Page 1

24. 04. 2013 29. 09. 2013

FNE

-O O T

Ă–F

N - GE E P

NEWS

Garden Paradiso

www.gardenparadiso.it

T

- APER


DEPOSITO CARAVAN/ roulottes

• Wohnwagen Depot ganzjährig oder auf Zeit • Wohnwagen Transport zum Campingplatz oder in das Depot • Brand- und Explosionsversicherung • 24 Stunden Video – Überwachung mit Wächter • Komplett eingezäunt und beleuchtet

SERVIZI

SERVICES

• Pulizia roulotte interna/esterna • Smontaggio, pulizia e rimontaggio verande • Pavimenti in legno per verande • Allacciamenti gas, corrente e luce • Montaggio di mobili e tappeti

Sonderaktion Vorzelt-reinigung

€ 100,--

CARAVAN DEPOT

• Deposito roulotte per tutto l’anno o per brevi periodi • Trasporto roulotte al campeggio o fino al deposito • Assicurazione esplosione/incendio • Videosorveglianza 24 ore • Completamente recintato ed illuminato

OFFICINA • Riparazione di verande, zanzariere, tende da sole e cerniere • Verande, tettoie e tende da sole di propria produzione • Produzione di coperture per barche e cuscini

• Wohnwagen Außen- und Innenreinigung • Vorzelt Aufbau, Abbau und Reinigung • Holzfussboden für Vorzelte • Wasser-, Strom- und Gasanschluss • Montage von Möbeln und Teppichen

WERKSTATT • Reparaturen von Vorzelten, Moskitonetzen, Markisen und Reißverschlüssen • Eigene Produktion von Vorzelten, Sonnendächer und Markisen • Anfertigung von Boot Abdeckungen und Liegekissen

Cavallino Treporti (VE) - Via F. Baracca, 84 Tel./Fax +39 041 5370173

www.caravanbozzato.com

CARAVAN DEPOT • Caravan depot throughout the year or on time • Transport of caravan from the depot or to the campsite • Fire and explosion insurance • 24 h video surveillance with guard • Fully fenced and lighted

SERVICES • Exterior and interior cleaning of caravan • Awning assembly, disassembly and cleaning • Wooden flooring for awnings • Water, electricity and gas connection • Installation of furniture and carpets

WORKSHOP • Repair of awnings, mosquito nets, sunblinds and zippers • Own manufacture of awnings, canopies and sunblinds • Preparation of boat covers and cushions

ORARI | ÖFFNUNGSZEITEN | OPENING HOURS Dal | Vom | From 01/04 - 30/09 08.30 – 12.30 / 15.00 – 18.00 Uhr Pomeriggio chiuso la domenica e i festivi. Sonntag- und Feiertag: nachmittags geschlossen. Sundays and holidays: closed in the afternoon. Dal 01/10 al 31/03 solo previo appuntamento telefonico. Vom 1. Oktober bis 31. März nur nach vorheriger telefonischer Anmeldung. From 1 October to 31 March only upon previous telephone arrangement.


Introduzione

Vorwort

Introduction

Cari lettori, Gentili ospiti,

Liebe Leser, Liebe Feriengäste,

Dear readers, Dear guests,

la vera vacanza è quella che ci permette di riposare dalla quotidianità stancante per abbandonarci alla naturale tranquillità, semplicemente dedicandosi ai sani piaceri della vita. Al “Camping Village Garden Paradiso”, affacciato alla spiaggia dorata del Cavallino, nelle vicinanze della magica Venezia, tutto ciò è possibile. Per rendere le vostre vacanze indimenticabili, oltre alle nostre attrazioni, al comfort e alle specialità culinarie della cucina veneta locale, il nostro personale gentile e premuroso sarà a vostra disposizione. Il nostro staff ed io, Vi invitiamo a concedervi un piccolo capriccio ... lasciatevi coccolare e prendere cura di voi e delle vostre famiglie. Attraverso questa rivista vogliamo creare un filo diretto con voi, presentandovi le novità e le opportunità da non perdere, non soltanto al “Camping Village Garden Paradiso”, ma anche nei luoghi affascinanti e ricchi di cultura che caratterizzano la nostra regione. Il nostro desiderio è quello di rendere la vostra vacanza memorabile ed unica, una fotografia indelebile di armonia e divertimento insieme a noi.

Ankommen, vom Alltag ausspannen, Ruhe finden und sich den schönen Dingen des Lebens widmen, so soll Urlaub sein. Und wo geht das besser als in Italien, am goldgelben Sandstrand von Cavallino, in unmittelbarer Nähe der bezaubernden Lagunenstadt Venedig. Genießen Sie Ihren Urlaub in der Anlage „Camping Village Garden Paradiso“, die nicht nur mit vielen Attraktionen, Komfort, Sauberkeit und kulinarischen Köstlichkeiten punktet, sondern auch mit besonders engagierten und freundlichen Mitarbeitern, die jederzeit für Sie da sind. Diese Besonderheiten machen Ihren Urlaub bei uns zu einem einzigartigen Erlebnis. Lassen Sie sich von uns verwöhnen und genießen sie das besondere Flair dieser Anlage. Mit dem neuen Gästemagazin wollen wir Sie über Neuigkeiten, Wissenswertes und über Veranstaltungen in und um die Anlage „Camping Village Garden Paradiso“ informieren und Ihnen die Schönheiten dieses Landes näher bringen. Es würde uns freuen, Sie hier bei uns begrüßen zu dürfen und Ihnen einen erholsamen und vor allem unvergesslichen Urlaub zu bereiten.

A real holiday means arriving somewhere and forgetting about your everyday life, finding peace and being able to enjoy the good things in life. So where can you do this if not in Italy, on the golden beaches of Cavallino, so close to the magic city of Venice? Enjoy your holiday at the „Camping Village Garden Paradiso“, which stands out not only for its attractions, convenience, care and wonderful cuisine but also because of its likeable and caring staff, always there ready to help you. All these things will make your holiday a truly unforgettable experience. Let yourself be spoilt and enjoy the magic of our Camping Village. Through our new magazine we want to keep you up-to-date on what‘s new and what‘s happening in „Camping Village Garden Paradiso“ and its surroundings as well as showing you the beauty of our country. We would be delighted to welcome you and give you a relaxing, and above all, unforgettable holiday.

Alfio Zamuner

Alfio Zamuner

Direttore, Camping Village Garden Paradiso

Direktor, Camping Village Garden Paradiso

Alfio Zamuner Manager, Camping Village Garden Paradiso

03


Impianto Anlage Set-up

Il moderno e confortevole “Camping Village Garden Paradiso” si trova a Cavallino, tra mare Adriatico e la laguna, alle porte di Venezia. Il Camping Village offre spazio a tutti coloro che cercano un po’ di Relax, ma anche tante possibilità di svago, quali sport, divertimento, shopping e degustazioni di prodotti tipici. Un posto ideale per famiglie, coppie e Single. The modern and comfortable „Camping Village Garden Paradiso“ in Cavallino sits in an enchanting landscape between the Adriatic sea and the lagoon at the gateway to Venice. The Camping Village has room for anyone looking for the chance to unwind but at the same time would like things to do, such as sports, entertainment, shopping and the opportunity to try out local produce. Absolutely perfect for families, couples and singles.

Bar/Gelateria Gustose bevande, piccoli snack e fantasiose creazioni di gelato possono essere consumate sulle bellissime terrazze.

Bars/Eisdielen Köstliche Drinks, kleine Snacks und leckere Eiskreationen können hier auf den schönen Terrassen genossen werden.

Bar/Ice cream parlour Drinks full of flavour, little snacks and imaginative ice cream creations are all available on the extremely beautiful terrace.

04

Die moderne und komfortable Anlage „Camping Village Garden Paradiso“ in Cavallino, eingebettet in eine faszinierende Naturlandschaft, zwischen der blitzblauen Adria und der Lagune vor den Toren Venedigs, bietet nicht nur viel Raum für Erholungssuchende, sondern auch zahlreiche Attraktionen im Bereich Sport, Unterhaltung, Genussund Einkaufserlebnis. Ein idealer Platz für Familien, Paare oder Singles.

NUOVA APERTURA: Il ristorante/pizzeria “Lido” situato direttamente sulla spiaggia con una bellissima terrazza vista mare offre cucina italiana ed inter nazionale con servizio Self Service a mezzogiorno, menu “à la carte” la sera e un comodo servizio d´asporto .

NEU ERÖFFNET: Das Restaurant/Pizzeria „Lido“ – Traditionelle italienische- und internationale Küche. Direkt am Strand, mit einer wunderschönen Terrasse. Mittags Selbstbedienungsbuffet, abends „à la carte“. Gerichte auch zum Mitnehmen.

NEW OPENING: Restaurant/Pizzeria „Lido“ – Italian and international cuisine. Right on the beach, with a beautiful terrace. Lunchtime buffet, and „à la carte“ menu in the evening with takeaway service .


IMPIANTO Oltre alle piazzole, i Caravan e Maxi-Caravan, l´impianto, sviluppato su un´area di ben 150.000 mq, offre ai suoi ospiti ristorante, bar, supermercato, bazar, parco giochi, ufficio informazioni ed un fantastico e moderno parco acquatico con tre vasche: • La vasca dei bambini con scivoli, ed acqua riscaldata • La vasca media riscaldata con una profondità di 1.20m fino a 1.40 m • La vasca grande attrezzata di corsie per il nuoto, con profondità di ben 1.70 m. Ombrelloni e lettini sono a disposizione dei nostri ospiti, sia in piscina che sulla spiaggia privata.

ANLAGE Neben Stellplätzen, Caravaning und Bungalows, bietet die Campinganlage auf einer Fläche von 150.000 m2 seinen Gästen ein neu eröffnetes Restaurant, Bar/Eiscafé, Supermarkt, Bazar, Spielplätze, ein Informationsbüro und eine großartige, moderne Poollandschaft mit drei Becken. Vom beheizten Kinderbecken mit Wasserrutsche bis hin zum beheizten Schwimmbecken mit einer Tiefe von 1.20 bis 1.40 Meter und dem Sportbecken mit angelegten Schwimmbahnen (bis zu 1.70 Meter Tiefe). Sonnenschirme und Liegen stehen sowohl am Schwimmbecken als auch am dazugehörigen Privatstrand unseren Gästen zur Verfügung.

SET-UP In addition to the pitches, the Caravans and Maxi-Caravans, the site, which occupies an area of a good 150.000 m2, has a restaurant, bar, supermarket, bazaar, children‘s playground, information services and a fantastic modern water park with three pools. One for children, where they can enjoy a slide, then in the middle is a heated pool going from 1.20m to 1.40m, and finally the full-size pool with lanes to swim in, and with a depth of an impressive 1.70m. There are beach umbrellas and sun loungers available for guest use, poolside or on the private beach.

Altre Strutture/Servizi: 8 8 8 8 8

Vetro di Murano Parrucchiera Fotografo Cambio Valuta Riviste/Giornali internazionali e Tabacchi 8 Servizio Postale 8 Servizio Fax e Fotocopie

Weitere Einrichtungen: 8 8 8 8 8

Muranoglas Friseur Fotograf Geldwechselstelle Internationale Presse und Tabakwaren 8 Postdienst 8 Fax- und Kopierservice

Other Buildings/Facilities: 8 8 8 8 8

Glass from Murano Hairdresser Photographer Currency exchange International Magazines/ Newspapers and Cigarettes etc 8 Postal Services 8 Fax and Photocopying services

05


Impianto Anlage Set-up

SERVIZI Nel “Camping Village Garden Paradiso” mettiamo a disposizione utili e pratici impianti sanitari, come la lavanderia, le stanze per i più piccoli con i fasciatoi, vasche, docce e WC per i più piccini, stireria, lavello e scarico chimico. Tutti gli impianti sono accessibili alle persone con difficoltà motorie. La nostra filosofia ecologica ci conduce ad un’attenta separazione dei rifiuti, per facilitare questo obiettivo troverete a disposizione vari contenitori per rifiuti: residui biologici, secco non riciclabile, vetro, plastica, lattine e carta. Maggiori delucidazioni saranno fornite all’ufficio informazioni.

SERVICE Neben einem beeindruckenden Unterhaltungsprogramm können unsere Gäste hier auf Komfort, Qualität und Sauberkeit zählen. In unserer Anlage bieten wir modernste, wie auch behindertengerechte Sanitäreinrichtungen, Wäscherei, Wickelräume und Babybadewannen, Bügelraum, Geschirrspülbecken und chemische Entsorgung. Auch Mülltrennung wird bei uns ganz groß geschrieben. Auf dem Müllsammelplatz wurde für die Mülltrennung vorgesorgt. Hier kann nach Rest- und Biomüll, Glas, Plastik, Dosen und Papier sortiert werden. Informationen über Standorte erhalten Sie im Informationsbüro.

SERVICES In addition to an extensive entertainment and animation programme, our guests can count on well-being, quality and body care. The Camping Village site has the most up-to-date washing facilities, such as the launderette, dedicated baby rooms with nappy changing tables, baths, showers and toilets suitable for children, ironing room, sink and chemical toilet emptying facility. All facilities have disabled access. We view waste separation as extremely important and that is why you will see various containers around the site for you to place your leftovers, biological waste, glass, plastic, tins and paper. Our tourist information office will be happy to tell you where exactly you can find the containers.

SERVIZIO DI EMERGENZA/ NOTFALLDIENST/ EMERGENCY SERVICES Il medico è presente in campeggio tutti i giorni da giugno a fine agosto dalle 17.30 alle 18.30. Per emergenze oltre al servizio dei volontari del soccorso 24h/24h c’è il pronto soccorso dell’ospedale di Jesolo a pochi km. (Il personale del campeggio è a disposizione degli ospiti 24h/24h per eventuali emergenze). Ein Arzt steht täglich von Juni bis Ende August von 17.30 h bis 18.30 h im Camping zur Verfügung und in Notfällen der 24 - Stunden Freiwilligennotdienst sowie die Notaufnahme im nahgelegenem Krakenhaus von Jesolo. (In Notfällen setzt sich das Campingpersonal rund um die Uhr für die Gäste ein). A doctor is available on the campsite every day from June to the end of August from 17.30 to 18.30 as well as a service supplied by first aid volunteers 24/24; there is also an A&E department just a few kilometres away in Jesolo hospital. (campsite staff are available to help guests 24/24 in the event of emergencies).

06

CANALI TV TV PROGRAMME TV CHANNELS ITALIA RAI UNO RAI DUE RAI TRE RETE 4 CANALE 5 ITALIA 1 BOING LA 7 RAI SPORT 1 RAI SPORT 2 CIELO DEE JAY RAI MOVIE RAI GULP K2 NEDERLAND FLAMMINGO BVN ENGLAND CNN CNBC M TV

DEUTSCHLAND/ ÖSTERREICH ARD 1 ZDF 1 RTL SAT 1 EURO SPORT 3 SAT KIKA KABEL 1 PROSIEBEN RTL 2 HR HALLO HESSEN BR SUPER RTL ORF 2 POLSKA TVP (POLONIA) FRANCE V5MONDE (FRANCE BELGIQUE SUISSE)

E’ possibile accedere a internet grazie alla connessione WiFi presente in tutto il campeggio tramite un codice di registrazione rilasciato su richiesta dall’Ufficio Informazioni. Per coloro i quali non fossero attrezzati a disposizi one ci sono delle postazioni fisse per l’uso di internet. Tutte le piazzole e unità abit ative sono forni te di un impianto TV satellitare che renderà possibile la visione di programmi televisivi nelle seguenti lingue: Italiano, Inglese, Tedesco, Olandese, Pola cco e Francese. Auf dem ganzen Campingplatz ist der Zugang über WIFI ins Internet leicht mög lich, außerdem ausserdem steht unseren Gästen eine InernetEcke für das virtuelle Surfen bere it. Unter anderem verfügt jeder Stellplatz, Cara van und Chalet über einen SAT-TV Anschluss, der es ermöglicht, Fernsehprogramme in den Spra chen Italienisch, Deutsch, Niederländisch, Polnisch und Französisch zu empfangen. Internet access using Wi-Fi technology throuhout the campsite is very simp le and you‘ll even find an Internet corner for your virtual travels. All the pitches and residentia l units come with satellite so you can watch telev ision programmes in the following languages: Italia n, German, Dutch, Polish and French.


ORARI DI RIPOSO

PARCHEGGI/ PARKPLÄTZE/ PA RKING

Davanti all’entrata si trovano due parcheggi ampi ed ombreggiati per gli ospiti che arrivano durante l’orario di silenzio. Lo Staff è sempre a vost ra disposizione, per garantirvi una vaca nza indimenticabile e soddisfare desideri ed esigenze con la qualità che solo il “Camping Village Garden Paradiso” può offrirvi. Für Gäste die während der Ruheze iten bei uns ankommen, stehen zwe i große, schattige Parkplätze vor dem Einlass zur Verfügung. Mit der Einhaltung dieser Maßnahme, können wir unseren Gästen absolute Ruh e während dieser Zeit garantieren. Unser freu ndliches und engagiertes Team ist stets bemüht, unseren Gästen den Urla ub so angenehm wie nur möglich zu gestalten, Wünsche und Bedürfnisse zu erfüllen und mit Qualität zu beg eistern. There are two good-sized, shady car parks in front of the entranc e for those guests who arrive during the established quiet times. This way , we can make sure that no one disturbs you r peace and quiet during your rest time. Our staff is always willing to help so that you will enjoy an unforget table holiday as well as responding to you r wishes and requirements with the level of quality only the Garden Paradiso Camping Village can offer.

Impianti sanitari: Per uomini/donne (separati) Docce Phon WC Impianti sanitari per diversamente abili

Sanitäre Einrichtungen: Für Damen/Herren (getrennt) Duschanlagen mit Haarfön Toiletten Behindertengerechte Sanitäreinrichtungen Für Kinder/Babys

Per i bambini/baby Spazio per il fasciatoio WC per bambini Lavandini di altezze diverse Docce Altri Impianti: Lavanderia Stireria Lavatoi Scarico chimico

Wickelräume und Babybadewannen Kindgerechte Toiletten Waschbecken in 2 verschiedenen Höhen Duschen Weitere Einrichtungen Wäscherei Bügelraum Abwaschbecken Chemische Entsorgung

All’interno del “Camping Village Garden Paradiso” devono essere rispettati gli orari di silenzio. Questi garantiscono la tranquillità durante le ore di riposo dalle 13.00 alle 15.00 e nel corso della notte dalle 23.00 alle 07:30.

RUHEZEITEN Die Ruhezeiten auf dem „Camping Village Garden Paradiso“ müssen von 13.00 bis 15.00 Uhr und von 23.00 bis 07.30 Uhr eingehalten werden. So wird garantiert, dass allen Gästen die nötige Entspannung und eine angenehme Nachtruhe gewährleistet werden kann.

QUIET TIMES The quiet times established by Garden Paradiso must be observed. This ensures complete silence during the hours of rest from 13.00 to 15.00 and during the night time quiet from 23.00 to 07.30.

Washing facilities: Men/women (separate) Showers with hairdryers Toilet Disabled washing facilities

For children/babies Area set aside to wrap them up Child-size toilet Wash hand basins at two different heights Showers Other Facilities Launderette Ironing room Sink Chemical toilet emptying point

07


Ufficio Informazioni Informationsbüro Information Office

All’Entrata del “Camping Village Garden Paradiso” si trova la nuova e moderna Reception con l’Ufficio Informazioni, costruita nel 2009. Qui il nostro Staff è sempre a vostra disposizione per fare Check-In, prenotazioni e rispondere a tutte le vostre domande.

Gleich am Eingang der Campinganlage befindet sich das im Jahr 2009 neu erbaute, moderne Empfangs- und Infomationsgebäude. Hier steht Ihnen unser Team für das Check-in, für Buchungen und allen sonstigen Fragen jederzeit zur Verfügung.

TICKET acquisibili:

Welche TICKETS können hier gelöst werden:

Aqualandia SeaLife Visite ai musei di Venezia Autobus Motonave a Venezia, Murano, Burano e Torcello Transfer da e per aeroporti - stazioni Internet Wi-Fi

Visite prenotabili: Nella Laguna e Isole di Venezia Visite a Verona, Padova, Treviso, San Marino etc Itinerari per ciclisti, amanti della natura e del vino

Che cosa posso trovare nell’ufficio informazioni: Orari e percorsi di Autobus, Motonavi e Treni Meteo regionale Cartine di Cavallino, Jesolo e Venezia Informazioni sulla periferia (Dépliant e vario materiale informativo)

Che cosa posso noleggiare: Noleggio Auto Barche Surf Biciclette frigoriferi Cassette di sicurezza

08

At the entrance to the Camping Village there is a new, modern Reception with a Tourist Information Office, built in 2009. This is where you will find our staff to deal with your check-in, bookings and any questions you might have.

Aqualandia Sealife Museumsbesichtigungen in Venedig Autobus Motorboot nach Venedig, Murano, Burano und Torcello Transfer vom bzw. zum Flughafen Internet WIFI

Welche Ausflüge können gebucht werden: In die Lagune und den Inseln von Venedig Ausflüge nach Verona, Padua, Treviso, San Marino etc. Touren für Radfahrer, Naturfreunde und Weinliebhaber

Welche Informationen bekommt man noch im Informationsbüro: Zeit- und Fahrpläne von Autobussen, Motorbooten und Zügen Regionale Wettervorhersage Stadt- und Ortspläne von Cavallino, Jesolo und Venedig Informationen über die Umgebung (Broschüren und sonstiges Informationsmaterial)

Was kann gemietet werden: Mietwagen Sicherheitsdepots (Safe) Boote Surfbrett Fahrräder Kühlschränke Kinderwagen

TICKETS on sale: Aqualandia Sealife Visits to museums in Venice Bus Motorboat to Venice, Murano, Burano and Torcello Transfers to/from airports and stations Internet Wi-Fi

Bookable visits: Lagoon and islands of Venice Visits to Verona, Padua, Treviso, San Marino etc. Itineraries for cyclists, nature lovers and wine buffs

What can I find in the Tourist Information Centre Office: Timetables and routes for buses, motorboats and trains Regional weather forecast Maps of Cavallino, Jesolo and Venice Information on the surrounding area (Leaflets and various informative materials)

What can I hire: Cars Safety deposit boxes Boats Surfboard Bycicles Fridge Pushcair


Spiaggia Strand Beach SPIAGGIA L´ampia spiaggia è a disposizione di tutti gli ospiti che vogliono vivere momenti di relax, svago e divertimento, nella libertà di uno spazio aperto naturale. Per gli amanti della tranquillità una passeggiata in spiaggia o la lettura di un buon libro, mentre per tutti quelli che vogliono stare in movimento il nostro team di Animazione vi sorprenderà con un ampio programma sportivo. A disposizione vi sono campi da Pallavolo, Basket, Bocce e Calcio. Inoltre, troverete anche un parco giochi per i più piccoli e la nave Pirata “Jolly Roger” che si ferma due volte a settimana sulla spiaggia per il divertimento di grandi e piccini. Il vostro benessere da noi ha priorità assoluta, proprio per questo la spiaggia è attrezzata con un bar, sedie sdraio, ombrelloni e dal 2013 naturalmente anche docce e WC.

STRAND Weiters lässt der weitläufige Privatstrand für Sonnenanbeter und Sportbewusste keine Wünsche offen. Ob ein gemütlicher Strandspaziergang, oder in aller Ruhe ein Buch genießen, hier findet jeder seinen Platz zum Entspannen. Für all jene, die im Urlaub auf Sport nicht verzichten möchten, sorgt das Animationsteam mit einem großen Sportprogramm für viel Bewegung. Ein Volleyball- und Basketballfeld kann hier ebenso genutzt werden wie der Boccia- und der Fußballplatz. Unseren kleinsten Gästen steht ein Spielplatz zur Verfügung. Außerdem geht das legendäre Piratenschiff „Jolly Roger“ - zwei Mal in der Woche - direkt am Privatstrand vor Anker und sorgt für abenteuerliches Vergnügen bei Jung und Alt. Komfort wird bei uns auf allen Ebenen großgeschrieben. Der Privatstrand ist mit einer Strandbar, Sonnenschirmen, Liegen und ab 2013 mit Duschen und Toiletten ausgestattet.

BEACH The extensive private beach is perfect for sun worshippers and sport lovers, it really doesn‘t matter whether you‘re looking to stroll along the beach or sink into a book in peace, here there is a place for everyone. If you prefer to keep moving, then our Animation team will keep you on your toes with a comprehensive sports programme. There are Volleyball and Basketball courts, Bowling greens and a football pitch on site. The younger members of your family can enjoy the playground as well as the „Jolly Roger“ pirate ship which anchors twice a week on the private beach, making sure all ages have a great time. The most important thing to us is your well-being and that‘s why our beach has a bar, deck chairs, beach umbrellas and from 2013 of course, showers and toilets.

Sulla spiaggia trovate: 8 8 8 8 8 8 8 8 8

Ombrelloni e Sedie sdraio Doccia e WC Sport Center – Scuola di Windsurf e Vela Campo da Bocce Campo da Pallavolo Campo da Basket Campo da Calcio Parco Giochi Torretta di Salvataggio

Was finden Sie am Strand: 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8

Sonnenschirme und Liegen Dusche und WC Sportcenter – Windsurf- und Segelschule Bocciaplatz Strandvolleyball Strandbasketball Fußballplatz Kinderspielplatz Freilichtdisco Badewachturm

On the beach you will find: 8 Beach umbrellas and deckchairs 8 Shower and toilet 8 Sports Center - Windsurf and 8 8 8 8 8 8

Sailing School Bowling green Volleyball court Basketball court Football pitch Playground Lifeguard observation tower

09


Attivita‘ Aktivitäten Activities

Goditi il divertimento Acquatico! Quest’anno il parco giochi acquatico galleggiante sulla spiaggia del “Camping Village Garden Paradiso” sarà sicuramente l’attrazione principale! Persino gli adulti non potranno resistere alla tentazione di divertirsi e provare l’ultima novità del divertimento acquatico. Oltrepassare un ponte e saltare sul trampolino non è mai stato così divertente come sulle nostre attrezzature! Unica prerogativa: molta abilità ed equilibrio!

NOVITA’ NEU NEWS Hole dir den ultimativen Wasserkick! Die schwimmende Wasserspielwiese ist mit Sicherheit dieses Jahr die Attraktion am Strand vom „Camping Village Garden Paradiso“ und sorgt zum ersten Mal für den ultimativen Wasserspaß. Noch nie hat das Überqueren einer Brücke oder das Trampolinspringen so viel Spaß gemacht. Geschicklichkeit und Balance sind hier gefragt.

Have fun in the Water! Without a doubt, this year the floating water playground on the „Camping Village Garden Paradiso“ beach is going to prove the main draw! Who can resist the latest thing in water fun? Crossing over a bridge and jumping on a trampoline has never been such fun and you‘re going to need a lot of skill and balance!

Sport e divertimento acquatico per principianti ed esperti Un punto d’incontro per tutti gli amanti dello Sport Acquatico è il “WATER SPORT CENTER” sulla lunga spiaggia privata. Nella scuola di Vela, riconosciuta a livello internazionale, il nostro Staff preparato e motivato propone corsi di “Windsurf e Catamarano”. Gli allievi saranno condotti al livello di preparazione voluto, grazie all’esperienza, alla pazienza ed al senso di responsabilità offerta dalla preparazione dei nostri insegnanti. Il “Camping Village Garden Paradiso” mette a disposizione dei suoi ospiti l’attrezzatura più evoluta e moderna. Offriamo lezioni di prova gratuita e a seguire corsi di gruppo ed individuali. Vi è inoltre la possibilità di noleggiare tavole da Surf, Vele, Catamarani, Kayak, Pedalò e da poco anche i nuovissimi SUP (Stand Up Paddle).

Wassersport und Wasserspaß für Anfänger und Fortgeschrittene Treffpunkt für alle Wassersportfans ist das „WATER SPORT Center“ am langen, flach abfallenden Privatstrand. In der international anerkannten Segelschule bietet ein bestens ausgebildetes und motiviertes Team Kurse im „Windsurfen und Catamaran-Segeln“ an. Vom Schnupperkurs über Grundkurs bis hin zum Privatkurs führen sie ihre Schüler, mit viel Geduld, Verantwortungsbewusstsein und den neuesten Materialien ausgerüstet, schrittweise zum gewünschten Erfolg. Es gibt auch die Möglichkeit Surfbrett und Segel, Catamaran, Kayak, Tretboot und seit neuestem das SUP (Stand up Paddle – Paddeln im Stehen) stundenweise zu mieten.

Sport and fun in the water for beginners and the more confident Meeting place for lovers of Water Sports is the „WATER SPORT CENTER“ on the long private beach. The fully trained and enthusiastic staff of the internationally recognised Sailing School hold Windsurf and Catamaran courses. Students here will achieve the desired level, armed with much patience, a sense of responsibility and having used the most up-to-date equipment. There are trial, group and even private courses. You can also hire surfboards, sailboats, catamarans, kayaks, pedalos and a recent arrival, SUP (Stand up Paddle).

Informazioni e prenotazioni: direttamente al WATER SPORT CENTER. Orari d’apertura: ogni giorno dalle 09.00 alle 19.00. Informationen und Buchungen: direkt beim WATER SPORT Center. Öffnungszeiten: täglich von 09.00 Uhr bis 19.00 Uhr. Information and bookings: directly from the WATER SPORT CENTER. Opening hours: Daily from 09.00 to 19.00.

10


I CRITERI QUALIFICANTI: 8 Ottima qualità dell’acqua 8 Spiaggia pulita 8 Nessuna traccia di scarichi industriali o di alcun tipo 8 Pubblicazione dei dati analitici 8 Osservazione dei divieti che pongono pericoli ai bagnanti 8 Servizi efficienti sulla spiaggia 8 Accessibilità per i diversamente abili 8 Disponibilità di salvagente e scialuppe di salvataggio 8 Coinvolgimento del rispetto ambientale tramite attività eco-compatibili in spiaggia

BANDIERA BLU simbolo del rispetto ambientale La “Bandiera Blu” sventola già dall’anno 2006 sulla costa di Cavallino - Treporti ed il comune di Cavallino vanta con fierezza questo simbolo internazionale per l’ambiente. La “Bandiera Blu” simboleggia il premio per i luoghi turistici con alta qualità dell’acqua e ottimi servizi che rispettano i requisiti ambientali, soddisfacendo gli standard di sicurezza sulle spiagge. Tale riconoscimento viene annualmente concesso dalla Fondazione per l’Educazione Ambientale FEE (Foundation for Environmental Education) ed è per noi un grande vanto. Con attenta dedizione proviamo a sensibilizzare la popolazione ed i nostri ospiti a favore del rispetto ambientale, per aiutare a tutelare natura ed ambiente.

DIE WICHTIGSTEN KRITERIEN: 8 Ausgezeichnete Wasserqualität 8 Sauberer Strand 8 Kein Zulauf von industriellen und anderen Abwässern 8 Veröffentlichung der Analysedaten 8 Einhaltung der auferlegten Verbote, die für Badende eine Gefahr darstellen 8 Effiziente Serviceleistungen am Strand 8 Behindertengerechte Zugänge 8 verfügbare Rettungsringe und Rettungsboote 8 Keine Beeinträchtigung des Umweltschutzes durch Strandaktivitäten

Die BLAUE FLAGGE als Symbol für Umweltschutz Die „Blaue Flagge/Bandiera Blu“ weht bereits seit dem Jahr 2006 an der Küste von Cavallino-Treporti und darauf darf Cavallino zu Recht stolz sein. Als erstes gemeinsames internationales Umweltsymbol gilt die „Blaue Flagge“ als hohe Auszeichnung für Tourismusorte mit sehr guter Wasserqualität, erstklassigen Serviceleistungen und erfüllten Umweltauflagen sowie Sicherheitsstandards am Strand. Von der europäischen Umweltbildungsstiftung FEE (Foundation for Environmental Education) wird diese Auszeichnung jedes Jahr neu vergeben. Mit viel Engagement versuchen wir Einwohner und Gäste für den Umweltschutz zu sensibilisieren, um so für den Erhalt unserer Natur und Umwelt beizutragen.

THE MOST IMPORTANT CRITERIA:

The BLUE FLAG as a symbol of environmental respect Since 2006, the Blue Flag has flown over the resort of Cavallino-Treporti, and the municipality of Cavallino is obviously extremely proud of this international environmental symbol. The Blue Flag is awarded to resorts with high water quality, excellent facilities and which fulfil the environmental requirements and satisfy beach safety standards. This recognition is awarded on an annual basis by the FEE (Foundation for Environmental Education). We are fully committed to trying to raise awareness of environmental respect amongst residents and guests, so that they can join us in protecting nature and the environment.

ULTERIORI ATTIVITÀ IN SPIAGGIA:

8 CAMPO DA BOCCIA 8 CAMPO DA PALLAVOLO 8 CAMPO DA BASKET 8 CAMPO DA CALCIO

8 Excellent water quality 8 Clean beach 8 No trace of industrial discharge or of any other type 8 Publication of analytical data 8 Compliance with safe bathing standards 8 Efficient beach facilities 8 Disabled access 8 Availability of life belts and lifeboats 8 Involvement in environmental respect through beach activities

WAS GIBT ES NOCH AN SPORTLICHEN AKTIVITÄTEN AM STRAND:

8 BOCCIAPLATZ 8 STRANDVOLLEYBALLFELD 8 STRANDBASKETBALLFELD 8 FUSSBALLPLATZ

OTHER BEACH ACTIVITIES:

8 BOWLS PITCH 8 VOLLEYBALL COURT 8 BASKETBALL COURT 8 FOOTBALL PITCH

11


Programma di Animazione:

Attività di Animazione

8 Disegno 8 Giochi in piscina 8 Caccia al tesoro 8 Happy Disco 8 Giornata dei pirati 8 Nutella Party 8 Giornata Cowboy 8 Tornei sportivi e competizioni

Animationsangebot Animation activities

Altre attrazioni per bambini:

8 3 parchi giochi all‘interno del campeggio 8 1 parco giochi in spiaggia 8 Piscina con vasca per bambini 8 Parco gonfiabile 8 Grande schermo per la visione di cartoni animati

Animationsangebot:

ANIMAZIONE PER BAMBINI Il colorato programma d’animazione del mini-club garantisce il divertimento e fantastici giochi per bambini. Con i giochi d‘acqua, le emozionanti caccie al tesoro, i tornei sportivi e le competizioni, lo Staff dell’animazione per bimbi si occupa degli ospiti più piccoli, affinché anch’essi possano godere le proprie vacanze a tutto tondo. Nella „Happy Disco“ i giovani possono terminare la giornata tra danza e musica.

KINDERANIMATION Ein kunterbuntes Kinderprogramm sorgt im Mini-Klub für Spiel, Spaß und Unterhaltung. Bei lustigen Wasserspielen, aufregenden Schatzsuchen, sportlichen Turnieren und Wettbewerben unterhält das Kinderanimations-Team unsere kleinsten Gäste, damit auch sie sich bei uns pudelwohl fühlen. In der „Happy Disco“ können die Kleinsten, mit Tanz und Musik, ihren Tag perfekt ausklingen lassen.

CHILDREN’S ANIMATION PROGRAMME The mini-club’s lively animation programme will keep your children entertained with fun and imaginative activities. They can join in with water games, thrilling treasure hunts, sporting tournaments and competitions. The children‘s animation staff look after our smallest guests to make sure that they too can enjoy their holiday in every way. The children finish their day with music and dance in the ‚Happy Disco‘.

ANIMAZIONE PER ADULTI Già lo scorso anno il nostro team di animazione ha portato nel villaggio un sacco di divertimento e un’atmosfera spettacolare. Il nuovo programma di animazione nella stagione 2013 promette ancora di più. Come parte integrante del nostro programma di animazione ogni settimana saranno organizzate diverse competizioni e svariati tornei. Tali iniziative garantiscono il divertimento per tutti coloro che vogliono provare la loro resistenza, abilità e dimostrare le proprie capacità.

ANIMATION FÜR ERWACHSENE Bereits im vergangenen Jahr hat unser Animations-Team für viel Unterhaltung und Stimmung in der Anlage gesorgt. Ein breit gefächertes Animationsprogramm wird auch in der Saison 2013 geboten, dass viel Unterhaltung im Urlaub verspricht. Im Rahmen unseres Unterhaltungsprogramms finden wöchentlich die unterschiedlichsten Wettbewerbe und Turniere statt. Spaß für alle, die ihre Ausdauer, Geschicklichkeit und Können unter Beweis stellen möchten.

ANIMATION PROGRAMME FOR ADULTS Last year, our animation team brought a whole heap of fun and fantastic atmosphere to the village. And our 2013 animation programme has even more in store for you! An integral part of our animation programme will be weekly competitions and tournaments, so everyone who wants to have a go at showing their resistance, skill and ability can have fun in doing so.

8 Malen und Basteln 8 Spiele am Pool 8 Schatzsuche 8 Happy Disco 8 Piraten-Tag 8 Nutella-Party 8 Cowboytag 8 Sportliche Turniere und Wettbewerbe

Weitere Kinder-Attraktionen: 8 3 Spielplätze innerhalb der Campinganlage 8 1 Spielplatz am Strand 8 Schwimmbad mit Planschbecken 8 Hüpfburg (aufblasbar) 8 Marionettentheater 8 Großleinwand für Zeichentrickfilme

Animation Programme:

8 Drawing 8 Pool Play 8 Treasure hunt 8 Happy disco 8 Pirate Day 8 Nutella Party 8 Cowboy Day 8 Sporting tournaments and competitions

Other fun things for children:

8 3 playgrounds inside the camp site itself 8 1 beach playground 8 Children‘s pool 8 Inflatables park 8 Puppet Theatre 8 Big screen to watch cartoons

PROGRAMMA di animazione / ANIMATIONSPROGRAMM / ANIMATION PROGRAMME 8 Ginnastica mattutina 8 Aerobica 8 Zumba 8 Aquagym 8 Giri in bici 8 Corso di Kung Fu 8 Corso di Calcio 8 Corso di Canoa 8 Corso di Tennis 8 Corso di Italiano

Attività aggiuntive: 8 Mini Golf da 18 buche 8 Tennis 8 Ping Pong 8 Palestra

8 Elfmeterschießen 8 Boccia 8 Beach Volley 8 Tischtennis 8 Bowling 8 Fußball 8 Dart 8 Waveboard 8 Basketball 8 Federball 8 Tischfußball 8 Keramik - Formen und Gestalten 8 und viele mehr ...

Gare e tornei 8 Calci di rigore 8 Bocce 8 Beach Volley 8 Ping Pong 8 Bowling 8 Calcio 8 Darts 8 Waveboarding 8 Basket 8 Volano 8 Calcio Balilla 8 Lavori con la Ceramica 8 E molti altri… 8 Morgengymnastik 8 Aerobik 8 Zumba 8 Wassergymnastik 8 Fahrradtouren 8 Kung Fu-Kurs 8 Fußball 8 Kanu-Kurs 8 Tischtennis-Kurs 8 Italienisch-Kurs

Zusätzliche Freizeitangebote: 8 18-Loch-Minigolf 8 Tennis 8 Tischtennis

12 10

Wettbewerbe und Turniere

8 Morning gymnastics 8 Aerobics 8 Zumba 8 Acquagym 8 Bike rides 8 Kung Fu courses 8 Football lessons 8 Canoeing courses 8 Tennis lessons 8 Italian lessons

Extra activities: 8 18 hole Mini Golf 8 Tennis 8 Table tennis

Competitions and tournaments 8 Penalty shoot-outs 8 Bowls 8 Beach Volleyball 8 Table tennis 8 Bowling 8 Football 8 Darts 8 Waveboarding 8 Basketball 8 Badminton 8 Table football 8 Pottery 8 And of course lots more ...


Dalla fine di GIUGNO all‘inizio di SETTEMBRE

Entertainment

Von Ende JUNI bis Anfang SEPTEMBER

Unterhaltung

From the end of JUNE to the start of SEPTEMBER

Entertainment

Immergetevi nel mondo di musical e cabaret Ogni anno il nostro team di animazione sorprende gli ospiti con un programma serale molto vario e vivace proponendo famosi musical e divertenti cabaret. Nell’anno 2012 si sono programmati i musical Ercole, Mamma Mia, Moulin Rouge e Sister Act, appassionando il pubblico attraverso le interpretazioni dello staff e la partecipazione straordinaria dei nostri ospiti con balli e musica. Lasciatevi ispirare dalla magia dei nostri spettacoli e preparatevi ad una sorprendente stagione 2013. Gli spettacoli avranno luogo sulla piazza principale, a pochi passi dalla spiaggia.

Tauchen Sie ein in die Welt der Musicals und Kabaretts Unser Animationsteam begeistert jedes Jahr unsere Gäste mit einem abwechslungsreichen Abendprogramm und sorgt mit den bekanntesten Musicals und den verschiedensten Kabaretts für gute Unterhaltung. 2012 standen Musicals wie Hercules, Mamma Mia!, Moulin Rouge und Sister Act am Programm, bei dem die Freude und das Engagement des ganzen Teams und der aussergewöhnlichen Mitwirkung unserer Gäste am Tanz und an der Musik spürbar war. Lassen Sie sich von dieser Faszination anstecken und vom Programm für 2013 überraschen. Aufführungen finden in der Arena am Hauptplatz, nur wenige Schritte vom Strand entfernt, statt.

Per un ulteriore divertimento serale saranno proposte: 8 Serata Karaoke 8 Serata Danza 8 Discoteca in spiaggia Für ebensoviel Abendunterhaltung sorgen: 8 Karaoke-Abende 8 Tanz-Abend 8 Disco am Strand For lots more evening fun, we‘re giving you: 8 Karaoke evenings 8 Dance Evenings 8 Disco on the beach

Enter the world of musicals and cabaret Each year our animation team excels itself in surprising guests with its lively and varied evening programme, featuring famous musicals and cabaret. In 2012 we saw Hercules, Mamma Mia, Moulin Rouge and Sister Act, and the audience loved the staff‘s performance, to say nothing of the guests themselves taking part in the singing and dancing. So, prepare to be carried away yet again by the magic of our performances and an inspirational 2013 season, with even more going on in the main square, just a few steps from the beach.

Feste al “Camping Village Garden Paradiso”

Feste im „Camping Village Garden Paradiso“

Parties at the „Camping Village Garden Paradiso“

Festeggiate insieme a noi…le opportunità sono molte al “Camping Village Garden Paradiso”! Per la gioia dei nostri ospiti, tutte le feste sono organizzate con grande entusiasmo e amore per i dettagli. Per l’anno 2013 i nostri ospiti devono aspettarsi tante sorprese piacevoli e divertenti.

Man muss die Feste feiern wie sie fallen. Anlässe dafür gibt es im „Camping Village Garden Paradiso“ viele. Zur Freude unserer Gäste werden alle Feste mit großem Engagement und viel Liebe zum Detail ausgerichtet. Das motiviert uns für die Saison 2013, in der viel Überraschung, Freude und Genuss auf unsere Gäste wartet.

Party with us at the „Camping Village Garden Paradiso“. All our parties are organised with great enthusiasm and attention to detail to make sure our guests have the very best time. For 2013, we have lots of fun and entertaining surprises lined up for you.

Review degli avvenimenti 2012

Veranstaltungs-Rückblick 2012

2012 programme review

8 8 8 8

8 8 8 8

8 8 8 8

Festa della birra presso il ristorante “Al Lido” Festa della mamma Serate a tema presso il ristorante “Al Lido” Eventi culinari in “Piazza Paradiso” (2 volte al mese) 8 Festa di Ferragosto 8 Festa di fine stagione 8 Festa per la giornata mondiale del turismo

8 8 8

Bierfest im Restaurant „AL Lido“ Muttertagsfest Themenabende im Restaurant „Al Lido“ Kulinarische Abende am „Piazza Paradiso“ (2 x monatlich) Ferragosto-Fest Saisonabschluss-Fest Fest zum Welttourismustag

Beer festival at the ‘Al Lido’ restaurant Mothers Day Theme nights at the ‘Al Lido’ restaurant Cookery events in Piazza Paradiso (twice a month) 8 August bank holiday 8 End of Season party 8 Party to celebrate World Tourism Day

13 11


Offerte speciali

Offerte speciali per gli ospiti del „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“

Besondere Vorteile Special offers

Besondere Vorteile für „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“ Gäste

Aqualandia Jesolo

SPECIAL OFFERS FOR „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“ GUESTS

Il parco acquatico numero 1 in Italia è disteso su un’area di 80.000 mq e offre oltre ad innumerevoli attività d’azione, il relax con un tocco caraibico. Con lo scivolo a 5 corsie si arriva nella città dei Maya, che è circondata da cascate mozzafiato. Oltre lo „Shark Bay“, l’unica piscina ad onde nel mondo, con un fondale di sabbia e la spiaggia bianca, Aqualandia garantisce un’avventura assoluta. Per i più avventurosi c‘è lo scivolo più alto del mondo che misura ben 42 metri e la torre “bungee jumping”, dai suoi 60 metri solo i più coraggiosi ed in buona salute possono lanciarsi. Auf 80.000 m2 findet man in Italiens Wasserpark Nummer 1 nicht nur viel Action, sondern auch Entspannung mit karibischem Flair. Mit der 5-bahnigen Rutsche geht es in die Maya-Stadt, die von atemberaubenden Wasserfällen umgeben ist. Neben dem „Shark Bay“ sorgt das weltweit einzige Wellenbecken mit sandigem Untergrund und Sandstrand für absolute Aufregung. Für Wagemutige gibt es noch die höchste Wasserrutsche der Welt (42 Meter) und den BungeeTurm mit einer Höhe von 60 Metern.

Italy‘s top water theme park covers an area of 80,000 m2 and doesn‘t just have a whole heap of action but you can also go for relaxing with a Caribbean twist. Take the five lane slide and you will be in the city of the Maya, surrounded by breathtaking waterfalls. Then there is Shark Bay, the only wave pool in the world with a sand bed and white sand beach, for the maximum in adventures. The highest slide in the world is waiting for the more adventurous, 42 metres high and, as if that wasn‘t enough, a bungee jumping tower of 60 metres. Maggiori informazioni: Disponibili presso l’Ufficio Informazioni

Weitere Informationen: Erhältlich im Informationsbüro

Information: From the Tourist Information Office

DESIGNER OUTLET Noventa Di Piave Si trova a soli 30 km di distanza da Cavallino e offre una varietà di marche ad altissimi livelli a prezzi ridotti e vantaggiosi. Con il “Designer Outlet Folder” timbrato dal „Camping Village Garden Paradiso“ potrete ottenere uno sconto aggiuntivo del 10% sui vostri acquisti.

ist nur 30 Kilometer von Cavallino entfernt und bietet eine Vielzahl von Designermarken zu reduzierten Preisen. Mit dem vom „Camping Village Garden Paradiso“ abgestempelten „Designer Outlet-Folder“ bekommen Sie Ihren Einkauf zusätzlich um 10 % reduziert.

is only 30 kilometres from Cavallino and has a range of designer brands at discounted prices. Take your „Designer Outlet Folder“ stamped by the „Camping Village Garden Paradiso“ along to get a further 10% off your purchases.

Folder disponibile presso l‘Ufficio Informazioni.

Folder im Informationsbüro erhältlich.

You can obtain your folder from the Tourist Information Office.

14 10


Richiedi i biglietti all‘ufficio informazioni e risparmia tempo e denaro! Il biglietto cumulativo „Musei a San Marco“ comprende: 8 8 8 8

Palazzo Ducale Museo Correr Museo Nazionale di Archeologia Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale

Il Pass per la visita dei musei comprende: Museo di Ca’ Rezzonico del XVIII secolo Museo nel Palazzo Mocenigo Casa di Carlo Goldoni Ca’ Pesaro: Galleria Internazionale d‘Arte Moderna Museo di Storia Orientale Museo del Vetro a Murano Museo del Merletto a Burano Museo di Storia Naturale

8 8 8 8 8 8 8 8

Ticket im Informationsbüro lösen und dabei Geld und Zeit sparen!

UN’ESCURSIONE AI MUSEI DI VENEZIA, MURANO E BURANO Storia, arte e tradizione caratterizzano questa città lagunare con le sue numerose isole tutte da scoprire. Visitare i musei più grandi ed antichi di Venezia e delle isole di Murano e Burano, con il biglietto cumulativo ed il pass per i musei. Tutto questo è particolarmente semplice da farsi per gli ospiti del „Camping Village Garden Paradiso“.

Die Sammeleintrittskarte „Museen am Markusplatz“: 8 8 8 8

EINE TOUR DURCH MUSEEN IN VENEDIG, MURANO UND BURANO

Museumspass: 8

Geschichte, Kunst und Tradition prägen diese einzigartige Lagunenstadt mit ihren vielen kleinen Inseln. Davon gibt es viel in den ältesten und größten Museen von Venedig und den Insel Murano und Burano zu sehen. Mit der Sammeleintrittskarte und dem Museumspass geht das jetzt für Gäste vom „Camping Village Garden Paradiso“ besonders einfach.

EXCURSION TO THE MUSEUMS OF VENICE, MURANO AND BURANO

Dogenpalast Museum Correr Nationales Museum für Archäologie Monumentalsäle der Nationalbibliothek

8 8 8 8 8 8 8

History, art and tradition sum up this lagoon city and its numerous islands and you can discover it all by visiting the oldest and largest museums in Venice as well as the islands of Murano and Burano. This is particularly easy for guests staying at the Camping Village Garden Paradiso, with their combined ticket and pass for museums.

Ca’ Rezzonico Museum aus dem 18. Jahrhundert Museum im Palazzo Mocenigo Wohnhaus von Carlo Goldoni Ca’ Pesaro - Internationale Galerie moderner Kunst und Museum für orientalische Geschichte Glasmuseum in Murano Spitzenmuseum in Burano Museum für Naturgeschichte

Save time and money by requesting your tickets from the Information Centre! Musei a San Marco (San Marco Museums) combined ticket:

Come arrivare a Venezia:

So kommen Sie nach Venedig:

How to get to Venice:

Ogni 30 minuti parte una motonave da Punta Sabbioni che porta a piazza San Marco, Venezia.

Von Punta Sabbioni fährt alle 30 Minuten ein Vaporetto nach Venedig zum Markusplatz.

A motorboat leaves every 30 minutes from Punta Sabbioni going to Piazza San Marco, Venice.

8 8 8 8

Palazzo Ducale Correr Museum National Archaeological Museum The Sale Monumentali of the National Library

Museum visit pass: 8 8 8 8 8 8 8

The 18th century Ca’ Rezzonico Museum The museum in the Palazzo Mocenigo Carlo Goldoni’s house Ca’ Pesaro - International Gallery of Modern Art and Museum of Oriental History The Glass Museum on Murano The Lace Museum on Burano Natural History Museum

15 11


Offerte speciali Besondere Vorteile Special offers

GOLF CLUB

Praʻ delle Torri,Caorle Un paradiso per principianti ed esperti che giocano a golf! Il percorso a 18 buche si trova proprio sulla spiaggia, con una vista mozzafiato sul mare, che rende ogni partita di golf un‘unica emozione. Per la giusta conclusione di ciascuna partita vi aspetta il ristorante „Buca 19“ nella clubhouse, dove gli ospiti possono gustare le più svariate prelibatezze dalla nostra arte culinaria. Pra‘ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - 35 km di distanza da Cavallino

Gli ospiti del „Camping Village Garden Paradiso“ che si recano per primi all’ufficio informazioni il giorno della partita, possono accedere GRATIS al Golfclub. Gäste vom „Camping Village Garden Paradiso“ die sich am gewünschten Spieltag als erster im Informationsbüro anmelden, bekommen einen Tag im Glofclub gratis. Guests at Camping Village Garden Paradiso who drop by the Tourist Information Office first on the day of their game, can get into the golf club FREE.

Ein Golfparadies für Einsteiger und Könner! In traumhafter Kulisse befindet sich die 18-Loch Anlage direkt am Strand, mit faszinierendem Blick auf das Meer. Eine Runde Golf ist hier nicht nur spannend, sondern auch atemberaubend schön. Für einen gelungenen Abschluss sorgt das Restaurant „Buca 19“ im Clubhaus. Sie verwöhnen ihre Gäste mit kulinarischen Köstlichkeiten. Pra’ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 - 30021 Caorle (VE) - 35 Kilometer von Cavallino entfernt.

A paradise for beginners and more experienced golfers! The 18-hole course is right on the beach with a breathtaking view out over the sea, so every game of golf becomes a unique event. For the perfect end to your match, there’s the Buca 19 restaurant in the clubhouse, where guests can savour a wide range of exquisite food. Pra‘ delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 - 30021 Caorle (VE) 35 kilometres from Cavallino.

Golf Club JESOLO

Golf Club Jesolo, St. Andrews, 2, Lido di Jesolo

Il percorso di 18 buche è circondato da una natura incontaminata, è una sfida per ogni amante del golf ed è raggiungibile in auto in pochi minuti da Cavallino. Un ambiente affascinante e delizie culinarie completano questa fantastica esperienza.

16 10

Die 18-Loch Anlage liegt inmitten schönster Natur und ist mit dem Auto in wenigen Minuten von Cavallino aus zu erreichen. Der Course dieser Anlage ist für jeden Golfer eine besondere Herausforderung. Ein reizvolles Ambiente und kulinarische Genüsse garantieren ein absolutes Spielvergnügen.

The 18 hole course, surrounded by unspoiled nature, will challenge golfers and is only a few minutes drive from Cavallino. A fascinating environment and excellent food complete this marvellous experience.


C avallino

Treporti

a costa di Cavallino-Treporti si distingue per la sua spiaggia di sabbia dorata e le sue magnifiche pinete. Il Cavallino, composto dai 12 distretti (Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca‘ Vio, Ca‘ Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo e Meseole), separa il mare Adriatico dallo splendido paesaggio della laguna veneta con la sua natura infinitamente varia e le sue isole. Passeggiando per le vie del paese Cavallino Treporti svela il suo lato ricco di storia. Nel centro di Cavallino, in Piazza Santa Maria Elisabetta, si trovano la chiesa di Santa Maria Elisabetta, costruita nel XVII secolo, e il Centro Culturale, dove vengono organizzate mostre di vario genere sempre molto apprezzate. Davanti alle porte del Cavallino, direttamente sul fiume Sile, c’è la casa doganale, che per secoli è servita come punto di controllo per il transito delle barche da e per Venezia, come ricordato dalla tariffa doganale scolpita su una lastra di pietra sulla facciata dell’edificio. Il Faro del Cavallino, costruito tra il 1948 e il 1951, si trova sulle rive della foce del fiume Sile, vecchio sbocco a mare del fiume Piave, un tempo fu un importante via commerciale e di comunicazione a Venezia. Sulla strada lungo la laguna si trovano numerose torri fortificate, sino ad arrivare alla fortezza militare „Forte Vecchio“ a Treporti, eretta negli anni 1845-1851 sotto il dominio austriaco. A Treporti troviamo anche la Chiesa della Santissima Trinità, costruita nel XVI secolo, con le sue due guglie caratteristiche. A Mesole si possono visitare i resti di un monastero costruito nel 1381 e la Chiesa di Santa Maria del Carmine. In mezzo alla laguna, sorge Lio piccolo con la sua piazza principale, il Palazzo Boldu dell’anno 1721 e la chiesa Maria della Neve, costruita nel 1711 sui resti di una chiesa più antica. Cavallino non è solo un paradiso dove poter trascorrere le proprie vacanze, ma è anche una destinazione molto ricercata per la sua ottima cucina a base di: pesce fresco dalla laguna e dal mare, frutti di mare, verdure di stagione, pasta fatta in casa e le fantasiose creazioni di risotto. Cultura, natura, relax, eventi e delizie culinarie si uniscono qui a Cavallino-Treporti per garantire una vacanza indimenticabile.

L

D

er faszinierende Küstenstreifen von CavallinoTreporti besticht mit einem goldgelben Sandstrand, den prächtigen Pinienwäldern und einem atemberaubenden Hinterland. Er trennt die blaue Adria von der wunderschönen venezianischen Lagunenlandschaft, die mit ihrer unendlichen Naturvielfalt und der reizvollen Inselwelt fasziniert. Cavallino-Treporti, bestehend aus den 12 Ortsteilen – Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca’ di Valle, Ca’Ballarin, Ca’Vio, Ca’Pasquali, Ca’ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo und Meseole, ist nicht nur als Erholungsparadies, sondern auch wegen seiner guten, traditionellen Küche sehr beliebt. Erntefrisches Gemüse, fangfrischer Fisch aus der Lagune und dem Meer und natürlich auch jede Menge Meeresfrüchte, aber auch hausgemachte Pasta und viele Risottokreationen stehen hier auf der Speisekarte. Ebenso ist CavallinoTreporti reich an Geschichte. Bei einem Streifzug über den Küstenstreifen findet man viel Interessantes. Im Zentrum von Cavallino befindet sich auf der Piazza Maria Elisabetta die aus dem 18. Jahrhundert stammende Kirche „Santa Maria Elisabetta“ und das Kulturzentrum, das jedes Jahr mit einer Ausstellung begeistert. Vor den Toren Cavallinos befindet sich direkt am Fluss Sile das Zollhaus, das über Jahrhunderte als Durchfahrtsweg von und nach Venedig diente. Heute zeugt nur mehr der in die Steintafel eingemeißelte Zolltarif an der Hausfassade. Der Leuchtturm von Cavallino, erbaut im Jahr 1948-1951, steht an der Ufermündung des Flusses Sile, die als Hafeneinfahrt und wichtigster Hauptzugang nach Venedig galt. Am Weg zur militärischen Befestigungsanlage „Forte Vecchio“ in Treporti, die zwischen 1845 und 1851 unter österreichischer Herrschaft errichtet wurde, säumen Wehrtürme aus dem Jahr 1915 den Weg. In Treporti präsentiert sich ebenfalls die aus dem 16. Jahrhundert stammende Kirche „Santissima Trinitá, mit ihren zwei charakteristischen Kirchtürmen. In Le Mesole kann man Reste eines Klosters aus dem Jahr 1381 und die Kirche der heiligen „Maria del Carmine“ finden. Mitten in der Lagune besticht Lio Piccolo mit einem kleinen Hauptplatz, dem „Palazzo Boldu“ aus dem Jahr 1721 und der Kirche „Maria delle Neve“, die im Jahr 1711 auf den Resten einer älteren Kirche erbaut wurde. Diese Vielfalt aus Kultur, Natur, Entspannung, vielen Veranstaltungen und kulinarischen Genüssen vereinen sich hier in Cavallino-Treporti zu einem unvergesslichen Urlaub.

T

he fascinating coastline of Cavallino-Treporti is remarkable for its golden sand beach, magnificent pine forests and breathtaking surroundings. Cavallino, comprised of 12 districts, Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo and Meseole, separates the Adriatic Sea from the wonderful Veneto lagoon landscape, with its infinite variety of nature and islands. This is truly a holiday paradise and also a highly sought after destination because of its wonderful cuisine. The menus reflect the very best of local culinary tradition, using seasonal vegetables, freshly caught fish from the lagoon and sea, seafood, home-made pasta and imaginative risottos of every kind. Take a walk along the sea and Cavallino Treporti will show you its rich historical past. In the centre of Cavallino, in Piazza Maria Elisabetta, stands the 18th century church of Santa Maria Elisabetta, and the Cultural Centre which every year draws in a great many people with its series of exhibitions. The Customs house, which for centuries has served as a transit point to and from Venice, is at the entrance to Cavallino, right on the Sile river. The customs tariff, carved on a stone slab on the building’s facade, bears witness to its existence. The Lighthouse at Cavallino, built between 1948-1951, is on the banks of the Sile estuary, a highly regarded area due to the importance of its port and because it was the main access point to Venice. Head towards the military fort „Forte Vecchio“ in Treporti, built between 1845-1851 under the Austrian yolk, and you will come across a number of fortified towers dating from 1915. In Treporti, visit the 16th century church of „Santissima Trinità“, with its two characteristic spires. Meseole is where you can see the remains of a monastery built in 1381 as well as the church of the Saint „Maria del Carmine“. Lio Piccolo stands in the middle of the lagoon, with its main piazza, „Palazzo Boldu“ built in 1721 and the church of „Maria della Neve“, which was constructed in 1711 on the remains of an older church.This wonderful mix of culture, nature, relaxation, events and culinary delights are what makes Cavallino-Treporti the place for an unforgettable holiday.

17 11


Ciclismo Radfahren Cycling

CICLISMO A CAVALLINO - TREPORTI Un giro in bici nella periferia di Cavallino o lungo la laguna permette la visione di un fantastico panorama, che sorprende con l’interessante storia che caratterizza le nostre terre. “Cycling” su due ruote a Lio Piccolo, per esempio, è un’esperienza imperdibile! La laguna offre ai suoi visitatori tutto il suo fascino e mille colori lungo il corso dell’anno. Una strada stretta permette di vedere la laguna nella sua prospettiva migliore, circondata da flora e fauna. Durante i mesi estivi, in questo scenario mozzafiato, avrete il piacere di ammirare i fenicotteri rosa che si fermano a lungo in questa valle. Le escursioni in bici lungo i fiumi Sile e Piave sono molto affascinanti e ogni viaggio, sia per Jesolo Paese che per Cortellazzo e Caorle, è di per sé un‘esperienza suggestiva ed unica.

RADFAHREN IN CAVALLINO-TREPORTI Eine landschaftlich reizvolle Radtour in das Hinterland von Cavallino oder entlang der Lagune verspricht nicht nur traumhafte Ausblicke, sie überrascht auch mit viel interessanter Geschichte. Eine Radtour nach Lio Piccolo zum Beispiel, sollte man nicht versäumen. Die Lagunenlandschaft besticht das ganze Jahr über seine Besucher mit idyllischem Charme und ihrer Farbenpracht. Eine schmale Straße führt durch die Lagune, an der sich rechts und links davon Fauna und Flora von ihrer schönsten Seite präsentiert. Wenn man Glück hat, kann man sogar rosa Flamingos beobachten, die sich während der Sommermonate in diesem Gebiet niederlassen. Auch die Radtouren entlang der Flüsse Sile und Piva haben einen besonderen Reiz. Jede Tour ob nach Jesolo Paese, Cortellazzo oder Caorle, ist für sich ein Erlebnis.

CYCLING IN CAVALLINO-TREPORTI A bike ride on the outskirts of Cavallino or along the lagoon holds the promise of not only the sight of a fantastic panorama but is also full of fascinating history. A bike ride around Lio Piccolo, for example is practically compulsory! Throughout the year the lagoon gifts its visitors all its magic and a thousand colours. A narrow road leads across the lagoon, surrounded by fauna and flora, giving a unique view. If you‘re really lucky, you‘ll catch a glimpse of the pink flamingos during their summer stay in this area. Bike rides along the rivers Sile and Piave are fascinating, and every outing whether you go to Jesolo Paese, Cortellazzo or Caorle, is an experience in itself.

Guide ciclistiche sono disponibili presso l‘ufficio informazioni!

18 10

Radführer sind im Informationsbüro erhältlich!

Ciclismo nella laguna di Cavallin

o

Da Piazza Santa Maria Elisabetta a Cavallino si prosegue lungo la lagu na sino a Cà Savio. Si continua attravers ando il primo ponte, girando a destra vers o Treporti, attraversando il villaggio e girando a destra al ponte successivo in dire zione di Saccagnana. Subito dopo il prim o incrocio, al ristorante „dal Pupi“, la strada porta direttamente a Lio Piccolo.

Radfahren in Cavallino-Treporti Von der Piazza Santa Maria Elisabe tta in Cavallino geht es entlang der Lag une bis Cá Savio. Über die erste Brücke rechts Richtung Treporti, durch den Ort durch und bei der nächsten Brücke rech ts weiter Richtung Saccagnana. Glei ch bei der erste Abzweigung links, beim Restaurant „dal pupi“, führt die Stra ße direkt nach Lio Piccolo.

Cycling in the Cavallino Lagoon area Starting from Piazza Santa Mar ia Elisabetta in Cavallino, follow the lago on as far as Cà Savio. Cross over the first bridge, then turn right towards Treporti, go through the village before turning right at the next bridge in the direction of Sac cagnana. Immediately after the first crossroa ds, by the „dal Pupi“ restaurant, the road leads straight to Lio Piccolo.

Cycle guides are available from the Tourist Information Office!


Eventi GRANDI Eventi a Cavallino DURANTE TUTTA LA STAGIONE ESTIVA GROSSARTIGE Veranstaltungen in Cavallino DIE GANZE URLAUBSSAISON HINDURCH

Veranstaltungen Events

SO MUCH TO DO IN CAVALLINO ALL SUMMER LONG Festa dell´Uva

Festa dell‘Uva A Cavallino il periodo della vendemmia è celebrato con la grande Festa dell‘Uva. Una sfilata di carri decorati passa davanti al “Camping Village Garden Paradiso” e prosegue verso il Gran Bazar, dove la festa trova il suo culmine con balli e musica dal vivo. Durante l’evento vengono distribuiti uva e vino a tutti gli ospiti.

Die Traubenlese wird mit dem Weintraubenfest in Cavallino ganz groß gefeiert. Ein Festzug, mit prachtvoll geschmückten Wagen, zieht entlang der „via Baracca“ bis zum „Gran Bazar“, wo mit musikalischer Unterhaltung gefeiert und getanzt wird. Frische Trauben und Wein werden dabei an die Festgäste verteilt.

The Grape Festival Here in Cavallino, harvest time is celebrated with the marvellous Grape Festival. A procession of decorated floats goes past Via F. Baracca before continuing towards the Gran Bazar, where the party really gets going with dancing and live music. Grapes and wine are on the menu for all the guests.

Carnevale estivo a Cavallino Carnevale in piena estate! La sfilata del Carnevale offre a tutti divertimento garantito con i suoi carri riccamente decorati, i fantastici costumi e l’ottima musica. La carovana di Carnevale passa ogni anno a luglio davanti al “Camping Village Garden Paradiso” e prosegue verso il Gran Bazar, dove l’evento trova il suo grande finale con musica.

Sommerkarneval in Cavallino Faschingstreiben mitten im Sommer! Der Faschingsumzug sorgt mit aufwendig geschmückten Motivwagen, vielen lustigen Kostümen und guter Musik für Begeisterung bei Jung und Alt. Die Faschingskarawane zieht jedes Jahr im Juli durch die Via F. Baracca, vorbei am „Camping Village Garden Paradiso“ bis zum Gran Bazar. Mit einem fulminanten Feuerwerk findet dieses Fest einen krönenden Abschluss.

Cavallino‘s summer Carnival A Carnival right in the middle of summer! The carnival parade is guaranteed to entertain all ages with its marvellously decorated floats, fantastic costumes and great music. Every year in July, the carnival parade makes its way past Camping Village Garden Paradiso in Via F. Baracca, before continuing in the direction of the Gran Bazar, and the grand finale with music.

Festa

dea Sparasea

Nel mese di maggio a Cavallino parte la stagione degli asparagi alla “Festa degli Asparagi” in Piazza S. Maria Elisabetta si festeggia con asparagi cotti, uova e un buon bicchiere di vino, musica e spettacoli pirotecnici.

Im Mai ist die Spargelsaison in Cavallino eröffnet! Gefeiert wird beim Spargelfest, auf der Piazza S. Maria Elisabetta, mit gekochtem Spargel, einem guten Schluck Wein, Musik und einem eindrucksvollen Feuerwerk.

May and it‘s the asparagus season in Cavallino! Celebrate at the asparagus festival in Piazza S. Maria Elisabetta, with cooked asparagus, a nice glass of wine, music and a fireworks display.

19 11


Eventi Veranstaltungen Events

I fuochi d‘artificio con la zona interessata più lunga del mondo (13km)! Durante questa grande manifestazione, tutto il litorale da Cavallino a Punta Sabbioni è illuminato con i colori più belli. I fuochi partono da 12 postazioni diverse e offrono uno spettacolo mozzafiato. Un appuntamento da non perdere.

Moonlight Half Marathon La mezza maratona non promette solamente un percorso molto vario a tutti gli amanti della corsa, ma anche un fantastico paesaggio e una grande atmosfera. Inizia al tramonto a Cavallino-Treporti, porta lungo la laguna e termina nel cuore di Jesolo Lido. Maratoneti e spettatori sono accolti da una grande atmosfera di festa al traguardo. Per i partecipanti alla mezza maratona è richiesta la registrazione.

20 10

Beach on Fire Das längste Feuerwerk der Welt (13 km)! Bei diesem großartigen Spektakel wird der gesamte Küstenstreifen von Cavallino bis Punta Sabbioni in den schönsten Farben erhellt. An 12 Abschussstellen wird das aufwendig gestaltete Feuerwerk abgefeuert und sorgt für eine atemberaubende Kulisse. Eine Veranstaltung der Extraklasse.

Moonlight Halbmarathon

The longest distance fireworks display in the world (13km)! During this stunning exhibition, the entire coastline from Cavallino to Punta Sabbioni is lit up with the most striking colours. The fireworks are set off in 12 different locations and offer an experience that will take your breath away. Don’t miss this.

Moonlight Half Marathon

Für Laufbegeisterte verspricht der Halbmarathon nicht nur eine abwechslungsreiche Laufstrecke, sondern auch eine traumhafte Kulisse und tolle Stimmung. Der Halbmarathon startet bei Sonnenuntergang in Cavallino-Treporti, führt entlang der Lagune und endet im Herzen von Jesolo Lido. Als krönenden Abschluss erwartet beim Zieleinlauf Marathonläufer und Zuseher eine tolle Partystimmung.

The half-marathon doesn’t only promise a widely varying terrain to running fans but also a wonderful landscape to pass through not to mention a great atmosphere. The half marathon starts at sunset from Cavallino-Treporti, continues along the lagoon, with the finish in the centre of Jesolo Lido. At the height of the contest, runners and onlookers are caught up in the great party atmosphere at the finishing line.

Für Teilnehmer am Halbmarathon ist eine Anmeldung erforderlich.

Entry to the half marathon is by registration.


Beach Running Per tutti gli appassionati della corsa, la spiaggia tra Punta Sabbioni e il faro di Cavallino si trasforma in un tratto di corsa mozzafiato. Questo non solo per la lunghezza del percorso (13 km), ma anche per il paesaggio fantastico e l‘atmosfera magica. La spiaggia di sabbia dorata diventa così la garanzia di un piacere di corsa assoluto.

Für alle Laufbegeisterten wird der Strand von Punta Sabbioni bis zum Leuchtturm in Cavallino zu einer atemberaubenden Laufstrecke. Nicht nur der 13 Kilometer wegen, sondern auch wegen der fantastischen Kulisse und der großartigen Stimmung. Der goldgelbe Sandstrand wird an diesem Tag zum absoluten Garant für echtes Laufvergnügen.

For all you running fans, the beach between Punta Sabbioni and the lighthouse at Cavallino becomes a breathtaking race course. Not just because it‘s 13 km long but also because it goes through stunning landscapes and the atmosphere is so exciting. This golden sand beach ensures that running here is the height of enjoyment.

Frecce Tricolori

La squadra italiana dell‘Aeronautica Militare è una delle prime dieci pattuglie acrobatiche al mondo. E’ possibile capire perché sono tra le migliori all ”Air Extreme show” a Jesolo, dove si esibiranno in coreografie mozzafiato sopra il cielo di Jesolo e Cavallino. Per garantire il grande spettacolo, oltre alle Frecce Tricolori, partecipano all’evento anche il WE FLY TEAM di Caposile e pattuglie acrobatiche provenienti da tutto il mondo.

Als Kunstflugstaffel zählt das Team der italienischen Luftwaffe zu den Top-Ten der Welt. Warum sie zu den Besten zählen, demonstrieren sie bei der Air EXTREM Show in Jesolo mit atemberaubenden Choreographien und ausgefeilten Techniken über Jesolo und Cavallino. Für eine grandiose Show am Himmel sorgen neben den Frecce Tricolori, das WE FLY TEAM aus Caposile und Flugstaffeln aus der ganzen Welt.

The Italian Military Air force team is classed as one of the top 10 aerobatic troops in the world. You will be able to see why they are amongst the best for yourself at the Jesolo „Air Extreme show“, as they display dazzling choreography and sophisticated technique in the skies above Jesolo and Cavallino. Maximising the excitement, in addition to the Frecce Tricolori, there’s also the WE FLY TEAM from Caposile, plus aerobatic teams from all over the world.

21 11


Eventi Veranstaltungen Events

Palio

Remiero delle Contrade di Cavallino-Treporti

Durante le regate di canottaggio „Palio Remiero“ non contano soltanto le prestazioni sportive, ma è data molta importanza alla tradizione e agli incontri sociali. Durante tutta la stagione, gli equipaggi delle 12 contrade di Cavallino Treporti (Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca’ di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca’ Vio, Ca‘ Pasquali, Ca’ Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo e Mesole) si sfidano nelle gare con barche veneziane tradizionali a remi, veloci e molto colorate. Ogni barca, infatti, è dipinta con il colore della contrada che rappresenta ed è facilmente riconoscibile dalla terraferma dagli spettatori. Ogni evento è seguito da una cerimonia di premiazione con musica e delizie culinarie. Questo Palio ricorda il periodo in cui i coltivatori di frutta e verdura delle piccole isole attorno a Venezia, dovevano trasportare il loro raccolto sul mercato della città lagunare con le barche a remi. Tutto questo doveva avvenire il più presto possibile, perché i coltivatori che arrivavano per primi al mercato del ponte di Rialto avevano le migliori possibilità di vendere il maggior numero della loro frutta e verdura.

10 22

Neben sportlicher Höchstleistung steht bei den Ruderregatten „Palio Remiero“ in Cavallino-Treporti, Tradition und geselliges Beisammensein im Mittelpunkt. Die ganze Saison hindurch treten die Mannschaften der 12 Ortsteile von Cavallino-Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca’ di Valle, Ca’ Ballarin, Ca’ Vio, Ca’ Pasquali, Ca’ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo und Meseole - in den typisch venezianischen Ruderbooten gegeneinander an. Diese Boote sind nicht nur sehr schnell, sondern auch sehr bunt. Jedes Boot ist mit der Farbe der jeweiligen Gemeinde bemalt und damit für die Zuseher vom Festland aus leicht erkennbar. Jeder Bewerb findet mit einer anschließenden Preisverleihung, Musik und kulinarischen Köstlichkeiten einen gelungenen Abschluss. Der traditionelle Hintergrund dieser Veranstaltungen rührt aus der Zeit, als die Obst- und Gemüsebauern von den vielen kleinen Inseln um Venedig, ihre Ernte mit den Ruderbooten auf dem Markt in die Lagunenstadt transportieren mussten. Die Bauern, die mit ihren Ruderbooten am schnellsten bei der Rialtobrücke eintrafen, hatten die besten Chancen viel von ihrem Obst und Gemüse zu verkaufen. Und vor allem musste das Verkaufte nicht wieder retour transportiert werden.

Sporting prowess is not the only thing that matters during the canoeing regatta, the Palio Remiero, in CavallinoTreporti - much weight is given to tradition and socialising. Throughout the season, the crews of the 12 contrade of Cavallino Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo and Mesole – challenge each other in contests in traditional Venetian rowing boats. These boats are not just fast, but also brightly coloured. Each boat is painted in the colours of the contrada it represents, so for the watchers on dry land, it is easily recognised. Each event is followed by an awards ceremony with music and marvellous food. The historical background to this event dates back to the time when fruit and vegetable growers from the little islands around Venice had to transport their harvest to the city‘s market in rowing boats. This had to be done as early as possible because those growers who were first on the Rialto Bridge (market area) had the best chance of selling the largest amount of their fruit and vegetables. That way, they could avoid having to take their goods back again.


Jesolo

La Città di Jesolo, con circa 25.600 abitanti, comprende Jesolo Lido e il centro storico di Jesolo Paese. Solo a pochi minuti di distanza da Cavallino, Lido di Jesolo si presenta come una città di mare moderna e ambita con una strada dedicata allo shopping, la più lunga d‘Europa, dove si trovano innumerevoli attrazioni per il tempo libero, luoghi da visitare e le più svariate delizie culinarie con le quali allietare il palato. Una meravigliosa miscela di fantasie gastronomiche, tempo libero e cultura! Coloro che vogliono esplorare la città, a piedi o in bicicletta, saranno sorpresi dalle meraviglie che circondano il nostro territorio, tutte da scoprire. In egual misura affascina il centro storico di Jesolo Paese sul fiume Sile, bellissimo punto d’incontro per giovani e adulti. Qui si possono trovare piccoli negozi, caffetterie, bar e gelaterie che invitano i clienti ad entrare e a dedicarsi un po’ di relax. Nella chiesa di „San Giovanni Battista“, datata 1495, i visitatori possono scoprire tracce storiche del nostro territorio e visitare infine le antiche mura che circondano la città.

Die Stadt Jesolo, mit seinen rund 25.600 Einwohnern, teilt sich in Jesolo Lido und der Altstadt Jesolo Paese. Nur ein paar Autominuten von Cavallino entfernt, präsentiert sich Jesolo Lido als moderne, aufstrebende Strandmetropole, in der man neben der längsten Einkaufsstraße Europas, vielen Freizeitattraktionen und Sehenswürdigkeiten, auch kulinarische Genüsse ohne Ende findet. Eine wunderbare Komposition aus Freizeit, Kultur und Kulinarik. Wer hier zu Fuß oder mit dem Fahrrad die Stadt erkunden möchte, wird staunen was es zu entdecken gibt. Ebenso stimmungsvoll liegt die Altstadt Jesolo Paese am Fluss Sile. Ein schöner Treffpunkt für Jung und Alt. Kleine individuelle Geschäfte, Cafés, Bars und Eisdielen prägen das Stadtbild und laden zum Flanieren und Entspannen ein. Wer sich hier auf geschichtliche Spurensuche begeben möchte, findet in der Kirche „San Giovanni Battista“ aus dem Jahre 1495 und bei den antiken Stadtmauern von Jesolo der „Antiche Mura“ viel Interessantes.

The City of Jesolo, with around 25,600 inhabitants, comprises Jesolo Lido and the historic centre of Jesolo Paese. No more than a few minutes from Cavallino, Lido di Jesolo is a modern ambitious resort, where in addition to the longest shopping Street in Europe, there is so much to do in your free time, places to see and never-ending culinary delights. A marvellous mix of imaginative food, leisure and culture. If you‘re looking to explore the city on foot or by bike, you will be amazed by everything that‘s yet to discover. Equally intriguing is Jesolo Pase’s historic centre, right on the Sile River. A great place to meet for all ages. Little shops, coffee bars, bars and ice cream parlours all tempt you to stop and relax. If however you are interested in historical events, there is much to see in the 1495 Church of „San Giovanni Battista“ and the ancient city walls.

23 11


Escursioni Ausflüge

Suggerimenti per escursioni nei dintorni di Cavallino

Oltre alla città di Venezia, nella zona del Cavallino ci sono molte altre località che meritano di essere visitate Città che incantano con la loro storia, le loro opere d’arte e che sono facilmente raggiungibili in auto dal Cavallino.

Excursions

Suggested excursions around Cavallino

Of course there is Venice with its lagoons, but don’t forget there are Ausflugs-Tipps rund um Cavallino many other places and attractions Neben der Lagunenstadt Venedig laden in der Umge- just waiting to be explored. Visitors bung noch mehr Ausflugsziele und Sehenswürdigkei- remain spellbound by the cities, their history, art, culture and above all their ten zum Entdecken ein. Städte, die mit Geschichte, enchantment; even better, they can be Kunst, Kultur und vor allem mit viel Charme verzaueasily reached by car from Cavallino. bern und leicht mit dem Auto von Cavallino aus zu erreichen sind.

Treviso

Lì “dove Sile e Cagnan s’accompagna”, come disse Dante Alighieri nella Divina Commedia, si trova la città di Treviso, immersa in un paesaggio idilliaco e distante circa 60 km dal Cavallino. Per i suoi numerosi canali è anche affettuosamente chiamata la „Città delle Acque“. Il fiume Botteniga, infatti, attraversa il centro storico rendendolo molto suggestivo e poi confluisce nel Sile. Treviso è una città ricca di storia, arte e cultura. Il punto di partenza per visitarla è la Piazza dei Signori: qui si possono ammirare alcuni degli edifici più importanti della città, come la Torre Civica, il Palazzo della Prefettura e il Palazzo dei Trecento (Municipio), costruito nel 1207, al cui interno sono presenti numerosi affreschi. Nella Cattedrale di Piazza Duomo, costruita nel XII Secolo, si trovano una romantica cripta, affreschi e dipinti del pittore veneziano Tiziano. Continuando la passeggiata per il centro storico, si possono scoprire altre chiese e monasteri: tra questi spiccano la Chiesa di San Nicolò, la Chiesa di San Francesco, il Museo di Santa Caterina e Casa dei Carraresi, che ogni anno ospita mostre ed esposizioni di rilievo internazionale. Molto suggestivi sono anche gli affreschi del XV e XVI secolo, conservati fino ad oggi e visibili su molte case del centro storico. Oltre all‘arte e alla cultura, la città offre una vasta gamma di delizie culinarie e possibilità di shopping.

24 10

Dort wo die Flüsse Sile und Botteniga zusammentreffen, liegt die Stadt Treviso, eingebettet in einer idyllischen Flusslandschaft und rund 60 km von Cavallino entfernt. Auf Grund der vielen Kanäle die durch die Stadt fließen, wird sie auch liebevoll „città delle acque“ genannt, dass soviel wie „Stadt des Wassers“ bedeutet. Die Ausläufer des Flusses Botteniga suchen sich geschickt ihren Weg durch die Altstadt in den Fluss Sile, die ihr damit ein ganz besonderes Flair verleiht. Eine Stadt reich an Geschichte, Kunst und Kultur. Für eine Stadtbesichtigung bietet sich der „Piazza dei Signori“ als idealer Ausgangspunkt an. Hier findet man bereits einige der bedeutendsten Bauwerke der Stadt, wie den „Torre Civica“ (Stadtturm), den Palazzo „della prefettura“ und der Palazzo „dei Trecento“ (Rathaus), der im Jahr 1207 erbaut wurde und im Inneren mit wunderschönen Fresken versehen ist. Im Dom am „Piazza Duomo“, aus dem 12. Jahrhundert, befindet sich eine romanische Krypta, faszinierende Fresken und Gemälde vom venezianischen Maler Tizian. Schlendert man weiter durch die Altstadt, kann man weitere Kirchen und Klöster entdecken. Beeindruckend sind auch die Fassadenmalereien aus dem 15. und 16. Jahrhundert, die heute noch gut erhalten und an einigen Bürgerhäusern zu finden sind. Neben Kunst und Kultur erwarten Sie hier kulinarische Köstlichkeiten und pures Shoppingvergnügen.

The city of Treviso stands at the confluence of the rivers Sile and Botteniga, enveloped in an idyllic landscape and around 60 km from Cavallino. With its numerous canals, it‘s also affectionately known as „City of the Waters“. The waters of the Botteniga river cross the historic centre, enhancing its loveliness before flowing into the Sile. A city overflowing with history, art and culture. Start your visit in the „Piazza dei Signori“. This square is home to some of the city’s most significant buildings, such as the Torre Civica (Civic Tower), the Palazzo della Prefettura (Prefecture Building) and the Palazzo dei Trecento, built in 1207, with its interior full of highly interesting frescoes, still in use today as the Town Hall. The 12th century cathedral in Piazza Duomo houses a romantic crypt, frescoes and paintings by the Venetian artist Titian. Continuing through the historic centre, visit other churches and monasteries. The 15th and 16th century murals are striking, still visible even now they decorate various townhouses. Once you have had your fill of art and culture, plunge into the extensive range of wonderful food and shopping opportunities on offer in the city.


Padova La città universitaria di Padova si trova a circa 80 chilometri dal Cavallino ed è tra le città più antiche d‘Italia, nota nel mondo per i suoi magnifici edifici. Uno di questi è la Basilica di S. Antonio, la più importante chiesa della città e una delle più grandi e visitate al mondo. Costruita in onore di Sant‘Antonio, i cui resti sono stati sepolti all’interno nel 1232, venne ultimata nel 1310, ma modifiche all’assetto della Basilica si prolungarono fino al XV secolo. Gli affreschi all‘interno della cattedrale affascinano con scene illustranti la storia della creazione, la crocifissione, la resurrezione di Cristo e il Giudizio Universale. La chiesa degli Eremitani, edificata nel 1276 in onore dei santi Filippo e Giacomo, si trova a fianco dell‘antico convento degli Eremitani, ora sede dei Musei Civici di Padova: qui sono conservate una vasta raccolta archeologica e opere di grandi artisti, come il Mantenga, Ansuino da Forlì e Guariento. Prato della Valle è la più grande piazza della città di Padova e una delle più grandi d‘Italia e d‘Europa con una superficie di 88620 mq. La configurazione attuale risale alla fine del XVIII secolo ed è caratterizzata da un‘isola ellittica centrale, chiamata isola Memmia, circondata da una canaletta sulle cui sponde si trova un doppio anello di 78 statue di cittadini nobili della città. Ugualmente affascinante è l‘Orto Botanico, uno dei più antichi d‘Europa. Anche i buongustai troveranno soddisfazione in questa città: la cucina padovana, infatti, offre piatti tradizionali di alta qualità, come il „bollito misto alla padovana“ e la „Minestra maridae” (zuppa con riso e pasta).

Padua Die Universitätsstadt Padua liegt rund 100 Kilometer westlich von Cavallino, zählt zu einer der ältesten Städte Italiens und wird von großartigen Bauwerken geprägt. Die Basilika des heiligen Antonius, mit ihren acht gigantischen Kuppeln ist nur eine davon. Sie ist eine der meist besuchten Wallfahrtskirchen Italiens und wurde zu Ehren des heiligen Antonius errichtet, dessen sterbliche Überreste 1232 in der Basilika beigesetzt wurden. Der Dom wurde von Michaelangelo skizziert und 1552 erbaut. Die Fresken im Inneren des Domes faszinieren mit dargestellten Szenen aus der Schöpfungsgeschichte, der Kreuzigung, der Auferstehung Christi und dem jüngsten Gericht. Das Eremiten Kloster (14. Jahrhundert) hat sich zu einem bedeutenden Museumskomplex entwickelt, in dem unter anderem das Städtische Museum untergebracht ist. Eine umfassende archäologische Sammlung und großartige Werke von namhaften Künstlern werden hier präsentiert. Der „Prato della Valle“, der die Form eines römischen Theaters aufweist und von 78 Statuen prominenter Bürger der Stadt flankiert wird, ist der größte Platz Italiens. Er fasziniert ebenso wie der Botanische Garten, der zu den ältesten in Europa zählt. Auch Gourmets kommen in dieser Stadt nicht zu kurz. Die Küche bietet hochwertige, traditionelle Gerichte wie etwa das „Bollito alla padovana“/gekochtes Fleisch nach Paduaner Art oder die „Minestre maridae/Suppe mit Reis und Nudeln. Eine wunderbare Stadt voller Kunst, Kultur und kulinarischen Genüssen.

Padua The university city of Padua lies 80 km to the west of Cavallino, and is one of the oldest cities in Italy, characterised by its magnificent buildings. One such building is the Basilica of St Anthony, with its eight giant domes. One of the most visited sanctuaries in Italy, it was built in honour of St Anthony whose remains were interred within in 1232. The cathedral, designed by Michelangelo, dates from 1552. Inside the cathedral, the frescoes engage the visitor with scenes illustrating the story of the creation, the crucifixion, Christ‘s resurrection and Judgement Day. The 14th century Church of the Hermits has now become a major museum centre, including the City’s Museum. A vast archaeological collection is on display here, alongside the great works of famous artists. The Prato della Valle, shaped like a Roman theatre, is lined by 78 statues of the city‘s worthies and is the largest piazza in the whole of Italy. Equally fascinating is the Botanical Garden, one of the oldest in Europe. The city holds many delights for lovers of good food, so try the top quality traditional dishes, bollito misto alla padovana (mixed boiled meats Padua style) and Minestra maridae (soup with rice and pasta). An extraordinary city, packed with art, culture and wonderful food.

25 11


Escursioni Ausflüge Excursions

Verona Verona, la città degli innamorati, è a circa 170 chilometri di distanza dal Cavallino. L‘attrazione turistica più visitata è sicuramente l‘Arena, un anfiteatro romano situato nel centro storico e icona della città veneta insieme alle figure di Romeo e Giulietta. E’ in grado di ospitare circa 20.000 spettatori: durante il periodo estivo viene utilizzata per il celebre festival lirico e vi fanno tappa numerosi cantanti e band. In città è possibile ammirare anche la Casa di Giulietta Capuleti, protagonista insieme a Romeo Montecchi della tragedia cantata dalla penna di William Shakespeare, una delle storie d‘amore più popolari di ogni tempo e luogo. La Casa di Giulietta risale al XII Secolo ed è rimasta conservata nel suo stato originale fino ad oggi: i visitatori potranno ammirare gli innumerevoli desideri d’amore attaccati alle pareti e toccare la statua di bronzo di Giulietta, situata all’interno di un romantico cortile ove si trova anche il famoso balcone da cui Giulietta parlava al suo innamorato.

10 26

Verona, die Stadt der Liebenden und Kulturliebhaber liegt am Fluss Etsch und ist rund 170 Kilometer von Cavallino entfernt. Spuren der römischen Geschichte sind hier allgegenwärtig. Neben viel Geschichte, präsentiert die Stadt weiters Kunst- und Kulturschätze von größter Bedeutung. Die meist besuchte Sehenswürdigkeit ist aber mit Sicherheit die Arena, die jedes Jahr mit den weltberühmten Opernfestspielen Besucher aus der ganzen Welt anlockt. Die Arena gehört zu den spektakulärsten Spielstätten klassischer Opernaufführungen und bietet rund 20.000 Zusehern Platz. Sie wurde 30 n. Chr. errichtet und versprüht mitten im Zentrum der Altstadt, umgeben von vielen Wohnhäusern und Restaurants, atemberaubendes Flair. Der weltberühmte Balkon befindet sich ganz in der Nähe der „Piazza delle Erbe“. Das Haus der Julia (Romeo & Julia) stammt aus dem 12. Jahrhundert und ist heute noch in seinem Originalzustand erhalten. Tausende Menschen pilgern zu diesem Haus, kleben unzählige Liebeswünsche an dessen Wände und berühren die Bronze Statue von Julia, die sich im romantischen Innenhof befindet. Viele weitere Bauwerke aus der Antike, dem Mittelalter und der Renaissancezeit, ebenso wie Kunstschätze und Gemälde berühmter Künstler verzaubern Besucher und ziehen sie in ihren Bann.

Verona, city of the world’s most famous lovers and lovers of culture, is on the Adige river, about 170 kilometres from Cavallino. Everywhere you look, you see the imprint of its Roman history. The city doesn’t rest on its historical laurels however, it also is home to major works of art and culture. Without a doubt, the most popular tourist attraction is the arena which draws in visitors from all over the world to enjoy its performances. The arena is one of the most renowned venues for operas and holds around 20,000 people. Built in 30 CE, the atmosphere is truly breathtaking inside the historic centre, encircled by houses and restaurants. You can find the famous balcony close to Piazza delle Erbe. Juliet’s House (Romeo and Juliet) dates back to the 12th century and is now as it was then. Thousands flock to this house, and leave countless love notes on the walls after having touched the bronze statue of Juliet, standing inside a romantic courtyard. There are many monuments to see, ancient, mediaeval, Renaissance but find time too to come under the spell of the art treasures and paintings by famous artists.


Asolo Situata in zona collinare, a circa 100 chilometri di distanza dal Cavallino, questa città è circondata da olivi, vigneti e cipressi. Per la sua posizione pressoché unica viene anche chiamata la „Città dei mille orizzonti“. La maggior parte delle attrazioni si trovano nel centro, in prossimità della Piazza Maggiore: tra queste, la cattedrale medievale di Santa Maria Assunta, finita nel 1889, e la fontana del XVI Secolo che rappresenta il leone alato di San Marco. Affreschi e molte altre opere interessanti si trovano nel museo comunale situato presso il Palazzo della Ragione. Piacevole è la passeggiata sotto i portici cittadini, caratterizzati da un susseguirsi di negozi di abbigliamento, gastronomia, artigianato, antiquariato e prodotti locali. Seguendo Via Dante si arriva, infine, al castello medievale, dal quale si può godere una vista mozzafiato sulle colline.

L’antica città si trova a circa 100 km di distanza da Cavallino. La sua fama deriva dai ponti di legno secolari e dalla grappa nobile, che ha preso il nome dal monte Grappa situato proprio nelle strette vicinanze. Il Ponte Vecchio del XIII Secolo è il simbolo di Bassano del Grappa e, nella storia, è stato un importante canale di comunicazione tra la città e il territorio vicentino. Molte attrazioni turistiche si trovano anche nei dintorni di Bassano del Grappa: tra questi, Villa Bianchi Michiel, progettata nel 1548 da Andrea Palladio, uno dei più importanti architetti del Rinascimento, e costruita nel XVIII secolo dall‘architetto Domenico Margotti, è un edificio che ha la particolarità di unire due epoche in un‘unica armonia. Bassano del Grappa è nota anche per la sua produzione di ceramica: oltre ai negozi di ceramica, si può visitare il Museo della Ceramica, dove si può imparare tutto sulla storia e la fabbricazione del prodotto finale.

Eingebettet in den venezianischen Hügeln, liegt diese Stadt umgeben von Olivenbäumen, Weinstöcken und Zypressen, rund 100 Kilometer von Cavallino entfernt. Wegen der einzigartigen Lage trägt sie auch den Namen „Stadt der tausend Horizonte“. Geprägt wird sie nicht nur von der mittelalterlichen Burg und der Stadtmauer, sondern auch von vielen prunkvollen Palazzi mit wunderschönen Laubengängen. Die meisten Sehenswürdigkeiten befinden sich im Zentrum, um den „Piazza Maggiore“. Wie der mittelalterliche Dom „Santa Maria Assunta“, der seine Vollendung im Jahr 1889 erlangte und dem Brunnen aus dem 16. Jahrhundert, der den geflügelten Markuslöwen darstellt. Wunderschöne Fresken und viel Interessantes findet man im städtischen Museum, das im Palazzo „della Regione“ untergebracht ist. Über die Via Dante gelangt man zur mittelalterlichen Burg, von der man einen atemberaubenden Ausblick auf die umliegenden Hügel von Asolo genießen kann.

Die Stadt mit antikem Flair ist in rund 100 km von Cavallino aus zu erreichen. Bekanntheit erlangte diese Stadt wegen der jahrhundertealten Holzbrücken und dem Edelschnaps Grappa, der seinen Namen aber nicht von der Stadt, sondern vom benachbarten Berg Monte Grappa erhielt. Die Brücke „Ponte Vecchio“ aus dem 13. Jahrhundert ist das Wahrzeichen von Bassano del Grappa und war einst ein wichtiger Kommunikationsweg zwischen der Stadt und dem vicentinischen Territorium. Ebenso prägen Kirchen, Villen und Paläste das Stadtbild. Viele imposante Bauwerke findet man auch im Umland von Bassano del Grappa. Wie die „Villa-Bianchi-Michiel“, die 1548 nach den Plänen von Andrea Palladio, einer der bedeutendsten Architekten der Renaissance, entworfen und im 18. Jahrhundert vom Architekten Domenico Margutti vollendet wurde. Dieses Werk verbindet zwei Epochen in einer einzigartigen Harmonie. Bekannt ist Bassano del Grappa auch für seine Keramikproduktion. Neben vielen Keramikgeschäften findet man in der Stadt auch das Keramik Museum, in dem es viel Interessantes über die Geschichte, bis hin zur Endproduktion zu erfahren gibt. Eine Stadt die nicht nur viel Charme besitzt, sondern auch viel zu bieten hat.

Perched on the Venetian hills, about 100 kilometres from Cavallino, the city is in the midst of olive groves, vineyards and cypresses. Because of its unique location, it is also called the ‘city of a thousand horizons’ and has a mediaeval castle and city walls, as well as fabulous palaces with the loveliest of porticos. In the centre, and in particular Piazza Maggiore“, is where you‘ll find most of the attractions including the mediaeval cathedral of Santa Maria Assunta, completed in 1889, and the 16th century fountain which signifies the winged lion of San Marco. Frescoes and many interesting items are exhibited in the museum of the Palazzo della Regione. Follow Via Dante and you will come to the mediaeval castle with its breathtaking view out over the hills of Asolo.

Bassano del Grappa This ancient city is around 100 kilometres from Cavallino. It owes its fame to the centuries-old wooden bridges and grappa nobile, which oddly enough does not get its name from the city but actually from the nearby Mount Grappa. The 13th century Ponte Vecchio is the symbol of Bassano del Grappa and in its time was a major communication channel between the city and the territory of Vicenza. The city’s image is enhanced by its churches, villas and palaces. Many imposing buildings are in the vicinity of Bassano del Grappa, such as the Villa-Bianchi Michiel, designed in 1548 by Andrea Palladio, one of the most influential architects of the Renaissance and built during the 18th century by the architect Domenico Margutti. This work unites two epochs in one single harmony. Bassano del Grappa is also known for its ceramic production. You can not only buy ceramics in the city shops but there is also the Ceramic Museum where you can earn everything about its history and manufacture of the end product. This city is not only captivating but also has so much to offer.

27 11


Escursioni Ausflüge Excursions

Venezia Città unica al mondo, si può raggiungere in soli 30 minuti con la motonave da Punta Sabbioni. Dichiarata patrimonio culturale mondiale dall’UNESCO nell’anno 1987, Venezia affascina con i suoi splendidi edifici, i ponti, i canali, l’arte e la cultura. In Piazza San Marco, nel cuore di Venezia, si trovano il Palazzo Ducale, la Basilica, il Campanile e il Museo Correr. Lungo i suggestivi portici che incorniciano la Piazza si trovano molti negozi eleganti e caffetterie: tra queste, il rinomato Caffè Florian, aperto nel 1720 e noto come la caffetteria più antica in Europa. Altrettanto unico al mondo è il Canal Grande, che attraversa l‘intero centro di Venezia e serve come arteria principale per il transito delle gondole, i vaporetti e le barche di carico. Lungo il Canale si possono ammirare importanti palazzi storici appartenenti alle famiglie nobili veneziane e il Ponte di Rialto, una delle zone più antiche e frequentate della città, costruita su circa 1,1 milioni di pali di legno. Dal Ponte di Rialto si può godere una vista mozzafiato sul Canal Grande. Venezia è famosa anche per i suoi musei di livello internazionale: tra questi, Palazzo Grassi, la Collezione Peggy Guggenheim, le Gallerie dell’Accademia, i Musei Civici Veneziani, il Museo Correr, la Scuola Grande di San Rocco, Punta della Dogana. Allo stesso tempo, la città offre spettacoli teatrali e festival vari durante tutto l’anno. Di fronte a Venezia sorge il Lido di Venezia, sede del Festival Internazionale del Cinema che si svolge ogni anno nel mese di settembre e trasforma la città lagunare in un grande palcoscenico per le star del cinema di Hollywood.

Venedig Diese Stadt ist eine der Wenigen, die man als einzigartig bezeichnen kann und in rund 30 Minuten von Punta Sabbioni mit dem Vaporetto erreichbar ist. Die einstige Wirtschafts- und Seemacht im Mittelmeerraum, entwickelt sich in den letzten Jahren zu einem der größten Anziehungspunkte für Touristen aus aller Welt und wurde 1987 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. Sie verzaubert mit beeindruckenden Prachtbauten, Brücken, den vielen Kanälen, Kunst und Kultur. Am Markusplatz, im Herzen von Venedig, befinden sich der Dogenpalast, die Basilika, der Campanile und das Museo Correr. Neben diesen beeindruckenden Gebäuden findet man um den Markusplatz in den Arkadengängen viele elegante Geschäfte und Kaffeehäuser. Darunter auch das Caffé Florian, das 1720 eröffnet wurde und zum ersten und ältesten Kaffeehaus Europas zählt. Ebenso faszinierend ist der Canal Grande, der das gesamte Zentrum von Venedig durchfließt und als Hauptverkehrsader für Gondeln, Vaporetti und Lastenboote dient. Ein prunkvoller Palast nach dem anderen reiht sich entlang des Kanals, von dem fast jeder den Namen einer Adelsfamilie trägt. Als Herzstück am Canal Grande macht die Rialtobrücke ihren Namen alle Ehre. Sie zählt zum ältesten und geschäftigsten Viertel der Stadt und wurde auf rund 1,1 Millionen Pfähle erbaut. Atemberaubend ist auch der Blick von der Rialtobrücke auf den Canal Grande, der ihn in seiner gesamten Lebhaftigkeit zeigt. Venedig ist nicht nur reich an Geschichte und beeindruckenden Bauwerken, sie ist auch eine international anerkannte Museumsstadt. Sie besitzt derartig viele interessante Museen, dass man sie alle kaum an einem Tag besichtigen kann. Ebenso bietet die Stadt das ganze Jahr über große Opern- und Theateraufführungen und diverse Festivals. Die Stadt ist lebendige Geschichte, mit viel Flair und magischer Anziehungskraft. Venedig Lido punktet als extravagantes Strandbad und Austragungsort der Internationalen Filmfestspiele von Venedig und wird in dieser Zeit zur großen Showbühne für Hollywoods Filmstars.

28 10


Le isole sono raggiungibili con il vaporetto da Punta Sabbioni o Treporti. Die Inseln sind mit dem Vaporetto von Punta Sabbioni oder Treporti zu erreichen. The islands may be reached by water taxi from Punta Sabbioni or Treporti.

Venice There is nothing like this city in the world, and you can get there in about 30 minutes catching the motorboat from Punta Sabbioni. Venice, once a major financial and naval power in the Mediterranean, has become over the last few years one of the greatest destinations for tourists, attracting them from all over the world. In 1987, it was awarded UNESCO World Heritage Site status and continues to fascinate with its stunning buildings, bridges, canals, arts and culture. In Piazza San Marco, considered the heart of Venice, are the Palazzo Ducale, the Basilica, the Campanile and the Correr Museum. Set against these imposing buildings, under the porticos near Piazza San Marco are a whole host of stylish shops and bars. Caffè Florian, which opened its doors in 1720 and is believed to be the oldest coffee shop in Europe, occupies a special place here. Of course there is the Grand Canal, crossing the centre of Venice in its entirety, acting as the main artery for the passage of gondolas, water taxis and cargo boats. Majestic palace after majestic palace line the canal, nearly all bearing the name of an aristocratic family. The Rialto Bridge honours its name as the pulse of the Grand Canal. This is one of the city’s oldest and busiest areas, built with around 1.1 million wooden stakes. The Rialto Bridge affords a breathtaking view over the Grand Canal, illustrating its bustling waters. There is more to Venice than history and impressive buildings; it is also a city of internationally recognised museums. The city has so many tempting museums that it would be difficult to visit them all in just one day. Let‘s not forget the great operatic works, theatre performances and assorted festivals all of which take place the whole year round. Venice is living history, spellbinding and imbued with a wonderful atmosphere. Venice Lido is the place to go for extremely stylish holidays, home to the International Film Festival, it is currently the stage for stars of the Hollywood screen.

Isole della Laguna di Venezia

Inselwelt der Lagune von Venedig

Piene di fascino sono anche le piccole e grandi isole attorno a Venezia. Alcune di loro sono molto conosciute, altre sono meno note. L’Isola di Murano ha guadagnato fama in tutto il mondo con la produzione di arte in vetro e l‘isola di Burano nella produzione del merletto nobile veneziano. Meno note ma ugualmente magiche sono, invece, l’isola di Sant‘Erasmo, che è anche conosciuta come l‘orto di Venezia, o l‘isola di San Francesco, su cui vi è un monastero con un pacifico cipresseto e che è raggiungibile solo tramite una barca d’affitto o privata.

Geheimnisvoll und mitreißend präsentieren sich die vielen kleinen und größeren Inseln um Venedig. Manche von ihnen wurden sehr bekannt, viele kennt man weniger. Weltruhm erlangte die Insel Murano mit der Produktion einzigartiger Glaskunst sowie die Insel Burano mit der Herstellung der edlen venezianischen Spitze. Weniger bekannt sind dagegen Inseln wie Sant’Erasmo, die auch als der Gemüsegarten Venedigs bezeichnet wird, oder die Insel San Francesco, auf der sich ein Kloster mit einem friedvoll wirkenden Zypressenhain befindet. (Nur mit einem Leih- oder Privatboot zu erreichen.) Traumhaftes Flair und Einzigartigkeit versprühen sie aber alle.

Venice’s Lagoon Islands The islands, both large and small, around Venice are always portrayed as full of mystery. Some of them are extremely well known, others less so. The island of Murano has become well-known worldwide for its production of artistic glasswoek and the island of Burano for the manufacture of exquisite Venetian lace. Islands such as St Erasmus are on the other hand less recognised; also known as the Garden of Venice, or the island of San Francesco, with monastery and peaceful cypress grove attached which can only be reached by boat, hired or your own. Yet all the islands will captivate you and must be seen.

29 11


Escursioni Ausflüge Excursions VENEZIAEventi REGATA STORICA Lo storico festival delle gondole offre tanta vivacità a partecipanti e visitatori. Colori, barche storiche decorate e magnifici costumi trasformano il Canal Grande in un fantastico scenario. Ogni anno, la prima domenica di settembre, centinaia di barche storiche attraversano il Canale. Questa festa vuole ricordare il glorioso passato di una delle più ricche repubbliche marinare del Mediterraneo. VOGALONGA La Vogalonga attira rematori da tutta l’Italia e dall’estero. È nata nel 1974 come forma di protesta contro le barche a motore che viaggiavano lungo i canali di Venezia a velocità eccessiva, creando onde di prua molto forti e causando gravi danni alle case. Oggi non è più solo un atto di protesta, ma anche una vera e propria sfida sportiva. Tutti i partecipanti aspettano la partenza davanti a piazza San Marco, per poi passare davanti alle isole di Venezia, attraversare il Canal Grande e ritornare di nuovo in Piazza San Marco. Durante la regata a remi, la laguna è inaccessibile al transito. FESTA DEL REDENTORE Tutta Venezia celebra la liberazione della peste nell’anno 1576 con una festa estiva travolgente, che ha luogo il terzo Sabato / Domenica di luglio. Migliaia di barche addobbate con luci e ghirlande ormeggiano intorno alla Chiesa del Redentore, festeggiando con buona musica e delizie culinarie. Unico è il ponte che attraversa il Canale della Giudecca, costruito solo per quest’occasione da tante piccole barche. Grande è la festa anche sulle rive; festa che si conclude a mezzanotte con uno spettacolo di fuochi d’artificio unico al mondo. FESTA DELLA SENSA Seguendo la tradizione, la domenica dopo il giorno dell‘Ascensione, a Venezia, si celebra la processione di barche tradizionali con la „Festa della Sensa“. Essa commemora due eventi importanti per la vecchia Repubblica veneziana: il 9 maggio dell‘anno 1000 quando il doge Pietro II Orseolo soccorse le popolazioni della Dalmazia minacciate dagli Slavi. La data segnò l‘inizio dell‘espansione veneta nell‘Adriatico. Il secondo evento è collegato all‘anno 1177, quando, sotto il doge Sebastiano Ziani, Papa Alessandro III e l‘imperatore Federico Barbarossa stipularono a Venezia il trattato di pace che pose fine alla diatriba secolare tra Papato e Impero. In occasione di questa festa si svolgeva e si svolge ancor’oggi il rito dello Sposalizio del Mare, durante il quale un anello viene gettato in mare.

30 10

VENEDIGVeranstaltungen REGATA STORICA Das historische Gondelfest sorgt für viel Glanz und Gloria. Farbenpracht, geschmückte, historische Boote und herrliche Kostüme, machen den Canal Grande zu einem farbenprächtigen Schauplatz. Jeden ersten Sonntag im September ziehen hunderte historische Boote den Canal Grande entlang. Dieses Fest soll an die glorreiche Vergangenheit, einer der reichsten Meeresrepubliken des Mittelmeeres, erinnern. VOGALONGA Freizeitruderer aus dem In- und Ausland folgen dem Ruf der „Vogalonga“/“Lange Welle“. 1974 wurde diese Protestkundgebung gegen zu schnell fahrende Motorboote ins Leben gerufen, die auf Grund überhöhter Geschwindigkeit und den dabei entstehenden Bugwellen, gravierende Schäden an den Wohnhäusern, in den Kanälen von Venedig, anrichten. Heute gilt sie aber nicht nur als Protestkundgebung, sondern auch als sportliche Herausforderung. Vor dem Markusplatz warten alle Teilnehmer auf den Startschuss, paddeln vorbei an der Inselwelt Venedigs, durch den Canal Grande und zurück zum Ausgangspunkt. Während der Ruder-Regatta wird die Lagune für die Motorschifffahrt gesperrt und Venedig kann durchatmen. FESTA DEL REDENTORE Mit einem überwältigenden Sommerfest feiert ganz Venedig am dritten Samstag/Sonntag im Juli die Befreiung von der Pest im Jahr 1576. Tausende mit Lichterketten und Girlanden geschmückte Boote formieren sich um die Kirche „Il Redentore/ Der Erlöser“ und feiern bei guter Musik und kulinarischen Köstlichkeiten. Einzigartig ist an diesem Tag die Brück über den Kanal Giudecca, die aus vielen kleinen Booten gebaut wird. Auch am Ufer herrscht reges Treiben, wo bei mitgebrachten, traditionellen Speisen und Musik ausgelassen gefeiert wird. Am Samstag um Mitternacht findet dieses Fest mit einem grandiosen Feuerwerk seinen Höhepunkt. FESTA DELLA SENSA Am Sonntag nach Christi Himmelfahrt wird traditionell die Schiffsprozession „Festa della Sensa“ gefeiert. Dieses Fest erinnert zum einen an den Sieg des Dogen Pietro Orseolo über die dalmatinischen Piraten im Jahr 1000 und zum anderen an den Frieden von Venedig, der im Jahr 1177 geschlossen wurde. Friedrich Barbarossa, Papst Alexander III und der Doge Sebastiano Ziani besiegelten diesen Vertrag. Zum Zeichen der Verbundenheit zwischen Stadt und Meer wird bei diesem Fest ein Ring ins Meer geworfen.

VENICEEvents HISTORIC REGATTA The traditional gondola Festival is filled with fun whether you‘re taking part or just watching. The Grand Canal is transformed into a fairytale scene shimmering with colour and dotted with historic decorated boats and wonderfully costumed characters. The first Sunday in September each year, hundreds of historic boats bob across the canal. This festival ensures that the glorious past of one of the richest marine republics in the Mediterranean is never forgotten. VOGALONGA The Vogalonga attracts rowers from all over Italy and abroad. It began in 1974 as a form of protest against the motor boats which were travelling above the speed limit, creating extremely strong waves at the bow and causing serious damage to the houses within the canal area. These days, the Vogalonga is not considered solely as an act of protest, but also as a sporting challenge. All competitors wait for the signal to go in front of Piazza San Marco, then it‘s on to the Venetian islands, across the Grand Canal and back again to the beginning. While the rowing regatta is in progress, the lagoon cannot be used as a crossing, and Venice enjoys a little peace and quiet. FEAST OF THE REDEEMER The whole of Venice celebrates deliverance from the plague of 1576 with a moving summer festival, which takes place on the third weekend of July. Thousands of boats decorated with lights and garlands line up around the church of the ‘Redeemer’, where great music and foodie treats add that bit extra Something that stands out on this occasion is the bridge which spans the Giudecca Canal, comprised of numerous little boats. The riverbank too is a hive of intense activity, with the celebrations accompanied by traditional dishes and music. Midnight on Saturday, the festival will draw to an end with a marvellous fireworks display. FESTA DELLA SENSA Traditionally, the Sunday after Ascension Day is when a procession of traditional boats is honoured with the Festa della Sensa. This festival is in memory of the victory of Doge Pietro Orseolo over Pirates from Dalmatia in 1000, as as well as the Venice peace agreement, signed and sealed in 1177 by Federico Barbarossa, Pope Alessandro III and the Doge Sebastiano Ziani. During the celebration, a ring is tossed into the sea to symbolise the solidarity between city and sea.


Promozioni Sonderangebote Special Offer

SCONTO SUL PREZZO PIAZZOLA

ERMÄSSIGUNG AUF DEN STELLPLATZPREIS

DISCOUNT ON PITCH PRICES

dal 24/04 al 30/06 dal 25/08 al 29/09

vom 24/04 bis 30/06 vom 25/08 bis 29/09

from 24/04 until 30/06 from 25/08 until 29/09

Permanenza giorni

14 21 28

- 5% - 10% - 20%

Aufenthaltsdauer

14 21 28

- 5% - 10% - 20%

14 21 28

Duration of stay

SCONTO SUL PREZZO UNITA’ ABITATIVE

ERMÄSSIGUNG AUF DEN PREIS DER WOHNEINHEIT

DISCOUNT ON UNIT PRICES

dal 24/04 al 18/05 dal 01/06 al 22/06 dal 07/09 al 29/09

vom 24/04 bis 18/05 vom 01/06 bis 22/06 vom 07/09 bis 29/09

from 24/04 until 18/05 from 01/06 until 22/06 from 07/09 until 29/09

Permanenza giorni

7 14 21

- 5% - 10% - 20%

Aufenthaltsdauer

7 14 21

- 5% - 10% - 20%

- 5% - 10% - 20%

7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

Duration of stay

GRATIS

KOSTENLOSE BENUTZUNG

FREE OF CHARGE

dal 24/04 al 16/05 dal 16/09 al 29/09

vom 24/04 bis 16/05 vom 16/09 bis 29/09

from 24/04 until 16/05 from 16/09 until 29/09

8 INTERNET WI-FI 8 BICILETTE 8 MINI GOLF 8 PING PONG 8 OMBRELLONI / LETTINI SPIAGGIA/PISCINA 8 CAMPI DA TENNIS 8 PALESTRA

8 INTERNET WI-FI 8 FAHRRÄDER 8 TENNISPLÄTZE 8 MINIGOLF 8 TISCHTENNIS 8 SONNEN-

8 INTERNET WI-FI 8 BICYCLES 8 GYM 8 TENNIS COURT8 MINI GOLF 8 PING PONG 8 SUNSHADE /

SCHIRME UND LIEGEN AM STRAND/POOL 8 FITNESSRAUM

DECKCHAIRS ON THE BEACH AND AT SWIMMING POOLS

SCONTO 50%

50% ERMÄSSIGUNG

DISCOUNT 50%

8 PARCO GONFIABILI 8 LAVATRICI E ASCIUGATRICI

8 HÜPFBURG 8 WASCH-

8 BOUNCY CASTLE 8 WASHING MACHINES - DRYER

Biglietto GRATIS FREIER Eintritt FREE Ticket DAL 18/05 AL 06/07 E DAL 31/08 AL 14/09 BIGLIETTO GRATIS A TUTTI COLORO CHE SOGGIORNANO ALMENO 7 NOTTI DAL 06/07 AL 31/08 UN BIGLIETTO PER OGNI GRUPPO CHE SOGGIORNA ALMENO 7 NOTTI NELLE NOSTRE UNITÀ ABITATIVE O 14 NOTTI IN PIAZZOLA

MASCHINEN u. WÄSCHETROCKNER

VOM 18/05 BIS 06/07 UND VOM 31/08 BIS 14/09 1 FREIER EINTRITT FÜR JEDE PERSON DIE MINDESTENS 7 NÄCHTE IM CAMPINGPLATZ VERBRINGT VOM 06/07 BIS 31/08 1 FREIER EINTRITT FUER JED E GRUPPE BEI EINEM AUFENTHALT VON MINDESTENS 7 NÄCHTEN IN EINER WOHNEINHEIT ODER 14 NÄCHTE N AUF EINEM STELLPLAETZ

FROM 18/05 UNTIL 06/07 AND FROM 31/08 UNTIL 14/09 SON E 1 FRE TICKET FOR EACH PER STAYING AT LEAST 7 NIGHTS FROM 06/07 UNTIL 31/08 UP 1 FREE TICKET FOR EVERY GRO STAYING AT LEAST 7 NIGHTS IN MOBILEHOME OR 14 NIGHTS ON A PITCH

31 11


Soluzioni abitative Unterkunftsmöglichkeiten Site Solutions Soluzioni abitative - Unterkunfts möglichkeiten - Site Solutions - Choix du type de location BORGO FIORITO BORGO AZZURRO

MAXI VENEZIA

P2

GR GR Le eGO 13

10

Bu un CHALET PARADISO

MAXI MARE

CARAVAN BÜRSTNER

CHALET GARDEN

MAXI BÜRSTNER

MAXI SOLE

Bo fie

Da Da Da Da

vo vo vo vo

1 Soggiorno 1 Living Area 1 Séjour 1 Wohnzimmer 1 Soggiorno 1 Wohnzimmer 1 Living Area2 Table convertible 2 Tavolo da Pranzo trasformabile 2 Dining table convertible 2 Esstisch, in Doppelbett 2 Tavolo da Pranzo trasformabile 2 Esstisch, in Doppelbett verwandelbar 2 Dining table convertible into double bed in letto matrimoniale into double bed en lit à 2 places verwandelbar in cucina letto matrimoniale 3 Küchenschrank 3 Kitchen cupboard 3 Armadio da 3 Kitchen cupboard 3 Armoire de cuisine 3 Küchenschrank 4 Kochherd mit 4 Kochstellen 4 4 burner cooker 4 Fornello3aArmadio 4 Fuochida cucina 4 4 burner cooker 4 Cuisinière 4 feux 4 Kochherd mit 4 Kochstellen 4 Fornello a 4 Fuochi 5 Kühlschrank 5 Refrigerator 5 Frigorifero 5 Refrigerator 5 Réfrigérateur 5 Kühlschrank 5 Frigorifero 6 Spülbecken 6 Sink 6 Lavello cucina 6 Sink 6 Évier 6 Spülbecken Lavello cucina 7 Toilette mit Waschbecken, Duschewith undwash WC basin, 7 Bathroom 7with wash basin,avec shower and Wc 7 Toilette 6 con lavandino, 7 Bathroom Salle de bains lavabo, 7 Toilette mit Waschbecken Toilette con lavandino, doccia e WCDusche und WC 8 Doppelbett 8 Double Bed douche et W.C. doccia e7 WC shower and Wc 8 Letto matrimoniale 9 Schrank 9 Wardrobe 8 Lit à 2 places 8 Letto matrimoniale 8 Double Bed 8 Doppelbett 10 WC 10 Wc 9 Armadio9 Armadio 9 Wardrobe 9 Placard 9 Schrank 11 Einzelbett 11 Single bed 10 WC 10 WC 10 Wc 10 W.C. 10 WC 11 Letto Singolo 12 Sofa, in Doppelbett verwandelbar 12 Sofa convertible 11 Letto Singolo 11 Single bed 11 Lit à into une double place bed 11 Einzelbett 12 Divano-letto matrimoniale 13 Toilette mit Waschbecken und Dusche into double bed 13 Bathroom12 with wash basin and 12 Divano-letto matrimoniale 12 Sofa convertible Sofa, convertible enshower lit à 2 places 12 Sofa, in Doppelbett verwandelbar con lavandino 13 bagno13 conbagno lavandino e doccia e doccia 13 Toilette mit Waschbecken und Dusche 13 Bathroom with wash basin and shower 13 Salle de bains avec lavabo et douche

fr fr fr fr

M D F

BO D Fr

BO D -F Le prenotazioni delle piazzole nei mesi di luglio e agosto hanno giorni fissi di arrivo e partenza!

32 10

Buchungen von Stellplätzen in den Monaten Juli und August haben festgelegte An-und Abreisetage!

Bookings of pitches in July and August have specified days of arrival and departure!


P

Piazzole a prenotazione con acqua-scarico-elettricità, allacciamento TV-SAT Stellplätze auf Reservierung mit Wasser-Strom und Abflussanschluss, TV-SAT-Antennenanschluss Pitch on reservation with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection

Maxi Venezia

Borgo Fiorito

Borgo Azzurro

Caravan Bürstner

Chalet Garden

Piazzole libere (non prenotabili) con acqua-scarico-elettricità - allacciamento TV-SAT Freie (nicht buchbare) Stellplätze mit Wasser-Strom und Abflussanschluss - TV-SAT-Antennenanschluss Free (not bookable) pitches with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection Chalet Paradiso

Maxi Sole

Maxi Bürstner

Maxi Mare Divieto accesso bagnanti - Zona riservata imbarcazioni Badenden ist der Zuttrit unterssagt, Gebiet reserviert für das Ein und Ausschiffen No admittance to bathers, reserved area for boats Percorso d’uscita Notausgang Exit direction Luogo di raccolta Treffpunkt Meeting point Raccolta rifiuti differenziati Mülltrennung Waste separation Bandiera rossa esposta “PERICOLO” Bei roter Fahne “GEFAHR” Exposed red flag “DANGER” Idranti - Hydrant - Hydrant Estintori - Feuerloescher - Fire-extinguisher In caso di emergenza seguire le indicazioni Im Notfall folgen Sie die Notausgaenge In case of fire follow the direction-Signs to the emergency-exits

Campi da Tennis Tennisplätze Tennis courts

Bocce Boccia

Ping Pong Tischtennis Table tennis

Palestra - Fitness center

Beach-volley

Windsurf Windsurfing

Equitazione a 2 km Reitanlage 2 km entfernt Riding-school at 2 km Animali non ammessi Tiere nicht erlaubt No animals Approvv. acqua e scarico per camper Ver- und Entsorgungsanlage für Reisemobile Motor caravan service station Posto lavaggio auto Autowaschplatz Car-washing facilities Medico - Pronto Soccorso Arzt - Erste Hilfe Doctor - First Aid Supermercato e negozi Supermarkt und Geschäfte Supermarket and shops Frutta e verdura Obst und Gemüsestand Vegetables & Fruits Spettacoli - Intrattenimenti Vorstellungen - Unterhaltungen Shows - Entertainments Teatro TV Cinema Teather TV Kino Theater TV Cinema

Reception Cassa - Cambio Kasse - Wechsel Cash-desk - Exchange Bazar Bazar Bazar

Bancomat Geldautomat ATM (automated teller machine)

Fotografo Fotograf Photographer

Parrucchiera Friseursalon Hairdresser

Vetro di Murano Muranoglas Murano glassware

Gelateria Eisdiele Ice-cream shop

Nursery Kinderbadezimmer

Servizio igenico per disabili Sanitäreinrichtungen für Rollstuhlfahrer Sanitary block for disabled

Servizio igenico Sanitärgebäude Sanitary block

Sala giochi Spielsalon Games room

Campo giochi bimbi Kinderspielplatz Children’s playground

Parcheggio Parkplatz Parking area Spiaggia privata Privatstrand Private beach Piscina privata Privatschwimmbad Private swimming-pool Idromassaggio Unterwassermassage Jacuzzi Scuola nuoto Schwimmschule Swimming school Piscina per bambini Kinder Schwimmbad swimming-pool for children Telefono - Posta - Informazioni Telefon - Post - Auskunftsbüro Telephon - Post - Information Ristorante - Pizzeria - Snack bar Restaurant - Pizzeria - Snack bar Restaurant - Pizzeria - Snack bar Snack bar - Gelateria Snack bar - Eisdiele Snack bar - Ice-cream shop Parcheggio barche Bootanlegeplatz Boats parking

Minigolf - palestra Palestra - Fitness center

33 11


Listino prezzi

Preisliste

PREZZI GIORNALIERI - PREISE PRO TAG - PRICES PER DAY - PRIX PAR JOUR 2013 (24/04 - 29/09) Prezzo per persona I Preis pro Person I Price per person I Prix à personne

Price list 24/04 - 18/05 18/05 - 22/06 22/06 - 13/07 14/09 - 29/09 31/08 - 14/09 24/08 - 31/08 13/07 - 24/08 € 5,00

€ 7,65

€ 10,20

€ 11,30

Bambini fino a 2 anni I Kinder bis 2 Jahre I Children up to 2 years I Enfants jusqu’à 2 ans

GRATIS

GRATIS

GRATIS

GRATIS

Bambini da 3 a 5 anni I Kinder von 3 bis 5 Jahre I Children from 3 to 5 years I Enfants de 3 à 5 ans

GRATIS

€ 2,15

€ 6,80

€ 7,60

€ 4,00

€ 6,15

€ 8,00

€ 8,80

€ 22,00

€ 33,60

€ 48,00

€ 53,50

JUNIORES & SENIORES: da 6 a 12 anni ed oltre i 63 I von 6 bis 12 Jahre und über 63 Jahre I from 6 to 12 & over 63 years I de 6 à 12 ans et plus de 63 ans Piazzola con 2 persone comprese I Stellplatz mit 2 Personen inklusive Pitch with 2 person included I Emplacement avec 2 personnes comprises

+

+

8

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 64,90

€ 113,00

€ 149,00

€ 154,00

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 52,50

€ 93,70

€ 125,00

€ 131,50

MAXI VENEZIA

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 52,00

€ 92,00

€ 122,00

€ 128,00

MAXI MARE

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 46,80

€ 83,00

€ 110,00

€ 116,00

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 46,70

€ 83,50

€ 111,00

€ 117,00

MAXI BÜRSTNER

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 46,60

€ 82,50

€ 109,00

€ 116,00

CHALET PARADISO

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 43,00

€ 75,40

€ 99,50

€ 105,00

5

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 40,90

€ 71,00

€ 95,00

€ 98,00

CARAVAN BÜRSTNER 5

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 39,00

€ 66,80

€ 84,00

€ 90,00

€ 6,00

€ 10,00

€ 20,00

€ 20,00

BORGO AZZURRO BORGO FIORITO

MAXI SOLE

CHALET GARDEN

Visite agli ospiti oltre l’ora di permanenza I Besuchertarif nach einem Aufenthalt von einer Stunde Charge for visitors after 60 minutes stay I Prix pour les visiteurs après 60 minutes dans le camping Camper service (gratuito per gli ospiti del campeggio) I Camper service (Für Gäste des Campingplatzes kostenlos) Dal (Free 22 forgiugno al I31 agostoservice (Gratuit pour les clients du camping) Camper service campsite guests) Camping-car Vom 22.

Juni bis 31. August 3 Nächte.

permanenza treI Endreinigung notti. Pulizia finale su richiesta nelleminima unità abitative der Wohneinheiten Mindestaufenthalt auf Anfrage Final cleaning of the units on request I Nettoyage finale pour les logements sur demande

€ 50,00 From 22th June to 31th August minimum stay of three nights. € 50,00

8 Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, for8 All units include: fridge, gas-ring, microwave8 Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühlth nello a gas e forno a microonde, stoviglie, acqua Vom 22.schrank, pottery, hot water, und Mikrowellenofen, Geschirr, June to 31 August minimum stay ofbathroom three nights. with shower, From 22th oven, Juni bis 31.Gasherd August Mindestaufenthalt 3 Nächte. Du 22 juin au 31 août sé Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti. calda, condotate doccia, televisione SAT-TV, conditioning/heating, parking. Warmwasser, Bad Dusche,Gasherd SAT-Fernseher, Alle Wohneinheiten verfügen Touts les logements son Kühlschrank, und Mikroüber:mit Tutte le unità bagno abitative sono di: frigo, fornello a gassatellitare, e forno a miAll units include: fridge,air gas-ring, microwave-oven, pottery, car hot water, croondes, kit vaisselle, e Geschirr, Warmwasser, Bad mit Dusche, SAT-Fernseher, croonde, acqua calda, con doccia, televisione bathroom 8 with shower, SAT-TV, baby air conditioning/heating, car parking. aria stoviglie, condizionata e/obagno riscaldamento, postosatelliauto. wellenofen, On request: cot, high chair, bed protecKlimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz. climatiseur/chauffage, p Klimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz. tare, aria condizionata e/o riscaldamento, posto auto. On request: baby cot, high chair, bed protection, hand towels. 8 Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, spondi-Auf Anfrage: tion, hand towels. 8 AufKinderbett, Anfrage: Kinderbett, Hochstuhl, Schutzgitter, Sur demande lit et chais Hochstuhl, Schutzgitter, Handtücher. Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, spondina letto, asciugamani. For stays of at least 7 days, bed linen (not bath towels) are included. Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Bettwäsche (keine Perna permanenza minimo 7 giorni la biancheria (esclusa quella da Change of8 linen a week. letto, asciugamani. Foronce stays of at least 7 days, bed linen (notPour séjour de 7 journée Handtücher. Handtücher) inbegriffen. bagno) è compresa nel prezzo. bain) est comprise. Chan Discountsbath and special offers are cannot be accumulated and only appli8 Per permanenza minimo 7 giorni la biancheria Wäschewechsel towels) included. 8 Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die einmal wöchentlich. Cambio biancheria 1 volta alla settimana. cable when payments are made in advance. Les réductions ne sont p (esclusa quella da bagno) è compresa nel prezzo. Change linen once a week. Bettwäsche Handtücher) inbegriffen. Die Ermässigungen und (keine Sonderangebote können nicht gemeinsam in Le offerte e gli sconti non sono cumulabili, per poterne usufruire i papour le séjour à l’ arrivée Check out8 later than 12.00of o’clock a.m., a full day rate will be charged. Anspruch genommen werden. Um sie zu nutzen, müssen die Zahlungamenti dei soggiorni devono essere effettuati all’arrivo in campeggio. 8 Cambio biancheria 1 volta alla settimana. A partir de 12.00 heures 8 Wäschewechsel einmal wöchentlich. Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00. 8 Discounts and special offers cannot be accuA partire ore 12.00 conteggiata un’ulteriore giornata. per gen immer im voraus erfolgen. du bureau Caiss € 10,00 will be charged by payments made out of opening hours. 8 Ledalle offerte e gliverrà sconti non sono cumulabili, mulated and only applicable when paymentsHoraires are Ermässigungen und Sonderangebote Ab 12 8 UhrDie mittags, wird ein weiterer Aufenthaltstag berechnet. Orario apertura ufficio Cassa-Cambio: 8.00-12.00 / 16.00-19.00. Pour les payments effectu Prices do not include tourist tax. usufruire pagamenti dei soggiorni devo- Öffnungszeiten Per poterne pagamenti fuori orario € i10.00 diritto fisso. droit fixe. der Kasse Wechselstube: 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h. in advance. können nichtundgemeinsam in Anspruch genommen 10% I.V.A.made are included. Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert. Les prix n’incluent pas le no non essere effettuati all’arrivo in campeggio. I prezzi comprendono l’imposta di soggiorno. No pets allowed. werden. Um sie zu nutzen, müssen die Zahlungen 8 Check out later than 12.00 o’clock a.m., aI.V.A. full 10% inclus dans le In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen. I.V.A. 10% inclusa nel prezzo. From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has to 8 A partire dalle ore 12.00 verrà conteggiata immer im voraus erfolgen. Non sono ammessi animali. Animaux pas admis. I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen. day rate will be charged. be observed. un’ulteriore giornata. Tiere sind nicht zugelassen. Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00 alle ore 15.00 è richieIn particular, the Management does not allow: De 23.00 à 7.30 et de 13 8 Ab 12 Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthalts8exit Hours of Cash and 8.00-12.00 - Entry and of all motor vehicles and Change: inside circulation, bicycles / Surtout il est interdit: sto 8 il massimo In particolare sono ammessi: Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruhe Orariosilenzio. apertura ufficio non Cassa-Cambio: 8.00tag berechnet. included;16.00-19.00. - l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circolazione interna anche verlangt. Insbesondere ist folgendes untersagt: - l’entrée et la sortie du c 12.00 / 16.00-19.00. - Use of sports and recreational facilities. delle biciclette; - das Ein Ausfahren - das Fahren innerhalbund der Anlage mit Fahr(interdit aux vélos); 8 und Öffnungszeiten der Kasse Wechselstube: - l’uso di impianti ed attrezzature jeglicher Art (auch mit Fahrrädern); - de utiliser les installatio € 10,00 will be charged by payments made 8 Per pagamenti fuorisportive orarioe di € svago. 10.00 diritto fisso. zeugen Prices are8 subject to change. 8.00-12.00 / 16.00-19.00 h. - Benutzung von Sport h - und Unterhaltungsgeräten. La Direzione si riserva la facoltà di variare il presente listino prezzi. La Direction se réserve le This is an integration and replaces the previous ones. (01/12/2012) out of opening hours. 8 I prezzi non comprendono l’imposta di soggi8 Beibehält Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten (01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i precedenti. Die Direktion sich das Recht vor, vorliegende Preisliste zu ändern. (01/12/2012) Cette liste orno. Diese ergänzt und ersetzt die vorhergehenden les précédents. (01/12/2012) 8 Prices do not include tourist tax. werden € 10.00 kassiert. Mitteilungen. 8 I.V.A. 10% inclusa nel prezzo. 8 In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen. 8 10% I.V.A. are included. 8 Non sono ammessi animali. 8 I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen. 8 No pets allowed. 8 Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00 8 Tiere sind nicht zugelassen. 8 From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 alle ore 15.00 è richiesto 8 Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 absolute silence has to be observed. il massimo silenzio. In particolare non sono Uhr wird absolute Ruhe verlangt. Insbesondere ist In particular, the Management does not allow: ammessi: folgendes untersagt: - Entry and exit of all motor vehicles and inside - l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circola- das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb circulation, bicycles zione interna anche der Anlage mit Fahrzeugen jeglicher Art (auch mit included; delle biciclette; Fahrrädern); - Use of sports and recreational facilities. - l’uso di impianti ed attrezzature sportive e di - Benutzung von Sport - und Unterhaltungssvago. 8 Prices are subject to change. geräten. 8 La Direzione si riserva la facoltà di variare il (01/12/2012) This is an integration and replaces 8 Die Direktion behält sich das Recht vor, vorliepresente listino prezzi. the previous ones. gende Preisliste zu ändern. (01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i (01/12/2012) Diese ergänzt und ersetzt die vorherprecedenti. gehenden Mitteilungen.

Impressum:

34 10

Editore: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italia, Tel.: 041 5370381 Responsabile: Alfio Zamuner Grafica: Manuela Cihal Testi: Manuela Cihal Project Management: Media Industry Team & Pubblicità Glockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austria www.itmw.at

Medieninhaber: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italien, Tel.: 041 5370381 Verantwortlich: Alfio Zamuner Grafik: Manuela Cihal Texte: Manuela Cihal Projektleitung: Industrie Team Medien&Werbung Glockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austria www.itmw.at


OCCHIALI DELLE MIGLIORI MARCHE - VISTA - SOLE HOCHWERTIGE DESIGNERBRILLEN QUALITY DESIGNER EYEWEAR • Occhiali da vista pronti in 24 ore • Occhiali con lenti progressive disponibili in 3 giorni • Servizio di consegna all‘ indirizzo richiesto • OPTISCHE BRILLEN AB 24 STUNDEN ABHOLBEREIT • GLEITSICHTBRILLE AB 3 TAGE LIEFERBAR • LIEFERSERVICE DIREKT AN IHRE WUNSCHADRESSE

Piazza Aurora

Piazza Trento

Via S. Trentin

Piazza Mazzini

• Prescription glasses ready in 24 hours • Progressive prescription lenses available in 3 days • Delivery service directly to the desired address

Hotel Venezia MARE

OTTICA MARTINA • Via S. Trentin 54/56 - Lido di Jesolo (VE) • Tel. 0421.972550 • otticamartina@alice.it

RIMESSAGGIO - ASSISTENZA - COMPRAVENDITA UNTERSTELLEN - WARTUNG/PFLEGE - VERKAUF STORAGE - ASSISTANCE - SALE

Fratelli Zanella s.n.c. via Fausta, 111 - Cà Savio 30013 Cavallino-Treporti (Ve) tel, e fax 041 658486 cell. 338 6997040 www.caravandepot.com info@caravandepot.it

La “Caravan depot” è un’area di parcheggio situata nel Litorale del Cavallino (Venezia) e offre la possibilità di lasciare in custodia caravans e imbarcazioni sia d’estate che d’inverno, senza alcun limite di tempo. Offre inoltre servizi di assistenza, manutenzione e traino (da e per il campeggio), lavaggio-smontaggio e pulitura verande; è possibile avere un preventivo personalizzato. Compravendita caravans usate. Si consiglia la prenotazione per il rimessaggio invernale. Das „Caravan Depot“ ist ein Abstellplatz im Litoral von Cavallino (Venedig) und bietet die Möglichkeit Wohnwagen und Boote für einen beliebig langen Zeitraum, sowohl im Sommer als auch im Winter, in Aufbewahrung zu nehmen. Außerdem wird Kundendienst, Wartung und Schleppdienst (hin und ruecktransport depot-campingplatz), Reinigung und Abbau sowie die Vorzeltreinigung angeboten. Wir bieten individuellen Kostenvoranschlag. An- und Verkauf von gebrauchten Wohnwagen. Für die Winteraufbewahrung empfehlen wir die Reservierung. The Zanella caravan depot is a storage area situated in the Litorale del Cavallino (Venice) which offers the possibility of leaving in custody caravans and boats in both summer and winter time without any time limit. It also provides assistance, maintenance and towing ( from and to the campsite) washing-disassembly and cleaning of awnings; we offer personalized quotation. Sale of used caravans. Reservations are recommended for winter storage.

35 11


GRAN BAZAR EXCLUSIV New series of awnings dwt

PARETI LATERALI PER TENDE KIT SIDE PARTS FOR SUNBLINDS KIT

GRANDE ASSORTIMENTO MODA MARE DONNA - UOMO - BAMBINO

WITH FREE TRIAL AT YOUR CAMPER

GROSSE AUSWAHL AN BADEMODEN DAMEN - HERREN - KINDER LARGE CHOICE OF BEACH FASHION FOR WOMEN, MEN AND CHILDREN

AMPIA SERIE DI VERANDE | GROSSE AUSWAHL AN VORZELTEN WIDE RANGE OF AWNINGS

ANNI JAHRE YEARS GRAN BAZAR

Brochure Garden Paradiso  

Campeggio Garden Paradiso