Page 1


前言 《金剛般若波羅蜜經》(梵文:

',Vajracchedikā-

prajñā-pāramitā-sūtra),又譯《能斷金剛般若波羅蜜經》,簡稱《金剛經》,是大 乘佛教重要經典之一,為出家、在家佛教徒常所頌持。二十世紀初出土於敦煌 的《金剛經》為世界最早的雕版印刷品之一,現存於大英圖書館。 金剛經主要講述大乘佛教的空性與慈悲精神。由於該經旨在論述成道境 界,即無上正等正覺,在佛教中亦為「不可說境界」,故儘管經文篇幅短小, 其文字結構仍然晦澀複雜。經文中強調「真理」本身的不合邏輯,必須躬親體 驗才能感悟,而無法透過文字和簡單邏輯推理而得,其精神與禪宗「直指人 心,見性成佛」理念相契合。 本資料的葡文翻譯,乃參考諸多翻譯版本加以編修而成,雖然著重在意境 的傳達,但礙於文字的限制以及編者對於經文的理解有限,仍不能視為最終的 翻譯版本,僅做為拋磚引玉之用途,希望能引起諸方對於金剛經的研究,共同 完善翻譯的內容,讓所有葡文國家的朋友們也能認識這部經典。 如有任何的建議,歡迎來信交流:judylin820@gmail.com


金剛般若波羅蜜經 目錄 Sutra do Diamante (Vajracchedika-prajna-paramita-sutra) 法會因由分第一 善現啟請分第二 大乘正宗分第三 妙行無住分第四 如理實見分第五 正信希有分第六 無得無說分第七 依法出生分第八 一相無相分第九 莊嚴淨土分第十 無為福勝分第十一 尊重正教分第十二 如法受持分第十三 離相寂滅分第十四 持經功德分第十五 能淨業障分第十六


究竟無我分第十七 ǒ

一體同觀分第十八 法界通化分第十九 離色離相分第二十 非說所說分第二十一 無法可得分第二十二 淨心行善分第二十三 福智無比分第二十四 化無所化分第二十五 法身非相分第二十六 無斷無滅分第二十七 不受不貪分第二十八 威儀寂靜分第二十九 一合理相分第三十 知見不生分第三十一 應化非真分第三十二


法會因由分第一 A origem da convocação da assembléia 如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千 二百五十人俱。 【中譯】

這是阿難尊者親自聽到佛所說的。一時,佛在印度舍衛國,祇陀太子的樹 林,給孤獨長者的園地,兩人合力所蓋的花園,稱為「祗樹給孤獨園」裡 面,和大比丘一千二百五十人一起。 【葡譯】

E assim eu escutei: Uma vez, o Buda estava em seu retiro jardim de

Anathapindada, no bosque Jeta, no reino de Sravasti, com uma grande congregação de bhiksu de 1.250 pessoas.

爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。 【中譯】

到了吃飯的時候,世尊穿上袈裟,拿著飯碗,到舍衛大城去乞食。 【葡譯】

Na ocasião, o Honrado Pelo Mundo vestido com um manto levou a sua tigela de esmolas e foi à cidade adentro, em Sravasti, para pedir esmolas.

於其城中,次第乞已,還至本處,飯食訖,收衣缽,洗足 已,敷座而坐。 【中譯】

在城中,不分貴賤貧富,挨家挨戶地乞食,然後回到自己的講堂,在規定 的地方吃飯,飯後,收拾袈裟飯碗,洗腳,放置座墊,便盤坐在座位上。 【葡譯】

Na cidade, ele mendigou sucessivamente, e então, retornou ao jardim, e foi ao refeitó rio para ter sua refeição. Tendo colocado de lado o seu manto e a tigela, e lavados os seus pés, ele preparou o seu assento e se sentou.

1


善現啟請分第二 A sú plica de Subhuti 時,長老須菩提,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著 地, 【中譯】

這時,長老須菩提領悟如來不時在乞食、穿衣、洗足等平常生活中所示現 的佛法。在大眾中就從座位上站起來,披好袈娑,右膝跪地, 【葡譯】

Na ocasião, o venerável Subhuti estava no meio da grande congregação. Ele, então, levantou-se de seu assento, arrumou o seu manto em um ombro, e com o joelho direito tocou o chão.

合掌恭敬,而白佛言:「希有!世尊。如來善護念諸菩薩, 善付囑諸菩薩。 【中譯】

合掌恭敬地對佛說:「希有,世尊!如來無所從來,亦無所去,顯現在平 常生活中,正是如來護念一切菩薩,要付囑一切菩薩的佛法。 【葡譯】

Com as palmas juntas em reverência, ele se dirigiu ao Buda: “Extraordinária! Honrado Pelo Mundo, o Tathagata é a diligência habilidosa dos bodisatvas, e sua confiança habilidosa nos bodisatvas.

世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應 住?云何降伏其心?」 【中譯】

世尊,如果善男子善女人,發願要上求佛果下化眾生,辛勤修行,增長智 慧,發現了如來所付囑的無上正等正覺心,應當如何安住無上正等正覺 心?如何降伏妄心?」 【葡譯】

Oh! Honrado Pelo Mundo, em que reside a iniciação do anuttarasamyak-sambodhi-citta dos bons filhos e boas filhas? Como eles devem dominar seu coração (subjugar seus pensamentos negativos)?” 2


善現啟請分第二 A súplica de Subhuti

佛言:「善哉!善哉!須菩提!如汝所說,如來善護念諸菩 薩,善付囑諸菩薩。汝今諦聽,當為汝說。 【中譯】

佛說:「問得好!問得好!須菩提,正如你所說,如來善護念諸菩薩,善 付囑諸菩薩。你現在仔細聽,當為你說明。 【葡譯】

O Buda respondeu: “Excelente! Excelente! Subhuti, como você disse, o Tathagata é habilidosamente diligente dos bodisatvas, e habilidoso em confiar nos bodisatvas. Escute atentamente, eu lhe explicarei.

善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如 是降伏其心。」 【中譯】

如果善男子善女人,發現了如來付囑的無上正等正覺心,應當如同發現無 上正等正覺心那樣地安住無上正等正覺心,應當如同發現無上正等正覺心 那樣地降伏妄心。」 【葡譯】

Os bons filhos e as boas filhas que se lançaram na mente

anuttara-samyak-sambodhi-citta devem desta forma obedecer, e devem

desta

forma

dominar

seu

coração

(subjugar

pensamentos negativos).”

「唯然!世尊!願樂欲聞。」 【中譯】

「是的,世尊,我們很希望聽佛詳細地說明。」 【葡譯】

“Sim, Honrado Pelo Mundo. Eu ouvirei com satisfação.”

3

seus


大乘正宗分第三 A essência do Maha-yana (grande veículo) 佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩,應如是降伏其心。 【中譯】

佛告訴須菩提:「大菩薩應如是降伏他的妄心: 【葡譯】

O Buda disse a Subhuti: “Os bodisatva-mahasattvas devem assim dominar seu coração (subjugar seus pensamentos negativos):

所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生、 【中譯】

所有一切眾生之類的心,如卵生的鳥蟲,如胎生的人獸,如濕生的水中動 物,如化生的天人,等四類欲界眾生,愛慾心深重; 【葡譯】

Todos os tipos de seres sencientes – que tenha nascido de um ventre, ou nascido de um ovo, ou nascido de água, ou nascido de uma transformação;

若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想、非無想, 【中譯】

如有色界天眾生雖然已經沒有愛慾心,但是還有色相,如無色界天眾生不 但沒有情慾,並且已經空無色身;如有想天眾生唯存一念;如無想天眾生 連一念都不存,寂然不動;如非有想非無想天眾生心境寂然不動,而又不 像木石那樣無知;等等都是虛妄不實的妄想心, 【葡譯】

Que possua uma forma ou que não possua forma, que possua pensamentos ou que não possua pensamentos, ou que não possua pensamentos nem não-pensamentos –

4


大乘正宗分第三 A essência do Maha-yana (grande veículo)

我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生, 實無眾生得滅度者。何以故? 【中譯】

我都要使他們入於不生不滅的境界,而滅除妄心。像這樣滅度無量無數無 邊的眾生,然而實際上,妄心虛幻有,眾生也是虛幻有,本來不生不滅, 不待降伏,也不待滅度,沒有任何眾生得以滅度。你知道為什麼嗎? 【葡譯】

Eu levarei todos a adentrar o nirvana de Wú yú (niravasesa-nirvana), libertando-os.

Desta

forma

liberando

os

seres

sencientes

imensurável sem fronteiras, na realidade não existe nenhum ser realizando esta liberação. Por que razão?

須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩 薩。」 【中譯】

須菩提,如果菩薩有妄心待降伏,有無量無邊的眾生待滅度,就是有我 相。凡是能夠領悟道理,能夠取捨任何境界的,就是人相。如果菩薩心存 少悟,以為所悟為實有,雖然不取我相,卻有人相。如果菩薩以為摒除我 相、人相,念念孚住此一覺知,就是有眾生相。如果菩薩以為我相人相眾 生相都不是,但孚一不生不滅體正好落在壽者相,這是根本大無明,比如 人先有了生命,有此壽者相,才有身心,然後才有痛苦快樂,然後想要離 苦得樂。那麼,他就還沒有如實領悟如來所護念所付囑的無上正等正覺 心,他就不叫做菩薩,還只是善男子善女人而已。」 【葡譯】

Subhuti, se um bodisatva tem a visão de si mesmo, a visão de uma pessoa, a visão dos seres sencientes, ou a visão de uma alma; então ele não é um bodisatva.”

5


妙行無住分第四 A maravilha da prática sem apego 復次:「須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施。所謂不 住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。 【中譯】

其次:「須菩提,菩薩既然沒有我相人相眾生相壽者相,於行住坐臥,起 心動念時,應當無所住。比如行布施的時候,應當無所住而行布施,也就 是說,不住色相行布施,比如你正在行布施的時候,看到一朵美麗的花, 頓時心生貪愛,心住在花朵上,而失去了無上正等正覺心,這叫做住色行 布施;如果看到美麗的花朵,花朵固然看到了,不因此而失去無上正等正 覺心,就叫做不住色行布施。比如你正在行布施的時候,耳朵聽到扣人心 弦的音樂;鼻子聞到令人垂涎的香氣;舌頭嚐到可口的滋味;身體碰觸柔 細的東西;心裡想到可歌可泣的往事,導致迷失了無上正等正覺心,就叫 做住聲香味觸法行布施。如果行布施的時候,音樂固然聽到了;香氣固然 嗅到了;滋味固然嚐到了;柔細的感覺固然碰觸到了;心事固然在思量 中,但不因此而迷失無上正等正覺心,就叫做不住聲香味觸法行布施。 【葡譯】

E mais, Subhuti, um bodisatva no Darma não deve ficar por um tempo em lugar algum enquanto pratica caridade. Isto quer dizer, não residir nas formas de caridade: não residir nos sons, odores, sabores, sensaçõ es, ou darma de caridade.

須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住 相布施,其福德不可思量。 【中譯】

須菩提,菩薩應當像這樣行布施,不住於相。比如你正在行布施的時候, 以為做了一件令人讚嘆的善行,滿心歡喜;所要布施的對象實在令人同 情,大發憐憫之心;而所要布施他人的東西,心裡卻一時割捨不下,導致 你迷失了無上正等正覺心,這叫做住相行布施。如果你以為做了一件善行 心裡固然歡喜,所要布施的對象固然令人憐憫,而所要布施他人的色聲香 味觸法等財施或是法施或是無畏施,心裡固然盤算著,但不因此染著貪愛 不捨,而失去本來如如不動的無上正等正覺心,就叫做不住相行布施。為 什麼呢?

6


妙行無住分第四 A maravilha da prática sem apego

【葡譯】

Subhuti, um bodisatva deve sim ser caridoso, não residindo nas manifestaçõ es. Por que razão? Se um bodisatva não residir nas manifestaçõ es

da

caridade,

suas

bem-aventuranças

serão

incalculáveis.

須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」 【中譯】

須菩提,你的意思怎麼樣?東方的虛空可以思量它的大小嗎?」 【葡譯】

Subhuti, o que você acha? Para o Leste, o espaço vazio pode ser calculado, não?”

「不也,世尊!」 【中譯】

「不可以,世尊。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo.”

「須菩提!南、西、北方、四維、上、下虛空,可思量 不?」 【中譯】

「須菩提,南方、西方、北方,四方上下的虛空,可以思量它的大小 嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, para o sul, oeste, norte, as quatro direçõ es intermediárias, acima e abaixo, o espaço vazio pode ser calculado, não?”

「不也,世尊!」 【中譯】

「不可以,世尊。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo.”

7


金剛經 Sutra do Diamante

「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是,不可思量。須 菩提!菩薩但應如所教住!」 【中譯】

「須菩提,菩薩不住相行布施,他的福德也是這樣,不可以思量。須菩 提,菩薩但應如我所教授的心要,安住無上正等正覺心。」 【葡譯】

“Subhuti, a bem-aventurança de um bodisatva que não reside nas manifestaçõ es da caridade é também, de novo, desta forma: não pode ser calculada. Subhuti, então os bodisatvas devem somente residir neste ensinamento.”


如理實見分第五 Vendo a verdade que subjaz a percepção 「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎樣?可以以為看見我外表的身相,就是看見不生不 滅,無所從來,亦無所去的如來嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Pode-se por meios das manifestaçõ es corporais ver o Tathagata, não?”

「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身 相,即非身相。」 【中譯】

「不可以,世尊,不可以以為看見身相叫做見如來,為什麼呢?如來所說 的身相,就是虛幻的身相。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. Não se pode por meios

das

manifestaçõ es corporais avistar o Tathagata. Por que razão? O Tathagata já explicou que as manifestaçõ es corporais não são manifestaçõ es corporais (do Tathagata).”

佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見 如來。」 【中譯】

佛告訴須菩提:「凡所有現象,都是虛妄的,好比在夢中,你看見山河大 地親朋好友,而實際上並沒有。如果見所有現象就是虛幻相,當知一切虛 幻現象雖然有生滅變化,而實際上本來就沒有生滅,和不生不滅的如來沒 有兩樣,那麼,你若見諸相是虛幻相,就見到如來了。也就是發無上正等 正覺心,當可如是住,如是降伏其心。」 【葡譯】

O Buda disse a Subhuti: “Todas as formas (fenô menos) são transitó rias e ilusó rias. Se puder ver que as formas (fenô menos) não são formas (fenô menos), então verá o Tathagata.” 9


正信希有分第六 A raridade da verdadeira crença 須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生 實信不?」 【中譯】

須菩提恭敬的對佛說:「世尊,能有很多眾生,聽到這樣的言說章句,而 生起確實的信心嗎?」 【葡譯】

Subhuti disse ao Buda: “Honrado Pelo Mundo, é duvidável que existam seres sencientes que, ao ouvirem as palavras ditas nesta composição, realizarão uma crença nova e verdadeira, não?”

佛告須菩提:「莫作是說!如來滅後,後五百歲,有持戒修 福者,於此章句,能生信心,以此為實。 【中譯】

佛告訴須菩提:「不要說這種疑慮的話。如來應化身離開這世界以後,第 五個五百年開始的末法時期,有持孚戒律修福的人,對於這樣的言說章 句,能生起信心,以此為真實。 【葡譯】

O Buda disse a Subhuti: “Não faça tal afirmação. Nos ú ltimos quinhentos anos depois da extinção do Tathagata, haverá o levantamento dos preceitos e o cultivo da bem-aventurança. Destes parágrafos e frases, é possível realizar a mente que crê, porque eles são verdadeiros.

當知是人,不於一佛、二佛、三四五佛而種善根,已於無量 千萬佛所種諸善根。聞是章句,乃至一念生淨信者; 【中譯】

當知這種人,不只是在一佛二佛三四五佛而種善根,已經在無量千萬佛的 教化所在,種了很多善根。聽到這樣的章句,甚至只要一念便已生淨信 心,

10


正信希有分第六 A raridade da verdadeira crença

【葡譯】

Deve-se saber que estas pessoas (desta idade) não estariam com um buda, dois budas, três, quatro ou cinco budas quando semeando suas boas raízes. Ao ouvir estes parágrafos e frases, mesmo por uma simples recitação, realizar-se-á a crença pura.

須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。何以 故?是諸眾生,無復我相、人相、眾生相、壽者相、無法 相,亦無非法相。何以故? 【中譯】

須菩提,如來很清楚地知道,也很清楚地看見,像這類眾生,都得到悟見 如來,不可思量的福德。為什麼呢?因為這類眾生已經沒有我相人相眾生 相壽者相,已經沒有無上正等正覺法相,也不能說沒有正等正覺法相。為 什麼呢? 【葡譯】

Subhuti, o Tathagata sabe e vê, de forma geral, esta coisa de cada ser senciente conquistar desta forma a imensurável bemaventurança. Por que razão? Estes seres sencientes não voltarão às visõ es de si mesmo, de uma pessoa, de seres sencientes, ou de uma alma. Eles estariam sem as visõ es dos darmas e também sem as visõ es dos não-darmas. Por que razão?

是諸眾生若心取相,即為著我、人、眾生、壽者。若取法 相,即著我、人、眾生、壽者。何以故? 【中譯】

這類眾生如果心存有無上正等正覺可證取,我相還在,就是著我相人相眾 生相壽者相,如果執取無上正等正覺法相,以為有真實的佛法讓他領悟, 可以依法證得無上正等正覺,就是人相還在,人相還在的話,事實上我相 也還在,也就是著我相人相眾生相壽者相。為什麼呢? 【葡譯】

Se as mentes desses seres sencientes tivessem que apreender as manifestaçõ es, eles então criariam uma ligação consigo mesmos, com uma pessoa, com seres sencientes, e com uma alma. Se eles tivessem que recolher as manifestaçõ es dos darmas, isso então criaria uma ligação consigo mesmos, com uma pessoa, com seres sencientes, e com uma alma. Por que razão? 11


金剛經 Sutra do Diamante

若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。是故不應取法,不 應取非法。 【中譯】

如果以為等正覺法是沒有的,我相人相不可取,眾生相也不可取,而執取 空無相,就是執取非法相,那麼我相人相眾生相都還在,也就是著我相人 相眾生相壽者相。所以,不應當取等正覺法,也不應當以為既然是虛幻 的,那就是斷滅的,而執取非法。 【葡譯】

Se eles tivessem que recolher as manifestaçõ es dos não-darmas, isso então criaria uma ligação consigo mesmos, com uma pessoa, com seres sencientes, e com uma alma. Por esta razão, não se deve apreender os darmas, nem se deve apreender os não-darmas.

以是義故,如來常說:汝等比丘!知我說法,如筏喻者;法 尚應捨,何況非法?」 【中譯】

因為這個道理,所以,如來常常說:你們比丘,既然知道我所說的佛法如 同渡筏的比喻,渡過河就要捨筏,佛法也是如此,佛法尚且要捨棄,何況 非法。」 【葡譯】

Esta idéia é a razão do Tathagata sempre dizer: 'Monges, saibam que o meu Darma exposto é como uma jangada de bambu. O Darma honrado deve ser abandonado, quanto mais então o que não é o Darma?”


無得無說分第七 Nada é alcançado e nada é dito 「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來 有所說法耶?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如來證得無上正等正覺嗎?如來有所說法 嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata alcançou o anuttara-

samyak-sambodhi? O Tathagata possui o ensinamento do Darma?”

須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法,名阿耨多羅三藐 三菩提;亦無有定法如來可說。何以故? 【中譯】

須菩提說:「就我對佛所說無上正等正覺的義趣,無我相無人相無眾生相 無壽者相,無法相亦無非法相,所說證得無上正等正覺,是眼前現象上的 事,眼前現象上的事是循業所顯現的虛幻相,如同夢境中的幻相,實際上 什麼事也沒有。無上正等正覺如果可以證得,而實有真常的無上正等正 覺,顯然它必有相貌可形容,若可形容就有一定內涵,若有內涵便有好 壞、大小、染淨、生滅、增滅,既可以證得,若不小心便也會失去,這種 能得能失的東西,證得它便毫無意義,不可稱呼它無上正等正覺。由此可 知,如來只是為了方便敘述,取名叫做無上正等正覺,實際上什麼也沒 有,不能用固定的名相和形容詞句把它明確的表達出來,任何語言說明都 只是方便說,學人只可從言說中體悟它的本來面目,沒有內容可使如來做 明確說明。為什麼呢? 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Do jeito que eu compreendi o significado da expressão do Buda, não existe nenhum darma estabelecido chamado 'anuttara-samyak-sambodhi'. Como também não existe nenhum darma estabelecido que o Tathagata possa expor. Por que razão?

13


金剛經 Sutra do Diamante

如來所說法,皆不可取、不可說;非法、非非法。所以者 何?一切賢聖,皆以無為法,而有差別。」 【中譯】

如來為了順應種種不同生活背景和程度的學人,從各種不同角度做種種不 同的闡述,教令開悟的,都是不可取不可說的無上正等正覺,而所闡述的 種種差別法,但有言說,所以說它是虛幻的差別法,也可以說它非虛幻的 差別法。為什麼這樣說呢?種種差別法是過去現在未來三世一切諸佛,一 切菩薩以及一切賢聖以不可取不可說,無為的無上正等正覺而宣說的,能 教令一切眾生悟見無上正等正覺心。若見非法非非法即見無上正等正覺 心。」 【葡譯】

Dos darmas expostos pelo Tathagata, nenhum deles pode ser captado ou explicado, sendo nem darmas e nem não-darmas. Qual é a razão para isto? De cada um dos santos virtuosos, por todas as vias, o darma Wú wéi é discriminado.”


依法出生分第八 A iluminação decorre do Darma 「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶,以用布 施。是人所得福德,寧為多不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如果有人用充滿三千大千世界的七寶來做布 施,這個人所得到的福德,多不多呢?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Se uma pessoa preenchesse os bilhõ es de mundos com os sete tesouros com o propó sito de caridade, a conquista

da

bem-aventurança

desta

pessoa

se

tornaria

abundante, não?”

須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德,即非福德性。 是故如來說福德多。」 【中譯】

須菩提說:「很多,世尊。為什麼呢?像這種福德只是虛幻相,並不是不 生不滅的福德實相,所以如來只能說福德多。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Incrivelmente

abundante, Honrado Pelo

Mundo. Qual é a razão? Esta bem-aventurança, de novo, não seria de uma natureza da bem-aventurança. Esta é a razão por que o Tathagata disse que a bem-aventurança se tornaria abundante.”

「若復有人,於此經中,受持乃至四句偈等,為他人說,其 福甚彼。何以故? 【中譯】

「如果有人,實踐此經中的義理,甚至只是用四句偈語來為他人解釋說 明,他的福德要勝過用充滿三千大千世界七寶來布施所獲得的福德。為什 麼呢?

15


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

“Se de novo, existe uma pessoa que recebe e sustenta o que está neste sutra, até mesmo só quatro linhas de um verso, e o exponha para outra pessoa, a bem-aventurança desta pessoa ultrapassará a dos outros. Por que razão?

須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此 經出。須菩提!所謂佛法者,即非佛法。」 【中譯】

須菩提,過去的現在的未來的一切諸佛,以及諸佛無上正等正覺法,都是 從這部經典出生的。如果有人實踐讀誦此經,就是親近了無上正等正覺, 如果還沒有悟道,當可從經義中發無上正等正覺心。」 【葡譯】

Subhuti, cada um dos budas que alcançam o Darma anuttara-

samyak-sambodhi do Buda decorre deste sutra. Subhuti, o que é chamado de Darma do Buda, então não é o Darma do Buda.”


一相無相分第九 Uma manifestação é não-manifestação 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念,我得須陀洹果 不?」 【中譯】

「須菩提,所謂佛法者,就是虛幻的佛法。須菩提,你的意思怎麼樣?聞 佛聲教而證得須陀洹果位的人,能作這樣的念頭:『我得到須陀洹果了』 嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Aquele que participa do fluxo (srota-

apanna) é capaz de produzir este pensamento - 'Eu conquistei o fruto dos que entram no fluxo'- não?”

須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無 所入;不入色、聲、香、味、觸、法。是名須陀洹。」 【中譯】

須菩提說:「不能,世尊。為什麼呢?因為須陀洹叫做初入聖道之流,而 實際上並無所入,不入色聲香味觸法,虛幻中的事,什麼也沒有,只是名 叫做須陀洹。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Não, Honrado Pelo Mundo. E por que razão? 'Participante do fluxo' é o nome que se dá para quem entra no fluxo (da vida santa), mas não entra em lugar algum, não entrando nas formas, sons, odores, sabores, sensaçõ es, ou darmas. Isto é chamado de 'participante do fluxo'.”

「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念,我得斯陀含果 不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?聞佛聲教而證斯陀含果位的人,能作這樣的 念頭:『我得到斯陀含果了』嗎?」

17


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Aquele que está Mais Uma Vez para Nascer (sakrd-agamin) é capaz de compor este pensamento - 'Eu conquistei o fruto de 'Aquele que está Mais Uma Vez para Renascer'- não?”

須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實 無往來,是名斯陀含。」 【中譯】

須菩提說:「不能,世尊。為什麼呢?因為斯陀含還須要一往天上,一來 人間才能成就,而實際上並無往來,虛幻中的事什麼也沒有,只是名叫做 斯陀含。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Não, Honrado Pelo Mundo. E por que razão? 'Aquele que está Mais Uma Vez para Nascer (sakrd-agamin)' é o nome que se dá para mais uma chegada (neste mundo mortal), e realmente não existem outras futuras chegadas. Isto é chamado de 'Aquele que está Mais Uma Vez para Nascer'.”

「須菩提,於意云何?阿那含能作是念,我得阿那含果 不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?聞佛聲教而證得阿那含果位的人,能作這樣 的念頭:『我得到阿那含果了』嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Não-Retornante (anagamin) é capaz de compor este pensamento - 'Eu conquistei o fruto do NãoRetornante'- não?”

須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實 無不來,是故名阿那含。」 【中譯】

須菩提說:「不能,世尊。為什麼呢?因為阿那含不必再來欲界受生,而 實際上並沒有來,虛幻中的事什麼也沒有,只是名叫做阿那含。」


一相無相分第九 Uma manifestação é não-manifestação

【葡譯】

Subhuti respondeu: “Não, Honrado Pelo Mundo. E por que razão? 'O Não-Retornante' é o nome que se dá para nenhum outro renascimento, e realmente não tem nenhum não-renascimento. Por isso é chamado de 'Não-Retornante'.”

「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道 不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?聞佛聲教而證得阿羅漢果位的聖人,能作這 樣的念頭:『我得到阿羅漢道了』嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Arhat pode compor este pensamento - 'Eu conquistei o caminho do Arhat'- não?”

須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。 【中譯】

須菩提說:「不能,世尊。為什麼呢?因為實在沒有任何什麼,可以名叫 做阿羅漢。 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Não, Honrado Pelo Mundo. E por que razão? Realmente, não há nenhum darma existente chamado 'Arhat'.

世尊!若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道,即為著我、人、眾 生、壽者。 【中譯】

世尊,如果阿羅漢有這樣的念頭:『我得到阿羅漢道了』,那就是著我 相、人相、眾生相、壽者相。 【葡譯】

Honrado Pelo Mundo! Se um arhat tivesse que compor esse pensamento - 'Eu alcancei a recompensa do Arhat'- então seria por cause de um atamento a si mesmo, uma pessoa, seres sencientes, e uma alma.

19


金剛經 Sutra do Diamante

世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅 漢。世尊!我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』 【中譯】

世尊,佛說我沒有人我是非之心,已經證得一切寂然平等的無諍三昧,在 人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。但我不作這樣的念頭:『我是離欲阿 羅漢。』 【葡譯】

Honrado Pelo Mundo! O Buda disse que eu conquistei, sem discussão, um samadhi que entre outros é o melhor. É o melhor por causa da saída do desejo para se tornar um arhat. Eu não componho esse pensamento - 'Eu saí do desejo para me tornar um arhat'.

世尊!我若作是念,我得阿羅漢道,世尊則不說須菩提是樂 阿蘭那行者,以須菩提實無所行,而名須菩提,是樂阿蘭那 行。」 【中譯】

世尊,我如果認為自己已得阿羅漢道,世尊就不說我須菩提是喜歡無諍行 的修行人。虛幻中的事,什麼也沒有,我須菩提實在沒有任何所行,只是 名叫做『須菩提喜歡無諍行』。」 【葡譯】

Honrado Pelo Mundo! De mim mesmo, se eu composse esse pensamento - 'Eu alcancei o caminho do Arhat'- o Honrado Pelo Mundo não teria dito então que o Subhuti é este feliz praticante da floresta (isto é, asceta), porque Subhuti realmente não pratica em lugar algum. E por isso é chamado 'Subhuti, o feliz praticante da floresta'.”


莊嚴淨土分第十 Tornando magnífico o mundo do Buda 佛告須菩提:「於意云何?如來昔在燃燈佛所,於法有所得 不?」 【中譯】

佛告訴須菩提:「你的意思怎麼樣?如來以前在燃燈佛的教化所在,對於 無上正等正覺法,有所證得嗎?」 【葡譯】

O Buda se dirigiu a Subhuti: “O que você acha? Quando o Tathagata estava formalmente ficando com o Buda Dipamkara, no Darma ele tinha conquistado, não?”

「不也,世尊!如來在燃燈佛所,於法實無所得。」 【中譯】

「沒有,世尊,如來在燃燈佛那裡,對於無上正等正覺法,那是虛幻中的 事,什麼也沒有,實在沒有任何所得。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. Quando o Tathagata estava ficando com o Buda Dipamkara, no Darma ele na verdade não tinha conquistado.”

「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?菩薩用布施、持戒、忍辱、精進、禪定、般 若等六度萬行來莊嚴佛土嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O bodisatva adorna a terra de Buda, não?”

21


金剛經 Sutra do Diamante

「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊 嚴。」 【中譯】

「沒有,世尊。為什麼呢?因為菩薩莊嚴佛土,如同虛幻中的事,本來沒 有佛土待莊嚴,只是名叫做莊嚴。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. Qual é a razão? O adorno da terra de Buda não é adorno. Isto é chamado 'adorno'.”

「是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩,應如是生清淨心,不應住 色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應無所住,而生 其心。 【中譯】

「所以,須菩提,諸大菩薩,知道一切相都是虛幻的,應當如是生無上正 等正覺的清淨心,不應當住在物質現象上,而想要生無上正等正覺心,不 應當住在聲音、香氣、滋味、細滑、記憶等現象上而生起凡夫的虛妄心, 應當無所住,無上正等正覺心自然現前。 【葡譯】

“É por isso, Subhuti, que os bodisatva-mahasattvas devem verdadeiramente dar vazão à mente purificada. Eles não deveriam residir nas formas quando fazem surgir aquela mente; eles não deveriam residir nos sons, odores, sabores, sensaçõ es, ou darmas quando fazem surgir aquela mente. Eles não devem residir em lugar algum quando fazem surgir aqueles pensamentos.

須菩提!譬如有人,身如須彌山王,於意云何?是身為大 不?」 【中譯】

須菩根,譬如有人,他的身體如眾山之王的須彌山那樣,高廣三百三十六 萬里,你的意思如何?像這樣的身體,大不大?」 【葡譯】

Subhuti, suponha que exista uma pessoa cujo corpo é como o Monte Sumeru. O que você acha? Este corpo seria muito grande, não?”


莊嚴淨土分第十 Tornando magnífico o mundo do Buda

須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大 身。」 【中譯】

須菩提說:「很大,世尊。為什麼呢?佛說那是虛幻身,只是名叫做大 身,事實上這世界上沒有那麼高大身體的人。應無所住而生其心,也如同 這個道理,是虛幻中的事,如果執取應無所住可以生無上正等正覺心,又 落在我相人相眾生相壽者相。應當連無住也不住。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Incrivelmente grande, Honrado Pelo Mundo. Qual é a razão? O Buda disse que um não-corpo é chamado um grande corpo."

23


無為福勝分第十一 A suprema bem-aventurança de Wúwéi 「須菩提!如恆河中所有沙數,如是沙等恆河,於意云何? 是諸恆河沙,寧為多不?」 【中譯】

「須菩提,如恆河中所有的沙數,如沙數那麼多的恆河,你的意思怎麼 樣?那麼多恆河的沙子,多不多呢?」 【葡譯】

“Subhuti, suponha que houvesse Rios Ganges em igual nú mero a todos os grãos de areia no Rio Ganges. O que você acha? Os grãos de areia de todos esses Rios Ganges seriam muitos, não?”

須菩提言:「甚多,世尊!但諸恆河,尚多無數,何況其 沙?」 【中譯】

須菩提說:「很多,世尊。單單恆河的數量就已經無法計算,何況是河中 的沙子。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Incrivelmente muitos, Honrado Pelo Mundo. Simplesmente todos (grãos de areia) desses Rios Ganges seriam tantos que seriam incontáveis. Quanto mais seriam esses grãos de areia?”

「須菩提!我今實言告汝,若有善男子、善女人,以七寶滿 爾所恆河沙數三千大千世界,以用布施,得福多不?」 【中譯】

「須菩提,我現在明白的告訴你:如果有善男子善女人,以七寶充滿所說 恆河沙數的三千大千世界用來布施,所得的福德多不多呢?」 【葡譯】

“Subhuti, eu agora vou lhe dizer sinceramente: se existem bons filhos e boas filhas que preenchem os bilhõ es de mundos com os sete tesouros com a proposta de caridade, e eles pró prios em nú mero (tão grande) como as areias dos Rios Ganges, eles conquistariam muitas bem-aventuranças, não?” 24


無為福勝分第十一 A suprema bem-aventurança de Wúwéi

須菩提言:「甚多,世尊!」 【中譯】

須菩提說:「很多,世尊。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Incrivelmente muitas, Honrado Pelo Mundo.”

佛告須菩提:「若善男子、善女人,於此經中,乃至受持四 句偈等,為他人說,而此福德,勝前福德。」 【中譯】

佛告訴須菩提:「如果善男子善女人,以此經中的道理,甚至只實踐四句 偈語,並解說給別人聽,他的福德遠勝前面所說的福德。」 【葡譯】

O Buda se dirigiu a Subhuti: “Se um bom filho ou boa filha recebesse de dentro desse sutra e assimilassem somente quatro linhas de um verso, e o explicasse para outra pessoa, a bemaventurança desta pessoa ultrapassaria a bem-aventurança do primeiro.”

25


尊重正教分第十二 Respeitar o verdadeiro ensinamento 復次:「須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一 切世間,天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟。何況有 人,盡能受持讀誦。 【中譯】

還有:「須菩提,隨時隨地只要一宣說此經,那怕只說四句偈語,當知此 處,一切世間,包括天、人、阿修羅等,都應供養,好像佛的塔廟所在地 那樣。更何況有人能夠完全實踐修持、讀誦。 【葡譯】

“E mais, Subhuti, onde o que for dito neste sutra for seguido, mesmo que somente quatro linhas de um verso, saiba que este lugar em cada um dos mundos - seja ele dos deuses, dos homens, ou asuras - tudo que existe dentro deveria dar oferendas de apoio como se lá fosse um pagode ou templo budista. Quanto mais então se existe alguém para receber, manter, ler, e recitá-lo em toda sua inteireza?

須菩提!當知是人,成就最上第一希有之法;若是經典所在 之處,即為有佛,若尊重弟子。」 【中譯】

須菩提,你應當知道,此人已成就最上第一希有之法。如果是經典所在的 地方,就是有佛在,就應當像弟子尊重佛那樣尊重這部經典。」 【葡譯】

Subhuti, saiba que tal pessoa conquistará por completo o supremo, o melhor e o mais extraordinário Darma. Se este sutra residir em tal lugar, então este lugar será como o lugar do Buda, será como honrado pelos discípulos.”

26


如法受持分第十三 Receber e sustentar o Darma 爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉 持?」 【中譯】

這時,須菩提恭敬地對佛說:「世尊,當如何稱呼此經,我們要如何奉行 實踐?」 【葡譯】

Naquela época, Subhuti disse para o Buda: “Honrado Pelo Mundo, qual deve ser o nome desse sutra? De que forma devemos recebêlo e sustentá-lo?”

佛告須菩提:「是經名為金剛般若波羅蜜,以是名字,汝當 奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅 蜜,是名般若波羅蜜。 【中譯】

佛告訴須菩提:「這部經典名為『金剛般若波羅蜜』。用這個名字為經 題,你們應當奉行實踐。為什麼要這樣呢?須菩提,佛說般若波羅蜜,為 令一切有情依『應無所住而生其心』的智慧,遠離色聲香味觸法所引起的 種種貪欲煩惱,而到達不生不滅境界,是一種修行法門,不是玄談空理。 其心要是『若見諸相非相則見如來』,孙宙人生無一真實,令你離苦得樂 的般若波羅蜜也是虛幻不實在的般若波羅蜜,非法非非法。 【葡譯】

O

Buda

respondeu

a

Subhuti:

“O

nome

deste

sutra

é

Vajracchedika-prajna-paramita-sutra (Sutra do Diamante). Com o objetivo das palavras desse título, vocês deveriam receber e sustentá-lo. Por que razão? Subhuti, o Buda diz que é prajna-

paramita, de modo que não é a prajna-paramita, portanto é chamado prajna-paramita.”

27


金剛經 Sutra do Diamante

須菩提!於意云何?如來有所說法不?」 【中譯】

須菩提,你的意思怎麼樣?如來有所說法嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata ensinou o Darma, não?”

須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」 【中譯】

須菩提對佛說:「世尊,如來沒有說。」 【葡譯】

Subhuti respondeu ao Buda: “Honrado Pelo Mundo, o Tathagata não possui ensinamentos.”

「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵,是為多 不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?三千大千世界所有微塵,是多不多?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Os átomos dos bilhõ es de mundos são muitos, não?”

須菩提言:「甚多,世尊!」 【中譯】

須菩提說:「很多,世尊。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Incrivelmente muitos, Honrado Pelo Mundo.”

「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世 界,非世界,是名世界。須菩提,於意云何?可以三十二相 見如來不?」 【中譯】

「須菩提,這麼多的微塵,如來說,是虛幻的微塵,只是名叫做微塵。如 來說世界,是虛幻的世界,只是名叫做世界。須菩提,你的意思怎麼樣? 可以以佛色身的三十二種好相見無所從來亦無所去的如來嗎?」


如法受持分第十三 Receber e sustentar o Darma

【葡譯】

“Subhuti, átomos, o Tathagata disse, não são átomos: estes são chamados 'átomos'. O Tathagata explicou que os mundos não são mundos: estes são chamados 'mundos'. Subhuti, o que você acha? Pode-se ver o Tathagata pelo caminho das trinta e duas manifestaçõ es, não?”

「不也,世尊!不可以三十二相得見如來。何以故?如來說 三十二相,即是非相,是名三十二相。」 【中譯】

「不可以,世尊。為什麼呢?如來說佛色身的三十二種好相,就是虛幻 相,只是名叫做三十二相。若見諸相非相,當知虛幻相雖然有生滅變化, 實際上本來就沒有生滅,和不生不滅,無所從來亦無所去的如來並沒有兩 樣。那麼,你眼睛所看到的;耳朵所聽到的;鼻子所嗅到的;舌頭所嚐到 的;身體所碰觸到的;心裡所想到的,無不是虛幻相,無不是無所從來亦 無所去的如來。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. Não se pode ganhar visão do Tathagata pelo caminho das trinta e duas manifestaçõ es. Por que razão? O Tathagata explicou que as trinta e duas manifestaçõ es então não são manifestaçõ es: estas são chamadas as 'trinta e duas manifestaçõ es'.”

「須菩提!若有善男子、善女人,以恆河沙等身命布施,若 復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚 多!」 【中譯】

「須菩提,如果有善男子善女人,像恆河沙數那樣多次的以身命來布施。 如果另外有人以此經中的道理,甚至只實踐四句偈語,並解說給別人聽, 他的福德甚多於以身命布施。」 【葡譯】

“Subhuti, suponha que existam bons filhos e boas filhas que com suas vidas equivalentes às areias do Rio Ganges façam dentro deste sutra caridades; e suponha novamente que exista uma pessoa que de dentro deste sutra, mesmo que somente recebendo e sustentando quatro linhas de um verso e o exponha para outra pessoa: a sua bem-aventurança seria incrivelmente maior.” 29


離相寂滅分第十四 A tranqü ilidade suprema além da manifestação (laksana) 爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言: 「希有!世尊。佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未 曾得聞如是之經。 【中譯】

這時,須菩提聽佛演說此經,深切明瞭此中義理,悲傷杝流下眼淚,而對 佛說:「希有,世尊!佛說如是甚深經典,自從我證得照見一切眾生根性 的慧眼以來,沒有聽說過像這樣的經典。 【葡譯】

Na ocasião, Subhuti ouvindo o pronunciamento deste sutra, repentinamente compreendeu profundamente seu significado. Ele chorou e lamentou, e então se dirigiu ao Buda, e disse: “É extraordinário, Honrado Pelo Mundo, que o Buda exponha verdadeiramente um sutra tão incrivelmente profundo. Desde que nos tempos anteriores eu me recuperei para obter o olho da sabedoria, eu nunca tinha escutado tal sutra.

世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相。當知是人 成就第一希有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來 說名實相。 【中譯】

世尊,如果有人能夠聽到這部經,信心清淨,就發現了無上正等正覺心的 真實現象,當知這種人成就了第一希有功德。世尊,無上正等正覺心的真 實現象,就是沒有任何什麼相的虛幻相,所以如來說,只是名叫做實相。 【葡譯】

Honrado Pelo Mundo, se de novo existe uma pessoa que escuta este sutra com uma mente convicta que é pura, então proporcionará o surgimento da verdadeira manifestação. Que se saiba que esta pessoa terá concluído inteiramente o melhor e mais extraordinário mérito. Honrado Pelo Mundo, esta manifestação da verdade então é uma não-manifestação. Por isso o Tathagata disse que ela é chamada de manifestação verdadeira. 30


離相寂滅分第十四 A tranqüilidade suprema além da manifestação (laksana)

世尊!我今得聞如是經典,信解受持,不足為難,若當來 世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人即為 第一希有。何以故? 【中譯】

世尊,我現在能夠聽到這樣的經典,信解實踐,並不為難。如果將來第五 個五百年開始的末法時期,有眾生能夠聽到此經,就信解實踐,這種人就 是第一希有。為什麼呢? 【葡譯】

Honrado Pelo Mundo, tendo escutado sinceramente este sutra, e sinceramente o compreendido, recebê-lo e sustentá-lo não é mais difícil. Se viesse ao mundo quinhentos anos depois, os seres sencientes que escutassem este sutra sinceramente o compreendido, recebê-lo e sustentá-lo, então eles se tornariam os mais extraordinários. E por que isto?

此人無我相、無人相、無眾生相、無壽者相,所以者何?我 相,即是非相;人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以 故?離一切諸相,即名諸佛。」 【中譯】

這種人無我相人相眾生相壽者相。為什麼這樣說呢?我相就是虛幻相,人 相眾生相壽者相,就是虛幻相。為什麼呢?既然我人眾生壽者相是虛幻 相,離一切諸相就名叫做諸佛。」 【葡譯】

Esta pessoa está sem as visõ es de si mesmo, de uma pessoa, de seres sencientes, ou de uma alma. E por que isto? A visão de si então é esta não-manifestação. O vislumbre de uma pessoa, de seres sencientes, ou de uma alma então é esta não-manifestação. Qual é a razão? Aparte-se de todas estas manifestaçõ es, então seriam chamados Budas."

佛告須菩提:「如是,如是!若復有人,得聞是經,不驚、 不怖、不畏,當知是人,甚為希有。何以故?

31


金剛經 Sutra do Diamante

【中譯】

佛告訴須菩提:「就是如此,就是如此。如果有人能夠聽到此經,不驚訝 我人眾生壽者相原來是虛幻相;不恐怖無上正等正覺原來也是夢幻境界; 不畏懼無上正等正覺法不可取不可說,當知這種人很希有。為什麼呢? 【葡譯】

O Buda disse a Subhuti: “Sim, sim. De novo, se existe uma pessoa que escuta este sutra, e não fica suepresa alarmada, ou temerosa; deve-se saber que esta pessoa se tornaria uma das mais extraordinárias. Qual é a razão?

須菩提!如來說第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第一波 羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是名忍 辱波羅蜜。何以故? 【中譯】

須菩提,如來所說最希有無上的般若波羅蜜,就是虛幻的第一波羅蜜,只 是名叫做第一波羅蜜。須菩提,以實踐忍辱之行,到達不生不滅境界,如 來說是虛幻的忍辱波羅蜜,只是名叫做忍辱波羅蜜。為什麼呢?須菩提, 在實踐履行當中,如果有我人眾生壽者相,就不能名叫忍辱波羅蜜。為什 麼呢? 【葡譯】

Subhuti, oTathagata explicou que o primeiro paramita não é o primeiro paramita: Isto é chamado de o primeiro paramita. Subhuti, o paramita de tolerância (ksanti), o Tathagata disse, não é o

paramita de tolerância (ksanti). Qual é a razão?

須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無 人相、無眾生相,無壽者相。何以故?我於往昔節節支解 時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。 【中譯】

須菩提,比如以前,歌利王為詴驗我有沒有瞋恨心,而割宰我的身體,我 在那個時候,沒有我相、沒有人相、沒有眾生相、沒有壽者相。為什麼 呢?因為我的眼睛耳朵四肢,被歌利王一一支解時,如果有我相人相眾生 相壽者相,應當會生起瞋恨心,那麼就不可能在我發誓『如果我沒有起瞋 恨心,則身體復元如故』時,身體就真的復元如故了。


離相寂滅分第十四 A tranqüilidade suprema além da manifestação (laksana)

【葡譯】

Subhuti, como eu, nos tempos passados, tive o meu corpo dividido em pedaços pelo Rei Kalingaraja. Eu, naquela época, estava sem as visõ es de mim mesmo, de uma pessoa, de seres sencientes, ou de uma alma. Qual é a razão? Quando eu, naquele tempo passado, tive o meu corpo separado, membro por membro, se tivesse havido as visõ es de mim mesmo, de uma pessoa, de seres ou de uma alma; teria surgido em mim raiva e indignação.

須菩提!又念過去,於五百世,作忍辱仙人,於爾所世,無 我相、無人相、無眾生相、無壽者相。 【中譯】

須菩提,又念過去,五百生作忍辱仙人,在那些時候,我沒有我相、沒有 人相、沒有眾生相、沒有壽者相。 【葡譯】

Subhuti, além disso, eu me recordo que, nas ú ltimas quinhentas encarnaçõ es passadas, eu fui um asceta praticando tolerância. Nesta encarnação, eu estava sem a visão de mim mesmo, sem a visão de uma pessoa, sem a visão de seres sencientes, e sem a visão de uma alma.

是故,須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提 心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應生 無所住心。 【中譯】

所以,須菩提,菩薩應當離一切相。發無上正等正覺心,不應當住物質現 象上生起妄想心,不應當住在聲音、香氣、滋味、細滑、思想記憶等現象 上生起妄想心,不要染著色聲香味觸法而生妄想心,應當遠離種種貪欲, 不貪愛色聲香味觸法,現前一念清淨心,也不染著清淨味,便是應無所住 的無上正等正覺心。 【葡譯】

Portanto, Subhuti, os bodisatvas devem se despedir de todas as manifestaçõ es enquanto estão se iniciando no anuttara-samyaksambodhi-citta. Eles não devem residir nas formas quando dão asas a este pensamento. Eles não devem residir nos sons, odores, sabores, sensaçõ es, ou darmas quando dão asas a este pensamento. Eles não devem residir em lugar algum que dão asas a este pensamento. 33


金剛經 Sutra do Diamante

若心有住,即為非住。是故佛說菩薩心,不應住色布施。 【中譯】

如果心有住相,以為應無所住是住在一種無所住的境界,那就不是安住無 上正等正覺心。所以佛說:菩薩心不應當住色布施。 【葡譯】

Se em um pensamento eles tivessem uma morada, então esta se tornaria uma não-morada. Por esta razão, o Buda disse que o pensamento de um bodisatva não deve residir nas formas quando se fala de caridade.

須菩提!菩薩為利益一切眾生故,應如是布施。如來說一切 諸相,即是非相;又說一切眾生,即非眾生。 【中譯】

須菩提,菩薩為利益一切眾生,不只是不執著所施物、施者、受者,應當 無所住而行布施,所謂不住色行布施,不住聲香味觸法而行布施,念念分 明,行住坐臥都不昧無上正等正覺。如來說一切現象就是虛幻相,若見諸 相非相則見如來,又說一切有情眾生就是虛幻的眾生,若見眾生非眾生則 見如來。若見如來即發無上正等正覺心,你放眼不見一切諸相嗎?不見一 切眾生嗎?任何一相都是如來相,任何一眾生都是如來,此時不悟,等待 何時? 【葡譯】

Subhuti, as bênçãos criativas dos bodisatvas para todos os seres sencientes devem desta forma ser caridosas. O Tathagata disse então que todas as manifestaçõ es são não-manifestaçõ es. Além disto, ele disse que todos os seres sencientes não são então seres sencientes.

須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異 語者。須菩提!如來所得法,此法無實無虛。 【中譯】

須菩提,如來是說真誠話,說實在話,說如實如理的話,不說誑騙話,不 說怪異話的。須菩提,如來所證得的無上正等正覺法,此法沒有真實,也 沒有虛妄。


離相寂滅分第十四 A tranqüilidade suprema além da manifestação (laksana)

【葡譯】

Subhuti, os discursos do Tathagata são verdadeiros, reais, portanto, não são falsos e nem contraditó rios. Subhuti, o Darma que o Tathagata obteve não é nem verdadeiro e nem falso.

須菩提!若菩薩心住於法,而行布施,如人入闇,即無所 見。若菩薩心不住法,而行布施,如人有目,日光明照,見 種種色。 【中譯】

須菩提,如果菩薩的心住於無上正等正覺法,染著法相而行布施,如人走 入黑暗中,什麼也看不見;如果菩薩的心裡不住無上正等正覺法而行布 施,好比人有眼睛,日光明照,可以看到種種的色相。 【葡譯】

Subhuti, se um pensamento de um bodisatva reside nos darmas enquanto pratica caridade, isso seria como se fosse uma pessoa entrando nas trevas e, por conseguinte se tornando incapaz de ver qualquer coisa. Subhuti, se um pensamento de um bodisatva não reside nos darmas enquanto pratica caridade, isso seria como se fosse uma pessoa que, pela luz do sol que ilumina, vê todas as formas variadas.

須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,能於此經受持讀 誦,即為如來,以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就 無量無邊功德。」 【中譯】

須菩提,未來世,如果有善男子善女人能夠實踐應無所住而生其心,於行 住坐臥當中修行,遠離種種貪愛染著,令無上正等正覺心須臾不昧,教化 眾生也以布施無上正等正覺法,令一切有情同沾法喜,速證無上正等正 覺,而且每天誦讀經文不令忘失,以便於為人解說。如來以佛的智慧,清 楚地知道這種人,清楚地看見這種人,都可成就無量無邊的功德。」 【葡譯】

Subhuti, se isso viesse para um mundo onde há bons filhos e boas filhas que estão aptos a receber, sustentar, ler e recitar o que está neste sutra, então eles se tornariam tathagatas. Através da sabedoria esperta do Buda que conhece e vê por completo essas pessoas, eu posso dizer que todos deverão obter a conquista completa do mérito sem fronteiras e imensurável.”

35


持經功德分第十五 O mérito de se professar o sutra 「須菩提!若有善男子、善女人,初日分,以恆河沙等身布 施;中日分,復以恆河沙等身布施;後日分,亦以恆河沙等 身布施,如是無量百千萬億劫,以身布施。 【中譯】

「須菩提,如果有善男子善女人,早上以和恆河沙數目相等的次數做身命 布施,中午以和恆河沙數目相等的次數做身命布施,下午也以和恆河沙數 目相等的次數做身命布施,像這樣經過無量百千萬億無法計算的歲月,不 斷的都以身命布施。 【葡譯】

“Subhuti, suponha que existam bons filhos e boas filhas que, de manhã, em nú mero se igualando aos grãos de areia do Rio Ganges, se entregam em caridade; que, de tarde, em nú mero se igualando aos grãos de areia do Rio Ganges, se entregam em caridade; que, à noite, em nú mero se igualando aos grãos de areia do Rio Ganges, se entregam em caridade; que por imensuráveis bilhõ es de kalpas se esntregaram em caridade.

若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼。何況書寫、受 持、讀誦、為人解說。 【中譯】

但如果另外有人,聽到此經,信心不動搖,他的福德就勝過無數次以身命 布施的人,更何況書寫、實踐、讀誦,為他人解釋說明。 【葡譯】

Suponha novamente que exista uma pessoa que ouve este sutra com uma mente que crê que não é contraditó ria: sua bemaventurança ultrapassaria a de todos os outros. Quanto mais então se (seria necessário) copiar, receber, sustentar e recitar em toda sua inteireza, e então dar as explicaçõ es compreensivas dele para as outras pessoas?

36


持經功德分第十五 O mérito de se professar o sutra

須菩提!以要言之,是經有不可思議,不可稱量 ,無邊功 德,如來為發大乘者說,為發最上乘者說, 【中譯】

須菩提,簡要的說,此經有不可思議,不可稱量,無邊的功德,如來為發 心學大乘佛法的人說,為發心學最上乘佛法的人說。 【葡譯】

Subhuti, basicamente, este sutra possui um significado que não tem como se imaginar, e o mérito sem limites (de receber, sustentar) não pode ser medido. O Tathagata, em prol da exposição do grande veículo, expressa-o; em prol da exposição do supremo veículo, expressa-o.

若有人能受持、讀誦、廣為人說,如來悉知是人、悉見是 人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德,如 是人等,即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故? 【中譯】

如果有人能夠實踐、讀誦,並廣為他人解釋說明,如來清楚地知道這種 人,清楚地看見這種人,都會成就不可量不可稱,沒有邊際不可思議的功 德。像這種人,就是承擔如來無上正等正覺的人。為什麼呢? 【葡譯】

Se existir uma pessoa capaz de receber, sustentar, ler, e recitar este sutra e amplamente explicá-lo aos outros, o Tathagata reconhece e vê completamente que esta pessoa alcançará por inteiro a realização do mérito que não pode ser medido, que não pode ser expresso, que não tem fronteiras, e é inimaginável. Assim tal pessoa levará adiante o anuttara-samyak-sambodhi do Tathagata. Qual é a razão?

須菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見,則 於此經不能聽受、讀誦、為人解說。 【中譯】

須菩提,如果喜歡咒術、祈福消災、算命風水、喜歡雙修採補住空樂境 界,喜歡長生不老,孚住靈明覺知,信以為有道、有真常,等等小法的 人,不知道咒術、祈福消災、算命風水、長生不老等等只是增長我見,所 悟方術、所悟境界只是增長人見,但孚靈明覺知,住空樂境界只是染著眾 生見,信以為有道可修、有真常可證,只是增長壽者見。有這種知見的 人,對於此經就不能聽受讀誦,為他人解說。 37


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

Subhuti, se existe satisfação que possa ser encontrada nos darmas menores, isto significa apego à visão de si mesmo, à visão de uma pessoa, à visão de seres sencientes, e à visão de uma alma. Portanto, não pode haver auto-entrega no receber, sustentar, recitar, ou explicar para outro o que está neste sutra.

須菩提!在在處處,若有此經,一切世間,天、人、阿修羅 所應供養,當知此處,即為是塔,皆應恭敬,作禮圍遶,以 諸華香而散其處。」 【中譯】

須菩提,無論什麼地方,如果有此經典在,一切世間,天、人、阿修羅, 都應該供養,應當知道這地方就是塔廟,都應該恭敬作禮圍遶,以種種花 香散佈其處。」 【葡譯】

Subhuti, onde quer que resida, seja qual for o lugar, se pertence a este sutra, cada um dos mundos, seja ele dos deuses, humanos, ou asuras, dará oferendas para o seu suporte. Deve-se saber então que

este

lugar

é

um

pagode.

Todos

deverão

venerá-lo

circundando-o, espalhando flores e incensos nos arredores.”


能淨業障分第十六 A purificação do carma 復次:「須菩提!善男子、善女人,受持、讀誦此經,若為 人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道。 【中譯】

還有:「須菩提,如果善男子善女人,實踐讀誦此經,反而被他人輕賤, 那是他前世所造的罪業,本來應當墮入惡道。 【葡譯】

“E mais Subhuti, bons filhos e boas filhas ao receber, sustentar, ler e recitar este sutra; se eles forem insultados ou desprezados, é porque eles teriam em vidas anteriores cometidos pecados e conseqü entemente caído nas vias perversas.

以今世人輕賤故,先世罪業,則為消滅,當得阿耨多羅三藐 三菩提。 【中譯】

因為今世實踐讀誦此經,卻被人輕賤,以這個緣故,前世應當墮地獄的罪 業就消滅了,將來必當證得無上正等正覺。 【葡譯】

Por causa disto, eles na vida atual são insultados e desprezados por outros. Quando os pecados de uma vida anterior tiverem sido dissolvidos e extintos, eles deverão alcançar o anuttara-samyak-

sambodhi.

須菩提!我念過去無量阿僧祇劫,於燃燈佛前,得值八百四 千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者。 【中譯】

須菩提,已經經過很久很久了,我在燃燈佛以前,遇到八百四千萬億億諸 佛,都一一供養承事,沒有白白空過。

39


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

Subhuti, eu me recordo que no imensurável kalpa asamkhya passado, antes de ter sido o Buda Dipamkara, eu me encontrei com oitocentos e quatro mil trilhõ es de nayutas de budas, dei minhas oferendas de apoio às suas inteirezas e levei adiante seus trabalhos sem qualquer tipo de erro.

若復有人,於後末世,能受持、讀誦此經,所得功德,於我 所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分,乃至算數譬喻所 不能及。 【中譯】

但是如果有人,在未來的末法時期,能夠實踐,讀誦此經,所獲得的功 德,以我供養八百四千萬億億諸佛的功德,都不及他的百分之一,也不及 他的千萬億分之一,甚至用算數都沒有辦法比喻的幾分之一。因為一切供 養以依教修行最為第一。 【葡譯】

Suponha novamente que exista alguém que, em uma futura era do fim do Darma, tenha sido capaz de receber, sustentar, ler, e recitar este sutra, alcançando aquele mérito. O mérito de minhas dádivas ofertó rias para apoiar todos aqueles budas não se compararia a um centésimo deste ú ltimo mérito. Mesmo um trilionésimo deste ú ltimo mérito ainda seria uma estimativa insuficiente.

須菩提!若善男子、善女人,於後末世,有受持、讀誦此 經,所得功德,我若具說者,或有人聞,心即狂亂,狐疑不 信。 【中譯】

須菩提,如果善男子善女人,於未來的末法時期,有實踐、讀誦此經,所 獲得的功德,我若一一說出來,只怕有人聽到了心裡會狂亂,狐疑不信。 【葡譯】

Subhuti, se bons filhos e boas filhas, em uma futura era do fim do Darma, que tenham recebido, sustentado, lido, e recitado este sutra; se tivesse que ser eu a anunciar a extensão de suas conquistas nos méritos, algumas mentes das pessoas na audiência estariam confusas, tornando-se duvidosas e descrentes.


能淨業障分第十六 A purificação do carma

須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。」 【中譯】

須菩提,當知此經的經義不可思議,果報也是不可思議。」 【葡譯】

Subhuti,

deve-se

saber

que

o

significado

deste

sutra

é

inimaginável. O fruto de sua recompensa também é inimaginável.”

41


究竟無我分第十七 O nível supremo de wúwǒ 爾時,須菩提白佛言:「世尊,善男子、善女人,發阿耨多 羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」 【中譯】

這時,須菩提又對佛說:「世尊,善男子善女人發現無上正等正覺心,了 知無我相人相眾生相壽者相,不再執取邪知邪見的禁戒和外道修持法門, 對世尊所說正法深信不疑,淡薄種種貪欲、瞋心、愚痴,自然發露了上求 佛果,下化眾生的菩提心,到此時節,應當如何安住菩提心?如何降伏修 道難度眾更難的畏懼心理?」 【葡譯】

Naquela ocasião, Subhuti falou a Buda: “Honrado Pelo Mundo, em que devem os bons filhos e boas filhas que se iniciam no anuttara-

samyak-sambodhi-citta insistir, como eles deveriam dominar seu coração (subjugar seus pensamentos negativos)?”

佛告須菩提:「善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心 者,當生如是心:我應滅度一切眾生;滅度一切眾生已,而 無有一眾生實滅度者,何以故? 【中譯】

佛告訴須菩提:「善男子善女人,發上求佛果下化眾生的菩提心,應當生 起這樣的心:我要救度一切眾生,救度了一切眾生,而沒有一眾生實際被 我救度。為什麼呢? 【葡譯】

O Buda disse a Subhuti: “Bons filhos e boas filhas que se iniciam no anuttara-samyak-sambodhi-citta farão surgir o pensamento: 'Eu libertarei todos os seres sencientes. Tendo liberado todos os seres sencientes, não existe na realidade nenhum ser existente que seja libertado.' Qual é a razão?

42


究竟無我分第十七 O nível supremo de wúwǒ

須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩 薩。所以者何? 【中譯】

如果菩薩畏懼修道難,畏懼度化眾生更難,就是有我相、人相、眾生相、壽者 相,就不是菩薩。為什麼這樣說呢? 【葡譯】

Subhuti, se um bodisatva possui a visão de si mesmo, a visão de uma pessoa, a visão dos seres sencientes, ou a visão de uma alma; então este não é um bodisatva. E por que isto?

須菩提!實無有法,發阿耨多羅三藐三菩提心者。須菩提! 於意云何?如來於燃燈佛所,有法得阿耨多 羅三藐三菩提 不?」 【中譯】

須菩提,實在沒有任何什麼,連發無上正等正覺心都沒有,夢幻中的事, 究竟什麼也沒有。須菩提,你的意思怎麼樣?如來在無數阿僧祇劫,燃燈 佛出現於世時,有任何什麼證得無上正等正覺嗎?」 【葡譯】

Subhuti, na realidade não existe um anuttara-samyak-sambodhicitta existente. Subhuti, o que você acha? Quando o Tathagata estava com o Buda Dipamkara, ele conquistou o anuttara-samyaksambodhi, não?”

「不也。世尊!如我解佛所說義,佛於燃燈佛所,無有法得 阿耨多羅三藐三菩提。」 【中譯】

「沒有,世尊。就我瞭解佛所說的義理,佛在然燈佛那裡,持五蓮花奉上 如來,又持身投地布髮遮住污泥,供養聖尊從身上走過,並發誓願,願將 來之世作佛當如燃燈佛,那是現象上的事,如夢如幻,於無上正等正覺 心,沒有任何什麼,願將來之世作佛當如燃燈佛,也沒有燃燈佛授記,於 來世當得作佛,號釋迦牟尼。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. Como eu compreendi o pensamento expresso do Buda, o Buda, quando (estava) com o Buda Dipamkara, não possuía nenhuma conquista do anuttara-samyak-sambodhi.” 43


金剛經 Sutra do Diamante

佛言:「如是!如是!須菩提!實無有法,如來得阿耨多羅 三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提 者,燃燈佛即不與我授記:『汝於來世,當得作佛,號釋迦 牟尼。』以實無有法,得阿耨多羅三藐三菩提, 【中譯】

佛說:「正是如此,正是如此。須菩提,我於爾時,心意清淨,沒有任何 什麼妄想住相,如來於未來世當證得無上正等正覺。須菩提,那時候我如 果住相供養如來,住相發願將來成佛當如燃燈佛,心裡畏懼成佛難,畏懼 度化眾生更難,以為如來必得真常不滅的無上正等正覺,燃燈佛就不給我 授記說:『你於來世當得作佛,號釋迦牟尼』。因為我無所住發無上正等 正覺心,領悟實無有法證得無上正等正覺, 【葡譯】

O Buda respondeu: “Sim, sim. Subhuti, na realidade não existe um darma existente que o Tathagata tenha conquistado no anuttara-

samyak-sambodhi. Subhuti, suponha que exista um darma que o Tathagata tenha conquistado no anuttara-samyak-sambodhi. O Buda Dipamkara então não teria me dado a predição 'Você, em uma vida vindoura, deverá surgir como um buda chamado Sakyamuni'. É por isso que na realidade não existe nenhum darma existente na conquista do anuttara-samyak-sambodhi.

是故燃燈佛與我授記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號 釋迦牟尼。』何以故?如來者,即諸法如義。 【中譯】

所以燃燈佛給我授記,說這樣的話: 『你於來世當得作佛,號釋迦牟 尼』。什麼原因呢?所謂如來,就是萬法都如其本來的義理,沒有任何什 麼。 【葡譯】

Por esta razão, o Buda Dipamkara me concedeu a predição composta por estas palavras: 'Você, em uma vida vindoura, deverá surgir como um buda chamado Sakyamuni'. Qual é a razão? Para alguém que é um tathagata então, os darmas são como se fossem significados.


究竟無我分第十七 O nível supremo de wúwǒ

若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提,須菩提!實無有 法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅 三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說一切法,皆是佛 法。 【中譯】

如果有人說:如來證得真常不滅的無上正等正覺,須菩提,實在沒有任何 什麼,佛證得無上正等正覺。須菩提,如來所證得的無上正等正覺,無實 無虛。如果諸相非相,唯獨如來所得是真實,好比夢中所見一切皆虛妄, 唯獨撿到的金錢不假。這麼說,無上正等正覺虛幻而根本沒有嗎?所說虛 幻非虛幻,即是諸相非相,如果虛幻是斷滅性的,何必辛苦修行?無上正 等正覺於是中無實無虛,所以如來說任何一切什麼,都是佛法。 【葡譯】

Suponha que exista uma pessoa que diga que o Tathagata alcançou o anuttara-samyak-sambodhi. Subhuti, na realidade não existe um darma existente que o Buda tenha conquistado no

anuttara-samyak-sambodhi. Subhuti, a conquista do Tathagata do anuttara-samyak-sambodhi é o meio, sendo, portanto sem verdade ou falsidade. Por esta razão, o Tathagata diz que todos os darmas são darmas de Buda.

須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。須菩 提!譬如人身長大。」 【中譯】

須菩提,所說任何一切法,包括色受想行識,眼耳鼻舌身意,色聲香味觸 法,眼識耳識鼻識舌識身識意識等六根六塵六識,苦集滅道等四諦法,無 明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死等十二因緣 法,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧等六波羅蜜,涅槃,阿耨多羅 三藐三菩提,以及其他看不到想不到的,就是虛幻的任何一切法,所以只 是名叫做任何一切法。須菩提,譬如人的身體長得很大。」 【葡譯】

Subhuti, aquilo que é chamado de 'todos os darmas' então não é todos os darmas. Por esta razão é chamado de 'todos os darmas'. Subhuti, tome como exemplo a pessoa cujo corpo é grandioso.”

45


金剛經 Sutra do Diamante

須菩提言:「世尊!如來說人身長大,即為非大身,是名大 身。」 【中譯】

須菩提說:「世尊,如來說人的身體長得很大,比如在夢中,身體長得很 大很大,而實際上沒有,只是虛幻地長得很大,只是名叫做大身。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Honrado Pelo Mundo, o Tathagata disse que a pessoa que possui um corpo que é grandioso, então, não possui um corpo grandioso. Ele é chamado um 'corpo grandioso'.”

「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我當滅度無量眾 生。』即不名菩薩。何以故?須菩提!實無有法,名為菩 薩。 【中譯】

「須菩提,菩薩也是如此,如果他這樣說:『我應當救度無量眾生。』那 麼,他就不能名叫做菩薩。為什麼呢?須菩提,實在沒有任何什麼,微塵 都沒有,那有眾生可滅度?菩薩要開悟,破迷發現無上正等正覺心,徹底 領悟諸相非相,沒有任何一法,才名為菩薩。 【葡譯】

“Subhuti, um bodisatva é também assim. Se alguém formulasse as palavras: 'Eu libertarei os seres sencientes imensuráveis', então este não é para ser chamado de bodisatva. Por que razão? Subhuti, na realidade não existe um darma existente cujo nome é 'bodisatva'.

是故佛說:『一切法,無我、無人、無眾生、無壽者。』須 菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土。』是不名菩薩。何 以故? 【中譯】

所以佛說:『任何一切法,沒有我、沒有人、沒有眾生、沒有壽者。』須 菩提,如果菩薩這樣說:『我難行能行,我難證能證,難度能度,我當以 種種功德和智慧來建設未來的佛土。』他就不能名叫做菩薩,為什麼呢?


究竟無我分第十七 O nível supremo de wúwǒ

【葡譯】

Por esta razão, o Buda disse que cada um dos darmas carece de si mesmo, carece de uma pessoa, carece de seres sencientes, e carece de uma alma. Subhuti, se um bodisatva formulasse essas palavras: 'Eu adornarei a terra de Buda', este não é para ser chamado de bodisatva. Por que razão?

如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩 通達無我法者,如來說名真是菩薩。」 【中譯】

如來說莊嚴佛土,就是虛幻的莊嚴,只是名叫做莊嚴。須菩提,如果菩薩 通達沒有我沒有任何一切什麼,即知成佛不難,度化眾生也不難,如來說 他真的是名叫做菩薩。」 【葡譯】

O Tathagata disse que os adornos da terra de Buda, então, não são adornos: Isto é chamado de 'adorno'. Subhuti, se um bodisatva penetrar e trespassar de forma altruísta o Darma, o Tathagata disse que ele é verdadeiramente chamado de bodisatva.”

47


一體同觀分第十八 A visão comum do Uno 「須菩提!於意云何?如來有肉眼不?」「如是,世尊!如 來有肉眼。」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如來有看見一切物質現象的肉眼嗎? 「是的,世尊,如來有看見一切物質現象的肉眼。」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata possui o olho carnal, não?” “Sim, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata possui o olho carnal.”

「須菩提!於意云何?如來有天眼不?」「如是,世尊!如 來有天眼。」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如來有看見一切眾生心事的天眼嗎?」 「是的,世尊,如來有看見一切眾生心事的天眼。」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata possui a vidência, não?” “Sim, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata possui a vidência.”

「須菩提!於意云何?如來有慧眼不?」「如是,世尊!如 來有慧眼。」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如來有照見一切眾生根性的慧眼嗎?」 「是的,世尊,如來有照見一切眾生根性的慧眼。」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata possui o olho da sabedoria, não?” “Sim, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata possui o olho da sabedoria.”

48


一體同觀分第十八 A visão comum do Uno

「須菩提!於意云何?如來有法眼不?」「如是,世尊!如 來有法眼。」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如來有照見一切實際現象的法眼嗎?」 「是的,世尊,如來有照見一切實際現象的法眼。」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata possui o olho do Darma, não?” “Sim, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata possui o olho do Darma.”

「須菩提!於意云何?如來有佛眼不?」「如是,世尊!如 來有佛眼。」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如來有無事不知,無事不見,無事不聞,聞 見互用無礙的佛眼嗎?」 「是的,世尊,如來有無事不知,無事不見,無事不聞,聞見互用無礙的 佛眼。」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata possui o olho do Buda, não?” “Sim, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata possui o olho do Buda.”

「須菩提!於意云何?如恆河中所有沙,佛說是沙不?」 「如是,世尊!如來說是沙。」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?恆河中所有沙子,佛說它是沙子嗎? 」 「是的,世尊,如來說它是沙子。」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Os grãos de areia no Rio Ganges - o Buda falou dessas areias, não?” “Sim, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata falou dessas areias.”

49


金剛經 Sutra do Diamante

「須菩提!於意云何?如一恆河中所有沙 ,有如是沙等恆 河,是諸恆河所有沙數,佛世界如是,寧為多不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如一恆河中的所有沙子,有像沙子那麼多的 恆河,又像那麼多恆河所有沙數那麼多的佛世界,你說它多不多呢?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Assim como existem os grãos de areia em um ú nico Rio Ganges, suponha que existam Rios Ganges em igual nú mero daquelas areias, possuindo os reinos de Buda igualando em nú mero (em cada) àqueles grãos de areia. Esses reinos seriam especialmente muitos, não?”

「甚多,世尊!」 【中譯】

「很多,世尊。」 【葡譯】

“Incrivelmente muitos, Honrado Pelo Mundo.”

佛告須菩提:「爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉 知。何以故?如來說諸心,皆為非心,是名為心。所以者 何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可 得。」 【中譯】

佛告訴須菩提:「像那麼多國土中的所有眾生有很多種心,如來具有肉 眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼,很清楚地知道他們的種種心。好比一切泡 沫同一海水,但一切眾生固執泡沫為己心,興風作浪,生生滅滅的泡沫始 終不離海水,海水自然悉知悉見。為什麼呢?如來說一切眾生種種心都是 虛妄心,若知種種心是虛妄心,只是假名為心,則見無上正等正覺心。為 什麼這樣說呢?須菩提,過去心了不可得,現在心了不可得,未來心了不 可得,只是眼耳鼻舌身意對色聲香味觸法所產生的意識現象,相續不斷使 我們錯謬的以為己心。若不住相,見諸心非心,現前便見無上正等正覺 心。」


一體同觀分第十八 A visão comum do Uno

【葡譯】

O Buda disse a Subhuti: “Naquelas terras existem seres sencientes com

vários

tipos

de

mentes,

que

o

Tathagata

conhece

completamente. Qual é a razão? O Tathagata disse que as mentes todas não são mentes, e assim elas são chamadas 'mentes'. Qual é a razão para isso? Subhuti, pensamentos passados são impossíveis de se obter, e pensamentos futuros são impossíveis de se obter.”

51


法界通化分第十九 A transformação universal no mundo do Darma 「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,以用布 施,是人以是因緣,得福多不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?如果有人以充滿三千大千世界的七寶,用來 布施,這種人以這樣的緣故,所獲得的福德多不多?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Suponha que exista uma pessoa que preencha os bilhõ es de mundos com os sete tesouros para o propó sito da caridade. Esta pessoa, por meio destas causas e condiçõ es, obteria muitas bem-aventuranças, não?”

「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」 【中譯】

「是的,世尊,這種人以這樣的緣故,得福很多。」 【葡譯】

“Sim, Honrado Pelo Mundo. Esta pessoa, por meio dessas causas e condiçõ es, obteria incrivelmente muitas bem-aventuranças.”

「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多,以福德無故, 如來說得福德多。」 【中譯】

「須菩提,如果以為福德是實在有的,就是著我人眾生壽者相,如來就不 說得福德多,如果以為福德是虛幻的緣故,如來說他得到的福德很多。」 【葡譯】

“Subhuti, se aquelas bem-aventuranças fossem reais, o Tathagata não teria dito que esta pessoa obteria muitas bem-aventuranças. Uma vez que as bem-aventuranças não são, o Tathagata diz que aquela pessoa obteria muitas bem-aventuranças.”

52


離色離相分第二十 Além da forma e da manifetação (laksana) 「須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?可以以見圓滿的色身就是見佛嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Buda pode, por meio da perfeita forma de seu corpo, ser reconhecido, não?”

「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說具 足色身,即非具足色身,是名具足色身。」 【中譯】

「不可以,世尊,不應當以見圓滿色身就是見如來。為什麼呢?因為如來 說,圓滿的色身,就是虛幻的圓滿色身,只是名叫做圓滿的色身。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata não deve, por meio da perfeita forma de seu corpo, ser reconhecido. Qual é a razão? O Tathagata disse que a perfeita forma de seu corpo não é a perfeita forma de seu corpo. Isto é chamado uma perfeita forma do corpo.”

「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?可以見圓滿的種種成就,譬如三十二相、放 光、神通,等等就是見如來嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? O Tathagata pode, por meio das manifestaçõ es perfeitas, ser reconhecido, não?”

53


金剛經 Sutra do Diamante

「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說諸 相具足,即非諸相具足,是名諸相具足。」 【中譯】

「不可以,世尊,不可以見圓滿的種種成就是見如來。為什麼呢?如來說 具足,就是虛幻的具足,只是名叫做諸相具足。若見諸相具足即非具足, 是名諸相具足,則見如來。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. O Tathagata não deve, por meio das manifestaçõ es perfeitas, ser reconhecido. Qual é a razão? O Tathagata disse que as manifestaçõ es que são perfeitas não são manifestaçõ es

que

são

perfeitas.

manifestaçõ es que são perfeitas."

Estas

são

chamadas


非說所說分第二十一 Dizendo o indizível 「須菩提!汝勿謂如來作是念:我當有所說法。莫作是念! 何以故?若人言如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說 故。 【中譯】

「須菩提,你不要說如來有這樣的念頭:我當有所說法。不要這樣想。為 什麼呢?如果有人說如來有所說法,就是毀謗佛,不能瞭解我所說的義 趣。 【葡譯】

“Subhuti, não diga que o Tathagata formula este pensamento: 'Eu tenho uma explicação para o Darma.' Não formule este pensamento. Qual é a razão? Se uma pessoa diz que o Tathagata possui uma explicação para o Darma, então ela injuriou o Buda, porque ela é incapaz de compreender a razão de minha fala.

須菩提!說法者,無法可說,是名說法。」 【中譯】

須菩提,說佛法的沒有佛法可說,比如在夢中說佛法,實際上沒有,只是 名叫做說佛法。」 【葡譯】

Subhuti, o Darma falado carece de um Darma que possa ser falado. Isto é chamado de um Darma falado.”

爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,於未來世, 聞說是法,生信心不?」 【中譯】

這時,慧命須菩提對佛說:「世尊,有很多眾生,在未來世,聽說這樣的 佛法,而生起信心嗎?」 【葡譯】

Naquela hora, o venerável Subhuti disse ao Buda: “Oh! Honrado Pelo Mundo, é duvidoso que existirão seres sencientes nas geraçõ es ainda por vir que, ao ouvir este Darma, façam surgir a mente que crê, não?” 55


金剛經 Sutra do Diamante

佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提! 眾生,眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」 【中譯】

佛說:「須菩提,這類人不是眾生,也非不是眾生。為什麼呢?須菩提, 眾生就是眾緣和合而生的意思,如來說是虛幻的眾生,只是名叫做眾 生。」 【葡譯】

O Buda respondeu: “Subhuti, aqueles não são seres secientes, e nem são seres não sencientes. Qual é a razão? Subhuti, os seres sencientes que são seres sencientes, o Tathagata disse que são seres não sencientes. Eles são chamados seres sencientes."


無法可得分第二十二 Nenhum darma é alcançável 須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所 得耶?」 【中譯】

須菩提對佛說:「世尊,佛證得無上正等正覺,是夢幻中的事,實際上沒 有任何所得!」 【葡譯】

Subhuti disse ao Buda: “Honrado Pelo Mundo, a conquista do Buda do anuttara-samyak-sambodhi é porque em lugar algum não se conquista coisa alguma?”

佛言:「如是!如是!須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提, 乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。」 【中譯】

佛說:「正是如此,正是如此。須菩提,我於無上正等正覺,甚至沒有一 點點什麼可得,只是名叫做無上正等正覺。」 【葡譯】

O Buda respondeu: “Sim, sim. Subhuti, em meu anuttara-samyaksambodhi, certamente, não existe nenhum darma que possa ser obtido. Isto é chamado anuttara-samyak-sambodhi."

57


淨心行善分第二十三 A prática da bondade com coração puro 復次:「須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐 三菩提。以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,即 得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說即非 善法,是名善法。」 【中譯】

其次:「須菩提,無上正等正覺沒有高下,只是名叫做無上正等正覺。如 果以沒有我、沒有人、沒有眾生、沒有壽者相的智慧,用來修習一切善 法,就必定證得無上正等正覺。修一切善法,有八萬四千法門,總要先跨 出第一步,才能再走第二步,一直到證得無上正等正覺。須菩提,所說善 法,不捨世間規範,不怪異、沒有祕密,不是不擇手段達到目的的方便 法,如來說這樣的善法是虛幻的善法,只是名叫做善法。」 【葡譯】

“E mais, Subhuti, o Darma é linear e carece de altos e baixos. Isto é chamado de anuttara-samyak-sambodhi. Por meios de ser sem si mesmo, sem pessoa, sem seres sencientes, e sem uma alma, o cultivo de todos os bons darmas, então é conquistar o anuttara-

samyak-sambodhi. Subhuti, o que é dito ser os bons darmas, o Tathagata explicou ser os não-darmas. Estes são chamados bons darmas.”

58


福智無比分第二十四 A bem-aventurança incomparável 「須菩提!若三千大千世界中,所有諸須彌山王,如是等七 寶聚,有人持用布施。 【中譯】

「須菩提,如果三千大千世界中像所有的須彌山那樣高廣的七寶,有人用 來布施。 【葡譯】

“Subhuti, suponha que, como o Monte Sumeru dos bilhõ es de mundos, uma pessoa tenha acumulado um monte dos sete tesouros de igual tamanho e nú meros como aqueles do Monte Sumeru, com o propó sito de caridade.

若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,受持、讀誦,為他 人說,於前福德,百分不及一,百千萬億分,乃至算數譬喻 所不能及。」 【中譯】

但如果另有人以此般若波羅蜜經,甚至只用四句偈語來實踐,為他人說 明,前面所說的福德不及他的百分之一,百千萬億分之一,甚至用算數譬 諭所不能及的幾分之一。」 【葡譯】

Se uma pessoa, por meio deste Prajna-paramita-sutra, mesmo que simplesmente com quatro linhas de um verso, receba, sustente, leia e recite; e para outro o explique: a bem-aventurança do primeiro não alcançaria um centésimo do outro. Uma bilionésima parte do ú ltimo, mesmo que, isto seria uma estimativa insuficiente disto.”

59


化無所化分第二十五 Transformar aquilo que não pode ser transformado 「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾 生。』須菩提!莫作是念!何以故?實無有眾生如來度者。 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?你們不要說,如來有這樣的念頭:『我應當 救度眾生。』須菩提,不要這樣想,為什麼呢?實在沒有眾生是如來度 的。 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Vocês diriam que o Tathagata compõ e este pensamento: 'Eu salvarei todos os seres sencientes'? Subhuti, não formule este pensamento. Qual é a razão? Na realidade, não existem seres sencientes que o Tathagata salva.

若有眾生如來度者,如來即有我、人、眾生、壽者。須菩 提!如來說有我者,即非有我,而凡夫之人,以為有我。須 菩提!凡夫者,如來說即非凡夫,是名凡夫。」 【中譯】

如果有眾生是如來所救度的,那麼,如來就有我人眾生壽者相。須菩提, 如來說有我,就是虛幻的有我,而凡夫卻以為有真實的我。須菩提,凡夫 者,如來說是虛幻的凡夫。」 【葡譯】

Se houvessem seres sencientes que o Tathagata salvasse, o Tathagata então teria a si mesmo, teria um personagem, teria seres e uma alma. Subhuti. o Tathagata explicou que um si mesmo existente não é um si mesmo. Considerando as pessoas dos homens comuns como sendo si mesmo. Subhuti, homens comuns, o Tathagata explicou, então não são homens comuns. Eles são chamados de homens comuns.”

60


法身非相分第二十六 O corpo do Darma carece de manifestação (laksana) 「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」 【中譯】

「須菩提,你的意思怎麼樣?可以佛色身的三十二種好相而觀見如來 嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, o que você acha? Pode-se por meio das trinta e duas manifestaçõ es examinar o Tathagata, não?”

須菩提言:「如是!如是!以三十二相觀如來。」 【中譯】

須菩提說:「可以,可以,可以佛色身的三十二種好相而觀見如來。」 【葡譯】

Subhuti respondeu: “Sim, sim. Por meio das trinta e duas manifestaçõ es examina-se o Tathagata.”

佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王即是如 來。」 【中譯】

佛說:「須菩提,如果可以佛色身的三十二種好相而觀見如來,轉輪聖王 也具有三十二種好相,他也就是如來了。」 【葡譯】

O

Buda disse:

“Subhuti,

se por

meio

das

trinta

e duas

manifestaçõ es examina-se o Tathagata, Cakra-varti-rajan então é este Tathagata.”

須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,不應以三十二相 觀如來。」 【中譯】

須菩提對佛說:「世尊,就我瞭解佛所說的義趣,如果不見諸相非相,不 應以佛色身的三十二種好相而觀見如來。」

61


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

Subhuti disse ao Buda: “Honrado Pelo Mundo, o Tathagata, como eu compreendo o significado expresso do Buda, não deveria ser examinado por meio das trinta e duas manifestaçõ es.”

爾時,世尊而說偈言:「若以色見我,以音聲求我,是人行 邪道,不能見如來。」 【中譯】

這時,世尊就用偈語說:「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能 見如來。」 【葡譯】

Naquele momento, o Honrado Pelo Mundo proclamou este verso, dizendo: “Se tentar me conhecer através da forma ou através dos sons, estes são meios perversos que não dão acesso ao Tathagata.”


無斷無滅分第二十七 Nada termina e nada é extinto 「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅 三藐三菩提。』須菩提!莫作是念:『如來不以具足相故, 得阿耨多羅三藐三菩提。』 【中譯】

「須菩提,你如果這樣想:『以為如來說實無有眾生如來度者;實無有法 得無上正等正覺,如來就不辛勤修行,不斷除種種欲貪,不修梵行,不修 福德智慧,不具足種種莊嚴相,而得以成就不生不滅的無上正等正覺。』 須菩提,不要這樣想:『以為佛得無上正等正覺為無所得,是夢幻中的 事,實際上沒有任何所得,如來不修習一切善法,不證十力、四無所畏、 四無礙智、十八不共法、三十二相、八十種隨形好,不具足種種莊嚴相莊 嚴佛土,而證得無上正等正覺。』 【葡譯】

“Subhuti,

suponha

que

você

estivesse

para

formular

este

pensamento: 'Porque não é por meio das manifestaçõ es perfeitas que

o

Tathagata

conquistou

o

anuttara-samyak-sambodhi'.

Subhuti, não componha este pensamento: 'Porque não é por meio das manifestaçõ es perfeitas que o Tathagata conquistou o

anuttara-samyak-sambodhi'.

須菩提!汝若作是念,發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法 斷滅。莫作是念!何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者,於 法不說斷滅相。」 【中譯】

須菩提,你如果這樣想:發現無上正等正覺心原來沒有我相,應無所住而 生其心的法要也是非法,發無上正等正覺心的人,行為就放蕩不拘,染著 五欲美其名任運自在,撥無因果,說任何什麼都是斷滅的。你千萬不要這 樣想。為什麼呢?發無上正等正覺心的人,才知道如來是真語者是實語 者,無上正等正覺心無實無虛,自然不辭辛苦從修梵行入手,斷除一分煩 惱便增長一分菩提,便救度一分眾生,斷盡種種欲貪煩惱,大行菩薩行, 完成上求佛果下化眾生的悲願。」

63


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

Subhuti, se você compor este pensamento: 'Iniciando o anuttara-

samyak-sambodhi-citta está o bem falado darma da extinção'. Não componha este pensamento. Qual é a razão? Iniciando o

anuttara-samyak-sambodhi-citta não pode ser considerado como sendo o darma de uma visão extinta.”


不受不貪分第二十八 Não receber e não ambicionar 「須菩提!若菩薩以滿恆河沙等世界七寶,持用布施。若復 有人,知一切法無我,得成於忍。此菩薩勝前菩薩所得功 德。何以故?須菩提!以諸菩薩不受福德故。」 【中譯】

「須菩提,如果菩薩以充滿恆河沙那樣多的七寶世界用來布施。又如果有 人,知道一切法都沒有我人眾生壽者相的話,就得以安忍於無上正等正覺 心,這位菩薩勝過前位菩薩所得的功德,須菩提,因為菩薩不受福德的緣 故。」 【葡譯】

“Subhuti, suponha os sete tesouros de um bodisatva em igual nú mero das areias do Rio Ganges, e acumulados para o propó sito da caridade. Suponha, novamente, que exista uma pessoa que sabe que todos os darmas são abnegados e que esta pessoa conquista a total tolerância deles. Este bodisatva ultrapassaria a conquista de bem-aventurança do primeiro. Subhuti, a razão é porque os bodisatvas não recebem bem-aventuranças.”

須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩,不受福德?」 【中譯】

須菩提對佛說:「世尊,菩薩不受福德,這話怎麼說?」 【葡譯】

Subhuti se dirigiu ao Buda, dizendo: “Honrado Pelo Mundo, como é que os bodisatvas não recebem bem-aventuranças?”

「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說:不受福 德。」 【中譯】

「須菩提,菩薩所作的福德,不以為真實有,不貪戀執著,所以說不受福 德。」 【葡譯】

“Subhuti, a composição das bem-aventuranças de um bodisatva não pode ser ambiciosamente aderida. Por isto que é dito 'não recebendo bem-aventuranças '.”

65


威儀寂靜分第二十九 A tranqü ilidade espantosa 「須菩提!若有人言:『如來若來、若去;若坐、若臥。』 是人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所 去,故名如來。」 【中譯】

「須菩提,如果有人說:『如來就是有來有去,有坐有臥,平常就是如 來。』這樣的人是不瞭解我所說的義趣。為什麼呢?若來若去若坐若臥是 虛幻相,如來實相如如不動,無所從來,也無所去,非平常非不平常,所 以名叫做如來。」 【葡譯】

“Subhuti, se existe uma pessoa que diz que o Tathagata vem, vai, assenta ou se deita; esta pessoa não estaria compreendendo o meu significado expresso. Qual é a razão? Um tathagata é sem um lugar de onde vir, e também é sem um lugar para onde ir. Esta é a razão que ele é chamado de tathagata.”

66


一合理相分第三十 A manifestação de pinda-graha (conglomeração) 「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界 ,碎為微 塵;於意云何?是微塵眾,寧為多不?」 【中譯】

「須菩提,如果善男子善女人,把三千大千世界粉碎為微塵,你的意思怎 麼樣?那樣多的微塵多不多呢?」 【葡譯】

“Subhuti, suponha que bons filhos e boas filhas tivessem que moer os bilhõ es de mundos em partículas de pó . O que você acha? Esses grãos se tornariam muitos, não?”

須菩提言:「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者,佛 即不說是微塵眾。所以者何? 【中譯】

須菩提說:「很多,世尊。為什麼呢?如果只單純地見到微塵眾多的表面 現象,以為它是實有的,佛就不舉說微塵眾多這件事例。為什麼呢? 【葡譯】

“Incrivelmente muito, Honrado Pelo Mundo. Qual é a razão? Se essas miríades de grãos fossem realmente existentes, o Buda então não falaria dessas miríades de grãos de poeira. Qual é a razão para isso?

佛說微塵眾,即非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來所說三 千大千世界,即非世界,是名世界。何以故? 【中譯】

佛舉說微塵眾多,是要我們透過最小單位的物質──微塵,知道它是虛幻 不實在,只是名叫做微塵,便可直觀它的實相,微塵眾便是如來。世尊, 如來舉說三千大千世界,是要我們透過最大單位的物質──三千大千世 界,也是虛幻不實在,只是名叫做世界,而直觀它的實相,三千大千世界 便是如來。為什麼呢?

67


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

O Buda disse que os grãos não são então grãos de poeira. Estes são chamados grãos de poeira. Honrado Pelo Mundo, o Tathagata disse que os bilhõ es de mundos não são então mundos: Estes são chamados mundos. Qual é a razão?

若世界實有者,即是一合相;如來說一合相,即非一合相, 是名一合相。」 【中譯】

如果以為世界是實有的,就是執著眾緣和合的一種現象,如來說眾緣和合 的現象,就是虛幻的眾緣和合的現象,只是名叫做眾緣和合的現象。」 【葡譯】

Se os mundo fossem realmente existentes, então estes pareceriam como pinda-graha (conglomeração). O Tathagata disse que a manifestação de pinda-graha não é a manifestação de pinda-

graha. Isto é chamado de pinda-graha.”

「須菩提!一合相者,即是不可說,但凡夫之人,貪著其 事。」 【中譯】

「須菩提,眾緣和合的現象,那就是本來沒有也本來不可說的一種現象。 但是凡夫只貪戀執著在現象上。」 【葡譯】

“Subhuti, a manifestação de pinda-graha (conglomeração) é então inexpressável. Somente homens comuns ambiciosamente se aderem à manifestação.”


知見不生分第三十一 Não gerar crença em manifestação (laksana) 「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者 見。』須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」 【中譯】

「須菩提,如果有人說:『佛說利益一切眾生之我見;發無上正等正覺心 之人見;應無所住而生其心之眾生見;證得無上正等正覺之壽者見。』須 菩提,你的意思怎麼樣?這種人瞭解我所說的義趣嗎?」 【葡譯】

“Subhuti, suponha que alguém diga que o Buda falou de uma visão de si mesmo, uma visão de uma pessoa, uma visão de um ser senciente ou uma visão de uma alma. Subhuti, o que você acha? Esta pessoa compreende o meu significado expresso, não?”

「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說我 見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽 者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」 【中譯】

「世尊,這種人不瞭解如來所說的義趣。為什麼呢?世尊說我見人見眾生 見壽者見,就是虛幻的我見人見眾生見壽者見,只是名叫做我見人見眾生 見壽者見,而直觀它的實相──無上正等正覺。」 【葡譯】

“Não, Honrado Pelo Mundo. Esta pessoa não compreenderia o significado expresso do Tathagata. Qual é a razão? O Honrado Pelo Mundo disse que a visão de si mesmo, a visão de uma pessoa, a visão de seres sencientes e a visão de uma alma, então, não são visõ es de si mesmo, de uma pessoa, de seres ou de uma alma.”

69


金剛經 Sutra do Diamante

「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是 知、如是見、如是信解,不生法相。 【中譯】

「須菩提,發無上正等正覺心的人,對於一切法,都應當像這樣的認知, 這樣的照見,這樣的信解,不執著任何什麼相。 【葡譯】

“Subhuti, no anuttara-samyak-sambodhi-citta, todos os darmas deveriam, conseqü entemente, ser conhecidos assim como vistos, e desta forma ser sinceramente compreendidos, sem surgimento de manifestaçõ se dos darmas.

須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。」 【中譯】

須菩提,所說任何什麼相,如來說就是虛幻的任何什麼相,只是名叫做任 何什麼相。若見諸相非相則見如來,任何什麼相都能讓你直觀如來。」 【葡譯】

Subhuti, as palavras 'manifestaçõ es do darma', o Tathagata disse então que não são manifestaçõ es do darma. Isto é chmado 'manifestaçõ es do darma'.”


應化非真分第三十二 Os fenômenos não são verdadeiros 「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施。若 有善男子、善女人,發菩提心者,持於此經,乃至四句偈 等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。 【中譯】

「須菩提,如果有人,以充滿無量數世界的七寶用來布施。又如果有善男 子善女人,發心上求佛果,下化眾生的話,實踐此經,甚至只用四句偈語 來實踐、讀誦,為他人演說,他的福德勝過七寶布施。 【葡譯】

“Subhuti, suponha que exista uma pessoa que preencha os imensuráveis asamkhyas de mundo com os sete tesouros e os acumula para o propó sito da caridade. E suponha que existam bons filhos e boas filhas que iniciam a bodhi-citta, mantendo a partir de dentro deste Sutra, mesmo que sejam quatro linhas de um verso; recebendo, sustentando, lendo, recitando e para os outros dando explicaçõ es extensivas dele. A bem-aventurança deles suplantaria a da outra.

云何為人演說?不取於相,如如不動。何以故? 【中譯】

那麼,如何為他人演說呢?應無所住而演說,如如而不動。為什麼呢? 【葡譯】

Como eles fariam para os outros essas explanaçõ es extensivas? Sem agarrar as manifestaçõ es do absoluto, e ser imutável. Qual é a razão?

一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」 【中譯】

因為任何一切可以證取,可以說明的都是有為法,而有為法都如同夢幻泡 影,本來不可取不可說,又如同水露,如同閃電,雖然呈現過,瞬間消 失,不可取不可說,應作如是觀。」

71


金剛經 Sutra do Diamante

【葡譯】

Todos os darmas fenô menos são como sonhos, fantasias, bolhas e sombras, e também se assemelham ao orvalho, ao relâmpago; deve-se olhá-los tais como são.”

佛說是經已,長老須菩提,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優 婆夷,一切世間,天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜, 信受奉行。 【中譯】

佛說是經已,長老須菩提,及諸比丘、比丘尼、男居士、女居士、一切世 間,天、人、阿修羅等,聽佛所說,大家都很歡喜,並且信受奉行。 【葡譯】

O Buda tendo terminado a exposição deste Sutra, o venerável Subhuti, os bhiksus, bhiksunis, upasakas e upasikas, e todos nos mundos dos deuses, humanos, e asuras tendo ouvido a exposição do Buda estavam altamente glorificados. Aceitaram com muita fé, e resguardaram a cumprir o sutra.

Sutra do Diamante  

Sutra do Diamante é um dos mais importantes sutras do budismo.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you