Issuu on Google+


paisagens de sabor e aromas

flavour and fragrances landscapes


A Quinta Cova da Raposa é um espaço privilegiado de contemplação e diálogo com a natureza. Situada numa colina na periferia urbana da cidade de Braga, tem desenvolvido uma agricultura de inspiração biológica e biodinâmica, o que lhe permite apresentar uma gama de produtos de elevada qualidade. Quinta Cova da Raposa is a privileged place for contemplation and dialogue with nature. Situated on a hill in the urban outskirts of Braga, it has developed a organic and biodynamic farming system, allowing to present a range of high quality products.


Cova da Raposa

O nome do local onde se situa esta aprazível quinta está associado a um episódio triste, mas revelador do quão amigos podem ser os animais.

The name of the place where this pleasant farm is located, is associated with a sad episode, yet revealing of how animals can be our friends.


Origem do nome

Name’s origin

Conta-se que, pelos anos cinquenta do século passado, nos montes que rodeiam a urbe bracarense, era usual a batida à raposa, que, acossada pela fome, se aventurava pelas quintas em busca de galinhas. Um dia, acompanhado pelo seu fiel cão, um caçador aproximou-se de uma funda cova entre penedos, um provável covil de raposa. Acidentalmente o homem tombou no buraco. A família, estranhando a sua ausência, encetou em vão buscas pelas redondezas até ao cair da noite e logo pela manhã do dia seguinte. Porém, o homem não era encontrado em lado nenhum. Ao fim da tarde, o cão do caçador foi visto rondando a casa, partindo de seguida após comer e beber. Dois dias depois o mesmo se passou. O insólito da situação levou a que o animal desta vez fosse seguido por alguns familiares e vizinhos do caçador, que assim foram conduzidos ao local onde, no fundo da cova, jazia já falecido o infortunado homem. O seu cão, desde a primeira hora, protegia-o, só se afastando para saciar a fome e a sede. Desde então, a zona dos penedos onde o caçador foi encontrado, no monte da atual quinta, passou ser a designada pela gente local como “Cova da Raposa”.

It is said that, by the fifties, last century, in the surrounded hills of Braga, it was usual to haunt the fox, who, harassed by starvation, ventured near by the farms in search of chickens. One day, accompanied by his faithful dog, a hunter approached a deep pit between boulders, probably a fox den. Accidentaly the man fell into the hole. Finding odd his absence, in vain his family undertook searches in the neighborhood until nightfall and early next day morning. Neverless the man was not found anywhere. By late afternoon, the haunter’s dog has been seen hanging around the house, then leaving after eating and drinking. Two days later the same thing happened. The unusual situation led, this time, the family and neighbors of the hunter to follow the animal, and so they were driven to where, at the bottom of the pit, the unfortunate deceased man lay. His dog, from the very beginning, protected him, only moving away to satisfy the hunger and thirst. Since then, the boulders where the hunter was found , in the hill where the actual farm is, start to be designated by the local people as “Cova da Raposa” (“fox den”).


A quinta, estrategicamente localizada, não deixa indiferente quem a visita. A excelência da paisagem em redor é um convite à contemplação. A densa mancha verde do monte da Falperra é disso um exemplo.

Strategically located, the farmhouse does not leave indifferent those who visit it. The excellence of the surrounding landscape is an invitation to contemplation. The dense green patch of Falperra hill is an example.


Paisagem e recantos

Landscape and spots

Localizada numa colina na periferia da cidade, a quinta tem uma envolvente paisagística deslumbrante. A este, a moldura do monte da Falperra com a Basílica do Sameiro e o Promontório do Bom Jesus; a nordeste, na encosta, sobre a margem do rio Cávado, a soalheira vila de Amares, tendo como pano de fundo as serranias do Gerês e da serra da Cabreira; a oeste, o sereno vale do Cávado alonga-se em direção ao mar; a sul, descendo a encosta, o Monumento Nacional das Sete Fontes, antigo complexo de minas de água, dá acesso à cidade de Braga.

Located on a hill on the outskirts of the city, the farm has stunning surrounding landscape. To the est, the Falperra hill with the Sameiro Basilica and the Promontory of Bom Jesus; to the northeast, in a slope over the riverbank, the sunny village of Amares, with the backdrop of the mountain ranges of Gerês and Cabreira; to the west, the serene valley of Cávado river elongates towards the sea; to the south down the slope, the National Monument of the Sete Fontes, an ancient complex of water mines, gives access to the city of Braga.

pormenor das Sete Fontes detail of the Sete Fontes


Dos socalcos da vinha, avistase a vila de Amares, na margem oposta do rio Cávado. Ao longe, as serranias do Gerês, com a sua tonalidade granítica, impôem-se na paisagem.

From the terraces of vines, may be seen the village of Amares, on the opposite bank of the river Cávado. By far the mountain ridges of Geres, with its granite hue, impose themselves on the landscape..


ter

os

le n

çó

is

fr e

á

re

rap res erv aç

liv

ão

os

do

s

ersida d e; m a n

tic

ec

os

t sis

em

i o d iv da b e as

e sd

con

ti o n .

n a çã o

p o t e n ci a

ta m i n ta

th e

mina

e n h a n ce

co

co

m

ns er

s

n

fr

tio

ee

va

fro

er

of

ec

os

ys

te

ms

and

he b i o d i v e r si t y ; k e e p t

gr o

un

dw

at


Na agricultura biológica, só são usadas práticas que não afetam o ambiente. Os fertilizantes são naturais, provenientes de compostagem dos resíduos orgânicos. Há diversidade de culturas e rotação das mesmas. A saúde do solo é fundamental para a saúde das plantas, e os seres vivos são preciosos auxiliares no combate a pragas e doenças. Organic farming only used practices that not adversely affect the environement, like natural fertilizers from composting of organic waste. There is diversity and rotation of cultures. Soil health is critical to the health of plants, and living things are useful adjuncts to combat pests and diseases.


O coberto vegetal, constituĂ­do maioritariamente por giesta, urze, fetos, sobreiros, carvalhos e pinheiros dispersos por solos de origem granĂ­tica, era o cenĂĄrio agreste do monte.

The vegetation, consisting mainly of gorse, heather, ferns, cork oaks, oaks and pines scattered granitic soils, was the rugged hill scenario.


Evolução da quinta

The farm’s evolution

Os trabalhos de conversão tiveram início em 1997, com a limpeza do terreno, terraplanagem, preparação dos socalcos e procura de água no subsolo.

The conversion works began in 1997, with the the land cleaning, earthworks, preparation of terraces and the demand for water in the subsoil.

De início uma exploração vitícola, foi posteriormente alargada ao cultivo de árvores de fruto, hortícolas, ervas aromáticas e medicinais, com especial relevo para o cacto (aloé vera) variedade arborescens, e à criação de animais de raças autóctones, sempre respeitando os preceitos da agricultura biológica e biodinâmica.

Start a vineyard, was subsequently extended to the cultivation of fruit trees, vegetables, aromatic and medical herbs, with particular attention to the cactus (aloe vera) arborescens variety, as well as the raising of autochthonous breeds, always respecting the precepts of organic and biodynamic agriculture.

Hoje em dia, com um coberto vegetal em constante renovação, o solo rico permite boas colheitas e é um deleite para os nossos sentidos.

Nowadays, with a constantly renewed ground vegetation, the rich soil allows good harvests and is a delight for our senses.


1997

o terreno por desbravar land unexplored

1998

terraplanagens e preparação dos socalcos preparation and earthworks terraces


2001

as jovens vinhas young vines


Produtos da quinta

Farm products

As condiçþes naturais e ambientais, potenciadas pela mais valia de um microclima, possibilitaram o cultivo de castas nobres da região dos vinhos verdes, resultando em vinhos de reconhecida qualidade.

The natural and environmental conditions, enhanced by the gain of a microclimate, allowed the cultivation of noble grape varieties of the Vinho Verde region, resulting in recognized quality wines.


A vinha

The vinyard

Assente sobre solos de origem granítica, disposta em socalcos ao longo de uma encosta favorecida por um microclima, a vinha tem produzido desde 2001 vinhos D.O.C., denominados Vinhos Verdes. Sendo uma exploração recente, já foi distinguida com uma medalha de prata na 16ª Festa dos Vinhos Verdes, organizada pelo Rotary Clube de Vila Verde, na categoria de Verde Tinto 2003 e com uma menção honrosa em 2005.

Based on granitic soils, arranged in terraces along a hillside blessed with a microclimate, the vineyard has produced since 2001 D.O.C. wines denominated Vinhos Verdes. Being a recent exploitation, it has been awarded a silver medal at the 16th Festival of Vinhos Verdes, organized by the Rotary Club of Vila Verde, in the category of Red wine 2003 and with an honorable mention in 2005.

Uma seleção criteriosa de castas nobres - Alvarinho, Avesso e Trajadura - para os brancos, - Vinhão - para os tintos, a aplicação de processos biológicos de fertilização e nutrição dos solos, um acompanhamento atento na preservação e tratamento fitossanitário das vinhas, acrescidos de uma vindima tardia, com o objetivo de potenciar níveis de maturação e acidez equilibrados, têm garantido colheitas e produção de vinhos de qualidade.

Careful selection of noble grape varieties - Alvarinho, Avesso and Trajadura - for whites, - Vinhão - for reds, the application of natural organic processes of soil fertility and nutrition, a careful monitoring in the preservation and treatment plant of the vineyards, plus a late harvest, with the aim of boosting levels of maturity and balanced acidity, have allowed quality harvests and wine productions.


É visível a presença de uma variedade multifloral natural, que constitui o coberto vegetal da vinha, formada por uma consociação de leguminosas e gramíneas, cuja finalidade é a prevenção e combate, de forma natural e espontânea, a infestantes prejudiciais à vinha. Além disso ajuda a preservar e a evitar a erosão hídrica e eólica dos solos; a conservar os nutrientes solúveis, em especial o azoto, evitando a sua lixiviação em períodos de chuva; a conservar a humidade do solo e a diminuir a infiltração rápida e escorrência da água; a levar o oxigénio à raiz da videira; a produzir matéria orgânica, restituindo ao solo os micronutrientes retirados no seu desenvolvimento.

In the vines ground cover It is visible the presence of a natural multi flower variety, formed by consociation of leguminous and grasses, whose purpose is to prevent and combat in a natural and spontaneous way, the weeds harmful to the vineyard. Thus it helps to preserve and prevent wind and water erosion; to conserve soluble nutrients, particularly nitrogen, avoiding leaching during periods of rain; to conserve soil moisture and reduce the rapid infiltration and water seepage; to carry the oxygen to the root of vine; to produce organic matter and restore soil micronutrients removed in its development.


Produtos da quinta

Farm products

Respeitando os ciclos da natureza, os nossos frutos e legumes de ĂŠpoca, ajudados por uma agricultura biolĂłgica cuidada, apresentam genuĂ­no sabor, aroma e textura.

Respecting the cycles of nature, helped by a careful and organic farming, our season fruits and vegetables have authentic taste, fragrance and texture.


Frutas e legumes

Fruit and vegetables

Provenientes de agricultura respeitadora do equilíbrio ecológico, os frutos e vegetais são mais aromáticos e saborosos (frutas mais doces e vegetais com menor libertação de água). A produção de alimentos sem recurso a químicos promove a saúde (níveis elevados de vitaminas, minerais, hidratos de carbono, proteínas). A biodiversidade orgânica existente permite às espécies no seu todo encontrarem nos solos, de forma natural, os nutrientes de que necessitam para a sua autonomia.

Coming from an agriculture that respect the ecological balance, the fruits and vegetables are more flavorful (sweeter fruits and vegetables with lesser release of water). Without the use of chemicals, food production promotes health (high levels of vitamins, minerals, carbohydrates, proteins). The existing organic biodiversity, allow the species as a whole, to naturally find in the soil, the nutrients they need for their autonomy.

Frutas certificadas: Morango, cereja, figo, laranja, tangerina, limão, maçã, marmelo, pera, pinhão, uva. Legumes certificados: Abóbora-menina, acelga, alface, agrião, alho roxo, alho francês, batata, beringela, brócolo, chalota, cebola roxa, cebola pérola, coentros, cenoura, variedades de couve, curgete, variedades de feijão, ervilha, espinafre, louro, variedades de pimento, manjericão, hocaido, salsa.

Certified fruits: Strawberry, cherry, fig, orange, tangerine, lemon, apple, quince, pear, pine nuts, grape. Certified vegetables: Pumpkin, chard, lettuce, watercress, purple garlic, leek, potato, eggplant, broccoli, shallots, red onion, pearl onion, coriander, carrot, cabbage varieties, courgettes, varieties of beans,


Produtos da quinta

Farm products

As compotas s茫o processadas artesanalmente na quinta, a partir da colheita dos frutos biol贸gicos selecionados.

The fruit jams are processed by hand on the farm, from the harvest of organic selected fruits.


Compotas

Jam

Produzimos saborosas compotas de frutos, cuidadosamente processadas e embaladas manualmente. Não se utilizam aditivos alimentares de origem química e são usadas embalagens adequadas, respeitando as regras ambientais.

We produce tasty fruit jam, carefully processed and packed manually. We do not used food chemical additives and appropriate containers are used, respecting environmental rules.

Estão disponíveis para venda na loja da quinta:

stewed pumpkin jam; fig jam; fig-grape jam; orange jam: strawberry jam; peach jam; tomato jam; grape jam.

compota de abóbora; compota de figo; compota de figo-uva; compota de laranja: compota de morango; compota de pêssego; compota de tomate; compota de uva.

Available for sale in the farm store:


Produtos da quinta

Farm products

O mel ajuda a manter o sistema nervoso e os níveis de colesterol saudáveis. Tem propriedades expectorantes pelo que é um auxiliar no tratamento de constipações, gripes e asma.

Honey helps maintain the nervous system and healthy cholesterol levels. It has expectorant properties so it is an aid in the colds, flu and asthma treatment.


Mel

Honey

As nossas colmeias produzem delicioso mel a partir do néctar recolhido pelas abelhas nas flores do trevo branco, a flora predominante do coberto vegetal da quinta.

Our beehives produce delicious honey from the nectar collected by bees from flowers of white clover, the predominant flora on the ground cover of the farm.

O mel é o único produto doce que contém proteínas e diversos sais minerais e vitaminas essenciais à nossa saúde. Rico em cálcio, magnésio e potássio, além do alto valor energético, possui conhecidas propriedades medicinais, sendo um alimento de reconhecida ação antibacteriana.

Honey is the only sweet product that contains protein and many minerals and vitamins essential to our health. Rich in calcium, magnesium and potassium, in addition to high energy, it has knowned medicinal properties, being recognised for it’s antibacterial action.


Produtos da quinta

Farm products

O desenvolvimento desta área da agricultura foi durante muito tempo considerado sem interesse, face à importância crescente da química moderna e das maravilhas que supostamente consegue, imitando a natureza.

This issue development has long been considered uninteresting, given the growing importance of modern chemistry and the wonders that, imitating nature, it supposedly reach.


Plantas aromáticas e medicinais, tisanas e condimentos

Aromatical and medical plants, tisanes and spices

Na evolução da quinta Cova da Raposa e na implantação da agricultura orgânica, cedo se deu primazia à seleção de plantas espontâneas, existentes na biodiversidade do coberto vegetal, com propriedades aromáticas e medicinais. Hoje existe na quinta um leque alargado de diversas espécies. Com recolha selecionada e secagem natural (ao ar livre), são acondicionadas e encaminhadas para diversos fins: - Florais / ornamentos; - Aromáticas / condimentos; - Medicinais / suplemento nutricional e tisanas

In Cova da Raposa farm evolution, and in the implementation of organic agriculture, soon it was given primacy to the selection of weeds existing on the vegetation biodiversity, with aromatic and medicinal properties. Nowadays in the farm, there is a wide range of several species. With selected gathering and natural drying (outdoors), they are packed and sent for various purposes: - Floral / ornaments; - Aromatic / spices; - Medicinal / nutritional supplement and herbal teas

Variedades de Produtos Vegetais Certificados Biológicos pela Ecocert: alecrim, alfazema, aloé, artemísia, arruda, beldroega, calêndula, camomila, coentro, dente de leão, erva cidreira, hipericão do Gerês, hortelã, lúcialima, manjericão, manjerona, poejo, rosmaninho, salsa, sálvia santolina, segurelha, tomilho e urze.

Varieties of Vegetables Bio Ecocert Certified Products: rosemary, lavender, aloe, wormwood, rue, purslane, calendula, chamomile, coriander, dandelion, lemon balm, Geres St. John’s wort, mint, verbena, basil, marjoram, pennyroyal, rosemary, parsley, santolina sage, savory, thyme and heather.


Produtos da quinta

Farm products

Na panóplia das variedades cultivadas, assume especial relevo, pelas suas características medicinais, o cato Aloé arborescens, cultivado com certificação biológica.

In the range of cultivated varieties, is of particular importance for its medicinal characteristics , the Aloe arborescens cactus, cultivated with organic certification.


Aloé: suplemento alimentar

Aloe : food supplement

Pesquisando a literatura científica disponível, percebe-se que o cato Aloé se destaca como uma planta singular, com uma incrível variedade de benefícios para a saúde. Oriundo do continente africano, existem catalogadas cerca de 200 espécies de aloé, no entanto só 4 delas são seguras para utilização com fins medicinais, em seres humanos. A variedade Aloé arborescens é de todas a que possui uma maior concentração de nutrientes: 20 dos 23 aminoácidos indispensáveis ao metabolismo e à função celular, de que o nosso organismo necessita para uma vida saudável. Está cientificamente provado que a planta possui minerais em grande quantidade, rica em polissacarídeos, vitaminas A, C, B1, B5, B12, que ajudam a fortalecer o sistema imunológico, atuando de forma natural na desintoxicação do organismo e contra os radicais livres.

Researching the available scientific literature, one realizes that the cato Aloe stands out as a singular plant, with an amazing array of health benefits. Coming from the African continent, there are, cataloged, about 200 species of Aloe, but only 4 of them are safe for use in human beings, with medical purposes. The Aloe arborescens variety, has the highest concentration of nutrients: 20 out of 23 amino acids essential to metabolism and cell function, that our body needs for a healthy life. It is scientifically proved that the plant has minerals in large quantity, rich in polysaccharides, vitamins A, C, B1, B5, B12, which help strengthen the immune system, acting naturally in the body’s detoxification and against free radicals. ALOÉ - QUANTIDADES MINERALÓGICAS ALOE - MINERALOGICAL QUANTITIES Mg/100ml cálcio / calcium magnésio /magnesium potássio / potassium sódio / sodium zinco / zinc ferro / iron manganésio / manganese selénio/ selenium boro / boron cobre / copper proteínas / proteins

arborescens

barbadensis (aloé vera)

103 69 287 23 0,46 0,4 5,6 20 103 0,02 7,3

12,76 5,86 46,32 24,27 0,65 0,08 1,19 19 79 0,004 0


Produtos da quinta

Farm products

Os animais são criados ao ar livre, com alimentação adequada, proveniente da diversidade biológica existente na flora e fauna do coberto vegetal.

Animals are raised outdoors, with adequate food from the existing biological diversity on the flora and fauna ground cover.


Raças autóctenes

Indegenous breeds

A alimentação assente na mistura de produtos pré-existentes, das gramíneas às sementes e verduras, é isenta de produtos inorgânicos - adubos, inseticidas, herbicidas, antibióticos e anabolizantes. Esta diversidade de alimentos naturais, embora apresente praticamente as mesmas propriedades nutricionais dos alimentos inorgânicos, difere vantajosamente destes, sendo mais saudável e livre de agrotóxicos. Ovelhas, galinhas e coelhos são os animais existentes na quinta. A raça de ovelha bordaleira é criada em reduzidas unidades agrícolas, formando pequenos rebanhos (de 2 a 10 animais). Junto com as galinhas de raça portuguesa, amarela e pedrês, produzem estrumes para a fertilização das áreas agrícolas, importante em zonas de minifúndio, e asseguram a limpeza das ervas e arbustos infestantes dos solos.

A mixture based on pre-existing products such as grass, seeds and fresh vegetables supply, is free of inorganic products, fertilizers, insecticides, herbicides, antibiotics and steroids. The natural food diversity, although it has virtually the same nutritional properties of inorganic food, advantageously differs from these, being healthier and free of pesticides. Sheep, chickens and rabbits are the animals present on the farm. The breed of sheep bordaleira, is raised in small agricultural units, forming reduced flocks of sheep (2-10 animals). Along with portuguese breed chickens, they produce manure for agricultural fertilization, important in small farms areas, and ensure the cleanliness of soils, from the herbs and shrubs of weed.


Aproveitamos a variedade de produtos orgânicos da quinta, para incorporar, em pratos regionais do Minho e de Trásos-Montes, as características benéficas da alimentação biológica.

We take advantage of a variety of organic farm products to incorporate, in regional dishes from Minho and Trás-os-Montes, the beneficial characteristics of organic food.


Restauração tradicional

Traditional cuisine

A cozinha tradicional portuguesa, é rica em sabores e aromas. O consumo regular de verduras e legumes, crus ou cozinhados, pode conciliar os aspetos positivos da alimentação tradicional, controlando o excesso calórico, presente em algumas receitas. É possível fazer escolhas mais equilibradas, mantendo o prazer de saborear os nossos pratos típicos.

The traditional portuguese cuisine is rich in flavors and fragrances. Regular use of vegetables, raw or cooked, can reconcile the positive aspects of traditional food, controlling caloric surplus, present in some dichies. You can make better balanced choices, maintaining the pleasure our typical recepies taste.

Consoante as épocas do ano e através de marcação prévia, poderá degustar diferentes menus, de aperitivos de enchidos a almoços completos, aproveitando para desfrutar do sossego da paisagem e conhecer os encantos que a quinta oferece.

Depending on the season and by prior arrangement, you can taste different menus, from nibbles to full lunches, taking the opportunity to enjoy the quiet of the countryside landscape and discover the charms that the farm has to offer.


Um controlo contĂ­nuo da salubridade das uvas contribui para melhorar as caracterĂ­sticas dos mostos produzidos.

A continuous surveillance of the health of the grapes helps to improve the characteristics of the produced musts.


Adega

Wine cellar

A adega da quinta é organizada em moldes modernos, com equipamentos em aço Inox e um pequeno laboratório, o que possibilita um cuidadoso processo de acompanhamento e controlo, através de análises, durante e após a fermentação dos mostos e estágio em garrafa.

The farmhouse wine cellar is modern organized, with stainless steel equipment and a small laboratory, which enables a careful process of monitoring and control, through analysis, during and after the fermentation of musts and bottle aging.

Organizamos provas dos nossos Vinhos Verdes Cova da Raposa, das castas Alvarinho, Vinhão e Trajadura, devidamente acompanhados de queijos adequados aos tipos de vinho, assim como de compotas biológicas produzidas na quinta.

We organize events for tasting our wines, Vinhos Verdes Cova da Raposa, from the grape varieties Alvarinho, Vinhão and Trajadura, duly accompanied by different cheeses according to each type of wine as well as organic jams produced on the farm.


R. Monte de Baixo cx 103 - Gualtar 4710-070 Braga / Portugal +351 968 124 948 +351 253 003 578 geral@quintacovadaraposa.com www.quintacovadaraposa.com GPS: 41º34’20’’N - 8º23’42’’O


Quinta Cova da Raposa