Page 1

www.grupoimpuls.es / www.impulsguide.es / www.impulsplus.es

international journal of socio-economic and cultural relations | revista internacional de las relaciones sociales, económicas y culturales | международный журнал социально-экономических и культурных связей

Mariano Fortuny, La elección de la modelo (1868-1874) | Mariano Fortuny, The Choice of Model (1868-1874) | Мариа Фортуни, «Выбор модели» (1868-1874)

#23/2017-18

5,50 € Alicante · Murcia · Valencia · Madrid · Moscú

Includes a supplement of Russia Beyond

LAS MEJORES RUTAS PARA EL SHOPPING ЛУЧШИЕ ШОПИНГ-ТУРЫ

5 ÓPERAS RUSAS QUE TODO EL MUNDO DEBERÍA CONOCER 5 RUSSIAN OPERAS THAT EVERY CULTURED PERSON SHOULD KNOW AND SEE 5 РУССКИХ ОПЕР, КОТОРЫЕ ВСЕ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ

LA GUÍA MICHELIN Y SUS TRIBULACIONES ГИД MICHELIN И ЕГО НРАВСТВЕННЫЕ СТРАДАНИЯ

UN FIN DE SEMANA EN VALENCIA ВЫХОДНЫЕ В ВАЛЕНСИИ

“MARIANO FORTUNY” (MUSEO NACIONAL DEL PRADO, MADRID) «МАРИА ФОРТУНИ» (НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ПРАДО, МАДРИД)


“POTENCIAMOS LA EXCELENTE UBICACIÓN”

Con esta premisa iniciamos la idea de proyecto de 11 villas únicas independientes, dotadas con la más alta tecnología disponible actualmente en el mercado y a la vanguardia en materia de diseño. En la parte frontal del complejo se sitúa una gran zona verde protegida de cualquier construcción, por lo cual disfrutamos de unas vistas inmejorables al mar, golf y skyline de Benidorm. En la parte trasera tenemos unas maravillosas vistas a la montaña Puig Campana, la segunda cima más elevada cercana a la costa de España. La construcción del complejo se comenzó en septiembre de 2017.

"WE PROMOTE THE EXCELLENT LOCATION"

With this premise we started the project idea of 11 unique independent villas, which are endowed with the highest technology available in the market at the forefront in design. In the front of the complex, there is a large green area protected from any construction, so we enjoy unbeatable views of the sea, golf and skyline of Benidorm. In the back we have wonderful views of the mountain Puig Campana, which is the second peak in height in the Spanish coast. We started the construction of the complex in September 2017.

«ПОИСК ИДЕАЛЬНОГО МЕСТА ДЛЯ ЖИЛЬЯ»

Под таким девизом был запущен проект строительства жилого комплекса из 11 индивидуальных домов, основанный на использовании современных технологий и высококачественных материалов, наиболее востребованных на актуальном рынке. На переднем плане – просторная зелёная зона, свободная от застройки и открывающая завораживающий панорамный вид на море, гольф-поле и весь Бенидорм. На заднем плане – величественный горный массив со второй по высоте вершиной, Пуч-Кампана, на испанском побережье. Начало строительства – сентябрь 2017 г.

www.maisonqualite.com / info@maisonqualite.com C/ París, 34, Urb. Sierra Cortina, Finestrat (Alicante) +34 865 646 501 / +34 965 309 891


W-02ATJH

W-02781R

Bulevar de los músicos, 23, local 2 Acceso Av. Óscar Esplá • 03581 • Alfaz del Pi Tel.: +34 865 68 29 97 • alfazdelpi@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/alfazdelpi


Sumario

Summary | Содержание TOURISM

32

“Mariano Fortuny” (Museo Nacional del Prado, Madrid) «Мариа Фортуни» (Национальный музей Прадо, Мадрид)

38

“El poder del pasado. 150 años de arqueología en España” (MAN, Madrid) «Сила прошлого. Археологии в Испании – 150 лет!» (Национальный археологический музей, Мадрид)

40

Turismo e innovación: el modelo turístico del siglo XXI Туризм и инновации: туристическая модель XXI века

44

Un fin de semana en Valencia Выходные в Валенсии

48

“Spinosaurus: el gigante perdido del Cretáceo” (Museu de les Ciències en Ciudad de las Artes y las Ciencias, Valencia) «Спинозавр: потерянный гигант мелового периода» (Музей наук в Городе искусств и наук, Валенсия)

50

Elche Эльче

56

El primer Museo al Aire Libre de la Comunidad Valenciana está en l’Alfàs del Pi Первый в Автономии Валенсия музей под открытым небом – в Альфас-дель-Пи

32

TOURISM / GASTRONOMY

58

“Un cocinero se curte en los fogones” (Entrevista con César Anca) «Кулинаром становишься у плиты» (Интервью с Сесаром Анкой)

62

La guía Michelin y sus tribulaciones Гид Michelin и его нравственные страдания 56

10

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

58


Sumario

Summary | Содержание TOURISM / GASTRONOMY

66

La calidad se da cita en Rausell Свидание с качеством в ресторане Rausell

68

El ronqueo & Ca Joan Спектакль «Ronqueo» в ресторане Ca Joan

70

Il Giardino Nova Bussola, ristorante con alma española Il Giardino Nova Bussola – ресторан итальянской кухни с испанской душой

74

San Juan Playa bien vale un Cielo Пляж Сан-Хуан стóит El Cielo

76

Castell d’Encus: vinos de altura Castell d’Encus – вино на высоте

83

El maestro del jamón ibérico Маэстро иберийского хамона

BUSINESS CULTURE

84

“En Benidorm no sobra ningún turista” (Entrevista con Francisco Quiles) «В Бенидорме нет ни одного лишнего туриста» (Интервью с Франсиско Килесом)

92

Llegó la hora de The South Summit Alianza del Pacífico The Pacific Alliance South Summit Настал момент Южного саммита Тихоокеанского альянса

68

RBTH

96

5 óperas rusas que todo el mundo debería conocer 5 Russian operas that every cultured person should know and see 5 русских опер, которые все должны знать

102 CriptoRublo: ¿hasta qué punto es viable la alternativa rusa a bitcoin? Крипторубль: насколько надёжна российская версия биткойна?

14

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

84

102


C/ Bilbao, 2 · 03001 · Alicante · España · Tlf. 965 14 32 69 · www.elportaltaberna.com · info@elportaltaberna.com


Sumario

Summary | Содержание TREND & FASHION

106 Las mejores rutas para el shopping Лучшие шопинг-туры

NETWORKING

116 Presentación de Impuls PLUS

Nº22 en Mauro&Sensai, el 28 de octubre de 2017 Impuls PLUS No. 22 presentation in Mauro&Sensai, on 28 October, 2017 Презентация Impuls PLUS №22 в Mauro&Sensai, 28 октября 2017 г.

124 Nuevas instalaciones de

Mundicar Новый автосалон Mundicar

126 IX Networking de Grupo Impuls

en Hotel del juguete (Ibi), el 24 de noviembre de 2017 IX Networking de Grupo Impuls in Hotel del juguete (Ibi), on 24 November, 2017 IX нетворкинг-сессия, организованная Grupo Impuls в Hotel del juguete (Иби), 24 ноября 2017 г.

CULTURE

128 Atrapado

Trapped Загнанный

130 César Álvarez, uno de los más firmes valores de la dirección orquestal Сесар Альварес – одна из главных фигур дирижёрского искусства нашего времени

116

132 Ekaterina Lekhina, la soprano

galardonada con el Grammy Екатерина Лёхина – сопрано, удостоенное «Грэмми»

EDUCATION

136 For the Love of Learning

Главное – любовь к учёбе

138 Las cátedras institucionales de la Universidad de Alicante Кафедры при Университете Аликанте

18

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

124

132


Una finca señorial alberga el RESTAURANTE/ ASADOR VILLA ANTONIA, un espacio diseñado para disfrutar del poder gastronómico de las brasas en una cocina tradicionalmente mediterránea, con una cuidada selección de productos. Cuenta con salones privados, salón principal y una mesa con panorámica a las brasas, así como jardines y zona de eventos perfectamente diferenciada, ya que en VILLA ANTONIA disponen de todos los servicios para organizar eventos.

A lordly house hosts the GRILL/ RESTAURANT VILLA ANTONIA, a place designed to enjoy the gastronomic power of roasted meals in a traditionally Mediterranean cuisine along with carefully selected products. It has private rooms, a main room and a table facing the grill, as well as gardens and a totally separated area for events, since VILLA ANOTNIA provides all the services to organize events.

Reservas: +34 965 407 485 info@villa-antonia.com C/San Antonio nº92 Sant Joan d'Alacant • 03550

В стенах роскошного особняка с историческим прошлым расположен РЕСТОРАН-ГРИЛЬ VILLA ANTONIA, где Вы ощутите гастрономическую мощь углей и оцените традиционную средиземноморскую кухню, основанную на использовании избранных ингредиентов. К Вашим услугам – VIP-салоны, общий ресторанный зал, столики с панорамным видом на угли, сад и открытая терраса для проведения разного рода мероприятий.


LOS SIMULADORES MÁS REALES QUE HAYÁIS VISTO JAMÁS. SOLO LA ÉLITE ENTRE LA ÉLITE PUEDE COMPETIR.

САМЫЕ РЕАЛИСТИЧНЫЕ СИМУЛЯТОРЫ ВОЖДЕНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ КОГДА-ЛИБО ВИДЕЛИ. СРЕДИ ЭЛИТЫ КОНКУРИРОВАТЬ МОЖЕТ ТОЛЬКО ЭЛИТА.

C/ Goleta, 5 | 03540 Playa de San Juan (Alicante) | +(34) 965 349 509

20

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


Gracias a nuestra larga experiencia en la cocina típica italiana, llegamos a la conclusión de que aquellos platos elaborados con los ingredientes más frescos y de la forma más simple son los preferidos de nuestros clientes. Es por ello que podemos considerarnos uno de los mejores grupos hosteleros de la provincia de Alicante.

Благодаря многолетнему опыту работы в области традиционной итальянской кухни, мы пришли к выводу, что клиенты предпочитают блюда из самых свежих ингредиентов, не требующие сложного приготовления. Поэтому мы считаем себя одной из лучших ресторанных групп в регионе Аликанте.

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

21


Sumario

Summary | Содержание EDUCATION

142 Universidad de Murcia Университет Мурсии

HEALTH

146 Oxien se constituye como

centro de rehabilitación pionero Oxien stands as a leading rehabilitation center Oxien – лидирующий реабилитационный центр

150 Quirónsalud Torrevieja,

Mejor Hospital Internacional “Altamente Recomendado” de todo el mundo Quirónsalud в Торревьехе – лучшая в мире международная клиника с блестящими рекомендациями

152 Tratamiento de varices en HCB

Varicose vein treatment in HCB Лечение варикозной болезни в HCB

FINANCE & LAW

156 ¡Reclama tus derechos

laborales siempre! Всегда отстаивайте свои трудовые права!

158 ¿Puedo renunciar a las deudas de la herencia? Можно ли отказаться от долгов наследодателя?

158 Cláusulas abusivas en

préstamos hipotecarios О незаконных условиях ипотечного кредитования

146

152

22

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

156


Cirugía Plástica, Estética y Reparadora Medicina Estética Micropigmentación Bienestar Nutrición

WE TAKE CARE OF YOUR BEAUTY AND HEALTH

Пластическая, косметическая и восстановительная хирургия Косметическая медицина Микропигментирование Релакс-терапии Диетология

Plastic, aesthetic and reconstructive surgery Aesthetic medicine Micropigmentation Wellness Nutrition

Alicante

МЫ ЗАБОТИМСЯ О ВАШЕЙ КРАСОТЕ И ВАШЕМ ЗДОРОВЬЕ

Elche 96 545 77 52 Centro Sanitario Arcángel

C/ Camilo Flamarión, 22 local, 03201


No he fracasado. He encontrado 10.000 soluciones que no funcionan. (Thomas Edison) I have not failed. I’ve just found 10,000 ways that won’t work. (Thomas Edison) Я не терпел поражений. Я просто нашёл 10 000 способов, которые не работают. (Томас Эдисон)

24

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


bit.ly/jjdluxe

+(34) 655 272 390 (Español) +(34) 656 863 294 (Русский) info@jjdluxegarage.com www.jjdluxegarage.com

Taller de restauración integral de vehículos clásicos, equipado con los últimos avances y con una superficie de más de 2.000 m2 Comprehensive restoration workshop of classic vehicles, equipped with the latest advances and with an area of more than 2,000 m2 Салон комплексной реставрации классических авто, площадью более 2 тыс. м2, оснащённый современными технологиями

Venta e importación de vehículos clásicos y deportivos. Disponemos de un stock de más de 100 coches en venta Sale and import of classic and sport vehicles. We have a stock of more than 100 cars for sale Продажа и импорт классических и спортивных авто. В ассортименте – более 100 машин для реализации


Impuls PLUS

Depósito Legal MU 507 – 2011 ISSN: 2174 – 0453 Edita: Impuls PLUS S.L.U. / CIF: B73827099 www.grupoimpuls.es www.impulsplus.es www.impulsguide.es

Project director Director del proyecto Директор проекта: David Keshabyan Design and layout Diseño y maquetación Дизайн и верстка: Evgeniy K. Printing Imprenta Печать: Grupo IMPULS Writing, translation and correction Redacción, traducción y corrección Редакция, перевод и корректорская правка: Elena Sandakova Establishers and editorial office Dirección Учредители и редакция: C/ Poetisa Dionisia García, 1, 3º C 30100 Murcia (España) info@grupoimpuls.es I www.grupoimpuls.es Advertisement Publicidad Размещение рекламы: Grupo IMPULS +(34) 966 889 867 I info@grupoimpuls.es

La revista no se hace responsable del contenido de los artículos escritos, ni de la veracidad de la información publicitaria. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos vertidos y traducidos de esta publicación, por cualquier medio o procedimiento, sin contar con la autorización previa del editor. Asimismo, la redacción no asume responsabilidad sobre la calidad de las traducciones proporcionadas por los mismos autores. Todos los derechos reservados. The magazine is not responsible for the contents of the published articles, nor the veracity of advertising information. The total or partial reproduction of the exposed and translated contents of this publication, by all means or procedures, without the prior permission of the publisher is strictly prohibited. By the same token, the editorial office does not assume any responsibility for the quality of translations provided by the same authors. All rights reserved. Редакция журнала не несет ответственности за содержание опубликованных статей и достоверность рекламной информации. Категорически запрещено полное или частичное использование размещаемых в журнале материалов, а также переводов редакции, без уведомления и письменного разрешения автора. Редакция также не отвечает за качество текстов, перевод которых не выполнен сотрудниками журнала. Все права защищены.

28

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

Difusión controlada por:


“Joyas de la Región de Murcia”

Jumilla. Uva, metamorfosis y vino Oro blanco y amarillo, diamantes, esmeraldas y rubíes

MURCIA Info: 968 219 333


Торревьеха это Ваш дом, Quirónsalud - это Ваше здоровье Чувствуйте себя так же комфортно, как дома. Служба скорой медицинской помощи 24 часа/7 дней в неделю (+34) 966 925 779 • Договоренности с основными национальными и международными компаниями • Собственная служба машин скорой помощи • Отделение лечения травм, связанных с ДТП • Дневная педиатрическая скорая помощь (единственная в округе) • Все медицинские специальности

Hospital Quirónsalud Torrevieja Partida de la Loma, s/n 03184 Torrevieja. Alicante

quironsalud.es


TOURISM

21/11/2017– 18/03/2018

“Mariano Fortuny” (Museo Nacional del Prado, Madrid) • La muestra, que se exhibe en las salas A y B de edificio Jerónimos, tiene un carácter rigurosamente excepcional e irrepetible, ya que recorre las diversas etapas de la producción de Fortuny como pintor, acuarelista, dibujante y grabador, -con una particular atención a la influencia en su pintura de los grandes maestros que pudo estudiar en el Prado-, y dedica un apartado especial al atelier del pintor, en el que reunió una exquisita colección de antigüedades. • Junto a obras de las colecciones del Prado como Los hijos del pintor en el salón japonés, pueden disfrutarse otras que en raras ocasiones han salido de sus lugares de procedencia como La vicaría (MNAC) o La elección de la modelo (National Gallery de Washington). Dentro de la línea de actuación iniciada hace ya varios años en la revisión de los grandes maestros de la pintura española del siglo XIX, el Museo del Prado celebra la gran exposición antológica “Mariano Fortuny (1838-1874)”, dedicada a uno de los artistas españoles decimonónicos que ha gozado hasta nuestros días de una valoración más sostenida de su arte y de una mayor repercusión internacional, destacándose entre las

32

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

figuras absolutamente capitales del arte español de todos los tiempos. Aunque la figura de Fortuny ha sido celebrada por parte de la bibliografía especializada y a través de las numerosas exposiciones e iniciativas de diversa calidad e interés que se le han dedicado en las últimas décadas, su talla como artista y su profundo arraigo con la más genuina tradición de la gran escuela española argumentan la atención del Prado hacia este gran maestro, con la misma ambición y envergadura que viene dedicando a los pintores más sobresalientes que integran sus colecciones. La exposición se estructura en un recorrido articulado de forma cronológica por sus aportaciones como pintor, acuarelista, dibujante y grabador, junto a las que se exhiben ejemplos de la exquisita colección de antigüedades que atesoraba en su atelier, preciosos objetos, algunos de ellos conservados hoy en las más importantes colecciones arqueológicas del mundo, que demuestran su interés por la observación detenida y explican el extremado refinamiento en la captación de las calidades, el color y la luz en sus propias creaciones artísticas y el asombroso virtuosismo de sus obras, que extendieron rápidamente su fama y consideración entre los grandes coleccionistas de Europa y Estados Unidos.


TOURISM

“Mariano Fortuny” (Museo Nacional del Prado, Madrid) • Displayed in Rooms A and B of the Prado’s Jerónimos Building, this exhibition is a particularly exceptional and unrepeatable one due to its focus on all the different phases within Fortuny’s career as a painter, watercolourist, draughtsman and printmaker, while also giving special emphasis to the influence on his work of the great painters that he studied in the Prado. In addition, the exhibition devotes a separate section to Fortuny’s atelier, where he housed his exquisite collection of works of art and archaeological items. • Together with works from the Prado’s own collection, such as The Painter’s Children in the Japanese Room, visitors will be able to see others rarely loaned by the institutions that house them, such as The Spanish Wedding (MNAC) and The Choice of a Model (National Gallery of Art, Washington). Reflecting its decision adopted some years ago to reassess the great masters of 19th-century Spanish painting, this winter the Museo del Prado is presenting the major retrospective “Mariano Fortuny y Marsal (1838-1874)”. Fortuny is among the 19th-century Spanish painters whose reputation has survived most intact to the present day and who also is among the best known internationally, constituting as such one of the key figures in Spanish art of all periods. While Fortuny has long been appreciated in the special-

ist literature and has been the subject of numerous exhibitions and initiatives of variable quality and importance over the past few decades, his stature as an artist and his profound connection with the most authentic tradition of the great Spanish School of painting justify the Prado’s interest in this outstanding master, who merits an exhibition of a similar scope and importance to those devoted to the most important painters represented in the Museum’s collection. The exhibition is structured to offer a survey that has an overall chronological sequence while focusing on the artist’s contribution as a painter, watercolourist, draughtsman and printmaker. In addition, it includes items from Fortuny’s exquisite collection of works of art that he housed in his atelier, among them objects of outstanding importance now housed in the world’s leading archaeological collections. These objects reveal the artist’s interest in careful observation and explain his exceptionally refined and sophisticated ability to capture textures, colour and light in his own artistic creations as well as the astonishing virtuosity of his works, which rapidly brought him fame and esteem among the leading European and American collectors.

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

33


TOURISM

«Мариа Фортуни» (Национальный музей Прадо, Мадрид) • Выставка проходит в залах А и В здания «Иеронимиты» и являет собой уникальное событие, ибо охватывает различные этапы творчества Фортуни-художника, акварелиста, рисовальщика и гравировщика. Особое внимание уделено влиянию на его творчество тех великих мастеров, которых он в своё время детально изучал в Прадо. Специальная рубрика посвящена мастерской автора, где он оставил искусную коллекцию старинных предметов. • Помимо картин, составляющих коллекцию Прадо, как, например, «Дети художника в японском салоне», можно полюбоваться полотнами, которые только в исключительном порядке покидали свои музейные центры: «Викарий» (Национальный музей искусства Каталонии) и «Выбор модели» (Национальная галерея искусства Вашингтона). В рамках нового направления, предпринятого музеем Прадо вот уже несколько лет назад с целью повторного изучения творчества выдающихся мастеров испанской живописи XIX века, настоящая выставка под названием «Мариа Фортуни (1838-1874)» посвящена одному из ярких представителей этого периода и одной из главных

34

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

фигур испанского искусства всех эпох, чьё искусство имеет мировую славу и высокое признание вплоть до наших дней. Хотя личность Фортуни была предметом изучения специализированных источников старого времени, а также многочисленных выставок и инициатив самого разного уровня качества и интереса в течение последних десятилетий, его мастерство и укоренение в контексте самобытных традиций престижной испанской школы обуславливают живой интерес Прадо к гениальному мастеру и стремление представить его публике так же масштабно, как других прославленных художников музейной коллекции. Хронологическая организация выставки позволяет ознакомиться с такими гранями Фортуни, как художник, акварелист, рисовальщик и гравировщик, равно как с великолепными и искусно исполненными старинными предметами, которые он коллекционировал в личной мастерской. Некоторые из них сегодня хранятся в крупнейших археологических коллекциях мира и свидетельствуют о их тщательной изученности, также как о чрезвычайно тонких способностях автора уловить свойства, цвета и световые особенности в своих художественных творениях. Поразительная виртуозность Фортуни принесла ему огромную популярность и признание среди именитых коллекционеров Европы и США.


TOURISM

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

35


GUSTO TRADICIÓN VANGUARDIA

ENRICO CROATTI CHEF Stella Michelin

Orobianco Ristorante es un proyecto de vida, en el que la transmisión de emociones y la perfección son los verdaderos protagonistas de una cocina vanguardista que rinde homenaje a la cocina tradicional italiana, ubicado en uno de los entornos más bellos de la Costa Blanca, en una tranquila colina con vistas al mar y al emblemático Peñón de Ifach, en Calpe.

Orobianco Ristorante – уникальный жизненный проект, сочетающий в себе эмоции и идеалы, которые господствуют в новаторской кухне в стиле авангард, отдающей дань традиционной итальянской гастрономии, а также потрясающий вид на море и гору Пеньон-де-Ифач в рамках живописного и безмятежного рельефного побережья Кальпе.

COLINA HOME RESORT 965 83 79 33 Urb. Colina del Sol, 49 A reservas@orobianco.es 03710 Calpe, Alicante www.orobianco.es 36 Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

DOLOMIEU Restaurant en Madonna di Campiglio, Trento - ITALIA

FERDINANDO BERNARDI y PARIDE MENCARANI el brazo derecho y el brazo izquierdo del Chef ENRICO CROATTI


MÁRMOLES DE IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN PROYECTOS Y DECORACIÓN CON MÁRMOLES DE INCRUSTACIÓN ARTESANOS MÁRMOLES EXCLUSIVOS Y PIEDRAS NATURALES IMPORTED AND EXPORTED MARBLE MARBLE DECORATION PROJECTS AND CRAFTSMAN MARBLE INCRUSTATION EXCLUSIVE MARBLE AND NATURAL STONE ИМПОРТ И ЭКСПОРТ МРАМОРА ДИЗАЙН-ПРОЕКТЫ И МРАМОРНАЯ ИНКРУСТАЦИЯ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ МРАМОР И НАТУРАЛЬНЫЙ КАМЕНЬ

+34 966 387 771 info@artive.es

+34 688 249 273 www.artive.es зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

37


TOURISM

“El poder del pasado. 150 años de arqueología en España” (MAN, Madrid) 11/11/2017 – 1/04/2018 • El Museo Arqueológico Nacional, creado el 20 de marzo de 1867, celebra su 150 aniversario. • La exposición es un homenaje a la historia y a la evolución de la ciencia arqueológica en España en los últimos 150 años, vista a través de una extraordinaria selección de 150 piezas. • La muestra está organizada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte a través del Museo Arqueológico Nacional y Acción Cultural Española (AC/E). La muestra recorre siglo y medio de historia a través de una extraordinaria selección de 150 piezas, auténticos tesoros de la arqueología española procedentes de alrededor de 70 museos, instituciones y colecciones privadas que de manera entusiasta han prestado algunas de sus joyas más preciadas, iconos de sus respectivas sedes, bienes culturales que representan todo el territorio nacional y diversos contextos culturales. A través de piezas de diferentes épocas y culturas, fruto unas veces de hallazgos casuales y otras, resultado de campañas sistemáticas de excavación, ‘El poder del pasado’ muestra desde los descubrimientos más antiguos hasta los más recientes proyectos de investigación. Es la primera vez que se reúne en un único espacio un conjunto de objetos arqueológicos, históricos y artísticos tan relevantes dirigido a todo tipo de público para explicar el ‘poder del pasado’. La exposición analiza, por primera vez en España, el proceso de construcción de la arqueología de nuestro país, coincidiendo con la celebración del 150 aniversario de la fundación del Museo Arqueológico Nacional (MAN), la primera gran institución nacional encargada de la preservación y estudio del pasado, y del paralelo nacimiento de la red de museos arqueológicos. La exposición se articula en tres ámbitos que corresponden a las etapas de la historia de la arqueología, desde los pioneros de la segunda mitad del siglo XIX (1867-1912), a su consolidación como disciplina (1912-1960) y su evolución científica hasta nuestros días (1960-2017), un recorrido que muestra los cambios conceptuales y metodológicos que ha experimentado la arqueología en el último siglo y medio, descubriendo campos de estudio e introduciendo nuevas perspectivas. Los objetos seleccionados hablan por sí mismos de la época a la que pertenecieron. Cada uno constituye un importante hito en el camino hacia el conocimiento del pasado y en la configuración de la Arqueología como disciplina moderna.

38

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


TOURISM

«Сила прошлого. Археологии в Испании – 150 лет!» (Национальный археологический музей, Мадрид) • Национальный археологический музей, учреждённый 20 марта 1867 года, отмечает свою 150-ую годовщину. • Руководство музея отдаёт дань истории и развитию археологической науки в Испании в течение последних 150 лет в виде показа избранных 150 экспонатов. • Выставка организована Министерством образования, культуры и спорта при содействии Национального археологического музея и государственного культурного центра Испании AC/E. Экспозиция охватывает 150-летний период и представляет исключительное собрание 150 предметов – подлинных сокровищ испанской археологии, принадлежащих более 70 музейным центрам, учреждениям и частным коллекциям, которые с великим энтузиазмом одолжили свои самые ценные экспонаты и наиболее символиче-

ские материальные объекты культуры, представляющие конкретный регион и культурный контекст. Посредством экспонатов самых разных эпох и культур, обнаруженных будь то случайно или в результате систематических раскопок, на выставке представлены от древнейших открытий до объектов недавних исследовательских проектов. Впервые и в одном месте удаётся сосредоточить столь ценные археологические, исторические и художественные объекты с целью открыть перед любой категорией публики безмерную силу прошлого. Таким образом, впервые в Испании в рамках выставки предлагается анализ процесса становления археологии в стране. Дополнительная ценность показа в том, что он приурочен к 150-ой годовщине Национального археологического музея – первого крупного национального центра, направленного на сохранение и изучение прошлого и параллельно способствующего открытию сети археологических музеев. Выставка организована по трём блокам в соответствии с этапами равзития археологии: Первооткрыватели археологии (1867-1912); Закрепление науки (1912-1960) и Научный прогресс археологии до нашего времени (1960-2017). Обзор выставки поможет понять концептуальные и методологические изменения, произошедшие в археологии за последние полтора столетия, узнать её области исследований и новые перспективы. Каждый из избранных объектов говорит сам за себя и за свою эпоху. Каждый из них является важным достижением на пути познания прошлого и становления археологии как современной науки. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

39


TOURISM

Turismo e innovación: el modelo turístico del siglo XXI LOS DESTINOS TURÍSTICOS TIENEN LA OPORTUNIDAD DE CONSTRUIR NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, COMBINANDO EL MAYOR CONOCIMIENTO QUE SE TIENE DE UN TURISTA HIPERCONECTADO Y LAS TECNOLOGÍAS MÓVILES. Consultar Internet antes de realizar un viaje, descargar alguna aplicación móvil que permita conocer más el destino y mejorar la experiencia, tuitear o publicar en Facebook e Instagram fotos e impresiones del viaje… Las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) han revolucionado la forma de planificar y reservar los viajes, pero también la forma de disfrutarlos y compartirlos. En los últimos diez años, hemos asistido al nacimiento de un nuevo turista digital, más independiente, exigente y multicanal, que espera un servicio personalizado y necesita poder estar conectado de manera permanente. Por otra parte, empresas y gestores de los destinos deben evolucionar para poder dar respuesta a este nuevo turista digital en todo el ciclo del viaje (antes, durante y después). Promoción, comercialización, prestación de servicios… Se impone una renovación integral en los destinos que no repita o modifique viejos patrones. ESTAMOS ASISTIENDO A LA CREACIÓN DEL NUEVO MODELO TURÍSTICO DEL SIGLO XXI, EL DESTINO TURÍSTICO INTELIGENTE, CUYO OBJETIVO FINAL ES QUE LA ACTIVIDAD TURÍSTICA SEA SOSTENIBLE A LARGO PLAZO, ECONÓMICA, SOCIOCULTURAL Y MEDIOAMBIENTALMENTE. Emergen nuevos modelos de negocio que explotan todas las posibilidades del nuevo entorno tecnológico. Surgen innovaciones desde la oferta en procesos de compra, de venta, de gestión interna, de comunicación, de gestión de la disponibilidad, intermediación, etc. Surgen nuevos modelos de negocio, disruptivos, apalancados en cambios de tendencias y movimientos sociales, que facilitan la venta, el intercambio,

40

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

el compartir entre iguales (P2P)… La lista es casi infinita y cada día aparecen nuevas empresas que se copian, se hibridan o se reinventan. La innovación y la tecnología han cambiado definitivamente las reglas del juego. Ahora es el turista quien manda (búsqueda y elección de viajes, selección de productos y servicios, hipersegmentación, autoplanificación de viaje, comunicación y valoración de la experiencia, etc.) y la oferta es la que se debe adaptar a un cliente que exige información veraz y contrastada, la mejor relación calidad-precio, experiencias auténticas y destinos que ofrezcan una oferta turística diferencial. Y es una tendencia que afecta tanto al turista medio como al segmento premium, según indican los resultados del IE Premium Travel Barometer, publicado por el Observatorio del Mercado Premium de IE. LOS DESTINOS TURÍSTICOS INTELIGENTES SE FUNDAMENTAN EN LA INNOVACIÓN, LA TECNOLOGÍA, LA ACCESIBILIDAD Y LA SOSTENIBILIDAD. SU DESARROLLO COMENZÓ EN ESPAÑA EN 2012, DE LA MANO DE LA SOCIEDAD ESTATAL SEGITTUR, Y HA CONVERTIDO A ESPAÑA EN EL PAÍS PIONERO DEL MUNDO EN SU IMPLEMENTACIÓN PROGRESIVA Y EN EL PRIMERO EN PUBLICAR UNA NORMA DE CERTIFICACIÓN DE GESTIÓN DE DESTINOS TURÍSTICOS INTELIGENTES (UNE178501). Pero este nuevo modelo de turismo va más allá, abre la puerta a miles de nuevas oportunidades de negocio en todo el mundo. De hecho, México (Tequila y Cozumel), Argentina (Buenos Aires) y otros países de América están ya desarrollando nuevos planes estratégicos de desarrollo turístico, en los que incluyen (o prevén hacerlo) el concepto “Smart” como uno de los ejes fundamentales. Los nuevos desarrollos tecnológicos ligados al Internet de las cosas (IoT), al big data/ open data, a la inteligencia artificial, blockchain o la realidad virtual abren la puerta a nuevos procesos, nuevas formas de hacer las cosas

o nuevas estrategias para captar y fidelizar al cliente como nunca antes pudimos imaginar. El mundo del marketing, ventas y programas de fidelización, entra en una nueva era del conocimiento, de la analítica y del aprendizaje continuo. […] Las tecnologías de inteligencia artificial, hoy accesibles a todo tipo de empresas, como el machine learning, chatbots, smart data, deep learning o natural language processing nos permitirán analizar en tiempo récord los perfiles de nuestros clientes, entender qué, cuándo y cómo quieren nuestro producto o servicio y ofrecerlos de la manera más eficiente posible. LA REALIDAD VIRTUAL (VR) NOS PERMITIRÁ OFRECER, EN CUALQUIER PARTE DEL MUNDO, UNA INMERSIÓN EN EL ENTORNO MUY PRÓXIMO A LA REALIDAD. NUESTROS POTENCIALES CLIENTES PODRÁN VIVIR LA EXPERIENCIA A TRAVÉS DE SUS PROPIOS MÓVILES O EN AQUELLAS AGENCIAS DE VIAJES QUE DISPONGAN DE ESTA TECNOLOGÍA. Y para ello debemos formar a nuestros equipos, para que sean capaces de gestionar y avanzar en la necesaria transformación digital de nuestras empresas y destinos. La formación se convierte ahora en un requisito imprescindible para lograr sobrevivir en este nuevo escenario en el que el viajero digital demanda mucha información en tiempo real y, al mismo tiempo, nos ofrece más información de ellos mismos de la que nunca nos hubiéramos imaginado. Pertenecemos a un sector de personas que viajan y personas que acogen. Dejemos a las máquinas realizar aquellos procesos rutinarios, automáticos, y dediquemos nuestros equipos humanos a aportar valor allí donde es necesario el contacto humano. Una mirada, una sonrisa marcan definitivamente la diferencia. Antonio López de Ávila. Profesor. IE Business School


TOURISM

Туризм и инновации: туристическая модель XXI века ПЕРЕД ТУРИСТИЧЕСКИМИ МЕСТАМИ НАЗНАЧЕНИЯ ОТКРЫВАЕТСЯ ПРЕКРАСНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ ВЫСТРОИТЬ НОВЫЕ БИЗНЕС-МОДЕЛИ, СПОСОБНЫЕ КОМБИНИРОВАТЬ МОБИЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ИСЧЕРПЫВАЮЩИЕ ЗНАНИЯ О «ГИПЕРПОДКЛЮЧЁННОМ» К СЕТИ ТУРИСТЕ. Поиск информации в Интернете до начала путешествия, скачивание мобильных приложений, позволяющих поближе ознакомиться с местом назначения и улучшить свой опыт, посты в Twitter и Facebook, публикация фото и впечатлений в Instagram… Информационные технологии (ИТ) радикально изменили способ планирования и бронирования путешествий – ими уже по-другому наслаждаются, а также делятся с другими. За последнее десятилетие мы стали свидетелями рождения нового цифрового туриста – более независимого, требовательного и многоканального, ожидающего строго индивидуализированный сервис и требующего постоянного подключения к сети. С другой стороны, компании и промоутеры туристических мест назначения должны удовлетворять потребности этого нового цифрового туриста на всех этапах путешествия (до, в течение и после). Продвижение, продажа, оказание услуг… Намечается комплексное обновление в области туристических мест назначения, не дублирующее старые шаблоны, а меняющее их. МЫ ПРИСУТСТВУЕМ ПРИ ЗАРОЖДЕНИИ НОВОЙ ТУРМОДЕЛИ XXI ВЕКА – «УМНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ МЕСТА НАЗНАЧЕНИЯ», ЦЕЛЬЮ КОТОРОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ДОЛГОСРОЧНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ, СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ И ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ. Появляются новые бизнес-модели, использующие все возможности

нового технологического окружения. Появляются инновации в сфере предложения процессов покупки, продажи, внутреннего управления, коммуникации, регулирования свободных мест, посредничества и т.д. Появляются новые бизнес-модели – прорывные, сложившиеся в результате смены тенденций и хода развития общества, облегчающие продажу, взаимообмен, равноправный диалог (P2P) и т.д. На этом список не заканчивается, и с каждым днём появляются новые компании, которые дублируются, соединяются или переосмысливаются. Инновации и технологии окончательно изменили правила игры. Теперь слово туриста – закон: именно он ищет и выбирает путешествия, избирает продукты и услуги, занимается гиперсегментацией и самостоятельным планированием отпуска, поддерживает связь, оценивает опыт и т.д. Теперь турпредложением является то, которое адаптировано для клиента, среди запросов которого находятся, прежде всего, достоверная и сопоставительная информация, лучшее соотношение «цена – качество», уникальный опыт и места назначения с отличительными услугами. Подобная тенденция влияет как на туриста средней категории, так и на премиум-путешественника, согласно результатам IE Premium Travel Barometer, опубликованным Центром изучения премиум-рынка при IE. МОДЕЛЬ «УМНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ МЕСТА НАЗНАЧЕНИЯ» ОСНОВАНА НА ИННОВАЦИЯХ, ТЕХНОЛОГИЯХ, ДОСТУПНОСТИ И УСТОЙЧИВОСТИ. ОНА БЫЛА ЗАПУЩЕНА В ИСПАНИИ В 2012 ГОДУ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ SEGITTUR И СДЕЛАЛА ИСПАНИЮ ПЕРВОЙ В МИРЕ СТРАНОЙ ПО ПРОГРЕССИВНОМУ РАЗВИТИЮ ПРОГРАММЫ И ПО ПРИНЯТИЮ СТАНДАРТА «СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ УМНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ МЕСТ НАЗНАЧЕНИЯ» (UNE178501). Однако, рамки модели на этом не закрываются, а, наоборот, открывают тысячу новых бизнес-возможностей во всём мире. В частности, Мексика (Текила, Косумель), Аргентина (Буэнос-Айрес) и другие южноамериканские страны уже развивают (или предвидят) новые стратегические планы туристического продвижения, включая в них в качестве главной основы концепт «Smart». Новые технологии, связанные

с Интернетом вещей, большими и открытыми данными, искусственным интеллектом, блокчейном и виртуальной реальностью, отворяют двери новым процессам, новым способам решения и новым стратегиям, позволяющим приобрести клиентов и завоевать их доверие так, как мы когда-либо могли себе представить. В мире маркетинга, продажи и привлечения клиентов, начинается новая эра знания, аналитики и непрерывного обучения. […] Такие технологии искусственного интеллекта, доступные сегодня любой компании, как машинное обучение, виртуальный собеседник, умные данные, глубокое обучение и обработка естественного языка, позволят за рекордно короткое время анализировать профили клиентов, обеспечить им максимально эффективное предложение, а также понять, что они хотят и когда и как желают получить продукт или услугу. ВИРТУАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ ПОЗВОЛИТ СОВЕРШИТЬ ПОГРУЖЕНИЕ ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА В ОЧЕНЬ БЛИЗКУЮ К ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ИСКУССТВЕННУЮ СРЕДУ. ТАК, ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ КЛИЕНТЫ СМОГУТ ИСПЫТАТЬ ОЩУЩЕНИЯ, УЖЕ ДО ПОЕЗДКИ, ПРИ ПОДКЛЮЧЕНИИ ЧЕРЕЗ СВОИ МОБИЛЬНЫЕ ТЕЛЕФОНЫ ИЛИ В ТУРАГЕНТСТВАХ, РАСПОЛАГАЮЩИХ СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ТЕХНОЛОГИЯМИ. В этих целях, следует уделять внимание обучению персонала, чтобы сотрудники могли управлять и совершенствоваться в условиях цифровых перемен компаний и туристических мест назначения. Образование становится крайне необходимым инструментом для успешного выживания на этой новой арене, где цифровой путешественник требует очень много информации в режиме реального времени, но и оставляет о себе столько данных, сколько невозможно даже вообразить. Мы из числа тех, кто путешествует и принимает посетителей у себя. Так давайте же поручим машинам выполнять рутинные и автоматические операции, а сами будем учить своих сотрудников повышать ценности компании там, где важно человеческое взаимодействие. Ведь взгляд или улыбка могут решить всё! Антонио Лопес де Авила. Преподаватель. IE Business School зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

41


TOURISM

42

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


TOURISM

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

43


TOURISM

Un fin de semana en Valencia SIN DUDA, VALENCIA ES UNO DE LOS DESTINOS TURÍSTICOS MÁS ATRACTIVOS EN EL PANORAMA INTERNACIONAL. SU OFERTA CULTURAL, GASTRONÓMICA Y SU CLIMA SON ALGUNOS DE LOS ELEMENTOS QUE HACEN DE ELLA EL DESTINO PERFECTO PARA UNA ESCAPADA CON AMIGOS, EN PAREJA O EN FAMILIA AUNQUE SOLO DISPONGAS DE UN FIN DE SEMANA. LO QUE ESTÁ CLARO ES UNA COSA: SEGURO QUE VUELVES. DISFRUTA DE LA VALENCIA MÁS SALVAJE En el mismo Jardín del Turia no puedes dejar de visitar el Bioparc y el Oceanogràfic. En el Bioparc (ubicado en el parque de Cabecera de la ciudad) se recrean los hábitats naturales de los animales que viven en ella por lo que podrás viajar por los distintos continentes sin salir de la ciudad. En el Oceanogràfic disfrutarás del mayor acuario de Europa. Pingüinos, leones marinos, delfines, belugas, tiburones, morsas, así hasta más de 40.000 animales. Eso y mucho más es lo que te espera en esta visita tan salvaje y hermosa. VISITAR EL CENTRO HISTÓRICO: ARTE Y GASTRONOMÍA Salir de tapeo, comer o cenar siempre es una buena excusa para pasear por las calles de Valencia. Ya sea de día o de noche, no puedes dejar de perderte por su centro histórico. La Calle de la Paz, Plaza de la Reina, Plaza de la Virgen, Calle Caballeros, Plaza del Tossal, Plaza de El Negrito y el Mercado Central son algunos puntos de obligada visita a pie. Y desde ahí callejear por sus numerosas calles y plazas cargadas de historia y que ofrecen, además, una rica y variada oferta gastronómica y de ocio. PAELLA Y HORCHATA La gastronomía es uno de sus puntos fuertes. La paella es, sin duda, el plato estrella de la tierra y no puedes marcharte de la ciudad sin probar la auténtica paella valenciana. Este plato universal lo encontramos en cualquier restaurante de la ciudad, aunque, sin duda, no hay nada mejor que disfrutar de ella en el paseo marítimo a orillas del Mediterráneo. La horchata es la bebida estrella de la ciudad y aunque se suele tomar en verano, ya que se debe servir fresquita acompañada de los fartons (dulce típico), no te vayas sin probarla. A LA LUNA DE VALENCIA Cuando llega la noche, la ciudad no descansa. Sus zonas de ocio se abren para disfrutar de sus terrazas y locales de moda en el que tomar copas y disfrutar de la mejor música tanto en directo como para bailar. Todo ello en enclaves con encanto que en ocasiones unen ocio y cultura. Cánovas, El Carmen y Ruzafa son las zonas más concurridas para salir por la noche a disfrutar tanto de música como de buena gastronomía, dada su gran oferta y variedad de restaurantes. Descubre algún restaurante con encanto en el que pasar una velada romántica a la Luna de Valencia y luego diviértete en la noche valenciana. ÓPERA Y TEATRO Si prefieres pasar la noche de otra forma, puedes acudir a la ópera en el imponente Palau de les Arts Reina Sofía o acercarte a ver una obra de teatro hasta uno de los numerosos teatros de Valencia entre los que destacan sus históricos y bellos Teatro Principal y Teatro Olympia.

44

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

VALENCIA PARA NIÑOS Y MAYORES • Si visitas Valencia con niños no puedes dejar de ver L’Iber, el Museo de los Soldaditos de Plomo, uno de los lugares más singulares de la ciudad y el museo más grande de miniaturas históricas del mundo. • Y hablando de personajes pequeños, los Jardines del Turia acogen una espectacular figura del Gulliver (sus dimensiones son setenta metros con una altura aproximada de unos 7,5 metros) en la que niños y mayores pueden disfrutar subiéndose a él y lanzándose por sus numerosos toboganes y rampas. ¡Conviértete por un rato en un habitante de Lilliput! • Para terminar, acércate caminando por los jardines hasta la Ciudad de las Artes y las Ciencias para disfrutar de su monumental y futurista arquitectura, así como de las diversas actividades que se ofertan en su interior. MERECIDO DESCANSO El último día puedes relajarte mientras sigues disfrutando de la ciudad. • El domingo, la ciudad se despierta calmada tras el bullicio de la semana. Ideal para escuchar el sonido del agua de sus fuentes que aguardan en sus calles, plazas o jardines. Los Jardines del Palau de la Música son uno de los sitios predilectos por los valencianos para disfrutar de los rayos de sol durante todo el año. • Uno de los lugares más románticos y únicos es el Parque Natural de La Albufera. Navega sus aguas en un maravilloso paseo en barca mientras contemplas una de las puestas de sol más bonitas que puedas ver. Una buena manera de finalizar el fin de semana en un enclave en el que el tiempo parece detenerse.


TOURISM

• Si buscamos arte, Valencia tiene una gran variedad de museos y salas de exposiciones.

• Para los aficionados a los deportes, el Valencia CF y el

Levante UD son los dos equipos de la ciudad que juegan en la primera división de La Liga de Fútbol. Si ese fin de semana disputan sus encuentros en su campo, sin duda, es una gran oportunidad de poder asistir en directo a la mejor competición futbolística del mundo. Si no juegan esa semana en Valencia, siempre se puede hacer una visita a sus estadios.

PÍCNIC También puedes realizar un pícnic. En estas fechas solo los más valientes se atreven a visitar las playas de la ciudad. Bajo su sol mediterráneo en su paseo marítimo o sobre su dorada arena es el lugar perfecto en el que disfrutar de un tranquilo pícnic. Si prefieres realizarlo en un lugar más resguardado, el parque de Cabecera, con su estanque, es una de las zonas más boscosas de los Jardines del Turia. RECORRE LA CIUDAD EN BICICLETA Valencia es una ciudad plana lo cual permite recorrerla cómodamente en bicicleta. Alquila una y disfruta del encanto de sus calles gracias a sus numerosos carriles para bicicletas o pedalea por los Jardines del Turia, el pulmón verde de la ciudad que lo atraviesa por su mitad. RECORRE LA CIUDAD CON AUTOBÚS TURÍSTICO Si prefieres algo más cómodo para visitar rápidamente la ciudad, puedes coger alguno de sus autobuses turísticos. Desde lo alto podrás contemplar cómodamente cada una de sus calles y zonas más emblemáticas. Hugo Román

Выходные в Валенсии БЕССПОРНО, ВАЛЕНСИЯ – ОДНО ИЗ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЕЙШИХ ТУРИСТИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ НА МИРОВОЙ АРЕНЕ. БЛАГОДАРЯ ОГРОМНОМУ СПЕКТРУ КУЛЬТУРНЫХ И ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, А ТАКЖЕ БЛАГОПРИЯТНЫМ КЛИМАТИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ, ЭТО ИДЕАЛЬНОЕ МЕСТО ДЛЯ КОРОТКОГО ПРЕБЫВАНИЯ В КОМПАНИИ ДРУЗЕЙ, СО СВОЕЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНКОЙ ИЛИ СЕМЬЁЙ. БУДЬ ЭТО ТОЛЬКО ВЫХОДНЫЕ, ВЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ВЕРНЁТЕСЬ СЮДА СНОВА! ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ «ДИКУЮ» ВАЛЕНСИЮ! На территории парка в осушённом русле Турии непременно посетите Биопарк и Океанографический парк! В Биопарке, расположенном в городском парке «Кабесера», воссозданы разнообразные ареалы животных, что гарантирует ощущение посещения сразу нескольких континентов за один раз. В свою очередь, Океанографический парк – крупнейший аквариум Европы, где Вы увидите пингвинов, морских львов, дельфинов, белуг, акул, моржей и другие 40 тыс. видов морских животных. Всё это и многое другое ожидает Вас в рамках этой увлекательной зоологической экскурсии. ИСТОРИЧЕСКИЙ КВАРТАЛ: ИСКУССТВО И ГАСТРОНОМИЯ Лёгкий перекус, обед или ужин – замечательный повод для прогулки по городским улицам. Исторический квартал можно посетить в любое время суток. Обязательно пройдитесь по улице де ла Пас, Площади Королевы, Площади Богородицы, улице Кабальерос, Площади Тоссаль, Площади Эль Негрито и около Центрального рынка. У каждой из ведущих оттуда многочисленных улочек своя неповторимая история, равно как гастрономическая и развлекательная атмосфера. ПАЭЛЬЯ И ОРЧАТА Гастрономия – одна из сильных сторон Валенсии. Её главным фирменным блюдом, пожалуй, является паэлья, поэтому нельзя уехать из города, не попробовав её. Несмотря на то, что это универсальное блюдо города можно встретить в любом местном ресторане, лучше всего его отведать на набережной под шелест морских волн. Обязательно попробуйте орчату – типичный прохладительный напиток, который, в основном, потребляют летом с фартоном (типичной валенсийской булкой). ПОД СВЕТОМ ЛУНЫ Жизнь города кипит и ночью. В развлекательных зонах, сочетающих в себе шарм, досуг и культуру, открываются модные заведения и террасы, где можно насладиться коктейлями, а также живой или танцевальной музыкой. Самыми посещаемыми зонами являются Кановас, Эль Кармен и Русафа, имеющие, в дополнение ко всему, огромное количество ресторанов. Вы с лёгкостью найдёте ресторан для проведения романтического ужина и захотите его продолжить на улицах города, залитых лунным светом. ОПЕРА И ТЕАТР Если Вы хотите провести вечер по-другому, выберите оперу в величественном Дворце искусств корозима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

45


TOURISM левы Софии или спектакль в одном из многочисленных театров, среди которых старейшими и красивейшими считаются Главный театр города и Театр Олимпия. ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА • Если Вы путешествуете с детьми, то непременно посетите Музей оловянных солдатиков – уникальное место в городе и самый крупный в мире музей исторических миниатюр. • В городском парке Турии малыши и их родители будут в восторге от гигантской скульптуры Гулливера длиной 70 м и высотой 7,5 м, с её лесенками, горками и канатами. Вообразите себя на миг жителем Лилипутии! • Продолжите маршрут до Города искусств и наук – и Вы получите удовольствие от его монументальной и футуристической архитектуры, равно как от широкого спектра предложений и услуг. МЕНЕЕ АКТИВНЫЙ ОТДЫХ Программа последнего дня может быть спокойной и размеренной. • В воскресенье, как правило, город высыпается после бешеной недели. Идеальный день для наслаждения шумом фонтанов, украшающих улицы, площади и парки города. К слову, жители больше всего предпочитают парк у Дворца музыки, ибо лучи солнца освещают его каждый день. • Одним из уникальных и самых романтических уголков Валенсии считается Природный парк «Альбуфера». Рекомендуем совершить прогулку на лодке по местному озеру и полюбоваться несравненным закатом солнца. Отличный способ остановить время и завершить выходные!

• Если Вас интересует искусство, Валенсия знаменита •

немалым количеством музейных и выставочных центров. Вы любите спорт? Тогда не упустите возможность поприсутствовать на матчах валенсийских команд – «Валенсии» и «Леванте», играющих в первом дивизионе Футбольной лиги страны. Если в эти выходные не повезло с расписанием, то просто посетите их родные стадионы.

ПИКНИК А почему бы не организовать пикник? В эти месяцы только самые отважные посещают пляжи Валенсии. А это прекрасное место для спокойного пикника на золотистом песке или на набережной под нежными лучами средиземноморского солнца. Если Вы предпочитаете более укромное местечко, то Вам понравится парк «Кабесера» – лесной массив с прудом в бывшем русле реки Турия. ВЕЛОТУР ПО ГОРОДУ Валенсия – равнинный город, по которому удобно передвигаться на велосипеде. К Вашим услугам – велопрокат и разветвлённая сеть велодорожек. В качестве одной из точек маршрута рекомендуем «зелёные лёгкие» города – парк Турии, разделяющий Валенсию на две части. ТУРИСТИЧЕСКИЙ АВТОБУС Любители удобных и быстрых экскурсий по городу могут выбрать туристический автобус и с его высоты созерцать каждую из примечательных улочек и зон. Уго Роман

46

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


TOURISM

Els Vents Donde la cocina alicantina

Se convierte en una experiencia

Gastronómica inolvidable

Calle Castaños nº3 03001 Alicante info@elsvents.es - 965 21 52 26 www.elsvents.es зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

47


TOURISM

“Spinosaurus: el gigante perdido del Cretáceo” MUSEU DE LES CIÈNCIES EN CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS, VALENCIA

HASTA FEBRERO DE 2018

UNA APASIONANTE MUESTRA SOBRE EL ÚNICO DINOSAURIO CARNÍVORO, CONOCIDO HASTA EL MOMENTO, ADAPTADO A LA VIDA ACUÁTICA: EL SPINOSAURUS La muestra temporal presenta al primer dinosaurio, conocido hasta el momento, adaptado para nadar y el más grande entre los dinosaurios carnívoros. La muestra está organizada por la National Geographic Society con la colaboración de la Universidad de Chicago. Los expertos han debatido durante mucho tiempo si los dinosaurios podían nadar o no y, hasta la fecha, las pruebas directas de dinosaurios acuáticos no son precisamente abundantes. Sin embargo, sí han aparecido indicios prometedores, como unas marcas que habrían dejado los vientres de los dinosaurios en Utah.

48

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

Pero cuando un equipo de arqueólogos que trabajaba en Marruecos encontró el esqueleto más complejo del gigantesco carnívoro conocido como Spinosaurus, no solo se confirmó que este dinosaurio era más grande que el terror del Cretácico, el Tyrannosaurus rex, sino que también presentaba adaptaciones evolutivas para nadar: patas planas y cortas, unas fosas nasales que llegaban hasta la mitad del cráneo y una gran densidad ósea, como la de los hipopótamos. Este dinosaurio, nombrado Spinosaurus aegyptiacus, claramente estaba adaptado para nadar lagos y ríos. Cuando el Spinosaurus vivió en Marruecos hace 97 millones de años, la zona era pantano. EL SPINOSAURUS, QUE VIVIÓ EN EL CRETÁCEO HACE 95 MILLONES DE AÑOS, TENÍA UNAS DIMENSIONES COLOSALES -6,8 TONELADAS DE PESO

Y 15 METROS DE LONGITUD – DOS METROS MÁS QUE EL TYRANNOSAURUS REX, Y UNAS CARACTERÍSTICAS QUE LO HACEN ÚNICO: EL CRÁNEO PARECIDO AL DE UN COCODRILO, UNA INMENSA CRESTA DORSAL Y PATAS POSTERIORES CORTAS PARA DESPLAZARSE EN EL AGUA. Los resultados de la investigación sobre el nuevo hallazgo, que desveló la forma de vida semiacuática del Spinosaurus y sus dimensiones, se publicaron en la revista Science en el año 2014 y son el origen de esta exposición que se inauguró en el Museo National Geographic de Washington. Después de pasar por Milán, Berlín y Barcelona llega ahora a Valencia.


TOURISM

«Спинозавр: потерянный гигант мелового периода»” МУЗЕЙ НАУК В ГОРОДЕ ИСКУССТВ И НАУК, ВАЛЕНСИЯ

ДО ФЕВРАЛЯ 2018 Г.

ВПЕЧАТЛЯЮЩАЯ ВЫСТАВКА, ПОСВЯЩЁННАЯ СПИНОЗАВРУ – ЕДИНСТВЕННОМУ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ ДИНОЗАВРУ-ХИЩНИКУ, ПРИСПОСОБЛЕННОМУ К ВОДНОЙ СРЕДЕ. Выставка носит временный характер и знакомит с первым и самым крупным на данный момент динозавром-хищником, способным плавать. Организаторы - Национальное географическое общество (Вашингтон) и Чикагский Университет. На протяжении долгого времени эксперты спорили по поводу того, умели ли плавать динозавры, и до настоящего момента не получили достаточных и точных доказательств о водных ящерах. Тем не менее, подавали надежду такие признаки, как следы от живота динозавра, най-

денные в штате Юта. А когда коллектив археологов, работающий в Марокко, обнаружил почти полный скелет гигантского хищника, известного как спинозавр, выяснилось, что он не только превосходил по размерам свирепого тираннозавра, но и был адаптирован к водному образу жизни, имея короткие и плоские конечности, ноздри, доходящие до середины черепа, и чрезвычайно твёрдые кости как у гипоппотама. Вид такого ящера был назван Spinosaurus aegyptiacus – под ним понимался динозавр, способный без труда преодолевать реки и озёра, ведь когда он обитал в Марокко 97 млн лет назад, территория являла собой болото. СПИНОЗАВР, ОБИТАЮЩИЙ В МЕЛОВОМ ПЕРИОДЕ 95 МЛН ЛЕТ НАЗАД, ОБЛАДАЛ ВПЕЧАТЛЯЮ-

ЩИМИ ГАБАРИТАМИ: МАССОЙ БОЛЕЕ 6,8 ТОНН И ДЛИНОЙ ОКОЛО 15 МЕТРОВ, ЧТО НА 2 МЕТРА БОЛЬШЕ, ЧЕМ У ТИРАННОЗАВРА. ТАКЖЕ УНИКАЛЬНА ЕГО ФИЗИОЛОГИЯ: ЧЕРЕП КАК У КРОКОДИЛА, ОГРОМНЫЙ ПАРУС НА СПИНЕ И КОРОТКИЕ ЗАДНИЕ КОНЕЧНОСТИ, ПОЗВОЛЯЮЩИЕ ПЕРЕДВИГАТЬСЯ В ВОДЕ. Результаты исследования, доказавшего полуводный образ жизни спинозавра и одновременно определившего габариты ящера, были опубликованы в журнале Science в 2014 году и положили тем самым начало данной выставке, инаугурация которой состоялась в Вашингтонском музее Национального географического общества. После Милана, Берлина и Барселоны она проходит в Валенсии. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

49


TOURISM

www.visitelche.com LA CIUDAD DE LOS TRES PATRIMONIOS DE LA HUMANIDAD

EL PALMERAL TIENE MÁS DE 200.000 EJEMPLARES Y PERVIVE DESDE HACE MÁS DE MIL AÑOS.

La ciudad de Elche presume con orgullo de ser la única española que tiene tres de sus elementos inscritos en las diferentes categorías de la Unesco para la Defensa del Patrimonio de la Humanidad. Desde el año 2000, el Palmeral de Elche es Patrimonio de la Humanidad. En el año 2001, cuando la Unesco facilitó la primera relación de Bienes Inmateriales y Orales de la Humanidad, ya incluyó el Misteri d’Elx. Finalmente, en diciembre de 2009, la UNESCO inscribió en el Registro de Prácticas Ejemplares del Comité para la Salvaguarda del Patrimonio Inmaterial al Centro de Cultura Tradicional Museo Escolar de Pusol. Todo ello hace de Elche una ciudad única. Los ilicitanos se enorgullecen de compartir su patrimonio, en especial, con aquellos que se deciden a visitar su ciudad.

De la época musulmana se conservan la organización y el sistema de riego. La primera función del Palmeral fue la agrícola, lo que aún pervive con el cultivo de la palmera para la elaboración de las palmas del Domingo de Ramos y producción de dátiles. El visitante cuenta con un museo y centro de interpretación y con un completo programa de visitas guiadas que le permitirán conocer los detalles de este tesoro.

El Palmeral El Palmeral es un espacio único que ha pervivido durante más de mil años, ya que es anterior a la fundación por los árabes de la ciudad en su actual emplazamiento.

50

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

El Misteri Paradigma del teatro religioso, el Misteri d’Elx es un drama cantado de origen medieval que constituye toda una muestra de devoción a la Virgen de la Asunción, Patrona de la Ciudad. LA REPRESENTACIÓN DEL MISTERI D’ELX ESTÁ DOCUMENTADA DESDE EL SIGLO XIV. Dividida en dos actos, representa los últimos momentos de la vida terrenal, fallecimiento y ascensión a los cielos del alma de la Virgen (la Vespra) y el entierro de la misma (la Festa). Se

representa anualmente en la Basílica de Santa María: la Vespra el 14 de agosto y la Festa el día 15. Además, los días 11, 12 y 13 de agosto se ofrecen los ensayos generales, donde se representan los dos actos consecutivamente. Los años pares, el 29 y 30 de octubre y el 1 de noviembre (en sesiones de mañana y tarde), se realizan representaciones extraordinarias. En las representaciones de los días 14 y 15 de agosto y 1 de noviembre, el acceso a la Basílica es gratuito, aunque para poder entrar hay que ir con varias horas de antelación. Para el resto de sesiones debe adquirirse una entrada. Museo de Pusol El Centro de Cultura Tradicional Museo Escolar de Pusol nace como una actividad escolar en el año 1967. Se trataba de conservar la memoria de los oficios del campo que estaban desapareciendo. La implicación de la comunidad, en especial de las pedanías agrarias de Elche, hizo que esta actividad se convirtiera en un destacado proyecto museístico donde más de 70.000 piezas inventariadas permiten sumergirse en el pasado. Raúl Pascual


TOURISM

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

51


TOURISM ГОРОД С ТРЕМЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМИ, ВНЕСЁННЫМИ В СПИСОК ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО Эльче – единственный в Испании город, который славится тремя объектами, внесёнными в разные категории списка Всемирного наследия под охраной ЮНЕСКО. Первым объектом стал в 2000 году городской пальмовый парк; вторым – в 2001 году, спектакль-мистерия в рамках новой категории «Шедевры устного и нематериального культурного наследия человечества»; третьим – в 2009 году, Центр традиционной культуры и Школьный музей Пусоля, внесённый в особую категорию, по оценкам Комитета по охране нематериального наследия. Всё это делает Эльче уникальным городом. Его жители с гордостью делятся местным наследием, особенно с гостями. Пальмовый парк Единственный в своём роде пальмовый парк с более чем тысячелетней историей и, даже, свидетель основания арабами города на нынешней территории.

52

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

ПАЛЬМОВЫЙ ПАРК ЭЛЬЧЕ СУЩЕСТВУЕТ БОЛЕЕ ТЫСЯЧИ ЛЕТ И НАСЧИТЫВАЕТ БОЛЕЕ 200 ТЫС. ВИДОВ ПАЛЬМ. От мусульманской эпохи здесь остались организация и система орошения. Основным назначением пальмового парка было сельское хозяйство, что даже сегодня выражено в виде производства фиников и выращивания пальм для процессии с пальмовыми ветвями в Вербное воскресенье. К услугам посетителей – музей, центр туринформации и экскурсии в сопровождении гида. Спектакль-мистерия Спектакль-мистерия – парадигма религиозного театра. Эта лирическая драма пришла из Средневековья и являет собой образец поклонения Вознесению Богородицы – религиозной покровительницы города. ПЕРВЫЙ ДОКУМЕНТ, УПОМИНАЮЩИЙ СПЕКТАКЛЬ-МИСТЕРИЮ ЭЛЬЧЕ, ОТНОСИТСЯ К XIV ВЕКУ. Представление состоит из двух действий – «Канун» и «Празднество», повествующих о погребении и воз-

несении Богородицы. Они проходят в Базилике Девы Марии ежегодно, 14 и 15 августа, соответственно. Ранее, 11, 12 и 13 августа проводятся открытые костюмированные показы генеральных репетиций. Их же можно также посетить 29-30 октября и 1 ноября парного года, утром и вечером. На представлениях 14-15 августа и 1 ноября – вход в Базилику свободный, что требует быть на месте за несколько часов. Для других представлений необходимо приобретать билеты. Музей Пусоля Центр традиционной культуры и Школьный музей Пусоля основан в 1967 году в рамках школьной программы в ответ на необходимость коллекционировать реалии сельскохозяйственных профессий, которые были на грани исчезновения. Благодаря вовлечению муниципалитета и, главным образом, близлежащих посёлков, эта инициатива переросла в крупный музейный проект, объединивший в итоге свыше 70 тыс. экземпляров, способных перенести в далёкое прошлое. Рауль Паскуаль


TOURISM

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

53


NETWORKING

54

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


NETWORKING

ESPAÑOL · SPANISH · ИСПАНСКИЙ

Pepe la Sal es un supermercado que destaca por su gran variedad en productos básicos y de importación. Carnicería: carnes rojas consideradas las mejores del mundo: black angus irlandés, angus Nebraska, buey con D.O. procedente del Valle del Esla; especialidades holandesas, etc. Charcutería: más de 100 quesos (franceses, suizos, italianos, daneses, griegos, ingleses, españoles); jamón curado de las mejores D.O.: Teruel, Trevélez, Guijuelo, Extremadura, Jabugo, Duroc, etc. Panadería: pan alemán y finlandés, espelta, malta, cereales, centeno, “Selva negra”, deliciosos pasteles artesanos. Pescadería: pescado y mariscos frescos ¡como si estuvieras en el mar! Impresionante selección de frutas y verduras. La finalidad de Pepe la Sal es que sus clientes, tanto nacionales como internacionales se sientan cómodos y bien atendidos con los servicios. - Servicio a domicilio - Gasolinera - Lavado de coches - Pago con tarjeta - Garantía de devolución

РУССКИЙ · RUSO · RUSSIAN

ТЦ Pepe la Sal предлагает богатый ассортимент продуктов высочайшего качества из любой точки мира. Отдел мясных изделий: высококачественное мясо, признанное лучшим в мире: мясо черного ангуса, ангуса (пр-во Небраска), вола (пр-во Вальес-дель-Эсла), а также мясные изделия пр-ва Голландии. Отдел колбасных изделий: более 100 сортов сыра пр-ва Франции, Швейцарии, Италии, Дании, Греции, Англии и Испании; первоклассный хамон самых известных марок (пр-во Теруэль, Тревелес, Гихуэло, Эстремадура, Хабуго; Duroc). Отдел хлебобулочных изделий: хлеб пр-ва Германии и Финляндии, спельтовый, солодовый, ржаной и т.д., торт «Шварцвальд», домашние пироги. Отдел рыбы и морепродуктов: всегда самый свежий ассортимент. Фрукты и овощи всех цветов радуги. Pepe la Sal заботится о комфорте своих местных и иностранных клиентов, гарантируя им качественное обслуживание. - Доставка на дом - АЗС - Автомойка - Оплата картой - Гарантия возврата

bit.ly/pepelasal

CC. Pepe la Sal, Ctra. Moraira-Calpe, Km 3, 03720 Benissa, +(34) 965 747 225 CC. Barclays, Ctra. Moraira-Teulada, Km 0.5, 03724 Moraira, +(34) 965 744 086 Edificio Ribeiro, C/ Las Viñas, 03724 Moraira +(34) 966 497 599 CC. Adelfas, Urb. Cumbre del Sol, 03726 Benitachell, +(34) 966 497 218 Lunes a sábado / Понедельник – суббота: 8:30-21:00 Domingo / Воскресенье: 9:00-14:00 Atención al cliente: / Колл-центр: +(34) 902 110 615 +(34) 965 744 725 зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

55


TOURISM

El primer Museo al Aire Libre de la Comunidad Valenciana está en l’Alfàs del Pi LA APERTURA AL PÚBLICO DEL MUSEO DE LA VILLA ROMANA DE L’ALBIR HA SUPUESTO UN REVULSIVO SOCIOECONÓMICO SIN PRECEDENTES PARA L’ALFÀS DEL PI, Y FORMA PARTE DE LA AMPLIA Y VARIADA OFERTA CULTURAL, DEPORTIVA, COMERCIAL, GASTRONÓMICA Y DE OCIO, QUE CONVIERTE TODA LA ZONA COSTERA DEL MUNICIPIO, L’ALBIR, EN REFERENTE TURÍSTICO DE LA COMARCA CON UNA PLANTA HOTELERA Y UNOS SERVICIOS DE PRIMERA CATEGORÍA. En 2008, el Ayuntamiento de l’Alfàs del Pi, en colaboración con la Universidad de Alicante, retomó la excavación arqueológica de la Villa Romana de l’Albir, 25 años después de su descubrimiento, con el objetivo de recuperar uno de los yacimientos más significativos de toda la Marina Baixa. Por decisión del gobierno local de Vicente Arques, y bajo la dirección técnica de Jaime Molina, profesor de Historia Antigua de la Universidad de Alicante, y de la arqueóloga Carolina Frías, durante las campañas de 2008 y 2009 se excavaron,

documentaron y consolidaron parte de las estructuras de las termas de la villa, obteniendo una valiosa información acerca del desarrollo histórico de este yacimiento, consiguiendo detener el deterioro al que estaban expuestos los restos desde su exhumación parcial en 1983 y 1984. Desde que el Ayuntamiento de l’Alfàs del Pi recuperase del olvido estas excavaciones y reanudase los trabajos, destaca el hallazgo de una necrópolis infantil, en la que se han localizado, por el momento, el enterramiento en ánfora de un bebé y la inhumación de un niño de entre 10 y 15 años. Es en 2010 cuando comienzan los trabajos de musealización de las termas, con la construcción de una cubierta, la colocación de pasarelas y paneles explicativos y la consolidación y restauración de los restos constructivos, proyecto redactado por los arquitectos Andrés Lucas Esteve y José Luis Largo Hernández. Su apertura al público el 26 marzo de 2011 lo convierte en el primer Museo al Aire Libre de la Comunidad Valenciana. SE PUEDEN VISITAR LAS TERMAS DE LA VILLA MEDIANTE UN RECORRIDO ACCESIBLE Y DIVULGATIVO, SIN BARRERAS ARQUITECTÓNICAS Y CON LOS PANELES DIDÁCTICOS CON TEXTOS EN CASTELLANO, VALENCIANO E INGLÉS. Estos baños son sólo una pequeña parte del yacimiento que todavía está por excavar, por lo que en ocasiones se puede ver cómo trabajan los arqueólogos descubriendo el resto de dependencias de la villa. La visita continúa en el mausoleo, un edificio funerario que contenía los enterramientos de una familia importante, posiblemente los propietarios de la villa. Desde su apertura se realizan visitas guiadas a grupos, centros escolares y asociaciones, ciudadanos particulares, y en verano se representan conciertos de música y otros actos culturales que cuentan con una gran acogida por parte del público.

56

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


TOURISM

Первый в Автономии Валенсия музей под открытым небом – в Альфас-дель-Пи ИНАУГУРАЦИЯ ОСТАТКОВ РИМСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ В АЛЬБИРЕ В СВОЁ ВРЕМЯ ПОСЛУЖИЛА БЕСПРЕЦЕДЕНТНЫМ ТОЛЧКОМ ДЛЯ СОЦИОЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ АЛЬФАС-ДЕЛЬ-ПИ. ИХ ОБНАРУЖЕНИЕ ДОПОЛНЯЕТ КУЛЬТУРНЫЕ, СПОРТИВНЫЕ, КОММЕРЧЕСКИЕ, ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ И РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ МУНИЦИПАЛИТЕТА, РАВНО КАК ПОДТВЕРЖДАЕТ СТАТУС ЕГО ПРИБРЕЖНОЙ ЗОНЫ КАК ПРЕСТИЖНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ С ВЫСОКОКЛАССНЫМ ПРОЖИВАНИЕМ И СЕРВИСОМ. В 2008 году, 25 лет спустя после обнаружения остатков римского поселения в Альбире, Городская мэрия Альфас-дель-Пи, в сотрудничестве с Университетом Аликанте, возобновила археологические раскопки с целью восстановить один из важнейших памятников на территории региона Марина-Баха. Согласно решению муниципальных властей в лице Висенте Аркеса, под техническим руководством преподавателя древней истории Университета Аликанте, Хайме Молины, и археолога Каролины Фриас, за сезоны раскопок 2008-2009 годов были обнаружены, документированы и укреплены важные структуры

римских терм, также как получены ценные сведения об историческом развитии памятника. Кроме того, удалось приостановить его разрушение вследствие частичных раскопов в 1983 и 1984 годах. Благодаря возобновлению археологических работ также удалось обнаружить детское кладбище с захоронением младенца в амфоре и погребением ребёнка 10-15 лет. В 2010 году, под руководством архитекторов Андреса Лукаса Эстеве и Хосе Луиса Ларго Эрнандеса, начался процесс музеализации терм, сопровождающийся установкой навеса, смотровых дорожек и информационных стендов, а также укреплением и реставрацией строительных остатков. Его инаугурация 26 марта 2011 года ознаменовала открытие первого в Автономии Валенсия музея под открытым небом. ГЛАВНЫМИ ПРЕИМУЩЕСТВАМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ЭКСКУРСИИ ПО РИМСКИМ ТЕРМАМ ЯВЛЯЮТСЯ ОТСУТСТВИЕ КАКИХ-ЛИБО ОГРАЖДЕНИЙ И НАЛИЧИЕ СТЕНДОВ С ИНФОРМАЦИЕЙ НА ИСПАНСКОМ, ВАЛЕНСИЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. Найденные термы – всего лишь небольшой фрагмент памятника, требующего дальнейших раскопок, поэтому, даже в присутствии посетителей, археологи здесь ведут непрерывные поиски помещений. Экскурсия дополняется посещением мавзолея – погребального сооружения, в котором помещались останки одной влиятельной семьи, возможно, самих владельцев участка. С момента открытия музейного пространства на его территории организуются как индивидуальные, так групповые экскурсии, в сопровождении гида, для учащихся школ, членов ассоциаций и т.д. Летом проходят музыкальные и культурные мероприятия, пользующиеся большой популярностью у зрителей. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

57


GASTRONOMY

“Un cocinero se curte en los fogones” ¿Qué te llevó a dedicarte a esta profesión? Siempre solía cocinar en casa, sin saber que se podía estudiar esta profesión. No tenía ningún familiar que se dedicaba profesionalmente al mundo de hostelería. Y cuando llegué al COU, todos mis compañeros ya sabían si iban a estudiar medicina, derecho, etc., mientras que a mí las carreras que había no me llamaban la atención. Dio la casualidad de que el primo de un amigo mío había estudiado cocina, de ahí que, para el disgusto de mi madre, me metiera en la escuela, me enganché y hasta hoy no me he cansado. Entonces, ¿es por vocación como en el típico caso de un niño que cocinaba con su madre o abuela? Totalmente. Además, siempre estaba a las faldas de mi abuela aprendiendo a cocinar guisos y el recetario clásico. Un día, mi abuela se cayó y se rompió la cadera, y fui yo quien se puso a preparar comida para todos. Tenía entonces unos 13 años. ¿Te basas en la cocina con los sabores de antaño? Sí, y cada vez más defiendo la cocina tradicional, aunque con ciertos toques de modernidad. A veces me salgo de lo clásico, pero tampoco tiene que ser algo que no reconozca. Los sabores tradicionales tienen que estar siempre presentes y el producto, sobre todo. ¿Qué te parece la evolución de la cocina en nuestros tiempos? No comparto que esta profesión sea un show tal como lo presentan en los programas de televisión. Estamos dando a la nueva generación una imagen absolutamente falsa. A veces acudo a certámenes de hostelería, y parece que algunos participantes fueran estrellas de rock: llevan tatuajes, piercing, corte de pelo sofisticado, chaqueta de tres tallas inferiores… Seré el antihéroe, porque no soy así. UN COCINERO SE CURTE EN LOS FOGONES, CON MUCHAS HORAS DE TRABAJO, CON SUDORES… ¿De dónde proviene tu formación? No soy autodidacta, me formé en una escuela de hostelería de Madrid y, más tarde, trabajé de becario en muchos restaurantes. Creo que es bueno cambiar tu trabajo por aprendizaje, y si fuera abogado que acaba de terminar su carrera iría de cabeza a uno de los bufetes más importantes del mundo que ofreciera este intercambio gratuito. Si fuera cirujano y me invitaran a aprender al lado del mejor cirujano del país, aunque durante 12 horas, lo haría también sin pensar. Además, la situación ha cambiado para bien: ahora te dan de alta en la S.S., a la diferencia de la época que viví yo. ¿Los clientes de antaño eran más agradecidos? ¿Qué esperan de un cocinero los clientes de ahora? Cada periodo tiene sus cosas buenas y malas. Por un lado, es cierto que el cliente se ha hecho más exigente, lo que es bueno, porque saca todo lo mejor de ti, no te relaja y obliga seguir evolucionando y perfeccionándote. Por otro lado, el cliente va buscando mucho más de mucho menos. Antes, en

58

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

los restaurantes bastaba con tener una decoración correcta y servir comida estupenda. Ahora, conviene salir en los medios de comunicación, hacer que unos cuantos blogueros hablen bien de ti, etc. A mi parecer, es algo innecesario, porque sabemos pensar por nosotros mismos y decir que algo está bien sin la necesidad de que alguien diga que está bien. ¿Alimentas y emocionas, o emocionas? Alimento y emociono. Y en algunos momentos, hasta saco recuerdos y recupero sensaciones vividas antiguamente. EL PODER RECUPERAR EL SABOR DEL PLATO QUERIDO EN LA INFANCIA ES LO MÁS BONITO QUE HAY. Cuando cocinas con vino, ¿qué vino te llama la atención? Las cartas de vino son todas muy personales. Intento que el vino sea muy en acorde con lo que se vaya a comer. Intento


GASTRONOMY

Entrevista con César Anca, propietario de los restaurantes del Grupo César Anca

Fotos/ Фото: Rubén Gil

también sorprender buscando referencias no conocidas. Para los últimos vinos de los que estoy totalmente enamorado, son los de Jerez, pues han sido un gran descubrimiento para mí. ¿Y qué opinas de los vinos de la tierra? En los 20 años que vivo en Alicante, de lo que eran a lo que son y a lo que van a llegar a ser, han evolucionado muchísimo. De hecho, en el restaurante de Madrid los ofrezco continuamente, pues son todavía desconocidos a nivel nacional, y Madrid es un buen escaparate para poder ilustrarlos. ¿Consideras el fondillón el mejor vino del mundo a la hora de cocinar con él o exponerlo? Acabo de ser su embajador en Madrid, visto que es uno de los grandes desconocidos en el público nacional e internacional y el más sorprendente a la hora del postre. Me da rabia que no sepamos venderlo, ni transmitir la riqueza que tiene su tierra.

¿Eres cocinero aventurero? Me encanta descubrir cosas nuevas. No soy tan encasillado en ofrecer el vino blanco para lubina y el tinto para ternera. El mejor vino es el que te apetece en este momento. ¿Cualquiera puede cocinar? ¿Significa que el cocinero cocina mejor que cualquier persona común? No. De hecho, conozco a muchas personas que no se dedican a la profesión y son grandísimos cocineros. En cambio, hay cocineros con títulos, y no son buenos. Primero, porque no lo sienten, segundo, porque no tienen la mano. ¿Cocinero o chef? Siempre cocinero. El chef es para cocineros de la chaquetilla más ajustada. Entrevista realizada por/ Беседовала: @taimonilavozdelvino зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

59


GASTRONOMY

Интервью с Сесаром Анкой, владельцем ресторанов сети César Anca

«Кулинаром становишься у плиты»

Что Вас привело к занятию кулинарным делом? Я всегда любил готовить, однако, не знал, что можно изучать кулинарию как науку. В моей семье даже не было никого, кто бы профессионально занимался гастрономией. Когда я учился в старших классах, мои одноклассники знали уже, будут ли изучать медицину, право или что-то другое, а меня не привлекала ни одна из имеющихся научных областей. Тогда чисто случайно я познакомился с двоюродным братом одного из моих друзей, получившим специальность по кулинарному делу. И, к большому огорчению моей мамы, я записался в кулинарную школу, увлёкся процессом и не устаю от него до сих пор. Итак, кулинар – это призвание и типичный случай, когда с детства готовишь с мамой или бабушкой? Совершенно верно. Я всегда крутился около бабушки, от которой научился готовить супы и все классические блюда. Однажды, она упала и сломала бедро, а я решил готовить за неё. Мне было 13 лет, и я кормил всех домашних. То есть, Вы берёте за основу кулинарию со вкусом прошлого? Да, и с каждым разом всё больше отстаиваю традиционную кухню, не без привлечения в неё современных ноток. Иногда я выхожу за рамки классического, но это не должно быть что-то, что я сам не одобряю. Акцент всегда должен быть поставлен на традиционные вкусовые ощущения и, особенно, на ингредиенты. Что Вы думаете о нынешнем развитии гастрономии? Я не согласен с тем, что из кулинарии сегодня делают

60

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

шоу. Я имею в виду телевизионные передачи, передающие новому поколению обманчивую реальность нашей профессии. Также на гастрономических конкурсах иногда встречаю кулинаров, похожих на настоящих рок-звёзд со своими татуировками, пирсингом, странной причёской, курткой на три размера меньше… Я, наверное, антигерой, поскольку я совсем не такой. КУЛИНАРОМ СТАНОВИШЬСЯ У ПЛИТЫ В РЕЗУЛЬТАТЕ ДОЛГИХ ЧАСОВ УПОРНОЙ РАБОТЫ. Где Вы получили образование и первый опыт? Я не самоучка и окончил кулинарную школу в Мадриде, после которой проходил практику во многих ресторанах. По моему мнению, на этом этапе учение намного полезнее работы: если бы я был адвокатом, только что получившим диплом, то, не задумываясь, согласился бы на прохождение практики в каком-нибудь престижном адвокатском бюро; если бы я был новоиспечённым хирургом и получил приглашение от какого-либо выдающегося хирурга бесплатно сотрудничать с ним, даже в 12-часовом режиме, то ни на минуту бы не сомневался. К тому же, в наши дни ситуация более благоприятна, чем в моё время, когда государственное страхование не распространялось на стажёра. Раньше клиенты были более благодарными, чем сейчас? Что вообще они ожидают от кулинара сегодня? У каждого времени есть свои плюсы и минусы. С одной стороны, верно то, что клиент стал более требовательным. Это, на самом деле, есть хорошо, так как ты стараешься дать всё самое лучшее, на что способен, никогда не расслабляешься и желаешь постоянно развиваться


GASTRONOMY и совершенствоваться. С другой стороны, клиент хочет получить большее из меньшего. Так, раньше в ресторанах достаточно было иметь хороший интерьер и предлагать вкусную пищу. Сегодня же принято мелькать в СМИ, иметь хорошие отзывы от блогеров и т.д. На мой взгляд, это немного излишне – ведь мы сами можем думать за самих себя и отзываться о чём-то хорошем, не нуждаясь в ком-либо, кто скажет, что да, это хорошо. Вы готовите и дарите впечатления? Или просто дарите впечатления? Готовлю и дарю впечатления. А в какие-то моменты даже обращаю к воспоминаниям и воссоздаю когда-то пережитые ощущения. ВОССТАНОВИТЬ ВКУС ЛЮБИМОГО В ДЕТСТВЕ БЛЮДА – ЭТО САМОЕ ПРЕКРАСНОЕ В МОЕЙ ПРОФЕССИИ. Какое вино Вам нравится использовать в приготовлении? Винная карта – всегда объект индивидуального выбора. Я всегда стараюсь, чтобы вино полностью соответствовало блюду. Также стараюсь удивлять клиентов, поэтому тщательно изучаю малоизвестные наименования. Из последних вин, которые покорили моё сердце, могу назвать вина Хереса. Именно они стали для меня настоящим открытием. Что Вы думаете о местных винах? За последние 20 лет, что я живу в Аликанте, в местном производстве вина всегда наблюдался, наблюдается и будет наблюдаться колоссальный прогресс. К слову, в

своём столичном ресторане я регулярно предлагаю аликантские вина. Несмотря на их непопулярность внутри страны, Мадрид является витриной, открывающей их для всех. Считаете ли Вы фондильон самым лучшим вином на кухне и на столе? Я являюсь своеобразным послом этого вина в Мадриде, ибо оно не столь знакомо отечественной и зарубежной публике, но способно удивить во время десерта. Меня очень беспокоит то, что мы не умеем его реализовывать, ни передавать богатство его терруара. Вы – кулинар-авантюрист? Да, и я обожаю открывать для себя новые вещи. Я не сторонник того, что белое вино обязательно подавать к сибасу, а красное – к говядине. САМОЕ ЛУЧШЕЕ ВИНО – ТО, КОТОРОЕ ХОЧЕТСЯ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Готовить может любой из нас? Или кулинар готовит лучше непрофессионала? Не всегда. К примеру, среди моих знакомых есть те, которые никогда этому не учились, но готовят превосходно. И, наоборот, дипломированные кулинары могут не так хорошо готовить. Во-первых, потому что они не чувствуют процесс, а во-вторых, потому что им не хватает аккуратности. Повар или шеф-повар? Всегда повар. Шеф-повар – для тех, кто носит облегающую куртку.

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

61


GASTRONOMY

La guía Michelin y sus tribulaciones Гид Michelin и его нравственные страдания

Hay que reconocer que la idea que tuvieron los hermanos Michelin, Edouard y André, cuando concibieron a finales del siglo XIX la creación de una guía de carreteras, ha tenido mucha más vida de la que ellos mismos en principio previeron, pues pensaron que a finales del siglo XX ya no existiría. La primera edición apareció en 1900 y estaba pensada para los primeros 3.000 conductores que circulaban por las carreteras francesas. La información gastronómica al igual que la hotelera era muy limitada y apenas ocupaba un par de páginas. El primer precio con el que salió al mercado fue de 7 francos. CON EL AUMENTO DE LOS VEHÍCULOS, LA INFORMACIÓN DE LA GUÍA TAMBIÉN AUMENTÓ, FACILITANDO AL CONDUCTOR MÁS INFORMACIÓN PROPIA DEL COCHE Y, POR SUPUESTO, LA PROPIA DEL OCIO: HOTELES, RESTAURANTES O CASAS DE COMIDA EN CARRETERA. En 1923 ya aparece un apartado serio de hoteles y restaurantes recomendados. Y viendo la importancia de la gastronomía, crearon un primer equipo de comensales anónimos, que con el paso del tiempo se convirtieron en los afamados “inspectores”, siendo en 1926 cuando aparecen la primera clasificación. En aquella primera clasificación a los restaurantes solo se les otorgaba la primera estrella. Es cinco años después cuando se otorgan las sucesivas: una, dos y tres estrellas. El primer restaurante español en poseer la apreciada estrella sería Motel Empordà. Este hotel, con su restaurante incluido, lo abrió Josep Mercader en 1961. Por desgracia, ya no la posee, pero la cocina y los servicios que ofrece hoy Jaume Subirós (yerno de Josep Mercader) siguen siendo de un gran nivel en todos los aspectos.

62

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

El primer restaurante español que obtuvo las tres estrellas Michelin no fue Arzak, ni fue El Bulli, sino Zalacaín, el restaurante que había abierto Jesús Oyarbide a mediados de los años 70 en Madrid. A finales de los noventa y buena parte del principio del siglo, los restaurantes con estrella casi pasaban desapercibidos. Es a partir de las ediciones del 2007 y 2008 cuando comienza a tener una importancia vital para nuestra gastronomía, poniendo en valor los afamados asteroides. En los últimos 10 años, el número de estrellas en nuestro país casi se ha doblado, y lo que llama la atención es que los que la han perdido han sido muy pocos; solo aquellos que han cerrado, o han pedido a la dirección de la guía que los excluyan de dicho honor. EN NUESTRA COMUNIDAD, EN LA EDICIÓN APENAS CONTÁBAMOS CON 8 ESTRELLAS, MIENTRAS QUE, CON LAS APORTADAS EN ESTA ÚLTIMA EDICIÓN, ALCANZAMOS LA VEINTENA. Sin duda, de nuevos tres estrellas, Aponiente es el más sólido. Esa es la sensación que yo tengo y que corroboro conociendo y comiendo los platos de Ángel León. De ABaC no puedo hablar, pues no he estado. Cuatro han sido los restaurantes que han pasado de una estrella a dos: Disfrutar y Dos Cielos en Barcelona, La Cabaña Buenavista (El Palmar, Murcia) y Maralba (Almansa, Albacete). Los tres nuevos locales de la Comunidad que obtienen su primera estrella son El Rodat con Nazario Cano (Jávea, Alicante), Audrey´s by Rafa Soler (Calpe, Alicante) y Sucede con Miguel Ángel Mayor (Valencia). Sus estrellas están más que justificadas.

De los restaurantes que se incorporan a la guía, me alegro sobre todo de Bardal en Ronda (Andalucía), donde Benito Gómez recupera la estrella después del cierre del Tragabuches. También me alegro por la de CEBO (Madrid), donde Aurelio Morales ha conseguido estabilidad y tranquilidad, y la prueba ha sido la primera estrella. Varios son los que echamos a faltar entre los que pueden optar a la segunda estrella: Ricard Camarena (Valencia), Casa Gerardo (Prendes, Asturias), Casa Solla (Pontevedra), El Bohío (Illescas, Toledo) o Etxebarri (Axpe, Vizcaya). Como todo es discutible, esta es mi propuesta personal. Como también echo en falta a El Capricho (Jiménez de Jamuz. León), D’Berto (O Grove, Pontevedra), Ca Joan (Altea, Alicante), o Komori y Saiti (Valencia), por decir alguno de los locales en los que no encontramos el reconocimiento de la Michelin. Y ENTRE TODA ESTA LÍNEA DE ESPECULACIONES QUE SE PRODUCE VARIAS SEMANAS ANTES DE HACER OFICIAL LA ESTRELLA, HAY QUE FELICITAR A ÁNGEL PARDO, DIRECTOR DE COMUNICACIÓN, PORQUE HA SABIDO TRASMITIR LA CURIOSIDAD POR CONOCER A LOS NUEVOS “ESTRELLADOS”, LES APASIONE O NO LA GASTRONOMÍA. Fuera de discusiones bizantinas, hay que reconocer que la guía Michelin es la más fiable de las que pululan por las librerías españolas. Le guste a quién le guste. Y es en ella, en la que los turistas foráneos confían una vez llegan a nuestro país, cruzando nuestras fronteras, y en ella basan las reservas de los restaurantes a los que acudirán. Pedro G. Mocholí


GASTRONOMY Идея братьев Эдуара и Андре Мишлен о создании справочника дорог в конце XIX века превзошла их собственные ожидания и не исчерпала себя к концу XX века, как они думали изначально. Первый гид был выпущен в 1900 году и рассчитан на 3 тыс. водителей, следующих по дорогам Франции. Информация о ресторанах и отелях была крайне ограниченной и занимала не более двух страниц. Рыночная цена справочника составляла 7 франков. С УВЕЛИЧЕНИЕМ ПОТОКА МАШИН ГИД НАЧИНАЛ ВКЛЮЧАТЬ В СЕБЯ БОЛЬШЕ ИНФОРМАЦИИ, КОТОРАЯ КАСАЛАСЬ НЕ ТОЛЬКО ТРАНСПОРТА, НО И ДОСУГА: ОТЕЛЕЙ, РЕСТОРАНОВ И ЗАКУСОЧНЫХ НА ПУТИ. В 1923 году появляется отдельная рубрика «Рекомендованные отели и рестораны». Учитывая важную роль гастрономии в обществе, создаётся первая анонимная ассоциация дегустаторов (ныне – инспектора, которые судят исходя из своего личного вкуса), а в 1926 году выходит первый список ресторанов. Сначала заведениям присуждали только одну звезду, тогда как пять лет спустя к ней уже могли добавлять по одной до трёх. Пожалуй, первым испанским заведением, получившим звезду, стал отель-ресторан Motel Empordà, основанный Хосепом Меркадером в 1961 году. К сожалению, сегодня это ресторан без звезды, но кухня Хауме Субироса (зятя Хосепа) и услуги ресторана по-прежнему отличаются высоким качеством по всем пунктам. Первым испанским рестораном, удостоенным трёх звёзд, был не

Arzak, и не El Bulli, а Zalacaín, основанный в Мадриде в середине 70-ых годов Хесусом Ойарбиде. В конце 90-ых и в начале текущего века на рестораны со звездой не обращали особого внимания. Только в 2007-2008 годах они начинают приобретать жизненное значение для отечественной гастрономии и передавать важность наличия звезды. За последнее десятилетие испанским ресторанам было присуждено в два раза больше звёзд, и примечательно то, что награды потеряло очень маленькое количество заведений – либо они закрылись, либо сами попросили о своём исключении из престижного списка. РЕСТОРАНЫ НА ТЕРРИТОРИИ АВТОНОМИИ ВАЛЕНСИЯ, ИЗНАЧАЛЬНО ИМЕЮЩИЕ В СУММЕ 8 ЗВЁЗД, СЕГОДНЯ НАСЧИТЫВАЮТ ОКОЛО 20. Новоиспечённым и заслуженно трёхзвёздочным рестораном является Aponiente. По крайней мере, после неоднократного посещения заведения и дегустации блюд Анхеля Леона могу сказать, что он их стоит. Однако, ничего не могу сказать о ABaC, никогда его не посетив. Четыре заведения добавили к своей звезде ещё одну: Disfrutar и Dos Cielos в Барселоне, La Cabaña Buenavista (Эль-Пальмар, Мурсия) и Maralba (Альманса, Альбасете). Первую за свою историю и по праву залуженную звезду получили три ресторана в Автономии Валенсия и их шеф-повара: El Rodat и Насарио Кано (Хавеа, Аликанте), Audrey´s и Рафа Солер (Кальпе, Аликанте) и Sucede и Мигель Анхель Майор (Валенсия). Среди заведений, удостоенных

Rafa Soler de Audrey´s Restaurant de Calpe Рафа Солер, шеф-повар Audry´s Restaurant

своего упоминания в гиде, хочу, к своей радости, отметить Bardal (Ронда, Андалусия), в котором Бенито Гомес вернул звезду после закрытия Tragabuches. Я также очень рад за столичный ресторан CEBO, где Аурелио Моралес создал стабильную и спокойную атмосферу и заслужил первую звезду. В этом списке ещё не стоят следующие рестораны-достойные кандидаты на вторую звезду: Ricard Camarena (Валенсия), Casa Gerardo (Прендес, Астурия), Casa Solla (Понтеведра), El Bohío (Ильескас, Толедо) и Etxebarri (Бискайя). Таково моё мнение, ибо о вкусах можно поспорить. В этот список я также бы внёс, среди прочих неупомянутых в гиде, El Capricho (Леон), D’Berto (Понтеведра), Ca Joan (Альтеа), Komori и Saiti (Валенсия). ЗА ВСЕМИ ЭТИМИ СПЕКУЛЯЦИЯМИ, ИМЕЮЩИМИ МЕСТО ЗА НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ ДО ВЫНЕСЕНИЯ ОФИЦИАЛЬНОГО РЕШЕНИЯ О ПРИСУЖДЕНИИ ЗВЕЗДЫ, ВНИМАТЕЛЬНО СЛЕДИТ ДИРЕКТОР ПО КОММУНИКАЦИЯМ АНХЕЛЬ ПАРДО, КОТОРЫЙ ПРИВЛЕКАЕТ ВНИМАНИЕ САМОЙ РАЗНОЙ ПУБЛИКИ К РЕСТОРАНАМ-ПОБЕДИТЕЛЯМ. Оставим в стороне бессмысленные споры и признаем, что Michelin – самый надёжный гид из тех, которыми завалены книжные прилавки. Нравится Вам это или нет. Именно ему доверяют иностранные туристы в момент выбора и бронирования ресторана, когда посещают Испанию и выезжают за её пределы. Педро Г. Мочоли

Equipo de cocina de El Rodat: Héctor, Nazario Cano, Paco y Edurne Коллектив ресторана El Rodat: Эктор, Насарио Кано, Пако и Эдурне

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

63


GASTRONOMY

64

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


GASTRONOMY

52

CALLE LA MAR 1 · ALTEA TEL. 965 841 846

bgaltea@bgintermoda.es

CALLE LA MAR 24 · DENIA TEL. 966 436 272

AVDA JAIME 1 - 9 · ALTEA TEL. 965 883 713

info@bghome.es

CALLE LA MAR 24 · DENIA TEL. 966 436 272 зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

65


GASTRONOMY

La calidad se da cita en Rausell Seguir buscando la calidad es fundamental en el mundo de la hostelería y la restauración. Es un primer mandamiento que tiene que ser el Padre Nuestro de todos los días, y es el único pensamiento del empresario hostelero cuando se levanta, acude a los mercados y elige las materias primas o el género que va a ofrecer en sus establecimientos. Esa búsqueda no es tan fácil como podemos pensar, sobre todo, porque, poco a poco, esos productos, por distintas razones, no aparecen en los mercados como hace unos años. Por ello, tiene ahora mucho más valor seguir apostando por la calidad, una cuestión que en Rausell no sólo se siguen manteniendo, sino que se amplia, buscando aquellas materias primas que puedan sorprender a sus fieles clientes. Miguel y José Rausell conocen su oficio desde hace años. Ya lo vieron ejercer a sus padres, y ellos, no sólo han seguido su estela, sino que la han ampliado en esa búsqueda, casi obsesiva. Esa búsqueda no sólo se delimita a aquellos productos que por excelencia podemos pensar, sino a todos aquellos que entran en su casa, por muy humildes que sean. DESDE LA VERDURA MÁS INSIGNIFICANTE HASTA EL PESCADO MÁS SUGERENTE, ES LO QUE ENCUENTRAS EN SU VITRINA Y EN SU CARTA. Su actividad comienza pronto. El primer café de la mañana lo puedes encontrar allí. Acompañado de una tostada recién hecha o de un cruasán acabado de hornear. A media mañana, la barra se llena de tortillas surtidas, embutidos, ventresca de atún, anchoas o verduras a la plancha. Si durante el almuerzo han disfrutado, tienen que seguir y esperar a que llegue la hora del aperitivo y la posterior hora de la comida. Su vitrina se llena de las mejores vituallas habidas y por haber, y lo hacen mostrándose sin pudor ni vergüenza, a la vista de todo aquel que desee llegar y demandarlas. Podemos empezar por los mariscos o crustáceos. Gamba roja de Denia, quisquilla de Santa Pola, langostino de Vinaroz, bogavante azul gallego o lan-

66

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

2

3 gosta de Castellón. A veces llega gamba blanca de Huelva y, por supuesto, navajas gallegas, berberechos y almejas de Carril, así como una variada oferta de ostras gallegas o francesas, difícil de igualar. La mayoría de los productos que encontramos, nos lo ofrecen hervidos o a la plancha. Los puntos de cocción son perfectos, y gracias a esa perfecta cocción, la carne está jugosa, con un ligero toque marino muy agradable. Si lo desea, puede hacer un alto y disfrutar de un buen jamón ibérico de la casa Lazo, lo corta José a cuchillo. Hemos hecho la primera comanda de producto y, para ello, le pedimos a Miguel que nos recomiende un vino blanco, cava o champán. La carta de Rausell no es muy amplia, pero lo suficientemente amplia para sorprenderte. Miguel busca bodegas con perfiles singulares, capaces de sorprender al cliente por la singularidad y la calidad. VINOS DE MARIANO GARCÍA, BENJAMÍN ROMEO, PABLO OSSORIO, RODOLFO VALIENTE, ÁLVARO PALACIOS O PETER

SISSECK Y SU FLOR DE PINGUS. Una vez pasada la primera prueba de fe, podemos elegir por un pescado o una buena carne. Los pescados son salvajes y, al igual que el marisco o los crustáceos, atesoran una frescura envidiable. Rodaballos, lubinas, doradas, raons, lenguados, meros son algunos de los pescados que encuentras la mayoría de los días en Rausell. Al igual que sus carnes. Buey, chuleta de vaca o de ternera son algunas de las carnes que encontramos entre las propuestas. La oferta de arroces también es muy de destacar, sobre todo, los arroces de marisco o de pescado. Como pueden observar, Rausell es un local que sorprende. No esperas encontrar lo que encuentras en su carta y puedes ver en su vitrina. SIN LUGAR A DUDA, UNA DE LAS MEJORES BARRAS QUE PUEDES ENCONTRAR EN LA ESPAÑA GASTRONÓMICA. Pedro G. Mocholí


GASTRONOMY Непрерывный поиск высочайшего качества является главной задачей в ресторанном бизнесе. Это первая заповедь ресторатора, его каждодневный «Отче наш», а также единственная мысль, которая не должна покидать его с самого начала рабочего дня, в особенности, при посещении рынка и в момент выбора продуктов для кухни своего заведения. Не думайте, что высокое качество очень легко найти: с каждым днём, в силу каких-то причин, качественные продукты появляются на прилавках намного реже, чем раньше. Следовательно, ставка на качество приобретает сегодня дополнительную ценность. Именно этого мнения придерживаются в ресторане Rausell, где уровень качества не только по-прежнему высок, но и повышается благодаря поиску продуктов, способных по-настоящему удивить посетителей. Мигель и Хосе Рауселл в совершенстве владеют своим делом. Будучи прямыми свидетелями занятия своих родителей, они не только продолжили их путь, но и стали одержимыми идеей превосходного качества. Их поиск распространяется как на лучшие в своём роде продукты, так и на основные, которые ежедневно используются на кухне. НА ВИТРИНЕ И В КАРТЕ РЕСТОРАНА ВЫ ВСТРЕТИТЕ ВСЁ: ОТ САМЫХ ОБЫЧНЫХ ОВОЩЕЙ ДО РЕДЧАЙШЕЙ РЫБЫ. Здесь день начинается рано, с самого первого утреннего кофе с хрустящим поджаренным хлебом или свежевыпеченным круассаном. К полудню витрина заполняется разными видами тортильи, копчёностями, тешей тунца, анчоусами и овощами на гриле. После такого перекуса наступает момент аперитива, а позже – и самого обеда. На этот раз на витрине – всевозможные изыски во всей своей красе, ожидающие своей очереди. Можно начать с морепродуктов и ракообразных: красные креветки пр-ва Дения, креветки пр-ва Санта-Пола и Винарос, синие лобстеры пр-ва Галисия и лангусты пр-ва Кастельон.; в эксклюзивном порядке – белые креветки пр-ва Уэльва, морские ножи пр-ва Галисия, сердцевидки, венерки (пр-ва Карриль) и устрицы (пр-ва Галисия и Франция).

1

Свидание с качеством в ресторане Rausell Большинство продуктов здесь подают в варёном виде или на гриле, достигая идеальной степени приготовления. Благодаря такому мастерству мясо всегда получается сочным и приобретает лёгкий и приятный морской аромат. В качестве закуски закажите иберийский хамон марки Lazo ручной тонкой нарезки. При заказе первых блюд обязательно попросите Мигеля подобрать к ним белое вино, каву или шампанское. Несмотря на небольшое изобилие наименований, винная карта здесь способна удивить любого. Мигель умеет находить неординарные винодельни, в которых, прежде всего, господствует качество. Вина от Мариано Гарсии, Бенхамина Ромео, Пабло Оссорио, Родольфо Валиенте, Альваро Паласиоса и Flor de Pingus от Питера Сиссека. Foto 1º El equipo de Rausell Коллектив ресторана Rausell Foto 2º Género que encuentras en su vitrina Всегда свежие морепродукты на витрине Foto 3º Sus afamadas bravas Фирменный картофель с острым соусом Foto 4º Chipirones Каракатицы

Убедившись в качестве первых блюд, смело переходите к главным – рыбе или мясу. Рыба здесь, в основном, дикая, и, равно как морепродукты и ракообразные, славится своей первой свежестью. Палтус, сибас, дорада, жемчужная новакула, камбала, окунь – всего некоторые из видов, которые можно встретить здесь практически каждый день. И, конечно, мясо. Мясо вола, говядина на кости – и на этом список не заканчивается. Нельзя не отметить блюда из риса, особенно, рис с морепродуктами или рыбой. Как Вы видите, Rausell – поистине удивительное заведение. Никогда не ожидаешь, что можно найти в его карте и увидеть на его витрине. ПОЖАЛУЙ, ОДИН ИЗ НАИЛУЧШИХ РЕСТОРАНОВ НА ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ КАРТЕ ИСПАНИИ. Педро Г. Мочоли

4

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

67


GASTRONOMY

El ronqueo & Ca Joan Спектакль «Ronqueo» в ресторане Ca Joan DESDE TIEMPOS INMEMORIALES, EL ATÚN ROJO HA SIDO PARA LA INDUSTRIA PESQUERA MEDITERRÁNEA UN DIAMANTE POR PULIR. A NINGUNA DE LAS CULTURAS QUE HAN NAVEGADO POR EL MARE NOSTRUM, LES HAN PASADO DESAPERCIBIDAS LAS GRANDES MIGRACIONES QUE EN LA PRIMAVERA HAN REALIZADO ESTOS TÚNIDOS DESDE EL ATLÁNTICO AL MEDITERRÁNEO PARA DESOVAR. Los árabes propusieron a España la tradición “almadraba”, y desde el Estrecho hasta el Reino de Valencia, las costas estaban repletas de almadrabas, las cuales recogían buena parte de los atunes que llegaban al Mediterráneo. Cartagena, Mazarrón en Murcia, Benidorm, Denia, Jávea, Villajoyosa y la isla de Tabarca en la Comunitat Valenciana, entre otros, poseían esta ancestral forma de pesca, que después de 2.000 años, sigue muy vigente. La almadraba es una tupida red de laberintos muy cercanos a la costa en los que se introduce el atún. Durante un tiempo el atún permanece en ella, al final y cuando los pescadores lo deciden llegan al final, donde varias barcas cierran su salida con un círculo, creando una gran piscina donde son escogidos por su tamaño por los pescadores con gran cuidado para no estresarlos. Una vez se ha realizado la llamada “levantá” los atunes son llevados a la costa y mantenidos en frío. Ustedes se preguntarán el porqué de las almadrabas. Es muy fácil. Cuando los atunes llegan al Mediterráneo, lo hacen cargados de grasa y de peso, y es en el Estrecho donde les esperan las temidas orcas, sus mayores depredadores. Entonces, ellos deciden navegar muy cerca de la costa para huir de ellas, y es entonces donde caen en las almadrabas.

68

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

Una vez el atún está en tierra, hay que despiezarlo, y a esa acción se le denomina tradicionalmente “ronqueo”. Cuando el cuchillo llega a su espina dorsal y choca con las vertebras, hace un ruido que recuerda al ronquido de los seres humanos. El atún tiene distintas partes las cuales ofrecen distinto sabor y textura. Es ahí donde el ronqueo tiene un porqué, y el que lo realiza tiene que ser un consumado maestro para separar esas distintas partes, pues su precio varía mucho. A finales de noviembre, Joan Abril, propietario y alma de Ca Joan, que había realizado un ronqueo hace dos años, volvió a hacerlo. En esta ocasión fue la empresa de los Hermanos Garrido que trajo el atún, un ejemplar que alcanzaba los 275 kilos y que supuso un gran espectáculo para todos aquellos que se citaron en su establecimiento. Con sumo magisterio, los maestros cortadores, la primera parte que separan es la cabeza. Después, pasamos a la panza, buscando las partes más grasientas, las cuales son más valoradas: ventresca, tarantelo y descargamento. Subimos a la parte superior y buscamos sus lomos, sacándolos y destinándolos a la afamada mojama. Si es hembra, con mucho cuidado se saca su hueva o gónada, que tiene un gran valor entre los salazoneros. Fue un acto desarrollado con gran experiencia, del que surgieron unos magníficos pedazos de atún algunos de los cuales sirvieron para preparar el menú servido a continuación, acompañado de postres de la casa. Felicitar a Joan y a los Hermanos Garrido por darnos a conocer esta técnica tan ancestral. Pedro G. Mocholí


GASTRONOMY

Fotos: @rubengilfoto С НЕЗАПАМЯТНЫХ ВРЕМЁН КРАСНЫЙ ТУНЕЦ СЧИТАЕТСЯ НЕОБРАБОТАННЫМ АЛМАЗОМ В СРЕДИЗЕМНОМОРСКОЙ РЫБНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ. ГИГАНТСКИЕ МИГРАЦИИ ТУНЦОВ, ПРИПЛЫВАЮЩИХ ВЕСНОЙ ИЗ АТЛАНТИКИ В СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ ДЛЯ НЕРЕСТА, НЕ ПРОХОДИЛИ НЕЗАМЕЧЕННЫМИ ДЛЯ ЦИВИЛИЗАЦИЙ, КОТОРЫЕ АКТИВНО РАЗВИВАЛИ НАВИГАЦИЮ ПО НАЗВАННОМУ РИМЛЯНАМИ НАШЕМУ МОРЮ. Уникальную технику «альмадраба» испанцы унаследовали от арабов и применяли её от Гибралтарского пролива до Королевства Валенсия: в лабиринты установленных сетей попадали все тунцы, приплывающие в Средиземное море. Картахена, Масаррон (Мурсия), Бенидорм, Дения, Хавеа, Вильяхойоса и Остров Табарка, среди прочих, до сих пор поддерживают этот древний метод ловли с двадцативековой историей. «Альмадраба» – техника охоты и ловли, а также сами сети, в которые попадают тунцы в районе Средиземноморского побережья. В течение некоторого времени тунцы обитают в сетях, затем по лабиринту выходят на более мелкое место, где рыбаки с двух сторон равномерно натягивают сети до тех пор, пока между двумя судами не образуется своеобразная «купальня». В ней рыболовы отбирают крупных особей и обращаются с ними очень осторожно. В итоге, улов поставляется на берег и хранится в холодильных камерах. Возможно, Вас заинтересует вопрос: «Почему возникла техника «альмадраба»?». Ответ на него прост. Дело в том, что тунцы приплывают в Средиземное море

по достижении своего максимального веса и наибольшего количества жира. В Гибралтарском проливе их поджидают главные враги – косатки, от которых они убегают, двигаясь к Средиземноморскому побережью, и таким образом попадают в сети. На берегу тунец разделывают, и это действо называется «ronqueo» [исп., «храп»], поскольку нож, соприкасаясь с хребтовой костью при разделке, издаёт звук, похожий на человеческий храп. Все части туши тунца отличаются между собой текстурой и вкусом. Поэтому суть действа заключается в особом мастерстве при разделывании туши, что, собственно, может влиять на последующую цену. В конце ноября Джоан Абриль, владелец ресторана Ca Joan, организовавший уже два года назад подобное действо, испытал его вновь. Тунец весом 275 кг был поставлен в ресторан компанией Hermanos Garrido и стал главным героем спектакля для всех собравшихся любознательных зрителей. Первая часть туши, отрезаемая экспертами, – это голова, откуда получают деликатесы, в частности, щёчки. Затем переходят к брюшной части, где особую ценность имеют теша и филе. Из филе верхней части туши делают мохаму. У самки аккуратно отделяют икру – очень высококачественный продукт для ценителей. Спектакль имел оглушительный успех и закончился дегустацией специального «тунцового» меню. Спасибо Ca Joan и Hermanos Garrido за интересное ознакомление с этой древней техникой! Педро Г. Мочоли зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

69


GASTRONOMY

Il Giardino Nova Bussola, ristorante con alma española Suele sorprenderme la capacidad de penetración y aceptación que tiene la cocina italiana, si la comparo con la española. También a mí me sucedía cuando, de joven, viajaba a otros países donde no conocía su cocina y acudía como tabla de salvación a un ristorante, pizzeria, trattoria, etc., denominaciones distintas según sea su especialidad. VIAJANDO POR TODO EL MUNDO SE PODRÁ ENCONTRAR FÁCILMENTE UN RESTAURANTE DE COCINA ITALIANA Y NO TANTO, UNO DE LA ESPAÑOLA. ¿POR QUÉ? El éxito de los mismos es la gran fidelidad que mantienen a sus materias primas y a su recetario, no importa donde se ubiquen. También, una cocina que se ha exportado unida a una gran emigración y que es fácilmente entendible, una cocina que llega al gusto de pequeños y mayores. Y esta es la razón por la que Il Giardino Nova Bussola, en Altea la Vieja, es un negocio donde parece que la crisis que afecta a la hostelería no existe. El nombre compuesto proviene de la relación tan estrecha, el cariño y los comienzos en España que tuvo su propietario en el ristorante-pizzeria Bussola de Altea, una vez que se trasladara desde Suiza, para él algo entonces impensable. Pero no sólo las razones anteriormente expuestas son las que llevan al éxito de este restaurante. Yo diría que gran parte del mismo se debe a su propietario, Mariano de la Fuente, santanderino, formado en la hostelería suiza. ¿Cuál es el resultado de esta formación? Un atento y exquisito servicio, que tanto se requiere, y es la gran asignatura pendiente de la formación en la restauración española. Un total de 13 personas trabajan en el restaurante, 7 en servicio para un total de 130 comensales y 5 en cocina, dirigidas orquestalmente por Mariano y su esposa, de nacionalidad rusa, ambos dominando varios idiomas, también asignatura pendiente en la formación. Seguramente es la razón por la que la mayoría de sus clientes son de nacionalidad extranjera. Excepcionales son las medias piezas que se hace traer de Italia de parmigiano reggiano, de la región de EmiliaRomagna, de aproximadamente 20 kg. LA PIEZA ENTERA SUELE TENER UN PESO DE 40 KG, CON UNA CURACIÓN DE 24 MESES REFLEJADA EN SU ETIQUETA, QUE DESHACE EN PRESENCIA DEL COMENSAL PARA INCORPORARLO A ALGUNA DE LAS ELABORACIONES DE PASTA. También se hace traer la burratina pugliese de la región de Puglia, al sur de Italia, queso muy cremoso puro de vaca. Probamos tres pastas. La primera es la que suelo pedir en un ristorante para comprobar su calidad y mi preferida: spaghetti frutti di mare. La segunda, panzerotti relleno de boletus con tartufo bianco d´Alba (trufa blanca), ahora en temporada. La tercera, unos vermicelli con burro (mantequilla) y parmigiano reggiano que acompañaban a un ossobuco (guiso de morcillo de ternera). Otro plato que también me gusta pedir es el vitelo tonnato,

70

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

propio de la región del Piamonte. Me sorprende la mezcla de ternera y atún, este último incorporado a una salsa mahonesa con alcaparras y anchoas. Aquí también exquisito. Y como prueba final y postre, un tiramisú. Nuevamente se cumplieron las expectativas, y los he comido de todas las variantes. SI ORIGINALMENTE SE CREÓ EN LA REGIÓN DEL VÉNETO, SE ELABORA EN TODA ITALIA DE MANERAS DIFERENTES Y EN VERSIONES MODERNAS, COMO SE DICE, “DESESTRUCTURADO”. El restaurante se ubica en un antiguo chalet con una terraza ideal para las cenas en verano. La decoración es de un elegante rústico, que es la que se podía esperar, con un barroquismo propio de los antiguos restaurantes clásicos y del gusto centro europeo. En definitiva, una muy agradable experiencia de viajar a la tradicional cocina italiana, como agradable es poder tener la oportunidad de conversar y descubrir el alma de Mariano y su vida consagrada a la RESTAURACIÓN, con mayúsculas. Antonio Marqueríe Tamayo


GASTRONOMY являет собой модель, не подвластную кризису, который охватывает ресторанный бизнес. Название заведения ссылает к названию бывшего ресторана-пиццерии Bussola (Альтеа), к которому владелец обоих, Мариано де ла Фуэнте, хочет подчеркнуть привязанность и любовь, парадоксально испытываемую им с самых первых моментов после своего переезда из Швейцарии. Но не только вышеперечисленные факторы предопределяют успех этого ресторана. Я бы добавил к ним личность самого владельца, уроженца Сантандера и воспитанника швейцарской гастрономической школы. Каковы результаты подобной академической подготовки? Во-первых, столь важное сегодня требование, как внимательное и превосходное обслуживание – кстати, до сих пор не изученный предмет у испанских рестораторов. Работу высшего класса здесь выполняет коллектив из 13 человек: 7 – в зале, рассчитанном на 130 посетителей, и 5 – на кухне. Им мастерски руководят Мариано и его русская супруга, которые, кроме того, бегло говорят на разных языках, что, собственно, тоже составляет пробел в знаниях местных рестораторов. Пожалуй, поэтому большинство клиентов ресторана – иностранцы. ОТЛИЧИТЕЛЬНАЯ ОСОБЕННОСТЬ РЕСТОРАНА – ПАРМИДЖАНО-РЕДЖАНО ВЕСОМ 20 КГ, ПОСТАВЛЯЕМЫЙ ПРЯМО ИЗ ИТАЛЬЯНСКОГО РЕГИОНА ЭМИЛИЯ-РОМАНЬЯ. ПАРМЕЗАН ПЛАВЯТ В ПРИСУТСТВИИ ПОСЕТИТЕЛЕЙ И ДОБАВЛЯЮТ В ПАСТУ.

Il Giardino Nova Bussola – ресторан итальянской кухни с испанской душой Меня всегда удивляла та лёгкость, с которой итальянская кухня проникает и уживается где бы то ни было, по сравнению с испанской. Также не понимаю, почему в своей молодости, когда путешествовал по миру, я всегда имел в качестве запасного варианта ресторан итальянской кухни, пиццерию или тратторию с их соответствующими разновидностями кухни. В РАМКАХ КРУГОСВЕТНОГО ПУТЕШЕСТВИЯ ГОРАЗДО ЛЕГЧЕ ВСТРЕТИТЬ РЕСТОРАН ИТАЛЬЯНСКОЙ КУХНИ, ЧЕМ ИСПАНСКОЙ. ПОЧЕМУ? Секрет этого – в преданности основным ингредиентам и классическим рецептам, где бы ни находился ресторан. А также в кухне, экспортируемой вместе с эмиграционным потоком. Она очень доступна и способна прийти по вкусу всем – от мала до велика. Именно поэтому ресторан Il Giardino Nova Bussola

Одна головка сыра весит примерно 40 кг, и период его 2-летнего созревания отмечается на этикетке. Также здесь предлагают подлинную буррату из Апулии – очень нежный сыр, изготавливаемый из коровьего молока. Обязательно попробуйте три блюда пасты. Первое, моё любимое, которое я обычно заказываю, чтобы оценить качество ресторана, – спагетти с морепродуктами. Второе – панцеротти с грибами с итальянским трюфелем, сбор которого идёт, кстати, сейчас. Третье – оссобуко (тушёная телячья голяшка) с вермишелью с итальянским сливочным маслом и пармезаном. Также мне очень нравится заказывать вителло тонато – блюдо, типичное для региона Пьемонт. Меня поражает комбинация телятины и тунца, последний из которых используют в изготовлении крема-соуса в сочетании с каперсами и анчоусами. Это блюдо здесь безупречно! Напоследок тестируем тирамису. Мои ожидания и в этом случае оправдались несмотря на то, что за свою жизнь попробовал его самые разные версии. ТИРАМИСУ, ХОТЯ И БЫЛО ИЗОБРЕТЕНО В ОБЛАСТИ ВЕНЕЦИЯ, ГОТОВИТСЯ В ИТАЛИИ САМЫМИ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ, ВКЛЮЧАЯ И СОВРЕМЕННУЮ «РАССЫПЧАТУЮ» ВАРИАЦИЮ. Ресторан расположен в старинном здании виллы и оснащён красивой террасой, идеальной для летних ужинов. Неудивительно, что весь декор подобран в стиле «рустик» с элементами барокко, свойственными бывшим классическим ресторанам и вкусам Центральной Европы. Итак, прекрасная возможность как окунуться в мир традиционной итальянской кухни в компании близких и друзей, так и открыть для себя мир Мариано и его преданность Ресторанному искусству с большой буквы. Антонио Маркериэ Тамайо зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

71


+34 965 84 24 21 Knifes shop, man products and more

Cuchillería, artículos para caballero y mucho más Ножи, мужские аксессуары и многое другое


GASTRONOMY Para mí, uno de los pescados más exquisitos que existen y también uno de los más delicados, ya que hay que consumirlo del día. Un día más y se percibe claramente el sabor y olor a amoniaco. Para mí supone un gran riesgo tenerlo en carta. El enunciado de este plato en carta me lleva al célebre “Raya a la mantequilla negra”, aquí cocinada con ghee, una especie de mantequilla clarificada que se emplea frecuentemente en la cocina de India y Paquistán. Aunque se obtenía originalmente de leche de búfala, hoy en día, se obtiene a partir de la mantequilla de leche de vaca. LA DIFERENCIA PRINCIPAL ENTRE LA MANTEQUILLA CLARIFICADA Y EL GHEE ES QUE EN LA PRIMERA SE SEPARA LA GRASA LO ANTES POSIBLE PARA EVITAR QUE SE QUEMEN LOS SÓLIDOS LÁCTEOS, MIENTRAS QUE PARA EL SEGUNDO SE DEJA CALENTÁNDOSE HASTA QUE DICHOS SÓLIDOS TENGAN UN ASPECTO DE COLOR MARRÓN, DÁNDOLE UN AROMA MÁS DULCE.

San Juan Playa bien vale un Cielo SAN JUAN PLAYA ES, DESDE HACE TIEMPO, UN BARRIO RESIDENCIAL DE ALICANTE. CUANDO COMIENZAN LAS FIESTAS DE HOGUERAS, EN JUNIO, ES EL LUGAR DE LA SEGUNDA RESIDENCIA DE LOS ALICANTINOS, HASTA CASI FINALES DE OCTUBRE, CASI 5 MESES. EN ESTOS MESES SE AÑADE, A LA POBLACIÓN RESIDENTE, LA QUE PROVIENE DEL CENTRO DE LA CIUDAD. Los restauradores saben bien del potencial que ofrece San Juan Playa y, por ello, algunos suelen abrir una franquicia de su negocio y otros, uno nuevo. Normalmente, adoptan formatos más modernos y desenfadados como es el caso del restaurante El Cielo. Ya su fachada e interiorismo lo apuntan desde el principio, de un purista racionalismo blanco que refleja estar diseñado por un arquitecto. ¿RESTAURANTE O GASTROBAR? Yo diría más lo segundo. El término lo acuñó el célebre crítico José Carlos Capel. Adaptado al español, gastropub, el termino se emplea en la guía Time Out para distinguir a los pubs londinenses con inquietudes gastronómicas. Se homenajeaba a bares gestionados por cocineros con estrellas Michelin que impulsaban la cocina prêt-à-porter como respuesta a la crisis económica que empezaba a hacerse duradera. Y así es El Cielo donde existe un amplio equipo responsable de este acercamiento, dirigido por Víctor Manzanaro, que ha trabajado junto a Nazario Cano, recién y por fin estrellado por la guía Michelin en el hotel El Rodat de Jávea. En sala, y también propietaria, Celia García, muy atenta y ferviente seguidora de esta nueva forma de poder fumar “sanamente” en los restaurantes y lugares públicos, creada por Philip Morris. Como siempre menciono, mis artículos no suelen ser de crítica, sino más bien de experiencia, pero aquí mencionar un plato que tienen en carta: “Aleta de raya, mantequilla”.

74

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

La receta más habitual es la que describió Curnonsky en su obra Cuisine et vins de France, que es la que preparaba, junto a otras de raya, Stéphane Guérin en su Gastroteca de Madrid, a la que me une una gran amistad. El apartado dedicado a las elaboraciones que hacía con ella mencionaba con doble sentido “Madrid bien vale una raya”. Como la raya, todos los productos que tienen en su carta. Y termino como empiezo, San Juan Playa bien vale un Cielo. Sin doble sentido. Antonio Marqueríe Tamayo Антонио Маркериэ Тамайо


GASTRONOMY означал лондонские пабы с гастрономическим уклоном. Предпочтение тогда отдавалось заведениям под руководством шеф-поваров со звёздами Мишлен, намеренных распространить кухню prêt-à-porter в ответ на экономический кризис, который пришёл надолго. Сегодня данную линию развивает ресторан El Cielo в лице большого и дружного коллектива и его управляющего Виктора Мансанаро – бывшего коллеги самого Насарио Кано, который, кстати, недавно получил долгожданную звезду в ресторане El Rodat (Хавеа). Мэтрдотель – Селия Гарсиа, ярая поклонница нового «здорового» курения в общественных местах, изобретённого Филипом Моррисом. Я неоднократно отмечал, что в своих статьях я не критикую, а делюсь опытом, поэтому не могу не удержаться рассказать об особенном блюде ресторана – «Крылья ската со сливочным маслом». На мой взгляд, это одна из ценнейших и нежнейших рыб, так как требует приготовления в свежем виде. В противном же случае, уже на следующий день она пахнет и отдаёт аммиаком. Очень рискованный шаг иметь ската в меню. Название блюда заставляет меня вспомнить другое – «Чёрный скат со сливочным маслом». Однако, здесь скат готовят на масле гхи, популярном в Индии и Пакистане. Несмотря на то, что традиционно его всегда получали из молока буйволицы, сегодня это делают из сливочного масла, полученного из коровьего молока. ГЛАВНОЕ ОТЛИЧИЕ ТОПЛЁНОГО МАСЛА ОТ ГХИ СОСТОИТ В ТОМ, ЧТО ПЕРВОЕ НЕМЕДЛЕННО ОТДЕЛЯЮТ ОТ ЖИРА ВО ИЗБЕЖАНИЕ ГОРЕНИЯ ТВЁРДЫХ ЧАСТИЦ, ТОГДА КАК ВТОРОЕ ПОДДЕРЖИВАЮТ НА ОГНЕ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА ЭТИ ЧАСТИЦЫ НЕ ПРИОБРЕТУТ ЯНТАРНЫЙ ЦВЕТ И НЕ ПРИДАДУТ СЛАДКИЙ ПРИВКУС.

Пляж Сан-Хуан стóит El Cielo ПЛЯЖ САН-ХУАН – ОДИН ИЗ ЛУЧШИХ ЖИЛЫХ МИКРОРАЙОНОВ В ОКРЕСТНОСТЯХ АЛИКАНТЕ. В ИЮНЕ, ИЗ-ЗА КОСТРОВ СВЯТОГО ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ, ЭТО ТАКЖЕ МЕСТО ВТОРОЙ РЕЗИДЕНЦИИ ПОСТОЯННЫХ ЖИТЕЛЕЙ АЛИКАНТЕ, КОТОРЫЕ ОСТАЮТСЯ ЗДЕСЬ ВПЛОТЬ ДО КОНЦА ОКТЯБРЯ. В ТЕЧЕНИЕ ЭТИХ ПЯТИ МЕСЯЦЕВ К НИМ ПРИСОЕДИНЯЮТСЯ ПРИЕЗЖИЕ ИЗ БЛИЗЛЕЖАЩИХ МЕСТ.

Самый распространённый на сегодня рецепт приготовления ската был описан в своё время французским критиком Курнонски в его книге Кухня и вина Франции. Им же пользовалась моя близкая знакомая Стефан Герен в своём ресторане Gastroteca (Мадрид). Рубрику рецептов приготовления ската она с подтекстом называла «Madrid bien vale una raya» [букв. ‘Мадрид стóит ската’, или ‘Мадрид стóит дорожки коки’]. И помимо ската – всех продуктов её меню. Поэтому, закончу статью её заглавием «Пляж Сан-Хуан стóит El Cielo». Без какого-либо подтекста.

О таком потенциале местного населения прекрасно осведомлены рестораторы, которые здесь либо расширяют сеть своего бизнеса, либо открывают новые места. Как правило, последние являют собой современный кэжуал-формат, образцом которого можно считать ресторан El Cielo. На это указывают фасад и интерьер заведения, выдержанные в белых тонах в стиле пуристического рационализма, не без вклада опытного архитектора. РЕСТОРАН ИЛИ ГАСТРОБАР? Я бы сказал, второе. Термин «гастробар» был выделен известным критиком Хосе Карлосом Капелем и позднее – адаптирован в испанском языке в виде «гастропаб». В гиде Time Out он зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

75


GASTRONOMY

Castell d’Encus: vinos de altura • Viñas en los Pirineos leridanos, entre los 850 y 1.000

metros de altitud, rodeadas de bosques, y con importantes vestigios históricos, fruto de la estancia de los monjes hospitalarios entre los siglos XII y XVIII.

• Terrenos que dan vinos más frescos, pero sin sacrificar una adecuada madurez fenólica de las uvas.

• Vinos elaborados aún en los lagares excavados en la piedra de la montaña donde antiguamente los monjes producían los vinos de la zona.

• Salas de catas y un espacio para la meditación ambientados en una ermita románica.

UN PARAJE MÍSTICO Y DE UNA BELLEZA ESPECTACULAR No hay visitante que se acerque hasta esta bodega que no se pregunte qué llevó a alguien a plantar viñas en un paraje tan poco propicio en apariencia como son las montañas de Talarn. Llegar hasta aquí no es nada fácil, sus sinuosas carreteras y su pronunciado desnivel hacen que, a medida que se asciende, nos preguntemos si no nos habremos equivocado de camino o si quien decidió plantar esos viñedos no había perdido el juicio. Una vez contemplamos los primeros viñedos, nos convencemos de que el ser humano es capaz de transformar el paisaje y de hacerlo, si cabe, más hermoso. En unas pronunciadas laderas, rodeadas de bosques, las viñas de las variedades Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Petit Verdot, Sauvignon Blanc, Riesling, Semillon y

76

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


GASTRONOMY Albariño crecen bajo las intensas radiaciones solares, acompañadas de frías noches y las nieves del invierno. LA ALTURA, DIVINO TESORO “Si la altitud es un factor esencial para lograr acidez, es importante, además, que la exposición al sol de la viña sea absoluta, pues la maduración solar es tan intensa como en el llano. La piel madura sin que el mosto alcance más allá de 13 grados. Lo malo es que la acidez es más alta, y por eso tengo que dejar los racimos más expuestos al sol para que ganen azúcar y bajar la acidez, y con métodos naturales solamente es posible retrasando la vendimia, ganando lógicamente más grado.” UNA LECCIÓN DE HUMANIDAD Y DE SENSIBILIDAD Cuando se degustan los vinos, ya sean blancos o tintos, de repente se comprende todo el cosmos que rodea a la viña, se descubre que todo transpira serenidad, todo es próximo, todo es místico, todo es quietud y relax, todo está hecho a imagen y semejanza de su creador. Está claro que algo está pasando en los Pirineos, y el espíritu de ello está en tu interior, recorriendo tus venas y contagiándote sin remisión de esa quietud y esa serenidad que muchos buscan a diario y que pocos encuentran con facilidad, un dulce veneno que, por placentero, dejamos que nos invada sin ningún pudor. Después del recorrido por las nubes, a muchos les viene a la cabeza esa frase de Reinhold Niebuhr: “Señor, dame la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, valor para cambiar las cosas que puedo y sabiduría para poder diferenciarlas”.

Castell d’Encus – вино на высоте • Виноградники в каталанских Пиренеях, на высоте 850-1000 м, в объятиях лесов и с потрясающим историческим прошлым (Проживающие здесь в XII- XVIII веках монахи-виноделы славились своим гостеприимством).

• Терруар, дарующий молодое вино, в котором достигается винограда.

оптимальная

фенольная

зрелость

• Вино, производимое по старейшим рецептам местных монахов – в давильне из камня, вырытой в горе.

• Залы для дегустаций и помещение для желающих побыть наедине с собой, расположенные в стенах романской часовни. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

77


GASTRONOMY МИСТИЧЕСКОЕ МЕСТО, ПОРАЖАЮЩЕЕ КРАСОТОЙ Нет ни одного человека, который при посещении винодельни не задался бы вопросом, что же привело кого-то рассадить виноградники в таком нестандартном месте, как горный массив около Таларна. Добраться до винодельни совсем не просто: ведущие к ней постоянно вверх извилистые дороги и крайне неровный рельеф заставляют в какой-то момент усомниться в правильном следовании маршруту или же в адекватности самого инициатора. Однако, с появлением первых виноградников, неожиданно убеждаешься в том, что человек способен изменить пейзаж и даже сделать его ещё более неотразимым. На крутых склонах, окаймлённых лесными полосами, в условиях интенсивного солнечного излучения, холодных ночей и снежных зим, произрастает виноград самых разных сортов: каберне совиньон, каберне-фран, мерло, пино-нуар, сира, пти вердо, совиньон-блан, рислинг, семильон и альбариньо.

ВЫСОТА – МЕСТО ВОСТОРГОВ И ГРЁЗ «Ввиду того что высота является основным фактором, влияющим на кислотность виноградного сока, действие источника солнечных лучей на виноградники должно быть максимально полным, поскольку созревание под солнцем проходит так же интенсивно, как на равнинной поверхности. При созревании кожи ягод температура муста не должна превышать 13ºC. Однако, в таком случае уровень кислотности в винограде выше обычного, что требует дополнительного действия солнечных лучей на грозди для увеличения в них сахара и снижения кислотности. Срок урожая таким образом откладывается, зато повышается градус будущего напитка.» УРОК ЧУВСТВЕННОСТИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ Дегустируя любое вино, белое или красное, сразу же представляешь себе весь тот микрокосмос, который окружает виноградники – всё излучает безмятежность, всё намного ближе, чем кажется, всё окутано тайной, всё дышит покоем и всё передаёт идею и стиль основателя. Безусловно, в Пиренеях затаилось что-то неординарное. Оно проникает внутрь, растекается по венам и прогрессивно заражает спокойствием, о котором многие мечтают каждый день, но с трудом находят. Так пусть оно, это сладкое зелье, овладевает нами без стыда и совести. После парения среди облаков в голову приходит знаменитая фраза Рейнгольда Нибура: «Господи, надели меня спокойствием, чтобы принимать те вещи, что я не в силах изменить, мужеством, чтобы изменить те вещи, что могу, и мудростью, чтобы уметь их различать».

78

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


GASTRONOMY

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

79


Desarrollo y promoción de páginas web Website development and promotion Разработка и продвижение сайтов $ .div

Клиника marinaSalud в Дении Медицина, доступная для всех 24 часа в сутки и 365 дней в году Индивидуализированный сервис и диагностическое обследование

info@marinasalud.es

Лучшие специалисты

или позвоните:

966 429 032

Широкий спектр услуг Ведущие медицинские эксперты с обширным опытом работы

Индивидуальные палаты и услуги переводчика Центр гемодиализа Пластическая хирургия Мы заботимся о Вас!

Для прохождения медицинского обследования, напишите нам:

www.marinasalud.es Guia_Hoteles_RUSO_30_06_2017_001.indd 1

30/6/17 10:21


GASTRONOMY

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

81


ХАМОН «JOSELITO»

ПРИЗНАН ЛУЧШИМ ХАМОНОМ В МИРЕ

joselito.com /JamonJoselito


GASTRONOMY

Маэстро иберийского хамона • Свиньи Joselito свободно и беззаботно обитают в

El maestro del jamón ibérico • Los cerdos que cría Joselito son animales felices que viven

• • •

en completa libertad en un preciado ecosistema entre el bosque mediterráneo y la pradera. Cada animal disfruta de 3 hectáreas para él solo y se alimenta de forma 100% natural con bellotas e hierba. Reconocidas voces del mundo de la gastronomía (el crítico de vinos Robert Parker o el chef Ferran Adrià figuran en esta lista) han posicionado a Joselito en lo más alto del pódium, y muchos lo consideran el mejor jamón del mundo. Joselito cumple con un plan de reforestación que pasa por plantar 2,4 millones de árboles en 30 años. Además del compromiso con la naturaleza, otro de los pilares de Joselito es la investigación y la apuesta por el I+D+i. Joselito dispone de un laboratorio puntero en el sector cárnico, para aprender sobre el cerdo, las encinas y alcornoques, las bellotas, la hierba, los jamones y los embutidos. JoselitoLab (www.joselitolab.com) es la primera web-app dedicada a la creación e investigación culinaria multicultural de productos de Joselito en la alta cocina desarrollada a partir de la mirada creativa de los mejores cocineros internacionales con tres estrellas Michelin.

• • •

наилучшей экосистеме – между средиземноморским лесом и прерией и питаются исключительно желудями и травой. На одно животное приходится около 3 гектаров пастбища. Выдающиеся фигуры мира гастрономии (среди них – винный критик Роберт Паркер и шеф-повар Ферран Адриа) позиционируют Joselito на самой высшей ступени пьедестала, тогда как многие считают его лучшим хамоном в мире. Joselito принимает активное участие в программе лесовосстановления, предполагающей посадку 2,4 млн деревьев за 30 лет. Помимо защиты окружающей среды Joselito развивает научные исследования и инновации. Лаборатория Joselito – передовой концепт в мясном секторе, направленный на изучение свиней, хамона, колбас, а также разновидностей дубов, желудей и трав. JoselitoLab (www.joselitolab.com) – первое веб-приложение, имеющее целью создание новых продуктов под знаком бренда и их мультикультурное изучение в рамках высокой кухни, руководимой лучшими в мире шеф-поварами с тремя звёздами Мишлен.

Под знаком Joselito разрабатывается премиум-продукт, который предлагается в самых престижных ресторанах планеты. «Это 100% натуральный продукт, без какихлибо добавок, красителей и консервантов. Он отличается высокой пищевой ценностью, богатым содержанием олеиновой кислоты, витаминов и натуральных антиоксидантов. Каждый выпуск имеет уникальные характеристики, зависящие от продолжительности откорма свиней и условий изготовления хамона. Joselito всем нравится, потому что никогда не подводит. Он делает людей счастливыми и привлекает своими питательными качествами всех – и детей, и взрослых. Он всегда кстати, и его хочется всегда.» (Хосе Гомес, президент и представитель пятого поколения 100-летней марки Joselito)

Con el sello de Joselito se elabora un producto de lujo que se sirve en los mejores restaurantes del mundo. “Es un jamón 100% natural, al que no se le ha añadido ningún aditivo o conservante artificial. Tiene gran valor nutritivo y es rico en ácido oleico, vitaminas y antioxidantes naturales. Cada añada tiene unas características diferentes, dependiendo del tiempo durante la época de las montaneras y la propia elaboración del producto. Nuestro jamón gusta tanto porque es un producto que nunca falla. Hace feliz a la gente, gusta a todo el mundo por sus cualidades nutricionales, desde niños a ancianos. Siempre sienta bien y apetece a cualquier hora.” (José Gómez, presidente y quinta generación de la centenaria firma de alimentación) зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

83


TOURISM ENTREVISTA CON FRANCISCO QUILES, DIRECTOR GENERAL DEL GRUPO DON PANCHO

ИНТЕРВЬЮ С ФРАНСИСКО КИЛЕСОМ, ГЕНЕРАЛЬНЫМ ДИРЕКТОРОМ GRUPO DON PANCHO

“En Benidorm no sobra ningún turista” 84

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

ENTREVISTA REALIZADA POR / БЕСЕДОВАЛ: DAVID KESHABYAN FOTOS / ФОТО: RUBÉN GIL


TOURISM ¿CUÁLES FUERON LOS ORÍGENES DEL ESTABLECIMIENTO Y QUÉ OBJETIVOS PERSEGUÍS CON LA RECIENTE RENOVACIÓN? Los orígenes del emblemático Hotel Don Pancho se remontan a finales de los años 60 y principios de los 70 cuando un enamorado de Benidorm y del turismo, Don Manuel Torrubia y sus hermanos, empezaron a forjar los cimientos de un sueño apostando, desde sus inicios, por lo que más tarde se quiso denominar el boom turístico de Benidorm. Fue en mayo del 72, este año acabamos de cumplir 45 años, cuando el Hotel Don Pancho abre sus puertas. Detrás de él se esconde una preciosa historia de amor en homenaje a Panchita, la esposa del tatarabuelo de los hermanos Torrubia que decidió seguirle hasta Benidorm por amor ganándose el respeto y la admiración de todos los habitantes de ciudad. Ya en sus inicios, quisieron dotarlo de exclusividad y señorío siendo el único hotel de la ciudad inaugurado por un Ministro de Turismo (en aquel entonces Don Alfredo Sánchez Bella). Y desde aquel mismo momento, el Hotel Don Pancho fue testigo y protagonista del desarrollo turístico de la ciudad de Benidorm. Desde entonces, un elenco de personalidades de todos los ámbitos ha honrado con su presencia este establecimiento: Julio Iglesias, Celia Cruz, Telly Savalas, Rudolf Nuréyev, Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela, Matías Prats… Pero, sin duda, nuestro mayor reconocimiento y gratitud se dirige a todos nuestros clientes “anónimos” que, con su fidelidad, año tras año, han hecho grande a este hotel. Tras el fallecimiento inesperado de Don Manuel Torrubia en febrero de 2014, quien lideró el proyecto del Hotel Don Pancho, se produjo un relevo generacional que supuso un paso al frente. Se puso en marcha una idea clara e intensa, un proyecto apasionante y entusiasta: el NUEVO HOTEL DON PANCHO. Se trataba de reformar, actualizar y traer el Hotel Don Pancho al momento actual sin perder su esencia. Se trataba de conseguir algo contemporáneo, no moderno, que respetase la esencia azteca que siempre caracterizó a este establecimiento. El reto fue difícil. Pero estamos muy contentos del resultado. Así lo corroboran diariamente nuestros clientes, muchos de los cuales participaron en ello con sus opiniones. ¿HACÍA QUÉ SEGMENTO TURÍSTICO, NACIONAL O EXTRANJERO, VAN DIRIGIDOS LOS SERVICIOS DEL HOTEL? ¿QUÉ PERFIL DE USUARIO Y CLIENTE BUSCA? El cliente tradicional y principal del hotel siempre ha sido, mayoritariamente, británico. Es un cliente muy fiel, muy repetitivo, con un poder adquisitivo medio-alto que, en muchas ocasiones, lleva viniendo 25-30 años seguidos. Si bien es cierto que en la franja más estival incrementa el porcentaje de cliente nacional. ¿A QUÉ PÚBLICO OS GUSTARÍA CAPTAR? Es cierto que Benidorm es un destino fundamentalmente británico, aunque antaño era un mercado holandés, alemán, francés y belga que debemos ser capaces de poder recuperar. Al hilo de la diversificación pretendida, estamos notando una reactivación del cliente que proviene de la Federación Rusa. Todos los mercados son bienvenidos. Benidorm y el Hotel Don Pancho son dos conceptos que acogen a todo turista.

¿QUÉ CAPACIDAD TENÉIS PARA EVENTOS? La optimización, actualización y modernización de nuestros espacios fue uno los hitos que tuvimos muy en cuenta cuando afrontamos la reforma. Históricamente, nuestros salones no estaban orientadas al segmento profesional. Lo que quisimos es dotar el establecimiento de salas multifuncionales y perfectamente equipadas con tecnología y medios, que pudieran dar servicio tanto a nuestros clientes residentes como para clientes externos para la realización de eventos tanto de carácter social como profesional. ¿EL HOTEL CUENTA CON ALGÚN TIPO DE DISTINTIVO O CERTIFICACIÓN? Tenemos certificaciones diversas y seguimos trabajando en ello. En esta reforma, que fue no sólo física sino también organizacional, hemos incorporado un Departamento de calidad. Su línea es obtener el mayor número de certificaciones para mejorar el servicio de atención al cliente. Actualmente, contamos con la distinción SICTED (Sistema integral de Calidad Turística Española en destinos), mediante la cual estamos comprometidos con la Calidad Turística y trabajamos cumpliendo un manual de Buenas Prácticas. Lo hacemos junto al destino de Benidorm en busca de la mejora continua de la calidad en la atención al turista. Asimismo, tras la reapertura del hotel estamos trabajando para obtener de nuevo la certificación “Q” de Calidad turística, que el hotel luce desde 1998 basada en el cumplimiento de la exigente norma UNE 182001. La marca “Q” de Calidad Turística aporta prestigio, diferenciación, fiabilidad, rigurosidad y promoción, a través del cumplimiento de los más altos estándares de calidad y aplicación de un sistema de gestión de la calidad que garantiza la mejora continua. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

85


TOURISM

Por otro lado, y aunque la normativa española no nos obliga a ello, tenemos un valor añadido en referencia a la seguridad, ya que somos un hotel cardioprotegido. Por último, añadir que nuestros compromisos también se centran en la responsabilidad empresarial, en especial, con nuestro medio ambiente participando en el convenio realizado entre Hosbec y Ecoembes. El Hotel Don Pancho lleva a cabo una recogida complementaria de envases, papel y cartón, consiguiendo, mes a mes, un incremento en los números de reciclaje en torno a los 4700 kg de cartón y 2800 kg de plástico al mes. Esto implica una reducción directa de las emisiones de gases y, por tanto, de nuestra huella de carbono. ¿TIENEN LAS PLATAFORMAS COMO AIRBNB RIESGO PARA VUESTRO SECTOR? Es una realidad que ha venido a quedarse y un debate que está muy en boga. Es un concepto de negocio que está distorsionando y perturbando al sector turístico tradicional. No estamos en contra del avance tecnológico, porque somos parte de ello y lo apoyamos, pero lo que no compartimos es el modo de utilizarlo. Estos servicios alegales, por no decir ilegales, son una competencia desleal, sin duda, que no nos hace estar en la misma situación de competitividad a nivel de tributaciones, de obligaciones normativas, de inspecciones… Además, genera otro inconveniente que nos preocupa incluso más. Es la seguridad. Como establecimiento, estamos obligados a informar a las fuerzas y cuerpos de seguridad del estado de todos los clientes que se alojan en el hotel, mientras que ese tipo de alojamiento no está sometido a esta responsabilidad. En mi opinión, no se trata de desregularizar lo existente, pues redundaría en una pérdida de garantías para el turista y para el destino, sino de regular adecuadamente los nuevos conceptos que están apareciendo. ¿QUÉ COMPETENCIA CLAVE DEBE REUNIR UN DIRECTOR DE HOTEL? ¿CUÁLES SON TUS METAS AL FRENTE DEL HOTEL DE BENIDORM? Un directivo debe velar a que cada cliente se sienta como en su casa, y no puede fallar en ello.

86

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

Hoy en día, el valor premium que existe es el tiempo. Alguien que valora su tiempo y decide invertirlo en nuestro establecimiento no lo puede perder. Sin duda, queremos que nuestros clientes estén satisfechos y se sientan como en casa y queridos. Trabajamos diariamente para buscar la excelencia en todos y cada uno de los rincones del hotel. Para ello tenemos que tener un ojo mirando hacia los resultados, otro ojo mirando la calidad, otro hacia la liquidez y otro, a la organización y al clima laboral. ¿CUÁL ES EL MAYOR RETO EN BENIDORM COMO UNO DE LOS MAYORES DESTINOS TURÍSTICOS? ¿ESTÁ SATURADO EL MERCADO EN ESTA CIUDAD? Es otro debate que está encima de la mesa: la turismofobia. En España se habla ahora de una cifra mágica de 80 millones de turistas, y que cada vez va a más. No solamente hay que hablar de cantidades, sino también de calidades. Somos de la opinión de que no sobra ningún turista. Hay que buscar el equilibrio adecuado que facilite una convivencia armónica entre el turista y el residente local. En ello tienen que trabajar todos los sectores, desde las administraciones públicas hasta las empresas privadas. La situación geopolítica cambiará y los destinos turísticos, como Turquía o Egipto, volverán a aparecer. Además, hoy en día, existen importantes incertidumbres en la UE (Alemania, el efecto Brexit…) que impiden relajarse o bajar la guardia. Benidorm tiene que aprovechar estos momentos dulces no para mirarse el ombligo y acumular dinero, sino para posicionarse competitiva y estratégicamente de una manera muy diferente al resto. Hay que fidelizar a todos esos turistas “prestados” por la situación que se está viviendo en el contexto internacional, a la vez que hay que hacer al destino más atractivo para nuestros tradicionales visitantes y para futuros nuevos turistas.


TOURISM

«В Бенидорме нет ни одного лишнего туриста» КАКОВЫ ИСТОКИ ОТЕЛЯ И ЦЕЛИ ПРОЕКТА ПОСЛЕ НЕДАВНЕЙ РЕСТАВРАЦИИ? История отеля Don Pancho восходит к концу 60-ых – началу 70-ых годов, когда знаток туристического дела, влюблённый в Бенидорм, Мануэль Торрубиа, с помощью своих братьев начинал активно воплощать в жизнь свою заветную мечту. С самого начала они делали ставку на то, что впоследствии получит имя «туристический бум в Бенидорме». Отель Don Pancho распахнул свои двери посетителям в мае 1972 года, и за этим 45-летним заведением скрывается красивая история любви. Отель назван в честь Панчиты – прабабушки братьев Торрубиа, которая преданно последовала за супругом в Бенидорм, за что заслужила уважение и восхищение жителей города. Изначальной идеей проекта было наделить отель эксклюзивностью и классом. К слову, Don Pancho стал первым городским отелем, инаугурацию которого провёл министр по туризму (тогда – Альфредо Санчес Белья). С этого момента заведение будет главным героем, а также свидетелем мощного туристического подъёма Бенидорма. За все годы существования отель почтили своим визитом такие знаменитости, как Хулио Иглесиас, Селия Крус, Телли Савалас, Рудольф Нуреев, Марио Варгас Льоса, Камило Хосе Села и Матиас Пратс.

Тем не менее, свою самую большую благодарность мы выражаем тем преданным «анонимным» клиентам, которые из года в год приносили заведению широкую известность. После скоропостижного ухода из жизни лидера проекта, Мануэля Торрубии, в феврале 2014 года, в руководстве произошли кадровые изменения в пользу более молодого поколения семьи. Во имя нового успеха, было решено запустить чёткий и креативный проект «НОВЫЙ ОТЕЛЬ DON PANCHO», направленный на реставрацию и актуализацию заведения с сохранением его изначальной философии. Это был настоящий вызов, поскольку в качестве результата хотелось получить что-то современное, не модернистское и гармонирующее с ацтекским стилем, который всегда был свойственен отелю. Успех реставрации отмечаем не только мы, но и наши постоянные клиенты, мнения которых учитывались от начала до окончания проекта. НА КАКОЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ СЕГМЕНТ, ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ИЛИ ИНОСТРАННЫЙ, РАССЧИТАНЫ УСЛУГИ ОТЕЛЯ? ЕСТЬ ЛИ У ВАС ПРОФИЛЬ ПОСЕТИТЕЛЯ? Главными клиентами отеля, традиционно, всегда были англичане. Это постоянные и неоднократные посетители заведения, со средней и высокой покупательной способностью. Большинство из них выбирают нас снова и снова на протяжении последних 25-30 лет. С другой стороны, в летний период заметно повышается процент отечественных клиентов. НА КАКУЮ АУДИТОРИЮ ВЫ ХОТЕЛИ БЫ ВЫЙТИ? Несмотря на свою нынешнюю безмерную популярность у британцев, Бенидорм раньше был направлением номер один у голландцев, немцев и бельгийцев. Наша задача – привлечь туристов их этих стран. В условиях сегодняшнего туристического разнообразия мы также замечаем активный приток туристов из России. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

87


BUSINESS CULTURE Вообще, наши двери открыты всем национальностям, ведь Бенидорм и Don Pancho рады любому! НАСКОЛЬКО СЕЙЧАС УЛУЧШЕНЫ УСЛУГИ ПРОВЕДЕНИЯ МЕРОПРИЯТИЙ В ОТЕЛЕ? Одним из требований в проекте реставрации отеля были оптимизация, актуализация и модернизация помещений. Отметим, что раньше салоны отеля не имели профессионального предназначения, поэтому мы решили разместить мультифункциональные залы и оборудовать их современными технологическими средствами. Открытые не только для проживающих, они рассчитаны на проведение разного рода мероприятий, в том числе и профессиональных. УДОСТОЕН ЛИ DON PANCHO КАКИХ-ЛИБО СЕРТИФИКАТОВ ОТЛИЧИЯ? У нас их немало, и мы продолжаем работать в этом направлении. В процессе реставрации, которая затрагивала структуру не только здания, но и коллектива, был учреждён специальный Отдел контроля качества. Цель последнего заключается в получении максимального количества сертификатов в целях улучшения качества сервиса. В настоящее время мы участвуем в программе «Единая система качества туристического сектора», где содействуем повышению качества турпродукта, согласно кодексу туристической этики. Мы действуем совместно с властями города, которым также важно повышать удовлетворённость туристов. Вслед за реставрацией мы намерены продлить имеющийся с 1998 года сертификат качества «Q», отвечающий строгим стандартам UNE 182001. Знак качества «Q» говорит о престиже, отличии, стабильности, требовательности и популярности. Всё это – результат соответствия нормам качества, равно как итог введения действенной системы управления качеством с целью его непрерывного улучшения. С другой стороны, нашим дополнительным преимуществом, выходящим за пределы нормы, является статус «Отель, приспособленный для оказания первой помощи при внезапной остановке сердца». Наконец, важной ответственностью предприятия мы считаем его участие в защите окружающей среды и в совместном соглашении организаций Hosbec и Ecoembes. Так, под знаком Don Pancho мы ежемесячно занимаемся дополнительным сбором картона (4700 кг), пластика (2800 кг) и бумаги и прогрессивно содействуем увеличению объёма переработки. А это напрямую приводит к снижению доли выхлопных газов и углеродного следа. ПРЕДСТАВЛЯЮТ ЛИ ДЛЯ ВАС РИСК ТАКИЕ ПЛАТФОРМЫ, КАК AIRBNB? Это реальность, которая может остаться навсегда, и модная сегодня тема для дискуссий. Прежде всего, данный бизнес-концепт деформирует и выбивает из колеи традиционный сектор туризма. Мы ни в коем случае не против технологического прогресса, поскольку считаем себя его частью и всецело его поддерживаем, однако не разделяем только одно – способ его использования. Мы рассматриваем эти алегальные, если не сказать, нелегальные, услуги как нечестную конкуренцию, так как подчиняемся неодинаковым условиям нало-

88

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

гообложения, нормативных обязательств, внешнего контроля и т.д. Кроме того, мы по-разному соблюдаем пункт «безопасность». В частности, из отеля мы обязаны направлять силовым структурам подробную информацию обо всех проживающих, тогда как это вовсе не обязательное требование для арендодателей частного жилья. На мой взгляд, ситуация требует эффективного урегулирования зарождающихся концептов, а не их дестабилизации, ибо это может повлечь за собой упадок доверия со стороны туристов и арендодателей. КАКИМ ГЛАВНЫМ КАЧЕСТВОМ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ ДИРЕКТОР ОТЕЛЯ? КАКИЕ ЦЕЛИ ВЫ ПРЕСЛЕДУЕТЕ НА ПОСТУ РУКОВОДИТЕЛЯ? Директор отеля должен заботиться о том, чтобы каждый клиент чувствовал себя как дома, и всегда это исполнять. Самое драгоценное, что у каждого из нас есть сегодня – это время. Если кто-то ценит своё время и решил инвестировать его в наш отель, то не должен потерять ни минуты. Мы хотим, чтобы наши клиенты были довольны и получали удовольствие от нашего внимания. Каждый день мы работаем для того, чтобы сделать уникальным каждый уголок заведения. Для этого мы следим, во-первых, за результатами, во-вторых, за качеством, в-третьих, за ликвидными ресурсами и, в-четвёртых, за организацией и рабочим климатом. КАКОВА ПЕРВОСТЕПЕННАЯ ЗАДАЧА БЕНИДОРМА КАК ОДНОГО ИЗ НАИБОЛЕЕ ПОСЕЩАЕМЫХ ГОРОДОВ? НАСКОЛЬКО НАСЫЩЕН МЕСТНЫЙ РЫНОК? Туризмофобия – следующий пункт на повестке дня. Сегодня в Испании говорят о завораживающем числе 80 тысяч туристов и с каждым разом оно растёт. Однако, стоит учитывать не только количество, но и качество. Мы уверены в том, что в Бенидорме нет ни одного лишнего туриста. Главное – найти оптимальное и гармоничное равновесие в сосуществовании туристов и местных жителей. И в это должны вносить вклад все секторы: от государственных институтов до частных предприятий. Очень скоро геополитическая ситуация в мире изменится: вновь на себя обратят внимание такие направления, как Турция и Египет. К тому же, наводит на сомнения всё то, что происходит сейчас в ЕС, в частности, в Германии, в Великобритании после Брексита и т.д. Нельзя терять бдительность и расслабляться. Бенидорм должен с пользой и в своё удовольствие переживать нынешний бум, не зацикливаясь только на себе и пополнении своего бюджета, а позиционируя себя как нестандартного стратегического конкурента. Для этого следует завоевать доверие представителей туризма в рамках сегодняшнего международного контекста и сделать город более привлекательным для традиционных посетителей и будущих гостей.


TOURISM

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

89


Пока Вы спите, я работаю. Пока Вы наслаждаетесь, я добиваюсь результатов. Новые виды услуг в Автономии Валенсия Управление стилем жизни Личный консьерж


Avda. Pais Valencia N 7. Benissa (Alicante) Tel. +(34)965 730 050. Fax: +(34) 965 732 361 info@martinezmuebles.com


BUSINESS CULTURE jera directa que recibe la región. Y cuenta con una riqueza natural de incalculable valor: una población de 218 millones de personas, que en su mayoría son jóvenes.

THE SOUTH SUMMIT ALIANZA DEL PACÍFICO NACE PARA CONVERTIRSE EN UN ESCAPARATE DEL MUNDO DEL TALENTO EMPRENDEDOR E INNOVADOR EXISTENTE EN ESTE ESPACIO DE LIBERTAD Y PROSPERIDAD. La Alianza del Pacífico es, sin duda, uno de los procesos de integración económica y comercial más prometedores, tanto por la importancia y el potencial de los países fundadores, como por su carácter de building block de un proceso de integración que involucra a toda la cuenca del Pacífico.

Llegó la hora de The South Summit Alianza del Pacífico 92

En un período de tiempo muy breve, Chile, Colombia, México y Perú han logrado cimentar las bases de un espacio de libre movimiento de bienes, servicios, capital y personas, y convertirlo en un poderoso instrumento de reducción de la desigualdad y promoción de la inclusión social a través del desarrollo y la competitividad. Sin olvidar la proyección política y económica de sus miembros hacia el mundo y, particularmente, hacia la región Asia-Pacífico. Por ello, a nadie puede sorprender el interés que ha despertado en toda la comunidad internacional, que lo interpreta como una señal más de que la geografía del crecimiento económico mundial está cambiando de latitud y de longitud. No en vano, la Alianza del Pacífico ya constituye la octava economía y el octavo exportador del mundo. Representa el 36% del PIB de Latino América y el Caribe, el 49% de sus exportaciones y el 41% de la inversión extran-

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

LA ALIANZA DEL PACÍFICO ES LA SUMA DE CUATRO PAÍSES QUE ESTÁN ENTRE LAS ECONOMÍAS DE MÁS RÁPIDO CRECIMIENTO EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, PERO QUE TIENEN ANTE SÍ EL DESAFÍO DE CONSOLIDAR Y AVANZAR EN SU TRAYECTORIA DE ÉXITO EN UN CONTEXTO DE PRECIOS DE LAS MATERIAS PRIMAS ESTABLES, LO QUE EXIGE PONER EL FOCO EN LA INNOVACIÓN Y EN LA PRODUCCIÓN DE BIENES Y SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO. En este sentido, la Alianza puede y debe aspirar a convertirse también en un espacio de referencia de emprendimiento e innovación. Parte de esto se ha visto reflejado en su reciente apuesta por crear tres redes de trabajo conjunto -Acelera AP, Innova AP y Ángeles AP- para conectar los cuatro ecosistemas. Estas redes se apoyan en la experiencia de IE University, en colaboración con las empresas e instituciones de la región. […] The South Summit Alianza del Pacífico nace para apoyar los objetivos de los fundadores de la Alianza y convertirse en un escaparate del mundo del talento emprendedor e innovador existente en este espacio de libertad y prosperidad. Nace para ser un punto de encuentro entre las grandes corporaciones innovadoras y el ecosistema de startups de la Alianza del Pacífico, con el objetivo de brindar a todos ellos una conexión privilegiada con la Unión Europea. Sin duda, un escenario para apoyar la internacionalización y el crecimiento de los emprendimientos de la Alianza. Para las startups, las grandes corporaciones pueden ser sus competido-

res, pero también sus socios estratégicos, clientes e, incluso, inversores. Para las grandes corporaciones, The South Summit constituye un excepcional observatorio de la disrupción y un espacio de oportunidades de inversión e innovación. NUESTRA VISIÓN A FUTURO ES QUE THE SOUTH SUMMIT ALIANZA DEL PACÍFICO PUEDA ROTAR POR OTRAS GRANDES CIUDADES DE LA ALIANZA PARA CONVERTIRSE EN UN ELEMENTO MÁS DE COHESIÓN E INTEGRACIÓN DE LA REGIÓN; MIENTRAS QUE LA CONEXIÓN CON LA UNIÓN EUROPEA NO ES SINO EL REFLEJO DE LA AMBICIÓN GLOBAL DEL PROYECTO FUNDADO POR CHILE, COLOMBIA, MÉXICO Y PERÚ. La idea de crear The South Summit nació en equipo entre IE University y Spain Startup a finales de 2011, el mismo año que vio nacer la Alianza del Pacífico. Y como la Alianza, ha crecido rápidamente hasta convertirse en el que quizá sea el encuentro entre corporaciones, inversores y startups más importantes de la Unión Europea. A lo largo de las cinco ediciones celebradas, The South Summit se ha convertido en una plataforma de desarrollo de negocio. En 2016, reunió a más de 12.500 personas, de las cuales, más de 650 han sido inversores, más de 6.700 emprendedores, 4.300 representantes de corporaciones innovadoras, 450 conferenciantes de primer nivel mundial, startups -que en las cuatro ediciones celebradas han levantado más de 900 millones de euros de inversión- y observadores institucionales, académicos y particulares que no han resistido la tentación de sumergirse en la magia de un ambiente de dinamismo y creatividad único. Juan José Güemes. Presidente. Centro de Emprendimiento e Innovación de IE


BUSINESS CULTURE

The Pacific Alliance South Summit THE PACIFIC ALLIANCE IS WITHOUT DOUBT ONE OF THE MOST PROMISING ECONOMIC AND TRADE INTEGRATION PROCESSES CURRENTLY UNDERWAY, NOT ONLY IN TERMS OF SIZE AND POTENTIAL OF THE MEMBER COUNTRIES, BUT ALSO BECAUSE IT IS A MAJOR BUILDING BLOCK OF THE PACIFIC BASIN INTEGRATION PROCESS. Within a very short period of time, Chile, Colombia, Mexico and Peru have managed to establish the bases of a space for the free movement of goods, capital and people, and transform it into a powerful tool for reducing inequalities and fostering social inclusion through competition, and for increasing the political and economic reach of its members on a global level, particularly in the AsiaPacific region. Hence it should come as no surprise that it has aroused the interest of the entire international community, which sees it as a further sign that the world economic growth map is changing in terms of both latitude and longitude. The Pacific Alliance forms the eighth largest economy and has the eighth highest level of exports in the world. It also represents 36% of the GDP of Latin America and the Caribbean, and receives 41% of direct foreign investment in the region. It has natural resources of incalculable value, and a population of 218 million people, the majority of whom are young. THE PACIFIC ALLIANCE COMPRISES FOUR COUNTRIES WHICH FIGURE AMONG THE FASTEST GROWING ECONOMIES IN THE WORLD IN RECENT

YEARS, BUT WHICH ARE ALSO FACING THE CHALLENGE OF HAVING TO CONSOLIDATE AND MOVE FORWARD IN THEIR JOURNEY TOWARD ACHIEVING SUCCESS AGAINST A BACKDROP OF STABLE PRICES OF RAW MATERIALS, WHICH MEANS THAT THEY WILL HAVE TO FOCUS ON INNOVATION AND THE PRODUCTION OF GOODS AND SERVICES WITH HIGH ADDED VALUE. The Alliance should and can aspire to become a space that serves as a reference for entrepreneurship and innovation. This is partly reflected in its recent commitment to the creation of three joint employment networks -Acelera AP, Innova AP and Ángeles AP- designed to connect the entrepreneurial eco-systems of all four countries. These networks have benefitted from the experience of IE University, which has worked on the process in collaboration with firms and institutions in the region. […] The first edition of the South Summit Pacific Alliance has the overarching aim of providing support to help drive the key objectives of the founders of the Pacific Alliance, and to showcase to the rest of the world all the entrepreneurial and innovative talent that this prosperous and freethinking region has to offer. Another of its main aims is to build a platform where large, innovative firms can meet and an ecosystem for startups created in the Pacific Alliance, as well as provide them all with privileged connections into the European Union. It will also be an excellent environment in which to promote the internationalization and growth of entrepreneurial projects within the Alliance. Large corporations are not just startups’ competitors, they can also be strategic partners, clients, or even investors. For large firms The South Summit affords an exceptional observatory

of disruptive trends, and a space for investment and innovation opportunities. OUR VISION GOING FORWARD IS TO EXTEND THE SOUTH SUMMIT PACIFIC ALLIANCE TO OTHER LARGE CITIES ENCOMPASSED BY THE ALLIANCE TO FOSTER COHESION AND INTEGRATION WITHIN THE REGION, WHILE THE LINKS FORGED WITH THE EUROPEAN UNION SERVE TO FURTHER THE GLOBAL AMBITIONS OF THIS KEY ALLIANCE FOUNDED BY CHILE, COLOMBIA, MEXICO AND PERU. The South Summit initiative is the result of a joint project launched by IE University and Spain Startup at the end of 2011, the same year the Pacific Alliance came into being. Like the Pacific Alliance, the South Summit has grown rapidly, and is now probably the largest meeting platform for corporations, investors and startups in the European Union. After five editions, the South Summit has become a business development engine. In 2016 it brought together over 12,500 people, including some 650 investors, 6,700 entrepreneurs, 4,300 representatives of innovative corporations, 450 internationally renowned speakers, startup teams - which over the course of the four editions have raised a total of over 900 million euros of investment – and institutional, academic and individual observers who simply couldn’t resist the temptation to immerse themselves in the magic of a uniquely dynamic and creative environment. It is our pleasure to invite you to form part of the Pacific Alliance edition right from the start, and we do so with the same energy and excitement that helped create the South Summit six years ago. Juan José Güemes. President. IE University Entrepreneurship and Innovation Center

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

93


BUSINESS CULTURE всех иностранных инвестиций региона. Кроме того, ТА обладает бесценным природным богатством – населением более 218 млн человек, среди которых большинство молодых.

Настал момент Южного саммита Тихоокеанского альянса ЗАДАЧА ЮЖНОГО САММИТА ТИХООКЕАНСКОГО АЛЬЯНСА – СТАТЬ МИРОВОЙ ВИТРИНОЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКИХ И ИННОВАЦИОННЫХ ТАЛАНТОВ, НАСЕЛЯЮЩИХ ЭТО СВОБОДНОЕ И ПРОЦВЕТАЮЩЕЕ ПРОСТРАНСТВО. Тихоокеанский альянс (ТА) является, пожалуй, одним из самых многообещающих проектов экономического и торгового объединения, как в силу статуса и потенциала стран-основателей, как и своей роли структурного элемента в цепи процесса интеграции, затрагивающего весь тихоокеанский бассейн. За короткий отрезок времени Чили, Колумбия, Мексика и Перу успешно заложили фундамент пространства со свободным оборотом товаров, услуг,

94

капитала и человеческих ресурсов и сделали его мощным инструментом снижения неравенства и развития социальной интеграции посредством экономического роста и конкурентоспособности. К этому добавим политическую и экономическую проекцию участников проекта на весь мир и, главным образом, на Тихоокеанский регион. Из этих соображений, совсем не удивительно, что событие вызвало резонанс в мировом сообществе, которое понимает его как очередной знак того, что география глобального экономического роста меняет свою широту и долготу. Неслучайно ТА является восьмой по счёту экономической державой и восьмым в мире экспортёром; его доля составляет 36% ВВП Латинской Америки и Карибского бассейна, 49% общего объёма экспорта и 41%

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

ТА – ОБЪЕДИНЕНИЕ ЧЕТЫРЁХ СТРАН С НАИБОЛЕЕ БЫСТРО РАСТУЩЕЙ ЭКОНОМИКОЙ ЗА ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ, ПРЕСЛЕДУЮЩИХ ЦЕЛЬ УКРЕПИТЬ И РАСШИРИТЬ СВОЮ ТРАЕКТОРИЮ УСПЕХА В ОБЛАСТИ СТАБИЛЬНЫХ ЦЕН СЫРЬЯ. ИХ ОСНОВНОЙ УПОР СДЕЛАН НА ИННОВАЦИИ И ПРОИЗВОДСТВО ТОВАРОВ И УСЛУГ С ВЫСОКОЙ ДОБАВЛЕННОЙ СТОИМОСТЬЮ. ТА может и должен стремиться стать образцовой инициативой предпринимательства и инноваций. К слову, недавно инициатива уже нашла своё частичное воплощение в создании трёх групповых рабочих сетей, связывающих всю четвёрку стран: Acelera AP (для промоторов бизнеса), Innova AP (для новаторов) и Ángeles AP (для инвесторов). Данные сети основываются на опыте бизнес-школы IE University, полученном в результате её сотрудничества с компаниями и учреждениями региона. […] Задачи Южного саммита ТА – поддерживать цели основателей объединения и стать мировой витриной предпринимательских и инновационных талантов, населяющих это свободное и процветающее пространство. Он изначально призван, во-первых, стать точкой пересечения ведущих инновационных предприятий и экосистемы стартапов Альянса с целью обеспечить им привилегированные связи с ЕС; и во-вторых, стать ареной для содействия интернационализации и развитию всех форм предпринимательства в рамках ТА. Так, для стартапов крупные корпорации могут быть

не только конкурентами, но и стратегическими партнёрами, клиентами и даже инвесторами. А для крупных компаний Южный саммит является прекрасным пунктом наблюдения за возможностями инвестиций и инноваций. ЦЕЛЬЮ ЮЖНОГО САММИТА НА БУДУЩЕЕ ЯВЛЯЕТСЯ ВОВЛЕЧЬ ДРУГИЕ КРУПНЫЕ ГОРОДА ТА, ПОДТВЕРЖДАЯ ТЕМ САМЫМ РОЛЬ СВЯЗЫВАЮЩЕГО ЗВЕНА В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРАЦИИ РЕГИОНА, В ТО ВРЕМЯ КАК РАЗВИТИЕ ОТНОШЕНИЙ С ЕС ГОВОРИТ О ГЛОБАЛЬНЫХ АМБИЦИЯХ ПРОЕКТА, ОСНОВАННОГО ЧИЛИ, КОЛУМБИЕЙ, МЕКСИКОЙ И ПЕРУ. Идея создания Южного саммита зародилась в 2011 году, вслед за образованием ТА, и принадлежит IE University и организаторской компании Spain Startup. Так же как ТА, саммит испытал довольно быстрый подъём и стал одним из главных мест встречи ведущих корпораций, инвесторов и стартапов ЕС. Всего за пять своих сезонов он превратился в развивающую платформу бизнеса. В 2016 году он объединил более 12,5 тыс. человек: свыше 650 инвесторов, около 6,7 тыс. предпринимателей, 4,3 тыс. представителей инновационных компаний, 450 докладчиков мирового масштаба и массу стартап-коллективов. За четыре сезона объём инвестиций в рамках ТА составил 900 млн евро. Институционные, академические и частные наблюдатели также не смогли не удержаться перед магией столь активной, креативной и уникальной бизнес-среды. Не удержитесь и Вы! Хуан Хосе Гуэмес. Президент Центра предпринимательства и инноваций. IE University


RBTH

5 óperas rusas que todo el mundo debería conocer ADEMÁS DEL BALLET, LA ÓPERA FORMA PARTE DEL GRAN LEGADO CULTURAL DE RUSIA. Entre el gran legado existente hemos escogido obras que se están representando o se representarán dentro de poco en diferentes partes del mundo.

5 Russian operas that every cultured person should know and see While the Russian ballet has for more than a century enthralled audiences around the globe, the country’s opera heritage has only recently achieved worldwide acclaim. Russian operas have always been difficult to perform – they require not only command of a difficult language but also powerful voices, nonstandard vocalization and a strong dramatic performance. Nevertheless, in the past two decades they have established themselves on the world stage and their popularity is growing. Russia Beyond chose five operas that are currently performed, or will soon be performed, in different theaters of the world.

5 русских опер, которые все должны знать ВМЕСТЕ С БАЛЕТОМ ОПЕРА ЯВЛЯЕТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ ВЕЛИКОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ РОССИИ. Вашему вниманию – 5 знаковых опер, которые если ещё не покорили, то обязательно скоро покорят зрителей в самых разных уголках планеты. Anna Galaida / Anna Galayda / Анна Галайда

96

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

Ruslan and Lyudmila – Mikhail Glinka In the history of Russian music Glinka is regarded as the first national composer and creator of the first Russian operas. Of course, there is a certain exaggeration in this claim. In the 18th century, music by Dmitry Bortniansky and Yevstigney Fomin were performed even in Italy. But the first Russian composers sought to master foreign traditions. Glinka appropriated it and used it to express the Russian spirit. Poet Alexander Pushkin gave Glinka the idea to write an opera based on his popular poem, Ruslan and Lyudmila. But Pushkin died soon afterwards, and the writing of the libretto took much effort and a lot of time. Despite the fact that the opera was much awaited, its premiere on the stage of the Bolshoi Kamenny Theater in St. Petersburg in 1842 failed to impress. Only gradually did the public come to appreciate this fairytale about life in Ancient Rus, as well as the elegance and inexhaustible variety of the melodies, the beauty of the orchestral instrumentation and the ingenuity of a large ensemble of soloists. For more than a century Ruslan and Lyudmila was one of the most popular titles in the repertoire of Russian theaters. Nowadays, it’s not only difficult to mount a production of a five-act opera, but it’s not easy to spend five hours sitting and listening to it. Nevertheless, a full house was guaranteed when the legendary Valery Gergiev was in charge of the production at the Mariinsky Theater and Anna Netrebko sang the part of Lyudmila, or when Dmitri Tcherniakov’s staging of the opera was performed at the gala premier of the original stage of the Bolshoi Theater after years of renovations. The full hall was insured.

Ruslán y Liudmila, Mijaíl Glinka

«Руслан и Людмила» (Михаил Глинка)

Mijaíl Glinka está considerado como uno de los primeros compositores nacionales y el creador de las primeras óperas rusas. Aunque en realidad esta afirmación es algo exagerada: en el siglo XVIII, las obras de autores como Dmitri Bortnianski y Yevstignéi Fomín no sólo eran muy conocidas, sino también se representaban hasta en Italia. Aunque estos autores eran grandes expertos en la tradición extranjera y Glinka se la apropió para expresar el auténtico espíritu ruso. Fue el poeta Alexánder Pushkin el que le dio la idea a Glinka para que escribiera una ópera basada en el poema popular Ruslán y Liudmila. Pushkin murió poco después y escribir el libreto tomó mucho tiempo y esfuerzo. A pesar de las expectativas que despertó, el estreno en el Gran Teatro Kámenni de San Petersburgo en 1842 no fue triunfal. Solamente después el público comenzó a apreciar este cuento sobre la vida en la Antigua Rus, su elegancia y variedad de melodías, la belleza de la instrumentación orquestal, el talento y la ingenuidad de amplio ensamble de solistas. Durante más de un siglo, Ruslán y Liudmila fue una de las obras más populares en los teatros rusos. Actualmente, resulta difícil montar una producción en cinco actos y para el público no es fácil pasarse cinco horas en el teatro. Aunque el reputado director Valeri Guérguiev hizo que Anna Netrebko cantara parte de Liudmila en el Teatro Mariinski o Dmitri Cherniakov montó la ópera en la gala de inauguración del nuevo Teatro Bolshói, tras la reforma. El lleno y el éxito estaban asegurados.

Глинка считается одним из первых национальных композиторов, равно как основателем первых русских опер. Однако, это утверждение немного преувеличено: ещё в XVIII веке были знакомы произведения таких мастеров, как Дмитрий Бортнянский и Евстигней Фомин, и ставились они даже в Италии. Эти авторы были отличными экспертами в области зарубежной оперы, тогда как Глинка тщательно изучил её для передачи русского духа. Именно Александр Пушкин дал ему идею о написании оперы по мотивам народной поэмы Руслан и Людмила. Из-за преждевременной кончины поэта, на составление либретто у Глинки ушло очень много времени и сил. Несмотря на все ожидания, премьера в Большом (Каменном) театре Санкт-Петербурга в 1842 году успехом не увенчалась. Только спустя какое-то время публика начала оценивать эту сказку о древнерусском образе жизни, изящность постановки, разнообразие мелодий, органичность инструментовки и талант солистов. На протяжении целого столетия «Руслан и Людмила» была одной из популярнейших опер в российских театрах. Сейчас же практически невозможно разработать постановку в пяти действиях и удержать публику в зале в течение пяти часов. Тем не менее, легендарный Валерий Гергиев добился исполнения роли Людмилы Анной Нетребко в Мариинском театре, а Дмитрий Черняков поставил оперу для торжественного открытия Большого театра после его реставрации. Полный зал был обеспечен. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

97


RBTH

Boris Godunov – Modest Mussorgsky This opera has had six editions, and many various orchestrations. It reflects the complex fate of Godunov and its creator, composer Modest Mussorgsky, who was inspired by Alexander Pushkin’s eponymous poem and passages from History of the Russian State by Nikolay Karamzin. That famous book is devoted to Russia’s first elected tsar who ruled in the late 16th century and early 17th. Modest Mussorgsky needed a year to compose the four-act opera in 1869, and he was devastated when the Directorate of Imperial Theaters rejected it. Russian opera of the early 1870s was dominated by Western European works – mainly Italian. Five years later, after numerous changes, Boris Godunov premiered at the Bolshoi Kamenny Theater in St. Petersburg, where it also failed to garner much success. Godunov had its triumph in 1898 when it was staged at the Solodovnikov private theater in Moscow with legendary singer Feodor Chaliapin in the main role. There was an exceptional harmony between the powerful opera and the brilliant performer. Chaliapin also triumphed in the production of Boris Godunov in Paris when Sergei Diaghilev introduced the Russian theater to Europe for the first time. Since then, Mussorgsky’s opera has become a phenomenon not only in Russian music but also in world music. In June and July 2018, it will again appear on the stage of Opéra Garnier in Paris under the baton of Russian conductor Vladimir Jurowski in a production by Belgian director Ivo van Hove.

Borís Godunov, Modest Mússorgski

«Борис Годунов» (Модест Мусоргский)

Esta ópera ha tenido gran cantidad de ediciones, unas seis y muchas orquestaciones diferentes. Refleja la complejidad del destino de Godunov y su creador, Modest Mússorgski. Se inspiró en el poema de Pushkin y en pasajes de la Historia del Estado Ruso de Nikolái Karamzín. Mússorgski estuvo años para componer la obra y cuando en 1869 la Dirección de los Teatros Imperiales la rechazó quedó devastado. Cinco años después y tras numerosos cambios, el estreno de Borís Godunov tuvo lugar en el Gran Teatro Kámenni de San Petersburgo. Tampoco tuvo mucho éxito. Triunfó cuando en 1898 se representó en el teatro privado Solodóvniko de Moscú, con el legendario Fiódor Chaliapin en el papel protagonista. Fue una armónica muestra entre una poderosa ópera y el mejor intérprete. Chaliapin también triunfó con la producción de Borís Godunov que realizó Serguéi Diághilev cuando presentó el teatro ruso en Europa. Desde entonces, la obra de Mússorgski ha cobrado fama internacional. Actualmente, es frecuente que se represente la versión de 1872, con el agregado de la escena frente a la Catedral de San Basilio de la versión de 1869 de tal forma de darle una aparición adicional al protagonista.

У «Годунова» неимоверное количество редакций – шесть, и много вариантов оркестровки, что отражает непростую судьбу оперы и её создателя, Мусоргского. Последний использовал для написания либретто текст Пушкина и материалы «Истории государства Российского» Н.М. Карамзина. Тема – период правления царя Бориса Годунова с 1598 по 1605, непосредственно перед началом «Смутного времени». На составление оперы у Мусоргского ушли годы, и когда в 1869 году Дирекция императорских театров её отклонила, объяснив решение отсутствием выигрышной женской роли, он впал в полное отчаяние. Её премьера состоялась после внесения многочисленных поправок, пять лет спустя, в Большом (Каменном) театре Санкт-Петербурга. Успех был средним. Настоящее признание опера получила в 1898 году, когда состоялась её постановка в московском театре Солодовникова, где роль Бориса исполнил легендарный Фёдор Шаляпин. Таким образом была достигнута гармония между драматической силой произведения и лучшим голосом страны. Шаляпин также прославился благодаря включению оперы в проект Сергея Дягилева о продвижении русского театра в Европе. С тех пор в мире её ждал несомненный успех.

En los meses de junio y julio de 2018 la obra será representada en la Ópera Garnier de París, bajo la batuta del ruso Vladímir Jurovski en una producción dirigida por el belga Ivo van Hove.

98

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

В июне-июле 2018 года опера Мусоргского посетит Оперу Гарнье в Париже. Дирижёр – Владимир Юровский (Россия), режиссёр – Иво ван Хове (Бельгия).


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

The Queen of Spades – Pyotr Tchaikovsky The Queen of Spades is an astonishing opera primarily because just 11 months passed from the moment when the composer penned the first notes to its premiere on stage. The 50-year-old Tchaikovsky wrote it in Florence in a villa rented for him by his benefactor, Nadezhda von Meck, on a wave of general appreciation and love. The source of his inspiration is tangible almost a century and a half later. The opera was based on the eponymous story by Pushkin. But as was the case with Tchaikovsky’s earlier opera, Eugene Onegin, his brother Modest, in writing the libretto, made significant changes to the personalities and motivation of Pushkin’s protagonists, and made the conflicts more in line with 19th century melodramatic operatic tradition. From a cold and calculating cynic, Herman, the main character, was transformed into an ardent, amorous personality who falls prey to unbridled passion. Also, the setting of The Queen of Spades was transposed from Pushkin’s time to the 18th century. The premiere took place at the Mariinsky Theater in 1890. Almost from the beginning it was acclaimed as a jewel of the Russian repertoire, and its arias and other pieces were played at musical evenings in concert halls and domestic salons. In 1902, Gustav Mahler staged it at the Vienna Court Opera, and in 1904 the young Sergei Rachmaninoff conducted The Queen of Spades at the Bolshoi Theater in Moscow. Since then the opera has scarcely been absent from the playbills of leading Russian theaters, and abroad it has become the most successful and widely-recognized Russian opera. The quote from Act 3 of the opera, “Life is but a game”, became a proverb in Russian.

La dama de picas, Piotr Chaikovski

«Пиковая дама» (Пётр Чайковский)

Desde que el compositor escribió las primeras notas hasta su estreno solo pasaron once meses, lo que convierte a La dama de picas, en una obra única. Chaikovski la escribió con 50 años en Florencia, en una villa alquilada para él por Nadiezhda Filarétovna von Meck, empresaria rusa, su benefactora y su gran admiradora. Casi siglo y medio después, se sigue notando el estado de inspiración en el que se encontraba el artista. La ópera se basa en el cuento homónima de Pushkin, pero al igual que ocurrió con la ópera Evgueni Oneguin, el hermano de Chaikovski, Modest hizo grandes cambios en los personajes. Los conflictos resultaron menos sobrios que en la obra literaria, en línea con la melodramática tradición de la ópera decimonónica. El frío y cínico Herman, el protagonista, se transformó en un ardiente hombre de apasionada personalidad. La obra pasó a estar ambientada en el siglo XVIII. El estreno tuvo lugar en el Teatro Mariinski en 1890. Desde el principio, fue reconocida como una de las joyas del repertorio ruso y sus arias y otras piezas se tocaban en salas de conciertos y salones particulares. En 1902, Gustav Mahler la dirigió en la Ópera de la Corte de Viena y en 1904 el joven Serguéi Rajmáninov hizo lo propio en el Teatro Bolshói de Moscú. Desde entonces, ha estado presente en los principales teatros de Rusia y del extranjero. En la cultura popular rusa de la actualidad, se conocen algunas frases de la obra. En concreto, la cita del Acto III de la ópera se ha convertido en un proverbio ruso “La vida no es más que un juego”.

С момента написания первых нот до премьеры оперы прошло всего лишь 11 месяцев, что, собственно, доказывает её уникальность. Чайковский написал произведение в возрасте 50 лет во время своего проживания во Флоренции, на вилле, арендованной для него меценатом Надеждой Филаретовной фон Мекк. Та сила вдохновения, которая овладевала автором, чувствуется даже полтора века спустя. Опера написана по мотивам одноимённой повести Пушкина и, так же как и в случае «Евгения Онегина», претерпела изменения в характерах главных действующих лиц в руках либреттиста Модеста Чайковского, младшего брата Петра. Кроме того, следуя принципам мелодраматических традиций оперы XVIII века, конфликты получили менее сдержанную интерпретацию, чем в литературной повести. А главный герой, циничный и хладнокровный Герман, превратился в пылкого и страстного мужчину. Действие оперы происходит в XVIII веке. Премьера состоялась в Мариинском театре в 1890 году. С самого начала опера получила статус жемчужины российского репертуара, а её арии и некоторые фрагменты исполнялись в концертных залах и частных салонах. В 1902 году Гюстав Малер дирижировал её в Государственной венской опере, в 1904 году это сделал молодой Сергей Рахманинов в Большом театре Москвы. С тех пор опера не покидает сцены главных театров страны и мира. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

99


RBTH

Lady Macbeth of the Mtsensk District The fate of this opera became a symbol of the relationship between art and authority in the Soviet years. The premiere of Lady Macbeth of the Mtsensk District, which is based on themes from a novel by Nikolai Leskov, was a triumph for the 26-year-old composer. Performances were staged almost simultaneously by Leningrad’s Maly Opera Theater (today the Mikhailovsky Theater) and Moscow’s NemirovichDanchenko Music Theater, with the final tally running to 200 performances. In 1935, Lady Macbeth was staged in Cleveland, Philadelphia, Zurich, Buenos Aires, New York, London, Prague and Stockholm. The year ended with a premiere at the Bolshoi Theater, which was visited by Joseph Stalin. In January 1936 the country’s main party newspaper, Pravda, published an article titled “Muddle Instead of Music,” which excoriated Shostakovich’s “naturalism.” The article was unsigned, but many people detected the style of Stalin. Although the composer was not arrested or shot, Lady Macbeth disappeared from the Soviet stage for a long time. While performances were held in Venice, Zagreb, Dusseldorf and Poznan, in the USSR even Stalin’s death could not change anything. Only in 1962 could the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Music Theater stage a second, toneddown and less audacious version. It was renamed Katerina Izmailova. The original version returned to Russia in 1996 when it was staged by the Mariinsky Theater in St Petersburg. In 2004 the Bolshoi followed suit, catching up with the rest of the world.

100

Lady Macbeth de Mtsensk, Dmitri Shostakóvich

«леди макбет» (дмитрий шостакович)

Esta ópera se convirtió en un símbolo de la relación entre el arte y las autoridades en la época soviética. El estreno de Lady Macbeth de Mtsensk, basada en temas de la novela de Nikolái Leskov, fue todo un triunfo para el joven compositor de 26 años. Hubo cerca de 200 representaciones casi simultáneas en el Teatro Mali Operni de Leningrad (el Teatro Mijáilovski, en la actualidad) y en el Teatro de Música NemirovichDánchenko de Moscú. En 1935, se presentó en Nueva York, Zúrich, Buenos Aires, Londres, Praga y Estocolmo, entre otros lugares. Ese año se estrenó en el Teatro Bolshói y poco después allí acudió Stalin. En enero de 1936, el Pravda, el principal diario soviético, publicó un artículo titulado “Desorden en lugar de música”, en el que se vilipendiaba el “naturalismo” de Shostakóvich. El artículo aparecía sin firma, pero mucha gente reconoció el estilo del propio Stalin. Aunque no arrestaron al compositor, Lady Macbeth desapareció de los escenarios durante un largo periodo. Hubo representaciones en Venecia, Zagreb, Poznan o Dusseldorf, pero en la URSS no se montó incluso después de la muerte de Stalin. Solamente en 1962, el Teatro de Música Stanislavski y Nemírovich-Danchenko pudo hacer una versión mucho menos audaz, que se llamó Katerina Izmáilova. La versión original de la ópera Lady Macbeth no volvió a Rusia hasta 1996, cuando se representó en el Teatro Mariinski de San Petersburgo. En 2004, le siguió el Teatro Bolshói de Moscú que pasó el turno a la escena mundial. La obra incorpora elementos del expresionismo y el verismo.

Именно эта опера символизировала отношение советской власти к искусству. Премьера оперы, основанной на сюжете повести Николая Лескова, стала настоящим триумфом для молодого, 26-летнего, композитора. Насчитывалось около 200 одновременных постановок между Ленинградским Малым оперным театром (ныне – Михайловский) и Московским академическим Музыкальным театром им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко. В 1935 году опера прошла в Нью-Йорке, Цюрихе, Буэнос-Айресе, Лондоне, Праге и Стокгольме, среди прочих городов. В этом же году состоялась её премьера в Большом театре, позже её посетил и сам Сталин. В январе 1936 года Правда опубликовала статью под названием «Сумбур вместо музыки», оскверняющую «натурализм» Шостаковича. Хотя статья была анонимной, многие распознали в ней почерк Сталина. Композитора не арестовали, но опера исчезла с российской сцены на долгое время. Её постановки шли в Венеции, Загребе, Познани и Дюссельдорфе, а в СССР она не ставилась даже после смерти Сталина. Только в 1962 году Музыкальный театр им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко смог предложить менее дерзкую версию под названием «Катерина Измайлова». Оригинальная постановка вернулась в Россию в 1996 году, когда прошла в Мариинском театре Санкт-Петербурга. За ним последовал московский Большой театр в 2004 году.

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

War and Peace – Sergei Prokofiev The Russian stage has always preferred epic historical drama to lyrical intimacy. The inspiration for Sergei Prokofiev’s masterpiece was the eponymous novel by Leo Tolstoy, although it also uses other sources, and the libretto incorporates verses by Russian poets of the 18th and 19th centuries. The composer, who was always noted for his rapid work style, conceived War and Peace in the spring of 1941. In April 1942, the piano score was ready (two scenes having been changed from the original version), and in the autumn, as the Second World War raged, work began to stage the mammoth opera at the Bolshoi Theater in 13 scenes. The topical significance of the subject and the sheer scale of the score led to numerous revisions. The composer suggested to theaters that it be staged over two evenings, and in 1946 the first part premiered at Leningrad’s Maly Opera Theater, which was known as the “laboratory of Soviet opera.” But a government decree relating to Vano Muradeli’s opera, The Great Friendship, blocked the staging of the second part of War and Peace. Although 1947 saw the European premiere of the original version in Prague, the composer himself did not live to see a full-scale stage performance of War and Peace. The opera was finally staged by the Maly Opera Theater in 1955, by the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Music Theater in Moscow in 1957, and the Bolshoi in 1959. Although Prokofiev’s epic requires dozens of solo performers and enormous choirs for the battle scenes, it is staged today the world over – from Florence and Paris, to Sydney and Buenos Aires.

Guerra y paz, Serguéi Prokófiev

«Война и мир» (Сергей Прокофьев)

El escenario ruso tradicionalmente ha preferido el drama épico e histórico a la intimidad lírica. Prokófiev se inspiró en la obra homónima de Lev Tolstói, aunque también hay otras fuentes y en el libreto se incorporan versos de poetas rusos de los siglos XVIII y XIX. Este compositor tenía rápidos métodos de trabajo y concibió Guerra y paz en primavera de 1941. En abril de 1942, la partitura del piano estaba lista, y en otoño, en plena Segunda Guerra Mundial, comenzó el trabajo para llevar a escena esta mastodóntica obra de 13 escenas. Hubo numerosas revisiones del tema y del tamaño. El compositor sugirió a los teatros que lo hicieran en dos tardes. En 1946, el Teatro Mali Operni de San Petersburgo -conocido como el laboratorio soviético de la ópera- estrenó la primera parte, aunque un decreto gubernamental sobre una ópera de Vano Muradeli bloqueó el estreno de la segunda parte. En 1947 se estrenó la versión europea en Praga, aunque el compositor no vivió para ver una versión completa de Guerra y paz. En 1955, se presentó completa en el Teatro Mali Óperni, y en 1967, en el Stanislavski y Nemiróvich-Dánchenko de Moscú y en el Teatro Bolshói, en 1959.

Как правило, русская сцена всегда предпочитала эпическую и историческую драму интимной лирике. Прокофьева вдохновил роман Льва Толстого, хотя в его опере также прослеживаются другие источники и в либретто включены стихи русских поэтов XVIII-XIX веков. Прокофьев отличался быстрыми методами работы и создал оперу весной 1941 года. В апреле 1942 уже были готовы ноты для фортепиано, а весной, в самом разгаре Второй мировой войны, началась подготовка к инсценировке грандиозного произведения из 13 сцен. Сюжет и размер оперы подвергались неоднократным поправкам. Композитор предлагал театрам программировать её на два вечера. В 1946 году Ленинградский Малый оперный театр, известный как советская лаборатория оперы, организовал премьеру первой части. Показ второй части оказался невозможным из-за премьеры оперы Вано Мурадели по указу Правительства. В 1947 году в Праге была представлена её европейская версия. Композитор не дожил до дня инсценировки полной версии в 1955 году в Малом оперном театре, в 1959 – в Большом театре и в 1967 – в театре им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко.

Aunque esta obra épica de Prokofiev requiere decenas de actuaciones de solistas y enormes coros para las escenas de batallas, actualmente, se representa en los mejores teatros del mundo, desde París y Sidney hasta Buenos Aires.

Несмотря на то, что опера Прокофьева требует десятка исполнений солистов и масштабных хоровых сцен для передачи баталий, сегодня она проходит в престижных театрах мира – от Парижа и Сиднея до Буэнос-Айреса. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

101


RBTH

¿hasta qué punto es viable la alternativa rusa a bitcoin?

102

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

RUSIA EMITIRÁ DENTRO DE POCO SU NUEVA CRIPTOMONEDA. EL CRIPTORUBLO ESTARÁ COMPLETAMENTE CONTROLADO POR LAS AUTORIDADES Y NO ESTARÁ DESCENTRALIZADO, AL IGUAL QUE OTRAS MONEDAS VIRTUALES, COMO BITCOIN. LOS EXPERTOS ESPERAN QUE CON EL CRIPTORUBLO SE SIMPLIFIQUEN LOS TRÁMITES BUROCRÁTICOS, AUNQUE LA COMUNIDAD BLOCKCHAIN NO APOYA LA IDEA DE UNA CRIPTOMONEDA GESTIONADA POR EL GOBIERNO. Fue el propio ministro de Comunicación, Nikolái Nikíforov, quien dio las noticias acerca del CriptoRublo. Según explicó, el presidente Vladímir Putin ha declarado oficialmente que Rusia tendrá su propia criptomoneda. “Hacemos una tirada de CriptoRublos por una sencilla razón. Si no lo hacemos, entonces dentro de un par de meses lo harán nuestros vecinos de EurAsEC (Comunidad Económica Euroasiática, una organización compuesta por Rusia, Bielorrusia, Kazajistán, Tayikistán y otros países)”, afirmó Nikíforov. Los CriptoRublos se pueden cambiar por rublos en cualquier momento, pero si el que los posee es incapaz de explicar su procedencia, entonces se le aplicará una tasa del 13%. Aunque la comunidad blockchain de Rusia está algo desconcertada, los expertos esperan lo mejor. Alexánder Shevtsov, fundador de Jury.Online, cree que la criptomoneda podrá simplificar la facturación del dinero electrónico. “Será más fácil aceptar pagos sin tener que hacer los procedimientos bancarios habituales”, explica Shevtsov. Cree que con el CriptoRublo se podrán hacer transacciones de manera más transparente y que será más eficiente tanto para individuos como para organizaciones. Aunque hay una serie de riesgos vinculados a la gestión gubernamental de la criptomoneda, “el CriptoRublo estará directamente conectado con el dinero decretado, mientras que las criptomonedas suelen estar descentralizadas y no están bajo control de nadie”, explica Shevtsov. Eldiar Murátov, presidente de la oficina Castle Family en Singapur, cree que el CriptRublo podría ser utilizado por compañías estatales más que por individuos. “La principal atracción de las criptomonedas es su descentralización, es decir, la incapacidad para que sean reguladas por el Banco Central o la Reserva Federal”, comenta Murátov a Russia Beyond. “Cripto equivale a anonimato, y el rublo es una de esas

monedas nacionales”. Según este experto, el CriptoRublo estará vinculado al cambio del rublo “real” en un ratio de 1:1. “No será una criptomoneda en el sentido que se le suele dar a este término, sino simplemente otra forma del rublo”. Aunque hay otros expertos que consideran que el CriptoRublo estará más alto que el “real”. Oleg Bogdánov, analista jefe de TeleTrade explicó a RB que una emisión limitada de CriptoRublos podría crear una demanda artificial. “Por ejemplo, si Rusia toma el ejemplo de bitcoin y emite solamente 22 millones de CriptoRublos, entonces la tasa de cambio de la criptomoneda será más alta”, explica Bogdánov. Según los expertos, la criptomoneda nacional podría tener un impacto económico positivo, aunque el CriptoRublo tendrá muchas desventajas en comparación con el bitcoin y otras monedas virtuales. Por ejemplo, no será posible utilizarlo para lavar dinero. Victoria Zaviálova

Крипторубль: насколько надёжна российская версия биткойна? В РОССИИ СКОРО БУДЕН ВВЕДЕНА НОВАЯ КРИПТОВАЛЮТА. КРИПТОРУБЛЬ БУДУТ ПОЛНОСТЬЮ КОНТРОЛИРОВАТЬ ВЛАСТИ, И ОН НЕ БУДЕТ ДЕЦЕНТРАЛИЗОВАН В ОТЛИЧИЕ ОТ БИТКОЙНА ИЛИ ДРУГИХ ВИРТУАЛЬНЫХ ВАЛЮТ. ПО ПРОГНОЗАМ ЭКСПЕРТОВ, ВВЕДЕНИЕ КРИПТОРУБЛЯ УПРОСТИТ БЮРОКРАТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ, ТОГДА КАК БЛОКЧЕЙН-ТЕХНОЛОГИЯ НЕ РАЗДЕЛЯЕТ ИДЕЮ КРИПТОВАЛЮТЫ, КОНТРОЛИРУЕМОЙ ГОСУДАРСТВОМ. О выпуске крипторубля объявил сам министр связи и массовых коммуникаций, Николай Никифоров. По его словам, о том, что в России будет своя криптовалюта, официально заявил президент страны Владимир Путин.


SPECIAL ISSUE Discover more at rbth.com Descubra más en es.rbth.com

«Мы вводим в оборот крипторубль по одной простой причине. Если не мы, то через пару месяцев это сделают наши соседи из ЕврАзЭС (Евразийского экономического сообщества, в которое входят Россия, Белоруссия, Казахстан, Таджикистан и др.)», – сообщил Никифоров. Крипторубли можно будет поменять в любой момент на рубли, однако, если владелец не сможет объяснить причину их появления, то при переводе будет взыматься налог 13% от всего объёма. Хотя на блокчейн-платформах царит некое замешательство, эксперты надеются на самое лучшее. Александр Шевцов, основатель платформы Jury.Online, полагает, что криптовалюта будет способствовать обороту электронных денег. «Будет намного легче осуществлять платежи, без надобности выполнения обычных банковских операций», – поясняет Шевцов. По его оценке, крипторубль принесёт бóльшую прозрачность транзакциям и бóльшую практичность как физическим, так и юридическим лицам. Несмотря на то, что существует

определённый риск с государственным контролированием цифровой валюты, «крипторубль будет напрямую привязан к официальным деньгам, тогда как обычные децентрализованные криптовалюты уже совсем вышли из-под контроля», – заявил Шевцов. Президент Singapore Castle Family Office, Эльдияр Муратов, ожидает использование крипторубля больше государственными компаниями, нежели физическими лицами. «Главная привлекательность криптовалют состоит в их децентрализации, то есть, в невозможности контролирования Центральным банком или Федеральным резервом, – делится Муратов. ‘Крипто’ значит анонимность, а рубль же является одной из национальных валют». Согласно Муратову, крипторубли можно будет поменять на обычные рубли в равном соотношении 1:1. «Они будут не криптовалютой в привычном для всех смысле, а просто разновидностью обычных рублей». Тем не менее, другие специалисты считают, что крипторубли будут стоить дороже обычных рублей.

Олег Богданов, главный аналитик форекс-дилера TeleTrade, рассказал, что ограниченный выпуск крипторублей может привести к искусственному спросу. «К примеру, если Россия последует примеру биткойна и выпустит всего лишь 22 млн крипторублей, курс обмена намного повысится», – говорит Богданов. По мнению специалистов, национальная криптовалюта довольно положительно скажется на экономике, даже если у крипторубля будет много недостатков, по сравнению с биткойном и другими подобными валютами. В частности, он не сможет использоваться для отмывания преступных денег. Виктория Завьялова

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

103


RBTH

Moscú, la 4ª mejor megalópolis ¿Cargar tu smartphone del mundo para mujeres con energía LA CAPITAL RUSA CUENTA CON UN BUEN SISTEMA DE SALUD, EDUCACIÓN Y PERSPECTIVAS ECONÓMICAS solar? PARA LAS MUJERES Moscú es una de las ciudades más seguras para las mujeres, según una encuesta de la Fundación Thomson Reuters. Los investigadores afirman que Moscú, con una población aproximada de 12 millones, es la ciudad menos peligrosa “en lo que respecta a prácticas culturales perjudiciales como la mutilación genital femenina o el matrimonio forzoso”. Moscú también es la segunda ciudad más segura, después de Tokio, en lo que respecta a la violencia y a las agresiones sexuales. Además, los expertos señalaron que en Moscú las mujeres tienen buen acceso al sistema sanitario, educación y otras oportunidades económicas.

Moscow ranked 4th best megacity for women in the world RUSSIAN CAPITAL ALSO OFFERS FEMALES GOOD HEALTHCARE, EDUCATION, AND ECONOMIC PROSPECTS. Moscow is one of the safest cities for women, according to a survey by the Thomson Reuters Foundation. Researchers claim the Russian capital (population: Roughly 12 million) is the least dangerous city “when it comes to harmful cultural practices such as female genital mutilation and forced marriage.” Moscow is also the second safest city after Tokyo regarding risk of sexual violence or harassment. Experts noted that Moscow women also have good access to healthcare, education, and other economic opportunities.

COMPAÑÍA RUSA CREA UNA EXCLUSIVA VERSIÓN DEL IPHONE X ESTÁ MUY BIEN CUANDO SALE EL SOL, PERO ¿QUÉ HACER DURANTE EL INVIERNO RUSO? La compañía ruso-italiana Caviar, especializada en smartphones con diseños de lujo, ha revelado una versión personalizada del iPhone X que puede recargarse utilizando un panel solar. El smartphone se ha nombrado en honor de Nikola Tesla, que fuera pionero de la investigación en energía solar. Se puede hacer un pedido por adelantado en la página web de Caviar por 259.000 rublos, unos 4.500 dólares.

Solar charging iPhone X Tesla invented in Russia GREAT WHEN THE SUN IS OUT, BUT WHAT ABOUT DURING RUSSIAN WINTERS?! Russia-Italian company Caviar, specializing in luxury smartphones designs, has revealed a custom version of the iPhone X that can be recharged using a mounted solar panel. The smartphone was named in honor of Nikola Tesla, who was a pioneer in solar energy research. You can pre-order the smartphone on Caviar’s website for 259,000 Rubles ($4,500).

Москва – в четвёрке самых «женских» мегаполисов мира Смартфон, самозаряжающийся РОССИЙСКУЮ СТОЛИЦУ ПРЕДПОЧИТАЮТ ИЗ-ЗА СИСТЕМЫ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ, ОБРАЗОВАНИЯ И от солнца? ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПЕРСПЕКТИВ ДЛЯ ЖЕНЩИН. Москва – один из самых безопасных городов для женщин, согласно результатам опроса компании Thomson Reuters Foundation. Исследователи определили, что Москва, насчитывающая около 12 млн человек, заняла первое место в категории «защищённость женщин от пагубных культурных традиций, в числе которых принудительные браки и калечащие операции на половых органах». В разделе защищённости от сексуального насилия и преследования у российской столицы – второе место после Токио. Также выснилось, что в Москве женщины имеют более открытый доступ к услугам в сфере здравоохранения, финансов и образования.

104

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

РУССКАЯ КОМПАНИЯ ВЫПУСТИЛА ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ПРОТОТИП IPHONE X ИДЕАЛЕН, КОГДА СОЛНЦЕ. А ЧТО ДЕЛАТЬ РУССКОЙ ЗИМОЙ? Русско-итальянский бренд Caviar, специализирующийся на смартфонах с роскошным дизайном, представил персонализированную версию нашумевшего iPhone X. Её особенность – солнечные батареи. Смартфон назван в честь Николы Теслы – первого исследователя способов использования солнечной энергии. Гаджет можно забронировать на странице компании Caviar; его стоимость – 259.000. руб., или 4.500 долл.


TREND & FASHION

Las mejores rutas para el shopping VISITAR UNA CIUDAD IMPLICA CONOCER SUS COSTUMBRES, GASTRONOMÍA, RECORRER SUS ZONAS MÁS CONOCIDAS, ASÍ COMO SUS TIENDAS MÁS CARACTERÍSTICAS EN LAS QUE COMPRAR ALGO QUE NOS RECUERDE ESE VIAJE PARA SIEMPRE. AQUÍ TE PROPONEMOS LAS MEJORES RUTAS DE SHOPPING PARA NO PERDERTE DETALLE.

Лучшие шопинг-туры ПОСЕТИТЬ ГОРОД ОЗНАЧАЕТ ОЗНАКОМИТЬСЯ НЕ ТОЛЬКО С ЕГО ОБЫЧАЯМИ, ГАСТРОНОМИЕЙ И НАИБОЛЕЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫМИ МЕСТАМИ, НО И ТИПИЧНЫМИ МАГАЗИНАМИ, ГДЕ МОЖНО КУПИТЬ ЧТО-ТО НА ДОЛГУЮ О НЁМ ПАМЯТЬ. ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ, И ЧТОБЫ ВЫ НЕ УПУСТИЛИ НИ ОДНОГО МЕСТА, – ЛУЧШИЕ ШОПИНГ-ТУРЫ! Hugo Román Уго Роман

MURCIA

МУРСИЯ

PERDERTE ENTRE EL ARTE QUE RODEA SUS CALLES MÁS CÉNTRICAS ES, SIN DUDA, LA EXCUSA PERFECTA PARA DESCUBRIR TIENDAS CON UN SABOR ESPECIAL.

ЗАТЕРЯТЬСЯ В МИРЕ ИСКУССТВА, КОТОРЫМ ПРОНИКНУТЫ ЦЕНТРАЛЬНЫЕ УЛИЦЫ ГОРОДА, – ОТЛИЧНЫЙ ПОВОД ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ С ТОРГОВЫМИ ЗАВЕДЕНИЯМИ, ИМЕЮЩИМИ ОСОБЕННЫЙ ВКУС.

– Es lo que sucede si nos adentramos en las calles más peculiares de la ciudad como son Platería, Trapería y Jabonerías. El mejor lugar de la ciudad donde encontrar productos de calidad y disfrutar de encanto de la zona que en ocasiones nos lleva a otras épocas de la Historia. – En la Plaza de la Catedral nos encontramos con la tienda Paparajote donde llevarnos un original recuerdo. – La artesanía murciana es, sin duda, uno de sus principales reclamos. El Centro de Artesanía de Murcia ofrece los mejores productos hechos a mano para llevarse de recuerdo de la ciudad. – No podemos olvidar recorrer algunos de sus mercados más importantes tanto por su calidad como por su encanto. El Mercado de Verónicas aúna historia y productos de primera en cuanto a carnes, pescados, verduras, hortalizas y congelados se refiere. – La Gran Vía de Murcia además de ser la arteria principal de la ciudad nos ofrece numerosos centros comerciales, así como las principales cadenas de ropa.

106

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

– Именно это Вас ожидает на символических улицах города: Платерия, Траперия и Хабонериас, где сосредоточены предложение качественных продуктов и исторический шарм окружения. – Желаете приобрести необычный сувенир? Зайдите в магазин Paparajote, расположенный на Площади Собора! – Безусловно, особую славу имеет ремесленное искусство Мурсии. В одноимённом центре Вы можете приобрести аутентичные изделия ручной работы на память о городе. – Не пройдите мимо такого популярного рынка города, как Рынок Святой Вероники, где гармонируют между собой история, красота и высокое качество продуктов (мяса, рыбы, овощей и замороженных изделий). – Главный проспект города (Гран Виа) насчитывает массу торговых центров и бутиков ведущих отечественных и мировых лейблов.


TREND & FASHION

VALENCIA CULTURA, HISTORIA, TRADICIÓN Y GASTRONOMÍA SON ALGUNOS DE LOS MUCHOS ALICIENTES QUE OFRECE LA CIUDAD SUMADO A SU AMPLIA OFERTA DONDE REALIZAR LAS MEJORES COMPRAS. – El centro histórico de Valencia guarda el encanto de sus raíces, lo mejor de su artesanía en un entorno único. La Plaza Redonda es una visita obligada, un lugar escondido donde además de comprar recuerdos poder disfrutar del sonido relajante de su fuente. El Mercado Central, además de ser uno de los edificios más bellos de Valencia, es el punto donde adquirir los productos gastronómicos (pescado, mariscos, frutas, embutidos y carnes) de más calidad. Frente a este edificio nos encontramos con la imponente Lonja de la Seda, donde los aficionados a la filatelia podrán realizar sus intercambios cada domingo. Sin lugar a duda, la Calle de las cestas, con sus establecimientos repletos de objetos de mimbre hechos a mano, es ideal para pasear y dejarse sorprender. L’Escuraeta es un mercado que ofrece al aire libre productos de cerámica artesanal durante el mes de mayo en la Plaza de la Reina. – Si lo que buscamos es realizar compras exclusivas, la Calle Poeta Querol es la milla de oro de la ciudad en la que encontrará las firmas internacionales más importantes. En este punto, no podemos dejar de recorrer la Calle de la Paz, la que para muchos es la calle más bonita de la ciudad.

– El barrio de Ruzafa se ha convertido desde hace unos años en uno de los puntos más importantes por su diversidad de comercios, así como por ofrecer una amplia gama de locales con encanto, repletos de cultura, ocio y gastronomía. – La zona de Colón y el Eixample es, sin duda, la más importante de Valencia en cuanto a moda. Y después de realizar las correspondientes compras el Mercado de Colón, joya del modernismo, es parada obligada para descansar mientras degustamos una sabrosa horchata. – Si buscamos productos artesanos para llevarnos de recuerdo, el Centro de Artesanía de la Comunidad Valenciana es, sin duda, nuestro lugar.

ВАЛЕНСИЯ КУЛЬТУРА, ИСТОРИЯ, ТРАДИЦИИ И ГАСТРОНОМИЯ – ВСЕГО ЛИШЬ НЕКОТОРЫЕ ИЗ МНОГОЧИСЛЕННЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ ГОРОДА, ПРЕКРАСНО ДОПОЛНЯЮЩИЕ ОГРОМНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ МЕСТ ДЛЯ СУПЕРПОКУПОК. – Исторический квартал Валенсии преданно хранит истоки города, а вместе с ними – секреты ручного производства в уникальном антураже. Круглая Площадь – обязательное для посещения место. В этом потайном уголке Вы можете не только купить сувениры, но и насладиться расслабляющими звуками его фонтана. Центральный рынок – не только одно из красивейших зданий города, но и идеальное место для приобретения свежих и качественных продуктов (рыбы, морепродуктов, фруктов, копчёных изделий и мяса). Напротив рынка – величественное здание Шёлковой биржи. Каждое воскресенье здесь собираются филателисты, чтобы обмениваться марками. Обязательно пройдитесь по прозванной в народе «Улице Корзин» – и Вас удивят местные лавки, изобилующие плетёными изделиями. Наконец, в мае на открытом рынке «Л’Эскураэта», расположенном на Площади Королевы, можно приобрести керамические изделия ручной работы. – Если Вас интересуют эксклюзивные покупки, то «Золотой милей» города считается Улица Поэта Кероля, где сосредоточены наиболее именитые мировые бренды. Также прогуляйтесь по Улице де ла Пас, которая для многих является самой красивой в городе. – За последние годы одной из крупнейших торговых зон стал квартал «Русафа». Здесь Вы встретите массу бутиков, равно как интересных и уютных культурных, развлекательных и гастрономических заведений. – Улица Колумба и квартал «Эшампле» считаются, безусловно, самыми модными зонами города. Если Вы закончили свои покупки на Рынке им. Колумба – жемчужине модернизма, то непременно отведайте здесь же типичный испанский оршад. – Если Вас интересуют сувениры ручного изготовления, самое подходящее для этого место – Центр ремесленного искусства Автономии Валенсия. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

107


TREND & FASHION

ALICANTE LA CAPITAL ALICANTINA OFRECE VARIOS LUGARES DE OBLIGADA VISITA TANTO POR SU BELLEZA COMO POR SU OFERTA. – La zona del Mercado Central. Este edificio modernista se eleva sobre el suelo que en el siglo XVIII rodeaba Alicante. En su interior nos encontraremos con los productos tradicionales de mayor calidad. Si buscamos otro tipo de productos, pero sin perder ni un ápice de encanto tendremos que recorrer la avenida Alfonso el Sabio y la Calle San Vicente disfrutando además de la hermosa Plaza de los Luceros. – El siguiente recorrido, además de disfrutar del Teatro Principal y el Gobierno Militar, nos permite aunar las compras con destacados lugares de Alicante. Las Calle Gerona, Castaños y la del Teatro son algunas de las vías que debemos recorrer destacando la Calle Teniente Coronel Chapulí por su variedad de tiendas de moda, calzado y todo tipo de elementos que van desde la decoración a las delicatessen. – Maisonnave es el lugar que debemos visitar si lo que buscamos son los centros comerciales y tiendas nacionales e internacionales. – La Explanada de España es el lugar al que nos dirigiremos si por el contrario lo que buscamos son productos de artesanía, junto a la calle San Francisco. Y que mejor forma de terminar la jornada con una cena con un toque romántico en la Plaza de Gabriel Miro. Recuerda: no olvides probar y comprar los productos gastronómicos típicos de la zona como las conservas y salazones, sin olvidarnos de los deliciosos dátiles, helados artesanos, su sabroso chocolate, las famosas peladillas y los típicos turrones navideños.

АЛИКАНТЕ

108

Если Вы ищете другие категории продуктов и не хотите потерять ни капельку восхитительного антуража, пройдитесь вдоль Проспекта им. Альфонсо Мудрого, Улицы Сан-Висенте и насладитесь, кроме прочего, панорамой около Площади Люсерос. – Зона Главного театра города и здания Военного Правительства. Просто идеальна для совершения покупок и одновременного посещения примечательных мест! Особенно пройдитесь по Улицам Херона, Кастаньос и Театра и задержитесь на Улице подполковника Чапули, магазины которой предлагают всё: от модной одежды, обуви, предметов декора до деликатесов. – Проспект Майсоннаве. Отличный выбор для тех, кто ищет торговые центры и бутики отечественных и зарубежных брендов.

ГЛАВНЫЙ ГОРОД ОДНОИМЁННОГО РЕГИОНА ПРИГОТОВИЛ ДЛЯ ВАС ОЧЕНЬ МНОГО ИНТЕРЕСНЫХ И ВЫГОДНЫХ МЕСТ ДЛЯ ПОКУПОК.

– Набережная Испании. Наряду с соседней Улицей Сан-Франциско, она будет интересна тем, кто, напротив, хочет приобрести изделия ручного производства. А в конце дня что может быть лучше романтического ужина на Площади Габриэля Миро?

– Центральный рынок. Его здание в стиле модерн возвышается на трёхсотлетнем фундаменте. Это уникальное место для приобретения традиционных продуктов высшего качества!

Помните! В Аликанте следует попробовать все возможные типичные гастрономические изыски: консервы, соленья, финики, мороженое, шоколад, засахаренный миндаль и, конечно же, новогодний туррон.

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


Презентация II сезона проекта «Сокровища Региона Мурсия» в ювелирном салоне Joyería Blasco (Мурсия), 20 октября 2017 г. • Проект, вдохновлённый 21 муниципалитетом Региона

• •

Presentación de la II edición de “Joyas de la Región de Murcia”, el 20 de octubre de 2017, en Joyería Blasco (Murcia) • Proyecto inspirado en 21 municipios de la Región de

• •

114

Murcia, entre los que destacan Jumilla, Abarán, Yecla, Alhama de Murcia, Cieza, Ricote, Alcantarilla, Mazarrón, Mula, Las Torres de Cotillas, etc. Un evento privado al que asistieron unas 200 personas, entre autoridades, clientes y amigos. Un acto solidario de Rotary Club que sirvió para vacunar contra la polio a 378 niños.

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

Мурсия, среди которых – Хумилья, Абаран, Екла, Алама-де-Мурсия, Сьеса, Рикоте, Алькантарилья, Масаррон, Мула, Лас-Торрес-де-Котильяс и др. Закрытое мероприятие, на котором присутствовали более 200 гостей: представителей власти, клиентов и близких друзей. Благотворительный вечер в рамках Ротари-клуба в поддержку вакцинации 378 детей против полиомиелита.


Presentación de Impuls PLUS Nº22 en Mauro&Sensai, el 28 de octubre de 2017

Impuls PLUS Nº 22 presentation in Mauro&Sensai, on 28 October, 2017 Презентация Impuls PLUS Nº22 в Mauro&Sensai, 28 октября 2017 г.

116

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

bit.ly/impuls21

NETWORKING


NETWORKING

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

117


NETWORKING

118

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


NETWORKING

120

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


NETWORKING

I TOP BUSINESS LEADERS ALICANTE EN SHA WELLNESS CLINIC (ALBIR), EL 9 DE NOVIEMBRE DE 2017 LA PRIMERA EDICIÓN ORGANIZADA POR DEVESA & CALVO ABOGADOS Y SANITAS CONGREGÓ A RECONOCIDOS EMPRESARIOS ALICANTINOS EN EL COMPLEJO SPA DE LUJO.

I TOP BUSINESS LEADERS ALICANTE В SHA WELLNESS CLINIC (АЛЬБИР), 9 НОЯБРЯ 2017 Г. ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА ТОП-ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ АЛИКАНТЕ, ОРГАНИЗОВАННАЯ АДВОКАТСКИМ БЮРО DEVESA & CALVO ABOGADOS И СТРАХОВОЙ КОМПАНИЕЙ SANITAS, ОБЪЕДИНИЛА УСПЕШНЫХ БИЗНЕСМЕНОВ В ЭЛИТНОМ СПА-КОМПЛЕКСЕ. MEDIA-PARTNER: GRUPO IMPULS

122

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


www.impulsplus.es

NETWORKING

www.impulsguide.es

www.grupoimpuls.es

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

123


NETWORKING

NUEVAS INSTALACIONES DE MUNDICAR

JAGUAR LAND ROVER INAUGURA NUEVAS INSTALACIONES CON 4.500 M2 EN ALICANTE

НОВЫЙ АВТОСАЛОН MUNDICAR

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР JAGUAR И LAND ROVER ПРЕДСТАВИЛ В АЛИКАНТЕ НОВОЕ ВЫСТАВОЧНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПЛОЩАДЬЮ 4.500 М2

124

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


NETWORKING

LEE MÁS/ УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ:

HTTPS://IMPULSPLUS.ES/NUEVAS-INSTALACIONES-MUNDICAR

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

125


126

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


L´Escoleta, 4, 03440 Ibi (Alicante), +(34) 96 555 29 45 info@hoteldeljuguete.com, www.hoteldeljuguete.com, Facebook: hoteldeljuguete

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

127


CULTURE

Atrapado Trapped / Загнанный Madrid, 10 de junio de 2014 Madrid, 10th June, 2014 Мадрид, 10 июня 2014 г. Quería una vida más rica, quería una vida dedicada a una pasión, quería una vida por escrito. Y se puso a ello. Escribía y escribía, y no dejaba de decir que lo estaba haciendo, y además lo recomendaba, diciendo como otros con mucho sentido, que para escribir sólo hacia falta tener algo que decir y decirlo. El asunto fue pasando a mayores y pasándose de sentido, pues no paraba de decir cosas escribiendo, y tampoco paraba de recalcar las bondades de lo que estaba haciendo. Él mismo iba sintiendo que se le iban las manos y la cabeza en una especie de rítmico movimiento de escritura, como si no supiese hacer otra cosa. Tenía la extraña sensanción de que

por momentos se convertía en un instrumento, como si fuese simplemente un medium de algo escrito en otra parte. La pasión ya no le hacía tanta gracia, porque simplemente no podía parar de escribir, y nada cobraba sentido, si no lo escribía. Cuando se dio cuenta de que había dedicado su vida a una pasión, exactamente lo que había querido, también se dio cuenta de que él mismo estaba escrito, atrapado, sin remedio.

He wanted a richer life, he wanted a life dedicated to a passion, he wanted a written life. So he set about writing it. He wrote and he wrote, and never stopped saying that he was doing so, and what’s more he recommended it, saying, like so many others, quite sensibly, that the only thing needed to be able to write was having something to say and to say it. Things soon got out of hand, however, gong beyond all sense, because he never stopped saying things in writing, as well as continually going on about the merits of what he was doing. He himself began to feel that through this rhythmic movement of writing he was losing his head, that this was out of his hands, as though he no longer knew how to do anything else. He had

the strange feeling he was turning into an instrument by the moment, as though he were nothing more than the medium of something written somewhere else. But this passion no longer amused him as it had before: now he just couldn’t stop writing, and nothing made sense unless he wrote it down. When he realized that he had dedicated his life to a passion, exactly as he’d wanted, he also realized that he himself was written, trapped, with no way out.

Dibujo: Miguel Panadero Texto: José Félix Valdivieso. Director de Comunicación. IE Business School

Drawing: Miguel Panadero Text: José Félix Valdivieso. Director of Communications. IE Business School

Он хотел более яркую жизнь, хотел жизнь, посвящённую страсти, хотел написанную жизнь. И принялся за это. Он писал и писал, и не переставал рассказывать, чем занимается, и к тому же, советовал это всем, обосновывая вполне разумно, как и многие другие, что для написания достаточно хотеть что-то рассказать и рассказать это. Дело вышло из-под контроля и за грань разумного, поскольку он неустанно о чём-то рассказывал на бумаге, а также неустанно подчёркивал прекрасности того, чем был занят. Он сам начинал чувствовать, что на фоне этих ритмичных движений в письме дело валится у него из рук и он теряет голову, словно не умеет делать

ничего другого. У него было странное ощущение того, что с каждой минутой он превращается в некий инструмент, словно он просто медиум, связывающий с чем-то написанным где-то в другом месте. Он потерял прежний интерес к страсти, так как он писал и просто не мог остановиться и ничто не обретало смысла, если он не писал. Когда он понял, что свою жизнь он уже посвятил страсти – он именно этого и хотел, он также понял, что он сам был написан и загнан в безвыходную ловушку. Рисунок: Мигель Панадеро Текст: Хосе Феликс Вальдивьесо. Директор по коммуникациям. IE Business School

El cuento pertenece al libro Dibugrafías de Miguel Panadero y José Félix Valdivieso, editado por la editorial Libros.com. El libro se puede adquirir en: www.libros.com/comprar/dibugrafias A story from Dibugrafías, by Miguel Panadero and José Felix Valdivieso, published by Libros.com. The book can be bought from: www.libros.com/comprar/dibugrafias Рассказ из книги Дибуграфии Мигеля Панадеро и Хосе Феликса Вальдивьесо, Изд-ва Libros.com. Книгу можно приобрести на www.libros.com/comprar/dibugrafias

128

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


РЕСТОРАН НА ПЛЯЖЕ «ПОНЬЕНТЕ» С ДИЗАЙНОМ В СТИЛЕ ВИНТАЖ И ПОТРЯСАЮЩИМ ВИДОМ НА МОРЕ. Специалисты по хранению и приготовлению на углях мяса черного ангуса, галисийской говядины длительной выдержки в специальных сушильных камерах с датчиками температуры и влажности, а также вагю, желае мой степени готовности. Тартар из всегда свежего красного тунца. Качественное вино из винного погреба, тщательно подобранное среди различных наименований с ведущими знаками качества.

+34 965 86 60 36

AVDA. VICENTE LLORCA ALÓS, 3

BENIDORM

Идеальное место для семейных, дружеских, корпоративных и романтических встреч в сопровождении сетов ди-джея и высококлассных коктейлей. Безупречное сочетание, гарантирующее успех любого дня!


CULTURE

César Álvarez, uno de los más firmes valores de la dirección orquestal ¿Podrías contar sobre tu primer contacto con la música? En mi familia no hay nadie con formación musical, ni existen antecedentes musicales. Desde siempre mis padres han sido grandes aficionados a la música clásica, pero meramente como aficionados, nada más. Desde muy pequeño mostré gran interés hacia la música y me pasaba horas “jugando” con el piano que había en casa de mi abuela. De esta manera comienzo a la edad de 7

130

años a recibir mis primeras clases de piano y solfeo. ¿Hay algún director -del pasado o del presente- que tengas como modelo, que admires o que sientas que tiene un temperamento parecido al tuyo? Para mí es muy difícil el señalar o destacar un maestro, pues creo que ha habido y hay en la actualidad varios que poseen talentos muy variados y que me han servido en algún momento como referencia o inspira-

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

ción. Si tengo que destacar a alguien en la actualidad sería, sin duda, Valery Guérguiev y lo hago por muchos motivos, pues creo que se trata, sin duda, de una personalidad muy inspiradora y con una energía y gran talento que arrastra a todo el que se encuentra en su entorno. ¿Qué crees que hace a un director de orquesta excelente? Es una conjunción de valores muy diferentes, todos entre sí, pero que se podrían resumir en conseguir sacar de cada músico lo mejor que tenga, hacer que todos y cada uno de tus músicos se sientan grandes a tu lado.

¿Cómo se consigue ese equilibrio entre acompañar al cantante y realizar una dirección orquestal sólida y viva? En el caso de los acompañamientos y, más concretamente, del acompañamiento vocal es muy importante entender cuándo la orquesta debe estar en un segundo plano y cuándo puede trasmitir la fuerza y la importancia que requiere un tutti orquestal. ¿Cuáles son tus planes y proyectos futuros? Esta temporada y la que viene está cargada de proyectos muy interesantes, todos ellos con largas giras y programas en Rusia, Alemania, Austria, Francia y China.


CULTURE оказывался для меня источником вдохновения и примером для подражания в определённые моменты жизни. Из актуальной панорамы дирижёров я, несомненно, выделил бы Валерия Гергиева и делаю это по многим причинам. На мой взгляд, это одна из вдохновляющих личностей, которые обладают колоссальной энергией и неиссякаемым талантом, способными поглотить любого из близкого окружения. Как стать первоклассным дирижёром? Секрет этого – в совокупности человеческих и профессиональных качеств, очень разных между собой, но которые можно свести к одному. Я думаю, что важно добиться от каждого музыканта уве-

ренности в его собственном превосходстве и всего того лучшего, что он может предложить. Как достигается гармоничное равновесие между аккомпанементом солисту и дирижированием оркестра? В случае аккомпанемента, в частности, вокальному исполнителю, главное – понять, когда оркестр должен звучать на втором плане, а когда можно передать всю силу оркестрового тутти. Каковы Ваши планы на будущее? Этот и будущий сезоны насыщены очень интересными проектами – длительными турне и продолжительными программами в России, Германии, Австрии, Франции и Китае.

Сесар Альварес – одна из главных фигур дирижёрского искусства нашего времени Как состоялась Ваша первая встреча с музыкой? Ни у кого из моей семьи не было музыкального образования. Мои родители всегда были любителями классической музыки, но не более того. Ещё в детстве я проявлял интерес к музыке и часами мог «играть» с пианино дома у бабушки. В возрасте 7 лет я начал получать первые уроки по игре на пианино и сольфеджио.

Есть ли такой дирижёр (из настоящего или прошлого), которого Вы считаете образцом для подражания, которым Вы глубоко восхищаетесь и темперамент которого близок к Вашему? Мне сложно выделить из них кого-то одного, поскольку их было и есть великое множество. Кроме того, каждый из них отличается своим неординарным талантом, который зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

131


CULTURE

Ekaterina Lekhina, la soprano galardonada con el grammy ¿Cuándo decidiste seguir la carrera musical? Como muchos niños de mi edad, estudiaba en una escuela de música. Además, hacía deporte, practicaba patinaje artístico. El problema era que me gustaban ambas cosas, por lo cual durante mucho tiempo estuve dudando qué profesión elegir y ejercer en el futuro. Un día pensaba que sería pianista, otro día creía que me convertiría en una famosa patinadora y, más adelante, en entrenadora. No pensaba entonces hacer la carrera de cantante. Fue mi madre quien me ayudó a elegir, supongo que fue su instinto materno. Además, desde fuera se apreciaba mucho mejor en qué ámbito yo tenía más capacidad y talento. Finalmente, entré a estudiar en la Academia de música de mi ciudad natal, Samara, en el Departamento de Dirección de Orquesta y Arte Coral. Sin embargo, durante el primer año de estudios, cuando tenía 15 años, decidí continuar la formación en Moscú y ser cantante de ópera. Y así fue como terminé la Academia V.S. Popov de Arte Coral, así como el Doctorado donde fui alumna de la célebre Prof. Dra. Svetlana Nesterenko en la sección de canto solista. Es más, sigo preparando todas las interpretaciones con ella. ¿Qué logros destacaría de ti misma? De todos los logros de mi carrera quisiera mencionar los premios en concursos internacionales de cantantes de ópera, incluyendo el primer premio en “Ope-

ralia” de Placido Domingo en París, en 2007. También el Premio Grammy por la mejor grabación de ópera en 2010. Estoy orgullosa de haber interpretado entonces el papel de Clémence en la ópera moderna L’amour de loin de la compositora finlandesa Kaija Saariaho (director de orquesta – Kent Nagano). Además, me complace actuar sobre los escenarios de los mejores auditorios y teatros del mundo, con eminentes músicos, cantantes, instrumentistas y directores. ¿Hay alguna obra en particular que prefieras interpretar en la próxima gira de conciertos? Sí, hay dos. Mi sueño más grande es interpretar el papel de Violetta en La traviata de Verdi, así como el de Julieta en Romeo y Julieta de Gounod. Llevaba tiempo sin atreverme a asumir estos papeles, pero ahora pienso que tengo la voz suficientemente reforzada para estas interpretaciones. ¿Qué les recomendarías a los jóvenes que terminan sus estudios en los conservatorios? Les desearía que fuesen perseverantes para conseguir su objetivo, que perfeccionen y pulan constantemente su maestría, participen en master class y concursos (pues es dónde surgen oportunidades de recibir ofertas para interpretaciones en teatros o actuaciones en conciertos) y, finalmente, que encuentren al agente que promueva sus carreras. Y, por supuesto, ¡mucha suerte y mucho éxito!

Екатерина Лёхина – сопрано, удостоенное «грэмми» В какой момент Вы решили посвятить себя музыкальной карьере? Как и многие дети, в детстве я училась в музыкальной школе. Причём, совмещала это с занятием спортом, а именно, фигурным катанием. Так как мне очень нравилось и то, и другое, я долгое время не могла выбрать, кем же я хочу стать, когда вырасту. Один день мне казалось, что я должна стать пианисткой, другой – знаменитой фигуристкой и впоследствии тренером. О вокальной карьере в то время я даже не задумывалась. Выбор мне помогла сделать мама. Наверное, её материнское чутьё подсказывало, да и просто со стороны было виднее, в какой области у меня больше способностей и природных данных. Так я поступила в музыкальное училище моего родного города Самары на дирижёрско-хоровое отделение, но уже на первом курсе – мне тогда было 15 лет – я для себя точно решила, что продолжу обучение в Москве и стану оперной певицей. Что, собственно, и случилось. Я окончила Академию Хорового Искусства им В.С. Попова и аспирантуру, где училась у превосходного педагога, профессора Светланы Григорьевны Нестеренко на кафедре сольного пения. И до сих пор все новые партии я готовлю с ней. Ваши самые главные достижения? Из главных достижений в карьере я могу назвать

132

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

победы на международных конкурсах оперных певцов и, в том числе, I премию на конкурсе Пласидо Доминго «Operalia» (2007, Париж). Также это премия Grammy за лучшую оперную запись (2010). Я исполнила партию Клеманс в современной опере финского композитора Кайи Саариахо «L’amour de loin» (дирижер – Кент Нагано). И, конечно, я счастлива выступать на лучших театральных и концертных площадках мира, с прекрасными музыкантами: певцами, инструменталистами, дирижёрами. Есть ли такая роль или опера, которую Вы мечтаете исполнить? Да, таких партий две. Моя давняя мечта – спеть Виолетту в опере Дж. Верди «Травиата» и Джульетту в опере Ш. Гуно «Ромео и Джульетта». Долгое время я боялась за них браться, но сейчас, я думаю, мой голос достаточно окреп для этих партий. Что бы Вы посоветовали выпускникам консерваторий? Я бы пожелала им упорства в достижении своих целей, постоянно совершенствовать и оттачивать своё мастерство, участвовать в мастер-классах и конкурсах (именно там можно получить предложения на исполнение партий в театрах или участие в концертах) и, наконец, найти агента, который занимался бы развитием их карьеры. И, конечно, удачи и огромного успеха!


CULTURE

Auditorio deTeulada

14

DOMINGO ENERO 2018

19:00 h

EKATERINA LEKHINA SOPRANO ◊ GRAMMY 2010

OperaDiva Verdi, Bellini, Glinka, Rimski-Korsakov, Mascagni, Donizetti

Orquesta Filarmónica de Novosibirsk CÉSAR ÁLVAREZ, DIRECTOR

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

133


White & Wood es un espacio cálido, muy mediterráneo en el que se pueden encontrar cosas bonitas y exclusivas, de producción principalmente artesanal. Бутик White & Wood – это уютная атмосфера в средиземноморском стиле, где можно встретить эксклюзивные и просто симпатичные товары ручного производства.

Dirección: Conde de Altea, 54. Altea Instagram: @whiteandwoodaltea


ВЫСТАВКА КАРТИН И СКУЛЬПТУР “LA PINTURA ES UNA POESÍA MUDA, LA POESÍA… PINTURA CIEGA” (LEONARDO DA VINCI) «ЖИВОПИСЬ – ЭТО НЕМАЯ ПОЭЗИЯ, А ПОЭЗИЯ – ЭТО СЛЕПАЯ ЖИВОПИСЬ» (ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ)

Avda. Puerto de Santa María, 1, Calpe (Alicante), +(34) 965 838 837


EDUCATION

For the Love of Learning It is a focus on Learning that has been the cornerstone of the successes enjoyed by thousands of pupils attending The Lady Elizabeth School over a number of years. Success in not built on hard work and ability alone, it is very much a result of developing a passion in a child; nurturing this and feeding the love for a subject or activity. Pupils come to invest their own efforts in taking full advantage of their own talents and sharing responsibility for their mastering of a skill with the experienced members of staff who are on hand to assist them at every stage. In the School we have come to celebrate success at so many stages and to acknowledge the importance for instilling a desire to be as good as you can be in areas that excite each child. In the Primary School each day is seen as an opportunity to introduce another magical step in the learning journey of the children at every level. The children are guided through a wonderful forest of knowledge and experience that fuels their interests and allows them to build solid foundations to expand upon and use as giant springboards to leap to their potential. LEARNING, HOW TO, LEARNING WHEN TO, LEARNING HOW GREAT AND LEARNING TO COMMUNICATE; ALL OF THESE FACETS AND HUNDREDS MORE CONTRIBUTE TO THE ADVENTURE. Hearing the children explain what they have done and the fun they have had is an inspiration to every good teacher, and they in turn are dedicated to the Learning opportunities available to the pupils who attend The Lady Elizabeth School. Celebrating excellent learning from the Nursery to the Sixth Form is both a pleasure and is vital to growing each individual pupil’s confidence. ONE OF THE GREAT MESSAGES IN SCHOOL IS FOR PUPILS TO SAY: “MAKE ME BETTER TODAY THAN I WAS YESTERDAY!” On a daily basis, pupils’ excellent efforts in making a difference and showing their improvement is recognized by the awarding of Golden Stars in the Primary Department. This is such a wonderful moment for the pupil, the member of staff and for their parents.

136

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

Diversity of strengths and weaknesses is a key area of attention in School as the teaching staff react to the needs of the pupils they teach. Their ability to differentiate and attend to the needs of each pupil is a great strength. Since the introduction of the High Achievers’ Awards by Cambridge International Examinations and Edexcel International Examinations pupils, with the support from the teaching staff, have excelled in their external examinations. A total of 52 Awards, 34 Top in Spain and 18 Top in the world in 10 different subject areas, placing The Lady Elizabeth School in the top 5% of the High Achievers Awards gained by International Schools in Spain, which is clear evidence that the quality of Learning and Teaching here is foremost in our objectives. We are also delighted to celebrate the achievements of pupils who find academic study challenging as, with

the specialised dedication of the Learning Support team in School, they have excelled and shown great success in the face of adversity. In order to demonstrate our daily successes within the classroom, we will be holding Open Days each term, allowing prospective parents to come and witness at first hand this exciting learning experience. DO CONTACT US FOR AN INVITATION TO ATTEND OR COME FOR A PERSONAL APPOINTMENT WITH YOUR FAMILY. WE LOOK FORWARD TO SHARING OUR EXPERIENCES WITH YOU.


EDUCATION

Главное – любовь к учёбе

НАХОДЯТ В РАМКАХ СВОЕГО УВЛЕКАТЕЛЬНОГО УЧЕБНОГО ОПЫТА.

Именно учение и интерес к учёбе лежат в основе успешной деятельности всех тех тысяч детей, которые обучаются в The Lady Elizabeth School вот уже несколько лет. Их успех строится не только на их усердной работе и природной одарённости, а, в основном, на формировании, воспитании и подогревании интереса к предмету, школьному мероприятию и учёбе вообще. Ученики активно прилагают все усилия для того, чтобы развивать с максимальной пользой свой талант и, при овладении умениями, делиться своим прогрессом с опытными членами преподавательского коллектива, которые сопровождают их на каждом этапе. Наша задача – отмечать успехи учеников во всех видах деятельности, поэтому мы должны прививать им желание быть лучшими в тех областях, которые им наиболее интересны. Так, на каждом этапе начальной ступени мы приветствуем какие-то неординарные и увлекательные шаги в рамках образовательного путешествия. Преподаватели сопровождают детей в этом волшебном лесу знаний и навыков и вызывают у них оживлённый интерес, обеспечивая тем самым в их образовательной подготовке крепкий фундамент и трамплин для дальнейшего раскрытия всего их потенциала. КАК УЧИТЬСЯ, КОГДА УЧИТЬСЯ, ЗДОРОВО ЛИ УЧИТЬСЯ И НУЖНО ЛИ УЧИТЬСЯ ДЛЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ДРУГИМИ – ОТВЕТЫ НА ЭТИ И МНОГИЕ ДРУГИЕ ВОПРОСЫ ДЕТИ С УДОВОЛЬСТВИЕМ

Комментарии от детей по поводу того, что они делали и насколько интересно это было, – наивысшая похвала для учителей, которые, в свою очередь, получают стимул для дальнейшего оптимального использования образовательных ресурсов школы. Отличные академические успехи обучающихся каждой ступени, от яслей до старшего класса начальной школы, – не только преимущество школы, но и жизненно важное условие для повышения доверия каждого ученика. САМЫМ РАСПРОСТРАНЁННЫМ ДЕВИЗОМ У ОБУЧАЮЩИХСЯ ЯВЛЯЕТСЯ «СДЕЛАЙТЕ МЕНЯ СЕГОДНЯ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ВЧЕРА!». Каждый день, ученики начальной ступени, в чём-то отличившиеся или улучшившие свои результаты, получают поощрение в виде «Золотых звёзд». Это волшебный момент как для ученика, так для преподавателя и родителей. Внимание преподавателей, главным образом, направлено на выявление сильных и слабых сторон своих учеников. Их умение безошибочно определить и удовлетворить потребности каждого ученика составляет их главное преимущество. После объявления конкурса среди отличников, организованного Центром международных экзаменов Кембриджского университета и Центром международных экзаменов Edexcel, наши ученики, не без помощи своих преподавателей, очень успешно сдают выпускные экзамены. Из 52 премий, присуждаемых в десяти

различных предметных областях, 34 получены на территории Испании и 18 – в других странах. В рейтинге международных школ Испании, доля отличников-победителей, обучающихся в Lady Elizabeth School, составляет 5%, что высоко позиционирует школу и подтверждает её высокий уровень обучения и преподавания. С особой радостью мы отмечаем успехи тех учеников, которые испытывают определённые трудности в обучении – специальная группа поддержки помогает им преуспевать и преодолевать сложности. С целью показать результаты каждодневной учебной деятельности детей, мы проводим «Дни открытых дверей». На событии могут присутствовать все желающие и таким образом стать прямыми свидетелями предлагаемого высококачественного образования. СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПРИГЛАШЕНИЯ ИЛИ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ КОНСУЛЬТАЦИИ. МЫ БУДЕМ РАДЫ РАЗДЕЛИТЬ ОПЫТ С ВАМИ!

Teachers who love to teach Children who love to learn

Understanding your children´s learning needs and delivering the very best support to help them reach their goals. Contact info@laudeladyelizabeth.com

www.laudeladyelizabeth.com

NOW ENROLLING зима winter invierno 2017-18 | N23 | N22 Impuls PLUS

137


EDUCATION

LAS CÁTEDRAS INSTITUCIONALES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE LAS CÁTEDRAS CREAN SINERGIAS DE VERDADERO INTERÉS PARA EMPRESAS E INSTITUCIONES Y PARA LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE (UA), PORQUE TODOS DISPONEN DE SUS RESPECTIVOS POTENCIALES.

• • • •

La Universidad trata de conseguir que las empresas sientan la necesidad de apoyar la investigación y el desarrollo social. En los últimos tres años, hemos logrado importantes relaciones con empresas y con otras instituciones y hemos creado bastantes cátedras. La cuantía que las empresas invierten en crear una cátedra les revierte en el futuro porque es inversión en conocimiento. La transversalidad de las cátedras es una de las principales cosas que ofrece la Universidad a las empresas. Es la posibilidad de abrir el conocimiento a todos los campos y que el intercambio resulte enriquecedor.

ENTREVISTA CON ESTHER ALGARRA, SECRETARIA GENERAL DE LA UA ¿Qué es una cátedra institucional, y cuáles son sus funciones? Una cátedra institucional es un acuerdo, un convenio entre la UA y una o varias empresas o instituciones en virtud del cual se financia la realización de actividades de formación, de investigación y difusión de transferencia de conocimiento. ¿Cómo se financian? La financiación, en principio, es una financiación externa que viene de las empresas y las instituciones que colaboran en la creación de la cátedra. Normalmente se financia en concepto de mecenazgo, en el caso de empresas privadas, aunque también podría ser a través de subvenciones, en el caso de instituciones. A partir de esa aportación económica se realizan las actividades que resultan de interés para la empresa o institución y en la que la UA puede aportar todo su potencial de investigación, de difusión y de transferencia de conocimiento. ¿Cuál es el espacio de tiempo de este tipo de convenios para crear una cátedra institucional? Intentamos que todos los convenios que firmamos sean por un mínimo de dos años para tener un tiempo suficiente para poder realizar todas las actividades programadas. Generalmente, una vez que iniciamos este convenio para crear una cátedra se suele renovar pasados estos dos años. ¿Cuántas cátedras tiene en funcionamiento actualmente la UA? Actualmente tenemos 19 cátedras institucionales en funcionamiento y, quizás, en un futuro muy próximo alguna más que está cerca de crearse.

138

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

¿Por qué es importante este aspecto para la UA? Las cátedras institucionales nos permiten establecer colaboraciones estratégicas con empresas e instituciones de una forma duradera y nos permite también realizar un plus en esas actividades que normalmente realiza la Universidad, como son la formación, la investigación y la difusión y transferencia de conocimiento. Ello permite también que los estudiantes puedan hacer trabajos de investigación o trabajos de fin de grado o de máster en relación con la temática de las cátedras; puedan organizar actividades como encuentros, talleres, seminarios; puedan realizar prácticas nacionales e internacionales; programas de formación permanente; labores de vigilancia tecnológica, jornadas de divulgación científica, entre otras. A grandes rasgos, ¿cuál es el procedimiento para la creación de una cátedra? Lo normal es que iniciemos conversaciones con las empresas o instituciones que podrían estar interesadas en colaborar con la UA. Una vez hay un principio de acuerdo para la creación de una cátedra, desde la Universidad preparamos un borrador del convenio, y en el momento en que ambas partes estamos de acuerdo en la creación de la cátedra y en las cláusulas del convenio se cierra el acuerdo. Posteriormente, se pasa su aprobación por Consejo de Gobierno y una vez que se firma se constituye una comisión mixta que es la que propone al director o directora de la cátedra, que será un académico de la UA. Finalmente, se presenta la memoria presupuestaria y de actividades para comenzar a trabajar. Tras esto, cada año esa comisión recibe la información y las cuentas de la actividad de la cátedra y se presenta la memoria para el curso siguiente. ¿Cualquier empresa puede conveniar una cátedra con la UA? En principio, sí. Únicamente, hay que tener en cuenta que las empresas o instituciones tienen que realizar una aportación económica que no es un simple gasto o una simple aportación, sino que se trata de una auténtica inversión que les revierte en el futuro, porque es inversión en conocimiento. Además, esto se suma a otros aspectos como que la empresa asocia su imagen con la cátedra a una universidad importante como es la de Alicante y abre el espectro de su actividad, ya que participa de muchas de las actividades que se realizan en el marco de la cátedra.


EDUCATION ждением, достигнутое для финансирования образовательных и исследовательских инициатив, равно как для популяризации научного знания. Как происходит финансирование? Финансирование, как правило, внешнее, обеспечивается частными компаниями и государственными учреждениями, сотрудничающими в создании кафедры. В случае первых, это происходит в виде спонсорства, в случае вторых – в виде субсидирования. Благодаря подобной денежной помощи развиваются проекты в интересах компании или учреждения, где, в свою очередь, Университет Аликанте делится всем своим исследовательским потенциалом и диапазоном знаний. Какие временные рамки предусматривает соглашение о создании кафедры? Мы стремимся к тому, чтобы каждое соглашение подписывалось как минимум на два года для того, чтобы иметь достаточное количество времени для реализации запланированной программы. По истечении двух лет соглашение, как правило, продлевается. Сколько кафедр действуют в данный момент при Университете Аликанте? Сегодня мы насчитываем 19 и не исключаем открытие ещё одной в самом ближайшем будущем.

КАФЕДРЫ ПРИ УНИВЕРСИТЕТЕ АЛИКАНТЕ КАФЕДРЫ – МЕСТО ОБЪЕДИНЕНИЯ КАК ИНТЕРЕСОВ, ТАК И ПОТЕНЦИАЛА ЧАСТНЫХ КОМПАНИЙ, ГОСУДАРСТВЕННЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ И ВУЗА.

• • • •

Университет Аликанте преследует цель добиться осознания предприятиями необходимости поддерживать развитие науки и общества в целом. За последние три года нам удалось установить выгодные отношения с частными компаниями и государственными учреждениями и основать немалое число кафедр. Все суммы, инвестируемые предприятиями, обязательно окупаются в будущем, ибо речь идёт об инвестировании в знание. Одни из главных преимуществ кафедры для компаний – её поперечный профиль, распространение на определённую научную область и продуктивный взаимообмен.

ИНТЕРВЬЮ С ЭСТЕР АЛЬГАРРОЙ, ГЛАВНЫМ СЕКРЕТАРЁМ УНИВЕРСИТЕТА АЛИКАНТЕ Что являет собой в данном случае концепт «кафедра», и каковы её функции? В этом смысле, кафедра понимается как соглашение между Университетом Аликанте, компанией или учре-

Насколько важно подобное сотрудничество для Университета Аликанте? Кафедры позволяют устанавливать долгосрочные партнёрские отношения с компаниями и учреждениями, равно как развивать побочные университетские проекты, стимулирующие образование, исследования и развитие знания. Благодаря этим структурам, студенты также могут связывать с конкретной линией свои исследовательские, выпускные и магистерские работы; организовывать встречи, ателье и семинары; проходить практику на отечественных и зарубежных предприятиях; получать непрерывное образование; наблюдать за технологическим прогрессом; популяризировать науку и мн. др. В общих чертах, каков процесс создания кафедры? Сначала мы ведём переговоры с компаниями и учреждениями, которые могут быть заинтересованы в сотрудничестве с ВУЗом. Как только достигается принципиальное соглашение о создании кафедры, мы готовим черновой вариант договора. Последний заключается в тот момент, когда обе стороны согласны с его условиями. В дальнейшем, соглашение следует утвердить Советом Правительства, после чего учреждается комиссия и её членами выбирается директор кафедры – обычно, преподаватель нашего Университета. Наконец, представляется смета расходов на проведение инициатив на ближайшее время. В конце каждого года комиссии предоставляется отчёт за деятельность кафедры, также как и план на следующий год. Любое предприятие может договориться о создании кафедры совместно с Университетом Аликанте? В принципе, любое. Единственное, оно должно учитывать, что вносимый им финансовый вклад – не просто расход или доля, а настоящая инвестиция, которая обязательно окупится в будущем, ибо речь идёт об инвестировании в знание. Кроме того, предприятие связывает своё имя с таким престижным ВУЗом, как Университет Аликанте, и расширяет свою линию деятельности путём содействия различным проектам в рамках кафедры. зима winter invierno 2017-18 | N23 | N22 Impuls PLUS

139


EDUCATION 1. CÁTEDRA MANUEL PELÁEZ CASTILLO DE LA EMPRESA FAMILIAR Entidades participantes: Asociación de la Empresa Familiar, Fundación Manuel Peláez Castillo, Instituto de la Empresa Familiar y Mercadona Objetivo principal: Promover el conocimiento e investigación en el ámbito de las empresas familiares 2. CÁTEDRA DE ESTUDIOS TURÍSTICOS PEDRO ZARAGOZA ORTS Entidades participantes: Ayuntamiento de Benidorm, Agencia Valenciana de Turismo y Hosbec Objetivo principal: Intercambio de información, conocimientos, desarrollo de actividades y organización de foros de encuentro entre académicos, empresarios y estudiantes del sector turístico 3. CATEDRA HUMAN FERTILITY Entidad participante: IVF Spain S.L. Objetivo principal: Investigación básica y a la vez aplicada en el campo de la fertilidad humana. Formación de un equipo docente para el Máster en Fertilidad Humana con el fin de mejorar la inserción laboral en el campo de la reproducción asistida 4. CÁTEDRA DE MEDICINA DE LA REPRODUCCIÓN Entidades participantes: Fundación Rafael Bernabéu Obra Social e Instituto Bernabéu Objetivo principal: Actividades de formación altamente especializada, investigación y desarrollo en el ámbito de la reproducción humana en condiciones normales y patológicas 5. CÁTEDRA MARJAL HEALTHY Entidad participante: Fundación Marjal de la Comunitat Valenciana Objetivo principal: Promover actividades centradas en la vida saludable de las personas mediante el estudio de nuevas formas de habitar y el conocimiento de su forma de vida, y promover también la internacionalización de los alumnos, investigar sobre nuevas formas de impartir docencia y el estudio de nuevas prácticas profesionales 6. CÁTEDRA BALMIS DE VACUNOLOGÍA Entidades participantes: Hospital Universitario de Torrevieja, Hospital Universitario del Vinalopó y Hospital Universitario de La Ribera Objetivo principal: Investigación de las vacunas y vacunología, profundizando más específicamente a través de estudios observacionales o de ensayos clínicos, estudios de cobertura frente a los distintos tipos de vacunas, estudios sobre seguridad de las vacunas, además de la historia y la presencia en medios de comunicación de las vacunas 7. CÁTEDRA PEDRO FERRÁNDIZ DEL DEPORTE Entidad participante: Fundación Pedro Ferrándiz Objetivo principal: Convertirse en un foro estable de formación, investigación y divulgación en el

140

ámbito deportivo a nivel nacional e internacional 8. CÁTEDRA ANTONI MIRÓ D’ART CONTEMPORANI Entidades participantes: Ajuntament d’Alcoi, Ajuntament d’Otos y Antonio Miró Objetivo principal: Promover el conocimiento, la reflexión, el debate, la investigación y la difusión del arte contemporáneo, especialmente valenciano, así como su relación con la cultura en general 9. CÁTEDRA VECTALIA DE MOVILIDAD Entidad participante: Vectalia Objetivo principal: Desarrollo de iniciativas que fomenten la movilidad urbana sostenible, tales como la promoción de cursos, jornadas, seminarios, conferencias, además de la concesión de premios a los mejores Trabajos de Final de Grado y de Máster de la UA, así como la concesión de becas para el desarrollo de tesis doctorales 10. CÁTEDRA SANTANDER-UA DE TRANSFORMACIÓN DIGITAL Entidad participante: Banco Santander Objetivo principal: Apoyar y acompañar a las organizaciones, especialmente a las universidades, en su transformación para adaptarse al mundo digital 11. CÁTEDRA ENRIC VALOR Entidades participantes: Ajuntament d’Altea y Ajuntament de Castalla Objetivo principal: Crear, particularmente en los municipios de Altea y Castalla, espacios de reflexión, debate e investigación en el campo de la cultura popular, la literatura contemporánea, los estudios musicales, la geografía literaria y el turismo cultural; desarrollar un programa formativo y divulgativo en relación con estos campos, y también a propósito de la lengua 12. CÁTEDRA AYUNTAMIENTO DE ONTINYENT – CAIXA ONTINYENT – ESET PARA LA INNOVACIÓN Y CONFIGURACIÓN DE TERRITORIOS INTELIGENTES Entidades participantes: Caixa Ontinyent, Ajuntament d’Ontinyent, Ontinet.com y Universitat de València Objetivo principal: Estudio, aplicación y divulgación de los procesos relacionados con los territorios inteligentes, especialmente los vinculados a la innovación, en el contexto geográfico de Ontinyent y su entorno 13. CÁTEDRA DE MEMÒRIA DEMOCRÀTICA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Entidades participantes: Universidades de Valencia y Jaume I de Castellón, Conselleria de Justicia Objetivo principal: Gestión, planificación y ejecución de las actuaciones en materia de memoria histórica y democrática valenciana 14. CÁTEDRA DE TRANSFORMACIÓN DEL MODELO ECONÓMICO

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

Entidad participante: Conselleria de Hacienda y Modelo Económico Objetivo principal: Aportar desde un punto de vista académico y científico un bagaje que permita a la Generalitat valorar la oportunidad de impulsar determinadas actuaciones con objeto de mejorar el funcionamiento del modelo productivo valenciano 15. CÁTEDRA DE CULTURA GITANA Entidad participante: Conselleria de Igualdad y Políticas inclusivas Objetivo principal: Impulsar la docencia, investigación y transferencia de conocimiento sobre el pueblo gitano en el ámbito universitario, así como promover el acceso a los estudios universitarios a la juventud gitana 16. CÁTEDRA DE ENFERMERÍA FAMILIAR Y COMUNITARIA Entidades participantes: Asociación de Enfermería Comunitaria, ElcheCrevillente Salud S.A. y Torrevieja Salud S.A. Objetivo principal: Promoción de una atención humanista, ética e integral, de las enfermeras, a través de la formación, la investigación, la gestión y la atención directa, desde los principios de la salutogénesis y la promoción de la salud

Objetivo principal: Desarrollo de acciones formativas, culturales, de investigación y de extensión universitarias orientadas hacia el fomento del conocimiento y la difusión de la cultura de la responsabilidad social, tales como becas, premios, cursos, tesis doctorales, trabajos de investigación, congresos, publicaciones y redes sociales 18. CÁTEDRA CARMENCITA DE ESTUDIOS DEL SABOR GASTRONÓMICO Entidad participante: Jesús Navarro S.A. Objetivo principal: Actividades de investigación, divulgación y formación en el ámbito de la gastronomía y, en particular, mediterránea. 19. CÁTEDRA AGUAS DE ALICANTE DE INCLUSIÓN SOCIAL Entidades participantes: Aguas municipalizadas de Alicante y Asociación Pro-discapacitados Psíquicos de Alicante (APSA) Objetivo principal: Formación de las personas en riesgo de exclusión social, en particular, el colectivo de personas con discapacidad intelectual

17. CÁTEDRA DE RESPONSABILIDAD SOCIAL Entidad participante: Conselleria de Transparencia y Responsabilidad Social программы в рамках данной специальности в целях улучшить трудоустройство в секторе искусственного оплодотворения

1. КАФЕДРА СЕМЕЙНОГО БИЗНЕСА ИМ. МАНУЭЛЯ ПЕЛАЭСА КАСТИЛЬО Члены: Ассоциация семейного бизнеса, Фонд Мануэля Пелаэса Кастильо, Институт семейного бизнеса, Mercadona Цель: Популяризация научного знания и исследований в сфере семейного бизнеса 2. КАФЕДРА ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА ИМ. ПЕДРО САРАГОСЫ ОРТСА Члены: Городская мэрия Бенидорма, Валенсийское агентство по туризму, Hosbec Цель: Взаимообмен информацией и знаниями; организация акций; проведение форумов между преподавателями, предпринимателями и студентами факультета туризма 3. КАФЕДРА HUMAN FERTILITY Член: ООО IVF Spain Цель: Ведение общих и прикладных исследований в области рождаемости. Учреждение преподавательского звена для преподавания магистерской

4. КАФЕДРА РЕПРОДУКТИВНОЙ МЕДИЦИНЫ Члены: Фонд Рафаэля Бернабеу, Instituto Bernabéu Цель: Проведение узкоспециализированных образовательных курсов и исследований; развитие проектов в области рождаемости с учётом нормы и патологий 5. КАФЕДРА MARJAL HEALTHY Член: Фонд Автономии Валенсия Marjal Цель: Развитие деятельности, способствующей здоровому образу жизни, путём изучения новых способов и стилей; содействие интернационализации студентов; открытие иных методов преподавания и организации практики на предприятиях 6. КАФЕДРА ВАКЦИНОЛОГИИ BALMIS Члены: Университетская больница Торревьехи, Университетская больница Виналопо, Университетская больница Ла-Рибера Цель: Исследования в области вакцин и вакцинологии; углублённое изучение посредством наблюдения и клинических опытов; разработка новых вакцин; изучение надёжности вакцин; освещение вакцин в СМИ


EDUCATION 7. КАФЕДРА СПОРТА ИМ. ПЕДРО ФЕРРАНДИСА Член: Фонд Педро Феррандиса Цель: Достижение стабильного статуса среди образовательных и исследовательских спортивных центров на территории страны и за её пределами 8. КАФЕДРА СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА ИМ. АНТОНИО МИРО Члены: Городская мэрия Алькоя, Городская мэрия Отоса, Антонио Миро Цель: Популяризация знания, рассуждений, умозаключений, дискуссий и исследований в области современного искусства, в частности, валенсийского, также как его связи с культурой вообще 9. КАФЕДРА МОБИЛЬНОСТИ VECTALIA Член: Vectalia Цель: Развитие инициатив, содействующих экологической городской мобильности в виде курсов, семинаров и конференций; присуждение премий за лучшие университетские выпускные и магистерские работы в данной области; выдача грантов на написание докторских диссертаций 10. КАФЕДРА ЦИФРОВЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ SANTANDER-UA Член: Банк Santander Цель: Оказание поддержки и

помощи организациям, особенно, ВУЗам, в их адаптации к цифровой реальности 11. КАФЕДРА ИМ. ЭНРИКА ВАЛОРА Члены: Городская мэрия Альтеи, Городская мэрия Кастальи Цель: Создание, в частности, в Альтее и Касталье, центров, способствующих развитию народной культуры, современной литературы, музыки, литературной географии и культурного туризма; развитие соответствующей образовательной программы, включая обучение языку 12. КАФЕДРА ГОРОДСКОЙ МЭРИИ ОНТЕНЬЕНТЕ – CAIXA ONTINYENT – ESET ПО ВОПРОСАМ ИННОВАЦИЙ И ПРЕОБРАЗОВАНИЯ «УМНЫХ» ТЕРРИТОРИЙ Члены: Caixa Ontinyent, Городская мэрия Онтеньенте, Ontinet.com, Университет Валенсии Цель: Изучение, реализация и развитие процессов на «умных» территориях, прилегающих к Онтеньенте и активно реагирующих на инновации 13. КАФЕДРА ПОДДЕРЖАНИЯ ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ЦЕННОСТЕЙ АВТОНОМИИ ВАЛЕНСИЯ Члены: Университет Валенсии, Университет Кастельона им. Хайме I, Департамент юстиции

Цель: Управление, планирование и ведение деятельности, направленной на сохранение исторической памяти и демократических ценностей Автономии Валенсия 14. КАФЕДРА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ Член: Департамент Налоговой службы и экономической модели Цель: Внесение академического и научного вклада, позволяющего местному Правительству поощрять выборочные инициативы с целью улучшать функционирование валенсийской производственной модели 15. КАФЕДРА ЦЫГАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ Член: Департамент по вопросам равноправия и недискриминационной политики Цель: Продвижение знания, преподавания и изучения цыганской культуры в университетской среде; содействие зачислению в университет молодёжи 16. КАФЕДРА СЕСТРИНСКОГО ДЕЛА Члены: Ассоциация сестринского дела, АО Elche-Crevillente Salud, АО Torrevieja Salud Цель: Развитие гуманного отношения и комплексной медицинской этики медицинских сестёр посредством обучения, исследований, управления и

прямого взаимодействия с точки зрения принципов салютогенеза и здорового образа жизни 17. КАФЕДРА СОЦИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ Член: Департамент по вопросам прозрачности и социальной ответственности Цель: Развитие университетских образовательных, культурных и исследовательских акций, направленных на продвижение знания и распространение культуры социальной ответственности, в виде грантов, премий, курсов, диссертаций, исследовательских работ, конгрессов, публикаций и соцсетей 18. КАФЕДРА ИССЛЕДОВАНИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ВКУСА CARMENCITA Член: АО Jesús Navarro Цель: Ведение образовательной и научной деятельности в области гастрономии, в частности, средиземноморской 19. КАФЕДРА СОЦИАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ AGUAS DE ALICANTE Члены: Управление водопроводным хозяйством Аликанте, APSA Цель: Предоставление образования жертвам социальной эксклюзии, в особенности, людям с ограниченными интеллектуальными возможностями

зима winter invierno 2017-18 | N23 | N22 Impuls PLUS

141


EDUCATION

UNIVERSIDAD DE MURCIA

142

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

La Universidad de Murcia (UMU) tiene como eje central de su actividad la consecución de la excelencia académica y científica, con un apoyo decidido a la investigación, el desarrollo y la innovación. La UMU forma parte del Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum, que junto a la Universidad Politécnica de Cartagena y a centros de investigación, administraciones públicas, organizaciones internacionales, parques tecnológicos y empresas, persigue transformar la Región de Murcia en un foco de excelencia educativa, científica, productiva y cultural por y para el Mediterráneo. La UMU dispone de una amplia y variada oferta académica que satisface las necesidades de cada alumno: estudios oficiales de Grados (52), Másteres (74) y Doctorados (31) de las más diversas materias. Algunos de los grados se ofertan planificados por parejas para conseguir dos grados en 5 cursos académicos. Y otros se ofertan en colaboración con universidades extranjeras generando un título oficial por cada una de las universidades (por ejemplo, doble Grado en Derecho por la UMU y por la Universidad de Roma Tres). También tenemos dobles títulos de Máster (Máster en Artes, Letras y Lenguas por la UMU y por la Universidad François-Rabelais). En cuanto a los Doctorados se refiere, más del 10% de nuestros Doctores obtienen su título de Doctor Internacional. Algunos con doble título de Doctor, el de la UMU y el de otra universidad extranjera. La Escuela Internacional de Doctorado oferta actualmente 31 programas de doctorado, 10 de ellos conjuntos con otras universidades españolas. En particular, tenemos un programa de Doctorado en Biología y Tecnología de la Reproducción europeo, en el marco del ITN-Marie Curie, financiado por la Comisión Europea, que coordina la UMU y en el que participan cuatro universidades europeas más (Gante, Dublín, Bonn y Teramo), participando además como colaboradores otros centros extranjeros de prestigio, como la Harvard School of Public Health y el Department of Preventive Medicine at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. Este tipo de doctorado conjunto es único en España. Quienes lo culminan consiguen su título de doctor por las cinco universidades de forma simultánea. La UMU es una universidad centenaria, con un importante poder de atracción (más del 46% de la demanda proviene de otros distritos), que ha incrementado, en el último bienio, la matrícula de sus másteres en un 5% y la de sus doctorados en un 9%. Un 73% del profesorado es doctor y nuestros universitarios están satisfechos con la formación recibida en el 93,5%


EDUCATION de los casos y con el profesorado en proporción similar. La UMU no sólo acompaña a sus universitarios durante su etapa formativa, también lo hace cuando finalizan sus estudios y han de insertarse profesionalmente. Nuestro Servicio de Orientación y Empleo les ofrece una amplia oferta de servicios de asesoramiento, actividades y una comunicación fluida con empresas y organizaciones externas que le dotan de las herramientas adecuadas para el desarrollo profesional. La orientación profesional individualizada, la formación en competencias profesionales, las prácticas en empresas, la gestión de ofertas de empleo o las herramientas para desarrollar un proyecto emprendedor son sus principales líneas de actuación. Nuestras prácticas en empresas están en aumento constante, y nuestro programa de Erasmus Prácticas ha crecido un 98% en el último año. Se une a ello una unidad de seguimiento permanente sobre la empleabilidad de nuestros egresados: el Observatorio de Empleo. En suma, la UMU es una universidad pública, con un prestigio contrastado a lo largo de su servicio centenario a la sociedad, que cuenta con equipos humanos e infraestructuras del máximo nivel. Estudia a la “carta” en la Universidad de Murcia La Universidad de Murcia, abierta a su entorno y en su dimensión social da un paso más e intensifica el programa “Visitante” cuyo objeto es posibilitar, tanto a nacionales como internacionales, cursar una serie de créditos y/o asignaturas en nuestros centros sin que ello suponga una matrícula completa en una titulación concreta. Va dirigido a aquellas personas que, aun no estando incluidos en el marco de un programa, convenio o acuerdo de movilidad o no están matriculados para la obtención de un título, deseen ampliar su formación permitiéndoles cursar asignaturas correspondientes a estudios oficiales de la Universidad de Murcia de forma extracurricular. Los alumnos visitantes serán considerados estudiantes de la Universidad de Murcia durante el período que dure su matrícula, y disfrutarán de todos los servicios que la UMU presta.

mundo. Se trabaja en intercambios a través de los proyectos Erasmus Mundus y Tempus, así como en el marco del nuevo Erasmus+. Hay acuerdos con más de 150 universidades estadounidenses, más de 300 convenios de colaboración con el mundo latinoamericano y una reciente expansión en el continente asiático y en concreto con Rusia, donde contamos con una veintena de socios. De igual forma, a través de su Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum, la Universidad de Murcia es un referente clave en el Mediterráneo asociando a todos los países de la zona con el Norte de África. Con todo ello, podemos hablar de una movilidad anual de 2000 personas en ambas direcciones, tanto de salida como de entrada, lo que convierte a esta institución en el mejor embajador de la realidad de la región. Así, la Universidad de Murcia es puente estratégico para cualquier actividad docente e investigadora, así como de inversiones que se quisieran llevar a efecto en la costa mediterránea. El Servicio de Idiomas: calidad en formación y certificación de idiomas La Universidad de Murcia, a través de su Servicio de Idiomas, posee la mayor oferta formativa en idiomas de la Región de Murcia. En sus instalaciones, cualquier persona con necesidades o inquietudes lingüísticas, puede realizar cursos de inglés, alemán, francés, italiano, japonés, ruso, portugués, así como de español para extranjeros. El alumno cuenta con cursos cuatrimestrales e intensivos diseñados para adquirir el

nivel de idioma que se persiga. A los cursos presenciales se unen los cursos de conversación y los cursos online de inglés y de español para extranjeros pensados para aquellos que prefieran formarse sin un horario definido pero contando con apoyo docente especializado. La UMU es el centro con mayor oferta en certificación de idiomas de la región (CertAcles, Cambridge, TOEIC, TOEFL, Goethe, Cámara de Comercio de París y DELE), contando con un amplio abanico de convocatorias a lo largo del año abiertas a toda persona interesada. Por otro lado, el Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia, consciente de la relevancia del español como lengua extranjera, proporciona la posibilidad de realizar un curso que cuenta con especialistas de renombre en el área y con el sello de calidad del Instituto Cervantes, para la formación de profesores de español. Se trata de un curso muy demandado que proporciona bases metodológicas fundamentales para la enseñanza del español como lengua extranjera, constituyendo así un apartado clave en el currículum académico de un futuro profesor de español. El compromiso de la Universidad de Murcia con la sociedad se traslada también a las actuaciones que pone en marcha. En este sentido, su Servicio de Idiomas se encarga de la realización de las pruebas para la adquisición de la Nacionalidad Española por residencia, el examen CCSE (conocimientos constitucionales y socioculturales de España), prueba que se realiza todos los últimos jueves de cada mes.

Toda la información: www.um.es/web/ estudiante-visitante El Servicio de Relaciones Internacionales te abre la puerta al mundo En el ámbito internacional, la Universidad de Murcia tiene convenio con más de 900 universidades de todo el зима winter invierno 2017-18 | N23 | N22 Impuls PLUS

143


EDUCATION

УНИВЕРСИТЕТ МУРСИИ Деятельность Университета Мурсии главным образом направлена на достижение академического и научного лидерства путем активного развития исследований и инноваций. Заведение входит в состав образцового международного кампуса Mare Nоstrum и, совместно с Политехническим университетом Картахены, научно-исследовательскими центрами, государственными учреждениями, международными организациями, технологическими парками и коммерческими предприятиями, содействует преобразованию региона Мурсия в ведущий образовательный, научный, производственный и культурный центр Средиземноморья. Огромное разнообразие образовательных услуг способно удовлетворить потребности любого обучающегося: 52 бакалавр-программы, 74 магистр-программы и 31 послевузовская программа по самым различным дисциплинам. Предоставляются также двойные программы, позволяющие получить сразу два высших образования за 5 академических лет. В развитии двойных программ также участвуют зарубежные университеты (например, бакалавр-программа по специальности «Право» совместно с Университетом Рим III). Кроме того, двойные программы предлагаются в

144

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

рамках магистратуры (в частности, программа по специальности «Искусство и филология» совместно с Университетом им. Франсуа Рабле). В случае послевузовского образования, около 10% выпускников получают степень международного доктора наук, и некоторые программы также предоставлены совместно с зарубежными ВУЗами. В настоящее время общее количество послевузовских программ в рамках Международной школы послевузовской ступени составляет 31, из них 10 поддерживаются другими испанскими университетами. Особого внимания заслуживает европейская программа по направлению «Биология и репродуктивные технологии» в рамках сети инновационного образования Marie Curie, финансируемая Европейской комиссией, с участием четырех европейских ВУЗов (Гентский университет, Дублинский университет, Боннский университет и университет Терамо), помимо Университета Мурсии. Партнерами программы также выступают другие престижные образовательные центры, как Гарвардская школа общественного здоровья и Департамент профилактической медицины Медицинской школы Маунт-Синай. Это единственная в своем роде послевузовская программа в Испании, ведущая к присуждению степени доктора наук сразу пятью университетами. Университет Мурсии – образовательное заведение со столетней историей, весьма востребованное в Испании: 46% студентов поступают в него из других регионов страны, а за

последние два года число зачисленных в магистратуру возросло на 5%, в аспирантуру и докторантуру – на 9%. Докторскую степень имеют около 73% преподавателей, и в 93,5% случаев обучающиеся выражают высокую степень удовлетворенности получаемым образованием, равно как работой преподавательского состава. Университет предоставляет не только академическую подготовку во время основного обучения, но и послевузовскую поддержку и профессиональное ориентирование после получения специальности. Служба содействия трудоустройству предлагает услуги консультирования и проводит тематические семинары благодаря постоянному и тесному сотрудничеству с внешними компаниями и организациями. Индивидуальное профессиональное ориентирование выпускников, обеспечение их соответствующими профессиональными умениями, стаж на предприятиях, подбор вакансий, а также консультирование в развитии бизнес-проектов составляют главные линии деятельности центра. Неустанно увеличивается количество студентов университета, проходящих практику на предприятиях, а их число в рамках программы Erasmus возросло на 98% за последний год. Наконец, в дополнение действует центр регулярного контроля за трудоустройством и занятостью выпускников. В общей сложности, Университет Мурсии – это государственное учреждение, престиж которого подтверждается на протяжении всей его истории существования благодаря


EDUCATION высококвалифицированным человеческим ресурсам и первоклассной инфраструктуре. Выбери свой учебный план в Университете Мурсии В силу своей социальной направленности, Университет Мурсии открыт для всех желающих и поэтому делает еще один шаг навстречу обществу, предлагая программу «Слушатель». Ее цель состоит в предоставлении возможности как местным, так и иностранным студентам выбирать учебные часы без надобности прохождения полного курса обучения для получения определенной квалификации. Эта инициатива ориентирована на тех людей, которые, хотя и не являются претендентами на получение диплома, ни участниками каких-либо программ, договоров или соглашений об обмене студентами, но желают расширить рамки своего образования с помощью изучения дисциплин, соответствующих официальной учебной программе университета. Студенты-слушатели считаются студентами Университета Мурсии на протяжении всего периода обучения и имеют доступ ко всем услугам, предоставляемым заведением. Подробная информация на: www.um.es/web/ estudiante-visitante Управление международных отношений открывает перед тобой мир Внешнюю политику Университета Мурсии определяют действующие соглашения с более чем 900 ВУЗ-ами

мира. Университет развивает такие программы по обмену студентами, как Erasmus Mundus, Tempus и Erasmus+. Установлено сотрудничество с более чем 150 университетами США, подписано более 300 договоров со странами Латинской Америки, а недавно был открыт выход на Азиатский континент и Россию, где на данный момент насчитывается около 20 партнеров. Более того, в составе образцового международного кампуса Mare Nostrum, Университет Мурсии является ключевым пунктом Средиземноморья, связывающим страны побережья с государствами Северной Африки. Ежегодная входящая и исходящая академическая мобильность студентов составляет около 2 тыс. человек, что превращает учебное заведение в лучшего интернационального посредника в регионе. Из этого следует, что Университет Мурсии является стратегическим мостом для преподавательской и научно-исследовательской деятельности, а также для инвестирования на Средиземноморском побережье. Центр иностранных языков: качество обучения и предоставление сертификата о знании иностранного языка Центр иностранных языков при Университете Мурсии располагает наибольшим в регионе количеством предложений в области обучения иностранным языкам. Так, курсы английского, немецкого, французского, итальянского, японского, русского и португальского языков, а также испанского для иностранцев предназначены для всех жела-

ющих развить свои языковые компетенции. Вниманию обучающихся – 4-месячные и интенсивные курсы всех уровней. Помимо очных, существуют также разговорные курсы и онлайн-уроки английского и испанского языков для иностранцев, разработанные для всех желающих изучать язык без определенного графика, но при поддержке квалифицированного преподавателя. Университет Мурсии – центр с наибольшим количеством предложений по сертификации знаний иностранных языков в регионе на протяжении всего года (сертификат Acles, сертификат Кембриджа, TOIEC, TOEFL, сертификат Института Гете, сертификат торгово-промышленной палаты Франции и диплом по испанскому языку как иностранному, DELE). Центр иностранных языков содействует развитию испанского языка в качестве иностранного и предоставляет возможность пройти курс подготовки преподавателей испанского языка, одобренный Институтом Сервантеса. Данный курс гарантирует получение основных знаний в области преподавания испанского языка как иностранного и всегда составляет неоспоримое преимущество в академическом резюме будущего преподавателя. Университет Мурсии идет в ногу с развитием общества и доказывает это на практике. Так, центр иностранных языков является экзаменационным центром в системе присуждения испанского гражданства и в последний четверг каждого месяца проводит экзамен на знание конституциональных и социокультурных реалий Испании.

зима winter invierno 2017-18 | N23 | N22 Impuls PLUS

145


HEALTH

Oxien se constituye como centro de rehabilitación pionero

UN EQUIPO MULTIDISCIPLINAR TRATARÁ CASOS DE FIBROMIALGIA, ICTUS, PIE DIABÉTICO, LESIONES Y AUMENTO DEL RENDIMIENTO DEPORTIVO. Oxien es el primer centro de medicina hiperbárica de Navarra. Perteneciente al Grupo Sannas y avalado por la Sociedad Española de Medicina Hiperbárica. De la propia necesidad de atención integral al paciente se constituye ahora Oxien como centro de rehabilitación hiperbárico, gracias a la incorporación de nuevos profesionales y servicios. La dirección médica se encuentra bajo la labor de coordinación de las distintas especialidades del equipo de la Dra. Eva Sanz, médico especialista en Medicina Hiperbárica y responsable del centro. Así, el centro ofrecerá un enfoque global para pacientes que sufren fibromialgia, en cuyo tratamiento estamos especializados. Estos requieren de un enfoque multidisciplinar y un seguimiento a corto plazo muy exhaustivo y totalmente personalizado. En el centro también se va a tratar a personas con pie diabético. La medicina hiperbárica facilita la formación de

146

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

capilares, garantizando un aporte de oxígeno adecuado. Además, se controlan los factores de riesgo y se aplican unas curas regladas y específicas para cada paciente. Otro tipo de casos que van a abordarse son los de pacientes que han sufrido un accidente cerebrovascular, por ejemplo, un ictus. En esta situación, se recomienda empezar con la rehabilitación lo antes posible para poder analizar, tratar y alcanzar los objetivos que se hayan pautado con el equipo. Además, los deportistas, tanto profesionales como amateurs, podrán tratar sus lesiones, así como mejorar su rendimiento gracias a los servicios del centro. Equipo multidisciplinar El tratamiento de las patologías abarca múltiples factores etiológicos, por lo que los diagnósticos y procedimientos deben ser abordados de forma multidisciplinar. Este enfoque multidisciplinar permite realizar valoraciones más rigurosas, con estrictos protocolos que incluyen escalas de valoración y recuperación. Cada caso es evaluado por el médico rehabilitador y él establece un diagnóstico y plan de tratamiento con objetivos

a corto plazo y largo plazo. El paciente según sus necesidades cuenta con un plan de tratamiento combinado por las distintas especialidades y terapias del equipo médico que busca la rehabilitación paciente. Medicina Hiperbárica La medicina hiperbárica utiliza el oxígeno medicinal para tratar diferentes patologías, como enfermedades neurológicas, fibromialgia y fatiga crónica y enfermedades vasculares, así como en medicina deportiva u odontología. Sus beneficios son múltiples, ya que incluyen, entre otros, la reducción de edemas, la activación de la formación de vasos sanguíneos, la cicatrización, la preservación de tejidos o la estimulación de la formación de hueso nuevo. Fisioterapia y Osteopatía Por otro lado, la fisioterapia y osteopatía son imprescindibles en el diagnóstico, tratamiento, recuperación y readaptación de múltiples patologías que ya se tratan en Oxien. Al frente de esta área está Asier Armendariz, un profesional con amplia experiencia clínica en Francia en traumatología, reumatología, medicina del deporte, neurología y fisioterapia infantil. Aunque prestará servicios a todo tipo de pacientes, hay que destacar su tratamiento a bebés. Su objetivo es solucionar, prevenir o mejorar patologías o disfunciones como plagiocefalias, cólicos del lactante, dificultad en la deglución, obstrucción del conducto lacrimal, bronquiolitis o irregularidades del sueño, así como otras que son susceptibles de tratarse mediante la terapia manual. Psicología El centro de rehabilitación Oxien cuenta también con los servicios de psicología debido a que, tal y como se ha demostrado en numerosas ocasiones, su tratamiento es clave en muchas de las enfermedades de los pacientes que recibimos. Para ello contamos con la psicóloga Inés Rubio. Esta profesional, con más de 25 años de experiencia, está especializada en logopedia, atención temprana y psicología rehabilitadora. LA INCORPORACIÓN DE ESTOS PROFESIONALES AL EQUIPO DE OXIEN CONVIERTE ASÍ A ESTE CENTRO EN UNA ALTERNATIVA EXCELENTE PARA LA REHABILITACIÓN Y TRATAMIENTO DE MÚLTIPLES PATOLOGÍAS DE FORMA INTEGRAL.


HEALTH

Oxien se constituye como centro de rehabilitación pionero

strict protocols which include assessment and recovery scales. Each case is assessed by the rehabilitation doctor and he/she provides a diagnosis and a treatment plan with short-term and long-term goals. The patient, depending on his/her needs, has a treatment plan combined by the different specialties and therapies of the medical team dealing with the patient rehabilitation.

A MULTIDISCIPLINARY TEAM WILL TREAT CASES OF FIBROMYALGIA, STROKE, DIABETIC FOOT, INJURIES AND SPORTS PERFORMANCE INCREASE.

Hyperbaric medicine Hyperbaric medicine uses medicinal oxygen to treat different pathologies such as neurological diseases, fibromyalgia and chronic fatigue, and vascular diseases as well as it is used in sports medicine and odontology. It has manifold benefits which include, among others, edema reduction, the activation of blood vessel formation, wound healing, tissue preservation and the stimulation of new bone formation.

Oxien is the first hyperbaric medicine center in Navarre, belonging to the Sannas Group and supported by the Spanish Association of Hyperbaric Medicine. Oxigen stands as a hyperbaric rehabilitation center due to the need to provide a comprehensive care to the patient, thanks to the addition of new professionals and services. The Medical management is dealing with the coordination of the different specialties included in the team of the M.D. Eva Sanz, a specialist doctor in Hyperbaric medicine and the person in charge of the center. Thus, the center will offer a global approach for patients suffering from fibromyalgia, in whose treatment we are specialized. They require a multidisciplinary approach and a very thorough and totally customized short-term monitoring. In the center, we will also treat people with a diabetic foot. Hyperbaric medicine makes the formation of capillaries easier and it guarantees the proper provision of oxygen. In addition, the risk factors are controlled and regulated and specific cures for each patient are applied. Other types of cases which will be treated are the ones related to patients who had a cerebrovascular accident, such as a stroke. In this situation, we recommend to start rehabilitation as soon as possible to study, treat and reach the goals scheduled by the team. In addition, the sportspeople, both professionals and amateurs, will be able to treat their injuries as well as improve their performance thanks to the center services.

Physiotherapy and Osteopathy On the other hand, physiotherapy and osteopathy are essential for the diagnosis, treatment, recovery and readaptation of several pathologies which are already treated in Oxien. Asier Armendariz, a professional with a wide clinical experience in France in traumatology, rheumatology,

sports medicine, neurology and children’s physiotherapy, is in charge of this area. Although it will provide its services to all kinds of patients, we must highlight the treatment on babies. Its goal is solving, preventing or improving pathologies or dysfunctions such as plagiocephalies, baby colic, difficulties in deglutition, obstruction in the tear duct, bronchitis or sleeping irregularities, as well as other pathologies which may be treated by manual therapy. Psychology The rehabilitation center Oxien also has psychology services because, as it has been proved many times, its treatment is essential in many of the patients we receive. We have the Psychologist Inés Rubio for that. This professional, with over 25 years of experience, is specialized in speech therapy, early care and rehabilitation psychology. THE ADDITION OF THESE PROFESSIONALS TO THE OXIEN TEAM TURNS THIS CENTER INTO AN EXCELLENT ALTERNATIVE FOR REHABILITATION AND THE TREATMENT OF SEVERAL PATHOLOGIES IN A COMPREHENSIVE MANNER.

Multidisciplinary team Pathology treatment covers manifold aetiologic factors and that’s why the diagnosis and procedures must be approached from a multidisciplinary way. This multidisciplinary approach allows more rigorous assessments, with зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

147


HEALTH

Oxien – лидирующий реабилитационный центр МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ КОЛЛЕКТИВ OXIEN ЗАНИМАЕТСЯ ЛЕЧЕНИЕМ ФИБРОМИАЛГИИ, ИНСУЛЬТА, ДИАБЕТИЧЕСКОЙ СТОПЫ, СПОРТИВНЫХ ТРАВМ, А ТАКЖЕ ПОВЫШЕНИЕМ СПОРТИВНОЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ. Oxien – первый центр гипербарической медицины в Наварре, действующий в составе медицинской корпорации Grupo Sannas при поддержке Испанской ассоциации гипербарической медицины. В целях комплексного обслуживания пациентов и благодаря привлечению новых специалистов и услуг создаётся центр гипербарической реабилитации Oxien. Управленческая и координационная деятельность центра находится в руках д.м.н. Эвы Санс – специалиста по гипербарической медицине и заведующей коллективом. Центр предлагает комплексное и специализированное лечение фибромиалгии, требующее, как правило, многопрофильного подхода и краткосрочного исчерпывающего и индивидуального наблюдения пациента. В центре также проводится лечение больных с диабетической стопой. Гипербарическая реабилитация в этом случае приводит к образованию капилляров, гарантируя оптимальное поступление кислорода, позволяет контролировать факторы риска и применять упорядоченные и специальные методы лечения. Очередная группа пациентов Oxien – люди, перенёсшие сердечно-сосудистые заболевания, в том числе, инсульт. Им настоятельно рекомендуется начинать реабилита-

148

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

цию как можно быстрее для немедленного анализа, обсуждения и достижения поставленных на консилиуме целей. Приглашаем также профессиональных спортсменов и любителей спорта для восстановления после травм и повышения своих спортивных результатов. Многопрофильный коллектив Лечение патологий зависит от многих этиологических факторов, поэтому диагностирование и методы требуют междисциплинарного подхода. Последний гарантирует наиболее точное видение ситуации засчёт ведения отчётности, включающей шкалу оценивания и восстановления. Каждый случай детально изучается реабилитологом, который ставит диагноз и назначает курс лечения с кратко- и долгосрочной целями. С учётом потребностей пациента, курс может включать в себя разные медицинские специальности и виды лечения. Гипербарическая медицина Гипербарическая медицина использует медицинский кислород для лечения различных патологий в области неврологических и сосудистых болезней, фибромиалгии, хронической усталости, спортивной медицины и одонтологии. Её преимуществ – великое множество: уменьшение отёков, активизированное образование кровеносных сосудов, рубцевание, предохранение тканей и ускоренное образование новых костных тканей. Физиотерапия и остеопатия Одними из важнейших методик в

постановке диагноза, лечении и восстановлении после различных патологий Oxien считает физиотерапию и остеопатию. Соответствующее отделение возглавляет Асьер Армендарис – специалист с многолетним опытом работы во французских клиниках в области травматологии, ревматологии, спортивной медицины, неврологии и детской физиотерапии. Среди его пациентов особую группу составляют малыши. Задача доктора – помочь им в лечении таких патологий и дисфункций, как плагиоцефалия, младенческие колики, затруднение при глотании, закупорка слёзного протока, бронхиолит, нарушение сна, равно как многие другие, которые поддающиеся лечению с помощью мануальной терапии. Психология Центр Oxien также предоставляет услуги психолога, исходя из опыта последних лет, показывающего, что психологическая помощь играет ключевую роль в лечении многих заболеваний. Эксперт в этой области – Инес Рубио, обладающая более чем 25-летним опытом работы по направлениям «логопедия», «первичная помощь» и «реабилитирующая психология». БЛАГОДАРЯ НОВЫМ СПЕЦИАЛИСТАМ, OXIEN ЯВЛЯЕТСЯ ПРЕКРАСНОЙ АЛЬТЕРНАТИВОЙ ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ, НУЖДАЮЩИХСЯ В РЕАБИЛИТАЦИИ И ЛЕЧЕНИИ ПАТОЛОГИЙ ПО КОМПЛЕКСНОЙ ПРОГРАММЕ.


HEALTH

Quirónsalud Torrevieja, Mejor Hospital Internacional “Altamente Recomendado” de todo el mundo EL GALARDÓN LE HA SIDO CONCEDIDO EN LOS PREMIOS IMTJ MEDICAL TRAVEL AWARDS 2017 El Hospital Quironsalud Torrevieja ha recibido el reconocimiento al Mejor Hospital Internacional “Altamente Recomendado” de todo el mundo en la categoría de Mejor Hospital Internacional en los premios IMTJ Medical Travel Awards 2017. Un premio internacional de turismo médico que reconoce la labor y el esfuerzo hechos por el centro para atraer pacientes extranjeros a esta ciudad alicantina. El Hospital Quironsalud Torrevieja ha obtenido el galardón de los jueces como parte de los premios organizados por la publicación de viajes médicos International Medical Travel Journal Medical Travel Awards 2017 en su ceremonia anual de entrega, celebrada en Opatija (Croacia) durante la IMTJ l Medical Travel Summit, que ha reunido a todos los preeminentes proveedores y expertos en los sectores de viajes y turismo médicos. El director territorial de Quirónsalud Levante, Francisco Fiestras, ha destacado “la importancia del reconocimiento, fruto de la labor del personal del hospital con el objetivo de que los pacientes internacionales se sientan como en casa. Quirónsalud Torrevieja considera el premio como un acicate para seguir trabajando en los valores que caracterizan al Grupo Hospitalario Quirónsalud en pro de la excelencia, contando con tecnología de vanguardia y equipos médicos de prestigio internacional”. Del mismo modo, Miguel Torregrosa, International Inbound Business Manager del Departamento Internacional Quirónsalud, ha destacado la labor del hospital en el área internacional al ofrecer unos servicios sanitarios de excelencia y adaptados al paciente extranjero, convirtiendo al centro sanitario en referente del Grupo Hospitalario Quirónsalud.

150

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

El Hospital Quirónsalud Torrevieja es un centro privado de prestigio internacional en el ámbito de la oncología, así como en el resto de especialidades médicas y quirúrgicas, que atiende a un elevado número de pacientes extranjeros, residentes en la zona o bien que se desplazan expresamente hasta sus instalaciones. Además, ofrece un área de admisión internacional, dietas adaptadas al paciente internacional, trabaja con las principales compañías aseguradoras internacionales y dispone de un equipo de traductores gratuito que domina varios idiomas para atender al elevado número de personas de fuera que eligen sus servicios sanitarios, entre otros valores a destacar. El presidente del jurado y editor jefe de IMTJ, Keith Pollard, destaca que los premios cuentan con las mejores empresas del turismo médico y anima a otras entidades a participar. “Los viajes médicos son una industria mundial emocionante y en crecimiento, con muchos proveedores que proporcionan excelencia, tanto en el cuidado médico como en el servicio al cliente. Los premios IMTJ Medical Travel Awards son los únicos premios independientes que reconocen a aquellos que son los mejores de los mejores y esperamos que animen a otros a imitar el éxito de los ganadores. Los jueces han querido premiar la innovación y la excelencia, destacar las buenas prácticas y homenajear a aquellos que abren camino en la industria y proporcionan resultados de éxito a los pacientes”, afirma Pollard. SOBRE QUIRÓNSALUD Quirónsalud es el grupo hospitalario más importante de España y el tercero de Europa. Está presente en 13 comunidades autónomas, cuenta con la tecnología más avanzada y dispone de una oferta superior a 6.200 camas en más de 100 centros, como la Fundación Jiménez Díaz, Hospital Universitario Quirónsalud Madrid, Hospital Universitario Dexeus, Ruber, Centro Médico

Teknon, Hospital La Luz, Policlínica de Guipúzcoa, Hospital Quirónsalud Valencia, etc., así como con un gran equipo de profesionales altamente especializados y de prestigio internacional. Trabajamos en la promoción de la docencia (siete de nuestros hospitales son universitarios) y la investigación médico-científica (contamos con el Instituto de Investigación Sanitaria de la FJD, único centro investigador privado acreditado por la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación). Actualmente, Quirónsalud está desarrollando numerosos proyectos de investigación en toda España, y muchos de sus centros realizan en este ámbito una labor puntera, siendo pioneros en diferentes especialidades como radiología, cardiología, endocrinología, ginecología, neurología, oncología, y medicina deportiva, entre otras.

Quirónsalud в Торревьехе – лучшая в мире международная клиника с блестящими рекомендациями МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР УДОСТОЕН ВАЖНОЙ НАГРАДЫ В РАМКАХ КОНКУРСА IMTJ MEDICAL TRAVEL AWARDS 2017 Клиника Quironsalud (г. Торревьеха) названа Лучшей в мире международной клиникой с бле-


HEALTH стящими рекомендациями в категории «Лучшая международная клиника» премии IMTJ Medical Travel Awards 2017. Награда, присуждаемая в сфере медицинского туризма, поощряет таким образом труд и усилия коллектива клиники в привлечении иностранных пациентов в муниципалитет провинции Аликанте. Решением жюри, клиника Quironsalud (г. Торревьеха) была удостоена престижного статуса на саммите IMTJ l Medical Travel Summit в рамках ежегодной премии Medical Travel Awards 2017, организованной журналом о медицинском туризме International Medical Travel Journal в Опатии (Хорватия), где встретились главные участники отрасли оздоровительного и медицинского туризма. Главный директор Quirónsalud на территории Леванте, Франсиско Фиестрас, отметил «важность награды как результата работы коллектива, направленной на то, чтобы пациенты чувствовали себя как дома. Мы воспринимаем её как стимул для дальнейшего развития ценностей корпорации Grupo Hospitalario Quirónsalud, делая ставку на превосходное качество, применение передовых технологий и привлечение медицинского персонала мирового уровня». Принимающий бизнес-менеджер Международного отдела Quirónsalud, Мигель Торрегроса, подчеркнул успешную работу клиники с иностранными пациентами благодаря предоставлению и адаптации к ним первоклассных услуг, что делает медицинский центр лидером корпорации Grupo Hospitalario Quirónsalud. Quirónsalud – частный медицинский центр, имеющий мировое признание в области онкологии, равно как других медицинских и хирургических направлений. Клиника работает с огромным количеством иностранных пациентов, которые либо проживают в зоне, либо обращаются из других городов и стран. Кроме того, центр имеет международный отдел регистрации, развивает диетологию, адаптированную к иностранным пациентам, сотрудничает с ведущими мировыми страховыми компаниями и предоставляет бесплатные услуги переводчиков разных языков, преимущественно, для обслуживания приезжих клиентов. Президент жюри и главный редактор журнала IMTJ, Кейт Поллард, оценил активное присутствие в конкурсе лучших компаний

отрасли медицинского туризма и призвал к участию всех желающих: «Медицинский туризм – потрясающая отрасль, растущая во всём мире, и его участники обеспечивают превосходное качество в медицинском уходе и обслуживании клиентов. IMTJ Medical Travel Awards – единственная независимая премия, которая награждает лучших из лучших, поэтому надеемся, что она привлечёт всех желающих последовать за успехом победителей. Задача судей – поощрить медицинские инновации и отличное качество, оценить успешные методики и похвалить тех, кто открывают новые линии в индустрии здравоохранения и добиваются высоких результатов в лечении пациентов». GRUPO HOSPITALARIO QUIRÓNSALUD Grupo Hospitalario Quirónsalud – одна из ведущих медицинских корпораций в Испании, занимающая третье место в Европе. Представлена в 13 автономиях страны и насчитывает свыше 6.200 больничных мест в более, чем 100 центрах, среди которых – Фонд Хименеса Диаса, Университетская

клиника Quirónsalud (Мадрид), Университетская клиника Dexeus, Ruber, Медцентр Teknon, Клиника La Luz, Поликлиника Гипускоа, Клиника Quirónsalud (Валенсия) и др. Их коллектив состоит из высококвалифицированных специалистов мирового уровня. Особое направление деятельности корпорации – вузовское образование и научные исследования в медицине. В этих целях, семь клиник являются университетскими, равно как развивается партнёрство с Институтом медицинских исследований при Фонде Хименеса Диаса (FJD) – первым частным исследовательским центром, аккредитованным Министерством исследований, развития и инноваций Испании. В настоящее время корпорация развивает многочисленные исследовательские проекты по всей стране. Её медицинские центры ведут прогрессивную работу и являются передовыми специалистами по таким профилям, как радиология, кардиология, эндокринология, гинекология, неврология, онкология и спортивная медицина.

International Hospital of the year

Quirónsalud Torrevieja International Medical Travel Journal awards.imtj.com

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

151


HEALTH

Varicose vein treatment in HCB HOSPITAL CLÍNICA BENIDORM, THE FIRST HOSPITAL IN THE VALENCIAN COMMUNITY TO ELIMINATE VARICOSE VEINS WITH MEDICAL “GLUE” VENASEAL

• VenaSeal is a medical adhesive •

Tratamiento de varices en HCB HOSPITAL CLÍNICA BENIDORM, PRIMER HOSPITAL DE LA COMUNIDAD VALENCIANA EN ELIMINAR LAS VARICES CON EL “PEGAMENTO” MÉDICO VENASEAL

• VenaSeal es un adhesivo médico •

que sella la vena ineficiente sin cirugía. Esta técnica no provoca lesiones en los tejidos, lo que permite una rápida recuperación y no tener que utilizar medias de compresión ni vendajes.

El Dr. David Martínez, especialista en Flebología y Cirugía de Varices del Servicio de Angiología y Cirugía Vascular de Hospital Clínica Benidorm ha realizado con éxito la primera intervención en la Comunidad Valenciana para la eliminación de varices con la técnica de sellado con pegamento VenaSeal (de MedTronic). VENASEAL ES UN ADHESIVO MÉDICO SIN TOXICIDAD PARA EL ORGANISMO QUE SELLA O INUTILIZA LA VENA ENFERMA (VENA SAFENA) PARA QUE LA SANGRE NO CIRCULE POR ELLA Y SE REDISTRIBUYA POR LAS VENAS SANAS. LA VENA ENFERMA QUEDA CERRADA Y SE TRANSFORMA EN TEJIDO FIBROSO QUE SERÁ REABSORBIDO DE FORMA NATURAL POR EL ORGANISMO. Y LAS VARICES RESULTAN-

152

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

TES DE LA MALA CIRCULACIÓN SE ANULAN CON ESCLEROTERAPIA (ESPUMA). El Dr. David Martínez, especialista en Flebología y Cirugía de Varices de Hospital Clínica Benidorm, ha explicado que “en la intervención con VenaSeal anulamos la vena ineficiente con la simple oclusión mecánica que ejerce el pegamento; no hay manipulación de los tejidos, por lo que no hay reacción inflamatoria. Esto permite una recuperación inmediata: el paciente no tiene que llevar vendajes tras la intervención ni compaginar el tratamiento con medias de compresión en los meses posteriores”. Esta técnica no provoca lesiones en los tejidos ya que introduce el pegamento, y posteriormente la espuma en los casos necesarios, mediante una mínima incisión o pinchazo en la pierna afectada que, por el confort de los pacientes, se realiza con una anestesia local leve. El Dr. David Martínez ha hablado sobre el primer paciente tratado con VenaSeal en la Comunidad Valenciana que “ha sido una paciente extranjera de Hospital Clínica Benidorm con varices tronculares que pasaba el verano en Benidorm y debía volver a su país en poco tiempo. Deseaba una recuperación inmediata sin tener que llevar medias de compresión por su situación y la época del año en la que nos visitó”. Esta sencilla técnica permite realizar el tratamiento de varices durante cualquier época del año y en cualquier momento, ya que el paciente vuelve ese mismo día a su casa andando y pudiéndose incorporar inmediatamente a su vida normal.

which seals the damaged vein without surgery. This technique does not provoke lesions in the tissue which allows a rapid recuperation and there is no need to use compression stockings or bandages.

Dr. David Martínez, specialist in Phlebology and Vein Surgery of the Unit of Angiology and Vascular Surgery of Hospital Clínica Benidorm has successfully performed the first intervention in the Valencian Community for the elimination of varicose veins with the sealing technique of VenaSeal glue (from MedTronic). VENASEAL IS A MEDICAL ADHESIVE WITH NO TOXICITY TOWARDS THE BODY WHICH SEALS OR DISABLES THE DAMAGED VEIN (SAPHENOUS VEIN) SO THAT THE BLOOD DOES NOT CIRCULATE THROUGH IT AND IS REDISTRIBUTED THROUGH THE HEALTHY VEINS. THE DAMAGED VEIN REMAINS CLOSED AND TRANSFORMS INTO FIBROUS TISSUE WHICH WILL BE NATURALLY ABSORBED BY THE BODY. THE VEINS AFFECTED BY BAD CIRCULATION ARE REMOVED WITH SCLEROTHERAPY (FOAM). Dr. David Martínez, specialist in Phlebology and Vein Surgery of Hospital Clínica Benidorm, has explained that “in a VenaSeal procedure we remove the inefficient vein with a simple mechanical occlusion which applies the glue; there is no manipulation of tissues, and therefore there is no inflammatory reaction. This allows an immediate recuperation: the patient does not have to wear bandages after the operation nor combine the treatment with compression stockings during the months that follow”. This medical technique does not provoke any lesions in the tissue as it introduces the glue, and afterwards the foam when necessary, through a minimal incision or small prick in the affected leg which, for the comfort of the patients, is performed with a light local anaesthetic.


HEALTH Dr. David Martínez has spoken about the first patient treated with VenaSeal in the Valencian Community who “was a foreign patient of Hospital Clínica Benidorm with truncal veins who was spending the summer in Benidorm and was planning to return to his home country soon. He required an immediate recuperation without having to wear compression stockings due to his current situation and the time of year in which he visited us”. This simple technique allows the varicose vein treatment to be performed during any time of the year and at any moment as the patient returns home on his feet the same day and can reincorporate immediately into his normal everyday life.

Лечение варикозной болезни в HCB HCB – ПЕРВАЯ КЛИНИКА В АВТОНОМИИ ВАЛЕНСИЯ, ПРИМЕНЯЮЩАЯ МЕДИЦИНСКИЙ КЛЕЙ VENASEAL В ЛЕЧЕНИИ ВАРИКОЗНОЙ БОЛЕЗНИ.

• VenaSeal – медицинский клей,

герметизирующий неэффективную / поражённую вену без хирургического вмешательства. Метод не вызывает повреждений в тканях, что обеспечивает быстрое восстановление и позволяет не использовать компрессионные чулки или бинты.

Давид Мартинес, д.м.н. и специалист флебологии Отделения ангиологии и сосудистой хирургии Клиники HCB успешно провёл первое в Автономии Валенсия лечение варикозных вен с использованием технологии склеивания VenaSeal (от компании MedTronic). VENASEAL – ЭТО НЕ ТОКСИЧНЫЙ ДЛЯ ОРГАНИЗМА МЕДИЦИНСКИЙ КЛЕЙ, КОТОРЫЙ ЗАПЕЧАТЫВАЕТ ПОРАЖЁННУЮ ВЕНУ ТАК, ЧТО КРОВЬ НЕ ПОПАДАЕТ В НЕЁ И ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПО ЗДОРОВЫМ СОСУДАМ. ПОРАЖЁННАЯ ВЕНА СО ВРЕМЕНЕМ ЗАМЕНЯЕТСЯ СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ТКАНЬЮ И РАССАСЫВАЕТСЯ ЕСТЕСТВЕННЫМ ОБРАЗОМ. А ВАРИКОЗ, ВЫЗВАННЫЙ ПЛОХИМ КРОВООБРАЩЕНИЕМ, КОРРЕКТИРУЕТСЯ ПРИ ПОМОЩИ СКЛЕРОТЕРАПИИ (ПЕНЫ).

«При лечении с использованием VenaSeal мы исключаем из кровообращения неэффективную вену при помощи механической окклюзии, не применяя никаких манипуляций с близлежащими тканями и, таким образом, не вызывая воспалительных реакций. Это позволяет пациенту немедленно восстановиться, не носить ни бинты после вмешательства, ни компрессионные чулки в последующие месяцы», – поясняет д-р Мартинес. Клей, а в необходимых случаях и пена, вводится посредством минимального разреза или прокола в поражённой ноге, что для максимального удобства пациентов прово-

дится с помощью местного наркоза. «Первый пациент HCB, проходивший лечение VenaSeal в Автономии Валенсия – иностранец, который находился в Бенидорме во время своего летнего отпуска и вскоре должен был вернуться в свою страну. Он хотел немедленного восстановления без ношения чулок из-за времени года и в силу личных причин», – поделился д-р Мартинес. Этот простой метод позволяет лечить варикозное расширение вен в любое время года и в любой момент, так как пациент способен вернуться к нормальному ритму жизни сразу после посещения клиники. зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

153


HEALTH

154

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


HEALTH

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

155


FINANCE & LAW

¡Reclama tus derechos laborales siempre! Ciertas “amistades peligrosas” de mi entorno profesional, como abogado laboralista, me acusan (desde el cariño), de tener cierto tufillo pro-operario o pro-trabajador. Es lo que les provoca, según dicen, algunas de mis reflexiones al hablar sobre las justicias o las injusticias con las que me encuentro en mi quehacer diario. Siempre presumo de tener un sentido de la justicia muy fino, diferente cosa es que me atreva a decir o a escribir sobre aquello que a muchos les incomoda. Mis cuarenta primaveras me dan licencia para ello sin sometimiento de ningún tipo… A lo largo de mi experiencia profesional, he visto comportamientos reprochables venidos de ambas partes de la relación laboral, tanto por parte del trabajador como de la empresa. Consecuencia de lo anterior, hay una situación que me llena de rabia, que me entristece, y es el miedo del trabajador a reclamar, a luchar por lo que es suyo. SON DOS EN MENOS DE UN MES, LOS ASUNTOS CON LOS QUE

156

ME HE TOPADO EN LOS QUE EL TRABAJADOR, A PESAR DE ESTAR SUFRIENDO UNA SITUACIÓN LABORAL INJUSTA, SE OPONÍA A DENUNCIAR POR MIEDO A SUFRIR ALGUNA REPRESALIA EN LA EMPRESA. PUES BIEN, SIRVA EL PRESENTE COMO ESPALDARAZO PARA AQUELLA PERSONA QUE SE ENCUENTRE EN LA ANTERIOR SITUACIÓN DESCRITA. La legislación laboral incluye mecanismos que amparan al trabajador en el caso de sufrir alguna represalia en el puesto de trabajo debido a una denuncia previa a la empresa. Lo que jurídicamente se conoce como la garantía de indemnidad. Este derecho fundamental del trabajador no viene recogido en ningún artículo del Estatuto de los Trabajadores, sino que es una construcción jurisprudencial a partir del artículo 24 de la Constitución referente a la tutela judicial efectiva. Es decir, los tribunales han ido moldeando y constituyendo los supuestos caso por caso

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима

en los que un trabajador está protegido. Lo que se traduce como la nulidad de la decisión tomada por la empresa solo como represalia hacia el trabajador que denuncia, es decir, por venganza. Todas las acciones realizadas por el trabajador encaminadas a reclamar sus derechos gozan del derecho de indemnidad. En este sentido, cualquier acción no podrá ser contrarrestada con una represalia por parte de la empresa. Como indicamos, no existe una legislación laboral que regule la garantía de indemnidad, sino que es un desarrollo jurisprudencial. Por ello, no existe un plazo durante el cual exista un periodo de protección, sino que lo importante será acreditar el nexo causal entre la medida tomada por la empresa y la reclamación de derechos efectuada por el trabajador. La consecuencia fundamental de toda represalia cometida por el empresario es la nulidad de las actuaciones. Esto supone que el trabajador debe ser repuesto a las condiciones de trabajo que disfrutaba antes de la represalia por parte de la empresa. Sirva de ejemplo:

UN TRABAJADOR, EN PLENO DERECHO, DEMANDA A LA EMPRESA EN LA QUE ESTÁ TRABAJANDO PARA RECLAMAR EL PAGO DE UNAS NOMINAS QUE VIENEN RETRASÁNDOSE DESDE HACE VARIOS MESES. LA EMPRESA COMO REPRESALIA LO DESPIDE. El logro de demostrar jurídicamente que ese despido no se produjo por una necesidad real de la empresa (bien sea de carácter económico, organizativo, etc.), sino que fue una represalia por la reclamación de las nóminas, supondría la nulidad del despido, dejando sin consecuencias el mismo. Es mi deber como jurista, animar a cualquier persona a preocuparse por su respeto profesional, y lo hago con la misma profesionalidad con la que también me ocupo de velar en otras ocasiones por los intereses de la empresa. Es más, pienso que es una cuestión que trasciende lo profesional… se trata de dignidad. Christian Climent. Abogado Laboralista. Climent Ripoll & Consultores

Всегда отстаивайте свои трудовые права! На фоне «опасных связей», сложившихся в моём профессиональном окружении, меня, как адвоката по трудовым вопросам, постоянно (по-доброму) обвиняют в фаворитизме по отношению к работникам. По словам моих коллег, на эту мысль их наводят мои рассуждения о справедливых и несправедливых ситуациях, с которыми я сталкиваюсь каждый день. Вообще, я могу похвастаться утончённым чув-

ством справедливости, которое, кстати, не могу сопоставить со смелостью высказать своё мнение о том, что многим вовсе не приятно. На мой взгляд, в свои 40 лет я имею полное право судить и не зависеть при этом от других. В своей практике я был свидетелем некорректного поведения как со стороны работника, так со стороны работодателя. Единственная ситуация, которая в обоих случаях меня огорчала, а иногда даже при-


FINANCE & LAW водила в ярость, была связана с боязнью работника отстоять и бороться за свои права. НЕ РЕЖЕ ДВУХ РАЗ В МЕСЯЦ МНЕ ПРИХОДИЛОСЬ ВЕСТИ ДЕЛА, В КОТОРЫХ, НЕСМОТРЯ НА НЕПРАВОМЕРНЫЙ ТРУДОВОЙ СТАТУС РАБОТНИКА, ПОСЛЕДНИЙ ОТКАЗЫВАЛСЯ ПРОТЕСТОВАТЬ ИЗ-ЗА БОЯЗНИ ПОСЛЕДУЮЩИХ КАРАТЕЛЬНЫХ МЕР. ТАК ПУСТЬ ЭТА СТАТЬЯ ПОДБОДРИТ КАЖДОГО, КТО НАХОДИТСЯ В ПОХОЖЕЙ СИТУАЦИИ. Нынешнее трудовое законодательство предусматривает механизмы, защищающие права работника в случае применения к нему карательных мер вследствие протеста в отношении компании. Юристы называют это гарантией освобождения

от ответственности. Хотя об этом государственном праве работника не говорится ни в одной статье Трудового кодекса, эта юридическая конструкция вытекает из статьи 26 Конституции Испании о действенной судебной защите. Это означает, что судебные решения постепенно адаптировались ко всем возможным случаям, защищающим права работника. То есть, аннулированным будет признано то решение, которое компания примет в качестве карательной меры из мести к работнику в ответ на его протест. Любые действия, предпринятые работником в целях отстаивания своих прав, будут оправданы его правом на освобождение от ответственности. Последнему не сможет противодействовать никакая карательная мера со стороны компании. Итак, трудовое законо-

дательство не регулирует гарантию освобождения от ответственности, ни сроки защиты работника. Это всего лишь правовой ход, и он требует веского доказательства причинной связи между мерой, предпринятой компанией, и заявлением права со стороны работника. Правовым последствием любых карательный действий, принятых работодателем, будет их аннулирование, которое, в свою очередь, предполагает предоставление работнику прежних трудовых условий. Рассмотрим, к примеру, следующую ситуацию: ДЕЙСТВУЮЩИЙ РАБОТНИК КОМПАНИИ, НА ПОЛНОПРАВНОЙ ОСНОВЕ, ТРЕБУЕТ ВЫПЛАТУ ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЫ ЗА НЕСКОЛЬКО ПРОШЕДШИХ МЕСЯЦЕВ. В КАЧЕСТВЕ КАРАТЕЛЬНОЙ МЕРЫ, ЕГО УВОЛЬНЯЮТ.

Юридическое доказательство увольнения в подобной ситуации, как карательной меры за требование задержанных выплат, не имеющей ничего общего с реальным положением и потребностями компании (экономического, кадрового или другого характера), полностью аннулирует принятое решение и его всевозможные последствия. Своим профессиональным долгом я считаю призвать каждого заботиться об уважении самого себя на рабочем месте, и делаю это в тех же профессиональных интересах, которые поддерживаю в интересах компании. Более того, думаю, что вопрос выходит за рамки профессионального и связан с чувством достоинства каждого. Кристиан Климент. Адвокат по трудовым вопросам. Climent Ripoll & Consultores

зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

157


FINANCE & LAW

¿PUEDO RENUNCIAR A LAS DEUDAS DE LA HERENCIA? En España, la ley no permite aceptar únicamente los bienes de la herencia, renunciando a las deudas, sino que, en su caso, se debe aceptar la totalidad. A estos efectos, existen dos formas de aceptar la herencia en España: pura y simplemente, y a beneficio de inventario. La aceptación pura y simple implica que desde el momento en que se acepta, el heredero ocupa la posición del fallecido de manera que recibirá todos sus bienes y asumirá todas sus deudas con todo su patrimonio personal. Por otro lado, en caso de aceptar a beneficio de inventario, el heredero no tendrá que responder de las deudas del fallecido con su patrimonio personal, sino que responderá de las deudas de la herencia con el propio patrimonio del fallecido. En la práctica, dado que podría darse el caso de que las deudas superen a los bienes de la herencia, y por tanto no fuese conveniente aceptar, se recomienda solicitar un inventario para decidir. Ana Lorente. Letrada en Cañizares Abogados

МОЖНО ЛИ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ДОЛГОВ НАСЛЕДОДАТЕЛЯ? Испанское законодательство не предусматривает получение наследства с освобождением от долгов наследодателя. Последние включены в состав наследства и передаются либо в порядке универсального правопреемства, либо в пределах доли принятого имущества. Наследование в порядке универсального правопреемства означает, что с момента вступления в права наследства наследник принимает все наследственные блага, равно как отвечает на все долговые обязательства умершего лица своим имуществом. В случае наследования в пределах доли принятого имущества, наследник отвечает на долги наследодателя не своим, а наследуемым имуществом. Согласно практике, иногда объём долгов превышает сумму наследственного имущества и вынуждает отказаться от наследства. Поэтому всегда с точностью определяйте наследственную массу до принятия решения. Ана Лоренто. Сотрудница Cañizares Abogados

CLÁUSULAS ABUSIVAS EN PRÉSTAMOS HIPOTECARIOS Desde hace unos años, hemos venido experimentando cómo los derechos de los consumidores y usuarios, es decir, de las personas que acuden a los bancos a solicitar préstamos hipotecarios, han venido afianzándose en contraposición a la situación que se vivía antes en la que nada se podía hacer frente a las imposiciones de las entidades bancarias. En este sentido, gracias a la labor judicial de nuestros tribunales nacionales, así como tribunales de la Unión Europea, se han establecido unos requisitos mínimos que deben cumplir las entidades, dado que de no hacerlo se declararán nulas determinadas cláusulas del préstamo hipotecario. Las cláusulas más conocidas, por haber afectado a una gran cantidad de población son las cláusulas suelo, los gastos hipotecarios, intereses de demora y vencimiento anticipado. Si han firmado escrituras de préstamo hipotecario, aconsejamos se pongan en contacto con abogados especializados para que estudien su caso concreto, y en su caso, puedan reclamar el dinero que le corresponde. Beatriz Vildósola. Letrada en Cañizares Abogados

О НЕЗАКОННЫХ УСЛОВИЯХ ИПОТЕЧНОГО КРЕДИТОВАНИЯ За последние годы мы стали свидетелями укрепления правовых позиций потребителей и пользователей, а именно заёмщиков, получающих в банке ипотечный кредит, тогда как раньше было невозможно противостоять обязательствам, наложенным банковскими учреждениями. В этой связи, благодаря процессуальным действиям национальных судов, а также суда ЕС, для банковских учреждений были установлены минимальные требования, несоблюдение которых может привести к признанию недействительными их некоторых условий ипотечного кредитования. Самые распространённые условия, коснувшиеся большую часть населения, связаны с переменной процентной ставкой, расходами при оформлении договора, процентом за просроченный платёж и досрочным погашением. Если у Вас уже заключён ипотечный договор, советуем обратиться к специализированным адвокатам – они изучат дело и помогут вернуть переплаченные суммы. Беатрис Вильдосола. Сотрудница Cañizares Abogados

158

Impuls PLUS N23 | 2017-18 invierno winter зима


FINANCE & LAW

• • • • •

КОММЕРЧЕСКОЕ ПРАВО УГОЛОВНОЕ ПРАВО ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО МИГРАЦИОННОЕ ПРАВО СТРОИТЕЛЬСТВО И НЕДВИЖИМОСТЬ

• • • • •

COMMERCIAL LAW PENAL LAW CIVIL LAW MIGRATION LAW CONSTRUCTION AND REAL ESTATE

Возможность выезда адвоката к клиенту / On-site visit

+34 960 649 529, +34 600 33 13 70, info@zumaqueroabogados.com

5 ПРИЧИН, ПОЧЕМУ СЛЕДУЕТ ПРИВЛЕКАТЬ ЮРИСТА ПРИ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ НЕДВИЖИМОСТИ В ИСПАНИИ:

FIVE REASONS FOR HIRING A SOLICITOR TO BUY OR SELL PROPERTY IN SPAIN:

1. Продавец заручается поддержкой юриста или агент-

1. The seller acquires the support of the solicitor or the real

2.

3. 4.

5.

ства недвижимости, приоритетная задача которого – продать объект. В случае ипотечного кредитования, банк «вручает» полный пакет всех сопутствующих услуг (включая страховки и дополнительные бонусы) на своих условиях. Налоговая утверждает реальную налоговую стоимость объекта не до сделки, а после неё, с требованием доплатить разницу. Покупка земли для строительства или ведения коммерческой и сельскохозяйственной деятельности напрямую зависит от разнообразия категорий земель. Огромное количество нормативных актов принимается на уровне Евросоюза и вызывает юридические и экономические последствия. Мигель Cумакеро и Ксения Юсова

estate whose principal objectives are to sell the property.

2. In case of applying for the mortgage, the bank provides 3. 4. 5.

the whole set of collateral services, including insurance and additional bonuses, on its own conditions. The Tax Office states the real taxing price of the property after the deal, not before it, and then claims the pay of the difference. Buying of a piece of land for construction or any other kind of business, including agriculture, directly depends on the wide range of categories of these pieces of land. A great number of normative acts is taken by the EU which leads to juridical and economic consequences. Miguel Zumaquero and Xenia Yusova

www.zumaqueroabogados.com зима winter invierno 2017-18 | N23 Impuls PLUS

159


Trenes TurĂ­sticos

www.renfe.com/trenesturisticos

902 555 902


Nuestro cuidado proceso de fabricación confiere a nuestros cerramientos un perfecto acabado que aporta una eficiencia probada y una belleza que difícilmente encontrará en otros productos similares. Poseemos sistema de cerramiento patentado y el certificado CE.

Благодаря тщательному процессу нашей работы достигается законченность в выполнении оконных рам, что гарантирует их эффективность и элегантность и отличает от аналогов. Патентованная оконная система, подтвержденная сертификатом СЕ.


“Joyas de la Región de Murcia”

Yecla, encrucijada y devoción Oro blanco, diamantes y tanzanitas

MURCIA Info: 968 219 333


hublot.com

Impuls PLUS 23  
Impuls PLUS 23  

La edición de invierno de la revista Impuls PLUS que, una vez más, incluye una interesantísima información sobre turismo, gastronomía, shopp...