Page 1


序 日本首相伊藤博文,在中日甲午戰爭之後,曾離職到中國遊歷。當他到 「聽說你 武昌時,辜鴻銘把自己翻譯的一部英文版的論語送給他。伊藤博文說: 對西洋學術有很深的研究,難道不知道現在已是科學時代?你們中國那些舊式 的孔子之教已經落伍了。雖能行於數千年前,但不能行於二十世紀的今日。」 說 : 「孔子教人的方法,就和數學家的加減乘除一樣,在數千年前的 辜鴻銘回答 數學是三三得九,二十世紀的現在也是三三得九,並沒有說會得八。」伊藤博 文聽了,啞口無言。 論語是一本以記錄春秋時代的思想家、教育家孔子和他的弟子以及再傳 弟子言行為主的彙編,是儒家重要的經典之一。由孔子門生及再傳弟子集錄整 理,內容涉及政治、教育、文學、哲學以及立身處世等多方面的道理,是研究 孔子及儒家思想(尤其是原始儒家思想)的主要資料。南宋時,朱熹將大學、 ,使之在儒家經典中的地位日益提高。 論語、孟子、中庸合為「四書」 然而,隨著時代的轉變,十八世紀的工業革命大大的提高了物質生活, 功利主義、資本主義盛行,使得自古以來一向重視倫理和以仁為本的儒家思想, 逐漸失去其重要的治國地位。近代的中國,為了推行維新運動,教育內容以不 容置疑的科學進化原理取代「子曰」 。在台灣,教育的重視曾經使得全國經濟起 飛,在短短二、三十年之間,成為國際間非常耀眼的新星。然而,在偏重升學 的後果,是加重英文、數學、理科的教育,而勿視了論語的研讀。現今的學生, 大多不識得論語的章句,更別說是其中深遠的內涵了。而在國外,幾乎人人知 悉孫子兵法,並喜於研究其在充滿鬥爭的商場中的應用,相反地,真正重視天 人合一、修德養性、能改善社會風氣的孔子的思想卻鮮少人知。這實在令人惋 惜! 許多人都知道讀經典很好,卻常因為有「文字艱深難懂」的預設立場而 怯步。試想:欲知水的甘甜,倘若沒有真正的親身體驗,豈能了解呢?因此, 本書的編排,便是基於推廣儒家思想做為基礎,將論語精選出來,標上注音, 並附上白話解釋,使章句能夠更容易理解。附上的葡文的翻譯,更是為了能夠 讓那些心神領會的讀者,在想要將孔子的文字分享給當地巴西人的時候,能提 供做為參考。這當中的用字當然還不是最完善、章句意思的表達也還不是最完 全的,這還有賴多方的有心讀者不吝給予指正,使這份資料能更臻於成熟,進 而幫助達成本資料最初的目的。


若若有任何的建議,歡迎來信交流:judylin820@gmail.com


目錄 學而第一

3

先進第十一

39

為政第二

8

顏淵第十二

40

八佾第三

12

子路第十三

45

里仁第四

14

憲問第十四

46

公冶第五

20

衛靈第十五

50

雍也第六

25

季氏第十六

54

述而第七

30

陽貨第十七

57

泰伯第八

35

微子第十八

59

子罕第九

37

子張第十九

59

鄉黨第十

39

堯曰第二十

61


學而第一

學而第一 1. 子曰: 「學而時習之,不亦說乎?有朋 自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍, 不亦君子乎?」 【中譯】

孔子說:「能把學到的知能,時時溫習,而更有心得,這不是很高興的 事嗎?有志趣相投的朋友,從遠方來共同研習,不也很高興嗎?有人 不知道我的志德學問,也不抱怨,這不就是一位道德高尚的君子嗎?」 【葡譯】

Confúcio

disse:

“Aprender

e

praticar

o

que

se

aprendeu

freqüentemente, não é uma alegria? Ter amigos que vêm de longe, não

é

uma

felicidade?

Ficar

imperturbável

quando

compreendido pelos outros, não é um homem nobre?”

não

2. 有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者 鮮矣!不好犯上而好作亂者,未之有 也。君子務本,本立而道生 。孝弟也者, 其為仁之本與!」 【中譯】

有子說:「做人,一方面能夠孝順父母,友愛兄弟姊妹,另一方面,又 喜好冒犯長輩或上司,那是很少有的啊!凡是不好犯上,卻又喜好作 亂的人,從來不會有。君子必須專心致力於根本,根本樹立了,仁道 就由此而生了。所以,孝悌就是行仁的根本啊!」 【葡譯】

Yŏuzĭ disse: “Raramente um homem que tem amor filial e fraternidade estaria inclinado a ofender aqueles acima dele. Não

existe um homem inclinado a causar desordem sem a inclinação de

ofender aqueles acima dele. O homem nobre se dedica à origem. Quando a origem for estabelecida, o Tao será originado. São o amor filial e a fraternidade as raízes da benevolência.”

5


論語 3. 子曰: 「巧言令色,鮮矣仁!」 【中譯】

孔子說: 「對人花言巧語,或裝成討人喜歡的臉色而缺乏誠意,這種人 的愛心是很少的。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Conversa cheia de vaidade e maneira pretensiosa são raramente compatíveis com os benevolentes.”

4. 曾子曰: 「吾日三省吾身:為人謀而不 忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習 乎?」 【中譯】

曾子說: 「我每天都再三地自我反省:替人家做事,有沒有不盡心力? 跟朋友交往,有沒有不誠實的地方?老師所傳授的課業,有沒有不用 心溫習?」 【葡譯】

Zēngzĭ disse: “Eu me examino três vezes por dia: Se não sou leal àqueles em nome dos quais estou agindo? Se não sou de confiança

ao lidar com meus amigos? Se não pratico o que me foi pregado?

6. 子曰: 「弟子入則孝,出則弟,謹而信, 汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文 。」 【中譯】

孔子說:「做子弟的,在家必須孝順父母,出門也要尊敬長上,一切言 行態度,應當恭謹誠懇。對於社會上所有的人要施以愛心;也要親近 有仁德的人。這樣徹底盡力做好,如果還有多餘的精力,再去追求知 識學問。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Jovens, em casa, devem se comportar com amor

filial, e fora de casa, com fraternidade. Devem ser prudentes e de

confiança,

amar

todas

as

pessoas

e

ficar

próximos

aos

benevolentes. Tendo feito isto, sua força restante deve ser usada no aprendizado das literaturas.”

6


學而第一 7. 子夏曰: 「賢賢易色,事父母能竭其力, 事君能致其身,與朋友交,言而有信。 雖曰未學,吾必謂之學矣。」 【中譯】

子夏說:「移轉愛美之心,去敬愛賢德的人;能盡力地侍奉父母;能獻 身報效國家;和朋友交往,能嚴守信義。這種人,雖說沒有讀過多少 書,我必定說他是一位有學養的人。」 【葡譯】

Zĭxià disse: “Reverenciar a virtude em vez da beleza, devotar todas

as forças ao serviço dos pais, estar disposto a dar a vida servindo

seu soberano, ter credibilidade em palavra ao lidar com amigos;

mesmo dizem que não tem aprendido, eu tenho de falar que tem educado.”

8. 子曰: 「君子不重則不威,學則不固。 主忠信;無友不如己者;過則勿憚改。」 【中譯】

孔子說: 「君子如果不莊重,便失去了威嚴,所學的也就淺薄而不踏實。 待人處事以忠誠信實為主;不要交有害無益的朋友;有過失不要怕改 正。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Sem constância, o homem nobre não imporia

respeito e seu aprendizado não seria sólido. Advogando lealdade e credibilidade, não há amigo que não seja seu igual. Ele não

hesitaria em corrigir suas faltas.”

9. 曾子曰: 「慎終追遠,民德歸厚矣。」 【中譯】

曾子說:「當父母逝世時,治喪必須慎重盡禮;對於祖先的祭祀,也要 誠敬地追念。這樣,才能使社會風俗和道德自然趨向淳厚。」 【葡譯】

Zēngzĭ disse: “Ser comedido no luto e lembrar aqueles que faleceram antes, é realçar a virtude de povo.”

7


論語 13. 有子曰: 「信近於義,言可復也;恭近 於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗 也。」 【中譯】

有子說:「跟別人相約,合乎情理的事,必須守信,說過的話應實踐諾 言。對人恭敬,必須合禮節,不亢不卑,才不致招致恥辱。接近值得 親近的人,既可效法以進德,又可得到信賴與尊敬。」 【葡譯】

Yŏuzĭ disse: “Quando a credibilidade complementa a retidão, as

palavras poderão ser cumpridas. Quando a cortesia complementa a cerimônia,

vergonha

e

desonra

são

mantidas

à

distância.

Aproximar os dignos para ser aproximados, assim, poderá obter

respeito.”

14. 子曰: 「君子食無求飽,居無求安,敏 於事而慎於言,就有道而正焉。可謂好 學也已。」 【中譯】

孔子說: 「君子對於飲食和居住,以至一切生活,不必勉求過份的舒適 享受;應做事勤快,說話謹慎,還要經常親近有道德學問的人,向其 請教接受薰陶。只有這樣,才算是一個好學的人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre não procura saciar-se comendo,

não procura conforto em viver, é diligente em seu trabalho e prudente na sua fala, busca a companhia dos virtuosos para

retificar a si mesmo. Assim, pode ser considerado devoto ao aprendizado.”

15. 子貢曰: 「貧而無諂,富而無驕,何如?」 子曰: 「可也,未若貧而樂,富而好禮 者也。」

8


學而第一 子貢曰: 「詩云 : 『如切如磋,如琢如磨』 其斯之謂與?」 子曰: 「賜也,始可與言詩已矣!告諸 往而知來者。」 【中譯】

子 貢 說:「 貧 窮的人 不 諂媚 , 富有的 人 不驕 傲 ,您認 為 這種 人 怎麼樣 呢?」 孔子說: 「可以了,但是還不如貧窮的能知足常樂,富有的能安分守禮。」 子貢說:「詩經上說:『如切如磋,如琢如磨。』就是這個意思嗎?」 孔子說:「賜啊,現在可以跟你談論詩經了!因為只告訴你前面的話, 你就能領會到還沒有說的道理。」 【葡譯】

Zĭgòng disse: “Pobre contudo não adulador, rico contudo não arrogante, o que diria?”

Confúcio disse: “Será suficiente, mas não é igual a ‘pobre contudo feliz, rico contudo devotado a cerimônia’.”

Zĭgòng disse: “O Livro das Odes diz: ‘Como talhado, como

esculpido, como lixado, como polido’, é isto que quer dizer?”

Confúcio disse: “Sì, agora posso começar a discutir o Livro das Odes

com você. Pois basta lhe dizer a parte dianteira e saberá a parte traseira.”

16. 子 曰 : 「不患人之不己知,患不知人 也。」 【中譯】

孔子說:「不必憂慮別人不知道我,只怕自己不瞭解別人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Não se preocupe com os outros que não o

compreendem. Preocupe-se com o fato de não compreender os outros.”

9


論語

為政第二 5. 孟懿子問孝。子曰: 「無違。」 樊遲御,子告之曰: 「孟孫問孝於我, 我對曰: 『無違』 。」 樊遲曰: 「何謂也?」 子曰: 「生,事之以禮;死,葬之以禮, 祭之以禮。」 【中譯】

孟懿子問孔子,怎樣做才算盡孝道。 孔子回答說:「不要違背事奉父母的禮。」 有一天,樊遲替孔子駕車,孔子告訴他說:「孟孫問我怎樣盡孝道,我 回答他:『無違』。」 樊遲說:「這是什麼意思呢?」 孔子說:「父母在世時,事奉要盡禮;去世以後,喪禮要盡禮,祭祀也 要盡禮。」 【葡譯】

Mèngyìzĭ indagou sobre o amor filial.

Confúcio disse: “Sem desobediência.”

Enquanto Fánchí conduzia a carruagem do Confúcio, Confúcio

contou-lhe: “Mèngsūn me perguntou sobre o amor filial e eu lhe

disse: ‘Sem desobediência’.”

Fánchí disse: “O que isso significa?”

Confúcio disse: “Quando seus pais estão vivos, serve-os de acordo

com a cerimônia. Quando eles morrem, enterra-os de acordo com a

cerimônia, faz-lhes oferendas de sacrifício de acordo com a

cerimônia.”

6. 孟武伯問孝。子曰: 「父母唯其疾之憂。」 【中譯】

孟武伯問孔子,怎樣做才算盡孝道。孔子說: 「父母最憂慮的是子女生 病。(所以做子女的,必須體念父母的心意,保重自己的身體,才不致 使父母擔憂。)」

10


為政第二 【葡譯】

Mèngwŭbó indagou sobre o amor filial. Confúcio disse: “A

preocupação maior de seus pais é quando filhos estão doentes.”

7. 子游問孝。子曰: 「今之孝者,是謂能 養。至於犬馬,皆能有養。不敬,何以 別乎?」 【中譯】

子游問孔子,怎樣做才算盡孝道。孔子說:「現在的人,以為能養活父 母就是孝順。其實,狗和馬這些牲畜,也都是人們所養的。如果對父 母沒有敬意的話,那麼,(養父母和養狗養馬)又有什麼不同呢?」 【葡譯】

Zĭyóu indagou sobre o amor filial. Confúcio disse: “Hoje, sustentar

os pais considera-se o amor filial. Mas assim também sustenta cachorros e os cavalos. Sem respeito, qual é a diferença?”

8. 子夏問孝。子曰: 「色難。有事,弟子 服其勞;有酒食,先生饌。曾是以為孝 乎?」 【中譯】

子夏問孔子,怎樣做才算盡孝道。孔子說:「侍奉父母,最難得的是和 顏悅色。(如果只做到:)有事由子弟來操勞;有好的酒飯,先請長輩 享用。這就是孝道嗎?」 【葡譯】

Zĭxià indagou sobre o amor filial. Confúcio disse: “Difícil é a atitude. Se os jovens apenas oferecem seus serviços quando há trabalho para fazer, ou deixam os mais velhos beberem e comerem quando

há vinho e comida, com isso pode ser considerado o amor filial?”

11. 子曰: 「溫故而知新,可以為師矣。」 【中譯】

孔子說:「不斷地溫習所學(而有所領悟或發現),進而追求新知,開 拓知能的領域。這樣,就可以當老師了。」

11


論語 【葡譯】

Confúcio disse: “Revisar o antigo e obter o novo, assim poderá ser o mestre.”

13. 子貢問君子。子曰: 「先行其言而後從 之。」 【中譯】

子貢問(孔子),怎樣才算是君子。孔子說:「先把事情做好,然後才 說出來,這就是君子了。」 【葡譯】

Zĭgòng indagou sobre o homem nobre. Confúcio disse: “A ação tem

precedência sobre as palavras.”

14. 子曰: 「 君 子周而不比,小人 比而不周。」 【中譯】

孔子說:「君子做人處世,必先為大眾設想,而不自私;小人則以自己 或他的小集團做出發點,不為大眾設想。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre abrange tudo e não é parcial, enquanto que o homem vil é parcial e não abrange tudo.”

15. 子 曰 : 「學而不思則罔,思而不學則 殆。」 【中譯】

孔子說: 「只是學習而不去好好地思考,就會迷惘而無所收獲。單憑空 想,而不去實實在在地學習,就會有許多危疑,而無所得。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Aprender sem pensar é fútil. Pensar sem aprender

é perigoso.”

17. 子曰: 「由,誨女知之乎!知之為知之, 不知為不知,是知也。」 12


為政第二 【中譯】

孔子說:「由啊!我教你求真知的道理。確實是知道的,就說知道。不 知道的,就說不知道。這樣,便是真知了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Yóu, vou ensinar você o conhecimento. Tomar o

que sabe pelo que sabe, e o que não sabe pelo que não sabe, isso é

o conhecimento.”

21. 或謂孔子曰 :「子奚不為政?」 子曰: 「書云: 『孝乎惟孝,友于兄弟。』 施於有政,是亦為政,奚其為為政?」 【中譯】

有人對孔子說:「老師,您為什麼不去做官呢?」 孔子說:「尚書上說:『一個能孝順父母的人,他必能友愛兄弟姊妹。』 如果把這個作法,實施到治家方面,也可以跟做官得到同樣的淑世效 果。那又何必一定要做官才算是從政呢?」 【葡譯】

Alguém perguntou a Confúcio: “Mestre, por que não assume o governo?”

Confúcio disse: “O Livro disse: ‘Um homem que tem amor filial com

seus pais, com certeza terá amor com seus irmãos.’ Se isto pode ser

realizado, será como assumir o governo. Que necessidade há de assumir o governo? ”

22. 子曰: 「人而無信,不知其可也。大車 無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 【中譯】

孔子說: 「一個人如果沒有信用,不知將怎樣立身處世。就像大車沒有 輗,小車沒有軏一樣,將如何行動呢?」 【葡譯】

Confúcio disse: “Não sei o que um homem sem credibilidade pode

lograr. Como pode deslocar-se uma carruagem, seja grande ou pequeno, sem a sua barra de manobra?”

13


論語

八佾第三 3. 子曰: 「人而不仁,如禮何?人而不仁, 如樂何?」 【中譯】

孔子說: 「一個人沒有仁德,用禮能約束他嗎?一個人沒有仁德,用樂 能陶冶他嗎?」 【葡譯】

Confúcio disse: “Um homem sem benevolência, de que servem

então a cerimônia? Um homem sem benevolência, de que serve então a música?”

4. 林放問禮之本。子曰: 「大哉問!禮, 與其奢也,寧儉。喪,與其易也,寧戚。」 【中譯】

林放問(孔子),禮的根本是什麼。孔子說:「你問得太好了!講到禮 的事情,如果辦得奢侈,倒不如節儉一些。辦喪事,如果只注重喪禮, 倒不如發自內心的哀痛。」 【葡譯】

Línfàng indagou sobre os fundamentos da cerimônia. Confúcio

disse: “É excelente pergunta! Quanto à cerimônia, é preferível ser modesto do que pródigo. Quanto ao luto, é melhor estar aflito do que ser meticuloso.”

7. 子曰: 「君子無所爭,必也射乎!揖讓 而升,下而飲,其爭也君子。」 【中譯】

孔子說: 「君子對人沒有什麼爭的;有的話,只是在舉行射箭比賽的時 候。當上壇時必先互相作揖(然後開始比賽) 。完畢以後,又作揖下壇, 請對方喝酒。這就是君子競爭的風度了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre evita competições. Quando for

14


八佾第三 preciso competir, que seja no rito de arco. Estreitando ambas as

mãos, cada um cumprimenta o outro durante a ascensão. Tendo

descido, cada um bebe à saúde do outro. A sua concorrência é nobre.”

9. 子曰: 「夏禮吾能言之,杞不足徵也; 殷禮吾能言之,宋不足徵也。文獻不足 故也;足,則吾能徵之矣。」 【中譯】

孔子說: 「夏朝的禮制,我能說出個大概,可惜目前的杞國,史證不足; 殷商的禮制,我也能說,但宋國也拿不出史證。就因為兩國文獻不足 的緣故;如果充足,我所說的一切,就可獲得證明了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Posso falar sobre a cerimônia da dinastia Xià, já a

dinastia Qĭ não preservou suficientes evidências. Posso falar sobre a cerimônia da dinastia Yīn, já a dinastia Sòng não preservou

suficientes evidências. Pelo fato de que não há registros suficientes, caso contrário, eu poderia obter evidências a partir deles.”

15. 子入大廟,每事問。 或曰: 「孰謂鄹人之子知禮乎?入大 廟,每事問。」 子聞之曰: 「是禮也!」 【中譯】

孔子(做了魯國大夫時),初次入太廟(助祭),事事都去問人。 有人便譏笑著說: 「誰說鄹人之子懂得禮制呢?進了太廟,什麼都問。」 孔子聽了便說:「(誠敬謹慎)就是禮啊!」 【葡譯】

Ao entrar no grande templo, Confúcio indagou sobre cada detalhe. Alguém disse: “Quem disse que este jovem de Zōu conhece a cerimônia? Ao entrar no grande templo, indagou sobre cada detalhe.” Ao escutá-lo, Confúcio disse: “É isso a cerimônia.”

15


論語 26. 子曰: 「居上不寬,為禮不敬,臨喪不 哀,吾何以觀之哉?」 【中譯】

孔子說:「在上位的人,不寬待下屬;行禮時敬意不誠;弔祭時全無哀 痛。這種人,我還觀察他的什麼呢?」 【葡譯】

Confúcio disse: “Estar superior sem generosidade; fazer cerimônia

sem respeito; estar de luto sem mágoa. O que mais deste homem

observarei?”

里仁第四 1. 子曰: 「里仁為美。擇不處仁,焉得 知?」 【中譯】

孔子說:「居住的環境,能有仁厚的風俗,才算是好地方。如果選擇風 俗不好的地方居住,怎能算是明智呢?」 【葡譯】

Confúcio disse: “Viver entre benevolentes é belo. Se escolher um local de moradia sem benevolentes, como pode ser sábio?”

3. 子曰: 「唯仁者能好人,能惡人。」 【中譯】

孔子說: 「只有仁德的人,才能喜歡該喜歡的人,也才能討厭應該討厭 的人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Somente os benevolentes podem amar as pessoas e odiar as pessoas.”

4. 子曰: 「苟志於仁矣,無惡也。」

16


里仁第四 【中譯】

孔子說:「果真立志行仁,就不會做壞事了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Se realmente aspirar à benevolência, não fará maldade.”

5. 子曰: 「富與貴,是人之所欲也;不以 其道,得之不處也。貧與賤,是人之所 惡也;不以其道,得之不去也。君子去 仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁, 造次必於是,顛沛必於是。」 【中譯】

孔子說: 「富貴是人人想得到的,但不用正當的方法,就算得到也不接 受。貧賤是人人所厭惡的,不幸遭遇時,如果不能用正當的方法避免, 也不逃避。君子離開了仁道,又怎能成為君子呢?君子沒有片刻違背 仁道,匆促忙迫是這樣,環境惡劣也是這樣,都不違背仁道的原則。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Riqueza e nobreza são o que homem almeja. Se a

maneira de obtê-las contraria seus princípios, ele não as aceitaria. Pobreza e humildade são o que homem odeia. Se a maneira de

escapar delas contraria seus princípios, ele não foge delas. Se o

homem nobre se desviar da benevolência, como será digno de sua

reputação? O homem nobre não se desvia da benevolência, nem sequer durante as refeições, durante épocas turbulentas, nem nas

situações desfavoráveis.”

6. 子曰: 「我未見好仁者,惡不仁者。好 仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣, 不使不仁者加乎其身。有能一日用其力 於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之 矣,我未之見也。」

17


論語 【中譯】

孔子說: 「我沒有見過愛好仁道的人,也沒見過厭惡不仁的人。一個愛 好仁道的人,他會覺得再也沒有比仁道更高尚的。厭惡不仁的人,他 要行仁,就不會使不仁的事,攬到身上來。真有人肯整天盡力行仁嗎? 我沒見過真想行仁而感到力量不夠的人。或許有這種人,我卻沒見過。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Eu nunca vi um homem que ama a benevolência, nem um homem que odeia a malevolência. Quem ama a benevolência

não

poria

nada

acima

dela;

quem

odeia

a

malevolência pratica a benevolência, para que não deixe a malevolência penetrar nele. Há alguém que possa dedicar à

benevolência com toda sua força durante o dia todo? Eu nunca vi

quem dedica e falta de força. Talvez exista, mas eu nunca vi.”

8. 子曰: 「朝聞道,夕死可矣!」 【中譯】

孔子說:「早上聽到道理,就是當晚死去,也不覺得遺憾了!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Recebendo o Tao de manhã, pode-se morrer à

noite sem lamentação.”

9. 子曰: 「士志於道,而恥惡衣惡食者, 未足與議也。」 【中譯】

孔子說: 「讀書人應該專心追求道理。如果覺得自己穿不好、吃不好是 一種羞恥,那麼就不值得和他談論道理了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O Shì tem aspiração no Tao, mas se envergonha de

suas roupas surradas e de seu alimento modesto, então, não adianta conversar mais sobre o Tao com ele.”

11. 子曰: 「君子懷德,小人懷土;君子懷 刑,小人懷惠。」 18


里仁第四 【中譯】

孔子說: 「君子所關懷的是道德,小人卻想著財產;君子所關懷的是法 律,小人總想著利益。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre põe seu coração na virtude,

enquanto que o homem vil põe seu coração na riqueza; o homem nobre põe seu coração na lei, enquanto que o homem vil põe seu coração no privilégio.”

13. 子曰: 「能以禮讓為國乎,何有?不能 以禮讓為國,如禮何?」 【中譯】

孔子說: 「能用禮讓的道理治理國事,那還有什麼困難呢?不能用禮讓 的道理治理國事,禮又有什麼作用呢?」 【葡譯】

Confúcio disse: “Se puder governar país com cerimônia e deferência, que dificuldades poderá haver? Se não puder governar país com cerimônia e deferência, então de que serve a cerimônia?”

14. 子曰: 「不患無位,患所以立。不患莫 己知,求為可知也。」 【中譯】

孔子說: 「不必憂慮得不到職位,就怕才德不能勝任;不必憂慮別人不 賞識我,只求具備才德,才可得到別人的賞識。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Não se preocupe sem uma posição, preocupe-se caso não mereça uma posição. Não se preocupe sem ser conhecido, procure ter virtude para merecer ser conhecido.”

15. 子曰: 「參乎!吾道一以貫之。」 曾子曰: 「唯。」 子出,門人問曰: 「何謂也?」 曾子曰: 「夫子之道,忠恕而已矣。」 19


論語 【中譯】

孔子說: 「參啊!我平時講授給你們的許多做人做事的道理,你應該把 它融會貫通,而成為一貫的道理。」 曾子回答:「是的。」 孔子出去以後,其他的學生問曾子說: 「(老師剛才說的)是什麼意思?」 曾子說: 「老師的學說博大精深,貫通起來,也就是『忠恕』兩字罷了!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Shēn, o Tao que transmito, você deve usar o Um para conectar tudo.” Zēngzĭ disse: “Sim.”

Confúcio saiu. Os seus discípulos perguntaram: “O que quis dizer?” Zēngzĭ disse: “O Tao que o Mestre transmite é simplesmente a

lealdade e a magnanimidade.”

16. 子曰: 「君子喻於義,小人喻於利。」 【中譯】

孔子說:「君子嘵得遵循公理正義行事,小人只曉得一味追求私利。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre busca a justiça, enquanto que o homem vil busca lucro.”

17. 子曰: 「見賢思齊焉;見不賢而內自省 也。」 【中譯】

孔子說:「看到賢德的人,就想向他學習看齊;看到品德不好的人,要 自我反省。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Procure igualar-se aos homens virtuosos, reflita ao ver os não virtuosos.”

18. 子曰: 「事父母幾諫:見志不從,又敬 不違,勞而不怨。」

20


里仁第四 【中譯】

孔 子 說:「 做 子女的 發 現父 母 有了過 錯 ,應 當 輕聲細 語 和顏 悅 色的勸 諫:看父母無意接受勸諫,要繼續孝敬他們,不可有違逆的態度;做 子女的即使憂苦,也不可埋怨。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Ao servir os pais, deve aconselhá-los de bons

modos. Se perceber que não aceitarem aconselhamentos, continue

sendo respeitoso e não lhes desobedeça; suporte as cargas e não se queixe.”

19. 子曰: 「父母在,不遠遊;遊必有方。」 【中譯】

孔子說:「父母在的時候,最好不要出門遠行;不得已必須遠行時,也 要將所去的地方稟告父母。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Enquanto seus pais estão vivos, não viaje para

longe. Se tiver de viajar, deve-se dizer o seu rumo.”

21. 子曰: 「父母之年,不可不知也。一則 以喜;一則以懼。」 【中譯】

孔子說:「(為人子女,)對父母的年齡,不可不記在心裡。一方面欣 喜(父母年紀高,得享天年) ;一方面又憂懼(父母一年比一年衰老) 。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Não pode não se lembrar das idades dos pais, por

um lado, para alegria, por outro lado, para preocupação.”

22. 子曰: 「古者言之不出,恥躬之不逮也。」 【中譯】

孔子說: 「古人不肯輕易的把話說出口,是怕本身做不到,而感到羞恥。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Os antigos relutavam em falar, temendo a

vergonha caso seus feitos não equivalessem a suas palavras.”

21


論語 24. 子曰: 「君子欲訥於言,而敏於行。」 【中譯】

孔子說:「君子說話要謹慎,做事要勤快。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre é lento para falar, mas é diligente

na ação.”

25. 子曰: 「德不孤,必有鄰。」 【中譯】

孔子說: 「有道德的人不會孤立無助,必有志同道合的人和他親近,就 像有了芳鄰一樣。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O virtuoso não é solitário, pois certamente terá companhia.”

公冶第五 5. 或曰: 「雍也仁而不佞。」 子曰: 「焉用佞?御人以口給,屢憎於 人。不知其仁,焉用佞?」 【中譯】

有人說:「仲弓是一位仁德的人,可惜口才不好。」 孔子說:「(做人)何必要有好的口才呢?如果喜歡利口去對付別人, 常常會惹人討厭。至於仲弓是不是仁厚,我不清楚,但又何必要他有 好的口才呢?」 【葡譯】

Alguém disse: “Yōng é benevolente mas não é eloqüente.”

Confúcio disse: “Para que a eloqüência? Na defesa própria, uma

língua ágil sempre causa aversão dos outros. Não sei se é benevolente, mas, para que a eloqüência?”

22


公冶第五 10. 宰予晝寢。 子曰: 「朽木不可雕也;糞土之牆,不 可杇也。於予與何誅!」 子曰: 「始吾於人也,聽其言而信其行; 今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與 改是!」 【中譯】

宰予白天睡覺。 孔子說: 「腐朽的木頭不能雕刻;骯髒的土牆不宜粉飾。我對於宰予還 有什麼好責備的呢!」 孔子說:「當初我對於人,聽了他的話,就相信他的行為;如今我對於 人,聽了他的話,還要觀察他的行為。這是宰予使我改變的啊!」 【葡譯】

Zăiyŭ estava dormindo durante o dia.

Confúcio disse: “Madeira podre não pode ser entalhada; parede de

esterco não pode ser rebocada. De que serve admoestar Yŭ?”

Confúcio disse: “Antes, eu ouvia as palavras de um homem e confiava que agiria de acordo com elas. Mas agora escuto as suas palavras e observo seus atos. A mudança se deve a Yŭ.”

14. 子路有聞,未之能行,惟恐有聞。 【中譯】

子路每聽到好的道理,一定會立即去實踐。但在還沒做到以前,總是 擔心又聽到新的好道理(,因為怕來不及同時力行)。 【葡譯】

Quando Zĭlù aprendia uma coisa, seu único receio era vir a aprender outra antes de ter a oportunidade de praticar a primeira.

15. 子貢問曰: 「孔文子何以謂之 『文』 也?」 子曰: 「敏而好學,不恥下問,是以謂 之『文』也。」

23


論語 【中譯】

子貢問道:「孔文子為什麼會諡為『文』呢?」 孔子說:「他聰明勤快而又好學,常常肯向下屬請教,並不覺得羞恥。 所以叫做『文』了。」 【葡譯】

Zĭgòng perguntou: “Por que Kŏngwénzĭ era chamado de ‘wén’?”

Confúcio disse: “Ele era diligente e devoto ao aprendizado, e não se

envergonhava de tirar dúvidas com os seus inferiores. Por isso era chamado de ‘wén’.”

17. 子曰: 「晏平仲善與人交,久而敬之。」 【中譯】

孔子說:「晏平仲最會交朋友,相交越久,越能受到朋友的尊敬。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Yànpíngzhòng é bom nos tratamentos com o povo, e assim há respeito, ainda depois de muito tempo.”

20. 季文子三思而後行。子聞之曰: 「再, 斯可矣!」 【中譯】

季文子每做一件事情,總是要費了太多的思慮,然後才去做。孔子說: 「只要再思慮一次就可以了!」 【葡譯】

Jìwénzĭ pensava muitas vezes antes de agir. Ao escutar isto, Confúcio disse: “Duas vezes é suficiente.”

23. 子曰: 「伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是 用希。」

24


公冶第五 【中譯】

孔子說: 「伯夷和叔齊,從來不計較別人的舊惡,所以怨恨他們的人也 就少了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Bóyí e Shúqí nunca se lembravam de velhos

agravos, portanto era raro que alguém tinha ressentimento com

eles.”

25. 子曰: 「巧言、令色、足恭,左丘明恥 之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明 恥之,丘亦恥之。」 【中譯】

孔子說: 「光說討人喜歡的話,裝成討人喜歡的臉色,表現出過分的恭 敬,左丘明認為這種人很可恥,我也覺得是可恥的。把怨恨藏在心裡, 表面上卻裝著跟他很要好,左丘明認為這種人很可恥,我也覺得是可 恥的。」 【葡譯】

Confúcio disse: “A fala aleatória, a afetação e a subserviência foram julgadas vergonhosas por Zuŏqiūmíng, e Qiū também as julga

vergonhosas. Guardar ressentimentos com alguém porém agir

como seu amigo, isso foi considerado vergonhoso por Zuŏqiūmíng, e Qiū também o considera vergonhoso.”

26. 顏淵、季路侍。子曰: 「盍各言爾志?」 子路曰: 「願車、馬、衣、裘,與朋友 共,敝之而無憾。」 顏淵曰: 「願無伐善,無施勞。」 子路曰: 「願聞子之志。」 子曰: 「老者安之,朋友信之,少者懷 之。」

25


論語 【中譯】

顏淵、季路侍立在孔子身邊。孔子說:「何不各自談談你們的志願?」 子路說:「我願把自己的車、馬、衣、裘,與朋友共用,就是用壞了, 我也不會抱怨。」 顏淵說:「我願不誇耀自己的才德,不張揚自己的功勞。」 子路又說:「我們也想聽聽老師的志願。」 孔子說:「我願老年人都能得到安樂的奉養,朋友之間都能相互信賴, 年少的人都能受到適當的撫愛和教養。」 【葡譯】

Yányuān e Jìlù estavam presentes.

Confúcio disse: “Por que não me contam as suas aspirações?”

Zĭlù disse: “Espero que possa compartilhar minhas carruagens,

cavalos, roupas e peles com meus amigos, e não fique zangado se os estragarem.”

Yányuān disse: “Espero que consiga atingir o cultivo de não exibir do próprio talento nem de vangloriar-me do próprio mérito.” Zĭlù disse: “Gostaríamos de ouvir a aspiração do Mestre.”

Confúcio disse: “Paz para velhos, confiança para com amigos e afeto para jovens.”

27. 子曰: 「已矣乎!吾未見能見其過,而 內自訟者也。」 【中譯】

孔子說: 「唉,罷了!我從來沒見到能夠發現自己的過失,而在心裡自 我責備的人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Ai, eu nunca vi alguém capaz de reconhecer suas próprias faltas e censurar a si próprio no coração.”

28. 子曰: 「十室之邑,必有忠信如丘者焉, 不如丘之好學也。」

26


雍也第六 【中譯】

孔子說: 「在一個只有十戶人家的小地方,一定有忠厚信實像我孔丘一 樣的人,但不像我同樣的好學啊。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Numa aldeia de dez casas, certamente terá homem

leal e confiável como Qiū, porém, não será tão devoto quanto Qiū ao aprendizado.”

雍也第六 2. 哀公問: 「弟子孰為好學?」 孔子對曰: 「有顏回者好學,不遷怒, 不貳過,不幸短命死矣!今也則亡,未 聞好學者也。」 【中譯】

魯哀公問:「你的學生中,哪一位是最好學的?」 孔子答說: 「只有顏回最好學,他發怒的時候,絕不牽連到無關的人身 上,不重犯同樣的過錯,可惜他不幸短命死了!目前還沒聽說再有好 學的人。」 【葡譯】

Āigōng perguntou: “Qual dos discípulos é devoto ao aprendizado?” Confúcio respondeu: “Havia Yánhuí que era devoto ao aprendizado.

Não desafogava seu aborrecimento com outros nem cometia duas vezes o mesmo erro. Infelizmente, o tempo de vida que lhe coube

foi curto, está morto. Agora não há ninguém, ao menos sobre quem tenho ouvido falar, que é devoto ao aprendizado.”

5. 子曰: 「回也,其心三月不違仁,則日 月至焉而已矣。」

27


論語 【中譯】

孔子說:「顏回,他的心志能長久不違背仁德,其他的人,只能一天或 一個月的時間,做到不違仁罷了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Huí, seu coração não se desviava da benevolência

durante um longo tempo, enquanto que os outros só o conseguem por um dia ou um mês. ”

9. 子曰: 「賢哉回也!一簞食,一瓢飲, 在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。 賢哉回也!」 【中譯】

孔子說: 「賢德啊顏回!他吃的是一簞淡飯,喝的是一瓢白水,住在簡 陋的屋子裡,別人受不了這種貧苦,顏回卻不改變他求道的樂趣,賢 德啊顏回!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Que virtuoso era Huí! Um punhado de arroz para

comer, uma cuia de água para beber, uma choupana para se abrigar; ninguém suportaria tal miséria, porém, isso não alterou a felicidade de Huí. Que virtuoso era Huí!”

10. 冉求曰: 「非不說子之道,力不足也。」 子曰: 「力不足者,中道而廢。今女畫。」 【中譯】

冉求說:「我並不是不喜好老師的道理,實在是我的能力不夠。」 孔子說: 「能力不夠的人,半途而廢。現在你是先畫地自限,不願前進, 並不是能力不夠。」 【葡譯】

Rănqiú disse: “Não é que não me agrade o Tao do Mestre, mas sim que minha capacidade é insuficiente.”

Confúcio disse: “Quem não tem capacidade suficiente desiste no

meio do caminho. Mas agora você está fixando o limite.”

28


雍也第六 12. 子 游 為 武 城 宰 。 子 曰 : 「女得人焉爾 乎?」 曰: 「有澹臺滅明者,行不由徑,非公 事,未嘗至於偃之室也。」 【中譯】

子游做武城的邑宰。孔子說:「你在當地發覺到人才了嗎?」 子游回答說: 「只有一位叫澹臺滅明的,他從不走捷徑小路,沒有公事, 從不到我的住所來。」 【葡譯】

Zĭyóu era governador de Wŭchéng. Confúcio disse: “Você encontrou

algum réncái aqui?”

Zĭyóu disse: “Há um certo Tántái Mièmíng, que não toma o caminho do atalho; nunca veio à casa do Yǎn exceto para assuntos oficiais.”

16. 子曰: 「質勝文則野;文勝質則史。文 質彬彬,然後君子。」 【中譯】

孔子說:「樸質勝過文采,就顯得粗野簡陋;文采勝過樸質,就像個專 好舞文弄墨的小吏。必須文采和本質均衡調和,才能像個堂堂正正的 君子。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Aquele em quem as qualidades naturais triunfam sobre o brilho da erudição é um homem agreste. Aquele em quem o brilho da erudição triunfa sobre as virtudes interiores é um literato.

Aquele que possui num mesmo grau a virtude e o brilho é um homem nobre.”

18. 子曰: 「知之者不如好之者,好之者不 如樂之者。」 【中譯】

孔子說:「知曉道理的人,不如愛好道理的人。愛好道理的人,又不如 以追求道理為樂的人。」

29


論語 【葡譯】

Confúcio disse: “Em vez de conhecer a Verdade, é melhor amar a

Verdade e praticá-la. Em vez de amar a Verdade e praticá-la, é melhor regozijar-se na Verdade.”

20. 樊遲問知。子曰: 「務民之義,敬鬼神 而遠之,可謂知矣。」 問仁。曰: 「仁者先難而後獲,可謂仁 矣。」 【中譯】

樊遲問智的道理。孔子說: 「盡心力去做人應該做的事,信鬼神應該虔 誠恭敬,而不宜迷信,這就算是智了。」 樊遲又問仁的道理。孔子說: 「有仁德的人,凡做困難的事都先於他人, 凡遇可獲利的事,卻後於他人。這樣便算是仁了。」 【葡譯】

Fánchí indagou sobre a sabedoria. Confúcio disse: “Dedicar-se ao que deve fazer, e respeitar os seres invisíveis mas mantendo-os a

distância, pode ser considerado a sabedoria.”

Indagou sobre a benevolência. Confúcio disse: “O homem

benevolente é, ser o primeiro a enfrentar dificuldades e o último a receber benefícios. Isso pode ser considerado a benevolência.”

21. 子曰: 「知者樂水,仁者樂山。知者動, 仁者靜。知者樂,仁者壽。」 【中譯】

孔子說:「智者愛好水,仁者愛好山。智者進取好動,仁者寡慾好靜。 智者進取,容易成功,所以快樂;仁者恬淡心寬,所以長壽。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Os sábios desfrutam águas, os benevolentes desfrutam montanhas. Os sábios são ativos, os benevolentes são plácidos. Os sábios são felizes, os benevolentes têm longevidade.”

30


雍也第六 25. 子曰: 「君子博學於文,約之以禮,亦 可以弗畔矣夫!」 【中譯】

孔子說: 「君子為追求真知,所以博覽文章典籍,並能用禮約束自己的 行為,也就可以不背離正道了!」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre amplia sua aprendizagem por meio da literatura, modera-se através da cerimônia e é improvável

que se desnorteie.”

28. 子貢曰: 「如有博施於民,而能濟眾, 何如?可謂仁乎?」 子曰: 「何事於仁,必也聖乎!堯 舜其 猶病諸!夫仁者,己欲立而立人,己欲 達而達人 。能近取 譬,可謂仁之方也 已。」 【中譯】

子貢問孔子: 「如果有人能廣施恩澤給人民,使大眾得到救濟,怎麼樣? 可以算是仁人嗎?」 「這何止是仁人,那必定是聖人了!就是堯 舜尚且擔心難以做 孔子說: 到呢!所謂仁人,就是要想自己有成,也要幫助別人有成;自己希望 通達,也應幫助別人通達。最好能夠就近用自己作例子,為別人設想。 這就是行仁的方法了。」 【葡譯】

Zǐgòng disse: “Se alguém cumula amplamente o povo de bênçãos e pode beneficiar todos, o que diria? Poderia ser considerado benevolente?”

Confúcio disse: “Não somente benevolente, certamente seria um santo! Ainda Yáo e Shùn achariam isso difícil! A respeito do homem

benevolente: ao estabilizar-se a si mesmo, ajuda os outros a se

estabilizarem; ao realizar-se, ajuda os outros a se realizarem. Se

puder tomar os casos de si e estendê-los aos outros, poderá ser

considerado o método para a benevolência.”

31


論語

述而第七 6. 子曰: 「志於道;據於德;依於仁;游 於藝。」 【中譯】

孔子說:「立志專心向道;據守德行;時刻依從著仁;在游息中學習六 藝。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Tenha aspiração no Tao; resguarde a virtude; siga a benevolência; mergulhe-se nas artes.”

8. 子曰: 「不憤不啟;不悱不發。舉一隅 不以三隅反,則不復也。」 【中譯】

孔子說:「不發憤求學,只想通達又不努力的人,不易開導。想表達卻 發揮不出來,又不著急的人,不易啟發。告知一角,而不能類推理解 另外三角的人,也就不必再教導了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Um homem sem determinação é difícil ser inspirado; um homem sem ânsia é difícil ser orientado. Se dá-lhe

exemplo de um canto, ele não conseguir dar exemplos de outros três cantos, não precisará mais ser instruído.”

10. 子謂顏淵曰: 「用之則行,舍之則藏。 惟我與爾有是夫。」 子路曰: 「子行三軍則誰與?」 子曰: 「暴虎馮河,死而無悔者,吾不 與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」

32


述而第七 【中譯】

孔子對顏回說:「有服務社會的機會,就行道;沒有服務社會的機會, 就藏道於身。只有我和你是這樣吧。」 子路說:「如果老師率領三軍去打仗,要和誰一起去呢?」 孔子說:「用空手去打虎,徒步過河,死了也不後悔的人,我不跟他一 起去。遇事必能謹慎戒懼,計劃周密而能成功的人,我才和他一起去。」 【葡譯】

Confúcio disse a Yányuān: “Quando é empregado, pratica o Tao;

quando é dispensado, internaliza o Tao. Somente você e eu

fazemos isso.”

Zǐlù disse: “Se o Mestre comandasse os três exércitos para guerra,

com quem iria?”

Confúcio disse: “Eu não iria com o homem que morreria sem

remorso ao lutar com tigres ou atravessar rios, mas sim, com o homem que tem cautela e apreensão ao enfrentar tarefas e planejamento detalhado para alcançar sucesso.”

15. 子曰: 「飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂 亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮 雲。」 【中譯】

孔子說:「吃粗飯,喝白水,彎著胳臂枕著睡覺,仍然樂在其中。如果 行不義而得到富貴,那對我就像浮雲一般。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Mesmo que tenha apenas grãos ordinários para

comer, água para beber, braço dobrado para dormir, aí está a

felicidade. Riqueza e nobreza sem justiça são para mim como nuvens flutuantes.”

18. 葉公問孔子於子路,子路不對。子曰: 「女奚不曰: 『其為人也,發憤忘食, 樂以忘憂,不知老之將至云爾!』 」

33


論語 【中譯】

葉公向子路問孔子的為人,子路一時不知如何回答。孔子說: 「你為什 麼不這樣說: 『他的為人,發憤起來連飯也忘了吃,快樂得把一切憂愁 都忘記了,甚至快衰老了都不知道,如此而已!』」 【葡譯】

Shègōng perguntou a Zǐlù sobre Confúcio. Zǐlù não sabia como

responder. Confúcio disse: “Por que você não disse: ‘Ele é um

homem cuja determinação o faz esquecer de comer, cuja felicidade o faz esquecer das preocupações, e que não sabe que a velhice está o surpreendendo.’”

19. 子曰: 「我非生而知之者,好古,敏以 求之者也。」 【中譯】

孔 子 說:「 我 並不是 生 來就 知 道一切 道 理, 只 不過是 喜 歡研 讀 古人書 籍,又肯勤勉用功所得來的。」 【葡譯】

Confúcio

disse:

“Eu

não

nasci

com

conhecimento.

Sou

simplesmente devoto da antiguidade e sou diligente para a procura de conhecimento.”

20. 子不語:怪、力、亂、神。 【中譯】

孔子平日教人,有四種事不談論:一是妖魔怪異的事,一是逞勇鬥力 的事,一是違法亂紀的事,一是鬼神迷信的事。 【葡譯】

Confúcio não falava sobre: prodígios, violências, desordens e seres invisíveis.

21. 子曰: 「三人行,必有我師焉。擇其善 者而從之;其不善者而改之。」

34


述而第七 【中譯】

孔子說: 「三個人走在一起,除了我,其他兩個人必有值得我學習的地 方。選擇他們的優點跟他學;他們的缺點,如果我也有,就改掉。」 【葡譯】

Confúcio

disse:

“Quando

três

homens

caminham

juntos,

certamente há algo que posso aprender. Tome suas boas

qualidades por modelo e seus defeitos como alerta para fazer auto-correção.”

24. 子以四教:文、行、忠、信。 【中譯】

孔子平常用四項教導學生:一是「文」,要人多讀經書,增廣見聞;一 是「行」,要人修養品德,力行實踐;一是「忠」,要人存心忠厚,保 全天下;一是「信」,要人說話真誠,不欺良心。 【葡譯】

Confúcio ensinava com os quatros pontos: literatura, conduta, lealdade e fidelidade.

27. 子曰: 「蓋有不知而作之者,我無是也。 多聞,擇其善者而從之;多見而識之; 知之次也。」 【中譯】

孔子說:「往往有一種人,並無所知,就隨便創作,我卻不曾這樣。只 有多聽,選擇對的依從他;多看,記在心裡供參考。這樣,即使是比 不過上智,也只是比他次一等罷了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Há homens que inventam o que não sabem. Eu não

sou assim. Escutar bastante, e escolher continuar no que é bom; ver bastante, e manter um registro disso. Assim, está apenas num nível

abaixo da sabedoria.”

35


論語 29. 子 曰 : 「仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至 矣!」 【中譯】

孔子說:「仁德距離我很遠嗎?只要我想得到它,這樣仁德就來了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Está longe a benevolência? Enquanto eu ansiar por

benevolência, a benevolência se alcança.”

35. 子曰: 「奢則不孫,儉則固;與其不孫 也,寧固。」 【中譯】

孔子說: 「太奢侈了就不夠謙順,太節儉了就顯得簡陋;與其不夠謙順, 倒不如簡陋。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Com extravagância pode não ter humildade, com frugalidade pode levar a parcimônia. Em vez de sem humildade, é melhor ser parcimonioso.”

36. 子曰: 「君子坦蕩蕩;小人長戚戚。」 【中譯】

孔子說:「君子心中常是舒坦寬廣;小人心中常是憂愁不安。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre é magnânimo, o homem vil é desassossegado.”

37. 子溫而厲,威而不猛,恭而安。 【中譯】

孔子的態度:溫和中帶著嚴肅,有威儀卻不兇猛,既恭敬又安詳。 【葡譯】

Confúcio era suave mas estrito, imponente mas não inspirava temor, cortês mas sossegado.

36


泰伯第八

泰伯第八 2. 子曰: 「恭而無禮則勞,慎而無禮則葸, 勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤 於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不 偷。」 【中譯】

孔子說:「一個人恭敬得不合禮,就會太勞苦;謹慎得不合禮,就會畏 怯;勇敢得不合禮,就會出亂子;直爽得不合禮,就會急切責人。一 個在上位的人,能夠厚待親故,人民便興起仁厚的風氣;能夠不遺棄 故交舊友,民風便不至於刻薄無情了。」 【葡譯】

Confúcio

disse:

“Cortesia

sem

cerimônia

causará

cansaço;

prudência sem cerimônia causará timidez; coragem sem cerimônia

causará desordem; franqueza sem cerimônia causará impaciência. Quando um soberano tratar generosamente seus parentes,

inspirar-se-á ao povo à benevolência; quando os velhos laços não for esquecidos, o povo não será volúvel.”

5. 曾子曰: 「以能問於不能,以多問於寡; 有若無,實若虛;犯而不校。昔者吾友, 嘗從事於斯矣。」 【中譯】

曾子說: 「有才能的去問沒有才能的,見聞多的去問見聞少的;有才能 卻像沒有,有實學卻像空虛;有人冒犯了我,也不計較。從前我的朋 友(顏淵)曾經在這些方面努力過。」 【葡譯】

Zēngzǐ disse: “Competente, mas disposto a consultar aos

incompetentes; possui muito, mas disposto a consultar aos que

possuem pouco. Possuidor, mas parecendo despossuído; pleno,

mas parecendo vazio. Ser violado mas não se importar.Muito tempo atrás, eu tinha um amigo que praticava essas coisas.”

37


論語 7. 曾子曰: 「士不可以不弘毅,任重而道 遠。仁以 為己任,不亦重乎 !死而後 已,不亦遠乎。」 【中譯】

曾子說:「讀書人的志氣,不可不遠大、剛毅,責任既沈重,路途又遙 遠。把行仁當做自己的責任,這個擔子不是很重嗎?到死才能放下擔 子,這條路不是很遠嗎?」 【葡譯】

Zēngzǐ disse: “O Shì não deve ser infirme e irresoluto, pois a sua

responsabilidade é grande e o caminho é longo. Assume a benevolência

como

próprio

dever,

quão

grande

é

a

responsabilidade! A responsabilidade só será concluída após sua morte, quão longo é o caminho!”

8. 子曰 :「興於詩,立於禮,成於樂。」 【中譯】

孔子說: 「詩歌可以使人奮發鼓舞,禮節可以使人立身社會,音樂可以 陶冶人的性情,使人人成為完美的人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Inspirar-se por meio do Livro das Odes; praticar por meio da cerimônia; cultivar-se por meio da música.”

11. 子曰: 「如有周公之才之美,使驕且吝, 其餘不足觀也已!」 【中譯】

孔子說: 「一個人如果有周公那樣美好的才能,假使他驕傲鄙吝,那麼 他的才能,也就不值得欣賞了!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Caso alguém tenha os esplêndidos talentos de Zhōugōng, e se ele seja arrogante e egoísta, as suas outras qualidades não serão dignas de atenção.”

38


子罕第九

子罕第九 4. 子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。 【中譯】

孔子平常絕對戒除的有四件事:不臆測未來;不武斷,不偏激;不固 執成見;不自私,不堅持本位主義。 【葡譯】

Confúcio evitava absolutamente quatro coisas: sem especulação, nem dogmatismo, nem teimosia, nem presunção.

10. 顏淵喟然歎曰: 「仰之彌高,鑽之彌堅, 瞻之在前,忽焉在後!夫子循循然善誘 人:博我以文,約我以禮,欲罷不能, 既竭吾才,如有所立,卓爾,雖欲從之, 末由也已!」 【中譯】

顏淵歎息說: 「(夫子之道,實在高遠極了。)想要仰望它,越望越高; 想要研鑽它,越鑽越堅;看去好像在前面,忽然又像在後面。好在夫 子的誘導,由淺入深,按部就班:先教我文章典籍,廣開我的知識; 又教我學習禮儀法度,約束我的行為,要想休止也不可能。直到我用 盡了心力,才好像看到了夫子之道,直立在那兒,可是想要趕上,卻 又無從追趕了!」 【葡譯】

Yányuān suspirou, lamentou-se e disse: “Quanto mais o contempla, mais alto ele está; quanto mais o penetra, mais duro ele é. Você o

vê diante e de repente se acha atrás. O Mestre orienta e instrui os homens de forma progressiva: ele amplia minha aprendizagem por

meio da literatura e modera-me através da cerimônia. Mesmo que

eu quisesse parar, não poderia. Somente quando todos os meus

recursos estão exauridos, a meta parece erguer-se no alto bem à minha frente; anseio abraçá-la, porém não encontro o Caminho.”

39


論語 16. 子 在 川 上 曰 : 「逝者如斯夫!不舍晝 夜。」 【中譯】

孔子在河邊看到河水,感歎著說: 「逝去的歲月就像流水這樣吧!不分 晝夜,一直不停地流著。」 【葡譯】

Confúcio encontrava-se à margem de um rio e disse: “O que tem passado tem passado, como a água que flui, sem cessar, dia e noite.”

18. 子曰: 「譬如為山,未成一簣;止,吾 止也!譬如平地,雖覆一簣;進,吾往 也!」 【中譯】

孔子說:「譬如挑土堆山,只差一筐土就可堆成,卻停止了,這是我自 己停止的啊!又譬如填平窪地,雖然只倒了一筐土,如果繼續填下去, 就可以填平,這是我自己要填平的啊!」 【葡譯】

Confúcio disse: “É como a construção de um túmulo: se pára antes

do último cesto de terra, ele permanece para sempre inacabado. Eu

seria quem o pare. É como o aterro de uma vala: uma vez que jogou

o primeiro cesto, basta continuar a fim de progredir. Eu seria quem o faria continuar.”

27. 子曰: 「歲寒,然後知松柏之後彫也。」 【中譯】

孔子說:「到了歲暮天寒的時候,然後才知道松柏是最後凋落的啊!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Vem o frio do inverno, então se percebe que o pinheiro e o cipreste são os últimos a secar.”

40


先進第十一 28. 子曰: 「知者不惑,仁者不憂,勇者不 懼。」 【中譯】

孔子說:「有智慧的人,不會疑惑;有仁德的人,不會憂慮;有勇氣的 人,不會恐懼。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Os sábios não têm perplexidade; os benevolentes

não têm preocupação; os corajosos não têm medo.”

鄉黨第十 11. 問人於他邦,再拜而送之。康子饋藥, 拜而受之,曰: 「丘未達,不敢嘗。」 【中譯】

孔子派人到別國去訪問朋友,再拜以後才送他上路。季康子派人送藥 給孔子,孔子拜謝收下了說: 「在我沒明白藥性以前,暫時不敢嘗試。」 【葡譯】

Ao enviar suas saudações para alguém de fora, fazia reverências

duas vezes antes de autorizar o mensageiro a seguir caminho.

Quando Kāngzǐ lhe enviou um medicamento, fez uma reverência,

aceitou-o e disse: “Como Qiū ainda não está familiarizado com as

suas propriedades, não ousará prová-lo.”

先進第十一 11. 季路問事鬼神。 子曰: 「未能事人,焉能事鬼?」 曰: 「敢問死?」 曰: 「未知生,焉知死?」 41


論語 【中譯】

季路向孔子請教事奉鬼神的道理。 孔子說:「事奉人的道理還沒通達,怎能談到事奉鬼神呢?」 子路又問:「請問人死後又怎樣?」 孔子說:「人生的道理還不能透徹瞭解,怎麼能知道死後的事呢?」 【葡譯】

Jìlù indagou sobre o serviço aos seres invisíveis.

Confúcio disse: “Ainda não é capaz de servir aos homens, como poderia servir aos seres invisíveis?”

Disse: “Posso perguntar sobre a morte?”

Disse: “Ainda não conhece a vida, como poderia conhecer a morte?”

顏淵第十二 1. 顏淵問仁。 子曰: 「克己復禮為仁。一日克己復禮, 天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」 顏淵曰: 「請問其目?」 子曰: 「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿 言,非禮勿動。」 顏淵曰: 「回雖不敏,請事斯語矣!」 【中譯】

顏淵請教怎樣行仁。孔子說:「約束自己,使事事都回到禮上,便是行 仁。果真有一天你能做到這樣,那麼天下人都會稱讚你是仁人了。行 人全靠自己,難道要靠別人嗎?」 顏淵說:「請問實行的條目是什麼?」 孔子說:「不合禮的不要看,不合禮的不要聽,不合禮的不要講,不合 禮的不要做。」 顏淵說:「我雖然不聰明,卻願意奉行老師的這番教訓。」

42


顏淵第十二 【葡譯】

Yányuān indagou sobre a benevolência. Confúcio disse: “O

autocontrole e o resgate do respeito têm por finalidade a manifestação da benevolência. Se um dia conseguir autocontrolar e

resgatar o respeito, o mundo restabelecerá a benevolência. A obtenção da benevolência depende de si mesmo, e dos outros? Yányuān perguntou: “Posso pedir mais detalhes?”

Confúcio disse: “Não olhar se não estiver de acordo com a

cerimônia; não ouvir se não estiver de acordo com a cerimônia; não falar se não estiver de acordo com a cerimônia; não agir se não estiver de acordo com a cerimônia.”

Yányuān disse: “Embora Huí não seja diligente, tencionará fazer as

coisas de acordo com estas palavras.”

2. 仲弓問仁。子曰: 「出門如見大賓,使 民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在 邦無怨,在家無怨。」 仲弓曰: 「雍雖不敏,請事斯語矣!」 【中譯】

仲弓請教怎樣行仁。孔子說:「出門時,要像拜見貴賓一樣的恭謹;使 用民力,要像承奉大祭一樣的鄭重。自己不願意接受的,也不要加到 別人身上。要做到在邦國沒有怨恨,在家庭中也沒有怨恨。」 仲弓說:「我雖然不聰明,卻願意奉行老師的這番教訓。」 【葡譯】

Zhònggōng indagou sobre a benevolência.

Confúcio disse: “Comporte-se como se estivesse indo ao encontro

de um convidado nobre toda vez que sair de casa, e comporte-se como se estivesse realizando cultos importantes toda vez que precisar utilizar o povo. Não faça para outros o que não quer que

outros lhe façam. Não permita que o ressentimento se imiscua no Estado; não permita que o ressentimento se imiscua na família.”

Zhònggōng disse: “Embora Yōng não seja diligente, tencionará

fazer as coisas de acordo com estas palavras.”

43


論語 4. 司馬牛問君子。子曰: 「君子不憂不懼。」 曰: 「不憂不懼,斯謂之君子矣乎?」 子曰: 「內省不疚,夫何憂何懼?」 【中譯】

司馬牛問怎樣才算君子。孔子說:「君子不憂愁,不害怕。」 又問道:「只是不憂愁,不害怕,就可算是君子了嗎?」 孔子說:「自我反省,沒有愧疚,還有什麼可憂愁害怕的呢?」 【葡譯】

Sīmǎniú indagou sobre o homem nobre. Confúcio disse: “O homem nobre não teme nem se preocupa.”

Disse: “Não teme nem se preocupa, pode considerar-se um homem nobre?”

Confúcio disse: “Após fazer a auto-reflexão, se não se sentir compungido, o que haverá para temer e para preocupar-se?”

5. 司馬牛憂曰: 「人皆有兄弟,我獨亡!」 子夏曰: 「商聞之矣: 『死生有命,富貴 在天。』君子敬而無失,與人恭而有禮; 四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄 弟也?」 【中譯】

司馬牛憂愁地說:「人家都有好兄弟,只有我沒有!」 子夏安慰說: 「我曾經聽而: 『死生有命,富貴在天。』君子只要敬謹, 沒有錯失,待人謙恭有禮,那麼天下的人,都可以做你的兄弟了。君 子何必憂愁沒有兄弟呢?」 【葡譯】

Sīmǎniú achava-se preocupado e disse: “Todos os homens têm irmãos, só eu não tenho nenhum.”

Zǐxià disse: “Shāng tem escutado isso: ‘A vida e a morte são decretadas pelo destino, riquezas e nobrezas são conferidas pelo

Céu.’ Desde que o homem nobre se comporte com respeito e não

faça o mal, trate os outros com cortesia e esteja a favor da

44


顏淵第十二 cerimônia, todos dos quatro mares são seus irmãos. Por que o homem nobre deve preocupar-se por não ter irmãos?”

10. 子張問崇德,辨惑。子曰: 「主忠信, 徙義,崇德也。愛之欲其生,惡之欲其 死;既欲其生,又欲其死,是惑也!」 【中譯】

子張請教怎樣才能尊崇德行和辨別疑惑。孔子說: 「人的言行,應該以 忠信為主,講求禮儀,改過遷善,便是尊崇德行了。喜愛這個人,就 願意他活著,厭惡這個人,就希望他死去;既然要他活,卻又要他死, 這便是疑惑了!」 【葡譯】

Zǐzhāng indagou sobre a exaltação da virtude e o reconhecimento

do engano. Confúcio disse: “Advogar lealdade e credibilidade, e

seguir a justiça, isso é exaltar a virtude. Quando se ama alguém,

deseja-se que viva; quando se odeia alguém, deseja-se que morra. Se desejar simultaneamente que o homem viva e que morra, isso é engano.”

11. 齊景公問政於孔子。 孔子對曰: 「君君,臣臣,父父,子子。」 公曰: 「善哉!信如君不君,臣不臣, 父不父, 子不子,雖有粟, 吾得而食 諸?」 【中譯】

齊景公問孔子為政治國的道理。孔子回答說: 「為政的根本,在於明人 倫,也就是君像個君,臣像個臣,父像個父,子像個子。」 景公說:「這話好極了!果真君不像君,臣不像個臣,父不像個父,子 不像個子,那時國家必亂,雖然有糧食,我還能安然享用嗎?」 【葡譯】

Qíjǐnggōng perguntou a Confúcio sobre o governo. Confúcio

respondeu: “Deixe que os senhores sejam senhores, que os súditos sejam súditos, que os pais sejam pais, que os filhos sejam filhos.”

45


論語 Qíjǐnggōng disse: “Excelente! Se, de fato, o senhor não for um

senhor, o súdito não for um súdito, o pai não for um pai, o filho não

for um filho, então ainda quando houver grãos, serei eu capaz de comê-los?”

16. 子曰: 「君子成人之美,不成人之惡; 小人反是。」 【中譯】

孔子說: 「君子總是成全人家做好事,不助長人家做壞事;小人恰好相 反。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre ajuda os outros a se realizarem, não ajuda os outros a fazer mal. O homem vil faz o contrário.”

23. 子貢問友。子曰: 「忠告而善道之,不 可則止,毋自辱焉。」 【中譯】

子貢請教交友的道理。孔子說:「(朋友有了過錯,)要盡自己的誠心 去勸告,還要委婉地去誘導。他若不聽,只好停止,免得惹起反感而 自討沒趣。」 【葡譯】

Zǐgòng indagou sobre a amizade. Confúcio disse: “Dar conselho e boa orientação. Se isso falhar, então detenha-se. Não se desonre a

si próprio.”

24. 曾子曰: 「君子以文會友;以友輔仁。」 【中譯】

曾子說: 「君子用學術文章結交朋友;藉著朋友的互相幫助增進德行。」 【葡譯】

Zēngzǐ disse: “O homem nobre faz amigos através da literatura, e com amigos enobrece a benevolência.”

46


子路第十三

子路第十三 19. 樊遲問仁。子曰: 「居處恭,執事敬, 與人忠。雖之夷狄,不可棄也。」 【中譯】

樊遲請教怎樣行仁。孔子說:「休閒居家,容貌舉止,都要謙恭;處理 事務,都要敬謹;待人接物,都要誠信。雖然到了未開化的地方,這 三個原則也是不能拋棄。」 【葡譯】

Fánchí indagou sobre a benevolência. Confúcio disse: “Seja

respeitoso no cotidiano; seja cauteloso nos trabalhos; seja fiel com

o povo. Mesmo entre os bárbaros, não se afaste dessa atitude.”

23. 子曰: 「君子和而不同;小人同而不和。」 【中譯】

孔子說:「君子和人相處,心地是平和的,但意見不一定相同。小人和 人相處,常是隨聲附和,(可是利之所在,)心地就不平和了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre busca harmonia, mas não conformidade. Um homem vil busca conformidade, mas não harmonia".

24. 子貢問曰: 「鄉人皆好之,何如?」 子曰: 「未可也。」 「鄉人皆惡之,何如?」 子曰: 「未 可也。不如鄉人之善者好之, 其不善者惡之。」 【中譯】

子貢請教孔子說:「若有一個人,一鄉的人都喜歡他,這人怎樣呢?」 孔子說:「未見得是個好人。」 又問:「假如一鄉的人都厭惡他,這人又怎樣呢?」 「也未見得是個壞人。總不如一鄉中的好人都喜歡他,壞人都 孔子說: 厭惡他。」

47


論語 【葡譯】

Zǐgòng perguntou: “For amado por todos de seu vilarejo, o que diria?”

Confúcio disse: “Não é suficiente.”

“For odiado por todos de seu vilarejo, o que diria?”

Confúcio disse: “Não é suficiente. Não é igual ser amado pelos homens bons de seu vilarejo, e odiados pelos que não são bons.”

26. 子曰: 「君子泰而不驕;小人驕而不泰。」 【中譯】

孔子說:「君子心胸舒泰,而不傲慢;小人傲慢無禮,卻不舒泰。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre se acha em paz sem ser arrogante.

O homem vil é arrogante sem se achar em paz.”

27. 子曰: 「剛、毅、木、訥,近仁。」 【中譯】

孔子說:「一個人要是具有公正無欲,果敢堅忍,性情樸實,說話謹慎 等四種資質,就可接近仁道了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “A resolução, a persistência, a simplicidade e a lentidão ao falar estão próximas à benevolência.”

憲問第十四 5. 子曰: 「有德者必有言;有言者不必有 德。仁者必有勇;勇者不必有仁。」 【中譯】

孔子說:「有道德的人,心存義理,言論必有內涵和價值;善於說話的 人,未必真有道德。有仁德的人,必有勇氣;好勇的人,未必能有仁 德。」

48


憲問第十四 【葡譯】

Confúcio disse: “Um homem virtuoso certamente tem algo a dizer;

um homem que tem algo a dizer nem sempre é virtuoso. Um homem benevolente certamente é corajoso; um homem corajoso nem sempre é benevolente.”

11. 子曰: 「貧而無怨,難;富而 無驕,易。」 【中譯】

孔子說: 「一個人處在貧困的環境而不抱怨,是難以做到的;一個人處 在富有的環境而不驕奢,卻是比較容易的。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Ser pobre e não ter queixas é difícil; ser rico e não ter arrogância é fácil.”

24. 子曰: 「君子上達;小人下達。」 【中譯】

孔子說:「力求上進,篤行仁義的便是君子。日趨下流,謀求私利的便 是小人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre se eleva e o homem vil decai.”

25. 子曰: 「古之學者為己,今之學者為人。」 【中譯】

孔子說: 「從前求學的人,是為了明德修身,充實自己。現在求學的人, 多是為了顯示自己,求名求利。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Os estudiosos da antiguidade estudavam para si

(com o propósito de aprimorar suas virtudes); os estudiosos de hoje estudam para os outros (para obter prestígio).”

29. 子曰: 「君子恥其言而過其行。」

49


論語 【中譯】

孔子說: 「君子認為所說的話,超過了所做的事,是一件可恥的行為。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre envergonha-se se suas palavras eclipsam seus atos.”

30. 子曰: 「君子道者三,我無能焉:仁者 不憂;知者不惑;勇者不懼。」 子貢曰: 「夫子自道也!」 【中譯】

孔子說: 「君子應該具備三種美德,但是我還沒有做到:仁愛的人不憂 愁;智慧的人不疑惑;勇敢的人無所懼怕。」 子貢聽了便說:「這是老師謙虛的說法啊!」 【葡譯】

Confúcio disse: “O Tao do homem nobre tem três aspectos para os

quais sou incapaz: com benevolência, não há preocupações; com sabedoria, não há engano; com coragem, não há temor.”

Zĭgòng disse: “O Mestre descreve-se a si próprio!”

32. 子曰: 「不患人之不己知,患其不能也。」 【中譯】

孔子說: 「不必憂慮別人不曉得我,應該憂慮的是自己沒有真才實學。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Não se preocupe com que os outros não o conhece, preocupe-se com suas próprias incapacidades.”

36. 或曰: 「以德報怨,何如?」 子曰: 「何以報德?以直報怨;以德報 德。」 【中譯】

有人問孔子說:「用德惠去對待有仇恨的人,這樣做怎麼樣呢?」 孔子回答說: 「那麼,用什麼去報答對你有德惠的人呢?應該用公正無 私,去對待有仇恨的人;用德惠去報答有德惠的人。」

50


憲問第十四 【葡譯】

Alguém disse: “Retribuir ao ódio com virtude, o que diria?”

Confúcio disse: “E com que retribuirá à virtude? Retribua ao ódio com justiça, retribua à virtude com virtude.”

45. 子路問君子。子曰: 「修己以敬。」 曰: 「如斯而已乎?」 曰: 「修己以安人。」 曰: 「如斯而已乎?」 曰: 「修己以安百姓。修己以安百姓, 堯 舜其猶病諸。」 【中譯】

子路問怎樣做個君子。孔子說:「用敬來修養自己」 子路又問:「這樣就是君子了嗎?」 孔子說:「先修養自己,再去安定別人。」 子路再問:「這樣就是君子了嗎?」 孔子說:「自己修養好,然後再使全國國民都能安居樂業。修養自己, 再安定百姓,恐怕連堯 舜都很難做得到啊!」 【葡譯】

Zĭlù indagou sobre o homem nobre. Confúcio disse: “Cultive-se a si próprio para ser respeitoso.” Disse: “Isso é tudo?”

Disse: “Cultive-se a si próprio para que os outros se sintam tranqüilos.”

Disse: “Isso é tudo?”

Disse: “Cultive-se a si próprio para que o povo se sinta tranqüilo. Ainda Yáo e Shùn achariam difícil cultivar a si próprios para colocar

o povo em tranqüilidade.”

51


論語

衛靈第十五 5. 子張問行。子曰: 「言忠信,行篤敬, 雖蠻貊之 邦行矣; 言不忠信,行不篤 敬,雖州里行乎哉?立,則見其參於前 也;在輿 則見其倚於衡也。夫然後行!」 子張書諸紳。 【中譯】

子張問怎樣做才能行得通。孔子說: 「說話要忠誠信實,做事要篤厚誠 敬,雖然在沒開化的地方,也可以行得通。說話不忠誠信實,做事不 篤厚誠敬,雖然在自己的鄉里,能行得通嗎?站立時,忠信篤敬就像 在面前一樣。坐在車上,忠信篤敬就像靠在車前的橫木上一樣。能夠 這樣,自然到處都可以行得通了。」子張聽了孔子的話,立刻記在衣 帶上。 【葡譯】

Zǐzhāng indagou sobre a conduta. Confúcio disse: “Seja leal e fiel ao falar, seja sincero e respeitoso nas suas ações. Mesmo entre os

bárbaros, sua conduta será irrepreensível. Se der a palavra sem

lealdade nem conseguir cumprir, comportar-se sem focalizar em respeitar o que tinha prometido, será que sua conduta será aceitável mesmo no seu próprio vilarejo? Estar em pé e vê-la

erguida diante de você. Estar sentado na carruagem e vê-la sobre a

barra de madeira da carruagem. Somente assim, será capaz de ir para adiante.” Zǐzhāng escreveu isso na sua faixa.

8. 子曰: 「志士仁人,無求生以害仁,有 殺身以成仁。」 【中譯】

孔子說: 「一個有志節的、有德行的人,不為了貪生怕死而傷害到仁德、 仁道。只有犧牲自己的生命,成全可貴的仁德、仁道。」

52


衛靈第十五 【葡譯】

Confúcio disse: “Os homens com aspiração e os benevolentes nunca prejudicam a benevolência para proteger a própria vida; mas sim, se sacrificam para realizar a benevolência.”

9. 子貢問為仁。子曰: 「工欲善其事,必 先利其器 。居是邦 也,事其 大夫之賢 者,友其士之仁者。」 【中譯】

子貢問怎樣修養仁德。孔子說: 「工匠想要製作精良的器物,必須先要 準備鋒利的工具。住在這個國家中,必定要事奉有賢德的大夫,結交 有仁德的士人。」 【葡譯】

Zĭgòng perguntou como ser benevolente. Confúcio disse: “Um

artesão que deseja fazer um bom trabalho terá que, primeiramente, afiar suas ferramentas. Morar num Estado, servir os ministros virtuosos e associar-se aos homens benevolentes.”

11. 子曰: 「人無遠慮,必有近憂。」 【中譯】

孔子說: 「一個人做事,如果沒有長遠的計劃和顧慮,必然會有近在眼 前的憂慮。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Aquele que não tem apreensão em relação ao futuro, com certeza terá preocupação no presente.”

14. 子曰: 「躬自厚,而薄責於人,則遠怨 矣!」 【中譯】

孔子說:「對自己的過失,要嚴厲的自責;對別人的過失,要盡量的寬 恕。這樣別人的怨恨,也就自然遠離了。」

53


論語 【葡譯】

Confúcio disse: “Seja rigoroso com si próprio, mas menos rigoroso com os outros. Assim, os ressentimentos se mantêm afastados.”

16. 子曰: 「群居終日,言不及義,好行小 慧,難矣哉!」 【中譯】

孔子說: 「很多人一天到晚聚在一起,沒有說一句正經話,喜歡賣弄小 聰明,這種人真是難以教育啊!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Reunidos durante todo o dia, o que se fala não

alude à retidão, e a inclinação é agir com inteligência néscia.

Realmente é difícil!”

17. 子曰: 「君子義以為質,禮以行之,孫 以出之,信以成之,君子哉!」 【中譯】

孔子說: 「君子做人處世,都用『義』做為行事的根本。用禮法去實踐, 用謙遜的言行去表達,用誠信的心意去完成,能夠做到這樣,可以稱 得上是君子了。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre adota a justiça como base, atua de

acordo com a cerimônia, expressa-se com humildade e com a fé

que se promove sua realização. É realmente um homem nobre.”

20. 子曰: 「君子求諸己,小人求諸人。」 【中譯】

孔子說:「(君子所要求的是進德修業,小人所追求的是名利榮祿。) 君子所要求的在於自己,小人所要求的在於別人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem nobre auto-exige; o homem vil exige aos outros.”

54


衛靈第十五 23. 子貢問曰: 「有一言而可以終身行之者 乎?」 子曰: 「其恕乎!己所不欲,勿施於人。」 【中譯】

子貢請教孔子:「有沒有一個字可以奉行一輩子呢?」 孔子說:「那大概就是一個『恕』字罷!凡是自己不願意的事,絕對不 可以施用到別人身上去。」 【葡譯】

Zĭgòng perguntou: “Existe uma palavra segundo a qual agir durante

toda a vida?”

Confúcio disse: “Seria magnanimidade. Não faça para outros o que

não quer que outros lhe façam.”

26. 子曰: 「巧言亂德。小不忍,則亂大謀 。」 【中譯】

孔子說:「花言巧語,容易使人變亂事非。遇到小的事情不能忍耐,便 敗壞了大事。」 【葡譯】

Confúcio disse: “A fala aleatória transtorna a virtude. A intolerância em assuntos de pouca importância transtorna os grandes planos.”

27. 子曰: 「眾惡之,必察焉;眾好之,必 察焉。」 【中譯】

孔子說: 「凡是大家厭惡的人,一定要察覺他被厭惡的原因;凡是大家 喜歡的人,也一定要察覺他被喜歡的原因。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Quando todos antipatizam com um homem, deve-se investigar o motivo. Quando todos simpatizam com um

homem, deve-se investigar o motivo.”

55


論語 28. 子曰: 「人能弘道,非道弘人。」 【中譯】

孔子說: 「人生的道理存在人的心中,人便能使它發揚光大;人生的道 理不存在人的心中,便無法靠它弘揚個人。」 【葡譯】

Confúcio disse: “O homem pode engrandecer o Tao e não o Tao que exalta o homem.”

29. 子曰: 「過而不改,是謂過矣!」 【中譯】

孔子說:「一個人犯了過錯,不肯悔改,這就叫做真的過錯了!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Tendo cometido um erro porém não corrigi-lo,

isso é chamado um erro.”

30. 子曰: 「吾嘗終日不食,終夜不寢,以 思,無益;不如學也。」 【中譯】

孔子說:「我曾經整天不吃飯,整夜不睡覺,專心的思考,卻得不到一 點益處;倒不如腳踏實地的去學習。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Tratei de pensar todo o dia sem comer, e toda a

noite sem dormir. Não obtive benefícios, e não foi o mesmo que o aprendizado.”

季氏第十六 4. 孔子曰: 「益者三友,損者三友;友直, 友諒,友多聞,益矣;友便辟,友善柔, 友便佞,損矣。」 56


季氏第十六 【中譯】

孔子說: 「使我有益的朋友有三種,有害的朋友也有三種:結交正直無 私的、誠信不欺的、見聞廣博的,這是有益的朋友;結交過份恭敬的、 虛情假意的、花言巧語的,這是有害的朋友。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Existem três tipos de amigos com os quais há

benefício e três tipos de amigos com os quais há perda. Estabelece

amizade com os honestos, estabelece amizade com os fieis e

estabelece amizade com os eruditos, e realmente haverá benefício.

Estabelece amizade com quem parece honorável, estabelece

amizade com quem é fácil de comprazer e estabelece amizade com

quem parece hábil ao falar, e realmente haverá perda.”

5. 孔子曰: 「益者三樂,損者三樂:樂節 禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。 樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣。」 【中譯】

孔子說: 「對人有益的喜好有三種,有人有害的喜好也有三種:喜好用 禮法音樂節制自己的行為舉動,喜好讚揚別人的優點長處,喜好結交 有賢德的朋友,這都是有益的;喜好以驕縱為樂,喜好無節制的遊蕩, 喜好以酒肉飲宴為樂的,這都是有害的。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Existem três tipos de prazeres por meio dos quais há benefício e três prazeres por meio dos quais há perda. Desfruta

fazer auto-regulamento com a cerimônia e a música, desfruta falar

o bem dos outros e desfruta ter muitos amigos virtuosos, e

realmente haverá benefício. Desfruta comprazer-se da arrogância,

desfruta lazer pelo ócio e desfruta comprazer-se nos festins, e realmente haverá perda.”

57


論語 6. 孔子曰: 「侍於君子有三愆:言未及之 而言,謂之躁;言及之而不言,謂之隱; 未見顏色而言,謂之瞽。」 【中譯】

孔子說: 「當陪侍事奉有德位的君子時,容易犯三種過失:在還沒有輪 到自己講話的時候,搶先說了,這便是犯了浮動輕躁的過失;當自己 應該說話的時候而不說,這便是犯了詭秘不盡的過失;不看清楚對方 面部的表情,輕率的講話,便像瞎了眼睛一樣。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Na presença do homem nobre, existem três

perigos latentes: falar antes de ser convidado a fazê-lo, isso é

chamado de precipitação; não falar quando convidado a fazê-lo, isso é chamado de dissimulação; falar sem observar a expressão,

isso é chamado de cegueira.”

7. 孔子曰: 「君子有三戒:少之時,血氣 未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛, 戒之在鬥;及其老也,血氣既衰,戒之 在得。」 【中譯】

孔子說: 「君子有三件事是應該警惕戒除的:當少年的時候,血氣還沒 有穩定,應該謹慎制慾念;到了壯年,血氣正當剛強的時候,應該警 惕戒除,不要和別人逞勇鬥強;到了老年,血氣已經衰退,這時便應 該謹慎戒懼在貪取上。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Existem três preceitos para o homem nobre: na

juventude, quando a energia do sangue está instável, deve

abster-se da luxúria; na maturidade, quando a energia do sangue está no seu apogeu, deve abster-se da briga; na velhice, quando a

energia do sangue está débil, deve abster-se da ganância.”

58


陽貨第十七

陽貨第十七 5. 子張問仁於孔子。 孔子曰: 「能行五者於天下,為仁矣。」 「請問之?」 曰: 「恭、寬、信、敏、惠。恭則不侮, 寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠 則足以使人。」 【中譯】

子張向孔子請教行仁的道理。 孔子說:「能行五樣事情於天下,便算做到仁了。」 「請問是哪五樣呢?」 孔子說:「對人要恭敬,待人要寬厚,做人要誠信,做事要敏捷,時時 要施恩惠給別人。恭敬別人,就不會被人輕視慢待;寬厚待人,就能 得到多數人的信服;信實待人,就能受到別人的信任;做事敏捷,就 容易見到功效;施恩惠給別人,別人就願意效勞。」 【葡譯】

Zǐzhāng perguntou a Confúcio sobre a benevolência. Confúcio

disse: “Aplicar as cinco práticas no mundo é a benevolência.” Zǐzhāng perguntou: “Quais são elas?”

Confúcio disse: “Cortesia, tolerância, credibilidade, diligência e generosidade. Com cortesia não há zombaria; com tolerância há apoio de povo; com credibilidade o povo confia responsabilidades;

com diligência há sucesso; com generosidade o povo pode empregar-se voluntariamente.”

13. 子曰: 「鄉原,德之賊也!」 【中譯】

孔子說: 「在鄉里間,有一種人看來忠厚老實,內心卻非常巧詐。對人、 對事,從來不認真辨別是非,一概採取敷衍的態度,這種人就是鄉愿。 這種不講是非的偽善的人,便是損害道德的蟊賊。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Homem hipócrita é ladrão de virtude.”

59


論語 14. 子曰: 「道聽而塗說,德之棄也!」 【中譯】

孔子說: 「在路途中聽到的話,不辨真假是非,又在路途中把它傳揚出 去,這樣的人就是自棄道德啊!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Espalhar rumores irrefletidamente é abandonar a virtude.”

22. 子曰: 「飽食終日,無所用心,難矣哉! 不有博弈者乎?為之猶賢乎已!」 【中譯】

孔子說: 「一個人整天吃飽了飯,什麼心思也不肯去用,這種人難有成 就也難以教育啊!不是有人在遊戲嗎?就是這些人,也勝過那些吃飽 飯不用心思的人啊!」 【葡譯】

Confúcio disse: “Homem que satisfaz a si próprio sem pôr seu coração em nada todo o dia. Realmente é difícil! Não há jogadores de xadrez? Estes ainda são melhores do que ele!”

23. 子路曰: 「君子尚勇乎?」 子曰: 「君子義以為上。君子有勇而無 義為亂;小人有勇而無義為盜。」 【中譯】

子路說:「一個在上位的人,應該崇尚勇敢嗎?」 孔子說: 「在上位的人,應當把義看成是至高無上的。在上位的人有勇 無義,將會作亂;平民有勇無義,將會去做強盜。」 【葡譯】

Zĭlù disse: “O homem nobre contempla a coragem?”

Confúcio disse: “O homem nobre coloca a justiça acima de tudo. O

homem nobre com coragem porém sem justiça causará desordem; o homem vil com coragem porém sem justiça causará roubos.”

60


子張第十九

微子第十八 10. 周公謂魯公曰: 「君子不施其親,不使 大臣怨乎 不以,故舊無大故,則不棄 也,無求備於一人。」 【中譯】

周公訓示他的兒子魯公 伯禽說: 「君子不會遺棄親人;不使大臣埋怨不 用他們;老親友、老同事沒有重大的過失,就不應該捨棄他們;不要 專對一個人責求他十全十美。」 【葡譯】

Zhōugōng disse a Lǔgōng: “O homem nobre não descuida seus

parentes, nem dá motivo de queixa a seus súditos por não os

utilizar. Não abandona seus velhos parentes e súditos se não têm cometido erros sérios. Não espera perfeição de um homem.”

子張第十九 1. 子張曰: 「士見危致命,見得思義,祭思 敬,喪思哀,其可已矣。」 【中譯】

子張說: 「一個讀書人,遇到國家危急的時候,就會犧牲生命去報效國 家;遇到有利於自己的機會,就會想到是否合於義;當祭祀時,會想 到恭敬;居喪時,會想到盡哀。能做到這些便可以了。」 【葡譯】

Zǐzhāng disse: “O Shì, diante do perigo, está disposto a dar sua vida.

Quando recebe alguma recompensa, pondera se realmente é

merecido. Nas oferendas, pensa no respeito. Durante o luto, pensa

na dor. Isso é tudo.”

6. 子夏曰: 「博學而篤志,切問而近思, 仁在其中矣。」 61


論語 【中譯】

子夏說: 「一個人能夠廣博的學習,而且堅守志節,有疑問肯切實的問 清楚,思考時能從淺近處去推理。仁便在這裡面了。」 【葡譯】

Zĭxià disse: “Aprender mais e ser fiel a aspirações, perguntar com entusiasmo e fazer reflexão, aí está a benevolência.”

7. 子夏曰: 「百工居肆以成其事,君子學 以致其道。」 【中譯】

子夏說: 「各行各業的人,在工作場所中完成工作。君子在學習中深切 體會,以求得宇宙人生的道理。」 【葡譯】

Zĭxià disse: “Os cem artesãos vivem em suas oficinas para lograr a tarefa. O homem nobre aprende para alcançar o Tao.”

8. 子夏曰: 「小人之過也必文。」 【中譯】

子夏說:「一個沒有品德的人,犯了過錯,必然想盡方法加以掩飾。」 【葡譯】

Zĭxià disse: “É certo que o homem vil encobrirá seus erros.”

21. 子貢曰: 「君子之過也,如日月之食焉。 過也,人皆見之;更也,人皆仰之。」 【中譯】

子貢說:「君子的過失,就像日蝕月蝕般一樣。他的過失,大家都看得 到;過失改了,大家又景仰他。」 【葡譯】

Zĭgòng disse: “O erro do homem nobre é como o eclipse do sol ou

da lua. Comete um erro e todos o vêem; corrige-se e todos erguem

a vista com admiração.”

62


堯曰第二十

堯曰第二十 3. 子曰: 「不知命,無以為君子也;不知 禮,無以立也;不知言,無以知人也。」 【中譯】

孔子說: 「如果不知道貧富窮達的命運,凡事強求,便不能算是一個君 子;如果不知道禮法,行為越禮,就無法立身社會;如果不辨人言, 不明是非,就無法了解人的好壞。」 【葡譯】

Confúcio disse: “Sem conhecer o Mandato, não é possível ser um homem nobre; sem conhecer a cerimônia, não é possível

estabelecer uma posição; sem discernir as palavras ouvidas, não é possível conhecer o povo.”

63

Os Analectos - capitulos selecionados  

Os Analectos do Confúcio é um livro que influenciou fortemente a cultura chinesa. A humanidade é o centro do conceito do confucionismo.

Advertisement