolita más importante del Conosur. Ciudad llena de vida, donde los espectáculos hacen de todos los días una fiesta cultural. La actividad se intensifica los fines de semana, donde la música y el teatro son algunas de las actividades que más se apoderan de la urbe y sus salas. www.biobioencanta.cl

9


Alimentario

Forestal y Maderero

Petroquímico y Plástico

REGIÓN DEL BIOBÍO Energías renovables

Educación Superior, Ciencia y Tecnología

Pesca

Metalmecánico

Turismo

Transporte y logística


EJES PRODUCTIVOS DE LA Su capital Concepci贸n es reconocida como una ciudad industrial con una estrategia regional de desarrollo basada Its capital is recognized as a Conception industrial city with a regional development strategy based primarily on production lines 9.

www.biobioencanta.cl

11


ALIMENTARIO

FOOD

Actividades alimentarias crecientes

Growing food businesses

Es un sector en constante expansión, donde destacan la producción de carne bovina y ovina, la leche (en Los Ángeles se produce la leche de mejor calidad en la actualidad en Chile) y una amplia variedad de berries tales como arándanos, frambuesas, frutillas, fresas, etc, donde la zona ocupa una posición de liderazgo. Por otra parte, existe un incremento de la apicultura que ha llegado a posicionar a la región como la primera a nivel nacional en la producción de miel llegando al 36%, según estadísticas del Instituto Nacional de Desarrollo Agropecuario Indap, exportándose principalmente a países europeos. La Región del Bio Bio concentra el mayor número de productores apícolas de Chile con 1.491, de los cuales 1.193 pertenecen a la agricultura familiar campesina con 82.887 colmenas y una producción física de 2.563 toneladas. A su vez los productos acuícolas también están mostrando un desarrollo creciente en la zona potenciados por la genética y la biotecnología.

It is an ever-expanding sector, which include the production of beef and lamb, milk (in Los Angeles milk is of better quality now in Chile) and a wide variety of berries such as blueberries, raspberries, strawberries, strawberries, etc., where the area occupies a leadership position. Moreover, there is an increase of beekeeping has come to position the region as the first nationally in the production of honey to 36%, according to statistics from the National Institute of Agricultural Development Indap, mainly exported to European countries. Bio Bio Region has the largest number of honey producers in Chile to 1491, of which 1193 belong to the family farming with 82,887 hives and physical production of 2563 tons. In turn aquaculture products are also showing a growing development in the area powered by genetics and biotechnology.


14


FORESTAL MADERERO

FORESTRY TIMBER

Actividades productivas líderes a nivel nacional

Productive activities leading national

El Forestal-Maderero es sin duda el sector productivo más robusto de la región. Tiene las principales plantaciones de Pino Radiata -o insigne- que constituyen el 40% de la producción a nivel nacional, liderando el sector en Chile.

The forestry-wood is without doubt the most robust manufacturing sector in the region. It has major Radiata pine plantations, or famous, who constitute 40% o f national production, leading the industry in Chile.

Las exportación mensual fue de 867 mil 731 toneladas, siendo los principales productos la madera aserrada, perfiles y molduras de madera, tableros de fibra de madera, madera contrachapada, muebles, celulosa, papel, cartón y manufacturas, plaquitas de madera, troncos para aserrar, maderas en bruto y otras elaboradas y semielaboradas. (Fuente: INE, Enero de 2009).

The monthly export was 867 000 731 tons, the main sawn wood products, profiles and moldings, fiberboard, plywood, furniture, pulp, paper, paperboard and articles thereof, wood chips, saw logs , timber and other processed and semi. (Source: INE, January 2009).

www.biobioencanta.cl

15


PETROQUÍMICO PLASTICO

PETROCHEMICAL PLASTIC

Nichos seguros para la inversión

Safe investment niches

Gracias a la instalación de empresas productoras principalmente de polipropileno y polietileno es que la industria petroquímica se ha desarrollado como un área de fuerte expansión. Un nuevo

With the installation of production companies, mainly polypropylene and polyethylene is that the petrochemical industry has developed as an area of s​​ trong expansion. A new niche for business insurance.


www.biobioencanta.cl

17


ENERGÍA RENOVABLE RENEWABLE ENERGY Una apuesta por las energías renovables

A commitment to renewable energy

La Región del Bio Bio, inserta en el contexto mundial, también ha desarrollado un interés por la diversificación de la matriz energética.

Bio Bio Region, inserted in the global context, has also developed an interest in diversifying the energy matrix.

Cuenta con abundantes recursos hídricos y desarrollo de biomasa a partir de la madera o celulosa, un área incipiente que está abierto a recibir nuevas e interesantes iniciativas y proyectos. Es un sector, sin duda, de gran potencial.

It has abundant water resources and development of biomass from wood or cellulose, a new area that is open to receive new and exciting initiatives and projects. This sector will undoubtedly of great potential.

www.biobioencanta.cl

19


EDUCACIÓN SUPERIOR, CIENCIA Y TECNOLOGÍA

SCIENCE, TECHNOLOGY AND HIGHER EDUCATION

Aquí se fraguan las buenas y novedosas ideas, el Here are forged good and innovative ideas, conocimiento y las vanguardias. knowledge and the avant-garde La Región del Bio Bio es la segunda más importante del país en Educación superior, ciencia y tecnología. Cuenta con más de 70 sedes de educación superior, equivalentes al 15% del nivel nacional, entre universidades, institutos profesionales y centros de formación técnica y centros de investigación y tecnológicos de primera categoría tales como el Centro de Biotecnología, el Centro de Ciencias Ambientales (Eula), el Centro de Investigación de Polímeros Avanzados (Cipas), etc. La industria del conocimiento es un sector clave en la zona porque además genera impactos directores e indirectos en otros sectores económicos de relevancia regional como son la industria manufacturera, petroquímica, forestal, pesquero, agrícola, construcción, energía y servicios financieros. De esta forma es natural que aquí se fragüen las buenas y novedosas ideas, el conocimiento y las vanguardias.

Region Bio Bio is the second most important country in higher education, science and technology. He has over 70 branches of higher education, equivalent to 15% of the national level, universities, professional institutes and technical training centers and research centers and world-class technology such as the Center for Biotechnology, Environmental Science Center (Eula), the Center for Advanced Polymer Research (Cipas, etc.). The knowledge industry is a key sector in the area because it also generates indirect impacts on managers and other economic sectors of regional significance such as manufacturing, petrochemicals, forestry, fisheries, agriculture, construction, energy and financial services. Thus it is natural that here fragen good and innovative ideas, knowledge and avant-garde.

www.biobioencanta.cl

21


PESCA

FISHING

Aprovechando los recursos del mar

Drawing on resources from the sea

La Pesca, es el segundo sector más productivo de la región después del Forestal. Además se potencia con el sector de la agroindustria lo cual lo potencia y abre nuevas posibilidades de negocios, emprendimientos e innovación.

Fishing is the second most productive sector of the region after the Forest. In addition, the power of the agribusiness sector which the power and opens new business opportunities, entrepreneurship and innovation.

En los últimos años la pesca artesanal ha oscilado mensualmente entre los 2,4 a los 45,8 millones de toneladas, mientras que la pesca industrial entre los 19,4 a los 205,2 millones de toneladas extraídas. (Fuente: INE 2009).

In recent years the fishing has ranged between 2.4 month to 45.8 million tonnes, while the industrial fishery between 19.4 to 205.2 million tons extracted. (Source: INE 2009).

En tanto, las exportación mensual del rubro fue de 36 mil 390 toneladas donde los principales productos fueron el filete de merluza, algas, frescos y congelados, conservas de jurel y harina de pescado, entre otras preparaciones y conservas. (Fuente: INE, Enero de 2009).

Meanwhile, monthly export item was 36 000 390 tonnes where the main products were the filet of hake, algae, fresh and frozen, canned mackerel and fish meal, among other prepared or preserved. (Source: INE, January 2009)

www.biobioencanta.cl

23


24


METALMECÁNICO

METALMECHANIC

La experiencia habla: éxito garantizado

Weight Industries

Este es otro sector importante de la zona con un enorme potencial para aumentar las oportunidades de negocios e innovaciones. En los últimos años ha habido varias reuniones en la industria, como el éxito de “Región de metales reunión del Bio Bio 2009” y “Encuentro de la Industria Metalúrgica de 2010.” Esta región es uno de los centros industriales del país, destacando los sectores manufactureros, la silvicultura y la pesca. Sus vastos bosques de pino y eucalipto alimentan las fábricas de celulosa, aserraderos e industrias relacionadas, también tiene un polo petroquímico importante y es el principal productor de acero y vidrio Huachipato Lirquén.

This is another important sectors of the area with tremendous potential to increase business opportunities and innovations. In recent years there have been several meetings in the industry, such as the successful “meeting metalworking Region of Bio Bio 2009” and “Meeting of the Metallurgical Industry 2010.” This region is one of the industrial centers of the country, highlighting the sectors manufacturing, forestry and fisheries. Its vast forests of pine and eucalyptus feed pulp mills, sawmills and related industries, also has a major petrochemical center and is the leading producer of steel and glass Huachipato Lirquén.


TURISMO

TOURISM

El turismo en la región del Biobío sigue la creciente tendencia de Chile.

Tourism in the Bio Bio region is the growing trend of Chile.

Turismo de Convenciones es una alternativa fuerte para compensar efectos de la estacionalidad y crear la masa crítica para inversiones en el sector.

Convention Tourism is a strong alternative to offset effects of seasonality and create critical mass for investment in the sector.

El sector turismo de la región del Biobío se desarrolla en 5 ejes principales: - Turismo de Negocios y Convenciones (MICE)

The tourism sector of the Bio Bio region includes 5 main areas: - Business Tourism and Conventions (MICE) - Ethnic Tourism

- Turismo Étnico

- Customary Rural Tourism

- Turismo Rural y Costumbrista

- Mountain Tourism

- Turismo de Montaña

- Weekends Tourism

- Turismo de Fines de Semana.

26


www.biobioencanta.cl

27


28


TRANSPORTE - LOGÍSTICA

TRANSPORTATION & LOGISTICS

Formas de transporte integrales y acordes a los tiempos

Comprehensive forms of transport and consistent with the times

La Región del Biobío cuenta con una plataforma de transporte & logística de avanzada, entendida como una industria asociada al transporte de carga terrestre, al transporte marítimo y servicios de comercio exterior que permiten a su vez el desarrollo de otros sectores productivos de la zona.

The Bío Bío Region has a platform of advanced transportation & logistics, understood as an industry associated with the land freight transport, maritime transport and trade services in turn allow the development of other productive sectors of the area.

Dado el nivel de integración económica de Chile con el mundo es que el desarrollo de la actividad logística es más que auspicioso, respondiendo al desafío adaptándose tecnológicamente a niveles de intermodalidad creciente y de alto estándar que la cohesionan de manera rápida y efectiva con los principales puntos del país y el mundo. Posee una completa gama de servicios tanto marítimos, terrestres, ferroviarios, como aéreos que la mantienen conectada de manera rápida y efectiva con los principales puntos del mundo.

Given the level of economic integration between Chile and the world is that the development of logistics activities is more than auspicious, responding to the challenge to adapt technologically and growing levels of intermodal high standard that cohesion quickly and effectively with the main the country and the world. It has a complete range of services maritime, road, rail, and air that keep it connected quickly and effectively with the major worldwide locations.

www.biobioencanta.cl

29


TRANSPORTE - LOGÍSTICA TRANSPORTATION - LOGISTICS

ESPACIO URBANO CONCEPCIÓN Concepción

PESCA

Cobquetecura

VALLE LAS TRANCAS Chillán

MOGUEN CHE

TERMAS

Los Ángeles

BALNEARIO

Lebu

PUERTO

MUSEO

AERÓDROMO

UNIVERSIDAD

AEROPUERTO

HOSPITAL


ESPACIO URBANO CONCEPCIÓN


VALLE LAS TRANCAS

MOGUEN CHE

www.biobioencanta.cl

35


CONCEPCIÓN

La metrópolis del sur de Chile y el mundo The metropolis of southern Chile and the world.


CONCEPCIÓN Concepción es la metrópolis más importante al sur de Santiago de Chile pues es el centro neurálgico, industrial, comercial, portuario y urbano. Es además un orgullo a nivel nacional por su historia (en su Plaza de Armas se firmó el acta de la independencia), riqueza cultural (posee una profusa actividad artística, universidades, museos, etc), naturaleza (áreas verdes, mar, montañas, ríos, lagunas) y gente. Por otra parte, es una ciudad que está conectada al mundo pues posee una extensa red de conectividad. Elementos que, en definitiva, la dotan de características particularmente provechosas tanto para la actividad productiva y de negocios como para la vida cotidiana en comunidad. Concepción, una ciudad que mantiene la armonía en-

38


CONCEPCIÓN Concepcion is the largest metropolis south of Santiago.It is the industrial, commercial, seaport and urban center of Chile. It is also a national pride for its history (in the Plaza de Armas the act of independence was signed for example), cultural wealth (it has a profusion of artistic activity, universities, museums, etc), nature (green areas, sea,mountains, rivers, lakes), and people. On the other hand, it is a city that is connected to the world because it has an extensive network of connectivity. Elements that ultimately providefeatures particularly beneficial to both the productivity and business activity to daily life in community.Concepción, a city that maintains in harmony between development and identity.


CONCEPCIÓN, CIUDAD CULTURAL

CONCEPCIÓN, A CITY OF CULTURE

Concepción, Capital de la Región del Biobío, constituye la puerta de entrada al Sur de Chile. Fue fundada el año 1550 por el conquistador Pedro de Valdivia en la ciudad de Penco, recibiendo el Título de Concepción de Nueva Extremadura. Fue destruida en varias ocasiones por la furia de la naturaleza y por el ataque de los mapuches. Luego de un devastador terremoto en 1751 se trasladó al valle de la Mocha, junto al río Bío Bío, lugar que ocupa actualmente.

Concepción, the capital of the Biobío Region, marks the entrance to southern Chile. Founded in 1550 by the conqueror Pedro de Valdivia in the current location of the city of Penco, it was later baptized as Concepción de Nueva Extremadura. The city was destroyed several times by the forces of nature and by raids of the Mapuche people. After a devastating earthquake in 1751, Concepción was relocated to the Mocha Valley, alongside the Biobío River, where it is presently situated.

Enmarcada por el Cerro Caracol y los ríos Andalién y Bío Bío, Concepción hoy se levanta como el corazón del centro industrial, cultural y universitario más im-

Surrounded by the Caracol Hill and the rivers Biobío and Andalién, Concepción stands out as the most important industrial, cultural and academic center in southern Chile.


www.biobioencanta.cl

41


ARTES & ESPECTÁCULOS

ARTS & ENTERTAINMENT

Concepción, sello de ciudad cultural en movimiento.

Concepción, cultural city seal in motion

Aquí es posible apreciar tanto la producción artística de la zona como también los espectáculos que llegan desde otras regiones y países. Concepción es una ciudad universitaria por excelencia y lo confirman las más de 15 universidades existentes. Así la diversidad de estudiantes provenientes de todo el país y el extranjero configuran a Concepción como la ciudad cosmopolita más importante del Conosur. Ciudad llena de vida, donde los espectáculos hacen de todos los días una fiesta cultural. La actividad se intensifica los fines de semana, donde la música y el teatro son algunas de las actividades que más se apoderan de la urbe y sus salas.

Here you can appreciate both the artistic production of the area as well as the shows come from other regions and countries. Concepción is a university town par excellence and is confirmed by more than 15 existing universities. This diversity of students from across the country and abroad set to Concepcion as the cosmopolitan city’s most important Southern Cone. City full of life, where events make every day a cultural festival. The activity is enhanced on weekends, where music and theater are among the activities that take over the city and its wards.

www.biobioencanta.cl

43


44


ARTES & ESPECTÁCULOS Museo de Arte Sagrado En el Museo se exhiben diversos ornamentos y objetos religiosos que resumen la historia de la Arquidiócesis de Concepción. Dirección: Caupolicán 441, Concepción Pinacoteca de la Universidad de Concepción Ubicada en una de las Salas de La Casa del Arte, reúne la más completa, valiosa y numerosa colección de cuadros y pintores chilenos pertenecientes a la denominada “generación del 13”, además de otras obras de importantes pintores clásicos chilenos. Dirección: Chacabuco esquina Paicaví S/N Mural de la Estación Central Fue realizado entre los años 1943 y 1945 por el pintor chileno Gregorio de la Fuente. Mide 6,2 metros de largo y 4,5 de alto. En él se desarrollala secuencia histórica de la ciudad de Concepción desde sus orígenes hasta la época.

ARTS & ENTERTAINMENT

Museo de historia natural de Concepción Ubicada en la plaza Acevedo Dirección: Maipú 2359, Plaza Acevedo, Concepción. WEB: www.museodehistorianaturalde concepcion.cl

Natural History Museum of Concepción Located in the Plaza Acevedo Address: Maipú 2359, Plaza Acevedo, Concepción. Website: www.museodehistorianaturalde concepcion.cl

Museo y parque Pedro del rió Zañartu Se ubica al interior del santuario de la naturaleza “Península de hualpen” Dirección: Calle Camino A Desembocadura Museo Hualpen - (0)41 242 6399

Stom Museum, Calle Progreso, Plot 156-b, Chigwell. Tours Tuesday through Sunday from 10 to 18 hours. Website: www.museostom.cl

Museo Stom Dirección: Calle Progreso, Parcela 156-b, Chiguayante. Visitas martes a domingo de 10 a 18 horas. WEB: www.museostom.cl

Peter Park Museum and the river Zañartu Located inside the sanctuary nature “hualpen Peninsula” Street Address Museum Road To Mouth Hualpen - (0) 41 242 6399

www.biobioencanta.cl

45


46


MEETING & CONVENCIONES

MEETING & CONVENTIONS

La experiencia habla: éxito garantizado

The experience speaks: guaranteed success

Por la convergencia de los sectores industriales, comerciales y del conocimiento, Concepción es la ciudad privilegiada del sur de Chile para realizar sus convenciones con éxito garantizado. Ejemplo de esto han sido los encuentros ya realizados en años anteriores y que han cumplido los objetivos tanto de los organizadores como del público asistente:

On the convergence of industrial, commercial and knowledge, is the privileged city Concepción in southern Chile for its conventions with guaranteed success. Examples of this are the meetings already held in previous years and who have met the objectives of both the organizers and the audience:

- Foro Mundial de Biotecnología con más de 1500 asistentes nacionales e internacionales - Feria Apícola Iberolatinoamericana con más de 1000 asistentes provenientes de diversos países de América Latina. También destacan otros encuentros ligados al sector productivo estratégico de la región como la Feria Pescasur, Expocorma, Expotecnológica, Feria Laboral, Expoturismo, Feria del Transporte y Finco Bio Bio, vinculadas a la pesca,

- Global Biotechnology Forum with over 1500 national and international audience - Beekeeping Fair Ibero more than 1000 attendees from various countries of Latin America. They also highlight other meetings related to the productive sector as the region’s strategic Pescasur Fair, Expocorma, Expotecnológica, Fair Labor Expotur, Transport Fair and Finco Bio Bio, related to fishing, cellulose, technologies, young professionals, tourism, ICT, transportation and construction.


MEETING & CONVENCIONES MEETING & CONVENTIONS

Evento / Event

Participantes / Participants

Foro Mundial de Biotecnología 1.500 Congreso Iberoamericano Apícola Congreso Nacional Estudiantes de Química y Farmacia Bienal de Arquitectura ChileSur Congreso Internacional de Docencia Universitaria Seminario Tecnologías TIC Encuentro Nacional de Ex alumnos – UdeC Encuentro dev Microempresarios Seminario Regional de Mineduc Seminario Internacional de Televisión Local Seminario Ciencias del Mar Ted Bio bío 1.500

Ferias / Fairs

Expositores / Exhibitors

Pescasur 450 Expocorma 300 Expotecnológicas TIC 90 Epysa 65 Expo Turismo 113 Finco Bío Bío 50 Expo Novios 50 Feria Laboral 65 Campeonato Mundial de Tiro 46

1.000 600 400 250 1.500 1.250 600 500 300 300

Asistentes / Audience 10.000 25.000 10.000 10.000 8.000 20.000 4.000 3.000 500


www.biobioencanta.cl

49


SALONES Y ESPACIOS ROOMS AND SPACES Su evento en nuestro espacio

Your event in our space

El Gran Concepción posee 77 salones espaciosos, cómodos y con excelente luminosidad natural, que en total tienen una capacidad para 14.580 personas. Se encuentran en Hoteles, Centros de eventos, Dependencias gubernamentales, Casinos y Universidades, entre otros.

The Grand Design has 77 spacious lounges, comfortable and with excellent natural light, which together have a capacity for 14,580 people. They are found in hotels, convention centers, government agencies, casinos and universities, among others.

Centro de convenciones Hoteles 3 a 5 estrellas Sur Activo Sur Activo espacio ferial Hotel Sonesta Gran Hotel Termas de Chillán Centro turístico Quelén Salón mural Intendencia Aula Magna UCSC

N˚ salones 65 4 1 5 7 4 1 1

Capacidad personas aprox. 4.500 4.700 4.000 760 1.690 180 500 120

www.biobioencanta.cl

51


CAPACIDAD REGIONALES DE SALONES

LIVING REGIONAL CAPACITY

Suractivo, ubicado en la Autopista Concepción-Talcahuano 9590, cuenta con las siguientes características:

SurActivo, located on Highway Concepcion-Talcahuano 9590, has the following characteristics:

Espacio ferial de 2785 mt2 Gran Salón 743 mt2 Salón Vip 12 personas Área Catering Foyer Multiuso Patio de luz para grandes fiestas Estacionamiento para 500 vehículos

Exhibition space of 2785 m2 Great Hall 743 mt2 Vip Room 12 people Catering area Multipurpose Foyer Patio light for large parties Parking for 500 vehicles

www.biobioencanta.cl

53


54


RESTAURANTES Y COMIDAS

RESTAURANTS AND FOOD

Placeres criollos y del exterior

Creoles and outside pleasures

La ciudad cuenta con cerca de 30 restaurantes de gran prestigio regional y nacional que ofrecen cartas variadísimas y que van desde la comida criolla, mestiza hasta la internacional. Estos enclaves gastronómicos, emplazados tanto en el centro como en lugares aledaños a Concepción configuran una ruta gastronómica imperdible durante su estancia en la ciudad

The city has about 30 restaurants prestigious regional and national cards offer very varied, ranging from the local food, to the international mixed. These enclaves gastronomic placed in both the center and in places near Concepción configuring an unforgettable gastronomic tour during their stay in the city.

La Casona del Cinzano Penquista

Rincón Campesino

Sólo Carnes Aquarium

Castellón #881 Teléfono: (41) 3181687 Email: oscar.cravero@gmail.com Sitio web: www.casonadelcinzano.com Concepción

Camino a Nonguén #1965 Teléfono: (41) 2490012 Email: contacto@rinconcampesino.cl Sitio web: www.rinconcampesino.cl Concepción

Avenida San Andrés #78, Lomas de San Andrés Teléfono: (41) 2480119 Email: solocarnes@solocarnes.cl Sitio web: www.solocarnes.cl Concepción/Talcahuano


BARES & DISCOTECAS

BARS & CLUBS

El complemento necesario después de una jornada de negocios

The necessary complement after a day of business

Concepción también se caracteriza por su vida nocturna y bohemia. Son más de 20 los lugares con que cuenta para realizar este tipo de actividades de diversión para todos los gustos de los visitantes.

Conception is also characterized by its nightlife and bohemian. More than 20 sites that account for this type of fun activities for all tastes of visitors.

Por un lado, posee numerosos bares y restaurantes con los tragos más sofisticados para quienes desean pasar una quieta velada en torno a la conversación al aire libre o bajo techo; y por otro, ofrece discotecas y espacios de fiesta para todos aquellos que desean vivir una noche de diversión en torno a las pistas de baile y la música de la temporada. Bar Beerhouse Avenida Prat #600, sector Barrio Estación. Tragos, comida y música en vivo Drinks, food and live music Lunes a sábado desde las 20 horas . Monday to Saturday from 20 hours Concepción

Bar El Averno Maipú #1491 Tragos, comida y música en vivo Drinks, food and live music Lunes a sábado desde las 17 horas Monday to Saturday from 17 hours www.elaverno.cl Concepción

On the one hand, has many bars and restaurants with more sophisticated drink for those looking for a quiet evening of conversation around outdoors or indoors and on the other, offers clubs and party spaces for those who want a fun night around the dance floor and music of the season.

Club La Puerta Roja Rengo #1624 Tragos, comida y música en vivo Drinks, food and live music Lunes a sábado, desde las 22 horas Monday to Saturday from 22 hours Concepción

Knock Out Discoteque Avenida Prat #1354, sector Barrio Estación Música y baile Music and dance Jueves a sábado desde las 22 horas Monday to Saturday from 22 hours http: www.k-o.cl / Concepción

56


AEROPUERTO CARRIEL SUR

CARRIEL AIRPORT SOUTH

Seguridad, comodidad y puntualidad de nivel internacional

Safety, comfort and punctuality international

El Aeropuerto Carriel del Sur tiene capacidad para un millón de pasajeros.

Carriel South Airport has a capacity of 1 million passengers.

- Puente aéreo con Santiago, 9 frecuencias diarias - 4 mangas de embarque - 1 Salón Vip de espera - 300 estacionamientos - Restaurantes, cafeterías y bares - Servicio de arriendo de vehículos - Servicios bancarios - Servicios de telefonía e internet Wi-fi

- Airlift Santiago, 9 daily frequencies -4 sleeves of shipment -1 VIP lounge waiting - 300 parking -Restaurants, cafes and bars - Car rental service banking - Internet telephony and Wi-Fi

El Aeropuerto Carriel Sur, uno de los más importantes del país, está ubicado a 5 Kilómetros de la ciudad de Concepción y opera en la actualidad con dos aerolíneas de primer nivel. Realiza principalmente vuelos domésticos y recibe vuelos internacionales cuando éstos no pueden ser atendidos en el Aeropuerto Arturo Benítez de Santiago. En tanto, posee vuelos internacionales a Miami, Dallas, Buenos Aires, Lima y Montevideo, entre otros.

Carriel South Airport, one of the largest in the country, is located 5 kilometers from the city of Concepcion and currently operates two-class airlines. Make mainly receives domestic flights and international flights when they can not be seen at the Arturo Benitez Airport in Santiago. Meanwhile, it has international flights to Miami, Dallas, Buenos Aires, Lima and Montevideo, among others.


www.biobioencanta.cl

59


60


OPERADORES TURÍSTICOS

TOUR OPERATORS

La experiencia habla: éxito garantizado Las agencias, cuentan con la más avanzada información a nivel mundial, en lo referido a disponibilidad de vuelos, hoteles y tours, lo que permite acceder a las mejores tarifas existentes en el mercado global de viajes. La misión es ser líderes en la industria turística, enfocándose en ofrecer un producto de total satisfacción para el cliente. Para lograrlo, trabajan en desarrollar una constante innovación, manteniendo un bajo costo de producción a través de la aplicación de tecnología, eficiencia y productividad, contando con la experiencia, conocimiento y entrega personal de un equipo de trabajo altamente capacitado.

The agencies work with the most advanced information systems on an international level when it comes to flight availability, hotels and tours. This gives them access to the best prices on the global travel market. Their mission is to be leaders in the tourist industry focusing on offering total satisfaction to the clients. To achieve this they work constantly to innovate and maintain low costs through the use of new technologies, better efficiency and higher productivity. You can count on their experience, knowledge and personal devotion to provide the highest quality service.

Turismo Esquerre 41-2749999 www.turismoesquerre.cl Turismo Dorado 41-2790040 www.travelclub.cl Equinoccio Viajes 41-262 03 97 www.equinoccioviajes.cl Turisur 41-2620749 m.grob@turisur.tie.cl Cocha 41-291 0175 www.cocha.com Travel Security 600 581 5100 www.travelsecurity.cl Viajes Campanil 41-225 4078 www.viajescampanil.cl Quelén Operador 41-2911168 www.lanalhuequelen.cl


INFRAESTRUCTURA HOTELERA

HOTEL INFRASTRUCTURE

Hoteles con encanto y conexión al mundo

Hotels with charm and connection to the world

El Gran Concepción tiene una capacidad hotelera de 1700 camas y 1150 habitaciones con estándares de 3 estrellas y superior, caracterizada por sus modernas tecnologías, comodidades e instalaciones. Cuenta en total con 13 hoteles. Todos cuentan con acceso a internet y Wi-fi.

Hotel Club Presidente Alonso de Ercilla Aurelio Apart Hotel Germania Hotel Alborada Hotel Camila Hotel Cruz del Sur Hotel Della Cruz Hotel Diego de Almagro

41-2339090 / www.presidente.cl 41-2227984 / www.hotelalonsodeercilla.cl 41-2293000 / www.aurelioaparthotel.cl 41-2747000 / www.ghoteles.cl 41-2911121 / www.hotelalborada.cl 41-2469287 / www.hotelcamila.cl 41-2911690 / www.hotelcruzdelsur.cl 41-2240016 / www.chilehotel.net 41-2403600 / www.dahoteles.com

The Grand Design has a hotel capacity of 1700 beds and 1150 rooms with 3 star standard and above, characterized by modern technology, comforts and facilities. Has a total of 13 hotels. All have internet access and Wi-fi.

Hotel El Araucano Hotel El Dorado Hotel Independencia Hotel Maquehue Hotel Murano Hotel Plaza Concepción Hotel San Sebastián Hotel Ibis Concepción Hotel Terrano Hotel Holiday

41-2740606 / www.hotelaraucano.cl 41-2229400 / www.hoteleldorado.cl 41-2218627 / www.latinhotels.com 41-2210261 / www.hotelmaquehue.cl 41-2936825 / www.hotelmurano.cl 41-2954984 / www.hotelplazaconcepcion.cl 41-2956719 / www.hotelsansebastian.cl 41-2291900 / www.ibishotel.com 41-2240078 / www.hotelterrano.cl 41-248 9300 / www.holidayinnexpress.cl


www.biobioencanta.cl

65


66


VALLE LAS TRANCAS

Paisajes de ensue単o en la alta monDreamy landscapes in mountain

www.biobioencanta.cl

67


VALLE LAS TRANCAS Poblado cordillerano, dueño de paisajes y vistas maravillosas donde se conjugan montañas, ríos, senderos, vegetación nativa, fauna, sol y nieve, ideal para los amantes del turismo natural que encontrarán en este sitio un enclave de ensueño. Ubicado a 172 kilómetros de Concepción y a 1200 metros por sobre el nivel del mar, Valle las Trancas es el atractivo cordillerano imperdible de la región, sentencia que confirman los numerosos turistas tanto nacionales como internacionales que llegan al lugar durante todo el año, pues está abierto en toda

68


LAS TRANCAS VALLEY Andean Village, owner of landscapes and breathtaking views which combines mountains, rivers, trails, native vegetation, wildlife, snow and sun, ideal for lovers of nature tourism will find this site a dream location. Located 172 kilometers from Concepci贸n and 1200 meters above sea level, the Trancas Valley mountain range is the must-see attraction in the region, ruling that confirmed many national and international tourists who come to the site throughout the year, it is open in any season.


VALLE LAS TRANCAS LAS TRANCAS VALLEY

Antesala natural de uno de los centros de ski más importantes del país. Este pueblito de montaña, rodeado de vegetación natural, reúne todos los encantos de una montaña que puedes disfrutar los 365 días del año.

ta con una belleza natural que te invita a descubrir los encantos de la montaña. La Cueva de los Pincheira, es otro de los atractivos del sector, declarado patrimonio histórico por haber servido de escenario a singulares sucesos en el 1800.

Si vas a Valle Las Trancas, no puedes dejar de visitar la Laguna Huemul, que se encuentra enclavada en uno de los cerros de mayor altura a la que puedes acceder a través de una caminata.

En las Trancas camino a Shangrilá, puedes descubrir también un observatorio astronómico, convirtiéndose en el único de su especie en la zona.

El Valle de Shangrilá es otro de los imperdibles de este sector, rodeado de una imponente naturaleza, este sector cuen-

Queremos que conozcas los encantos de la montaña, sus paisajes, la dulzura de su nieve, la calidez de sus aguas, junto a los mitos y leyendas que rodean un espec-

táculo majestuoso. Luego de un día intenso, te invitamos a disfrutar de una sesión de relajo en baños termales y spa que te nutrirán de energía para continuar disfrutando de la vida nocturna que te ofrece Valle las Trancas con sus restorán, pubs y casino

70


www.biobioencanta.cl

71


ATRACTIVOS ATTRACTIONS De gran valor natural y localizado a los pies de la Cordillera de Los Andes, el destino es refugio de una hermosa vegetación cordillerana, bosques de robles, lengas y coigües, fértiles cultivos, montañas rocosas, caídas de agua y acantilados. El volcán Chillán es una de las cumbres más hermosas del sector, mientras que Valle Las Trancas ofrece a los visitantes un notable equipamiento turístico para disfrutar de bosques nativos y de una sorprendente población animal. En la Reserva Nacional Ñuble, por su parte, la flora y la fauna también encuentran alero, pudiendo acceder a ella a través del Sendero de Chile, ruta no habilitada

para flujo vehicular. Las Termas de Chillán son otro de los atractivos de la zona. Localizadas a 1800 metros de altura, posee saludables aguas de mineralización media con

Centro de Esquí Nevados de Chillán, Valle Hermoso, La Cascada del Soldado, Shangri-Lá (Paraíso Perdido), Cueva de los Pincheira, Río Diguillín, Spa y Casino de Juegos. Además se puede practicar Esquí, Canopy, Trekking (cabalgatas y excursiones), Turismo termal y Mountain Bike, entre otros.

Ski Resort Nevados de Chillan, Valle Hermoso, La Cascada del Soldado, Shangri-La (Paradise Lost), Cueva de los Pincheira, Rio Diguillín, Spa and Casino. Also you can go skiing, Canopy, Trekking (horseback riding and hiking), thermal and Mountain Bike Tourism, among others.


www.biobioencanta.cl

73


74


ACTIVIDADES ACTIVITIES

Esquí

Termas de Chillán dispone de 28 pistas de esquí cuidadosamente acondicionadas. Entre éstas se encuentra la pista “Las Tres Marías” reconocida por sus 13 km de longitud y un verdadero lujo para los amantes de este apasionante deporte invernal.

Trekking

Las cabalgatas son especiales para las personas que gustan recorrer los lugares “in situ” e ir empapándose de los encantos que posee el sector tales como el “Descanso de los Gigantes”, el “Mirador El Renegado” o el “Patio del Cóndor”.

Hiking

Actividad que podrá llevar a cabo en los pa-

rajes pre corilleranos. Allí podrá apreciar grutas, caídas de agua y pequeñas lagunas.

Mountain Bike

Ideal para quienes quieren poner a prueba su resistencia física y disfrutar de los deportes aventura. Existen varios tipos de circuitos, dependiendo de las condiciones e intereses del turista, que van desde las salidas cortas hasta las de varios días por las inmediaciones del valle y su periferia.

Terapias naturales

Son el símbolo del relajo y el descanso para un viaje que usted no querrá olvidar. Aquí podrá disfrutar de la fangoterapia, los masajes de relajación o el yoga, más otras terapias en base a aguas de distintas temperaturas en piscinas que superan los 38° C. Además le ayudarán


CÓMO LLEGAR HOW TO GET THERE AVIÓN

EN AUTOMÓVIL

Desde Santiago, vuelos diarios al aeropuerto Carriel Sur de Concepción (50 min, sin escalas). Luego en bus desde Terminal Collao hasta Chillán, haciendo trasbordo en vehículo de arriendo hasta Valle Las Trancas.

Desde Santiago, debes tomar la Ruta 5 hacia el Sur hasta Chillán, puedes acceder por ingreso norte o Sur, luego debes tomar camino hacia la localidad de Pinto y ruta hacia las termas para llegar a Valle las Trancas.

EN TREN

EN BUS

Desde Santiago, Chillán es la última estación del servicio TerraSur de la Empresa de los Ferrocarriles del Estado (EFE). Luego debes tomar Bus hacia la localidad de Pinto, donde debes hacer trasbordo a vehículo de arriendo hasta Valle las trancas.

Desde Santiago, debes llegar Chillán, Terminal de Buses, donde debes hacer trasbordo a vehículo de arriendo hasta Valle las trancas.

76


CLIMA CLIMATE

ALREDEDORES SURROUNDINGS

Clima templado, y en alturas templado húmedo con precipitaciones entre 1.200 mm y 2.000 mm al año.

Chillán, Centro de Esquí Termas de Chillán, Cueva de Los Pincheira, Hacienda de San Agustín de Puñual, Laguna Avendaño, Los Nevados de Chillán, Playa de Buchupureo, Playa Iglesia de Piedra, Poblado de Cobquecura, Reserva Nacional Ñuble, Río Diguillín, Santuario de la Naturaleza La Lobería, Valle Las Trancas.

Temperate climate, and in higher altitudes temperate/humid with precipitacion ranging from 1.200 mm and 2.000 mm.

Chillán, Los Pincheira Cave, Termas de Chillan Ski Center, Hacienda de San Agustín de Puñual, Avendaño Lagoon, Los Nevados de Chillán (mountains), Buchupureo beach, Iglesia de Piedra beach, Cobquecura town, Ñuble National Reserve, Diguillín River, La Lobería Nature Sanctuary, Las Trancas Valley.


www.biobioencanta.cl

79


SERVICIOS SERVICES Alojamiento en hoteles, cabañas y campings. Servicio de alimentación y comida típica en restaurantes locales.

LOS ADOBES DE CHAMORRO Km. 28 Sector El Rosal Camino Termas de Chillán Teléfono: (42) 1973805

Temperate climate, and in higher altitudes temperate/humid with precipitacion ranging from 1.200 mm and 2.000 mm.

RESTAURANT LAS TERRRAZAS JJ Sotomayor Teléfono: 96438306

HOSTERÍA CHILLÍN Km. 72.1 Camino Termas de Chillán Teléfono: 042-2247015 CABAÑAS EL ESQUIADOR Km. 69 Camino Termas de Chillán Teléfono: 042-1973877 CABAÑAS ANTUE CHILE Km. 71 de Camino Termas de Chillán Teléfono: 042-2423774

CABAÑAS PARADOR JAMÓN PAN Y VINO Km. 74 Camino Termas de Chillán Teléfono: 042 – 432100 www.paradorjamonpanyvino.cl

CABAÑAS CUMBRES BLANCAS Km. 71,5 Camino Termas de Chillán Teléfono: 042 – 423057 cumbresblancas@123.cl

NEVADOS DE CHILLÁN MOUNTAIN RESORT Km. 80 Camino Termas de Chillán Teléfono: 042 – 206100 reservas@chillanski.net www.nevadosdechillan.com

HOTEL ROCANEGRA Mountain Lodge y Spa Km. 74 Interior Camino Shangri - La - Valle las Trancas http://www.termasdechillan.com/hoteles/ rocanegra-mountain-lodge-a-spa.html


www.biobioencanta.cl

83


MOGUEN

Interculturalidad, gastronomĂ­a originaria y paseos Interculturalism, gastronomy original and rides on lakes .


MOGUEN CHE Es un circuito turístico experiencial. Quelén CT te organiza recorridos por las distintas ubicaciones entre la naturaleza, gastronomías, artesanías, turismo aventura, agroturismo, etnoturismo, de la par con la grandeza de sus cautivadores integrantes. Podrás experimentar el quehacer mapuche y agroturismo. Oficios, ritos, costumbres y actividades agrícolas y de aventura son parte de este grupo de empresarios organizados por el Circuito Moguen Che. QCT te invita a ser parte de las actividades naturales y productivas de los miembros de esta ruta, vivenciando así la cultura mapuche y la cultura campesina, tu armas tu programa con ellos, y a vivir la experiencia.


MOGUEN CHE It is an experiential tourist circuit. CT Quelen will arrange tours of various locations between nature, gastronomy, crafts, adventure tourism, ecotourism, ethnic tourism, the pair with the grandeur of its captivating members. You can experience the work Mapuche and agrotourism. Crafts, rituals, customs and agricultural activities and adventure are part of this group of businessmen organized by the circuit Moguen Che. QCT invites you to be part of the natural and productive activities of the members of this route, thus experiencing the Mapuche culture and rural culture, your arms your program with them, and to experience. www.biobioencanta.cl

87


MOGUEN CHE

MOGUEN CHE

En el sector sur de la provincia de Arauco existen dos lagos de gran belleza escénica, histórica y cultural lago lanalhue (alma perdida) lago lleu-lleu (derretirse), que brinda a sus visitantes una experiencia de profundo relajo y místicas tradiciones . Es ahí donde nace 3 años una iniciativa turística que traerá a mediano y largo plazo un desarrollo económico para sus participantes, fomentando el turismo de intereses especiales. Siendo la visión de este grupo poder consolidar la provincia de Arauco como el motor principal económico turístico de la región.

In the southern sector of the province of Arauco, there are two lakes of great scenic beauty, historical and cultural lake Lanalhue (lost soul) lake Lleu-Lleu (melt), which offers visitors an experience of deep relaxation and mystical traditions. That's where born 3 years a tourism initiative that will bring the medium to long term economic development for its participants, encouraging special interest tourism. As the vision of this group to consolidate the province of Arauco and the main economic engine of tourism in the region.

Quelén Centro Turístico te organiza recorridos por las distintas ubicaciones entre la naturaleza, gastronomía, artesanías, turismo aventura, agroturismo, etnoturismo, de la par con la grandeza de sus cautivadores integrantes. Podrás experimentar el quehacer mapuche y agroturismo. Oficios, ritos, costumbres y actividades agrícolas y de aventura son parte de este grupo de empresarios organizados por el circuito MOGUEN CHE. QCT te invita a ser parte de las actividades naturales y productivas de los miembros de

Quelen Tourist Center will organize tours of various locations between nature, food, crafts, adventure tourism, ecotourism, ethnic tourism, the pair with the grandeur of its captivating members. You can experience the work Mapuche and agrotourism. Oficios, rites, customs and agricultural activities and adventure are part of this group of businessmen organized by the circuit MOGUEN CHE. QCT invites you to be part of the natural and productive activities of the members of this route, thus experiencing the Mapuche culture and rural culture. www.biobioencanta.cl

89


CIRCUITO TURÍSTICO

TOURIST CIRCUIT.

A 4 horas 50 minutos de Concepción y a 6 horas y media de Santiago, el circuito contempla:

At 4 hours 50 minutes Conception and 6 hours from Santiago, the circuit includes:

Ruta entre: - Lebu, Cañete y Contulmo. - Caleta de pescadores Llico, casa y molino Grollmus. - Parque Nacional Nahuelbuta. - Museo y Rucas Mapuches - Monumento Natural Contulmo - Paseos en Catamarán en el Lago Lanalhue y Lleu Lleu.

The route between: - Lebu, Cañete and Contulmo. - Llico fishing cove, house and mill Groll mus. - National Park Nahuelbuta - Mapuche Museum and Rucas - Natural Monument Contulmo - Catamaran rides on Lake Lanalhue and Lleu Lleu

www.biobioencanta.cl

91


92


CIRCUITO QUELEN KIÑE KINE QUELEN CIRCUIT Por la ruta que une la comuna de Cañete con Tirúa, haremos 3 paradas, el Invernadero Pellin con gran variedad especies nativas recorrido imperdible de coleccionistas. Parada donde la Artesana Estela Astorga, en Vientos del Sur con sus productos de Ñocha y música, y finalmente, El Restaurant Lob Millaray, de Doña Bernarda donde desgustara la gastronomía tradicional mapuche frente al Lago Lleulleu. By the route that unites the commune of Cañete with Tirúa, we will make 3 stops, the Greenhouse Pellin with great variety native species tour unmissable of collectors. Stop where Estela Astorga Crafts in

South Winds with their products and music nightly, and finally, The Lob Millaray Restaurant, Dona Bernarda where desgustara Mapuche traditional cuisine in front

ALMA PERDIDA LOST SOUL Se inicia el recorrido hacia la rivera sur del Lago Lanalhue, ahí nos espera José Rodríguez quien nos instruirá sobre el procedimiento y seguridad para lanzamientos en Canopy y puentes colgantes; junto al bello paisaje en la desembocadura del Lago y sobre una pequeña reserva de boque nativo.Posteriormente, nos dirigimos al sector de embarque para pasear alrededor de 1 hora por las aguas de Lanalhue, durante este recorrido conoceremos las alternativas de alojamiento y actividades en la rivera del lago y un poco de los mitos y leyendas de este lugar.Finalizaremos con un exquisito almuerzo (o cena) en Prim-

era Parada, lugar donde antiguamente se embarcaban los colonos para trasladarse a distintos lugares, como también fue la estación del ferrocarril que recorría desde Lebu a Los Sauces. Aquí nos recibirá la Familia Lagazzi, quienes nos deleitaran con platos caseros y las únicas pastas de la zona. The tour begins at the south shore of Lake Lanalhue, there awaits Jose Rodriguez, who will instruct us about the procedure and safety releases Canopy and suspension bridges, with the beautiful landscape at the mouth of Lake and a small native reserve boque . Later, we went to boarding area to walk about 1 hour Lanalhue waters during this tour we will know the alternative accommodation and activities on the banks of the lake and some of the myths and legends of this lugar.Finalizaremos with a delicious lunch (or dinner) at First Stop, where settlers were once shipped to move to different places, as was also the railway station that ran from Lebu to Los Sauces. Here we receive the Family Lagazzi, who will delight us with the unique dishes and homemade pastas in the area.


MOGUEN CHE MELI

MOGUEN CHE MELI

La ruta inicia su salida desde la comuna de Cañete o lugar de alojamiento, con destino al museo mapuche donde podrán conocer las costumbres, fiestas y leyendas de ésta hermosa cultura, a su vez recorrer la ruka (casa antigua mapuche) percibiendo como vivía este pueblo originario antes de la llegada de los españoles. (Duración de la actividad una hora)Continuando con el recorrido nos dirigimos a la comuna de Cañete donde visitaremos el taller de instrumentos musicales mapuches de don Armando Marileo, quien nos realizara una demostración de algunos instrumentos y tendremos la posibilidad de comprar algunos recuerdos tradicionales. Para finalizar la actividad realizaremos city tour por las dos plazas de la comuna, Fuerte Tucapel y almuerzo intercultural en restaurante La Sazón (de acuerdo al horario se puede realizar desayuno

The route starts its exit from the town of Cañete or place of accommodation, towards the Mapuche museum where you can learn about the customs, festivals and legends of this beautiful culture, go turn the ruka (old house Mapuche) perceiving as these people lived originating before the Spanish arrived. (Duration of activity one hour) Continuing the tour we went to the town of Cañete where we visit the workshop Mapuche musical instruments Marileo Don Armando, whom we conduct a demonstration of some instruments and have the opportunity to buy some traditional souvenirs. To end the activity will make city tour of the two places in the district, Fort Tucapel and intercultural lunch at La Sazon (according to the schedule can make breakfast or eleven at Café de la Frontera)


www.biobioencanta.cl

95


CIRCUITO QUELEN EPU CIRCUIT EPU QUELEN Un recorrido que nos permitirá imaginar, conocer y luego interactuar con la vida del pueblo mapuche. Se inciará la experiencia con la visita al recientemente remodelado Museo Mapuche con sus basta recopilacion de objetos y multimedia de invaluable contenido. Luego dos paradas a artesanas mapuchesArtesana Estela Astorga, en Vientos del Sur con sus productos de Ñocha y música y finalmente, La Boutique Mapuche Peuma Malen, con telares y productos hechos por las artesanas. A journey that will allow us to imagine, understand and then interact with the life of the Mapuche people. It inciará experience with a visit to the newly renovated Museum Mapuche with sufficient collecting of

objectsandvaluablemultimediacontent.Thentwo stops mapuchesArtesana artisans Estela Astorga in South Winds with their products and music nightly and finally, La Boutique Mapuche Peuma Malen, looms and products made by artisans.

RUKALELBUN RUKALELBUN Una experienica de vida, irrepetible. Reconocido como un lugar mágico, místico y ancestral. El viajero podrá conocer al Lonko Miguel Leviqueo y su familia quienes cariñosamente difunden las tradiciones ancestrales. Un lugar magico, que le transladará a tiempos ancestrales en una casa original mapuche ubicada en el centro del valle de Elicura, la que se encuentra implementada con diferentes utensilios, instrumentos musicales, cerámicos, telares, platería mapuche y otros, todos originales que

han sido traspasados de generación en generación y otros que han sido encontrados en entierros sagrados. A experienica of life unique. Recognized as a magical, mystical and ancestral. The traveler may know the Lonko Leviqueo Miguel and his family who lovingly spread ancestral traditions. A magical place, which transladará to ancient times in a Mapuche original house located in the center Elicura Valley, which is implemented with different utensils, musical instruments, pottery, weaving, silver Mapuche and others, all are original transferred from generation to generation and others who have been found in sacred burial.

www.biobioencanta.cl

97


QUELÉN, CENTRO TURÍSTICO QUELÉN, RESORT En el borde del lago Lanalhue, a 14 km al sur de Cañete, se encuentra este moderno Centro Turístico. Cabañas, hotel boutique, restorán, sala de eventos, gym, pub, y diversas actividades lacustres. A partir de febrero de 2011 será posible disfrutar del “Catamarán Quelén”, que es una exclusiva embarcación de diseño boutique del empresario Pedro Durán, quien te invitará a ser parte de la naturaleza salvaje e indómita del lago Lanalhue. Aquí descubrirás algas, juncos, cisnes, peces y variadas especies de agua dulce, llevándote por recónditos y mágicos lugares en un viaje que des-

pertará tus sentidos. At the edge of Lake Lanalhue, 14 km south of Cañete, is this modern tourist center. Specialty boutique hotel, restaurant, function room, gym, pub, and various lake activities. From February 2011 will be possible to enjoy the “Quelen Catamaran,” which is an exclusive boutique designer boat businessman Pedro Duran, who will invite you to be part of the wild and untamed Lanalhue lake. Here you will find algae, reeds, swans, fish and various species of fresh water, taking you to remote and magical places on a journey that will awaken your senses.

HOTELERÍA DEL LUGAR HOSPITALITY SITE Hotel Itahue Riquelme #77 Teléfono / Phone 041-2612842 Email itahuehotel@gmail.com WEB www.itahuehotel. cl Hotel Licahue Km 4 ruta Contulmo-Cañete Teléfono / Phone 9-7707188

WEB www.licahue.cl/ Cabañas Las Araucarias Parcela 20 sector La Vaina Teléfono / Phone 041-2619700 WEB www.turismovirtual. cl/viii/lanalhue/araucarias/index.htm Lago Lanalhue


100


www.biobioencanta.cl

101


REGIÓN DEL BÍOBÍO

Un lugar ideal para meetings, negocios y turismo.

BIOBÍO REGION

An ideal place for meetings, business and tourism.

ESPACIO URBANO CONCEPCIÓN

MOGUEN CHE

VALLE LAS TRANCAS


Termas de Chillรกn

Victor Lamas

Hotel Sonesta

Sur Activo

Hotel Licahue

Esquerre

Sernatur



Meeting Biobío Encanta