__MAIN_TEXT__

Page 1

What is cultural cooperation? ¿Qué es cooperación cultural?


What is cultural cooperation? ¿Qué es cooperación cultural? Edition not venal of THE HUG platform for cultural cooperation; october 2014 © Of the images: THE HUG © Of the texts: authors © Of the translation: María Ramos Cover design: Arturo Arriols Design and layout: Arturo Arriols Printed in Spain hugculture.org


Index Índice

In search of sustainable paths for collaboration

En busca de vías sostenibles para la colaboración

FRAME Visual Art Of Finland

7

Building cultural bridges

Construyendo puentes culturales

Embassy of Finland in Madrid

11

Communication and understanding between peoples

Comunicación y entendimiento entre los pueblos

Iberoamerican Institute of Finland in Madrid

15

Connect, build and grow: cultural interaction between Finland and Spain

Conectar, construir y crecer: interacción cultural entre Finlandia y España

Gilfer visual artist

19

Hel-Mad and Sophisticated Luggage

Helsinki-Madrid y el equipaje sofisticado

Mustarinda

23

Termite Art habitats in Paljakka forests

El arte termita habita en los bosques de Paljakka

Miriam Estrada espacio trapézio

31

The residency offers a journey within a journey

La residencia ofrece un viaje dentro de un viaje

Iván Torres documentary filmmaker

35

LINKKIA Program of THE HUG

Programa LINKKIA de THE HUG

THE HUG

39

Thanks

Agradecimientos

45

5


In search of sustainable paths for collaboration En busca de vías sostenibles para la colaboración

In the world of accelerated mobility and information flow arises a heightened desire, even a deep-felt necessity, to retrace where things come from – thought and matter alike. While unprecedented connections and encounters are available to us, far too rarely there is time to pause for dialogue and reflection. Distances across the globe may have collapsed at many levels, yet Finland and Spain still remain on the two opposed edges of Europe. At the time of shared crises, the news we hear at these two ends vary considerably. Even in the global art world we have numerous common reference points and centres where our paths cross, but surprisingly few direct routes of contact. The programme ARCOmadrid #Focus Finland allowed for an invaluable opportunity to weave out these very lines of exchange. Rather than a mere presentation of Finnish contemporary art to the Spanish and Portuguese speaking world, the programme aimed to offer a rich platform for novel networks and conversations, both intentional and serendipitous. The collaboration between espacio trapézio and Mustarinda is a case in point here. The exhibition realised in Madrid was preceded by an intensive microresidency of research and networking. With

En un mundo de movilidad y flujos de información acelerados, surge un deseo intenso, una necesidad profunda, incluso, de volver al lugar de donde viene todo –tanto el pensamiento como la materia–. Mientras que tenemos a nuestra disposición una cantidad de conexiones y encuentros sin precedentes, rara vez hay tiempo de hacer una pausa para el diálogo y la reflexión. Las distancias en el mundo pueden haberse disipado a muchos niveles, pero Finlandia y España aún permanecen en los dos bordes opuestos de Europa. En un momento de crisis compartida, las noticias que escuchamos en estos dos extremos varían considerablemente. Incluso en el mundo del arte global, tenemos numerosos puntos de referencia en común, y centros donde nuestros caminos se cruzan, pero, sorprendentemente, pocas rutas directas de contacto. El programa ARCOmadrid #Focus Finland fue una oportunidad inestimable para tejer estas mismas líneas de intercambio. Más allá de una mera presentación de arte contemporáneo finlandés para el mundo de habla hispana y portuguesa, el programa tuvo como objetivo ofrecer una plataforma completa para nuevas redes y conversaciones, tanto intencionales

7


the shared interest and urgency focused on sustainability, the two cultural organisations were able to gain insight into as well as productively challenge each others’ contexts and perspectives in the process. This will undoubtedly leave an imprint that has long lasting impacts. Certain distances have now been tracked, paths opened and tested.

Taru Elfving Head of Programme Directora del programa Frame Visual Art Finland

8

como casuales. La colaboración entreespacio trapézio y Mustarinda es un ejemplo de ello. La exposición realizada en Madrid estuvo precedida por una micro-residencia intensiva para la investigación y la creación de redes. Con la nota puesta en el interés compartido y la urgencia por la sostenibilidad, las dos organizaciones culturales pudieron ampliar conocimientos y desafiar productivamente los contextos y perspectivas de los otros en el proceso. Esto dejará sin duda una huella, que tendrá un impacto de largo alcance. Algunas distancias han sido ahora rastreadas, y se han abierto y probado caminos.


Building cultural bridges Construyendo puentes culturales

Promoting Finnish culture in Spain is one of the priorities of our Embassy in Madrid just as promoting Spanish culture is for the Spanish Embassy in Helsinki. We try to make ourselves known and are on the lookout for institutions interested in lodging our art and events. We do this in close collaboration with the Finnish Cultural Institute in Madrid. The Embassy's function within culture is basically building bridges between Finland and Spain. As we try to arouse interest in the newest tendencies on the Finnish cultural scenario, we are also very much aware of what is going on in Spain. In practice it means aiming to make supply and demand coincide in a coherent manner, with common sense. Not everything new from one country necessarily interests another. It is essential to know both countries well, if we want to create lasting bonds, not just one-time events. The aim is to establish longterm connections with institutions and their personnel. People carry out all the practical details involved in the cultural projects that are financed and promoted by institutions. That's why it is vital to create an atmosphere of mutual understanding between professionals, who may come from countries that are very different, but that have

10

Fomentar el conocimiento de la cultura finlandesa en España es una de las funciones principales de la Embajada de Finlandia en España, al igual que fomentar el conocimiento de la cultura española lo es para la Embajada de España en Finlandia. Damos a conocer nuestra cultura y buscamos entidades que puedan estar interesadas en promover manifestaciones artísticas. Esta labor la llevamos a cabo en estrecha colaboración con el Instituto Iberoamericano de Finlandia en Madrid. Nuestro trabajo consiste fundamentalmente en construir puentes culturales. A la vez que informamos sobre las nuevas tendencias en el panorama cultural finlandés, prestamos atención a lo que interesa en España. Se trata de juntar la oferta y la demanda de una manera sensata y coherente, con sentido común. No todo lo que se hace en un país necesariamente interesa a otro. Es fundamental conocer a fondo los países entre los que se quiere establecer lazos culturales, si lo que queremos es crear relaciones firmes y duraderas, no eventos efímeros y marginales. Lo fructífero es crear lazos a largo plazo entre instituciones, lo que viene a ser relaciones entre personas. Los pormenores de la colaboración cultural se

11


something very important in common. The art they do or the events they organize are precisely that something very important they have in common. Working together for a joint venture is a good way to get to know each other. At the end of the day, mutual understanding is the platform all real collaboration rests upon. I have had the opportunity to see, in several occasions, how events that turned out successful were launched in casual conversations among like-minded people. Things don't always work out, of course, but often just sitting at a meeting and thinking aloud leads to good results. This tends to happen when people, who love what they are doing, get together. In the cultural sector there are many. Gilfer is a good example. This sculptor, teacher and cultural organizer in Madrid approached the Embassy several years ago to share with us his ideas about the way to create deeper bonds between Spanish and Finnish artists. He was convinced – and still is – that the individual artist's experience in another country often turns out superficial. The artist rarely gets the opportunity to plunge into the cultural panorama of the country, not to mention getting to know local fellow artists. I agree. I think that good cultural collaboration on a long-term basis needs deeper acquaintance between the people involved in the creative process. This familiarity serves as a vivid trampoline for new projects. Active collaboration is enriched by tireless people like Gilfer, who are enthusiastic and tenacious in striving for their convictions. Last but not least, I would like to thank espacio trapézio for hosting the Mustarinda exhibition, inaugurated by Paavo Arhinmäki, Finnish Minister of Culture and Sports, during his visit to Spain for ARCOmadrid #Focus Finland. I also want to wish HUG much success in bringing Spanish and Finnish culture just a little bit closer. All efforts are welcome.

Eva Hannikainen Press and Cultural Attaché Agregada de Prensa y Cultura

llevan a cabo entre personas, aunque que las entidades sean las que financien o predominen en las actividades. Por ello, en el fondo, se trata de crear un ambiente de entendimiento entre personas, que proceden de países distintos, pero que tienen lazos importantes en común. Las disciplinas artísticas a las que se dedican y los eventos que organizan juntos en torno a ellas son precisamente estos lazos. Trabajar juntos para un fin común es una buena manera de conocerse. Al fin y al cabo, el conocimiento mutuo es la base sobre la que reposa toda verdadera colaboración. He tenido la enorme satisfacción de ver fructificar proyectos, que en muchos casos han empezado siendo poco más que una conversación entre personas afines. Las cosas no siempre salen bien, pero muchas veces el simple hecho de reunirse para pensar juntos, ha dado lugar a eventos de envergadura. Los eventos, que tienen éxito suelen ser el resultado de buenas ideas, que han tenido personas que aman lo que hacen y que están dispuestas a llevarlas a cabo. Un buen ejemplo es Gilfer – escultor, profesor y gestor cultural en Madrid –que se acercó a la Embajada hace unos años con el fin de compartir con nosotros sus ideas sobre la forma de crear lazos más profundos y duraderos entre los artistas españoles y finlandeses. Tenía, y sigue teniendo, la clara percepción de que a menudo la colaboración cultural para el artista individual se queda en una experiencia superficial, sin conseguir profundizar en el conocimiento de la cultura del país y sin lograr un verdadero contacto con los artistas locales. Comparto su opinión. Creo que una buena colaboración cultural a largo plazo exige un mejor conocimiento entre las personas, conocimiento, que a su vez sirve de trampolín para nuevos proyectos. Esta colaboración se nutre de gente como Gilfer, que con su tenacidad y entusiasmo trabajan incansablemente en pro de sus convicciones. Por último, y no por ello menos importante, quiero expresar mi agradecimiento a espacio trapézio por haber acogido la exposición de Mustarinda, inaugurada por el Ministro de Cultura y Deporte de Finlandia, Paavo Arhinmäki, durante su visita a ARCOmadrid #Focus Finland. Y desear mucho éxito a HUG en su propósito de unir un poquito más el arte y la cultura de Finlandia y España. En eso estamos.

Embassy of Finland in Madrid Embajada de Finlandia en Madrid 12

13


Communication and understanding between peoples Comunicación y entendimiento entre los pueblos

The Iberoamerican Institute of Finland is one of the sixteen Finnish science and culture centers that are active abroad. The Institute is governed by the Iberoamerican Foundation of Finland, funded mostly through the Ministry of Education of the Nordic country. It opened in 1996 in cooperation with the Complutense University of Madrid, which speaks enthusiastically of its desire to build bridges. The area of activities the Institute embraces includes everything that relates to the LusoHispanic world. The objectives of the Institute are, on the one hand, the diffusion of Finnish culture in the Luso-Hispanic world, mainly in the Iberian Peninsula and Latin America. On the other, the closer cultural, scientific and economic ties between Finland and the Spanish and Portuguese speaking countries, all of this is in order to contribute to mutual understanding . In times of crisis, as the one we live in today, art is a tool of communication and understanding between people. Literature, visual arts, music, design and education are just some of the disciplines that have been part of the program of activities of the Institute since its inception. The ultimate goal of them all is common: promoting a rapport between cultures and building bridges for future collaboration.

El Instituto Iberoamericano de Finlandia es uno de los dieciséis centros finlandeses de cultura y ciencia que realizan actividades en el extranjero. El Instituto se rige por la Fundación Iberoamericana de Finlandia, financiándose en su mayor parte a través del Ministerio de Educación de este país nórdico. Se inauguró en 1996 en cooperación con la Universidad Complutense de Madrid, lo que habla de su voluntad de crear puentes. El área de actividades del Instituto abarca todo lo que se refiere al mundo lusohispánico. Los objetivos del Instituto son, por un lado, la difusión de la cultura finlandesa en el mundo lusohispánico, principalmente en la Península Ibérica y en América Latina. Por otro, el estrechamiento de los lazos culturales, científicos y económicos entre Finlandia y los países de habla española y portuguesa, todo ello para contribuir al conocimiento mutuo. En los tiempos de crisis, como es el caso que vivimos, el arte constituye una herramienta de comunicación y entendimiento entre los pueblos. La literatura, las artes visuales, la música, el diseño, la educación son sólo algunas de las disciplinas que han formado parte del programa de actividades del Instituto desde su creación. El objetivo final de todas

15


In this regard, the Institute promoted the presence of Finland in the art fair ARCOmadrid #Focus Finland, where our country, and its art, was the guest of honor. Among the activities, there was a very special exhibition for its innovative, ecological and modern character. The art collective Mustarinda brought proposals to espacio trapézio that, each in their own way, discuss environmental topics. Mustarinda’s objective is to promote a lifestyle of sustainable values. The collaboration between espacio trapézio and Mustarinda was extraordinary and, to paraphrase one of the most famous scenes of cinema, we hope this is the beginning of a beautiful friendship It was a great honor for Finland being the guest country at ARCOmadrid #Focus Finland, and our Institute is deeply proud to be the main coordinator of the side events of Finnish art in the context of the fair. FocusFinland was a success which gave us more visibility in the Spanish cultural context and in the Spanish-speaking world. This kind of cultural cooperation is an excellent way to bring cultural events of a diverse nature from the two ends of Europe so they can get to know, understand and love each other.

ellas es común: fomentar el acercamiento entre culturas y crear puentes para una futura colaboración. En ese sentido, el Instituto promovió la presencia de Finlandia en la feria ARCOmadrid #Focus Finland donde nuestro país y su arte fue el invitado de honor. Dentro de las actividades figuraba una muestra muy especial por su carácter novedoso, ecológico y joven. El colectivo artístico Mustarinda trajo al espacio trapézio propuestas que, cada una a su manera, se pronuncian sobre temas medioambientales de actualidad. El objetivo de Mustarinda es fomentar un estilo de vida de valores sostenibles. La colaboración con espacio trapézio y con Mustarinda resultó extraordinaria y, parafraseando una de las escenas más conocidas del cine, esperamos que sea el comienzo de una hermosa amistad. Fue un gran honor para Finlandia ser el país invitado en ARCOmadrid #Focus Finland, y para nuestro Instituto un gran orgullo ser el coordinador principal de los eventos colaterales de arte finlandés en el contexto de la feria. FocusFinland fue un éxito que nos proporcionó más visibilidad en el marco cultural español y en el mundo hispanohablante. Este tipo de cooperación cultural es una excelente manera de acercar manifestaciones culturales de diversa naturaleza procedentes de los dos extremos de Europa para que puedan conocerse, comprenderse y quererse.

Auli Leskinen Director Directora Iberoamerican Institute of Finland in Madrid Instituto Iberoamericano de Finlandia en Madrid 16


Connect, build and grow: cultural interaction between Finland and Spain Conectar, construir y crecer: interacción cultural entre Finlandia y España

I believe in kindness and respect between people, beyond nationality, customs and languages. I believe in friendship born from working together and sharing a common vision. I believe vision can do everything, I believe determination can do everything. I believe respect can do everything. I believe dialogue can do everything. I believe patience can do everything. I believe in art as a value that enriches and fosters human beings. I believe that, also in culture, opposites attract and complement fully. I believe in cooperation as the best way for the future development of art and culture in a global society.

Creo en la amabilidad y el respeto entre las personas, más allá de su nacionalidad, costumbres e idiomas. Creo en la amistad que nace del trabajo conjunto y del compartir una ilusión común. Creo que la ilusión lo puede todo. Creo que el tesón lo puede todo. Creo que el respeto lo puede todo. Creo que el diálogo lo puede todo. Creo que la paciencia lo puede todo. Creo en el arte como valor que enriquece y hace crecer al ser humano. Creo que, también en la cultura, los polos opuestos se atraen y se complementan plenamente. Creo en la cooperación como la mejor vía de desarrollo para el futuro del arte y la cultura en una sociedad global.

19


The truth is that since my stay in Finland, four years ago now, with everything I experienced then and since then, I can say that this kind of "cultural belief" is my conclusion of a magnificent and eye-opening experience that has transformed me, enriched me and made me and still makes me feel fully satisfied as an artist and very happy as an individual. I know a little bit about Finland, its people and its culture. Very little but just enough to change my life and stir a genuine passion in me to delve deeper into their culture, their customs, their land, their language... I have lived unforgettable moments, such as the creation of THE HUG that materialized and gave specific weight and solidity to the previous work of the past several years. And the great experience of the Finnish collective Mustarinda stay in Madrid in the context of Finland Focus program at the International Contemporary Art Fair ARCOmadrid #Focus Finland. Throughout this process I have felt and still feel very aware of the support of many people from many different professional backgrounds but all of high human value who have believed in this dream and have guided and encouraged me to move forward both in good and tough times. Xavier Bellmont: at the beginning, at the time in charge of cultural and economic affairs at the Embassy of Spain in Finland, had the ability to see (almost looking ahead to the future ) that behind my naive and blurred intent to approach

20

Lo cierto es que desde mi estancia en Finlandia hace ya cuatro años, con todo lo vivido entonces y desde entonces, puedo decir que esta especie de “credo cultural” es mi conclusión de una experiencia magnífica y reveladora que me ha transformado, me ha enriquecido y me ha hecho y me hace sentir plenamente realizado como artista y muy feliz como persona. He conocido un poquito de Finlandia, su gente y su cultura. Muy poco pero lo justo para cambiarme la vida y despertar en mí una verdadera pasión por conocer y profundizar más y más en su cultura, sus costumbres, su tierra, su idioma... He vivido momentos inolvidables, como la creación de THE HUG que materializaba y daba peso específico y solidez al trabajo previo de varios años. Y la genial experiencia de la estancia del colectivo finlandés Mustarinda en Madrid en el contexto del programa Focus Finland durante la Feria Internacional de Arte Contemporáneo ARCOmadrid #Focus Finland. En todo este proceso he sentido y siento muy presente el apoyo de muchas personas de perfiles profesionales muy distintos pero de altísimo valor humano todas, que han creído en esta ilusión y me han orientado y animado a seguir adelante en los momentos buenos y en los difíciles. Xavier Bellmont: al principio de todo, siendo

Finland there was something to trigger all this subsequent project. In fact, over time it has happened and is becoming a reality. He was my key to enter Finland. He gave me his unconditional support during my stay there. He encouraged what I never imagined could happen next. It was he who encouraged me to read the book "Finnish Letters" by Angel Ganivet, writer and Consul of Spain in Finland between 1895 and 1898, whom at times, I've seen quite a bit myself (relatively speaking). Markku Keinänen: Finnish Ambassador in Spain between 2010 and 2013, was another huge pillar in this process. His support, his encouragement, his advice and his faith in the project are something I will always cherish and forever be grateful. I could fill pages praising his management and professional and personal success by creating links between Finland and Spain but what he really will always be to me is a very dear friend. And Eva Hannikainen: always close, always helping, always encouraging. Great professional and great person. Mediatrix and tireless "achiever". With these three powerful engines, exemplary models of cooperation as they come, it was launched in me this pilgrim intuition of feeling a call as an artist, with no previous experience in these things, to initiate and shape this process of rapport between Finland and Spain in artistic contexts. How many times on the path I have thought, “why on earth did I, as an artist, get into this mess!” Over time I realized that my position as an artist has been central to the focus of this adventure. For some unknown reason, I think maybe I was meant to do this... If only because of the people, the shared experiences and challenges, all this was worthwhile and still is . This is, in my opinion, the true essence, the wealth and power of cultural cooperation, crucial to building the global society of the present and the future.

GILFER Visual Artist Artista Visual

entonces encargado de los asuntos culturales y económicos de la Embajada de España en Finlandia, tuvo la capacidad de ver (casi con visión y proyección de futuro) que detrás de mi ingenua y borrosa intención de acercarme a Finlandia, había algo que desencadenaría todo este proyecto posterior que, de hecho, con el tiempo ha ocurrido y se está haciendo realidad. Él fue mi llave para entrar en Finlandia. Él me dio su apoyo incondicional durante mi estancia allí. Él alentó lo que yo casi por entonces ni imaginaba que podría ocurrir después. Fue él quien me animó a leer el libro “Cartas finlandesas” de Ángel Ganivet, escritor y Cónsul de España en Finlandia entre 1895 y 1898, en quien, a veces, me he visto un poco reflejado (salvando las distancias). Markku Keinänen: Embajador de Finlandia en España entre 2010 y 2013, fue otro grandísimo pilar en todo este proceso. Su apoyo, su aliento, sus consejos y su fe en el proyecto fueron algo increíble para mí de lo que casi aún hoy no doy crédito. Podría llenar páginas alabando su gestión y su acierto profesional y humano creando vínculos entre Finlandia y España aunque lo que realmente será siempre para mí es un muy apreciado amigo. Y Eva Hannikainen: siempre cercana, siempre ayudando, siempre animando. Gran profesional y gran persona. Mediadora y “conseguidora” incansable. Con estos tres potentes motores, ejemplares modelos de cooperación donde los haya, se puso en marcha dentro de mí esta peregrina intuición de sentirme llamado como artista, sin ninguna experiencia previa en estas cosas, a emprender y dar forma a este proceso de acercamiento entre los contextos artísticos de Finlandia y España. ¡Cuántas veces he pensado en el camino que quién me manda a mí, artista, meterme en estos líos! Con el tiempo me he dado cuenta de que precisamente mi condición de artista ha sido fundamental en el enfoque de esta aventura. No sé, por alguna razón que no conozco, creo que me tocaba a mí hacer esto... Sólo por las personas, las experiencias y los retos compartidos, ha merecido la pena y la merece. Esto es, a mi juicio, la verdadera esencia, la riqueza y la potencia de la cooperación cultural, fundamental para construir la sociedad global del presente y el futuro.

President of THE HUG Presidente de THE HUG 21


Hel-Mad and Sophisticated Luggage Helsinki-Madrid y el equipaje sofisticado

The era of cheap oil will soon be over, and the energy surplus from renewable energy sources won’t be enough to maintain our Western way of life. As we’re struggling out of the fossil economy, we need to give up many habits we’ve taken for granted, and at the same time learn new knowledge and skills. Free, cheap, fast, and effortless movement between countries is one of the habits of the affluent North. Typically, the journey is accomplished by flying from the outskirts of one city to the outskirts of another city. The acceleration and take-off is still an incomprehensible and exciting event, unless habit has overcome one’s sense of wonder. There are aspects to air travel which dampen the mood: security arrangements which make use of the same methods as cattle-herding, as well as the lack of space and the blandness of the food served on the plane. A train journey from Helsinki to Madrid through Turku (by ferry to Stockholm), Copenhagen, Cologne, Paris, and Barcelona takes two days and seven hours. The planning of sensible connections and changes is somewhat cumbersome, and making reservations with an Interrail ticket one has to resort to non-virtual customer service. The journey consists of one

La era del petróleo barato está a punto de llegar a su fin, y el excedente energético generado por las fuentes de energía renovables no es suficiente para mantener nuestro modo de vida occidental. En la lucha por dejar atrás la economía basada en combustibles fósiles, nos vemos obligados a renunciar a muchos hábitos que habíamos dado por sentado, a la vez que hemos de adquirir nuevos conocimientos y habilidades. El transporte libre, rápido y barato, es uno de estos hábitos del próspero Norte. Habitualmente, al viajar, volamos desde las afueras de una ciudad hasta las afueras de otra. El momento de la aceleración y el despegue sigue siendo un acontecimiento incomprensible y emocionante, a no ser que la costumbre haya vencido al propio sentimiento de asombro. Sin embargo, hay aspectos del viaje en avión que chafan la emoción: las medidas de seguridad, que emplean métodos similares a los usados con el ganado, la falta de espacio, o la insipidez de la comida que se sirve a bordo. El viaje en tren desde Helsinki a Madrid a través de Turku (en ferry hasta Estocolmo), Copenhague, Colonia, París y Barcelona, toma dos días y siete horas. La planificación de los enlaces apropiados para el viaje es algo

23


night on the ferry, one night on the train, and a couple of few-hour stops in city centres. There’s ample opportunity for all kinds of reading, writing, and discussion work, although internet connections leave a lot to be desired, apart from the stretch between Stockholm and Copenhagen. It takes a lot less outside energy to move a person by train than by plane, but the journey is nevertheless significantly more expensive, if one uses basic prices for comparison. By rail, one does get a lot more journey for one’s money.

engorrosa, y para hacer las reservas con un billete de Interrail no hay oficina virtual, y hay que recurrir a las ventanillas de atención al cliente. El viaje consiste en una noche en el ferry, una noche en el tren, y un par de paradas de pocas horas en el centro de las distintas ciudades. Se presentan amplias oportunidades para todo tipo de lectura, escritura y debate, aunque las conexiones a Internet dejan mucho que desear, a excepción del tramo entre Estocolmo y Copenhague. Se necesita mucha menos energía externa para mover a una persona en tren que en avión, pero el viaje es, sin embargo, mucho más caro, si se utilizan para la comparación las tarifas básicas. Sin embargo, en tren, uno obtiene mucho más recorrido por el mismo dinero.

In Copenhagen, the wait between trains brought us the opportunity to meet the little brother of one of the travellers; according to him, it takes the same amount of energy to move 40 containers by ship, 8 by train, and 1 by lorry. We also had the time to enjoy the art collection of the Carlsberg brewery association, which consists of art from ancient Egypt all the way to the Impressionist era. The night train from Copenhagen to Cologne provided us with a rather cramped experience. The cabin was so small that we could hardly fit in our luggage. We slept in three storeys, and were woken up by the conductor who brought us breakfast. The joy of it almost made us miss Cologne station altogether. We couldn’t finish our tea, as when the train reached the station our luggage was still unpacked allover the cabin. Soon we were standing in front of the Cologne Cathedral in the darkness of the morning. In Paris we ate a decent lunch, and bought baguettes, cheese and croissants for our continuing journey. We couldn’t find the left luggage office by looking at the information signs, as we hurried to the Barcelona train in the nick of time. We did a quick division of duties: one of us went to the information to enquire

24

En Copenhague, la espera entre trenes nos trajo la oportunidad de conocer al hermano pequeño de uno de los viajeros; según él, se necesita la misma cantidad de energía para mover 40 contenedores por barco, 8 en tren, y 1 en camión. También tuvimos tiempo para disfrutar de la colección de arte de la Fundación de la compañía cervecera Carlsberg, que cuenta con piezas que van desde el antiguo Egipto hasta el final de la era Impresionista. El tren nocturno de Copenhague a Colonia nos proporcionó una experiencia bastante claustrofóbica. La cabina era tan pequeña que apenas podíamos depositar nuestro equipaje. Dormimos en literas triples, y nos despertó el revisor cuando nos trajo el desayuno. La alegría casi hace que nos pasemos por completo la estación de Colonia. No pudimos terminarnos el té, ya que cuando el tren llegó a la estación nuestro equipaje todavía estaba desempaquetado por todo el habitáculo. Pronto estábamos de pie frente a la catedral de Colonia en la oscuridad de la mañana. En París, tomamos un almuerzo decente, y compramos baguettes, queso y croissants para el siguiente viaje. No podíamos encontrar las consignas mirando los letreros de información mientras corríamos al tren de Barcelona en el

25


after our luggage, while the others looked for the correct platform for the Barcelona train; job done, a brisk shout collected our group together, and we dashed for the train. Now mountains and grazing cattle have appeared on the horizon. Tea, snacks, reading and answering emails, a good book, and a comfortable seat for resting our Parisexhausted feet. Finally there! As we arrived in Madrid, THE HUG took good care of us right from the beginning, starting with magnificent lodgings. We received a full schedule (see below), and followed it touring the most interesting conjunctions of art and politics in the city. We explored both new actors as well as larger institutions. During the week, we put up our Mustarinda exhibition at the espacio trapézio, a newly renovated cultural space in an old market hall. We got the chance to see and hear how the local art experts on the one hand, and the ordinary market hall visitors on the other hand saw the exhibition. The journey home The border of Spain and France around Perpignan is the best scenery our journey has to offer. On the left, one can see the easternmost, snow-covered tops of the Pyrenees, and on the right, right next to the train tracks there are the tidal basins of the north-western Mediterranean Sea. Behind the basins, one can see long stretches of sandy beach. As the sun shines and temperatures reach for what in Finland would be considered midsummer figures, it feels that the right thing to do would be to pull the emergency break, stop the train, and go for a swim. The scenery soon turns more industrial, and the mind returns to the basic observation of the journey. Nothing we have seen on this journey has been in its natural state, or even had qualities of a natural state. The factories and supermarket areas of cities go on for tens of kilometres. In more densely populated areas, where there are cities every hundred kilometres or so, one can’t really distinguish when a city ends and another begins. On longer stretches, the industrial sites turn into industrially lookedafter fields and vineyards. Here and there one can see a few trees growing in crossroads and other non-farmable pieces of land. The good thing about train travel is that it really allows one to see what the surface of the land looks like. Travelling from Stockholm to Madrid one gets to see a considerable part of Europe.

26

último momento. Hicimos una división rápida de funciones: uno de nosotros fue a información a preguntar por nuestro equipaje mientras los otros buscaban el andén correcto del tren a Barcelona; hecho esto, un grito enérgico reunió a nuestro grupo, y echamos a correr hacia el tren. Ahora, montañas y reses aparecían en el horizonte. Té, aperitivos, leer y responder correos, un buen libro, y un asiento cómodo para descansar nuestros pies agotados de París. ¡Por fin aquí! Cuando llegamos a Madrid, THE HUG se preocupó de cuidar bien de nosotros desde el principio, empezando por los magníficos alojamientos que nos brindaron. Recibimos un calendario completo (véase más abajo), y seguimos recorriendo simultáneamente lo más interesante del arte y la política de la ciudad. Exploramos actores emergentes, así como instituciones más grandes. Durante la semana, montamos nuestra exposición Mustarinda en el espacio trapézio, un espacio cultural recientemente renovado en un antiguo mercado de abastos. Tuvimos la oportunidad de ver y escuchar cómo los expertos locales en arte, por un lado, y los visitantes comunes del mercado, por el otro, recorrían la exposición. El viaje a casa La frontera entre España y Francia en torno a Perpiñán es el mejor paisaje que nos brindó nuestro viaje. A la izquierda, se pueden ver las cimas más orientales, cubiertas de nieve, de los Pirineos; y en la derecha, justo al lado de las vías del tren, se encuentran las bahías del mar Mediterráneo noroccidental. Detrás de la bahía, se puede ver una gran playa de arena. Cuando el sol brilla y las temperaturas alcanzan lo que en Finlandia se considerarían cifras de pleno verano, sientes que lo mejor que se puede hacer es tirar del freno de emergencia, parar el tren, y darse un baño. El paisaje pronto se torna más industrial, y la mente vuelve al estado elemental de observación del viaje. Nada de lo que hemos visto en este trayecto estaba en su estado natural, ni siquiera conservaba cualidades de un estado natural. Las fábricas y áreas de supermercados de las ciudades continúan por decenas de kilómetros. En las zonas más densamente pobladas, donde hay ciudades cada cien kilómetros o así, no puedes realmente distinguir cuándo termina una ciudad y comienza otra. En los tramos más largos, los


The people of Mustarinda have rail-travelled all over Europe and Finland. The observation is rather comprehensive. When looking out of a train window, one only really sees environments shaped by the human hand. Of course, satellite images complete the picture. Over 90% of the area of the European Union has been taken over for human use. Although we knew this beforehand, it still struck us when looking out of a train window. Looking at hundreds and thousands of kilometres of irrigated, rectangular fields tended by oil-operated machinery, and leafless, desiccated vines in exact straight rows, the greatest wonder seems to be how it is possible that nature can actually bow to such total human control. In the tending of crops, as in the society which consumes them, there is very little thought of long-term sustainability; indeed, farming is largely made possible by fossil fuels, which enable the pumping of water to places where the natural cycle of water hasn’t been in operation for centuries, and which allow the fertilisation of the soil which has lost its natural fertility. One can only wonder how this system can exist without any of us really being in any kind of danger. The train journey through Europe takes place in the era of the anthropocene, when the entire ground and nature of Europe have been changed with the help of oil, coal, and nuclear energy, to be 90% different from what it was before the time of the human. This change has taken a huge amount of energy; furthermore, its maintenance takes a lot more energy than we can get out of the sun and the plantlife. The world we see out of the train window is only feasible if there’s a supply of the kind of cheap energy we use today. Here and there we see wind turbines and solar panels. The amount of wind power in the electrical supply of some countries we pass is high: 40% in Denmark, around 20% in Germany and Spain. Out of the total consumption of energy, which consists of f.ex. car fuel and fertilisers, the amount of renewable energy is still small. The state of our economy, as well as the rest of the society, depends largely on the price of oil. Even though oil wouldn’t run out soon, it’s easy to imagine a situation in which it wouldn’t be possible to wholly maintain current farming lands or inter-city infrastructure. What will happen to fields if they can’t be fertilised and irrigated anymore? Through climate change, Spain is threatened with desertification. The olive production in Italy and Greece has dropped radically through

28

polígonos industriales dan paso a campos y viñedos cultivados industrialmente. Aquí y allá se pueden ver algunos árboles que crecen en los cruces y otros espacios no cultivables de la tierra. Lo bueno de los viajes en tren es que realmente te permiten apreciar el aspecto que presenta la superficie de la tierra. Viajando de Estocolmo a Madrid llegas a ver una parte considerable de Europa. La gente de Mustarinda ha viajado en tren por toda Europa y Finlandia. Es una observación comprensiva, penetrante. Al mirar por la ventanilla, solo se ven entornos modelados por la mano humana. Por supuesto, las imágenes de satélite completan el cuadro. Más del 90% de la superficie de la Unión Europea ha sido tomada para el uso humano. Aunque lo sabíamos de antemano, todavía nos impresionó al verlo desde el tren. Mirando a cientos y miles de kilómetros de regadío, campos rectangulares atendidos por maquinaria movida con petróleo, y viñedos secos y sin hojas dispuestos en hileras rectas exactas, lo más extraordinario parece ser cómo es posible que la naturaleza pueda someterse a dicho control humano total. En el cuidado de los cultivos, como en la sociedad que los consume, se le da muy poca importancia a la sostenibilidad a largo plazo; de hecho, la agricultura es en gran parte posible gracias a los combustibles fósiles, que permiten el bombeo de agua a lugares donde el ciclo natural del agua no ha estado en funcionamiento durante siglos, y que permiten la fecundación de una tierra que ha perdido su fertilidad natural. No puedes más que preguntarte cómo puede existir este sistema sin que conlleve algún tipo de peligro para nosotros. El viaje en tren a través de Europa tiene lugar en la era del Antropoceno, cuando toda la tierra y el entorno natural del continente han cambiado gracias a la acción del petróleo, el carbón y la energía nuclear, siendo en un 90% diferente de como era antes de la era del hombre. Este cambio ha requerido de una enorme cantidad de energía; además, su mantenimiento implica todavía mucha más energía de la que podemos sacar del sol y la vegetación. El mundo que vemos por la ventanilla del tren sólo es posible si hay un suministro del tipo de energía barata que utilizamos hoy. Aquí y allá vemos las turbinas de viento y paneles solares. La cantidad de energía eólica en la red eléctrica de algunos países por los que pasamos es alta: el 40% en Dinamarca, en torno al 20% en Alemania y España. Fuera

drought and the drying up of the climate; according to local olive producers, Spain will meet the same fate in the coming years. Spain produces one half of all the world’s olives; now is the time to start hoarding them. If the drying out and heating up of the climate are added to the rising energy prices, we have the makings of a crisis for all farming on our hands.

Paavo Järvensivu Saara-Maria Kariranta Antti Majava Laura Wesamaa Mustarinda artists Artistas de Mustarinda

del consumo total de energía, que consiste en, por ejemplo, combustible para automóviles y fertilizantes, la cantidad de energía renovable es todavía pequeña. El estado de nuestra economía, así como el del resto de la sociedad, depende en gran medida del precio del petróleo. Aunque el petróleo no fuera a agotarse pronto, es fácil imaginar una situación en la cual no fuera posible mantener completamente las tierras agrícolas actuales o las infraestructuras interurbanas. ¿Qué pasará con los campos si no pueden ser fertilizados y regados por más tiempo? Debido al cambio climático, España está amenazada por la desertificación. La producción de aceituna en Italia y Grecia se ha reducido radicalmente por las sequías y la desecación general del clima; de acuerdo con los productores de aceitunas locales, España tendrá la misma suerte en los próximos años. España produce la mitad de todas las aceitunas del mundo; ahora es el momento de empezar a aprovisionarse. Si a la desecación y el calentamiento del clima se le añade el incremento constante del precio de la energía, tenemos todos los ingredientes de una crisis general de la agricultura en nuestras manos.

29


Termite Art habitats in Paljakka forests El arte termita habita en los bosques de Paljakka

espacio trapézio is an independent cultural space that promotes dissemination, research and production of contemporary art, and seeks to support the generation of new discourses and devices posed by cultural agents in emerging situations. In this line of interest, for the occasion of ARCOmadrid #FocusFinland, our space hosted Mustarinda with the aim of providing a platform to disseminate the activities of the Finnish association. Mustarinda is the union of a group of professionals from different disciplines such as art, research and education, acting with a critical and independent nature and working with the common goal of promoting a sustainable lifestyle and values. As well as ecological and cultural diversity, and the status of the different disciplines of science and art, particularly contemporary art. It operates in Mustarinda House, the heart of the association, located next to the Paljakka Nature Reserve in the region of Kainuu. The exhibition was developed in espacio trapézio, which served to find out the thoughts and concerns of the assosciation regarding the impact human beings have on nature. It presented Mustarinda artists, whose works reflect themselves in their own way, as well

espacio trapézio es un espacio cultural independiente que promueve la difusión, investigación y producción del arte actual y pretende apoyar la generación de nuevos discursos y dispositivos planteados por agentes culturales en situación de emergencia. En este contexto de interés, y con motivo de ARCOmadrid #FocusFinland, el espacio acogió a Mustarinda con la intención de servir de plataforma de difusión de las actividades desarrolladas por la asociación finlandesa. Mustarinda es la unión de un grupo de profesionales de diferentes disciplinas como el arte, la investigación y la educación, que actúan con un carácter crítico e independiente y que trabajan con un objetivo en común, el de fomentar un estilo de vida y de valores sostenibles, la diversidad ecológica y cultural, y el estatus de las diferentes disciplinas de la ciencia y el arte, en especial la del arte contemporáneo. Su actividad se desarrolla en la Mustarinda House, centro de acción de la asociación, localizada junto a la Reserva Natural Paljakka en la región de Kainuu. La exposición desarrollada en espacio trapézio, que sirvió para conocer el ideario de esta asociación preocupada por el impacto que el hombre tiene sobre la naturaleza, presentó

31


as key issues for the association. They do not literally represent critical questions about ecology and development, but introduce a discussion at a more abstract level about these concerns. The works embody a relationship with the environment, either forest, nature or virtual environment, and behind them all there is a common context that is the concern about the state of the natural environment and the results of the policies guiding the global economy. The work produced by Mustarinda members brings me to the term of Termite Art, coined by the American artist and film critic Manny Farber. In his article "White Elephant Art vs. Termite Art," Farber defines Termite Art as the art that exceeds the limits of the formal frame set by the system, and is opposed to the White Elephant Art, which considers the artistic work as a potential space of praise and success, worthy of applause, that strives to focus on universal themes with great grandiosity, seriousness and a strong desire for social recognition. According to Farber, best examples of Termite Art appear in unexpected places, where the focus of culture is not present; It is in this context that the artist can be tough with his artistic purpose, and can show himself stubbornly egocentric and do what he calls a go-for-broke art, a type of creation that goes for it and fully trusts one purpose, the original purpose of the artist, regardless of the recognition or commercial success that his work will get. It appears that in Mustarinda they know quite a lot about termites. This group of professionals work as a team with a common goal and a belief in the capacity for change and action that their activities have at a global level. So, working in different directions but with a common starting point, its activity, based on the analysis and observation of nature behaviour, takes place in the same environment totally free from the boundaries established by the system. The Termite Art made in Mustarinda House exceeds the physical limits of the creative action framework; its members are inspired by the mechanisms of nature and mix themselves in it, diluting the physical boundary imposed by a traditional work system. Like the white ant, Mustarinda works hidden in the foliage of the forest, outside the focus of attention and recognition. An autonomous and independent social organization trying to gnaw from within the structural frameworks of the system and build its personal project from the effort, driven by a strong conviction in their ideas. Mustarinda artists create an atmosphere

32

a artistas miembros de Mustarinda cuyas obras reflejan, cada una a su manera, temas esenciales para la asociación. Éstas no representan literalmente cuestionamientos críticos sobre la ecología o el desarrollo, pero introducen otra discusión a nivel más abstracto sobre esas preocupaciones. Las obras encarnan una relación con el medioambiente ya sea bosque, naturaleza o medioambiente virtual, y detrás de todas ellas existe un contexto común que es la preocupación del estado del medio natural y los resultados de las políticas que guían la economía global. La manera de proceder de los miembros de Mustarinda me remite al término arte termita acuñado por el artista y crítico de cine norteamericano Manny Farber. En su escrito "White Elephant Art vs. Termite Art", Farber define arte termita como aquél que sobrepasa los límites del marco de creación establecidos por el sistema y que se contrapone al arte elefante blanco, aquel que considera la obra artística como un espacio potencial de elogio y de éxito, digno del aplauso y que se esfuerza en tratar grandes temas universales con ampulosidad, seriedad y con fuertes ansias de reconocimiento social. Según Farber los mejores ejemplos del arte termita aparecen en lugares insospechados, donde el foco de la cultura no está presente; es en ese contexto donde el artista puede ser tenaz con su propósito artístico, puede mostrarse obstinadamente egocéntrico y puede hacer lo que él llama un go-for-broke art, un tipo de creación que va a por todas y que apuesta todo a un solo propósito, al objetivo inicial del artista, sin importarle el reconocimiento o el éxito mercantil que vaya a obtener de su obra. Parece ser que los miembros de Mustarinda saben bastante de termitas. Este grupo de profesionales trabaja en equipo con un objetivo común y con la convicción de la capacidad de cambio y de acción que poseen sus actividades a nivel global. Así, trabajando en diferentes direcciones pero con un punto de partida común, su actividad, basada en el análisis y la observación de los comportamientos de la naturaleza, se desarrolla en ese mismo entorno totalmente liberada de las fronteras establecidas por el sistema. El arte termita que se hace en la Mustarinda House sobrepasa los límites físicos del marco de acción creativo; sus miembros se inspiran en los mecanismos de la naturaleza y se mezclan en ella diluyendo la frontera física marcada por un sistema tradicional de trabajo. Igual que la hormiga blanca, Mustarinda trabaja oculta en la frondosidad del bosque, fuera del

away from artistic recognition, focused on the importance of the content of their works and its ability to change. In espacio trapézio we use this type of social grouping and collaboration behaviour to develop each of our projects. Binding individuals working together for a common purpose, the purpose of culture. A humble, but effective cultural action as a termite action. espacio trapézio has a diffused structural framework as well, since there is no clear visual boundary. The walls of the room are windows facing San Antón Market, that open and close as needed and show through what happens there. This is an artistic action which flourishes outside, breaking the perceptual limits of the market visitor, who observes and absorbs unintentionally the cultural activities that take place in our space. There are many common features between espacio trapézio and Mustarinda House. In both spaces the results are product of collaborative work, observation and the relationship with the environment (the market and the city for trapézio, the forest, for Mustarinda) and the strong belief in the ability to change a creative process.

Miriam Estrada General Coordinator Coordinadora General

foco de atención, del reconocimiento. Una organización social autónoma e independiente que intenta roer desde dentro los marcos estructurales del sistema y que construye su proyecto personal desde el esfuerzo, movida por una fuerte convicción en sus ideas. Los artistas de Mustarinda crean en un entorno alejado del reconocimiento artístico centrados en la importancia del contenido de sus obras y de la capacidad de cambio de éstas. En espacio trapézio nos valemos de este tipo de comportamientos sociales de agrupación y colaboración para desarrollar cada uno de los proyectos. La unión del trabajo de individuos unidos con un mismo propósito, el de la cultura. Una acción cultural humilde pero efectiva, cual acción termita. El marco estructural de espacio trapézio también es difuso ya que no existe una frontera visual clara. Los muros de la sala son cristaleras dadas al Mercado de San Antón que se abren y se cierran según la necesidad y transparentan lo que allí sucede; la acción artística contamina el exterior rompiendo los límites perceptuales del visitante al mercado, que observa y absorbe de manera no intencionada las actividades culturales que acontecen en el espacio. Muchos son los rasgos de comportamiento en común entre espacio trapézio y la Mustarinda House. En ambos espacios los resultados son producto del trabajo colaborativo, de la observación y la relación con el entorno (el mercado y la ciudad en caso de trapézio; el bosque, en el de Mustarinda) y de la fuerte convicción en la capacidad de camtbio del proceso creativo.

espacio trapézio 33


The residency offers a journey within a journey La residencia ofrece un viaje dentro de un viaje

For those willing to explore Mustarinda can be a turning point, the beginning of a project or the definition of a concept. Even if your mind is more up for a retreat -which is always a temptation in a place where you can hear your heartbeats-, your stay at the house is almost condemned to be a productive one during your time there or afterwards as a result of your contact with an environment that displays a rich and delicately complex nature and a local culture and tradition that’s unique to the region. The residents at Mustarinda normally have little experience with Finland, or at least with the deep Finnish countryside, so for them usually their stay shows them a detailed picture of the country, one that is far from Helsinki and the other main cities where life is not that different from any other European city, in fact probably the residents get a better grip about the real Finland that most Finns from the urban areas. The sense of collaboration inside the house is encourage by the common spaces and the interference that occurs during activities prepared by Mustarinda or just happening as a result of the daily life there. My only personal experience at the residency have been during the winters. In terms of peace and concentration winter is probably the season

Para aquellos dispuestos a explorar Mustarinda, esto puede significar un punto de inflexión, el inicio de un proyecto o la definición de un concepto. Aunque tu estado mental pueda estar más inclinado a un retiro -que siempre es una tentación en un lugar donde se pueden escuchar tus propios latidos-, tu estancia en la casa está casi condenada a ser de tipo productivo durante tu tiempo allí o después, como resultado de tu contacto con un ambiente que muestra una naturaleza rica y delicadamente compleja y una cultura local y tradición únicas en la región. Los residentes de Mustarinda normalmente tienen poca experiencia con Finlandia, o al menos con el remoto campo finlandés, por lo que la estancia allí les suele proporcionar una imagen detallada del país, alejada de Helsinki y las otras ciudades importantes, donde la vida no es muy diferente a la de cualquier otra ciudad europea; de hecho, probablemente, los residentes reciben una idea más concisa sobre la verdadera Finlandia que la mayoría de los finlandeses que viven en zonas urbanas. El sentido de colaboración dentro de la casa está alentado por los espacios comunes y las interacciones que se producen durante las actividades preparadas por Mustarinda o las

35


to be there, nor that the rest of the seasons don’t offer peace, but you are more likely to be spending time outdoors, nature is just too exuberant and beautiful to ignore it. Finland is often a tricky place, a country populated by people who open very slowly, if they open at all, a culture that is rich on Its own and because of its influences as a border between the east and the west. The safeness and inflexibility that sometimes appears to have is broken and turn to the opposite when It comes to art and specially experimental and contemporary art, in this Finland probably takes more risks than any other western.

que simplemente suceden como resultado de la vida cotidiana allí. Mi única experiencia personal en la residencia ha sido durante los inviernos. En términos de paz y concentración, el invierno es probablemente la mejor temporada para estar allí, no es que el resto de las estaciones no ofrezcan paz, pero nos hacen más propensos a pasar tiempo al aire libre, la naturaleza está demasiado exuberante y hermosa para ignorarla. Finlandia es a menudo un lugar difícil, un país poblado por personas que se abren muy lentamente, si es que llegan a abrirse, una cultura que es rica en sí misma y debido a sus influencias como frontera entre el este y el oeste. El control y la inflexibilidad que a veces parecen definitorios del carácter del país, se rompen y se tornan lo contrario cuando se trata de arte, y especialmente de arte experimental y contemporáneo, en esto Finlandia probablemente toma más riesgos que cualquier otro país occidental.

Iván Torres has been living on and off in Finland for about five years. He is a documentary filmmaker and joined Mustarinda in 2012, after his first winter at the residency. Iván Torres ha estado viviendo por temporadas en Finlandia durante unos cinco años. Es director de documentales y se unió a Mustarinda en 2012, tras su primer invierno en la residencia.

36

37


LINKKIA Program of THE HUG Programa LINKKIA de THE HUG

THE HUG platform for cultural cooperation, is a cultural non-profit asociation, formed and registered in early 2014. It is Madrid-based and aims to promote the establishment of networks of cultural cooperation, in Europe and the international arena, linked to the sectors of art, architecture and design. Our goal is to create collaborative networks, establishing transparent and stable profesional structures, within the cultural sector. With these new structures we want to promote contemporary cultural practices to promote creation, research, education, publishing and production in the fields of visual arts, architecture and design. This will be achieved through the participation of institutions, associations, platforms, and cultural groups, both public and private. THE HUG was inspired by the vision of artist Gilfer and supported by Javier Duero and Rafael Agudo, arts producers and managers. Our commitment is to work on projects and initiatives which development splits of networking, collaborative practices and coproduction. THE HUG’s main priority is the immersion of artists, managers and curators, in a real area of cooperation, creating new employment, artistic and personal experiences.

THE HUG platform for cultural cooperation, somos una asociación cultural sin ánimo de lucro, creada a comienzos de 2014 y con sede en Madrid, cuya vocación es fomentar la creación de redes de cooperación cultural en el ámbito europeo e internacional, vinculadas a los sectores del arte, la arquitectura y el diseño. Nuestro objetivo es crear redes de trabajo colaborativas, estableciendo estructuras profesionales participativas, transparentes y estables dentro del sector de la cultura. Con estas nuevas estructuras queremos impulsar prácticas culturales contemporáneas que favorezcan la creación, la investigación, la educación, la edición y la producción en los sectores de las artes visuales, la arquitectura y el diseño. Esto se conseguirá gracias a la participación de instituciones, asociaciones, plataformas y colectivos culturales y sociales, tanto públicos como privados. THE HUG nace gracias al impulso del artista visual Gilfer, con el apoyo de Javier Duero y Rafael Agudo, productores y gestores culturales. Nuestro compromiso es trabajar en proyectos e iniciativas cuyo desarrollo parta del trabajo en red, las prácticas colaborativas y la co-producción. Prioridad principal para THE HUG es la inmersión de artistas, gestores y

39


THE HUG is intended as a platform between Spain and other countries, in order to create new bonds of cooperation, management, development and cultural innovation. From THE HUG we also seek to enrich the global, cultural and social fabric by encouraging the exchange of knowledge and experiences through dialogue between different artistic and social communities and citizens. We propose a program of activities which capture our spirit: to develop a cultural mediation which will include advising, consultancy, research, training and development of social and artistic projects. These activities are based on respect of the code of good professional practice and promoting equal opportunities, social inclusion and gender equality. Therefore, our ultimate goal is about gradually building a realistic international artistic and cultural community beyond borders, and strengthening ties between current artistic agents, emphasizing the concept of participation and networking. Ties that are not fleeting, but that extend in time and are robust and stable for future collaborative work. Our commitment is to embrace, display, share and collaborate professionally but also incorporating the human warmth, respect and personal approach. The first project of THE HUG is LINNKIA, a cooperation between cultural agents from Spain and Finland, specifically designed for emerging professionals in art and culture. It was developed as the response to the limited and emerging artistic and cultural relationship between Spain and Finland.

40

comisarios, en un ámbito real de cooperación, creando así nuevas experiencias laborales, artísticas y personales. THE HUG pretende ser una plataforma de unión entre España y otros países, para así poder crear nuevos lazos de cooperación, gestión, creación e innovación cultural. Desde THE HUG también buscamos enriquecer el tejido cultural y social global favoreciendo el intercambio de conocimiento y experiencias desde el diálogo de las diferentes comunidades artísticas y sociales con la ciudadanía. Proponemos un programa de actividades donde plasmamos nuestro espíritu: desarrollar una mediación cultural dirigida al asesoramiento, consultoría, investigación, formación y desarrollo de proyectos artísticos y sociales. Estas actividades se basan en el respeto al código de las buenas prácticas profesionales y fomentan la igualdad de oportunidades, la inclusión social y la igualdad de género. Por tanto, para nosotros y en definitiva, se trata de construir paulatinamente una verdadera comunidad artística y cultural internacional, más allá de las fronteras, y de estrechar lazos entre los agentes artísticos actuales, incidiendo en la idea de la participación y el trabajo en red. Lazos que no sean efímeros, si no que se prolonguen en el tiempo y sean sólidos y estables para futuros trabajos de colaboración. Nuestro compromiso es acoger, mostrar, compartir y colaborar en lo profesional pero también en lo humano desde la cordialidad, el respeto y el acercamiento personal. El primer proyecto de THE HUG es LINNKIA, un programa de cooperación entre agentes culturales de España y Finlandia,

LINKKIA is presented as an immersion program in Madrid's cultural context, specifically tailored to the creative, professional and personal interests of each resident. Using an exclusive design "tailor-made". Because this is our key: to design a unique program every time, uniquely tailored for each group or cultural agent invited. Part of the program provides visits and meetings with different cultural agents, institutions, associations, platforms and/or associations, through which one can get to see, know and feel the Madrid contemporary cultural context. Thereby creating an important exchange of knowledge, experience and creative interests. LINKKIA's goal is to build a creative and artistic network,through which cultural exchange can be used to create strong and lasting links between the north and south of the European Union . Slowly but surely the purest spirit of Finnish"sisu" will be clear for all to see. The Homestay and mediation program is performed by the plan designed by THE HUG based on different lines of action: Inmersion line The program LINKKIA proposes a plan for allowing invited participants to discover the alternative cultural management network which has emerged in Madrid as a result of the crisis. A good example of this being our first guests, representatives of the Finnish collective Mustarinda, who were placed in a dive plan according to their interests and concerns. Therefore since their arrival in Madrid on February 16, 2014 until their departure on 22nd, they’ve met coordinators of the institutions themselves as well as different working groups from our local scene. They were introduced into the idiosyncrasies of Campo de la Cebada, Tabacalera and Esta es una plaza, in Doctor Fourquet area, where they believe in the enjoyment of the public ahead of the spaces offered by private entities, and where dialogue and social relations between neighbors are the engine of their actions. These spaces accommodate all kinds of proposals/activities/projects of different cultural, social, artistic, sport content... for the use and enjoyment of the people from the district and Madrid in general. This encourages the neighbors to be involved in the decisions of the activities and projects developed, responsibly managing the use of spaces and encouraging meeting and social relationships for everybody. They visited La Casa Encendida, guided by who

específicamente diseñado para profesionales emergentes dentro del arte y la cultura. Nace como respuesta ante la escasa e insuficiente relación artístico-cultural entre España y Finlandia. LINKKIA se presenta como un programa de inmersión en el contexto cultural de Madrid, adaptado específicamente a los intereses creativos, profesionales y personales de cada residente. Esta es la clave: es un programa diseñado en cada ocasión absolutamente “a medida”. Como parte de nuestra oferta el programa ofrece visitas a diferentes instituciones, asociaciones, plataformas y/o colectivos donde se puede ver, conocer y sentir el contexto cultural contemporáneo madrileño, creándose un importante intercambio de conocimientos, experiencia e intereses creativos. La meta de LINKKIA es construir una red artística y creativa, donde a través del intercambio cultural, se creen fuertes y duraderos vínculos entre el norte y el sur de la Unión Europea. El programa de hospedaje y mediación se realiza según el programa diseñado por THE HUG que se basa en distintas líneas de actuación: Línea de inmersión El programa LINKKIA propone hacer un plan que permita a los invitados participantes conocer la red alternativa de gestión cultural que sobre todo ha surgido a raíz de la crisis en Madrid. Buen ejemplo de ello, y nuestros primeros invitados, fueron una representación del colectivo finlandés Mustarinda, a quienes se les introdujo en un plan de inmersión acorde a sus intereses y preocupaciones; así desde su llegada a Madrid el 16 de febrero de 2014 hasta su marcha el día 22, conocieron, de mano de los propios coordinadores de las instituciones, distintos espacios y grupos de trabajo de nuestra escena local. Se les introdujo en la idiosincrasia de Campo de Cebada, Tabacalera y Esta es un Plaza, en la zona de Doctor Fourquet. Donde se cree en el disfrute del espacio público frente a los espacios ofrecidos por entidades privadas, y en donde el dialogo y las relaciones sociales entre vecinos son el motor de sus acciones. Espacios que dan cabida a todo tipo de propuestas/actividades/proyectos de tipo cultural, social, artístico, deportivo… para el uso y disfrute de las personas del barrio y de Madrid. Fomentando que los propios vecinos

41


is now the director and head of the enviroment area. They were given an exclusive tour around Medialab-Prado guided by its head of communications. They enjoyed a unique presentation specifically for them in Intermediae at Matadero Madrid. They also visited JUSTMAD, an emerging contemporary art fair in Madrid, frequented by heads of national and international museums, private collectors, independent curators and related institutions, art critics, collections consultants, independent professionals, and numerous agents of other segments of the art world. In line with its environmental discourse, we introduced them to PEC Puesto en construcción (Post under construction), a social platform dedicated to organizing eco-events and the

production of sustainable merchandising. They also took part in a relaxed and very stimulating meeting that was held in the collaborative espacio Ucrania, a model of this type of production contexts in town. Networking line On the occasion of ARCOmadrid #FocusFinland, espacio trapézio invited Mustarinda to show the production of artists members of this collective whose works reflect on issues such as the economy and the enviroment. They do not literally represent critical questions about ecology and development, but introduce a discussion at a more abstract level about these concerns. The works embody a relationship with the environment, either forest, nature or virtual environment, and behind them all there is a

42

sean los que participen en las decisiones de las actividades y proyectos a desarrollar, gestionando con responsabilidad el uso de los espacios y fomentando el encuentro y las relaciones sociales entre todos. Visitaron La Casa Encendida de la mano de la que ahora es su directora y del responsable del área de medio ambiente. Estuvieron en Medialab-Prado en una exclusiva visita de la mano de su responsable de comunicación. Disfrutaron de una presentación única para ellos en Intermediae en Matadero Madrid. Conocieron también JUSTMAD, feria de arte contemporáneo emergente por excelencia en Madrid, frecuentada por directores de museos nacionales e internacionales, coleccionistas privados, comisarios independientes y también relacionados con instituciones, críticos de

common context that is the concern about the state of the natural environment and the results of the policies guiding the global economy. The exhibition was a great success by raising the awareness of the public and at the inauguration we could enjoy the presence of the Ambassador of Finland in Madrid, Roberto D. Tanzzi-Albi, his Cultural Affairs Officer, Eva Hannikainen, the Director of the Iberoamerican Institute of Finland in Madrid, Auli Leskinen, and some representatives of FRAME Finland and the former Minister of Culture and Sport Paavo Arhinmäki, allong with representative agents from art and culture of Finland and Spain. Lectures and presentations line Mustarinda members who are familiar to the theoretical world of economics were able to present their theories in a major symposium at Matadero Madrid, in the context of the We-Traders´ projects. "Economics Lessons from Finland" was the main theme of the speech, where Mustarinda presented a plan to overcome the crisis based on the Keynes system in relation to his publication (Keynes 2013). The LINKKIA program was also presented in February 2014 at Arco Madrid, We-Traders Matadero Madrid, and in May same year it was part of the experimental platform for specialized training Laboratorio Intransit at Complutense University of Madrid.

ilustran literalmente cuestionamientos críticos sobre la ecología o el desarrollo, pero introducen una discusión a nivel más abstracto sobre esas preocupaciones. Todas las obras encarnan una relación con el medioambiente ya sea bosque, naturaleza o medioambiente virtual. Uno de los contextos que hay detrás de ellas es la preocupación por el estado del medioambiente y los resultados de las políticas que guían la economía global. La exposición fue un gran éxito a nivel de acogida por el público y en la inauguración pudimos disfrutar de la presencia del Embajador de Finlandia en Madrid, D. Roberto Tanzzi-Albi, de su Agregada Cultural Eva Hannikainen, de la directora del Instituto Iberoamericano de Finlandia en Madrid, Auli Leskinen, de algunos representantes de FRAME Finland y del entonces Ministro de Cultura y Deporte de Finlandia Paavo Arhinmäki, además de agentes representativos del arte y la cultura de Finlandia y España. Línea de conferencias Los miembros de Mustarinda que tienen más cercanía con el mundo teórico de la economía tuvieron ocasión de exponer sus teorías en una importante presentación y charla en Matadero Madrid, en el contexto de We-Traders. “Economics Lessons from Finland” fue el tema de la intervención, donde Mustarinda presentó cómo salir de la crisis basándose en el sistema Keynes (en relación con su publicación Keynes 2013). El programa LINKKIA fue presentado también en febrero de 2014 en Arco Madrid, We-Traders Matadero Madrid y en mayo de este mismo año formó parte de la plataforma experimental de formación especializada Laboratorio Intransit en la Universidad Complutense de Madrid.

arte, asesores de colecciones, profesionales independientes, así como numerosos representantes de otros estamentos del mundo del arte. En su línea de ecologismo, se les presentó a PEC Puesto en construcción, una plataforma social dedicada a la organización de eco-eventos y producción de merchandising sostenible. También conocieron y se celebró un encuentro distendido y muy estimulante en el espacio colaborativo Ucrania, un modelo de este tipo de contextos productivos en la ciudad. Línea de networking Con motivo de ARCOmadrid #FocusFinland, espacio trapézio invitó a Mustarinda a presentar la producción de algunos de los artistas miembros de este colectivo cuyas obras reflexionan sobre temas como la economía y la ecología. Éstas no

43


44

Acknowledgements

Agradecimientos

Since THE HUG we want to thank the Embassy of Finland in Madrid their collaboration, particularlly Eva Hannikainen, its support and encouragement in this publication; also thank the Finnish cultural institutions and espacio trapézio their cooperation. Thanks to everyone who made it possible for the start of the project Linkkia.

Desde THE HUG queremos agradecer a la Embajada de Finlandia en Madrid su colaboración, en especial a Eva Hannikainen, su apoyo y estímulo en esta publicación; igualmente agradecer a las instituciones culturales finlandesas y a espacio trapézio su cooperación. Gracias a todos aquellos que hicieron posible el arranque del proyecto Linkkia.

THE HUG has the support of: Embajada de Finlandia en Madrid

THE HUG tiene el apoyo de: Embajada de Finlandia en Madrid

And the collaboration of: Frame Visual Art of Finland Instituto Iberoamericano de Finlandia espacio trapézio Mustarinda

Y la colaboración de: Frame Visual Art of Finland Instituto Iberoamericano de Finlandia espacio trapézio Mustarinda

45


46

Profile for rafa agudo

Proyecto LINKKIA con Mustarinda  

Proyecto LINKKIA con Mustarinda  

Profile for rafagudo
Advertisement