Page 1

Y - GE T R

OP

24. 04. 2013 29. 09. 2013

END

-Ă…

BEN

-

O T WA

NEWS

Garden Paradiso

www.gardenparadiso.it


CARAVAN DEPOT

CARAVAN DEPOT

DIENSTEN

SERVICEYDELSER

• Caravanstalling voor het gehele jaar of voor korte periodes • Vervoer van de caravan naar de camping of naar de stalling • Brand- en explosieverzekering • 24 uur videobewaking – Monitoring met bewaker • Volledig omheind en verlicht

• Reiniging binnen-/buitenkant caravan • Montage, demontage en reiniging van de tenten • Houten vloeren voor veranda’s • Aansluitingen water, stroom en gas • Montage van meubels en tapijten

Sonderaktion Vorzelt-reinigung

€ 100,--

WERKPLAATS

• Reparatie van veranda’s, horren, markiezen en scharnieren • Eigen productie van veranda’s, afdaken en markiezen • Productie van afdekkingen voor boten en kussens

• Depot til campingvogne hele året eller i korte perioder • Transport af campingvogne til campingplads eller til depotet • Brand- og eksplosionsforsikring • Videoovervågning 24h Overvågning med vagt • Komplet afspærret og oplyst

• Udvendig/indvendig rengøring af campingvogne • Nedtagning, rengøring og rengøring af fortelte • Trægulv til fortelte • Tilslutning til vand, strøm og gas • Montering af møbler og tæpper

VÆRKSTED

• Reparation af fortelte, myggenet, markiser og lynlåse • Egen produktion af fortelte, soldække og markiser • Produktion af båddække og puder

Cavallino Treporti (VE) - Via F. Baracca, 84 Tel./Fax +39 041 5370173

www.caravanbozzato.com

CARAVAN DEPOT

• Caravan depot throughout the year or on time • Transport of caravan from the depot or to the campsite • Fire and explosion insurance • 24 h video surveillance with guard • Fully fenced and lighted

SERVICES

• Exterior and interior cleaning of caravan • Awning assembly, disassembly and cleaning • Wooden flooring for awnings • Water, electricity and gas connection • Installation of furniture and carpets

WORKSHOP

• Repair of awnings, mosquito nets, sunblinds and zippers • Own manufacture of awnings, canopies and sunblinds • Preparation of boat covers and cushions

OPENINGSTIJDEN | ÅBNINGSTIDER | OPENING HOURS Van | Fra | From 01/04 - 30/09 08.30 – 12.30 / 15.00 – 18.00 Uhr Zon- en feestdagen: ‘s middags gesloten Lukket om eftermiddagen søndage og helligdage Sundays and holidays: closed in the afternoon. Van 01/10 tot en met 31/03 alleen na telefonische afspraak. Fra 1/10 til 31/3 kun ved telefonisk henvendelse. From 1 October to 31 March only upon previous telephone arrangement.


Introductie

Introduktion

Wstęp

Beste lezers, Beste gasten,

Kære læsere, Kære gæster,

Drodzy czytelnicy, Drodzy goście,

Aankomen en uitrusten van de dagelijkse beslommeringen, rust vinden en u aan de mooie dingen des levens wijden, dàt is een echte vakantie. Dit kunt u nergens anders beter doen dan in Italië, op het gouden strand van Cavallino, vlakbij de magische stad Venetië. Geniet van uw vakantie op „Camping Village Garden Paradiso“, die niet alleen uitblinkt om haar attracties, het comfort, de zorg en de culinaire fantasie maar ook om het vriendelijke en attente personeel dat u altijd ter beschikking staat. Deze kenmerken zullen uw vakantie tot een onvergetelijke ervaring maken. Laat u verwennen en geniet van de magie van onze Camping Village. Met het nieuwe tijdschrift willen we u informeren over de nieuwigheden en de evenementen die op „Camping Village Garden Paradiso“ en in de omstreken plaatsvinden, en u bovendien de schoonheid van ons land laten zien. We zijn zeer verheugd u te mogen ontvangen en een ontspannende en vooral onvergetelijke vakantie aan te bieden.

En ægte ferie består i at slippe væk fra hverdagslivet og finde tid til at slappe af og beskæftige sig med de smukke ting i livet. Der findes intet bedre sted at gøre dette end i Italien på den gyldne strand i Cavallino i nærheden af det magiske Venedig. Nyd jeres ferie på Camping Village Garden Paradiso, som ikke kun udmærker sig med sine attraktioner, komforten, omgivelserne og den gode mad, men også med sit venlige og opmærksomme personale, der altid står til jeres rådighed. Disse omgivelser gør jeres ferie til en uforglemmelig oplevelse. Lad jer forkæle og nyd magien på vores campingplads. Med det nye blad vil vi oplyse jer om nyheder og begivenheder på Camping Village Garden Paradiso og i området, samt vise jer vores smukke land. Vi er glade for at kunne tage imod jer og tilbyde jer en afslappende og ikke mindst uforglemmelig ferie.

Prawdziwe wakacje to przyjechać i odpocząć od codzienności, odnaleźć spokój i skupić się na tym, co w życiu piękne. Gdzie można to wszystko zrobić, jeśli nie we Włoszech, na złocistej plaży w Cavallino, w pobliżu magicznej Wenecji. Cieszcie się Waszymi wakacjami na kempingu „Camping Village Garden Paradiso“, który wyróżnia się nie tylko atrakcjami, komfortem, troską i kulinarnymi fantazjami, ale także przyjaznym i opiekuńczym personelem, zawsze do Państwa dyspozycji. To wszystko sprawi, że Wasze wakacje będą niezapomnianym przeżyciem. Rozkoszujcie się magią naszego kempingu. Wraz z nowym czasopismem chcielibyśmy informować Was o nowościach i o wydarzeniach na „Camping Village Garden Paradiso“ i w okolicy, jak również pokazać piękno naszego kraju. Z przyjemnością ugościmy Was i zapewnimy relaksujące, a przede wszystkim niezapomniane wakacje.

Alfio Zamuner Direktør, Camping Village Garden Paradiso

Alfio Zamuner Dyrektor, Camping Village Garden Paradiso

Alfio Zamuner Directeur, Camping Village Garden Paradiso

03


Structuur Pladsen Obiekt

De moderne en comfortabele „Camping Village Garden Paradiso“ in Cavallino is gesitueerd in een fascinerend landschap, tussen de Adriatische Zee en de lagune, nabij Venetië. De Camping Village biedt ruimte aan iedereen die een beetje ontspanning zoekt maar biedt ook vele mogelijkheden tot tijdverdrijf, zoals sport, amusement, winkelen en het proeven van typische streekproducten. De ideale plaats voor gezinnen, stellen en alleenstaanden. Nowoczesny i komfortowy „Camping Village Garden Paradiso“ w Cavallino jest położony w urokliwym miejscu, między Adriatykiem i laguną przed bramami Wenecji. Camping Village oferuje miejsce dla tych, którzy szukają trochę relaksu, ale także duży wybór rekreacji takich jak sport, rozrywka, zakupy i degustacja typowych produktów. Jest to idealne miejsce dla rodzin, par i singli.

Bar/IJssalon Lekkere drankjes, kleine snacks en fantasievolle ijscreaties kunnen op het schitterende terras geconsumeerd worden.

Bar/Ishus Lækre drikkevarer, små snacks og fantasifulde iskreationer kan nydes på den smukke terrasse.

Bar/ Lodziarnia

Smaczne napoje, przekąski i pomysłowe desery lodowe, które mogą być spożywane na pięknym tarasie.

04

Den moderne og bekvemmelige campingplads Camping Village Garden Paradiso i Cavallino er beliggende i et fascinerende område mellem Adriaterhavet og lagunen ved indgangen til Venedig. Vores Camping Village tilbyder plads til alle, som søger afslapning, men også mulighed for sjove stunder, såsom sport, underholdning, shopping og mulighed for at smage de typiske lokale produkter. Et ideelt sted til familier, par og singler.

NIEUWE OPENING:

Het restaurant/pizzeria „Lido“ Italiaanse en internationale keuken. Rechtstreeks op het strand met een prachtig terras. Lunchbuffet, ‘s avonds „a la carte“ met afhaalservice .

NYÅBNET:

Restaurant/pizzeria „Lido“ Italiensk og internationalt køkken. Direkte på stranden med en flot terrasse. Frokostbuffet og om aftenen „a la carte“ med take-away.

NOWE OTWARCIE:

Restauracja/ pizzeria „Lido“ Kuchnia włoska i międzynarodowa. Bezpośrednio przy plaży z pięknym tarasem. W południe posiłki w formie bufetu, a wieczorem zgod nie z menu, z możliwością zamówienia na wynos.


STRUCTUUR Naast de standplaatsen, de Caravans en Maxi-Caravans, strekt de camping zich uit over een gebied van 150.000 m2 en biedt de gasten een restaurant, een bar, een supermarkt, een bazaar, een speeltuin, een informatiekantoor en een fantastisch en modern waterpark met drie baden: dat voor de kinderen met een glijbaan, het middelgrote bad met verwarmd water en een diepte tussen 1,20 en 1,40 meter en het grote bad uitgerust met zwembanen en een diepte van 1,70 meter. Parasols en zonnebedden staan onze gasten zowel in het zwembad als op het privé-strand ter beschikking.

PLADSEN Ud over standpladser, Caravan og Maxi-Caravan breder pladsen sig over et område på godt 150.000 m2 og omfatter restaurant, bar, supermarked, bazar, legeplads, informationskontor og en fantastisk og moderne vandpark med tre bassiner: børnepool med rutschebane, den mellemstore opvarmede pool med en dybde på 1,20 til 1,40 meter og den store pool med baner til svømning og en dybde på 1,70 meter. Der findes parasoller og solsenge til rådighed for vores gæster både ved swimmingpoolen og på den private strand.

OBIEKT Oprócz miejsc dla przyczep kempingowych, obiekt obejmujący powierzchnię około 150.000 m2 oferuje swoim gościom restaurację, bar, supermarket, bazar, plac zabaw, biuro informacyjne oraz fantastyczny i nowoczesny park wodny z 3 basenami: dla dzieci ze zjeżdżalnią, średni basen ogrzewany o głębokości od 1.20 do 1.40 metra i duży basen z wydzielonymi torami pływackimi o głębokości 1.70 metra. Parasole i leżaki są do dyspozycji naszych gości na basenie i na prywatnej plaży.

Andere gebouwen/diensten:

Supermarkt Bazaar Wisselkantoor Tijdschriften/Internationale kranten en Rookwaren 8 Postdienst 8 Fax en fotokopieën 8 8 8 8

Andre strukturer/faciliteter: Supermarked Bazar Vekselkontor Blade/Internationale aviser   og Tobak 8 Postservice 8 Fax og fotokopier 8 8 8 8

Inne struktury/ Usługi:

Supermarket Bazar Kantor Czasopisma/ Gazety   międzynarodowe i produkty   tytoniowe 8 Usługi pocztowe 8 Fax i ksero 8 8 8 8

05


Structuur Pladsen Obiekt

DIENSTEN

Naast een uitgebreid amusement- en animatieprogramma kunnen onze gasten rekenen op welzijn, kwaliteit en zorg voor het lichaam. Wij stellen in de Camping Village de modernste sanitaire faciliteiten ter beschikking, zoals de wasserette, ruimtes voor de allerkleinsten met verschoningstafels, baden, douches en kindertoiletten, strijkerij, gootsteen en afvoer voor chemische toiletten. Alle faciliteiten zijn toegankelijk voor gehandicapten. Het scheiden van afval is zeer belangrijk voor ons en daarom treft u vuilnisbakken voor residuafval, biologisch afval, glas, plastic, blikjes en papier aan. Voor informatie over de opstelling van de vuilnisbakken op het terrein kan men terecht bij het informatiekantoor.

FACILITETER

Ud over en omfattende aktivitets- og underholdningsprogram kan vores gæster trygt regne med faciliteter til velvære, kvalitet og pleje af kroppen. Campingpladsen råder over de mest moderne toilet- og badebygninger med blandt andet vaskeri, rum til de mindste med puslebord, vaske, brusekabiner og WC til børn, strygeområde, køkkenvaske og kemisk afløb. Alle bygninger har handicapvenlig adgang. Affaldssortering er vigtigt for os. Derfor findes forskellige affaldscontainere til vådt affald, glas, plastik, dåser og papir. For yderligere oplysninger om placeringen af containerne, spørg hos informationskontoret.

USŁUGI

Oprócz szerokiej gamy rozrywki i animacji, nasi goście mogą liczyć na dobre samopoczucie, jakość i pielęgnację ciała. W Camping Village oferujemy najbardziej nowoczesne urządzenia sanitarne takie jak pralnie, pomieszczenia dla dzieci z miejscem na przewijanie, wanny, prysznice i toalety dla dzieci, prasowalnia, umywalka. Wszystkie pomieszczenia są przystosowane dla osób niepełnosprawnych. Segregacja śmieci jest dla nas bardzo ważna, dlatego istnieją różne kosze na odpady organiczne, szkło, tworzywa sztuczne, puszki i papier. W celu uzyskania dodatkowych informacji na temat, gdzie znaleźć odpowiednie kosze, wystarczy zapytać w biurze informacji.

NOODGEVALLENSERVICE/ LÆGE/ W NAGŁYCH PRZYPADKACH

Op de camping is iedere dag van 17.30 tot 18.30 uur, van juni tot eind augustus, een arts aanwezig. Voor spoedgevallen is naast de vrijwilligershulpdienst 24 uur/dag op enkele kilometers afstand de E.H.B.O.-dienst van het ziekenhuis van Jesolo aanwezig (het personeel van de camping staat de gasten voor eventuele noodgevallen 24 uur per dag ter beschikking).

Der er en læge til stede på campingpladsen alle dage fra juni indtil slut august fra kl. 17.30 til 18.30 til nødsituationer, samt de frivilliges nødhjælp 24/24 og i Jesolo kun få km fra pladsen findes en skadestue. (campingpladsens personale står til rådighed 24 timer i døgnet ved eventuelle nødsituationer).

Na kempingu lekarz jest obecny codziennie, w okresie od czerwca do końca sierpnia, w godzinach od 17.30 do 18.30. W nagłych przypadkach oprócz ratowników wolontariuszy 24/24, jest jeszcze pogotowie w szpitalu w Jesolo zaledwie kilka kilometrów od kempingu (w nagłych przypadkach personel jest dostępny dla gości 24/24).

06

TV-KANALEN TV-KANALER KANAŁY TV ITALIA DEUTSCHLAND/ RAI UNO ÖSTERREICH RAI DUE ARD 1 RAI TRE ZDF 1 RETE 4 RTL CANALE 5 SAT 1 EURO SPORT ITALIA 1 3 SAT BOING KIKA LA 7 KABEL 1 RAI SPORT 1 PROSIEBEN RAI SPORT 2 RTL 2 CIELO HR HALLO HESSEN DEE JAY BR RAI MOVIE SUPER RTL RAI GULP ORF 2 K2 POLSKA NEDERLAND TVP (POLONIA) FLAMMINGO BVN FRANCE V5MONDE ENGLAND (FRANCE CNN BELGIQUE SUISSE) CNBC M TV

In de gehele camping is toegang tot het Internet via de Wi-Fi-technologie zeer eenvoudig en er staat ook een Internethoek voor virtueel surfen ter besc hikking. Alle standplaatsen en wooneenhede n zijn voorzien van een satellietinstalla tie zodat u televisieprogramma’s in de volg ende talen kunt zien: Italiaans, Duits, Ned erlands, Pools en Frans. Internetadgang med trådløs (WiFi) forbindelse på hele campingplad sen er simpelt. Herudover findes et interneto mråde til virtuel navigation. Alle stan dpladser og beboelsesenheder er udstyret med satellit-tv-anlæg, der gør det muli gt at se tv-programmer på følgende sprog: Italiensk, Tysk, Hollandsk, Polsk og Fran sk. Na całym kempingu jest dostępny Internet poprzez technologię Wi-F i. Oprócz tego posiadamy punkt interneto wy do wirtualnej nawigacji. Wszystkie miejsca i jednostki noclegowe są wypo sażone w system satelitarny, który pozw ola na oglądanie programów telewizyjn ych w językach: włoski, niemiecki, hole nderski, polski, francuski.


RUSTTIJDEN

PARKEERPLAATSEN/PARKING/ PARKINGI

Vóór de ingang bevinden zich twee grote parkeerplaatsen met schaduw , voor de gasten die tijdens de stilte -uren arriveren. Met deze maatreg el kunnen wij absolute rust garanderen. De Staf staat u altijd ter beschikking om u een onvergetelijke vakantie te garande ren en om aan al uw wensen en behoeften tegemoet te komen, met de kwaliteit die alleen Garden Paradiso Cam ping Village u kunt bieden.

Foran indgangen til pladsen finde s to store og skyggefulde parkerin gspladser til gæster, der ankommer i stilletiden. Dermed kan vi garanter e fuld ro og fred i hviletiden. Personalet står altid til rådighed for at sikre jer en uforglemmelig ferie og opfylde alle jere s ønsker og behov med en kvalitet, som kun Garden Paradiso kan tilbyde.

Przed wejściem znajdują się dwa duże, zacienione parkingi przezna czone dla gości przyjeżdżających w godzinach ciszy. Dzięki temu możemy zapewnić spokój i ciszę podczas wypoczynku. Personel pozostaje zawsze do Waszej dyspozycji w celu zapewn ienia niezapomnianych wakacji i zaspokojenia wszelkich pragnień i potrzeb z jakością, którą może Wam zao ferować wyłącznie Garden Paradiso Cam ping Village.

Sanitaire faciliteiten: Voor heren/dames (gescheiden) Douches met föhns Toiletten Sanitaire faciliteiten voor gehandicapten Voor kinderen/baby’s Ruimte voor het verschonen Kindertoiletten Wastafels op twee verschillende hoogtes Douches Andere faciliteiten: Wasserette Strijkerij Gootsteen Afvoer voor chemische toiletten

Toilet- og badebygninger: Til mænd/kvinder (adskilt) Brusekabiner med hårtørrer WC Handicapvenlige toilet- og baderum Til børn/babyer Rum til tøjskift og tørring WC til børn Vaske i 2 forskellige højder Brusebade Andre faciliteter: Vaskeri Strygeområde Køkkenvaske Kemisk afløb

In Garden Paradiso moeten stilte-uren in acht genomen worden. Deze garanderen absolute rust van 13.00 tot 15.00 uur en een goede nachtrust van 23.00 tot 7.30 uur.

STILLETID

På Garden Paradiso bedes alle gæster overholde følgende stilletidsrum. Det sikrer absolut ro og fred i stilletiden fra kl. 13.00 til 15.00 og fra kl. 23.00 til 7.30.

CZAS PRZEZNACZONY NA WYPOCZYNEK

Na kempingu Garden Paradiso należy przestrzegać godzin ciszy. Zapewnia to spokój w czasie godzin odpoczynku od 13,00 do 15,00 i w nocy od 23,00 do 07:30.

Obiekty sanitarne: Dla mężczyzn/ kobiet (oddzielne) Prysznic i suszarka WC Udogodnienia dla osób niepełnosprawnych

Dla dzieci/ niemowląt

Miejsce do przewijania WC dla dzieci Umywalki o dwóch różnych wysokościach Prysznice

Inne udogodnienia Pralnia Prasowalnia Zlewozmywaki

07


Informatiekantoor Informationskontor Biuro informacji

Bij de ingang van de Camping Village bevindt zich de nieuwe en modere receptie met het informatiekantoor, die in 2009 gebouwd zijn. Hier staat onze staf u altijd ter beschikking om in te checken, te reserveren en antwoord te geven op al uw vragen.

Ved indgangen til campingpladsen findes vores nye og moderne reception med informationskontor bygget i 2009. Her står vores personale altid til rådighed til check-in, bestillinger samt til at svare på jeres spørgsmål.

Tickets die gekocht kunnen worden:

Billetsalg:

Bezoeken die gereserveerd kunnen worden:

Udflugter:

Wat kan men in het informatiekantoor vinden:

Hvad findes hos informationskontoret:

Aqualandia Sealife Bezoeken aan de musea van Venetië Bus Motorboot naar Venetië, Murano, Burano en Torcello Vervoer van en naar vliegvelden - stations Internet Wi-Fi

De Lagune en de eilanden van Venetië Bezoeken aan Verona, Padua, Treviso, San Marino, enz. Routes voor fietsers, natuurliefhebbers en wijnliefhebbers

Vertrektijden en routes van bussen, motorboten en treinen Regionaal weerbericht Kaarten van Cavallino, Jesolo en Venetië Informatie over de omgeving (folders en verschillende soorten informatiemateriaal)

Wat kan ik huren: Auto’s Kluisjes

Aqualandia Sealife Museer i Venedig Bus Båd til Venedig, Murano, Burano og Torcello Transfer fra og til lufthavn - station Internet Wi-Fi

Venedigs lagune og øerne Besøg til Verona, Padova, Treviso, San Marino osv. Cykelture for dem, der elsker naturen og vin

Tidsplan og ruter for busser, både og tog Regional vejrudsigt Kort over Cavallino, Jesolo og Venedig Information om området (Brochurer og   informationsmateriale)

Hvad udlejes der: Leje af bil Sikkerhedsboks

08

Przy wejściu do kempingu znajduje się nowa i nowocześnie urządzona Recepcja wraz z Biurem informacji, wybudowana w 2009 roku. W tym miejscu nasz personel pozostaje zawsze do Waszej dyspozycji, aby zameldować, dokonać rezerwacji i odpowiedzieć na wszelkie Wasze pytania.

Dostępne bilety: Aqualandia Sealife Zwiedzanie muzeum w Wenecji Autobusowe Promy do Wenecji, Murano, Burano i Torcello Transfer z i na lotnisko - stacje Internet Wi-Fi

Rezerwacje wycieczek: Laguna i wyspy Wenecji Wycieczki do Werony, Padwy, Treviso, San Marino itp.. Wycieczki dla rowerzystów, miłośników natury i wina

Co można znaleźć w biurze informacji:

Rozkłady jazdy i tras Autobusów, Promów i Pociągów Pogoda w regionie Mapy Cavallino, Jesolo i Wenecji Informacje o okolicy (Broszury i inne materiały informacyjne)

Co można wypożyczyć: Samochód Skrytki, sejfy


Strand Stranden Plaża STRAND Het grote privé-strand voldoet aan alle wensen van iedereen die van zon en sport houdt. Of het nu om een strandwandeling gaat of om het lezen van een boek in alle rust, iedereen vindt hier een plek om zich te ontspannen. Degenen die in beweging willen blijven, zullen verrast worden door het uigebreide sportprogramma van ons Animatieteam. Er is een volleybalveld, een basketbalveld, een baan voor jeu de boules en een voetbalveld. Bovendien is er een speeltuin voor de allerkleinsten en het piratenschip “Jolly Roger” dat twee keer per week bij het privé-strand aanmeert om zowel jongeren als volwassenen vermaak te garanderen. Uw welzijn heeft bij ons de absolute prioriteit, en juist daarom is het strand uitgerust met een bar, ligstoelen, parasols en vanaf 2013 natuurlijk ook met douches en toiletten.

STRANDEN Den brede private strand opfylder ethvert ønske for alle, som elsker sol og sport. Det er lige meget, om du vil gå en tur på stranden eller læse en bog i ro og fred, her finde alle plads til at slappe af. Til dem, der ønsker aktiviteter, kan vores animationsteam overraske med et omfattende sportsprogram. På pladsen findes volleyballbane, basketbane, boccia og fodboldbane. Herudover findes også en legeplads til de mindste, og piratskibet “Jolly Roger”, som lægger til ved stranden to gange om ugen, er garanti for sjov både for børn og voksne. Jeres velvære er vores absolutte prioritet, og derfor er stranden udstyret med en bar, liggestole, parasoller og fra 2013 naturligvis også med brusere og WC.

PLAŻA

Duża prywatna plaża zadowoli tych wszystkich, którzy uwielbiają słońce i sport. Nie ważne, czy podczas spaceru na plaży lub czytając w spokoju książkę, tu każdy może znaleźć miejsce na relaks. Tych, którzy chcą pozostać w ruchu, nasz zespół Animatorów będzie zaskakiwać bogatym programem sportowym. Do Waszej dyspozycji jest boisko do siatkówki, koszykówki, krągłe i piłki nożnej. Znajdzie się tu również plac zabaw dla dzieci i piracki statek „Jolly Roger“, który zatrzymuje się dwa razy w tygodniu na prywatnej plaży, aby zapewnić rozrywkę, zarówno młodym jak i dorosłym. Wasze dobre samopoczucie jest dla nas priorytetem, dlatego plaża wyposażona jest w bar, leżaki, parasole i od 2013 również w prysznice i WC.

Op het strand vindt men:

8 8 8 8 8 8 8 8 8

Parasols en ligstoelen Douches en toiletten Sport Center – Windsurf- en zeilschool Jeu de boulesbaan Volleybalveld Basketbalveld Voetbalveld Speeltuin Reddingstoren

På stranden findes:

8 8 8 8 8 8 8 8 8

Parasoller og liggestole Brusere og WC Sportscenter - Windsurf- og sejlskole Boccia-bane Volleybane Basketbane Fodboldbane Legeplads Livreddertårn

Na plaży znajdziecie:

8 Parasole i leżaki 8 Prysznice i WC 8 Centrum Sportowe – 8 8 8 8 8 8

Szkoła Windsurfingu i Żeglarstwa Boisko do krągłych Boisko do siatkówki Boisko do koszykówki Boisko do piłki nożnej Plac zabaw Wieża ratownicza

09


Nieuw Nyhed Nowości

Activiteiten Aktiviteter Aktywność

Geniet van plezier in het water!

Dit jaar is het drijvende waterspeelpark op het strand van “Camping Village Garden Paradiso” zeker de hoofdattractie! Wie wil dit nieuwe waterplezier niet proberen? Het is nog nooit zo leuk geweest om over een brug te lopen en op een trampoline te springen, waarvoor veel lenigheid en evenwicht vereist wordt.

Sjov i vandet! Den flydende vandborg på stranden på Camping Village Garden Paradiso bliver i år helt sikkert den største attraktion! Hvem vil ikke prøve den sidste nye vandattraktion? Gå over en bro og hoppe på en trampolin har aldrig været sjovere, og det kræver, at man er dygtig og har god balance.

Ciesz się rozrywką w wodzie!

W tym roku Park wodny na plaży kempingu “Camping Village Garden Paradiso” jest zdecydowanie główną atrakcją. Kto by nie chciał wypróbować najnowszej zabawy wodnej. Przejść przez most i skoczyć z trampoliny, to jeszcze nigdy nie było aż tak zabawne, a potrzebna do tego będzie sprawność i równowaga.

Sport en plezier in het water,

voor beginners en gevorderden

Het ontmoetingspunt voor alle liefhebbers van watersport is het “WATER SPORT CENTER” op het lange privé-strand. In de zeilschool, die op internationaal niveau erkend is, houdt de bekwame en gemotiveerde staf cursussen “Windsurf en Catamaran”. De cursisten zullen met veel geduld, gevoel voor verantwoordelijkheid en de modernste uitrustingen het gewenste bekwaamheidsniveau bereiken. Er worden proef-, groeps- en ook privé-cursussen aangeboden.

Er bestaat bovendien de mogelijkheid om surfplanken, zeilboten, catamaran’s, kajaks, waterfietsen en sinds kort ook SUP’s (Stand up Paddle) te huren.

Sport og aktiviteter i vandet, for begyndere og eksperter Mødepunkt for alle, der elsker vandsport, er „WATER SPORT CENTER“ på den private strand. På sejlskolen, som er anerkendt på internationalt niveau, arrangerer det professionelle personale kurser i „Windsurf og katamaran“. Eleverne bringes på det ønskede niveau af et tålmodigt og ansvarligt personale og med det mest moderne udstyr. Der udbydes testkurser, gruppekurser og privatkurser. Det er også muligt at leje surfboards, sejlbåde, katamaraner, kajakker, vandcykler og snart også SUP (Stand Up Paddle).

Sport i zabawy wodne,

dla początkujących i zaawansowanych

Miejsce spotkań dla wszystkich miłośników sportów wodnych to “WATER SPORT CENTER” na długiej, prywatnej plaży. Zajęcia na windsurfingu i katamaranach są prowadzone przez przeszkolony i zmotywowany personel w Szkole żeglarskiej, która jest uznana na arenie międzynarodowej. Uczniowie są szkoleni na pożądany poziom, przy dużej cierpliwości, poczuciu odpowiedzialności i przy użyciu nowoczesnego sprzętu. Oferujemy kursy próbne, grupowe i prywatne. Istnieje także możliwość wypożyczenia deski surfingowej, żagli, katamaranu, kajaków, rowerów wodnych i od niedawna także desek SUP (Stand up Paddle).

Informatie en reserveringen: rechtstreeks bij het WATER SPORT CENTER. Openingstijden: dagelijks van 09.00 tot 19.00 uur. Information og reservationer: direkte hos WATER SPORT CENTER. Åbningstider: hver dag fra kl. 9.00 til 19.00.

Informacje i rezerwacje: bezpośrednio w WATER SPORT CENTER. Godziny otwarcia: każdego dnia od 09.00 do 19.00.

10


DE BELANGRIJKSTE CRITERIA ZIJN:

De BLAUWE VLAG als symbool voor respect voor het milieu De “Blauwe Vlag” wappert al sinds 2006 aan de kust van Cavallino-Treporti en de gemeente Cavallino is erg trots op dit internationale symbool voor het milieu. De “Blauwe Vlag” geldt als een prijs voor toeristische plaatsen met een hoge kwaliteit van het water en uitstekende dienstverlening waarbij de milieueisen in acht genomen worden en op het strand aan de veiligheidsstandaards voldaan wordt. Deze erkenning wordt ieder jaar uitgereikt door de Stichting voor Milieueducatie FEE (Foundation for Environmental Education). Er wordt met grote inzet geprobeerd om de bevolking en de gasten gevoelig te maken voor het respect voor het milieu, en bij te dragen de natuur en het milieu in stand te houden.

Det BLÅ FLAG som symbol på hensyn til miljøet

Det „Blå Flag“ har været oppe siden 2006 på Cavallino-Treporti-kysten, og Cavallino kommune er stolt af dette internationale miljøsymbol. Det „Blå Flag“ gives til turiststeder med en høj vandkvalitet og gode faciliteter, som opfylder miljøkravene og kravene om sikkerhed på stranden. Denne anerkendelse uddeles hvert år af FEE (Foundation for Environmental Education). Der gøres en stor indsats for at gøre folk og gæster opmærksomme på miljøhensynet, så naturen og miljøet beskyttes.

NIEBIESKA FLAGA jako symbol szacunku dla środowiska

Na wybrzeżu Cavallino-Treporti i gminy Cavallino „Niebieska flaga” powiewa już od 2006 roku, jest to z dumą prezentowany międzynarodowy symbol dla środowiska. „Niebieska flaga” jest nagrodą dla miejsc turystycznych, które wyróżniają się wysokiej jakości wodą, usługami i które spełniają wymagania ekologiczne oraz normy bezpieczeństwa na plaży. Nagroda ta jest przyznawana corocznie przez Fundację na rzecz Edukacji Ekologicznej FEE (Foundation for Environmental Education). Z wielkim zaangażowaniem próbuje się uczulić ludzi oraz odwiedzających, aby dbali o środowisko naturalne i pomogli chronić naturę i środowisko.

WELKE ANDERE ACTIVITEITEN BEVINDEN ZICH OP HET STRAND:

HVILKE ANDRE AKTIVITETER FINDES PÅ STRANDEN:

8 JEU DE BOULES BAAN

8 BOCCIABANE

8 VOLLEYBALVELD

8 BASKETBALVELD

8 VOETBALVELD

8 VOLLEYBANE

8 BASKETBANE

8 FODBOLDBANE

8 Uitstekende kwaliteit van het water 8 Schoon strand 8 Geen enkel spoor van industriële lozingen of van welke aard ook 8 Publicatie van de analytische gegevens 8 Inachtneming van de regels die badgasten op gevaren wijzen 8 Efficiënte dienstverlening op het strand 8 Toegankelijkheid voor gehandicapten 8 Beschikbaarheid van een reddingsband en reddingsboten 8 Betrokkenheid en respect voor het milieu tonen middels strandactiviteiten

DE VIGTIGSTE KRITERIER ER FØLGENDE:

8 God vandkvalitet 8 Ren strand 8 Ingen spor af industriel udledning eller   udledning af nogen art 8 Offentliggørelse af analytiske data 8 Overholdelse af forbud, der udgør en fare for de badende 8 Effektive faciliteter på stranden 8 Handicapvenlig adgang 8 Tilgængelige redningsbælter og redningsbåde 8 Medindragelse i miljøhensynet vha.   aktiviteter på stranden

NAJWAŻNIEJSZE KRYTERIA:

8 Doskonała jakość wody 8 Czysta plaża 8 Żadnych śladów odpadów przemysłowych albo innych 8 Publikacja danych analitycznych 8 Przestrzeganie zakazów stwarzających zagrożenie dla pływaków 8 Kompetentne usługi na plaży 8 Udogodnienia dla niepełnosprawnych 8 Dostępność kamizelek ratunkowych i łodzi ratunkowych 8 Brak ingerencji w środowisko naturalne poprzez aktywność na plaży

JAKIE INNE AKTYWNOŚCI MOŻNA ZNALEŹĆ NA PLAŻY: 8 BOISKO DO GRY W KRĄGŁE

8 BOISKO DO GRY W SIATKÓWK Ę 8 BOISKO DO GRY W KOSZYKÓW KĘ

8 BOISKO DO GRY W PIŁKĘ NO ŻNĄ

11


Animatie

Animatieprogramma:

8 Tekenen 8 Spelletjes in het zwembad 8 Speurtocht 8 Happy disco 8 Piratendag 8 Nutella Party 8 Cowboydag 8 Sporttoernooien en wedstrijden

Underholding Animacje

Andere attracties voor kinderen:

8 3 speeltuinen op de camping zelf 8 1 speeltuin op het strand 8 Zwembad met kinderbad 8 Park met opblaasbare speeltoestellen 8 Marionettentheater 8 Groot scherm om naar tekenfilms te kijken

ANIMATIE VOOR KINDEREN Het kleurige animatieprogramma van de mini-club garandeert plezier en fantastische spelletjes voor kinderen. Met waterspelen, spannende speurtochten, sporttoernooien en wedstrijden houdt de staf van de kinderanimatie zich bezig met de allerjongste gasten zodat ook zij in alle opzichten van hun vakantie kunnen genieten. In de „Happy Disco“ kunnen de kinderen de dag eindigen met dans en muziek.

Aktivitetsprogram:

8 Tegne 8 Leg i swimmingpoolen 8 Skattejagt 8 Happy disco 8 Piratdag 8 Nutella Party 8 Cowboydag 8 Sportsturneringer og konkurrencer

Andre attraktioner for børn

UNDERHOLDNING FOR BØRN

8 3 legepladser inden på selve campingpladsen 8 1 legeplads på stranden 8 Børnepool 8 Flydende vandborg 8 Marionet-teater 8 Storskærm til visning af tegnefilm

ANIMACJE DLA DZIECI

8 Rysowanie 8 Zabawy na basenie 8 Poszukiwanie skarbów 8 Happy disco 8 Dzień Piratów 8 Nutella Party 8 Dzień Kowbojski 8 Turnieje sportowe i konkursy

Det farverige aktivitetsprogram i mini-clubben giver garanti for sjove stunder og fantastisk leg for børnene. Med leg i vandet, spændende skattejagter, sportsturneringer og konkurrencer tager vores animationsteam sig af de mindste, så også de kan nyde deres ferie fuldt ud. Med „Happy Disco“ kan børnene afslutte dagen med dans og musik.

Kolorowy program animacji w mini klubie zapewnia zabawne i ekscytujące gry dla dzieci. Zabawy w wodzie, ekscytujące poszukiwanie skarbów, turnieje sportowe i konkursy. Animatorzy opiekują się dziećmi, czyli naszymi najmniejszymi gośćmi tak, aby mogli cieszyć się swoimi wakacjami na wszystkie sposoby. Podczas „Happy Disco“ dzieci mogą zakończyć swój dzień tańcem i muzyką.

ANIMATIE VOOR VOLWASSENEN

Vorig jaar heeft ons animatieteam al voor heel veel plezier en een spectaculaire sfeer in ons vakantiedorp gezorgd. Het nieuwe animatieprogramma voor het seizoen 2013 belooft nog veel meer. Als aanvullend deel van ons animatieprogramma worden wekelijks diverse wedstrijden en toernooien georganiseerd. Dit betekent plezier voor iedereen die zijn weerstand en bekwaamheid op de proef wilt stellen en zijn eigen kunnen wil laten zien.

AKTIVITETER FOR VOKSNE

Allerede sidste år arrangerede vores animationsteam en række sjove aktiviteter og skabte en fantastisk atmosfære. Det nye program for sæsonen 2013 ser endnu mere lovende ud. Som integreret del af vores aktivitetsprogram vil der hver uge blive arrangeret forskellige konkurrencer og turneringer. Det giver garanti for sjove stunder for alle dem, der gerne vil udfordre sig selv i udholdenhed, dygtighed og vise deres evner.

ANIMACJE DLA DOROSŁYCH

Już w zeszłym roku nasz zespół animatorów zapewnił bogactwo zabaw i fantastyczną atmosferę. Nowy program rozrywki na sezon 2013 zapowiada jeszcze więcej atrakcji. W ramach naszego programu rozrywkowego w każdym tygodniu będą organizowane różne konkursy i turnieje. Gwarantuje to zabawę dla tych, którzy chcą sprawdzić swoje siły, umiejętności i pokazać swoje zdolności.

12 10

Program Animacji:

Inne atrakcje dla dzieci:

8 3 place zabaw na kempingu 8 1 plac zabaw na plaży 8 Basen z brodzikiem dla dzieci 8 Dmuchany plac zabaw 8 Teatr kukiełkowy 8 Duży ekran do oglądania kreskówek

Animatieprogramma/ Aktivitetsprogram Program Animacji Andre aktiviteter 8 Ochtendgymnastiek 8 Aerobics 8 Zumba 8 Watergymnastiek 8 Fietstochten 8 Cursus Kung Fu 8 Cursus Voetballen 8 Cursus 8 Kanoën 8 Cursus Tennis 8 Cursus Italiaans

Extra activiteiten

8 Mini Golf met 18 holes 8 Tennis 8 Pingpong

Wedstrijden en toernooien

8 Strafschoppen 8 Jeu de boules 8 Beach Volley 8 Pingpong 8 Bowlen 8 Voetbal 8 Darts 8 Waveboarding 8 Basketbal 8 Badminton 8 Tafelvoetbal 8 Keramiek bewerken En nog veel meer… 8 Morgengymnastik 8 Aerobic 8 Zumba 8 Vandgymnastik 8 Cykelture 8 Kung Fu-kursus 8 Fodboldkursus 8 Kanokursus 8 Tenniskursus 8 Italienskkursus

8 Mini Golf med 18 huller 8 Tennis 8 Bordtennis

Konkurrencer og turneringer

8 Straffesparkskonkurrence 8 Boccia 8 Beach Volley 8 Bordtennis 8 Bowling 8 Fodbold 8 Dart 8 Waveboarding 8 Basket 8 Badminton 8 Bordfodbold 8 Keramikarbejde 8 Og meget andet... 8 Poranna gimnastyka 8 Aerobik 8 Zumba 8 Aqua aerobik 8 Wycieczki rowerowe 8 Zajęcia z Kung Fu 8 Gra w pilkę nożną 8 Kurs kajakowy 8 Kurs tenisa 8 Kurs języka włoskiego

Dodatkowe zajęcia:

8 Mini Golf 18 dołków 8 Tenis 8 Ping Pong

Konkursy i turnieje

8 Rzuty karne 8 Gra w krągłe 8 Siatkówka plażowa 8 Ping Pong 8 Kręgle 8 Piłka nożna 8 Rzutki 8 Waveboarding 8 Koszykówka 8 Badminton 8 Piłkarzyki 8 Ceramika 8 I wiele innych …


Van eind juni tot begin september

Entertainment

Fra start juni til start september

Underholdning

Od końca czerwca do początku września

Rozrywka

Duik in de wereld van musicals en cabaret

Ogni anno il nostro team di animazione sorprende gli ospiti con un programma serale molto vario e vivace proponendo famosi musical e divertenti cabaret. Nell’anno 2012 si sono programmati i musical Ercole, Mamma Mia, Moulin Rouge e Sister Act, appassionando il pubblico attraverso le interpretazioni dello staff e la partecipazione straordinaria dei nostri ospiti con balli e musica. Lasciatevi ispirare dalla magia dei nostri spettacoli e preparatevi ad una sorprendente stagione 2013. Gli spettacoli avranno luogo sulla piazza principale, a pochi passi dalla spiaggia.

En verden af musical og cabaret Hvert år overrasker vores animationsteam gæsterne med et varieret og levende aftenprogram med de mest populære musicals og cabaret. I 2012 var Herkules, Mamma Mia, Moulin Rouge og Sister Act på programmet, som har tryllebundet publikum med personalets fortolkning og gæsternes deltagelse, dans og musik. Lad jer inspirere af magien i vores shows og forbered jer på et overraskende 2013. Alle shows foregår på hovedpladsen tæt på stranden.

Zanurz się w świecie musicali i kabaretów

Voor nog meer avondamusement zullen de volgende evenementen voorgesteld worden: 8 Karaoke-avond 8 Dansavond 8 Discotheek op het strand Vi kan også byde på følgende aftenunderholdning: 8 Karaokeaften 8 Danseaften 8 Diskotek på stranden Jako dodatkowe wieczorne rozrywki proponujemy: 8 Wieczór karaoke 8 Wieczór taneczny 8 Dyskoteka na plaży

Każdego roku nasz zespół animatorów zaskakuje gości bogatym i ciekawym programem wieczornym, przedstawiając najbardziej popularne musicale i kabarety. W 2012 roku muzyczny program to: Herkules, Mamma Mia, Moulin Rouge i Sister Act, które fascynowały publiczność poprzez interpretacje, udział specjalny gości, taniec i muzykę. Dajcie się zainspirować magią naszych koncertów i przygotujcie się na niesamowity sezon 2013. Pokazy odbędą się na głównym placu, w bliskiej odległości od plaży.

Review van de evenementen van 2012

Fester på „Camping Village Garden Paradiso“

Święta i wydarzenia na kempingu “Camping Village Garden Paradiso”

Vier samen met ons feest, er zijn vele gelegenheden daarvoor op “Camping Village Garden Paradiso”. Tot vreugde van onze gasten worden de feesten met groot enthousiasme en liefde voor details georganiseerd. In 2013 kunnen onze gasten vele leuke en grappige verrassingen verwachten.

Kom og fest med os; der er masser af lejligheder på Camping Village Garden Paradiso. Til glæde for vores gæster arrangeres alle fester med stor entusiasme og fokus på detaljerne. I 2013 kan gæsterne forvente mange herlige og sjove overraskelser.

Świętujcie razem z nami, możliwości jest wiele. Ku zadowoleniu naszych gości, wszystkie wydarzenia są organizowane z wielkim entuzjazmem i dbałością o szczegóły. W roku 2013 nasi goście mogą spodziewać się wielu przyjemnych i zabawnych niespodzianek.

Oversigt over begivenheder i 2012

Przegląd wydarzeń w 2012 roku

Review van de evenementen van 2012 Bierfeest in restaurant “Al Lido” Moederdagfeest Thema-avonden in restaurant “Al Lido” Culinaire evenementen in “Piazza Paradiso” (2 keer per maand) 8 Feest van Ferragosto 8 Feest van einde seizoen 8 Feest van de werelddag van het toerisme 8 8 8 8

8 8 8 8

Ølfest på restaurant „Al Lido“ Mors dag Temaaften på restaurant „Al Lido“ Kulinariske events på „Piazza Paradiso“ (2 gange om måneden) 8 Midsommerfest (ferragosto) 8 Sæsonafslutningsfest 8 Fest på årsdagen for turisme

8 Festiwal Piwa w restauracji “Al Lido” 8 Dzień Matki 8 Wieczory tematyczne w restauracji “Al Lido” 8 Wydarzenia kulinarne na “Piazza Paradiso” (2 razy w miesiącu) 8 Święto sierpniowe 8 Święto na koniec sezonu 8 Światowy Dzień Turystyki

13 11


Speciale aanbiedingen Specjalne oferty

Aqualandia Jesolo

SPECIALE AANBIEDINGEN VOOR DE GASTEN VAN „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“

SPECIALTILBUD TIL GÆSTERNE PÅ „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“

SPECJALNE OFERTY DLA GOŚCI „CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“

Waterpark nr. 1 in Italië bevindt zich op een oppervlakte van 80.000 m2 en biedt niet alleen heel veel actie maar ook ontspanning met een Caraïbisch vleugje. Met de 5-baansglijbaan komt u in de stad van de Maya’s, omringd door adembenemende watervallen. Bovendien garandeert „Shark Bay“, het enige zwembad ter wereld met golven, een zandbodem en wit strand, absoluut avontuur. Voor de avontuurlijkste gasten is er de hoogste glijbaan ter wereld, 42 meter hoog, en de bungee jumping toren met een hoogte van 60 meter. Det største vandland i Italien, der dækker et område på 80.000 m2, som ikke kun tilbyder masser af attraktioner, men også afslapning i caribiske omgivelser. Med den 5-banede rutschebane når du til Maya-byen, som er omgivet af formidable vandfald. Og „Shark Bay“, som er den eneste swimmingpool i verden med sandbund og hvid sandstrand, der giver garanti for eventyr. For de mere eventyrlystne findes den højeste vandrutschebane i verden på 42 meter og bungee jumping-tårnet fra 60 meters højde. Park wodny numer jeden we Włoszech o powierzchni 80.000 m2 oferuje nie tylko sporo atrakcji, ale także możliwość relaksu przy kawałku karaibskim. Zjeżdżalnią z 5 torami przybywamy do miasta Majów, które otoczone jest pięknymi wodospadami. Oprócz „Shark Bay“, jedyny na świecie basen ze sztucznymi falami, z piaszczystym dnem i białą plażą, gwarantuje absolutną przygodę. Dla większych ryzykantów mamy najwyższą zjeżdżalnię na świecie o wysokości 42 metrów i wieżę do skoków bungee o wysokości 60 metrów. informatie Beschikbaar bij het informatiekantoor

Informationer Fås hos Informationskontoret

Informacje dostępne w Biurze Informacji

DESIGNER OUTLET Noventa Di Piave Bevindt zich op slechts 30 kilometer afstand van Cavallino en biedt een verscheidenheid aan merkkleding tegen gereduceerde prijzen. Met de “Designer Outlet Folder” die door „Camping Village Garden Paradiso“ afgestempeld is, verkrijgt u een extra korting van 10% op uw aankopen.

Kun 30 km fra Cavallino med mange mærker til reduceret pris. Med en “Designer Outlet Folder” stemplet af „Camping Village Garden Paradiso“ får du yderligere 10 % rabat på dine køb.

De folder is beschikbaar bij het informatiekantoor.

Folderen fås hos Informationskontoret.

14 10

Oddalony tylko 30 km od Cavallino oferuje szeroki wybór markowych produktów po obniżonych cenach. Z „Folderem Designer Outlet“ z pieczęcią „Camping Village Garden Paradiso“ otrzymacie zakupy z 10% rabatem. Folder dostępny w Biurze Informacji.


Vraag de tickets aan bij het informatiekantoor en bespaar tijd en geld! Combiticket „Musea op San Marco“: 8 8 8 8

Palazzo Ducale (Het hertogspaleis) Correr Museum Nationaal Archeologiemuseum Monumentale zalen van de Nationale Bibliotheek

Pasje voor het bezoeken van de musea:

8 8 8 8 8 8 8 8

EEN EXCURSIE NAAR DE MUSEA VAN VENETIË, MURANO EN BURANO Geschiedenis, kunst en traditie kenmerken deze lagunestad en diens talrijke eilanden, die alle ontdekt kunnen worden door de oudste en grootste musea van Venetië en de eilanden Murano en Burano te bezoeken. Met het combiticket en het pasje voor de musea is dit alles bijzonder eenvoudig voor de gasten van „Camping Village Garden Paradiso“.

UDFLUGT TIL MUSEERNE I VENEDIG, MURANO OG BURANO Geschichte, Kunst und Tradition prägen diese einzigartige Lagunenstadt mit ihren vielen kleinen Inseln. Davon gibt es viel in den ältesten und größten Museen von Venedig und den Insel Murano und Burano zu sehen. Mit der Sammeleintrittskarte und dem Museumspass geht das jetzt für Gäste vom „Camping Village Garden Paradiso“ besonders einfach.

WYCIECZKA DO MUZEUM W WENECJI, MURANO I BURANO Historia, sztuka i tradycja charakteryzują to lagunowe miasto i pobliskie wyspy, wszystko to należy odkryć odwiedzając najstarsze i największe muzea w Wenecji oraz wyspy Murano i Burano. Z biletem łączonym i karnetem do muzeów jest to szczególnie łatwe dla gości „Camping Village Garden Paradiso“. Hoe Venetië te bereiken: Om de 30 minuten vertrekt een motorboot van Punta Sabbioni met bestemming Piazza San Marco in Venetië.

Sådan når du til Venedig: Hver 30 minutter går der en båd fra Punta Sabbioni til Markus-pladsen i Venedig.

Jak dojechać do Wenecji: Co 30 minut z Punta Sabbioni odjeżdża prom, który dojeżdża na plac Św. Marka w Wenecji.

Ca‘ Rezzonico Museum van de 18e eeuw Museum in het Palazzo Mocenigo Huis van Carlo Goldoni Ca‘ Pesaro – Internationale Galerij van  Moderne Kunst en Museum van Oosterse Kunst Glasmuseum op Murano Kantmuseum op Burano Natuurhistorisch Museum

Spørg om billetter hos informationskontoret, og spar tid og penge!

Samlet billet „Museer på San Marco“:

8 8 8 8

Palazzo Ducale Correr Museum Det Nationale Arkæologiske Museum Det Nationale Biblioteks Monumentalsamling

Adgangspas til museumsbesøg: 8 8 8 8

8 8 8 8

Ca‘ Rezzonico Museum fra 18. århundrede Museet i Palazzo Mocenigo Casa di Carlo Goldoni Ca‘ Pesaro - Internationalt Galleri   med Moderne Kunst og Historisk Orientalsk Museum Glasmuseum på Murano Kniplingsbroderimuseum på Burano Naturhistorisk Museum.

Uzyskaj bilety w Biurze informacji i zaoszczędź czas i pieniądze!

Bilet łączony „Muzea Św. Marka“:

8 8 8 8

Palazzo Ducale (Pałac Książęcy) Museo Correr (Muzeum Correr) Museo Nazionale di Archeologia (Narodowe Muzeum Archeologii) Sale Monumentali della Biblioteca Nazionale

Karnet do muzeum:

8 8 8 8

8 8 8 8

Museo di Ca‘ Rezzonico (z XVIII wieku) Museo nel Palazzo Mocenigo (Muzeum w Palazzo Mocenigo) Casa di Carlo Goldoni (Dom Carla Goldoniego) Ca‘ Pesaro - Galleria Internazionale d‘Arte Moderna e (Międzynarodowa Galeria Sztuki Nowoczesnej i Museo di Storia Orientale (Muzeum Historii Wschodu) Museo del Vetro a Murano (Muzeum Szkła w Murano) Museo del Merletto a Burano (Muzeum Koronek w Burano) Museo di Storia Naturale (Muzeum Historii Naturalnej)

15 11


Speciale aanbiedingen Specjalne oferty

GOLF CLUB

Praʻ delle Torri, Caorle Een paradijs voor alle beginners en gevorderden die golf spelen! Het parcours van 18 holes bevindt zich precies op het strand, met een adembenemend uitzicht op zee waardoor iedere partij unieke emoties schenkt. Voor de juiste afsluiting van ieder partijtje golf wacht restaurant „Buca 19“ in het clubhouse u op waar u de meest uiteenlopende culinaire heerlijkheden kunt proeven.

Pra ‚delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - op 35 km afstand van Cavallino.

De gasten van „Camping Village Garden Paradiso“ die zich op de dag van de partij als eersten naar het informatiekantoor begeven, kunnen GRATIS toegang tot de Golfclub krijgen. Gæster på Camping Village Garden Paradiso, der henvender sig som de første til informationskontoret på selve spilledagen, får GRATIS adgang til golfklubben Goście „Camping Village Garden Paradiso“, którzy dotrą jako pierwsi do biura informacji w dniu rozgrywek mogą uzyskać darmowy dostęp w Golfclub.

Et paradis for alle golfspillere, begyndere og eksperter! Denne bane med 18 huller ligger på stranden med en flot havudsigt, der gør golfspillet til en helt speciel oplevelse. Efter spillet venter restaurant „Buca 19“ i klubhuset, hvor gæsterne kan smage et stort udbud af kulinariske lækkerier.

Pra ‚delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - 35 km fra Cavallino.

Raj dla początkujących i ekspertów, którzy grają w golfa! 18-dołkowe pole znajduje się tuż przy plaży, z zapierającym dech w piersiach widokiem na morze, co czyni każdą grę w golfa emocjonującą. Na zakończenie każdej gry czeka na Was restauracja „Buca 19“ w klubie, w którym goście mogą skorzystać z najróżniejszych przysmaków. Pra ‚delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - 35 km od Cavallino.

Golf Club JESOLO Golf Club Jesolo, St. Andrews, 2, Lido di Jesolo Het parcours met 18 holes ligt in de ongerepte natuur, vormt een uitdaging voor iedere golfliefhebber en is vanuit Cavallino in enkele minuten per auto bereikbaar. Een fascinerende omgeving en culinaire heerlijkheden zullen deze fantastische ervaring afronden.

16 10

Golfbane med 18 huller omgivet af uspoleret natur og en udfordring for alle, der elsker at spille golf. Kan nås i bil på få minutter fra Cavallino. Et fascinerende område og kulinariske lækkerier fuldender denne fantastiske oplevelse.

18-dołkowe pole w otoczeniu pięknej przyrody, jest wyzwaniem dla każdego miłośnika golfa, z Cavallino można tu dojechać samochodem w ciągu kilku minut. Urokliwe otoczenie i kulinarne przysmaki wzbogacą to fantastyczne doświadczenie.


C avallino

Treporti

e fascinerende kust van Cavallino-Treporti onderscheidt zich met haar gouden zandstrand, haar prachtige pijnboombossen en haar adembenemende achterland. Cavallino, bestaande uit 12 districten - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo en Meseole – scheidt de Adriatische zee van het schitterende landschap van de Venetiaanse lagune met haar oneindig gevarieerde natuur en haar eilanden, een paradijs waar u uw vakantie kunt doorbrengen maar ook een zeer gewilde bestemming vanwege de uitstekende keuken. De menu’s vormen de beste samenvatting van de plaatselijke culinaire traditie, met seizoensgroenten, verse lagune- en zeevis, zeevruchten, zelfgemaakte pasta en de fantasierijke risottocreaties. Tijdens een wandeling langs de kust laat Cavallino Treporti een kant zien die rijk aan geschiedenis is. In het centrum van Cavallino, op het Piazza Maria Elisabetta, staat de kerk „Santa Maria Elisabetta“ die in de 18e eeuw gebouwd werd, en het Cultuurcentrum dat ieder jaar een aantal tentoonstellingen organiseert die vele bezoekers trekken. Vóór de stadspoorten van Cavallino, onmiddellijk aan de rivier de Sile, staat het douanekantoor dat eeuwenlang als doorgangspunt van en naar Venetië diende. Het douanetarief, dat op een stenen plaat op de gevel van het gebouw uitgehouwen is, getuigt daar nog van. De Vuurtoren van Cavallino, die tussen 1948-1951 gebouwd werd, staat aan de oevers van de riviermonding van de Sile. Dit is een belangrijk gebied, vanwege de haven en omdat de Sile de belangrijkste toegangsweg naar Venetië is. Op de weg naar het militaire fort „Forte Vecchio“ in Treporti, dat tussen 1845-1851 onder Oostenrijkse heerschappij gebouwd werd, staan vele vestingtorens uit 1915. In Treporti staat de kerk „Santissima Trinità”, die in de 16e eeuw gebouwd werd, met haar twee karakteristieke spitsen. In Meseole kunnen de ruïnes van een klooster uit 1381 bezocht worden, evenals de kerk van de heilige “Maria del Carmine”. Midden in de lagune ligt Lio piccolo met haar centrale plein, het “Palazzo Boldu” dat uit 1721 dateert en de kerk „Maria della Neve“, die in 1711 op de resten van een oudere kerk gebouwd werd. Al deze verscheidenheid aan cultuur, natuur, ontspanning, evenementen en culinaire heerlijkheden komt samen in Cavallino-Treporti, om u een onvergetelijke vakantie te garanderen.

D

en fascinerende kyststrækning Cavallino-Treporti skiller sig ud med den gyldne sandstrand, de storslåede pinjeskove og den smukke periferi. Cavallino består af 12 distrikter, Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo og Meseole mellem Adriaterhavet og det smukke landskab i den venetianske lagune med den forskelligartede natur og øerne; et ferieparadis, men også et område, der er meget besøgt på grund af det gode køkken. Køkkenet består af det bedste fra de lokale madtraditioner med sæsonens grøntsager, frisk fisk fra lagunen og havet, skaldyr, hjemmelavet pasta og fantasifulde risotto-kreationer. På en gåtur langs kysten afslører Cavallino-Treporti hele sin rige historie. I centrum af Cavallino på Piazza Maria Elisabetta ligger kirken „Santa Maria Elisabetta“, som er bygget i det XVIII. århundrede, og Kulturcentret, som hvert år arrangerer udstillinger, der tiltrækker mange mennesker. Lige ved indgangen til Cavallino, direkte på floden Sile, ligger toldbygningen, som i århundreder fungerede som passage til og fra Venedig. I dag kan vi se toldsatsen på et stykke træ på bygningens facade, hvilket vidner om dens eksistens. Fyrtårnet i Cavallino blev bygget fra 1948-1951 og ligger på bredden af flodudmundingen for floden Sile. Det er et vigtigt område, som fungerede som primær indgangsvej til Venedig. På vejen med militærfortet „Forte Vecchio“ i Treporti, som blev bygget i årene 1845-1851 under østrigsk dominans, findes mange forsvarstårne fra 1915. I Treporti ligger også kirken „Santissima Trinità“ bygget i det 16. århundrede med sine to karakteristiske spir. I Meseole kan man besøge resterne af et kloster bygget i 1381 og kirken tilegnet helgeninden “Maria del Carmine”. Midt i lagunen ligger Lio Piccolo med sin hovedplads, “Palazzo Boldu” fra år 1721 og kirken „Maria della Neve“, som er bygget i 1711 på resterne af en ældre kirke. Denne mangfoldige kultur, natur, afslapning, begivenheder og det gode køkken findes alt sammen i Cavallino-Treporti og giver garanti for en uforglemmelig ferie.

D

F

ascynujące wybrzeże Cavallino zachwyca piaszczystą plażą, pięknymi sosnowymi lasami i zapierającym dech przedmieściem. Cavallino oddziela Adriatyk od pięknej weneckiej laguny, która fascynuje swoją nieskończenie zróżnicowaną naturą i jej wyspami. Cavallino, składające się z 12 okręgów: Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo i Meseole; to nie tylko raj, gdzie warto spędzić wakacje, ale jest również bardzo cenione za wyśmienitą kuchnię. Menu oferuje świeżo zerwane warzywa, świeże ryby z laguny i morza, i oczywiście dużo owoców morza, a także domowe makarony i risotto. Cavallino ma bogatą historię. Podczas spaceru wzdłuż wybrzeża można znaleźć wiele ciekawych rzeczy, jak na przykład w centrum miasta Cavallino, przy Piazza Maria Elisabetta znajduje się kościół „Santa Maria Elisabetta“, zbudowany w XVIII wieku, albo Centrum Kultury, gdzie co roku organizuje się wiele wystaw. U bram Cavallino, bezpośrednio przy rzece Sile, znajduje się urząd celny, który przez wieki służył jako punkt tranzytowy do i z Wenecji. Wyryta na kamiennej płycie na fasadzie budynku taryfa celna jest dziś dowodem na jego istnienie. Latarnia w Cavallino zbudowana w latach 1948-1951, jest położona nad brzegiem ujścia rzeki Sile, co uznano za najważniejszy port i główną drogę dojazdową do Wenecji. Na drodze do twierdzy wojskowej „Forte Vecchio“ w Treporti, która została zbudowana w latach 1845-1851 w zaborze austriackim, pojawia się wiele wież warownych z 1915 roku. W Treporti znajduje się także kościół „Świętej Trójcy, zbudowany w XVI wieku, z dwoma charakterystycznymi wieżami. W Meseole można zobaczyć pozostałości klasztoru zbudowanego w 1381 roku oraz Kościół Świętej „ Maria del Carmine”. W środku laguny znajduje się Lio Piccolo ze swoim głównym placem, “Palazzo Boldu” z 1721 roku i kościołem „Maria della Neve“, który został zbudowany w 1711 roku na ruinach starego kościoła. Cała ta różnorodność kultury, natura, relaks, imprezy i delicje kulinarne, to wszystko łączy się w Cavallino, aby zapewnić niezapomniane wakacje.

17 17 11


Fietssport Cykelture Jazda na rowerze

Fietssport in de lagune van Cav allino

FIETSSPORT IN CAVALLINO-TREPORTI

Rij van Piazza Santa Maria Elisabe tta te Cavallino langs de lagune tot Cà Savio. Rij verder over de eerste brug, sla rechtsaf naar Treporti, fiets door het dorp en sla rechtsaf bij de volgende brug, in de richting van Saccagnana. Onmiddellijk na het eerste kruispunt, bij het restaurant „dal Pupi“ voert de weg rechtstreeks naar Lio Piccolo.

CYKELTURE I CAVALLINO-TREPORTI

Fra Piazza Santa Maria Elisabetta til Cavallino cykler man langs lagunen indtil Cà Savio. Herefter fortsættes over den første bro. Drej til højre mod Treporti igen nem landsbyen og drej til højre ved næs te bro i retning mod Saccagnana. Lige efte r første kryds, ved restaurant „dal Pupi“, fortsætter vejen direkte til Lio Piccolo.

Een fietstocht in de omgeving van Cavallino of langs de lagune belooft niet alleen uitzicht op een fantastisch landschap maar verrast de fietser ook met vele interessante geschiedenissen. Een fietstocht naar Lio Piccolo moet bijvoorbeeld absoluut niet overgeslagen worden. De lagune biedt haar bezoekers gedurende het gehele jaar al haar charme en duizenden kleuren. Een smalle weg, omringd door flora en fauna, voert door de lagune die zich vanuit een uniek perspectief laat zien. Als u geluk heeft, kunt u ook de roze flamingo’s zien die tijdens de zomermaanden in dit gebied verblijven. De fietstochten langs de rivieren Sile en Piave zijn uiterst fascinerend en iedere tocht naar Jesolo Paese, Cortellazzo en Caorle is een ervaring op zich.

En cykeltur i området omkring Cavallino eller langs lagunen giver ikke kun udsyn over et fantastisk landskab, men overrasker også med en interessant historie. En cykeltur til Lio Piccolo, for eksempel, bør man ikke gå glip af. Lagunen byder de besøgende på fascinerende natur og tusindvis af farver hele året. En smal vej passerer igennem lagunen, omgivet af fauna og flora, som viser sig fra en helt unik side. Hvis man er heldig, kan man endda se de lyserøde flamingoer, som i sommermånederne holder til her. En cykeltur langs floderne Sile og Piave er også meget fascinerende, og enhver tur til Jesolo Paese, Cortellazzo og Caorle er et eventyr i sig selv.

JAZDA NA ROWERZE W CAVALLINO- TREPORTI

Jazda rowerem na obrzeżach Cavallino lub wzdłuż laguny nie tylko zapewnia możliwość zobaczenia wspaniałych widoków, ale również zaskakuje bogatą historią. Na przykład nie można przegapić jazdy rowerem w Lio Piccolo. Przez okrągły rok Laguna oferuje zwiedzającym cały swój urok i bogactwo kolorów. Wąska droga prowadzi przez lagunę otoczoną florą i fauną, które pokazują się ze swojej najpiękniejszej strony. Przy odrobinie szczęścia można nawet zobaczyć różowe flamingi, które latem zatrzymują się w tym miejscu. Przejażdżki rowerowe wzdłuż rzeki Sile i Piave są bardzo urocze i każda podróż, nawet przez Jesolo, Cortelazzo i Caorle jest doświadczeniem samym w sobie.

Er zijn fietsgidsen bij het informatiekantoor beschikbaar!

18 10

Cykelruter fås hos informationskontoret.

Cykelture i Cavallino-lagunen

Jazda rowerowa wzdłuż Laguny Cavallino

Z Piazza Santa Maria Elisabetta w Cavallino jedziemy dalej wzdłuż zalewu w Cà Savio. Następnie przejeżdżam y przez pierwszy most, skręcamy w prawo w kierunku Treporti, jedziemy prze z miejscowość i skręcamy w prawo na następnym moście w kierunku Sac cagnana. Zaraz za pierwszym skrzyżow aniem, przy restauracji „ dal Pupi“, droga prowadzi bezpośrednio do Lio Piccolo.

Przewodniki rowerowe są dostępne w punkcie informacyjnym!


Evenementen GROTE Evenementen in Cavallino TIJDENS HET GEHELE ZOMERSEIZOEN BEGIVENHEDER I CAVALLINO I LØBET AF SOMMERSÆSONEN

Begivenheder Wydarzenia

NAJWAŻNIEJSZE wydarzenia w Cavallino PRZEZ CAŁE LATO Høstfest

Festa dell‘Uva (Druivenfeest) In Cavallino wordt het oogstfeest gevierd met het grote Festa dell‘Uva. Een stoet van versierde wagens rijdt door Via F. Baracca in de richting van de Gran Bazar, waar het feest zijn hoogtepunt bereikt met dans en live muziek. Tijdens het feest worden aan alle feestgangers druiven uitgedeeld en wordt wijn geschonken.

I Cavallino fejres vinhøsten med den store høstfest. Et optog med udsmykkede vogne passerer gennem F. Baracca og fortsætter mod Gran Bazar, hvor festen afholdes med dans og livemusik. I løbet af begivenheden uddeles druer og vin til alle festens gæster.

Święto winogron

W Cavallino okres zbioru jest obchodzony jako Święto winogron. Parada udekorowanych wozów przejeżdża ulicą F. Baracca aż do Gran Bazar, gdzie zabawa kończy się tańcem i muzyką na żywo. Podczas imprezy dla wszystkich gości przygotowane są winogrona i wina.

Zomercarnaval in Cavallino

Carnaval midden in de zomer! De carnavalsoptocht biedt gegarandeerd vermaak aan jongeren en volwassenen, met rijk versierde wagens, fantastische kostuums en uitstekende muziek. De carnavalskaravaan komt ieder jaar in juli langs “Camping Village Garden Paradiso” in Via F. Baracca om verder te gaan in de richting van de Gran Bazar, waar het evenement op grootse wijze eindigt met muziek.

Sommerkarneval i Cavallino Karneval midt om sommeren! Karnevalsoptoget er til stor underholdning for både unge og voksne med de udsmykkede vogne, fantastiske kostumer og den gode musik. Karnevalsoptoget passerer hvert år i juli foran Camping Village Garden Paradiso i via F. Baracca og fortsætter mod Gran Bazar, hvor der er fest og musik.

Letni karnawał w Cavallino

Karnawał w środku lata! Parada karnawałowa oferuje gwarantowaną zabawę dla młodzieży i dorosłych wraz z bogato zdobionymi wozami, fantastycznymi kostiumami i dobrą muzyką. Parada karnawałowa przechodzi co roku w lipcu przed kempingiem „Camping Village Garden Paradiso“ ulicą F. Baracca, i dalej do Grand Bazaar, gdzie następuje wielki finał z muzyką.

Festa

dea Sparasea

Feest van de Godin Sparasea: In de maand mei begint het aspergeseizoen in Cavallino! Dit wordt gevierd met het aspergefeest op het Piazza S. Maria Elisabetta, met gekookte asperges, een goed glas wijn, muziek en een vuurwerkvoorstelling.

Aspargesfest: I maj måned starter aspargessæsonen i Cavallino! Det fejres med en aspargesfest på Piazza S. Maria Elisabette med kogte asparges, et godt glas vin, musik og festfyrværkeri.

Święto bogini Sparasea: W maju w Cavallino rozpoczyna się sezon na szparagi! Święto szparagów obchodzone jest na Piazza S. Maria Elisabetta, z gotowanymi szparagami, kieliszkiem dobrego wina, muzyką i sztucznymi ogniami.

19 11


Evenementen Begivenheder Wydarzenia

De langste vuurwerkvoorstelling ter wereld (13km)! Tijdens deze grootse voorstelling is de gehele kust, van Cavallino tot Punta Sabbioni, verlicht met de mooiste kleuren. Het vuurwerk wordt vanaf 12 verschillende plaatsen afgestoken en biedt een adembenemend schouwspel. Een voorstelling die u niet mag missen.

Beach on Fire Festfyrværkeri langs den længste strækning i verden (13 km)! Når dette festfyrværkeri løber af stablen, vil hele kyststrækningen fra Cavallino til Punta Sabbione blive oplyst med de flotteste farver. Fyrværkeriet affyres fra 12 forskellige steder og er et eventyrligt scenarie. Gå ikke glip af denne begivenhed.

Fajerwerki na najdłuższym obszarze na świecie (13 km)! Podczas tego wielkiego show, całe wybrzeże od Cavallino do Punta Sabbioni jest oświetlone najpiękniejszymi kolorami. Fajerwerki zaczynają się w 12 różnych miejscach i zapewniają widok zapierający dech w piersiach. Jest to wydarzenie, którego nie można przegapić.

Moonlight Half Marathon

De halve marathon wordt door hardloopliefhebbers niet alleen over een zeer gevarieerd parcours gelopen maar voert ook door een fantastisch landschap, in een bijzondere sfeer. De halve marathon begint bij zonsondergang in Cavallino-Treporti, voert langs de lagune en eindigt in het centrum van Jesolo Lido. Op het hoogtepunt van de wedstrijd komen hardlopers en toeschouwers bij de eindstreep samen in een zeer feestelijke sfeer. Deelnemers aan de halve marathon moeten zich inschrijven.

20 10

Halvmaratonet er ikke kun en alsidig og spændende rute for alle dem, der elsker at løbe, men også et fantastisk landskab og en skøn atmosfære. Halvmaratonet starter ved solnedgang i Cavallino-Treporti og går langs lagunen og slutter i hjertet af Jesolo Lido. I målområdet kan både løbere og tilskuere opleve en storslået atmosfære og feststemning. Deltagelse i halvmaratonet kræver tilmelding.

Półmaraton nie tylko zapewnia bardzo zróżnicowaną trasę dla wszystkich miłośników biegu, ale również fantastyczny krajobraz i wspaniałą atmosferę. Maraton rozpoczyna się o zachodzie słońca w Cavallino-Treporti, prowadzi wzdłuż laguny, a kończy się w samym sercu Jesolo Lido. Na koniec wyścigu, na mecie biegacze i publiczność są witani we wspaniałej atmosferze. Dla uczestników półmaratonu wymagana jest rejestracja.


Beach Running Voor alle hardloopliefhebbers verandert het strand tussen Punta Sabbioni en de vuurtoren van Cavallino in een adembenemende hardloopbaan. Niet alleen omdat het parcours 13 km lang is maar ook door het schitterende landschap en de sfeer die ontstaat. Het gouden zandstrand vormt garantie voor absoluut hardloopplezier.

For alle, der elsker at løbe, omdannes stranden mellem Punta Sabbioni og fyrtårnet i Cavallino til en flot løberute. Ruten er 13 km lang og omgivet af et fantastisk landskab og en storslået atmosfære. Den gyldne sandstrand giver garanti for et herligt løb.

Dla wszystkich fanów wyścigów, plaża między Punta Sabbioni i latarnią w Cavallino przekształca się w zapierający dech odcinek do biegania. Nie tylko ze względu na długość 13 km, ale także i na fantastyczną scenerię oraz atmosferę. Piaszczysta, złocista plaża staje się gwarancją absolutnej przyjemności biegania.

Frecce Tricolori

Als acrobatische luchtpatrouille behoort het Italiaanse team van de Militaire Luchtmacht tot de beste tien ter wereld. Waarom ze tot de beste behoren, bewijzen ze in de ”Air Extreme show” te Jesolo, met een adembenemende choreografie en geraffineerde technieken in de lucht boven Jesolo en Cavallino. Ter garantie van deze grootse voorstelling treedt naast de Frecce Tricolori ook het WE FLY TEAM van Caposile op, evenals acrobatische luchtpatrouilles van over de hele wereld.

Inden for flyakrobatik er det italienske hold fra Aeronautica Militare et af de ti bedste i verden. Hvorfor de er et af de bedste hold, viser de i et „Air Extreme Show“ i Jesolo med spektakulære koreografier og teknikker på himlen over Jesolo og Cavallino. Der er garanti for spænding fra Frecce Tricolori samt WE FLY TEAM fra Caposile og andre flyakrobatikhold fra resten af verden.

Grupa akrobacyjna, włoski zespół Aeronautica Militare jest jednym z dziesięciu najlepszych na świecie. Dlaczego są wśród najlepszych, udowadniają to wszystko w „Air Extreme Show „ w Jesolo, z zapierającymi dech w piersiach choreografią i wyrafinowaną techniką na niebie Jesolo i Cavallino. Aby zapewnić wielkie show, oprócz Frecce Tricolori jest też WE FLY TEAM z Caposile oraz drużyny i zespoły akrobacyjne z całego świata.

21 11


Evenementen Begivenheder Wydarzenia

Tijdens de roeibootregatta’s „Palio Remiero“ in Cavallino-Treporti gaat het niet alleen om de sportprestaties maar wordt ook veel belang gehecht aan de traditie en aan sociale betrekkingen. Tijdens het hele seizoen daagt de bemanning van de 12 stadsdelen van Cavallino Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo en Mesole – elkaar uit in wedstrijden met de traditionele Venetiaanse roeiboten. Deze boten zijn niet alleen snel maar ook zeer kleurig. Iedere boot is geschilderd in de kleur van het stadsdeel dat het vertegenwoordigd zodat ze voor de toeschouwers op de vaste wal gemakkelijk herkenbaar zijn. Ieder evenement wordt gevolgd door een ceremonie met de prijsuitreiking, muziek en culinaire heerlijkheden. De traditionele achtergrond van dit evenement wordt gevormd door de periode waarin de fruit- en groentetelers van de kleine eilandjes rondom Venetië met roeiboten hun oogst naar de markt van de lagunestad moesten brengen. Dit moest zo snel mogelijk gebeuren omdat de telers die het eerst bij de Rialtobrug (de marktzone) arriveerden de beste mogelijkheden hadden om zoveel mogelijk fruit en groente te verkopen. En ze vermeden zo vooral om hun handel weer terug te moeten varen.

10 22

Palio Remiero delle

Contrade di Cavallino-Treporti Under rokonkurrencerne „Palio Remiero“ i Cavallino-Treporti er det ikke kun de sportslige præstationer, der gælder, men også traditionerne og det sociale sammenhold. I løbet af hele sæsonen udfordrer de 12 bydele i Cavallino Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo og Mesole hinanden i konkurrencer med traditionelle venetianske robåde. Disse både er ikke kun hurtige, men også meget farverige. Hver båd er malet i bydelens farve, hvilket gør, at tilskuerne til lands nemt kan genkende dem. Hver konkurrence følges af en præmieoverrækkelse med musik og kulinariske lækkerier. Baggrunden for denne begivenhed stammer fra den periode, hvor frugtavlere og grøntavlere på de små øer rundt om Venedig skulle transportere deres høst til markedet i lagunebyen i robåde. Det skulle gå så stærkt som muligt, fordi dem, der kom først til Rialto-broen, havde bedst mulighed for at sælge mest frugt og grønt. På den måde undgik de at skulle tage varerne med hjem igen.

Podczas regat wioślarskich „Palio Remiero“ w Cavallino-Treporti nie liczą się wyłącznie osiągnięcia sportowe, ale ważne są również tradycje i spotkania towarzyskie. Przez cały sezon załogi z 12 okręgów Cavallino Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo i Mesole – rywalizują w wyścigach w tradycyjnych weneckich łodziach. Łodzie te są nie tylko szybkie, ale również bardzo kolorowe. Każda łódź jest pomalowana na kolor dzielnicy, którą reprezentuje, dzięki temu są łatwo rozpoznawalne. Po każdym wydarzeniu następuje ceremonia wręczenia nagród z muzyką i z delicjami kulinarnymi. Tło tradycyjne tego wydarzenia pochodzi z czasu, kiedy plantatorzy owoców i warzyw z małych wysp wokół Wenecji, musieli przetransportować zbiory na rynek miasta. Wszystko to musiało dziać się tak szybko, jak to możliwe, ponieważ rolnicy, którzy przybyli pierwsi do Mostu Rialto, (obszar rynku) mieli najlepszą okazję na sprzedaż swoich owoców i warzyw. Tak aby uniknąć konieczności powrotu z towarami.


Jesolo

De stad Jesolo, met circa 25.600 inwoners bestaat uit Jesolo Lido en het historische centrum Jesolo Paese. Op slechts enkele minuten afstand van Cavallino presenteert Lido di Jesolo zich als een moderne en ambitieuze kuststad die niet alleen de langste winkelstraat van Europa heeft, maar ook vele vrijetijdsattracties, plaatsen die het bezoeken waard zijn en eindeloze culinaire heerlijkheden te bieden heeft. Een wonderlijk mengsel van culinaire fantasie, vrije tijd en cultuur. Degenen die de stad lopend of fietsend willen verkennen, zullen versteld staan van alles wat er te ontdekken valt. Het historische centrum van Jesolo Paese aan de rivier de Sile is net zo fascinerend. Een prachtige ontmoetingsplaats voor jongeren en volwassenen. Hier vindt u winkeltjes, cafétjes, bars en ijssalons die u uitnodigen tot ontspanning. Wie op zoek wil naar historische sporen kan zijn hart ophalen in de kerk „San Giovanni Battista“ van 1495 en bij de oude stadsmuren.

Jesolo by har ca. 25.600 indbyggere fordelt mellem Jesolo Lido og det historiske centrum Jesolo Paese. Kun få minutter fra Cavallino ligger den moderne og ambitiøse by Lido di Jesolo ned til vandet. Byen har Europas længste shoppinggade og her findes masser af attraktioner, interessante steder og et stort udbud af restauranter. En fantastisk blanding af kulinariske oplevelser, fritidsaktiviteter og kultur. Dem, der vil udforske byen til fods eller på cykel, vil kunne vente sig mange oplevelser. Også Jesolos historiske centrum ved floden Sile er meget fascinerende. Et skønt mødepunkt for både unge og voksne. Her findes små butikker, caféer, barer og ishuse, hvor man kan slappe af. Hvis man er til historiske oplevelser, findes der masser at se i kirken „San Giovanni Battista“ fra 1495 samt de gamle bymure.

Miasto Jesolo, z około 25.600 mieszkańcami, jest podzielone na Jesolo Lido i zabytkową starówką Jesolo Paese. Oddalone zaledwie kilka minut od Cavallino, Lido di Jesolo prezentuje się jako nowoczesne i ambitne nadmorskie miasto, które oprócz najdłuższej ulicy handlowej w Europie, posiada wiele atrakcji rekreacyjnych, miejsc do zwiedzania i niezliczonych łakoci kulinarnych. Wspaniała mieszanka fantazji kulinarnych, rekreacyjnych i kulturalnych. Ci, którzy chcą zwiedzać miasto na piechotę lub rowerem, będą zaskoczeni tym, co można jeszcze odkryć. Podobnie urzeka starówka Jesolo, miasta nad rzeką Sile. Idealne miejsce spotkań dla młodzieży i dorosłych. Tutaj można znaleźć małe sklepy, kawiarnie, bary i lodziarnie, które zapraszają na relaks. Ci, którzy chcą odkryć ślady historii, mogą obejrzeć kościół „Świętego Jana Chrzciciela“ z 1495 roku i starożytne mury miasta.

23 11


Excursie Udflugter Wycieczki

Tips voor excursies in de omgeving van Cavallino

Forslag til udflugter i Cavallino-området

Ud over lagunebyen Venedig findes i området andre steder og attraktioner, som er værd at udforske. Byerne fascinerer de besøgende med deres historie, kunst og kultur, og de kan nemt nås i bil fra Cavallino.

Treviso

Daar waar de rivieren Sile en Botteniga elkaar ontmoeten, ligt de stad Treviso in een idyllisch landschap, op circa 60 km van Cavallino. Door de talrijke kanalen wordt Treviso ook wel de “Waterstad” genoemd. De rivier de Botteniga stroomt door het historische centrum dat daardoor een speciale charme heeft en mondt uit in de rivier de Sile. Een stad rijk aan geschiedenis, kunst en cultuur. Het vertrekpunt om de stad te bezoeken is het „Piazza dei Signori”. Hier staan enkele van de belangrijkste gebouwen van de stad, zoals de „Torre Civica“, het „Palazzo della Prefettura“ en het “Palazzo dei Trecento“ (Gemeentehuis), dat in 1207 gebouwd werd en waarvan het interieur vol met prachtige fresco’s beschilderd is. In de kathedraal op het Piazza Duomo, die in de 12e eeuw gebouwd werd, bevindt zich een crypte uit de Romantiek, fresco’s en schilderingen van de Venetiaanse schilder Titiaan. Tijdens een wandeling door het historische centrum kunnen nog meer kerken en kloosters ontdekt worden. Bijzonder indrukwekkend zijn de muurschilderingen uit de 15e en 16e eeuw die tot op heden bewaard zijn gebleven en op enkele woonhuizen nog zichtbaar zijn. Naast kunst en cultuur biedt de stad een rijk gamma aan culinaire heerlijkheden en mogelijkheden om te winkelen.

24 10

Naast de lagunestad Venetië zijn er in de streek nog meer plaatsen en bezienswaardigheden die uitnodigen om verkend te worden. De steden betoveren de bezoeker met hun geschiedenis, kunst, cultuur en bovenal met heel veel charme. Ze zijn vanuit Cavallino gemakkelijk met de auto bereikbaar.

Wskazówki dotyczące wycieczek w okolicach Cavallino

Oprócz miast położonych na lagunie Wenecji, w okolicy znajdują się jeszcze inne miejsca oraz atrakcje, które warto odwiedzić. Miasta oczarują zwiedzającego historią, sztuką, kulturą, a przede wszystkim dużym urokiem i łatwym dojazdem samochodem z Cavallino.

Treviso ligger der, hvor floderne Sile og Botteniga mødes i et idyllisk landskab ca. 60 km fra Cavallino. Pga. de mange kanaler kaldes byen også for „Vandets by“. Vandet i Botteniga-floden løber igennem byens historiske centrum, hvilket giver et fascinerende præg, og videre ud i Sile-floden. En by, der er rig på historie, kunst og kultur. Udgangspunktet for et besøg er „Piazza dei Signori“. Her findes nogle af byens vigtigste bygninger, som for eksempel „Torre Civica“, „Palazzo della Prefettura“ og “Palazzo dei Trecento“ (Rådhuset), som blev bygget i 1207 og som indvendigt er udsmykket med meget fascinerende fresko-malerier. I katedralen på Piazza Duomo, som er bygget i det XII. århundrede, findes en flot krypt, fresko-malerier samt malerier af den venetianske kunstner Tiziano. Hvis man fortsætter vandringen i det historiske centrum, kan man opleve andre kirker og klostre. Det er også imponerende at se murmalerierne fra det XV. og XVI. århundrede, som er bevaret helt frem til i dag og som kan ses på nogle huse. Ud over kunst og kultur kan byen også byde på mange restauranter og muligheder for shopping.

Tam, gdzie rzeki Sile i Botteniga spotkają się, znajduje się miasto Treviso, położone w urokliwym miejscu, około 60 km od Cavallino. Ze względu na wiele kanałów, jest również pieszczotliwie nazywane „Città delle Acque“ („Miasto Wód”). Wody rzeki Botteniga przepływają wśród zabytkowego centrum, co czyni to miasto bardzo atrakcyjnym, aż w końcu dołączają do rzeki Sile. Jest to miasto o bogatej historii, kulturze i sztuce. Punktem wyjścia do zwiedzania jest „Piazza dei Signori.“ Tutaj można znaleźć wiele z najważniejszych budynków w mieście, takich jak wieża Torre Civica“, Palazzo „della Prefettura“ (budynek starostwa) i „Palazzo dei Trecento“ (ratusz), który został zbudowany w 1207, a jego wnętrze jest pełne zachwycających fresków. W katedrze na Piazza Duomo, zbudowanej w XII wieku, znajdują się romantyczna krypta, freski i malowidła weneckiego malarza Tycjana. Kontynuując spacer do zabytkowego centrum, można odkryć inne kościoły i klasztory. Można również zobaczyć niezwykłe malowidła ścienne z XV i XVI wieku, które zostały zachowane do dziś i które są widoczne na niektórych domach mieszkańców. Oprócz sztuki i kultury, miasto oferuje szeroki wybór wyśmienitych potraw i sklepów.


Padua De universiteitsstad Padua bevindt zich op ongeveer 80 kilometer ten westen van Cavallino, is een van de oudste steden van Italië en wordt gekenmerkt door prachtige gebouwen. Een van deze gebouwen is de Basiliek van St.-Antonius met zijn acht gigantische koepels. Het is een van de meest bezochte bedevaartsplaatsen van Italië en werd gebouwd ter ere van de heilige Antonius, wiens resten in 1232 in de basiliek begraven werden. De kathedraal is ontworpen door Michelangelo en in 1552 gebouwd. De fascinerende fresco’s in de kathedraal tonen taferelen uit het scheppingsverhaal, de kruisiging, de wederopstanding van Christus en het Laatste Oordeel. Het klooster van de heremieten, van de 14e eeuw, is in een belangrijk museumcomplex veranderd dat onder andere ook het Museo Civico (stedelijk museum) bevat. Hier worden een uitgebreide archeologische verzameling en belangrijke werken van beroemde kunstenaars tentoongesteld. Het „Prato della Valle“, dat de vorm van een Romeins theater heeft en geflankeerd wordt door 78 standbeelden van edele burgers van de stad, is het grootste plein van Italië. De Orto Botanico, de Botanische tuin, is net zo fascinerend en is een van de oudste van Europa. Ook de fijnproevers komen in deze stad aan bod. De keuken biedt traditionele gerechten van hoge kwaliteit, zoals „bollito misto alla padovana“ (gemengd kookvlees op Paduaanse wijze) en de „Minestra maridae” (soep met rijst en pasta). Een schitterende stad vol kunst, cultuur en culinaire heerlijkheden.

Padova Universitetsbyen Padova ligger ca. 80 km vest for Cavallino og er blandt de ældste byer i Italien og karakteriseret af mange prægtige bygninger. En af disse bygninger er Basilica di S. Antonio med sine otte gigantiske kupler, som er en af de mest besøgte kirker i Italien bygget til ære for Sant’Antonio, hvis jordiske rester blev begravet her omkring år 1232. Katedralen er tegnet af Michelangelo og bygget i 1552. Fresko-malerierne i katedralen viser scener fra skabelsen, Kristi korsfæstelse og genopstandelse samt dommedag. Eremitklostret fra XIV. århundrede er blevet omdannet til et stort museumskompleks med blandt andet bymuseum. Her findes en stor arkæologisk samling samt mange store værker af berømte kunstnere. “Prato della Valle”, der er formet som et romersk teater og udsmykket med 78 af byens adelsmænd, er den største plads i Italien. Også den Botaniske Have, som er en af de ældste i Europa, er meget fascinerende. I byen findes også mange tilbud til feinschmeckere. Køkkenet kan byde på traditionelle retter af høj kvalitet, såsom “bollito misto alla padovana” og ”Minestra maridea” (suppe med ris og pasta). En skøn by rig på kunst, kultur og dejlige madoplevelser.

Padwa

Miasto uniwersyteckie Padwa znajduje się około 80 km na zachód od Cavallino i jest jednym z najstarszych miast w Włoszech, a charakteryzuje się wspaniałymi budowlami. Jednym z tych budynków jest Bazylika św. Antoniego, ze swoimi ośmioma gigantycznymi kopułami, która jest jednym z najczęściej odwiedzanych sanktuariów we Włoszech i została zbudowana na cześć świętego Antoniego, którego szczątki zostały pochowane w 1232 roku. Katedra została zaprojektowana przez Michała Anioła i zbudowana w 1552 roku. Freski w katedrze zachwycają scenami z historii stworzenia, ukrzyżowania, zmartwychwstania Chrystusa oraz Sądu Ostatecznego. Klasztor pustelników z XIV wieku stał się ważnym kompleksem muzeów, w tym Muzeum Civico. Tutaj prezentowany jest duży zbiór archeologiczny oraz wielkie dzieła znanych artystów. „Prato della Valle“, który ma kształt teatru rzymskiego i jest otoczony przez 78 posągów wybitnych obywateli miasta, jest największym placem we Włoszech. Równie fascynujący jest ogród botaniczny, jeden z najstarszych w Europie. Także wielbiciele kuchni znajdą w tym mieście dla siebie sporo przyjemności. Kuchnia oferuje tradycyjne potrawy wysokiej jakości, takie jak „bollito misto alla padovana“ (różnego rodzaju mięsa) oraz „Minestra maridae“ (zupa z ryżem i makaronem). Zatem jest to wspaniałe miasto, pełne sztuki, kultury i doskonałej kuchni.

25 11


Excursie Udflugter Wycieczki

Verona Verona, de stad van geliefden en cultuurliefhebbers, ligt aan de rivier de Adige op circa 170 kilometer afstand van Cavallino. In deze stad treft men overal sporen van de Romeinse geschiedenis aan. Naast heel veel geschiedenis heeft deze stad ook zeer belangrijke kunst- en cultuurwerken. De meest bezochte toeristische bezienswaardigheid is zeker de arena die jaarlijks met haar voorstellingen bezoekers van over de hele wereld aantrekt. De arena is een van de beroemdste plaatsen waar klassieke opera’s opgevoerd worden en kan circa 20.000 toeschouwers bevatten. Ze werd in het jaar 30 v.Chr. gebouwd en creëert een adembenemende sfeer in het historische centrum, omringd door huizen en restaurants. Het beroemde balkon bevindt zich vlakbij het „Piazza delle Erbe“. La Casa di Giulietta (het Huis van Julia, van Romeo en Julia) dateert uit de 12e eeuw en verkeert tot op de dag van vandaag in intacte staat. Duizenden mensen bezoeken dit huis, bevestigen talrijke liefdeswensen aan de muren en raken het bronzen beeld van Julia aan dat zich in een romantische binnenplaats bevindt. Nog vele andere monumenten uit de oudheid, de middeleeuwen en de Renaissance, maar ook kunstschatten en schilderingen van beroemde kunstenaars, zullen de bezoeker betoveren met hun magie.

10 26

Verona Verona, byen for elskende par og dem, der elsker kultur, ligger ved floden Adige ca. 170 km fra Cavallino. Her findes overalt levn fra den romerske periode. Ud over historie kan byen også byde på storslåede kunstværker og kultur. Den mest besøgte turistattraktion er uden tvivl arenaen, som hvert år tiltrækker besøgende fra hele verden med sine forestillinger. Arenaen er et af de mest berømte steder for opsætning af de klassiske operaer og kan rumme 20.000 tilskuere. Arenaen blev bygget i år 30 e.Kr. og skaber en storslået atmosfære i det historiske centrum omgivet af huse og restauranter. Den berømte balkon ligger i nærheden af “Piazza delle Erbe”. Julies Hus (Romeo & Julie) stammer fra XII. århundrede og er blevet bevaret i sin originale stand frem til i dag. Tusindvis af mennesker besøger hvert år dette hus og hæfter utallige kærlighedserklæringer på væggene og rør ved bronzestatuen af Julie, der står i den romantiske baggård. Der findes desuden mange andre monumenter fra antikken, Middelalderen og Renæssancen, samt kunstskatte og berømte malerier, der kan fortrylle de besøgende med deres magi.

Werona Werona, miasto zakochanych i miłośników kultury, znajduje się nad rzeką Adige, około 170 km od Cavallino. Ślady historii rzymskiej są tu wszechobecne. Oprócz historii znajdziemy tu bardzo ważne dzieła sztuki i kultury. Najczęściej odwiedzaną atrakcją turystyczną jest zdecydowanie arena, która swoimi przedstawieniami każdego roku przyciąga turystów z całego świata. Arena to jedno z najbardziej znanych miejsc wśród dzieł klasycznych i jest w stanie pomieścić około 20.000 widzów. Została zbudowana około 30 roku n.e. i tworzy przepiękną atmosferę w zabytkowym centrum, w otoczeniu domów i restauracji. Słynny balkon znajduje się w pobliżu „Piazza delle Erbe”. Dom Julii (Romeo & Julia) pochodzi z XII wieku i został utrzymany w oryginalnym stanie do dziś. Tysiące ludzi odwiedza ten dom, przywieszając na ścianach niezliczone życzenia dotyczące miłości oraz dotykając brązowy posąg Julii, który znajduje się na dziedzińcu. Odwiedzających również zachwyca wiele innych zabytków starożytności, średniowiecza i renesansu, a także sztuka i obrazy namalowane przez znanych artystów.


Op de heuvels van Venetië, op circa 100 kilometer afstand van Cavallino, ligt deze stad omringd door olijfbomen, wijngaarden en cipressen. Door de unieke ligging wordt Asolo ook wel de “stad van de duizend horizonnen” genoemd en dat niet alleen door de aanwezigheid van het middeleeuwse kasteel en de stadsmuren maar ook dankzij de schitterende paleizen met de prachtige zuilengalerijen. Het merendeel van de bezienswaardigheden bevindt zich in het centrum, op het „Piazza Maggiore“, zoals de middeleeuwse kathedraal „Santa Maria Assunta“, waarvan de bouw in 1889 beëindigd werd, en de fontein uit de 16e eeuw die de gevleugelde leeuw van St.-Marcus voorstelt. Fresco’s en vele interessante bezienswaardigheden bevinden zich in het gemeentemuseum in het „Palazzo della Regione“. Door Via Dante te volgen, komt men bij het middeleeuwse kasteel van waaruit men een adembenemend uitzicht op de heuvels van Asolo heeft.

Deze oude stad ligt op circa 100 kilometer van Cavallino en dankt haar faam aan de eeuwenoude houten bruggen en de “grappa nobile” die de naam niet aan de stad dankt maar aan de vlakbij gelegen Monte Grappa. De “Ponte Vecchio”, de oude brug, uit de 13e eeuw, is het symbool van Bassano del Grappa en was destijds een belangrijke communicatieweg tussen de stad en het grondgebied van Vicenza. De stad roemt zich op haar kerken, parken en paleizen. Er liggen vele imposante gebouwen in de omgeving van Bassano del Grappa, zoals de „Villa-Bianchi Michiel“, die in 1548 door Andrea Palladio, een van de belangrijkste architecten van de Renaissance, ontworpen werd en die in de 18e eeuw door de architect Domenico Margutti gebouwd werd. Dit werk verenigt twee tijdperken in een enkel harmonieus geheel. Bassano del Grappa is ook beroemd om haar keramiekproductie. Naast de keramiekwinkels is er het Keramiekmuseum waar men alles over de geschiedenis en de fabricage van het eindproduct kan leren. Een stad die niet alleen fascineert maar ook veel te bieden heeft.

Asolo Asolo ligger i Venedigs bakkelandskab ca. 100 km fra Cavallino og er omgivet af olivenlunde, vinmarker og cypresser. På grund af den unikke beliggenheden kaldes byen også “de tusinde horisonters by”, og det er ikke kun pga. Middelalderborgen og bymurene, men også pga. de storslåede bygninger med de flotte søjlegange. Størstedelen af attraktionerne findes i byens centrum på “Piazza Maggiore”, som fx Middelalder-katedralen ”Santa Maria Assunta”, der blev bygget færdig i 1889 samt fontænen fra XVI. århundrede, der viser Markus-løven. I bymuseet i “Palazzo della Regione” findes både freskomalerier og mange andre interessante ting. Hvis man følger vejen “via Dante”, når man ned til Middelalderborgen, hvorfra man har en fantastisk udsigt ud over Asolos bakkelandskab.

Denne antikke by ligger ca. 100 km fra Cavallino. Byen er først og fremmest kendt for de gamle træbroer og den adelige grappa, som ikke tager navn fra byen, men fra bjerget Grappa, der ligger i nærheden. “Ponte Vecchio” fra XIII. århundrede er Bassano del Grappas symbol, og broen var engang en vigtig kommunikationskanal mellem byen og det omkringliggende område. Bybilledet er også præget af de karakteristiske kirker, huse og bygninger. Mange imponerende bygninger findes i området omkring Bassano Del Grappa, såsom ”Villa-Bianchi Michiel”, som blev tegnet i 1548 af Andrea Palladio, en af Renæssancens vigtigste arkitekter, og bygget i XVIII. århundrede af arkitekten Domenico Margutti. Dette værk forener to epoker i en samlet harmoni. Bassano del Grappa er desuden kendt for sin keramikproduktion. Ud over keramikbutikkerne findes her også Keramikmuseet, hvor man kan lære alt om historien bag og fremstillingen af slutproduktet. En fascinerende by, der har masser at tilbyde.

Położone na wzgórzach Wenecji i około 100 km od Cavallino, miasto to jest otoczone przez gaje oliwne, winnice i cyprysy. Dzięki unikalnej lokalizacji jest również nazywane „miastem tysiąca horyzontów“, nie tylko ze względu na obecność średniowiecznego zamku i murów miejskich, ale także z powodu wspaniałych pałaców i pięknych krużganków. Większość atrakcji znajduje się w centrum, na „Piazza Maggiore“, na przykład średniowieczna katedra „Santa Maria Assunta“, która została ukończona w 1889 roku, a także fontanna z XVI wieku, reprezentująca skrzydlatego lwa św. Marka. W miejskim muzeum można znaleźć freski i wiele innych ciekawych zabytków. Wzdłuż via Dante można dotrzeć do średniowiecznego zamku, z którego roztacza się przepiękny widok na wzgórzach Asolo.

Bassano del Grappa To starożytne miasto znajduje się około 100 km od Cavallino. Słynie z wiekowych, drewnianych mostów oraz z grappy (wódka z winogron), której nazwa nie pochodzi od miasta, ale od góry Grappa, która znajduje się w bliskim sąsiedztwie. “Ponte Vecchio” z XIII wieku jest symbolem Bassano del Grappa i kiedyś był ważnym kanałem komunikacji między miastem, a terytorium Vicenzy. Miasto jest cenione również ze względu na kościoły, wille i pałace. W pobliżu Bassano del Grappa znajduje się wiele imponujących budynków, takich jak „Villa-Bianchi Michiel“, zaprojektowany w 1548 przez Andrea Palladio, jednego z najważniejszych architektów renesansu, i zbudowany w XVIII wieku przez architekta Domenico Margutti. Praca ta łączy w harmonijny sposób dwie epoki. Miasto Bassano del Grappa jest również znane z produkcji ceramiki. Oprócz sklepów garncarskich można zobaczyć Muzeum Ceramiki, gdzie dowiemy się wszystkiego o jej historii i produkcji. Zatem miasto to jest nie tylko fascynujące, ale również ma wiele do zaoferowania.

27 11


Excursie Udflugter Wycieczki

VENETIË Deze stad is uniek op de wereld en kan in circa 30 minuten met de motorboot vanaf Punta Sabbioni bereikt worden. Venetië, die vroeger veel economische macht en scheepvaardij in de Middellandse Zee had, heeft zich de laatste jaren ontwikkeld tot een van de grootste bezienswaardigheden voor toeristen van over de hele wereld en is in 1987 door de UNESCO tot cultureel werelderfgoed verklaard. De stad boeit de bezoeker met haar prachtige gebouwen, bruggen, kanalen, kunst en cultuur. Op Piazza San Marco, in het hart van Venetië, staat het Palazzo Ducale (het hertogspaleis), de Basiliek, de Klokkentoren en het Corrermuseum. Naast deze imposante gebouwen bevinden zich in de zuilengalerijen van het plein San Marco vele elegante winkels en cafés. Tot laatstgenoemde behoort Café Florian, dat in 1720 geopend werd en dat voor het oudste café van Europa doorgaat. Even boeiend is het Canal Grande, dat door het gehele centrum van Venetië stroomt en als hoofdverkeersader voor gondels, stoomboten en vrachtboten dient. Langs het kanaal volgen de imposante paleizen elkaar op die bijna allemaal de naam van een adellijke familie dragen. Als hart van het Canal Grande doet Ponte di Rialto zijn naam volle eer aan. Het betreft een van de oudste en meest bezochte zones van de stad die op circa 1,1 miljoen houten palen gebouwd werd. De Rialto-brug biedt een schitterend uitzicht op het Canal Grande dat al zijn levendigheid toont. Venetië is niet alleen rijk aan geschiedenis en indrukwekkende gebouwen maar is tevens een op internationaal niveau erkende museumstad. De stad heeft zoveel interessante musea dat het moeilijk is ze op één dag te bezichtigen. Ook biedt de stad het hele jaar door grootse opera’s, theatervoorstellingen en diverse festivals. Venetië is levende geschiedenis, met een prachtige sfeer en een magische aantrekkingskracht. Het Lido di Venezia, dat schittert als extravagante vakantiebestemming, is de plaats waar het Internationale Filmfestival gehouden wordt en het grote toneel voor de filmsterren van Hollywood.

  VENEDIG

Denne by er helt unik i verden og kan nås på blot 30 minutter med båd fra Punta Sabbioni. Venedig, som engang var en søfartsrepublik og en økonomisk stormagt i Middelhavet, har i de seneste år udviklet sig til en af de største turistattraktioner i verden, og byen kom på UNESCOS liste over verdens kulturarv i 1987. Byen fascinerer enhver med sine flotte bygninger, broer, kanaler, kunst og kultur. På Markus-pladsen, i hjertet af Venedig, findes Doge-paladset, Basilikaen, Klokketårnet og Correr-museet. Ved siden af disse imponerende bygninger, i søjlegangene i nærheden af Markus-pladsen, findes masser af elegante butikker og caféer. Blandt finder vi Caffè Florian fra 1720, som er en af de ældste caféer i Europa. Ligeledes fascinerende er Canal Grande, der løber igennem hele Venedig centrum og som er hovedtrafikåren for gondoler, færger og skibe. Langs kanalen findes den ene imponerende bygning efter den anden, hvor næsten alle bærer navnet på en adelsfamilie. Som Canal Grandes hjerte gør Rialto-broen sig fortjent til sit navn. Broen udgør et af de mest antikke og travle områder i byen og blev bygget på ca. 1,1 millioner træpæle. Fra Rialto-broen har man en storslået udsigt ud over Canal Grande og det travle liv på vandet. Venedig er ikke kun rig på imponerende historie og bygninger; det er også en by med museer, der er anerkendt på internationalt niveau. Byen har så mange interessante museer, at det er svært at nå dem alle på blot én dag. Samtidig kan byen tilbyde forskellige store værker, teateropsætninger og festivaler i løbet af året. Venedig er levende historie med en skøn atmosfære og en magi i luften. Lido di Venezia er et eksklusivt feriested og hjemsted for den Internationale Filmfestival, som de store stjerner fra Hollywood besøger.

28 10


De eilanden zijn bereikbaar met de stoomboot vanaf Punta Sabbioni of Treporti. Øerne kan nås med båd fra Punta Sabbioni eller Treporti. Do wysp można dotrzeć z Punta Sabbioni lub Treporti.

WENECJA Miasto to jest wyjątkowe. Z Punta Sabbioni można tu dotrzeć łodzią w około 30 minut. Wenecja, która kiedyś był ważną siłą gospodarczą w regionie Morza Śródziemnego, w ciągu ostatnich lat stała się jedną z największych atrakcji dla turystów z całego świata i w 1987 roku została uznana za teren światowego dziedzictwa UNESCO. Miasto zachwyca przepięknymi budowlami, mostami, kanałami, kulturą i sztuką. Na Placu Świętego Marka, w samym sercu Wenecji, znajdują się Palazzo Ducale, Basilica, Campanile i Muzeum Correr. Dodatkowo oprócz tych imponujących budynków, w pobliżu Placu Św. Marka znajduje się wiele eleganckich sklepów i kawiarni. Wśród tych ostatnich jest kawiarnia Caffè Florian, która została otwarta w 1720 roku i jest uznana za najstarszą w Europie. Równie fascynujący jest Canal Grande, który biegnie przez całą Wenecję i służy jako główna arteria do tranzytu gondoli, promów i łodzi. Wzdłuż kanału znajdują się imponujące budynki, jeden po drugim, prawie wszystkie z nich noszą nazwę rodziny szlacheckiej. Jako serce Canale Grande, Most Rialto w pełni zasługuje na swą nazwę. Jest to jedno z najstarszych i najbardziej popularnych miejsc w mieście, które zostało zbudowane na około 1,1 miliona słupach z drewna. Z mostu Rialto rozprzestrzenia się przepiękny widok na Canal Grande, ukazując go w najlepszej okazałości. Wenecja to miasto nie tylko bogate w historię i imponujące budynki, ale również miejsce pełne muzeów na poziomie międzynarodowym. Miasto to ma tak wiele ciekawych muzeów, że trudno by było odwiedzić je wszystkie w jeden dzień. Przez cały rok miasto oferuje wspaniałe dzieła sztuki teatralne i różne festiwale. Wenecja to żywa historia, wspaniała atmosfera i magiczne atrakcje. Lido di Venezia to również miejsce ekstrawaganckich wakacji, oraz siedziba Międzynarodowego Festiwalu Filmowego, i duża scena dla gwiazd filmowych z Hollywood.

Eilanden van de Lagune van Venetië

De kleine en grote eilanden rond Venetië zijn vol mysterie. Enkele zijn zeer bekend, andere minder. Het eiland Murano is over de hele wereld beroemd door de productie van glaskunst en het eiland Burano door de productie van Venetiaans kant. Minder bekend zijn daarentegen eilanden als Sant‘Erasmo, ook bekend als de moestuin van Venetië, of het eiland San Francesco, dat een klooster met een vredig cipressenbos heeft en alleen bereikbaar is met een huur- of privé-boot. Alle eilanden hebben een eigen charme en zijn absoluut de moeite van het bezoeken waard.

Øerne i Venedigs lagune De små og store øer omkring Venedig er fulde af mysterier. Nogle er kendte, og andre er mindre kendte. Murano er kendt i hele verden for sin glasproduktion, og Burano for sin produktion af venetiansk kniplingsbroderi. Mindre kendt er øerne som Sant‘Erasmo, som også kaldes Venedigs køkkenhave, eller San Francesco, hvor der findes et kloster med en fredfyldt cypreslund og som kun kan nås med en lejet båd eller privatbåd. Alle øerne er fascinerende og absolut et besøg værd.

Wyspy Laguny Weneckiej

Dokoła Wenecji znajdziemy pełne tajemnic małe i duże wyspy. Niektóre z nich są bardzo znane, a inne zaś mniej. Wyspa Murano zyskała sławę na całym świecie dzięki produkcji szkła artystycznego, także wyspa Burano jest znana z produkcji szlachetnych weneckich koronek. Mniej znane są jednak wyspy takie jak Saint’Erasmo, nazwana „ogród Wenecji” lub wyspa San Francesco, na której znajduje się klasztor, można tam dotrzeć tylko wynajętą lub prywatną łodzią. Wszystkie wyspy mają wspaniały urok i koniecznie trzeba je odwiedzić.

29 11


Excursie Udflugter Wycieczki VENEZIAEVENEMENTEN HISTORISCHE ROEIWEDSTRIJD Het historische gondelfestival biedt deelnemers en bezoekers een levendig spektakel. Kleuren, versierde historische boten en schitterende kostuums veranderen het Canal Grande in een fantastisch decor. Iedere eerste zondag van september varen honderden historische boten over het kanaal. Met dit feest wordt het glorieuze verleden van een van de rijkste zeerepublieken van de Middellandse Zee herdacht. VOGALONGA De „Vogalonga“ trekt roeiers uit heel Italië en het buitenland aan. Het evenement ontstond in 1974 als protest tegen de motorboten, die veel te snel voeren en zeer hoge boeggolven veroorzaakten waardoor de huizen aan de kanalen van Venetië ernstige schade berokkend werd. Tegenwoordig wordt de “Vogalonga” niet alleen als protestactie beschouwd maar ook als sportieve uitdaging. Alle deelnemers wachten op het startsein bij het Piazza San Marco om vervolgens langs de eilanden van Venetië te varen, het Canal Grande over te steken en terug te keren naar het vertrekpunt. Tijdens de roeiwedstrijd is de lagune ontoegankelijk voor waterverkeer en vindt Venetië een beetje rust. FESTA DEL REDENTORE Feest van de Verlosser - Heel Venetië viert de bevrijding van de pest in het jaar 1576 met een overweldigend zomerfeest dat op de derde zaterdag / zondag van juli plaatsvindt. Duizenden boten versierd met lichtjes en slingers stellen zich op rondom de kerk van de “Redentore”, de verlosser, waar feest gevierd wordt met goede muziek en culinaire heerlijkheden. Uniek op dit feest is de brug over het Canale della Giudecca, die uit vele kleine bootjes bestaat. Ook op de oevers zijn er intense feestelijkheden met traditionele gerechten en muziek. Zaterdag om middernacht eindigt dit feest met schitterend vuurwerk. FESTA DELLA SENSA Volgens de traditie vindt de zondag na Maria Hemelvaart de traditionele botenprocessie plaats met het „Festa della Sensa“. Dit feest herdenkt de overwinning van de Doge Pietro Orseolo op de Dalmatische piraten in het jaar 1000 maar ook de vredesovereenkomst van Venetië die in het jaar 1177 door Frederik Barbarossa, Paus Alexander III en de Doge Sabastiano Ziani afgesloten werd. Als teken van solidariteit tussen de stad en de zee gooit men tijdens deze viering een ring in de zee.

30 10

VENEDIGBEGIVENHEDER HISTORISK REGATA Den historiske gondolfest er et livligt tilløbsstykke for både deltagere og tilskuere. Farver, udsmykkede historiske både og fantastiske kostumer omdanner Canal Grande til et storslået scenarium. Hvert år, den første søndag i september, sejler hundredvis af historiske både op ad kanalen. Denne fest er til minde om en af Middelhavets rigeste søfartsrepublikkers storhedstid. VOGALONGA „Vogalonga“ tiltrækker roere fra hele Italien og udlandet. Denne begivenhed opstod i 1974, som en protest mod de motorbåde, der sejlede med høj fart og dermed skabte høje bølger, der forårsagede skader på husene i kanalerne i Venedig. I dag betragtes “Vogalonga” ikke kun som en protest, men også som en sportskonkurrence. Alle deltagerne afventer start foran Markus-pladsen og sejler forbi Venedigs øer, langs Canal Grande for derefter igen at vende tilbage til startpunktet. Under denne rokonkurrence må der ikke sejles i lagunen til Venedig, så byen finder her lidt fred og ro. REDENTORE-FEST Hele Venedig fejrer sejren over pesten i året 1576 med en storslået sommerfest, der afholdes tredje lørdag / søndag i juli måned. Tusindvis af både udsmykket med lys og guirlander sejler i formation rundt om „Redentore“-kirken, hvor begivenheden fejres med god musik og lækre smagsprøver. Helt unikt er broen over Giudecca-kanalen, som er formet af mange små både. Også på bredden er der intens aktivitet med traditionelle retter og musik. Ved midnat lørdag afsluttes festen med et storslået fyrværkeri. FESTA DELLA SENSA Ifølge traditionen, første søndag efter Kristi Himmelfart, fejres „Festa della Sensa“ med et optog af traditionelle både. Denne fest er til minde om Doge Pietro Orseolos sejr over de dalmatinske pirater i år 1000, men også Venedigs fredsaftale, som blev underskrevet i år 1177 af Federico Barbarossa, Pave Alessandro III og Doge Sebastiano Ziani. Som tegn på solidaritet mellem byen og havet smider man under denne fest en ring i havet.

VENICEWYDARZENIA HISTORYCZNE REGATY Historyczny festiwal gondoli oferuje sporo atrakcji uczestnikom i zwiedzającym. Kolory, zabytkowe łodzie pięknie udekorowane, wspaniałe kostiumy zmieniają Canal Grande w fantastyczną scenerię. W każdą pierwszą niedzielę września, setki zabytkowych łodzi przepływają kanał. To święto ma za zadanie upamiętnić chwalebną przeszłości jednej z najbogatszych republik morskich na Morzu Śródziemnym. VOGALONGA „Vogalonga“ przyciąga wioślarzy z całych Włoch i zza granicy. Powstała w 1974 jako forma protestu przeciwko łodziom silnikowym, które podróżowały z nadmierną prędkością, tworząc bardzo silne fale i powodując poważne uszkodzenia domów w Wenecji. Dziś „Vogalonga“ jest nie tylko uważana za akt protestu, ale również jako wyzwanie. Wszyscy uczestnicy czekają na wolny przejazd przed Placem Św. Marka, aby przepłynąć przed wyspami Wenecji, przepłynąć Canale Grande i powrócić do punktu wyjścia. Podczas regat laguna jest niedostępna dla tranzytu i Wenecja ma nieco więcej „spokoju. ŚWIĘTO ZBAWICIELA Cała Wenecja świętuje wyzwolenie od zarazy w roku 1576, w czasie letniego festiwalu, który odbywa się w trzecią sobotę / niedzielę lipca. Tysiące łodzi ozdobionych girlandami, światełkami zbierają się wokół kościoła „Odkupiciela“, gdzie świętuje się w towarzystwie dobrej muzyki i delicji kulinarnych. Wyjątkowy most, który przecina kanał Giudecca, skonstruowany z wielu małych łodzi. Także na brzegu jest wiele atrakcji i świętuje się z tradycyjnymi potrawami i muzyką. W sobotę o północy, ten festiwal uwieńcza wspaniały pokaz sztucznych ogni. ŚWIĘTO WNIEBOWSTĄPIENIA Zgodnie z tradycją, w niedzielę po Wniebowstąpieniu organizowana jest procesja tradycyjnych łodzi zwana „Festa della Sensa“. To święto upamiętnia zwycięstwo Doge’a Pietro Orseolo nad dalmatyńskimi piratami w 1000 roku, ale także porozumienie w Wenecji, które zostało podpisane w 1177 roku przez Fryderyka Barbarossę, papieża Aleksandra III i Doge’a Sebastiano Ziani. Na znak solidarności między miastem i morzem, w czasie tej uroczystości wrzuca się pierścień do morza.


Promozioni Special Offer Oferta specjalna

OBNIŻKA CEN

SCONTO SUL PREZZO PIAZZOLA

DISCOUNT ON PITCH PRICES

dal 24/04 al 30/06 dal 25/08 al 29/09

from 24/04 until 30/06 from 25/08 until 29/09

Permanenza giorni

14 21 28

- 5% - 10% - 20%

Duration of stay

SCONTO SUL PREZZO UNITA’ ABITATIVE

DISCOUNT ON UNIT PRICES

dal 24/04 al 18/05 dal 01/06 al 22/06 dal 07/09 al 29/09

from 24/04 until 18/05 from 01/06 until 22/06 from 07/09 until 29/09

Permanenza giorni

7 14 21

- 5% - 10% - 20%

Duration of stay

Od 24/04 do 30/06 Od 25/08 do 29/06

14 21 28

- 5% - 10% - 20%

Pobyt w dniach

14 21 28

- 5% - 10% - 20%

OBNIŻKA CEN NA NOCLEGI Od 24/04 do 18/05 Od 01/06 do 22/06 Od 07/09 do 29/09 7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

GRATIS

FREE OF CHARGE

dal 24/04 al 16/05 dal 16/09 al 29/09

from 24/04 until 16/05 from 16/09 until 29/09

8 INTERNET WI-FI 8 BICILETTE 8 MINI GOLF 8 PING PONG 8 OMBRELLONI / LETTINI SPIAGGIA 8 CAMPI DA TENNIS 8 PISCINA 8 PALESTRA

8 INTERNET WI-FI 8 BICYCLES 8 GYM 8 TENNIS COURT8 MINI GOLF 8 PING PONG 8 SUNSHADE /

DECKCHAIRS ON THE BEACH AND AT SWIMMING POOLS

Pobyt w dniach

7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

GRATIS

Od 24/04 do 16/05 Od 16/09 do 29/09 8 IINTERNET WI FI 8 ROWERY 8 MINI GOLF 8 PING PONG 8 PARASOL/ LEŻAKI NA PLAŻY 8 KORT TENISOWY 8 BASEN 8 SALA GIMNASTYCZNA

SCONTO 50%

DISCOUNT 50%

RABAT 50%

8 PARCO GONFIABILI 8 LAVATRICI E ASCIUGATRICI

8 BOUNCY CASTLE 8 WASHING MACHINES - DRYER

8 PARK ZABAW 8 PRALNIA I SUSZARNIA

Biglietto GRATIS Free TICKET Bilet GRATIS DAL 18/05 AL 06/07 E DAL 31/08 AL 14/09 BIGLIETTO GRATIS A TUTTI COLORO CHE SOGGIORNANO ALMENO 7 NOTTI DAL 06/07 AL 31/08 UN BIGLIETTO PER OGNI GRUPPO CHE SOGGIORNA ALMENO 7 NOTTI NELLE NOSTRE UNITÀ ABITATIVE O 14 NOTTI IN PIAZZOLA

FROM 18/05 UNTIL 06/07 AND FROM 31/08 UNTIL 14/09 SON E 1 FRE TICKET FOR EACH PER STAYING AT LEAST 7 NIGHTS FROM 06/07 UNTIL 31/08 UP 1 FREE TICKET FOR EVERY GRO STAYING AT LEAST 7 NIGHTS IN MOBILEHOME OR 14 NIGHTS ON A PITCH

OD 18/05 DO 06/07 I OD 31/08 DO 14/09 TIS DLA WSZYSTKICH, GRA T BILE MNIEJ 7 NOCY KTÓRZY PRZEBYWAJĄ CO NAJ

OD 06/07 DO 31/08 EBYWA CO BILET DLA GRUPY, KTÓRA PRZ H JEDNOSTZYC NAS W Y NOC 7 EJ MNI NAJ 14 DNI NA POLU KACH NOCLEGOWYCH ALBO M NAMIOTOWYM LUB KEMPINGOWY

31 11


Soluzioni abitative Site Solutions Możliwości zakwaterowania Soluzioni abitative - Unterkunfts möglichkeiten - Site Solutions - Choix du type de location BORGO FIORITO BORGO AZZURRO

MAXI VENEZIA

P2

GR GR Le eGO 13

10

Bu un CHALET PARADISO

MAXI MARE

CARAVAN BÜRSTNER

CHALET GARDEN

MAXI BÜRSTNER

MAXI SOLE

Bo fie

Da Da Da Da

vo vo vo vo

1 Soggiorno 1 Living Area 1 Séjour 1 Wohnzimmer 1 Living Area 1 Soggiorno 1 Pokój dzienny 2 Tavolo da Pranzo trasformabile 2 Dining table convertible 2 Table convertible 2 Esstisch, in Doppelbett 2 Dining table convertible into into double doublebed bed 2 Tavolo da Pranzo trasformabile 2 Stół, który można w taki sposób, by in letto matrimoniale en lit àzłożyć 2 places verwandelbar 3 Kitchen cupboard in cucina letto matrimoniale otrzymać duże łóżko de cuisine 3 Armadio da 3 Kitchen cupboard 3 Armoire 3 Küchenschrank 4 4 burner cooker 3 Szafka kuchenna 4 Fornello3aArmadio 4 Fuochida cucina 4 4 burner cooker 4 Cuisinière 4 feux 4 Kochherd mit 4 Kochstellen 5 Refrigerator 4 Fornello a 4 Fuochi 4 Kuchenka5naRéfrigérateur 4 palniki 5 Frigorifero 5 Refrigerator 5 Kühlschrank 6 Sink 5 Frigorifero 5 Lodówka 6 Évier 6 Lavello cucina 6 Sink 6 Spülbecken 7 Bathroom with wash basin, showerwith andwash Wc basin, Lavello cucina 6 Zlew kuchenny 7 Toilette 6 con lavandino, 7 Bathroom 7 Salle de bains avec lavabo, 7 Toilette mit Waschbecken 8 Double Bed Toilette con lavandino, doccia e WCDusche und WC 7 Toaleta ze zlewem, i WC doccia e7 WC shower and Wc doucheprysznicem et W.C. 9 Wardrobe 8 Letto matrimoniale 8 Łóżko małżeńskie 8 Letto matrimoniale 8 Double Bed 8 Lit à 2 places 8 Doppelbett 10 Wc 9 Szafa 9 Armadio9 Armadio 9 Wardrobe 9 Placard 9 Schrank 11 Single bed 10 WC 10 WC 10 WC 10 Wc 10 W.C. 10 WC 12 Sofa convertible into11 double 11 Letto Singolo 11 Łóżko pojedyncze 11 Letto Singolo Singlebed bed 11 Lit à une place 11 Einzelbett Bathroom with wash12 basin shower into double bed 12 Divano-letto matrimoniale 12 Tapczan-łóżko małżeńskie 12 Divano-letto matrimoniale Sofaand convertible 12 Sofa, convertible en lit à 2 places 12 Sofa, in Doppelbett 13 verwandelbar con lavandino 13 Łazienka13 ze Salle zlewem i prysznicem de bains avec lavabo et douche 13 bagno13 conbagno lavandino e doccia e doccia 13 Toilette mit Waschbecken und Dusche 13 Bathroom with wash basin and shower

fr fr fr fr

M D F

BO D Fr

BO D -F Le prenotazioni delle piazzole nei mesi di luglio e agosto hanno giorni fissi di arrivo e partenza!

32 10

Bookings of pitches in July and August have specified days of arrival and departure!

Rezerwacje w miesiącu lipcu i sierpniu są dokonywane w określone dni przyjazdu i wyjazdu.


P

Piazzole a prenotazione con acqua-scarico-elettricità, allacciamento TV-SAT Stellplätze auf Reservierung mit Wasser-Strom und Abflussanschluss, TV-SAT-Antennenanschluss Pitch on reservation with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection

Maxi Venezia

Borgo Fiorito

Borgo Azzurro

Caravan Bürstner

Chalet Garden

Piazzole libere (non prenotabili) con acqua-scarico-elettricità - allacciamento TV-SAT Freie (nicht buchbare) Stellplätze mit Wasser-Strom und Abflussanschluss - TV-SAT-Antennenanschluss Free (not bookable) pitches with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection Chalet Paradiso

Maxi Sole

Maxi Bürstner

Maxi Mare Divieto accesso bagnanti - Zona riservata imbarcazioni Badenden ist der Zuttrit unterssagt, Gebiet reserviert für das Ein und Ausschiffen No admittance to bathers, reserved area for boats Percorso d’uscita Notausgang Exit direction Luogo di raccolta Treffpunkt Meeting point Raccolta rifiuti differenziati Mülltrennung Waste separation Bandiera rossa esposta “PERICOLO” Bei roter Fahne “GEFAHR” Exposed red flag “DANGER” Idranti - Hydrant - Hydrant Estintori - Feuerloescher - Fire-extinguisher In caso di emergenza seguire le indicazioni Im Notfall folgen Sie die Notausgaenge In case of fire follow the direction-Signs to the emergency-exits

Campi da Tennis Tennisplätze Tennis courts

Bocce Boccia

Ping Pong Tischtennis Table tennis

Palestra - Fitness center

Beach-volley

Windsurf Windsurfing

Equitazione a 2 km Reitanlage 2 km entfernt Riding-school at 2 km Animali non ammessi Tiere nicht erlaubt No animals Approvv. acqua e scarico per camper Ver- und Entsorgungsanlage für Reisemobile Motor caravan service station Posto lavaggio auto Autowaschplatz Car-washing facilities Medico - Pronto Soccorso Arzt - Erste Hilfe Doctor - First Aid Supermercato e negozi Supermarkt und Geschäfte Supermarket and shops Frutta e verdura Obst und Gemüsestand Vegetables & Fruits Spettacoli - Intrattenimenti Vorstellungen - Unterhaltungen Shows - Entertainments Teatro TV Cinema Teather TV Kino Theater TV Cinema

Reception Cassa - Cambio Kasse - Wechsel Cash-desk - Exchange Bazar Bazar Bazar

Bancomat Geldautomat ATM (automated teller machine)

Fotografo Fotograf Photographer

Parrucchiera Friseursalon Hairdresser

Vetro di Murano Muranoglas Murano glassware

Gelateria Eisdiele Ice-cream shop

Nursery Kinderbadezimmer

Servizio igenico per disabili Sanitäreinrichtungen für Rollstuhlfahrer Sanitary block for disabled

Servizio igenico Sanitärgebäude Sanitary block

Sala giochi Spielsalon Games room

Campo giochi bimbi Kinderspielplatz Children’s playground

Parcheggio Parkplatz Parking area Spiaggia privata Privatstrand Private beach Piscina privata Privatschwimmbad Private swimming-pool Idromassaggio Unterwassermassage Jacuzzi Scuola nuoto Schwimmschule Swimming school Piscina per bambini Kinder Schwimmbad swimming-pool for children Telefono - Posta - Informazioni Telefon - Post - Auskunftsbüro Telephon - Post - Information Ristorante - Pizzeria - Snack bar Restaurant - Pizzeria - Snack bar Restaurant - Pizzeria - Snack bar Snack bar - Gelateria Snack bar - Eisdiele Snack bar - Ice-cream shop Parcheggio barche Bootanlegeplatz Boats parking

Minigolf - palestra Palestra - Fitness center

33 11


Listino prezzi

Preisliste

Price list 24/04 - 18/05 14/09 - 29/09

PREZZI GIORNALIERI - PREISE PRO TAG - PRICES PER DAY - PRIX PAR JOUR 2013 (24/04 - 29/09) Prezzo per persona I Preis pro Person I Price per person I Prix à personne

18/05 - 22/06 22/06 - 13/07 31/08 - 14/09 24/08 - 31/08

13/07 - 24/08

€ 5,00

€ 7,65

€ 10,20

€ 11,30

Bambini fino a 2 anni I Kinder bis 2 Jahre I Children up to 2 years I Enfants jusqu’à 2 ans

GRATIS

GRATIS

GRATIS

GRATIS

Bambini da 3 a 5 anni I Kinder von 3 bis 5 Jahre I Children from 3 to 5 years I Enfants de 3 à 5 ans

GRATIS

€ 2,15

€ 6,80

€ 7,60

€ 4,00

€ 6,15

€ 8,00

€ 8,80

JUNIORES & SENIORES: da 6 a 12 anni ed oltre i 63 I von 6 bis 12 Jahre und über 63 Jahre I from 6 to 12 & over 63 years I de 6 à 12 ans et plus de 63 ans Piazzola con 2 persone comprese I Stellplatz mit 2 Personen inklusive Pitch with 2 person included I Emplacement avec 2 personnes comprises

€ 22,00

€ 33,60

€ 48,00

€ 53,50

BORGO AZZURRO

8

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 64,90

€ 113,00

€ 149,00

€ 154,00

BORGO FIORITO

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 52,50

€ 93,70

€ 125,00

€ 131,50

MAXI VENEZIA

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 52,00

€ 92,00

€ 122,00

€ 128,00

MAXI MARE

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 46,80

€ 83,00

€ 110,00

€ 116,00

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 46,70

€ 83,50

€ 111,00

€ 117,00

MAXI BÜRSTNER

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 46,60

€ 82,50

€ 109,00

€ 116,00

CHALET PARADISO

6

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 43,00

€ 75,40

€ 99,50

€ 105,00

CHALET GARDEN

5

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 40,90

€ 71,00

€ 95,00

€ 98,00

CARAVAN BÜRSTNER 5

Persone escluse I Personen nicht inbegriffen Persons not included I Personnes pas comprises

€ 39,00

€ 66,80

€ 84,00

€ 90,00

€ 6,00

€ 10,00

€ 20,00

€ 20,00

MAXI SOLE

+

+

Visite agli ospiti oltre l’ora di permanenza I Besuchertarif nach einem Aufenthalt von einer Stunde Charge for visitors after 60 minutes stay I Prix pour les visiteurs après 60 minutes dans le camping Camper service Camper service

I Camper service (Für Gäste des Campingplatzes kostenlos) I Camping-car service (Gratuit pour les clients du camping)

(gratuito per gli ospiti del campeggio) (Free for campsite guests)

€ 50,00

Pulizia finale su richiesta nelle unità abitative I Endreinigung der Wohneinheiten auf Anfrage Final cleaning of the units on request I Nettoyage finale pour les logements sur demande

€ 50,00

From 22 June to 31 August minimum stay of three nights. Vom 22. Juni bis 31. August Mindestaufenthalt 3 Nächte. Du 22 juin au 31 août sé Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti. Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühlschrank, Gasherd und MikroTouts les logements son Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, fornello a gas e forno a miAll units include: fridge, gas-ring, microwave-oven, pottery, hot water, croondes, kit vaisselle, e wellenofen, Geschirr, Warmwasser, Bad mit Dusche, SAT-Fernseher, croonde, stoviglie, acqua calda, bagno con doccia, televisione satellibathroom with shower, SAT-TV, air conditioning/heating, car parking. climatiseur/chauffage, p Klimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz. tare, aria condizionata e/o riscaldamento, posto auto. On request: baby cot, high chair, bed protection, hand towels. Sur demande lit et chais Auf Anfrage: Kinderbett, Hochstuhl, Schutzgitter, Handtücher. Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, spondina letto, asciugamani. For stays of at least 7 days, bed linen (not bath towels) are included. Pour séjour de 7 journée einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Bettwäsche (keine Per8 permanenza minimoabitative 7 giorni la sono biancheria (esclusa Change of linen once a week. Tutte le unità dotate di: quella frigo,dafor- Bei 8 All units include: fridge, gas-ring, microwaveAlle Wohneinheiten verfügen über: KühlHandtücher) inbegriffen. bagno) è compresa nel prezzo. bain) est comprise. Chan Discounts and special offers cannot be accumulated and only applieinmal wöchentlich. Cambio biancheria alla a settimana. nello a gas 1evolta forno microonde, stoviglie, acqua Wäschewechsel oven, pottery, hot water, bathroom with shower, schrank, Gasherd und Mikrowellenofen, Geschirr, cable when payments are made in advance. Les réductions ne sont p Die Ermässigungen und Sonderangebote können nicht gemeinsam in Le offerte e gli sconti non sono cumulabili, per poterne usufruire i papour le séjour à l’ arrivée Check outSAT-TV, later than 12.00 a.m., a full day rate will becar charged. calda, bagnodevono con doccia, televisione satellitare, air o’clock conditioning/heating, parking. Warmwasser, Bad Dusche, SAT-Fernseher, Anspruch genommen werden. Ummit sie zu nutzen, müssen die Zahlungamenti dei soggiorni essere effettuati all’arrivo in campeggio. A partir de 12.00 heures Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00. im voraus erfolgen. aria dalle condizionata e/o riscaldamento, posto auto. gen immer A partire ore 12.00 verrà conteggiata un’ulteriore giornata. 8 On request: babymade cot,outhigh chair, bed protecKlimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz.€ 10,00 will Horaires du bureau Caiss be charged by payments of opening hours. Orario apertura ufficio Cassa-Cambio: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.spondi-Ab 12 Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthaltstag berechnet. Pour les payments effectu Prices do tion, not include tourist tax. 8 Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, hand towels. 8 AufderAnfrage: Kinderbett, Hochstuhl, Schutzgitter, Per pagamenti fuori orario € 10.00 diritto fisso. droit fixe. Öffnungszeiten Kasse und Wechselstube: 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h. 10% I.V.A. are included. Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert. na non letto, asciugamani. I prezzi comprendono l’imposta di soggiorno. No pets allowed. 8 For stays of at least 7 days, bed linen (notLes prix n’incluent pas le Handtücher. In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen. I.V.A. 10% inclusa nel prezzo. I.V.A. 10% inclus dans le From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has to Per permanenza minimo 7 giorni la biancheria I.V.A. 10% bath towels) are included. 8 Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Non8 sono ammessi animali. Animaux pas admis. (Mehrwertsteuer) inbegriffen. be observed. nicht zugelassen. Dalle ore 23.00 alle In particular, the Management does not allow: dalle ore 13.00 alle ore 15.00 ore 7.30 De 23.00 à 7.30 et de 13 (esclusa quella daebagno) è compresa nelè richieprezzo. Tiere sind 8 Change of linen once a week. Bettwäsche (keine Handtücher) inbegriffen. - Entry and exit of all motor vehicles and inside circulation, bicycles sto il massimo silenzio. In particolare non sono ammessi: Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruhe Surtout il est interdit: 8 Cambio 1 volta alla settimana. 8 Insbesondere Wäschewechsel einmal wöchentlich. included; Discounts and special offers cannot be accu- l’entrata e l’uscitabiancheria di veicoli a motore e la circolazione interna anche verlangt. ist folgendes untersagt: - l’entrée et la sortie du c - Use of sports and recreational facilities. delle biciclette; das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb der Anlage mit Fahr(interdit aux vélos); 8 Le offerte gli sconti non esono cumulabili, per - zeugen - l’uso di impianti ed e attrezzature sportive di svago. jeglicher Art (auch mit Fahrrädern); utiliser les installatio and only applicable when payments- de are Die Ermässigungen und Sonderangebote Prices aremulated subject to change. von Sport - und Unterhaltungsgeräten. La Direzione riserva la facoltà di variare il presente listino prezzi. La Direction se réserve le poternesi usufruire i pagamenti dei soggiorni devo- - Benutzung This is an integration and replaces the previous ones. (01/12/2012) made in advance. können gemeinsam in Anspruch (01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i precedenti. Die Direktion behältnicht sich das Recht vor, vorliegende Preisliste zugenommen ändern. (01/12/2012) Cette liste no essere effettuati all’arrivo in campeggio. DieseUm ergänzt die vorhergehenden précédents. (01/12/2012) werden. sieund zuersetzt nutzen, müssen die Zahlungen Check out later than 12.00 o’clock a.m., ales full Mitteilungen. th

Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti.

th

Vom 22. Juni bis 31. August Mindestaufenthalt 3 Nächte.

From 22th June to 31th August minimum stay of three nights.

8

8

8

8 A partire dalle ore 12.00 verrà conteggiata un’ulteriore giornata. 8 Orario apertura ufficio Cassa-Cambio: 8.0012.00 / 16.00-19.00. 8 Per pagamenti fuori orario € 10.00 diritto fisso. 8 I prezzi non comprendono l’imposta di soggiorno. 8 I.V.A. 10% inclusa nel prezzo. 8 Non sono ammessi animali. 8 Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00 alle ore 15.00 è richiesto il massimo silenzio. In particolare non sono ammessi: - l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circolazione interna anche delle biciclette; - l’uso di impianti ed attrezzature sportive e di svago. 8 La Direzione si riserva la facoltà di variare il presente listino prezzi. (01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i precedenti.

Impressum:

34 10

8

immer im voraus erfolgen. 8 Ab 12 Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthaltstag berechnet. 8 Öffnungszeiten der Kasse und Wechselstube: 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h. 8 Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert. 8 In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen. 8 I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen. 8 Tiere sind nicht zugelassen. 8 Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruhe verlangt. Insbesondere ist folgendes untersagt: - das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb der Anlage mit Fahrzeugen jeglicher Art (auch mit Fahrrädern); - Benutzung von Sport - und Unterhaltungsgeräten. 8 Die Direktion behält sich das Recht vor, vorliegende Preisliste zu ändern. (01/12/2012) Diese ergänzt und ersetzt die vorhergehenden Mitteilungen.

Editore: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italia, Tel.: 041 5370381 Responsabile: Alfio Zamuner Grafica: Manuela Cihal/ITMW Testi: Manuela Cihal/ITMW Project Management: Media Industry Team & Pubblicità Glockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austria www.itmw.at

day rate will be charged. 8 Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00. 8 € 10,00 will be charged by payments made out of opening hours. 8 Prices do not include tourist tax. 8 10% I.V.A. are included. 8 No pets allowed. 8 From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has to be observed. In particular, the Management does not allow: - Entry and exit of all motor vehicles and inside circulation, bicycles included; - Use of sports and recreational facilities. 8 Prices are subject to change. (01/12/2012) This is an integration and replaces the previous ones.

Medieninhaber: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italien, Tel.: 041 5370381 Verantwortlich: Alfio Zamuner Grafik: Manuela Cihal/ITMW Texte: Manuela Cihal/ITMW Projektleitung: Industrie Team Medien&Werbung Glockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austria www.itmw.at


DESIGNBRILLEN VAN KWALITEIT DESIGNBRILLER I HØJ KVALITET QUALITY DESIGNER EYEWEAR • Correctiebrillen binnen 24 uur klaar om afgehaald te worden • Brillen met multifocale lenzen binnen 3 dagen leverbaar • Afleverservice bij het gewenste adres • BRILLER KLAR TIL AFHENTNING INDEN FOR 24 TIMER • BRILLER MED PROGRESSIVE BRILLEGLAS KLAR PÅ 3 DAGE • FREMSENDELSE TIL DEN ØNSKEDE ADRESSE

Piazza Aurora

Piazza Trento

Via S . Trentin

Piazza Mazzini

• Prescription glasses ready in 24 hours • Progressive prescription lenses available in 3 days • Delivery service directly to the desired address

Hotel Venezia MARE

OTTICA MARTINA • Via S. Trentin 54/56 - Lido di Jesolo (VE) • Tel. 0421.972550 • otticamartina@alice.it

STORAGE - ASSISTANCE - SALE

Fratelli Zanella s.n.c. via Fausta, 111 - Cà Savio 30013 Cavallino-Treporti (Ve) tel, e fax 041 658486 cell. 338 6997040 www.caravandepot.com info@caravandepot.it

Het „CARAVAN DEPOT” van de gebroeders Zanella is een stalling aan de kust van Cavallino, die de mogelijkheid biedt om zowel ‘s zomers als ‘s winters caravans en boten gedurende de gewenste periode in bewaring te nemen. Op verzoek biedt de stalling bovendien de volgende diensten: Klantenassistentie, onderhoud, slepen (vervoer naar de camping en afhalen van de camping met vervoer tot aan het depot), reiniging, demontage en reiniging van de tenten. Individuele kostenramingen. Aankoop en verkoop van gebruikte caravans. Er wordt geadviseerd de winterstalling te reserveren. „CARAVAN DEPOT“ er et depot på Cavallino-halvøen, der i sommerog vinterhalvåret tilbyder at opbevare campingvogne, caravans og både i den ønskede periode. På efterspørgsel tilbyder depotet også følgende serviceydelser: kundeassistance, vedligeholdelse, bugsering (transport til campingpladsen og afhentning til depotet), rengøring, nedtagning samt rengøring af telte. Køb og salg af brugte campingvogne. Det anbefales at reservere i vinterperioden. The Zanella caravan depot is a storage area situated in the Litorale del Cavallino (Venice) which offers the possibility of leaving in custody caravans and boats in both summer and winter time without any time limit. It also provides assistance, maintenance and towing ( from and to the campsite) washing-disassembly and cleaning of awnings; we offer personalized quotation. Sale of used caravans. Reservations are recommended for winter storage.

35 11


Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL  

Camping Garden Paradiso

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you