Page 1

Vol. 1 no. 6 Diciembre / December 2011

GRATIS - FREE

SU guía gratis para saber lo que pasa en el Cusco Maps inside: Cusco - Lima quepasaperu.com.pe

YOUR free guide for what’s happening in Cusco


MAP K7


4

Diciembre December CONTENTS

6 16/39/45 41 46

Letter from Editor Cusco Spotlights Lima Spotlight Qué Paso

MI CUSCO / MY CUSCO: MARIA ELENA MENDOZA ALTIMIRANO

8-13

LISTINGS 35 36 37 38 38 44

Restaurants, bars & cafés Happy Hour Live Music Cusco Hotels Services Non Profit Organizations

CALENDAR

17 Cusco

MAP

22 Cusco 40 Lima - Miraflores

ENFOQUE: TRADICIONES FOCUS: TRADITIONS CHOCOLATADAS

14

42 ONG ENFOQUE / NGO SPOTLIGHT: PROWORLD FOUNDATION


MAP E2


6

Carta de la Editora / Letter from the Editor Estimados Lectores,

Es un gustazo ver a tantas personas leer Qué Pasa, sobre todo los cusqueños. Empezamos la revista con la intención de servir a todas las personas que viven aquí y los que visitan entonces es muy gratificante ver que nuestra intención está dando frutos. Siendo nuestro primer año, estamos con muchas ganas de dar, junto con la Fundación ProWorld, nuestra primera fiesta navideña. La fundación tiene planes muy emocionantes para ayudar a combatir la contaminación del aire aquí en el Cusco, de lo cual hay más información en el Enfoque Asociación sin fines de lucro de este mes. Invitamos a todos a darse un salto por la Casa Cultural Tupac Inca Yupanqui (encima del Fractal Dragon, mapa E3) el 15 de diciembre para saludarnos y hacer un brindis juntos. Hablando del Fractal Dragon, la entrevista de Mi Cusco de este mes es con la directora y artista residente de la galería, María Elena Mendoza Altamirano. Era lindísimo estar con Elena y se nota la pasión que tiene para promover el arte de artistas del Cusco. Con cada mes que pasa, conocemos a más y más personas que comparten nuestra meta de promover la cultura y el arte aquí. Cuando se trata de cultura, si deseas hacer algo distinto por la noche, visita la Divina Comedia. La comida y el vino son riquísimos y además podrás disfrutar escuchar los excelentes jóvenes cantantes de ópera. El show está organizado de tal forma para no interferir con tu conversación y simplemente crear más ambiente. Para terminar, ¡No se olviden de buscarnos en el Facebook! Busca Qué Pasa Perú o visiten nuestra página web http://www.quepasaperu.com.pe . Les esperamos con mucho gusto. ¡Saludos a todos! Maureen Santucci, Editora de Qué Pasa

Dear Readers,

It’s been a treat to see so many people reading Qué Pasa, particularly native Cusqueñans. We started the magazine intending it to be of value to everyone who lives and visits here so it’s quite gratifying to see that intention coming to fruition. As our first year in business here, we’re looking forward to co-hosting our first holiday party with the ProWorld Foundation. The foundation has some exciting plans for helping to clean up the local air here in Cusco which you can learn more about in the ONG Focus this month. All are welcome to stop by the Casa Cultural at Casa Tupac Yupanqui (above Fractal Dragon, Map E3) on December 15th to say hello and share a toast. Speaking of Fractal Dragon, this month’s My Cusco features the gallery’s director and resident artist, Maria Elena Mendoza Altamirano. It was a real pleasure to spend time with Elena and it’s clear that she is passionate about promoting the works of local artists. As each month passes, we’re meeting more and more people who share our goals of promoting culture and the arts here. When it comes to culture, if you’re looking for a different sort of night out, pay a visit to Divina Comedia. The food and wine are excellent with the added treat of listening to some outstanding young opera singers. The performances are well-orchestrated so they don’t interfere with your conversation but simply add to the ambiance. In closing, don’t forget to look for us on Facebook! Just search for Qué Pasa Peru or go to our website at www.quepasaperu.com.pe. We look forward to welcoming you there. ¡Saludos a todos! Maureen Santucci, Editor of Qué Pasa

Staff Publisher / Director Sales / Ventas Scott Stanton director@grupoquepasa.com Editor / Editora Maureen Santucci editorcusco@grupoquepasa.com 958277792 Creative Director / Director Creativo Mika Rakol designer@grupoquepasa.com Sales / Ventas ventasperu@grupoquepasa.com 958277792 Non-Profit Correspondent Joanne Wessels joannewessels@grupoquepasa.com Copy Editor / Corrección de Textos Translations / Traducciónes Elise Van der Heijden Distribution Erica Arahuallpa Choccata Photographers Andrew Dare (El Oso) Ivan Gavancho Reinaga Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Qué Pasa Peru www.quepasaperu.com.pe

En la portada una fotografía por: On the cover a photo by:

Ivan Gavancho Reinaga


7

¿POR QUÉ ANUNCIARSE EN QUÉ PASA ? 4,000 copias mensuales con distribución selectiva en mas que 180 lugares en Cusco y Lima incluyendo PromPeru, Constituc, hoteles, restuarantes, centro culturales y instituciones privadas. La fuente más completa para eventos culturales en un formato claro y amigable. La única revista mensual bilingüe en Cusco. Costo de publicidad efectiva a todo color con el contenido suficiente para atraer al lector. Con nuestro sitio internet, Qué Pasa alcanza turistas y a sus clientes potenciales antes de que lleguen. Colocación de logo en nuestros mapas desplegables. La revista mensual y gratuita más solicitada por los turistas, extranjeros y nacionales por igual.

quepasaperu.com.pe

ventasperu@grupoquepasa.com 958277792


8

Entrevista con una Artista

Mi Cusco

Maria Elena Mendoza Altimirano Por Maureen Santucci Maria Elena Mendoza Altamirano, de 47 años, recibió un grado en el arte de la Escuela de Bellas Artes de Cusco y más tarde estudió restauración de arte. Ella es el director, curador y artista residente en la Galería de Arte Fractal Dragon. ¿Desde qué edad le interesa el arte? Desde muy chiquita, estudié arte desde muy niña, incentivado también por mi mama, mi mama gustaba mucho de la buena música, del arte y la literatura. Es pintora, ¿no cierto? ¿Qué tipo de arte realiza? Bueno, mi trabajo siempre ha sido enseñarles a los niños, he hecho trabajo voluntario por muchos años y allí la idea era no crearles una nueva necesidad para los chicos. La idea era usar

lo poco que tenían en su casa, porque siempre he trabajado con niños con pocos recursos. Entonces yo les decía: “Puedes tomar cualquier cosa de tu casa y puedes hacer arte.” Y así yo misma empiezo a trabajar con esos tipos de materiales. Por otra parte soy restauradora de obras de arte, ya por casi 9 años. He hecho el curso internacional de restauración en el año 98. Con todas estas experiencias he aprendido mucho mejor como utilizar los materiales que se desechan. Telas viejas, papeles, plásticos,

My Cusco: Maria Elena Mendoza Altimirano

Maria Elena Mendoza Altamirano, 47, received a degree in art from the Escuela de Bellas Artes Cusco and later studied art restoration. She is the director, curator and resident artist at Fractal Dragon Art Gallery. When did you become interested in art? When I was very little. I studied art when I was very young, incentivized by my mother. My mother loved good music, art and literature. You’re a painter, right? What kind of art do you create? Well, my work has always been to teach


9

MAP E3

MAP E3 MAP G1


10 Entrevista con una Artista

children, I’ve done voluntary work for many years, and there the idea was not to create a new necessity for the kids. The idea was to use the few things they had at home, because I’ve always worked with children from very disadvantaged areas. So I’d say to them: “You can use anything in your house and make art with it.” And that’s how I started working with those types of materials myself. I’m also a fine art restorer, I have been for the past 9 years. I did the international fine art restoration course in 1998. With all these experiences I’ve learned how to make better use of materials that were to be thrown away... old fabric, paper, plastic, metal, wires. Often I’d say to the kids: “See if you have an old piece of fabric.” Because old pieces of fabric sometimes because of the passage of time have a beautiful visual texture. So I’d teach the kids: “Look, it’s actually not your hands that are doing the painting, it’s your

metales, alambres. Muchas veces yo les decía a los chicos: “A ver si tienes una tela vieja.” Porque la misma tela vieja a veces por el desgaste del tiempo tiene una textura visual hermosa. Entonces a los niños les enseñaba: “Mira en realidad no son tus manos que pintan, sino son tus ojos los que ven y tú tienes que educar tus ojos, tratar de ver, en aquello tan extrañamente olvidado, algo bello.” Y con la pintura colonial, ves la cara de la pintura, bonita, hermosa, con pintura figurativa, y temática religiosa, pero si miras el anverso de una de esas pinturas, ves que la tela está toda cosida, porque en realidad en la época de la colonia usaban la tela de lino que se usaba para envolver encomiendas y la cosían para hacer un lienzo. Y cuando miras el anverso de los lienzos dices: “¡Guaw, esto es una maravilla!” Y dije: “Yo también puedo trabajar con este tipo de cosas.” Porque ya antes trabajaba cosiendo, poniendo algo de collage, integrando cosas que podían embellecer mi trabajo. Pero esta vez ya era más en serio. Así empecé a trabajar como ahora estoy trabajando. Y me gustan mucho las texturas visuales, aparte de la parte académica del dibujo, los paisajes, la textura del color, con la misma superficie, la misma base del lienzo. ¿Y hace cuánto tiempo existe esta galería? Desde el 2009. En setiembre del 2009 decidimos abrir todas las salas del segundo piso, inaugurando con una muestra individual de una artista cusqueña y también presentando la casa cultural. El centro cultural Tupac Inca Yupanqui está alojando la galería de arte Fractal Dragon. Es un centro de cultura para todos los artistas, músicos, bailarines, poetas, actores, y a pesar de que el escenario es pequeño, si quisieran presentar sus obras bi-personales o individuales en teatro o música, están bienvenidos para hacerlo. Y cada mes inauguramos una muestra de pintura. Gracias a Dios hemos tenido lindos artistas con muy buen trabajo, sobretodo apoyamos el arte con factura contemporánea. A veces me dicen:

eyes that are seeing, and you have to teach your eyes, to try and see something beautiful in such a strangely forgotten thing.” With colonial paintings, you see the front side of the painting, pretty, beautiful, with figurative painting and a religious theme, but if you look at the reverse of the painting, you’ll see that it’s all sewn together, because in the colonial period they would use the linen that was used to wrap up boxes and they would sew it together to make a canvas. So when you look at the reverse of the canvases you say: “Wow, this is wonderful!” So I said to myself: “I can work with this type of thing too.” Before I’d already used some sewing, put some collage on there, integrated things that could make my work more beautiful. But this time it was serious. So I started to work the way I work now. And I love visual textures, besides the academic part of drawing... the landscapes, the texture of the color, the surface itself, the

very base of the canvas. And how long has the gallery been open? Since 2009. In September 2009 we decided to open the second floor rooms, beginning with an individual exhibition by an artist from Cusco, as well as presenting the cultural space. The Tupac Inca Yupanqui Cultural Center houses the Fractal Dragon Gallery. It’s a cultural center for all sorts of artists, musicians, dancers, poets, actors and, despite the fact that the stage is small, if you’d like to present your show with one or two people, be it theatre or music, you are welcome to come and do so. And we open an art exhibition every month. Luckily, we’ve had wonderful artists with excellent works of art. We mostly support contemporary art. Sometimes they say to me: “Don’t you want these Andean paintings, landscapes in watercolor?” And I say to them: “You can do whatever you like, paint Machu Picchu etc, but make it

“Al comienzo era un poco complicado, porque había gente que decía: “Pero no veo aquí Machu Picchu, estoy viendo arte europeo.” Pero no es arte europeo. Es arte de gente de Cusco con una visión del Cusco, pero con un sentido mucho más contemporáneo.”


MAP D5


12 Entrevista con una Artista

contemporary.” So the majority of people we’ve received are very adventurous, do a lot of exploring within their artwork and their lives. And that shows in their work that’s very original with a lot of feeling and affection. You can feel it when they bring it to you. And in the cultural center, how many times a month do you have activities there? My husband, the team and I decided we’d rather not have very frequent activities and instead have fewer activities of a higher quality. They are all very professional, in regards to how the audience is received, punctuality, implementation, presentation, everything. What are you working on right now? My life is shared between the gallery, the cultural center and my painting. Besides maintaining the gallery, because my work is to preserve the works of art, maintain them,

check the humidity and environmental pollution levels. In my painting I’m still working on painting the little ceramic bulls (toritos), because many people that come to Cusco like them, and it’s a very pretty and optimistic element, like a lucky charm. I paint the ceramic bulls with different themes and I’m also working on my next collections. In May, I will exhibit here in the gallery. When did you last exhibit? My last exhibition was in April this year at the Contemporary Art Museum (Museo de Arte Contemporáneo). The theme was music. I’m surrounded by musicians, my husband plays the trumpet, my daughter plays the violin and viola, and I have musician friends all over, so I said to myself: “What am I going to do with all these loveliness around me?” So I started to paint all of my friends, Sergio Portugal, my daughter playing the violin

1 4

3 “¿Usted no quiere pinturas andinas, paisajes en acuarela?” Y yo les digo: “Pueden hacer todo lo que quieren, pintar Machu Picchu etc, pero con una factura contemporánea.” Entonces la mayoría de los chicos que recibimos son bien aventurados, exploran mucho en su trabajo pictórico, tanto como dentro de sus vidas. Y eso lo van mostrando en su trabajo bastante original con mucho sentimiento y afecto. Se puede sentir cuando te lo traen. ¿Y en la casa cultural, cuántas veces al mes hay alguna actividad allí? Con mi esposo y todo el equipo decidimos no tener actividades tan frecuentes, pero un poco menos actividades de alta calidad. Sobre todo muy profesionales, acerca del trato con el público, la puntualidad, la ejecución, la presentación, con todo. ¿En que está trabajando ahora?

Mi vida la comparto entre la galería, el centro cultural, y mi pintura personal. Aparte de mantener la galería, porque mi trabajo también es conservar las obras, mantenerlas en buena presentación, chequear la humedad y la suciedad ambiental. En mi pintura personal todavía estoy interviniendo toritos porque a mucha gente que viene al Cusco les gusta, y es un elemento tan bonito y optimista, como un amuleto de suerte. Intervengo estos toritos con diferentes temáticas, y también estoy pintando mis próximas colecciones. En mayo voy a hacer una exposición aquí en la galería. ¿Hace cuánto tiempo fue su última exposición? Mi última exposición fue en abril, de este año, en el museo de arte contemporáneo. La temática era la música. Estoy rodeada de músicos, mi esposo toca trompeta, mi hija toca el violín y la viola, y tengo amigos músicos por todas partes,

y dije: “¿Qué voy a hacer con tanta maravilla que tengo al lado?” Entonces empecé a pintarlos a todos mis amigos, a Sergio Portugal, a mi hija tocando violin que está en la galería. Me gusta mucho la música clásica de la época romántica, y traté de interpretar la música en la pintura, y pinté un tríptico que se llamaba Espejo en Espejo de Arbopart. Esa época he vivido muy feliz, porque intentaba entender qué es lo que el músico pensaba al escribir esa música. Y lo mismo tenía que pensar, tratar de pensar, qué es ese ritmo, entonces para mi era como un jueguito. ¿Y cuál es el tema de la próxima exposición? Estoy entre dos colecciones. Una es una colección de dibujos de gatos. Tomé muchas fotografías en el parque Kennedy en Miraflores, donde hay muchos gatos abandonados y todos juntos hacen un paisaje. Y así es, la vida te


Entrevista con una Artista 13 muestra que cosa tienes que pintar. Y el otro es desnudos. Quizás uno termino antes del otro, vamos a ver. ¿Con qué dificultades se enfrentan los artistas del Cusco? Todos los artistas en Cusco, antes teníamos que estar encasillados pintar cosas para vender, porque el artista tiene que sobrevivir de su arte, si es que no enseña en un colegio o en la Escuela de Bellas Artes. Prácticamente para muchos pintores, y para mi misma, era un poco tirano el tener que pintar acuarelas de paisajes tradicionales, pinturas que sean vendibles. Eso significa que te tienes que parecer a las pinturas que están vendiéndose en la calle Triunfo. Y muchas veces cuando hacías una creación tuya, con tu propio lenguaje pictórico, decían: “No, nadie te va a comprar.” Y siempre que querías explorar cosas nuevas, diferentes al arte popular tradicional que se hacía aquí, tenías que ir a Lima para mostrarlo y eso es un poco loco porque también es un presupuesto económico alto, por eso también decidimos encasillarnos en el arte contemporáneo. Porque hay muchos pintores bonitos, hermosos, con un trabajo personal muy importante, pero que no pueden ir a Lima. Eso es difícil, poder poner su alma en el trabajo, pero que se pueda vender también. ¡Exacto! Al comienzo era un poco complicado, porque había gente que decía: “Pero no veo aquí

Machu Picchu, estoy viendo arte europeo.” Pero no es arte europeo. Es arte de gente de Cusco con una visión del Cusco, pero con un sentido mucho más contemporáneo. Ese es el propósito de la galería de arte Fractal Dragon y también de la casa cultural Tupac Inca Yupanqui. De apoyar todas las manifestaciones artísticas contemporáneas. Y es muy importante que tenga mucha referencia con nuestra historia actual, política, social. Me gustaría mucho que el publico cusqueño viniera porque que importante es que un cusqueño sepa que en su ciudad se hace este tipo de arte también. Siempre les estamos diciendo: “¡Pase, la entrada es gratis!” A veces tienen un poco de miedo cuando entran a la casa y dicen: “Oops, tengo que pagar.” Y decimos: “No no, adelante, pasen, es libre.”

2

“ Entonces a los niños les enseñaba: “Mira en realidad no son tus manos que pintan, sino son tus ojos los que ven y tú tienes que educar tus ojos, tratar de ver, en aquello tan extrañamente olvidado, algo bello.”

5

1- Elena, 8 años, escuela primaria participación en las Fiestas de Cusco. / 8 years old, primary school participation in Cusco Festivals. 2- Elena, 17 años / 17 years old. 3- Elena, 27 años / 27 years old. 4- 2010 : De Su Colección de Paisajes / From Her Landscapes Collection. 5- 2011: De Su Exposición al Museo de Arte Contemporáneo / From Her Musical Textures Exhibition at the Museum of Contemporary Art.

which is also in the gallery. I love classical music from the romantic period and I tried to interpret the music through painting. I painted a triptych called Mirror in Mirror by Arbopart. I was very happy during that time, because I was trying to understand what the musician thought when he was writing that music. And I myself had to try to think what the rhythm was, so for me it was like a game. And what’s the topic for your next exhibition? I’m in between two collections. One is a collection of drawings of cats. I took a lot of photos in the Parque Kennedy in Miraflores, where there are a lot of abandoned cats and together they form a real sight. And that’s how it is, life shows you what you should paint. The other is nudes. I might finish one before the other, we’ll see. What difficulties do artists in Cusco face? All artists in Cusco used to be stuck painting things specifically to sell, because the artists have to earn their keep by selling art, if they don’t teach at a school. For a lot of painters, myself included, it was tyrannical having to paint watercolor paintings of traditional landscapes, paintings that would sell. It means that your paintings have to look like the ones they sell on Triunfo Street. And often when you created your own thing, with your own visual language, they’d say: “Nah, nobody’s going to buy that.” Whenever you wanted to explore new things, different from the traditional popular art that was being made here, you’d have to go to Lima to show it and that’s a bit crazy because that’s a big expenditure. This is why we decided to focus on contemporary art. Because there are many great, beautiful painters, with very important personal work, that can’t go to Lima. That’s very difficult, to pour your soul into the work, but also still be able to sell it. Exactly! In the beginning it was a bit complicated, there would be people saying: “But I can’t see Machu Picchu here, this is European art!” But it’s not European art. It’s art that comes from people in Cusco with a perspective of Cusco, but in a much more contemporary sense. That’s the purpose of the Fractal Dragon and also of the Tupac Inca Yupanqui Cultural Center. To support all contemporary artistic expressions. It’s very important for it to be related to our current social and political history. I would love for Cusqueños to come too, because it’s important for them to know that this type of art is being made in Cusco. We’re always saying: “Come on in, the entrance is free!”


14 Enfoque: Tradici贸nes

Chocolatadas Por Maureen Santucci

Una Tradici贸n en el Cusco y las Comunidades Alrededor

Awamaki tiene chocolatadas semanales cuando su equipo m贸vil de salud visita las comunidades rurales Awamaki holds weekly chocolatadas when their mobile health team visits rural communities


Enfoque: Tradiciónes 15

T

odos los años en Navidad, muchas ONGs y algunos negocios del lugar organizan una chocolatada. Su programa exacto puede variar un poco, pero generalmente incluye chocolate caliente, algún tipo de pan navideño, y si hay suficientes donaciones, juguetes para niños muy necesitados. Si el presupuesto alcanza, a veces tienen la suerte de tener algún tipo de entretenimiento como payasos o un Papa Noel. En algunas áreas, como las calles del Cusco, el chocolate se hace en otra parte y lo llevan al área donde se distribuirá. En las comunidades lejanas, a veces hay cocinas o fogones comunitarios que se puede usar. En otras áreas, simplemente se hace un fuego abierto en el campo y se lleva suficientes ollas con la comida y los juguetes. Es una tradición muy anhelada por todos los niños que tienen la suerte de participar en ella. Para darte una mejor idea de lo que se trata, hemos incluidos unas fotos de chocolatadas pasadas.

Threads of Peru and Apus Peru organización una Chocolatada juntos cada año en el 21 de diciembre para los comunidades de Chaullacocha y Chupani Threads of Peru and Apus Peru organize an annual Chocolatada together every 21st of December for the Chaullacocha and Chupani communities. Grupos de amigos encuentra un camión, recolectar dinero para comprar juguetes, chocolate y pan, y los llevan a los niños en las comunidades rurales pobres. Groups of friends find a truck, collect money for toys, chocolate and bread, and take them to children in poor rural communities.

Chocolatadas Pachamama Explorers llevará a cabo una chocolatada en una comunidad del altiplano, donde algunos de sus porteadores residen con sus familias. Pachamama Explorers will put on a chocolatada in a highland community where some of their porters reside with their families.

By Maureen Santucci A Christmas Tradition In Cusco And The Surrounding Communities Each Christmas, many non-profit organizations as well as some local businesses make plans to hold chocolatadas. These can vary in what they consist of but generally include hot chocolate, some type of holiday bread and, with enough donations, toys for severely underprivileged children. When the budgets are sufficient, they are

sometimes lucky enough to have some sort of entertainment, such as clowns or a Santa Claus. In some areas, such as the streets of Cusco, the chocolate will be made elsewhere and transported to the area of distribution. In the highland communities, there are sometimes large communal stoves or fires that can be used. In other areas, it’s a matter of building a fire in a field and taking all the necessary pots and pans along with the food and toys to the area. It’s a tradition that is looked forward to by all the children lucky enough to participate. To really give you a feel for them, we include here photos of chocolatadas past.


16 Cusco Spotlight

Museos

En la Plaza Regocijo hay dos museos, el Museo Histórico Regional Museo de Arte Contemporáneo, y ambos vienen incluidos en el Boleto Turístico que los turistas deben comprar para tomar el Cusco City Tour. Los peruanos con DNI del Cusco pueden entrar a estos museos gratis. Ambos están ubicados en edificios coloniales, hecho que hace aún más agradable el paseo por ellos.

Museo

de Arte Contemporáneo El Museo de Arte Contemporáneo es uno de los pocos lugares en el Cusco para ver colecciones de arte moderno fuera de las galerías. Las muestran cambian constantemente así que siempre hay nuevas obras interesantes para ver. Por ejemplo, en noviembre, una de las exhibiciones tuvo pinturas con una temática japonesa. Hay algo mágico en la combinación de poder ver los cerros alrededor, pasear por una mansión colonial, y a la vez ver obras de arte de los siglos 20 y 21. Te hace dar cuenta de la influencia del pasado en las obras creativas actuales. Las obras de arte expuestas son de diferentes medios como cuadros, esculturas, cerámica y otros.

Museums There are two museums located on the Plaza

Regocijo, the Museo Histórico Regional and the Museo de Arte Contemporáneo, that are included on the Boleto Turístico which tourists must purchase to go on the Cusco City Tour. Peruvians with DNIs from Cusco can enter these museums for free. Both of them are housed in colonial buildings, making them pleasant to wander about in just for that reason alone.

Museo de Arte Contemporáneo The Museo de Arte Contemporáneo or Museum of Contemporary Art is one of the only places in Cusco to see collections of modern art outside of galleries. The displays are constantly rotating so there are always new and interesting exhibits to see. In November, for example, one of them featured paintings with a Japanese theme. There’s something magical about

the juxtaposition of being able to see the surrounding hills, walking around a colonial mansion and, at the same time, viewing works of art from the 20th and 21st centuries. It makes you more aware of the influence of the past in current creative works. The artwork displayed can be in a variety of media including paintings, sculptures, ceramics and more.


17

CUSCO

WEEKLY ACTIVITES TODOS LOS LUNES - EVERY MONDAY Spanish classes. Available flexible hours. Call or walk in for details. San Blas Spanish School. Tel: 084244642. MAP G2. Karate por Niños/Karate for Children. 4:00 pm – 6:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. Yoga. 5:00 pm. 15 soles for members, 20 soles for nonmembers. South American Explorers. MAP E1. Charity Pub Quiz. 7:30 pm. The Real McCoy. MAP D3.

The Point. Pool contest. Latino Night. Twister. MAP D4. EcoPackers. Movie night in our private cinema from 7:00 pm – 10:00 pm. MAP C3. London Town. Party with Cusqueña Beer and the Best Promotion. Cusqueña, 620 ml, 3 for 27 soles and 330 ml, 2 for 10 soles, all night. Fiesta con Cerveza Cusqueña y la mejor promoción. (Cervezas Cusqueña 620 ml 3XS/27.00, Cusqueña 330ml 2XS/10.00), toda la noche. MAP C2.

TODOS LOS MARTES - EVERY TUESDAY Spanish lessons. Available flexible FairPlay. Cooking classes of hours. Call or walk in for details. Peruvian food, 6:00 pm – 10:00 pm, San Blas Spanish School. Tel: 5 soles. MAP J7. 084244642. MAP G2. The Point. Pub Quiz. Poker Night. Flip Quechua lessons. 5:00 - 6:00 pm by Cup. MAP D4. previous appointment. 13 soles per person. San Blas Spanish School. London Town. Daiquiri Festival. MAP G2. 6 natural fruit flavors/6 sabores diferentes de fruta natural. Live Ballet por Niños /Ballet for Rock Music/Música en Vivo Rock, Children. 4:00 pm – 6:00 pm. 10:00 pm. Casting de Bandas desde Alianza Francesa del Cusco, Av. De 4:00 pm. Karaoke, 5:00 pm. MAP C2. La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

MAP D5

TODOS LOS MIÉRCOLES - EVERY WEDNESDAY Charity Pub Quiz. 7:30 pm. The Real Yoga. 5:00 pm. 15 soles for McCoy. MAP D3. members, 20 soles for nonmembers. South American Explorers. Spanish classes. Available flexible MAP E1. hours. Call or walk in for details. San Blas Spanish School. Tel: London Town. Caipirinha Festival 084244642. MAP G2. with 7 Flavors of Fruit to Try/Con 7 sabores de fruta para probar. Live Karate por Niños/Karate for Show/Show en vivo, Rock Pop 70s, Children. 4:00 pm – 6:00 pm. 80s, 90s, 10:00 pm. MAP C2 Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. Ecopackers. BBQ Night, 6:00 – 9:00 pm. Movie night in our private The Point. Live Concert DVD cinema from 7pm - 10pm. MAP C3. Afternoon. Reggae Night, Dance Hall, Dubstep. Killer pool. MAP D4.

MAP J7


18 TODOS LOS JUEVES - EVERY THURSDAY Spanish classes. Available flexible London Town. Pisco Sour Festival hours. Call or walk in for details. - 7 different natural fruit flavors/7 San Blas Spanish School. Tel: sabores diferentes de fruta natural. 084244642. MAP G2. Live Music/Música en vivo, 10:00 pm. MAP C2 Ballet por Niños /Ballet for Children. 4:00 pm – 6:00 pm. The Real McCoy. Spicy Nights. Alianza Francesa del Cusco, Av. De Curries and dishes from different La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. regions of Asia. From 5:00 pm. MAP D3. The Point. Playstation contest. Best 80s Party. King’s. MAP D4. TODOS LOS VIERNES - EVERY FRIDAY Spanish classes. Available flexible hours. Call or walk in for details. San Blas Spanish School. Tel: 084244642. MAP G2. Karate por Niños/Karate for Children. 5:00 pm – 8:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. VideoClub. Ciclo de Cine Chileno: Cinepata, Alberto Fuguet. 6:45 pm. Ingreso Libre. Biblioteca Pukllasunchis – Calle Awaqpinta 563.

MAP D3

The Point. Pub quiz. Commercial Hits. Thematic Party. London Town. Fruit Mojito Festival - 5 different natural fruit flavors/5 sabores diferentes de fruta natural. Live Show/Show en Vivo con Latin Music (Salsa, Rock, Merengue, Reggae, Pachanga). 11:00 pm. MAP C2. EcoPackers. Movie night in our private cinema from 7:00 pm - 10:00 pm. MAP C3.

TODOS LOS SÁBADOS - EVERY SATURDAY Ajedrez por Niños/Chess for Children. 10:00 am – 12:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. Ecopackers. Free walking tours of the city (leave from the hostel), 11:00 am. BBQ Night, 6:00 pm – 9:00 pm. Movie night in our private cinema from 7:00 pm – 10:00 pm. MAP C3.

Dragon’s Palate. Live Music “The Guardians” - American Rock and Roll (and some Blues too). 7:30 pm. Calle Arequipa 159. MAP E3 (Fractal Dragon).

The Point. Playstation Contest. Dance off Ladies Night. MAP D4.

London Town. Live Music/Música en Vivo con Latin Rock Sound, 11:00 pm. MAP C2.

TODOS LOS DOMINGOS - EVERY SUNDAY London Town. Live rock music/Música en Vivo Rock, 10:00pm. Happy Hour until/hasta las 11.00pm. MAP C2. The Point. Movie afternoon. Pub Quiz. Ecopackers. BBQ Night, 6:00 – 9:00 Dinner: BBQ Buffet, 7:30 pm. Chillout pm. Movie night in our private cinema & Dubstep. MAP D4. from 7pm - 10pm. MAP C3.

MAP B2


19

CUSCO

CALENDAR

Todo el mes de Diciembre ART EXPOSITION / EXPOSICIÓN DE ARTE

Exposition of some of our best artworks from our portfolio of Cusqueñan artists. Exposición de algunas de nuestras mejores obras de arte de nuestra cartera de artistas cusqueña. Galería de Arte Fractal Dragon, 2nd piso. 10:00 am - 10:00 pm. MAP E3. OPEN ENROLLMENT / CONVOCATORIA circo kay. Escuela contemporanea de teatro, circo y musica. Por mas información, escribe al circokay@yahoo.com. Diciembre 1 - December 24 SPECIAL CHRISTMAS MENU / CARTA ESPECIAL PARA NAVIDAD 30% Discount for Cusqueños / Discuento de 30% para Cusqueños. Le Soleil. MAP F3. Diciembre 2 - December 23 PHOTOGRAPHIC EXPOSITION / EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA “Faces From The Past”. Photographer: Daniel Cisneros Cáceres. Inauguration: December 2, 7:30 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

MAP F3

Exposición Fotográfica. “Rosotros del ayer...”. Artista: Fotog. Daniel Cisneros Cáceres. Inauguración: 2 de Diciembre, 7:30 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

Diciembre 19 - December 25 CHRISTMAS DINNER / CENA PARA NAVIDAD Feel at Home in Cusco with a Traditional Christmas Dinner. 3 Course Menu including turkey and all the trimmings, mince pies, Christmas pudding and mulled wine. Vegetarian options available. Please reserve at least one day before: 984492529. The Real McCoy. MAP D3.

1

JUEVES - THURSDAY FILM / CINE

KIRIKOU Y LA HECHICERA

de dibujos animados, que recrea una colorida y hermosa fábula sobre la libertad y el crecimiento.

Dirección: Michel Ocelot Género: Dibujos Animados País: Francia

7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

Sinopsis: El pequeño Kirikou viene al mundo en un poblado africano sobre el que la terrible hechicera Karaba ha lanzado una terrible maldición: la fuente se ha secado y los hombres desaparecen misteriosamente. Pero Kirikou no tiene miedo. Un cuento tradicional del oeste de África es la base argumental para esta película

Movie Night. 7:00 pm. Find directions at SAE. South American Explorers Clubhouse. MAP E1. CONCERT / CONCIERTO “Cusco Beat”. 7:00 pm. Free Admission/Entrada Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

MAP G2


20 2

VIERNES - FRIDAY THEATER / TEATRO

“La Gallinita Sembradora”, “Gotita de Vida” y “Teatro de Titeres” para los niños. 4:00 pm. “El Sueño del Pongo” y “Encuentro de Atoqchas” para los jovenes y adultos. 7:00 pm. La Escuela de Bellas Artes

Diego Quispe Tito de Cusco. Bajo la dirección de la profesora Carmen Pinedo. Donaciónes: S/. 8 adults; S/. 4 students and children. Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui (Fractal Dragon, 2° piso). MAP E3.

FILM / CINE VideoClub. Ciclo de Cine Chileno: Cinepata, Alberto Fuguet. 6:45 pm. Ingreso Libre. Biblioteca Pukllasunchis – Calle Awaqpinta 563.

MAP C3

STORYTELLING CUENTA CUENTOS Tania Castro. 7:00 pm. Free Admission/Entrada Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5. PHOTO EXPOSITION / EXPOSICIÓN FOTOGRAFICA “Faces of the Past/Rosotros del ayer...”. Daniel Cisneros Cáceres. Inauguration: 7:30 pm. On exhibit until December 23. La exposición continuará hasta el 23 de Diciembre. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

3

LIVE MUSIC MÚSICA EN VIVO Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3. THEMATIC PARTY / FIESTA TEMÁTICA The Point. Theme: UV Fluorescent Party. MAP D4.

SÁBADO - SATURDAY LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO

Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

6

MARTES - TUESDAY OPEN HOUSE PUERTAS ABIERTAS

Baked Goods and Hot Wine – All Day. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

7

MAP C2

FILM / CINE KIRIKOU Y LA HECHICERA. Por favor, lee descripción del 1 de Diciembre. 7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

MIÉRCOLES - WEDNESDAY CONFERENCE / CONFERENCIA

Andahuaylillas: El Tesoro Artístico del Cusco. Conferencista: Dr. Jorge Escobar Medrano. 6:00 pm. Ingreso Libre. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.

MAP J7


29 8

JUEVES - THURSDAY FESTIVAL FESTIVIDAD

Feast of the Immaculate Conception of the Virgen, locally called “Mamacha Conceived”. Festividad de la Virgen Inmaculada Concepción, llamada popularmente “Mamacha Concebida”. CHAT / CHARLA Herbal Remedies. 2:00 pm. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

9

VIERNES - FRIDAY CHRISTMAS OFFER OFERTA PARA NAVIDAD

French wine and chocolate / Vino Francés y chocolate. Le Soleil. MAP F3. FILM / CINE VideoClub. Ciclo de Cine Chileno: Cinepata, Alberto Fuguet. 6:45 pm. Ingreso Libre. Biblioteca Pukllasunchis – Calle Awaqpinta 563.

CONCERT / CONCIERTO Musical presentations and graduation for guitar and flute - students and instructors of the Asociación Cultural Qantu. Presentaciones musicales y la graduación para guitarra y flauta - alumnos y profesores de la Asociación Cultural Qantu. Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui (Fractal Dragon, 2° piso). MAP E3. LIVE MUSIC / MÚSICO EN VIVO The Best Rock Music in English and Spanish/Lo Mejor del Rock en Ingles y Español. Pachongo Band, Salsa, cumbia, reggaeton. The Muse. MAP E3.

DANCE / DANZA “HIP HOP”. 7:00 pm. Free Admission/ Entrada Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5. LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

MAP H6

THEMATIC PARTY FIESTA TEMÁTICA The Point. Theme: Nuns and Priests. MAP D4.

10 SÁBADO - SATURDAY LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

13 MARTES - TUESDAY FILM / CINE LOS PINGÜINOS DE MADAGASCAR en Travesuras Navideñas/THE PENGUINS OF MADAGASCAR in A Christmas Caper Dirección: Gary Trousdale Género: Animación infantil Sinopsis: En la historia, el más joven de los pingüinos en el equipo, Cabo, sale del zoológico en la víspera de Navidad para encontrar un regalo para un solitario oso polar llamado Ted. Mientras camina por las calles de Manhattan, Cabo es capturado por una anciana que lo confunde con un juguete masticable, ese juguete era un regalo de ella para su cruel perro, el Sr. Chew (El Sr. Mordidas en Latinoamérica).

In this story, the youngest penguin in the team, Cabo, leaves the zoo on Christmas Eve to find a present for a lonely polar bear named Ted. As he walks through the streets of Manhattan, Cabo is captured by an old woman who mistakes him for a chew toy, a present for her cruel dog, Mr. Chew. 7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. CONCERT / CONCIERTO Guitar Concerts/Conciertos de Guitarra. Asociación Cultural Qantu. 7:30 pm. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5. MAP E6


30 14 MIÉRCOLES - WEDNESDAY CONCERT / CONCIERTO Guitar Concerts/Conciertos de Guitarra. Asociación Cultural Qantu. 7:30 pm. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

15 JUEVES - THURSDAY PARTY / FIESTA Qué Pasa magazine hosts a holiday party in coordination with the nonprofit Pro World Foundation. Light refreshment and music. Join us! La revista Qué Pasa organiza una fiesta junto con la ONG ProWorld Foundation. Piqueos y música. ¡Todos invitados! 7:00 pm - 9:00 pm. Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui (Fractal Dragon, 2° piso). MAP E3. FILM / CINE

CONCERT / CONCIERTO

LOS PINGÜINOS DE MADAGASCAR en Travesuras Navideñas/THE PENGUINS OF MADAGASCAR in A Christmas Caper. Por favor, lee la descripción en el 13 de diciembre. Please read the description on December 13. 7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

Guitar Concerts/Conciertos de Guitarra. Asociación Cultural Qantu. 7:30 pm. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

PUB QUIZ

LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO Andean Tribal Fusion Music/ Música Andina Tribal Fusionada. Amaru Pumak Kuntur. The Muse. MAP E3.

SAE Pub Quiz. 7:00 pm. Ask at South American Explorers for locale. MAP E1.

16 VIERNES - FRIDAY WORKSHOP / TALLER Holiday Recycled Arts and Crafts. 2:00 pm. South American Explorers Clubhouse. MAP E1. FILM / CINE

LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO

VideoClub. Ciclo de Cine Chileno: Cinepata, Alberto Fuguet. 6:45 pm. Ingreso Libre. Biblioteca Pukllasunchis – Calle Awaqpinta 563. DANCE / DANZA Presentation of Spanish Dance/ Presentación de Danza Española. 7:00 pm. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

“The Guardians” - American Rock and Roll. 7:30 pm. Dragon’s Palate (Fractal Dragon). MAP E3. Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3. THEMATIC PARTY FIESTA TEMÁTICA The Point. Theme: Back to School. MAP D4.

17 SÁBADO - SATURDAY CONCERT / CONCIERTO Flute Concert - students of Asociación Cultural Qantu with Professor Holly Whistler. Concierto de flauta - los estudiantes de la

Asociación Cultural Qantu con el profesor Holly Whistler. Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui (Fractal Dragon, 2° piso). MAP E3.

LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.


31 18 SUNDAY - DOMINGO PRESENTATION / PRESENTACIÓN “Adoration of the Kings” and presentation of children carolers. Plaza of San Blas.

Representación del auto sacramental “Adoración de Reyes” y presentación de los niños cantores de villancicos. Plazoleta de San Blas.

19 MONDAY - LUNES BAKE SALE / VENTA DE PASTELES Baked Holiday Goods. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

20 MARTES - TUESDAY BAKE SALE / VENTA DE PASTELES Baked Holiday Goods. South American Explorers Clubhouse. MAP E1. FILM / CINE LOS SECRETOS DE PAPA NOEL/THE SECRETS OF SANTA CLAUS Dirección: Gary Trousdale Género: Comedia Sinopsis: La vida de Papa Noel, ha sido siempre un misterio para todos. A través de magnificas historias, nos guía dentro de su mundo desconocido, rodeado de sus renos y duendes, sus pequeños asistentes indispensables y por lo tanto desconocidos. Todo dentro de un marco místico y caluroso.

MAP J7

The life of Santa Claus has always been a mystery to everyone. Through wonderful stories, we’re guided into his unknown world, surrounded by his reindeer and elves, his small and indispensable assistants and, for the most part, unknown. All within a warm and mystical framework. 7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq Cusco. CONCERT / CONCIERTO “Batiendo Alas”. 7:00 pm. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC. MAP H5.

21 MIÉRCOLES - WEDNESDAY BAKE SALE / VENTA DE PASTELES Baked Holiday Goods. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

22 JUEVES - THURSDAY BAKE SALE / VENTA DE PASTELES Baked Holiday Goods. South American Explorers Clubhouse. MAP E1. LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO World Rhythms in English and Spanish/Ritmos del Mundo en Ingles y Español. Phuru and the band without a name. Phuru y la banda sin nombre. The Muse. MAP E3.

FILM / CINE LOS SECRETOS DE PAPA NOEL/ THE SECRETS OF SANTA CLAUS. Por favor, lee la descripción en el 13 de diciembre. Please read the description on December 13. 7:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq Cusco.

23 VIERNES - FRIDAY BAKE SALE / VENTA DE PASTELES Baked Holiday Goods. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

FILM / CINE VideoClub. Ciclo de Cine Chileno: Cinepata, Alberto Fuguet. 6:45 pm. Ingreso Libre. Biblioteca Pukllasunchis – Calle Awaqpinta 563.

MAP F3


32 LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

THEMATIC PARTY FIESTA TEMÁTICA The Point. Thematic Party: ABC Party. MAP D4.

24 SÁBADO - SATURDAY ART FAIR FERIA DE ARTE Art Fair “Santurantikuy 2011”, an exhibition of miniatures, crafts, imagery and and objects used for the creches or nativity scenes. The central character of the fair is the baby Christ. All day. Plaza de Armas. Feria de Arte Popular “Santurantikuy 2011”, exposición de miniaturas, artesanías, imaginería y objetos útiles para “amarrar” los belenes o nacimientos. El personaje central de la feria es el “Niño Manuelito”. Todo el día. Plaza de Armas. South American Explorers Closed for the Holidays.

DINNER & PARTY / CENA Y FIESTA Dinner, Presents and Surprises/ Cenas, Regalos y Sorpresas. Celebrate Christmas with the best Christmas dinners and the best Christmas atmosphere where you will feel at home with gifts and surprises from our sponsors that will make you live the true spirit of Christmas in Cusco. Celebra la navidad con las mejores cenas navideñas y el mejor ambiente navideño como para sentirse en casa con unos regalos y sorpresas de nuestros auspiciadores que te haran vivir el verdadero espiritu navideño en Cusco. The Muse. MAP E3.

25 SUNDAY - DOMINGO

MAP E1

Takanakuy: or ritual fight between the communties of Yanaoca, preceded by a ceremony. The particpants use traditional weapons such as slings or “wark’as” and wage war to the sound of flutes “itos”.

Takanakuy: o lucha ritual entre comunidades de Yanaoca, precedida por una ceremonia ritual. Los particpantes emplean aarmas tradicionales como hondas o “wark’as” y guerrean al son de las flautas “itos”.

CHRISTMAS DINNER / CENA PARA NAVIDAD Feel at Home in Cusco with a Traditional Christmas Dinner. 3 Course Menu including turkey and all the trimmings, mince pies, Christmas pudding and mulled wine. Vegetarian options available. Please reserve at least one day before: 984492529. The Real McCoy. MAP D3.

26 MONDAY - LUNES South American Explorers Closed for the Holidays.

29 JUEVES - THURSDAY LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO Electro, House, Pachanga, Reggaeton, Rock and More. A party reuniting people from Bolivia, Lima, Cusco, Puno, Arequipa, Loreto and Nasca. The Muse. MAP E3. FIREWORKS FUEGOS ARTIFICIALES

MAP D4

Fireworks displays all over the city at midnight. Try to get someplace high such as a building in San Blas to view them. It will seem like every house is setting off some type of fireworks at the exact same time.

Fuegos artificiales por toda la ciudad a medianoche. Trate de conseguir un lugar tan alto como un edificio en San Blas para verlas. Parecerá que cada casa es está encendiendo de algún tipo de fuegos artificiales a la misma hora.


33 30 VIERNES - FRIDAY FILM / CINE

LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO

VideoClub. Ciclo de Cine Chileno: Cinepata, Alberto Fuguet. 6:45 pm. Ingreso Libre. Biblioteca Pukllasunchis – Calle Awaqpinta 563.

Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3. THEMATIC PARTY FIESTA TEMÁTICA The Point. Theme: Super Heroes. MAP D4.

31 SÁBADO - SATURDAY PARTY / FIESTA New Year’s Eve Party. Dinner 8:00 pm - 11:00 pm. Fiesta from 11:30 pm onwards. Le Soleil. MAP F3. New Year’s Eve Party. A super production that reunites the best DJs, the best sound, lights, party favors and dinner for bringing in the New Year. Fiesta de fin de año, una super produccion que reune a los mejores djs, el mejor sonido, luces inteligentes, cotillon, cenas y el mejor ambiente para recibir el año nuevo. The Muse. Map E3.

¡Todos invitados! Qué Pasa y la Fundación ProWorld te invitan a su primera fiesta de feriado en Cusco. Acompáñanos en la hermosa Casa de la Cultura Tupaq Inca Yupanqui para una velada de refrigerio liviano, vino, música y conversación. También podrás darle un vistazo previo a los emocionantes planes que ProWorld tiene aquí en Cusco.

All are welcome!

Qué Pasa and ProWorld Foundation invite you to their first holiday party in Cusco. Join us at the beautiful Casa de la Cultura Tupaq Inca Yupanqui for an evening of light refreshment, wine, music and conversation. You’ll also be able to get a sneak peek at the exciting plans that ProWorld has here in Cusco.

7:00 pm - 9:00 pm Casa de la Cultura Tupac Inca Yupanqui (Fractal Dragon, 2° piso) Calle Arequipa/ Q’hapchik’ijllu 159 MAP E3


34

La Divina Comedia Por Maureen Santucci

Una obra maestra de la literatura le da el sabor a la comida gourmet

J

oël Evrard se ha esmerado en la creación de algo que no encontrarás en ninguna otra parte en el Cusco, ni en el mundo entero. Procediendo de Francia, Evrard vive en el Cusco ya hace más de 30 años. Creó una ingeniosa combinación que es muy peruano pero a la vez tiene mucho de la elegancia europea, el resultado siendo una mezcla perfecta de los dos. Aunque el restaurante está ubicado en una mansión colonial, no hace nada de frio, como suele pasar en ese tipo de edificios. El ambiente es cálido y acogedor, ideal para una noche romántica, o una reunión de negocios o amigos. ¡No te olvides de mirar donde pisas, o te podrías perder uno de los homenajes a la clásica obra de literatura de Dante Alighieri! Lo que crea bastante ambiente son los cantantes de ópera. Donde esto muchas veces puede incomodar un poco en otros locales, los cantantes hacen las canciones una por una, lo que crea un ambiente de cultura muy especial... ¡incluso cantan por lo menos una selección en Quechua! Por supuesto, todo esto no sería tan importante si la comida no fuera de lo más fino. Verás que la comida es exquisita. Los platos están hechos con mucha imaginación sin exagerar, con unas opciones que son más internacionales como el estofado de pato, y otros que usan ingredientes del lugar como la alpaca y el sauco preparado de una manera única y exquisita. La carta de vinos, con unas opciones francesas de buen precio y muy deliciosas, en sí se merece una visita.

Divina Comedia By Maureen Santucci A Literary Masterpiece Lends Its Theme To Fine Dining

Joël Evrard has done an amazing job of creating something that you won’t find anywhere else in Cusco... or anywhere else in the world. Originally from France, Evrard has made Cusco his home for more than 30 years. He’s come up with an artful combination that is both quintessentially Peruvian as well as European in flair resulting in a perfect blend of the two. Although the restaurant is housed in a colonial mansion, it is by no means cold as is often the case in these buildings. The ambiance is warm and inviting, ideal for romance, business or a gathering of friends.

Don’t forget to watch where you step or you’ll miss some of the homages to Dante Alighieri’s literary classic! Adding greatly to the mood are the opera singers. While this can often be intrusive in other locales, the singers here only come on for a song at a time, providing an atmosphere of culture that is a real treat... they even sing at least one selection in Quechua! Of course, all of this would be of limited import if the food was not of the highest caliber. You’ll find the dishes to be mouthwatering. They’re imaginative without being over the top with some offerings that are more international such as a duck casserole and others that use local ingredients like alpaca and sauco in a unique and delectable way. The wine list, featuring some really reasonable and delicious French labels, is worth a visit on it’s own.


35

RESTAURANTES - RESTAURANTS COMIDA REGIONAL

Chicha (MAP C3) 12PM - 11PM Every Day 084240520

WIFI

INTERNATIONAL

å

Divina Comedia (MAP D1) 12PM - 3PM, 6PM - 10:30PM Every Day 084437640 WIFI

å

CUCINA DE AUTOR/FUSION

Tupananchis (MAP D4) 9:00AM - 12:00AM Midnight Every Day 084245159 WIFI

å

ENGLISH

The Cross Keys (MAP E3) 8:00 AM - Midnight Every Day 084229227

WIFI

The Real McCoy (MAP D3) 7:30 AM - Late Every Day 084261111

å

å

The Muse (MAP E3) 8AM - 12 Midnight Every Day 084242030 WIFI

The Muse Too (MAP G1) 8AM - 11 PM Every Day 984231717

WIFI

å

å

ITALIAN

Cosa Nostra (MAP C3) 12PM - 3:30PM, 6:30PM - 10:30PM, Closed Sunday 084232992 WIFI

å

PERUVIAN / FUSION

WIFI

å

Brava Pasta & Grill (MAP D3) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084244664

å

WIFI

FRENCH

Le Soleil (MAP F3) 12:30PM - 3:00PM; 7:30PM - 10:30PM. Closed Sat Lunch. 084240543 WIFI

å

INDIAN

Maikhana (MAP D4) 12PM - 10PM Every Day 084601324

Dragon’s Palate (MAP E3) 10:00 AM - 10:00 PM Mon-Sat, Closed Sunday 084630843 WIFI

Marcelo Batata (MAP E2) 12:30PM - 10:00PM Every Day 084222424

å

WIFI

Yuraq Restobar (MAP H7) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084222591

å

WIFI

WIFI

BARES - BARS London Town (MAP C2) 4PM - 3 AM Every Day 084223082

Para más información buscarnos en Facebook

WIFI

CAFÉS - CAFES Amaia (MAP H6) 10:00 AM - 10:00PM, Closed Sunday 084226195 WIFI

MAP E3


36

HAPPY HOUR London Town 4PM - 10PM Every Day Marcelo Batata Every Day The Cross Keys 6:30PM - 7:30PM and 9:00PM - 9:30PM Every Day The Muse Every Day 5PM - 7PM and 9PM - 10PM The Muse Too Every Day 5PM - 6PM and 9PM - 10PM The Point Every Day 8:30PM - 9:00PM, 10:30PM - 11:00PM, 12:30AM - 1:00 AM The Real McCoy Every Day 5PM - 8PM

Cuba Libre

MAP C2 MAP E2 MAP E3 MAP E3 MAP G1

Rosendo Gil Gonzales y su orquesta se unen para promocionar la inauguración de la mejor noche de salsa en el Cusco en The Muse Restaurant. Son los encargados de traer el show de Cuba a Cusco y hacer bailar a todo el mundo los temas que nunca pasarán de moda y que todo el mundo en algún momento disfrutó. Ellos nos deleitan todos los viernes y sábados desde las 10pm con lo mejor de la salsa cubana, timba, cha cha cha, son, y songo.

MAP D5 MAP D3

Cuba Libre

Rosendo Gil Gonzales and his band get together to promote the opening of the best salsa night in Cusco at the Muse Restaurant. They’re in charge of bringing the show from Cuba to Cusco and making everyone dance along with songs that will never go out of fashion and which everyone has listened to at some point. They’ll delight our senses every Friday and Saturday from 10pm with the best in Cuban salsa, timba, cha cha cha, son and songo music.

MAP G5


37

MÚSICA EN VIVO - LIVE MUSIC LUNES MONDAYS

JUEVES THURSDAYS

Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM

Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM

The Muse Too (MAP G1) Various artists.

London Town (MAP C2) Classic Rock - 60s, 70s, 80s Various artists / 10:00 PM

MARTES TUESDAYS Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM London Town (MAP C2) Classic Rock - 60s, 70s, 80s Various artists / 10:00 PM The Muse Too (MAP G1) Various artists.

MIÉRCOLES WEDNESDAYS Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM London Town (MAP C2) Classic Rock - 60s, 70s, 80s Various artists / 10:00 PM

¡Salud! El nombre de esta bebida viene del grito de batalla durante la pelea por la independencia Cubana de España. Se cree que, en 1900, un capitán que se estacionó en la isla primero ordenó una bebida con ron, limón y la Coca Cola recientemente importada, brindando “Por Cuba libre!”. A pesar de que hay discusión sobre la historia exacta, no hay duda de que el coctel se ha vuelto uno de los más populares en el mundo. Si el ron no es tu favorito, pídele a tu bartender un Perú Libre, comúnmente conocido como pisco y Coca.

The Muse Too (MAP G1) Various artists.

The Muse (MAP E3) Various artists. The Muse Too (MAP G1) Various artists.

VIERNES FRIDAYS Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM London Town (MAP C2) Live Latin Music (Salsa, Merengue, Reggae and Pachanga) - RED STRIKE 10:00 PM The Muse (MAP E3) Cuba Libre (Cuban Salsa). The Muse Too (MAP G1) Various artists.

SÁBADOS SATURDAYS Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM

Cheers!

This drink’s name comes from the battle cry used during the fight for Cuban independence from Spain. It’s believed that, in 1900, a U.S. Army captain stationed on the island first ordered a drink with rum, lime and the recently imported Coca Cola, toasting “Por Cuba libre!”. While there’s some argument over the exact history, there’s no question that the cocktail has gone on to become one of the most popular the world over. If rum isn’t your favorite, ask your bartender for a Peru Libre, commonly known as pisco and coke.

Dragon’s Palate (MAP E3) American Rock & Roll with The Guardians / 7:30 PM London Town (MAP C2) Live Latin Music (Salsa, Merengue, Reggae and Pachanga) - RED STRIKE 10:00 PM The Muse (MAP E3) Cuba Libre (Cuban Salsa). The Muse Too (MAP G1) Various artists.

DOMINGOS SUNDAYS London Town (MAP C2) Rock en Español - 80s & 90s Various artists / 11:00 PM The Muse (MAP E3) Various artists. The Muse Too (MAP G1) Various artists.


38 Cusco Spotlight

HOTELES - HOTELS Amaru Hostals (MAP F2/B3/G2) A group of extremely comfortable hotels situated in San Blas and San Francisco. Additional location in Urubamba. amaruhotels.com / 084225933 EcoPackers (MAP C3) Friendly hostel in the centre of Cusco. ecopackersperu.com / 084231800 Hospedaje Turismo Caith Stay in a clean and comfortable hostal while supporting a worthwhile cause. Proceeds go to support Yanapanakusun, an organization that supports and educates young girls who have been marginalized and suffered some form of abuse. caith.org / 084233595 Hotel Hanaqpacha Reservations (MAP G5) A quality place to stay while visiting Machupicchu. Located along the banks of the Vilcanota River in Machu Picchu Pueblo (Aguas Calientes) right near the train and bus stations.

hanaqpachahoteles.com / 984766454

Novotel (MAP F3) Located in the archaeological center of the Imperial City of Cusco, Novotel offers an ideal starting point for discovering the Inca civilization. novotel.com / 084581033 The Point (MAP D5) Run by backpackers for backpackers, this hostel provides a fun, safe and relaxed atmosphere from where you can explore Cusco, Machu Picchu and the Sacred Valley. thepointhostels.com / 084252266

Museo Histórico Regional El Museo Histórico Regional es pequeño pero tiene colecciones de periodos pre-inca, inca y colonial. Entre los artefactos pre-incaicos e incaicos hay muestras de piezas en metal, cerámica, y textiles. El periodo colonial se representa principalmente con cuadros religiosos de la escuela cuzqueña aunque también hay otras piezas como una colección de muebles de esa época. El museo se encuentra en el edificio que perteneció al Inca Garcilaso de la Vega, el autor uno de los primeros y más conocidos libros sobre la historia de los Inkas. Garcilaso era el hijo de un conquistador español y una princesa inca.

SERVICIOS - SERVICES Boleto Turistico (MAP E3) Tourist ticket for various archaeological sites, museums and other points of interest in Cusco and the Sacred Valley 084261465

FairPlay/FairSalsa (MAP J7) Learn Spanish or Salsa while helping disadvantaged locals earn a living. Volunteer opportunities and homestays can also be arranged. 984789252

Clinica Paredes (MAP E6) With modern offices and equipment, this clinic also offers medical attention at your home or hotel and emergency assistance 24 hours a day including Sundays and holidays. 084254492 / 984662599

O2 Medical Network (MAP J7) Specialists in traveler’s diseases, the network works with all travel insurance providers. They can help with hotel medical assistance, hospitalization, lab work, vaccines and more. 084221213

Cruz del Sur (MAP K7) Luxury bus service to various locations within Peru and South America. Tourist bus service between Cusco and Puno with stops at such sites as Pukara, Raqchi and the Andahuaylillas Chapel. Lima: 3115050 / Cusco: 08272044

PeruMotoTours (MAP B2) Half-day tours on ATV and motorcycle adventure tours from half-day on up to several days with all-terrain trails and bilingual guides. Motorcycle and 4x4 rental also available. 084232742

San Blas Spanish School (MAP G2) More than just a place to learn a language, this school offers lots of fun activities as well as many different volunteer opportunities. Group lessons are immersion style for learning fast. 084244642 South American Explorers (MAP E1) South American Explorers is a unique organization offering not only independent information and trip planning advice, but also CLUBHOUSES across the continent - your home away from home in South America! 084245484

MAP C3


Cusco Spotlight 39

Museo Hist贸rico Regional

The Museo Hist贸rico Regional or Regional Historical Museum is small but has collections from pre-Inca, Inca and Colonial periods. Among the pre-Inca and Inca artifacts are samples of works in metal, ceramics and textiles. The Colonial period is primarily represented by religious paintings from the Cuzco school although there are a few other pieces such as various items of furniture from that time. The museum is housed in the building that once belonged to the Inca Garcilaso, Garcilaso de la Vega, who was the author of the one of the first and most famous books on Inca history. Garcilaso was the son of a Spanish conquistador and an Incan princess.

MAP G2 MAP F2 MAP B3


40 Lima, Miraflores’ map / mapa de Miraflores


Lima Spotlight 41

La Huaca Huallamarca Si es amante de los vestigios arqueológicos y en particular de las Huacas, va a visitar la de Huallamarca, en el corazón de San Isidro. Es de comienzos del siglo VI, estuvo ocupada inicialmente por los antiguos pobladores Huallas. Se distingue por que contrasta con los edificios modernos que lo rodean. Contiene un templo, un cementerio y una aldea. El edificio fue levantado con pequeños adobes hechos laboriosamente a mano con los que se formaron plataformas superpuestas para alcanzar diferentes niveles y diseñar plazas cercadas, patios, pasadizos y áreas restringidas, pintados de color amarillo ocre. El volumen final de la pirámide se logró mediante sucesivas etapas de construcción y remodelación. Por las dimensiones y características de Huallamarca, se pudo pensar que era un templo de alto rango. Con el paso del tiempo aparecieron en el valle nuevos centros urbanos de la Cultura Lima y Huallamarca fue abandonada como templo, en principio, pero los pobladores de la zona le dieron un nuevo uso como cementerio. Finalmente Huallamarca sirvió como asentamiento humano para los incas, quienes crearon terrazas en la ladera baja del lado este de la pirámide para construir una aldea compuesta por recintos habitacionales, patios y áreas de almacenamiento y cocina. De esa época son los depósitos en cestas y las grandes vasijas que servían como graneros y recipientes de líquidos y junto a ellos se han encontrado instrumentos de medición contable como balanzas, pesas y bienes de intercambio como la concha Spondylus, especie marina muy apreciada por los pobladores del mundo pre-hispánico. Huallamarca ofrece un servicio de guías de turismo para grupos de infantiles, escolares, y adultos de hasta 15 personas, en los idiomas español e ingles. Las personas con discapacidad pueden acceder el museo y la parte baja del monumento.

The Huaca Huallamarca

If you’re into archeological sites, and specifically “huacas” (sacred burial temples), it’s worth visiting the Huallamarca Huaca, located in the heart of San Isidro. It dates back to the sixth century and was used initially by the Huallas. It stands out especially because of the sharp contrast it forms with the surrounding modern buildings. It consists of a temple, a cemetery and an urban area. The building was constructed with small adobe bricks painstakingly made by hand, stacked to make platforms creating several levels to design enclosed squares, patios, corridors and restricted areas and painted with an ochre yellow. The final size of the pyramid was achieved after several stages of construction and remodeling. Judging by the size and the characteristics of Huallamarca, it’s believed it was a temple of high rank.

As time went by, new urban centers of the Lima culture appeared in the valley and Huallamarca was abandoned as a temple, after which the inhabitants of the area started using it a cemetery. In the end, Huallamarca served as a human settlement for the Incas, who created terraces on the lower east side of the pyramid to build a village consisting of living quarters, patios, and store room and kitchen areas. The baskets and large vessels used as grain and liquid containers stem from that era and, along with these, were uncovered measuring instruments such as scales, weights and goods used as currency for exchanges such as the spondylus shell, a marine species highly valued by the inhabitants of the pre-hispanic world. Huallamarca offers tour guides for groups of children, students and adults of up to 15 people, in Spanish or English. There is disabled access to the museum and the lower part of the monument.


42 Enfoque: ONG

Fundación Por Jason Sanders

Traer la Tecnología Alternativa para Limpiar el Aire y Agua del Perú La Construcción de Filtros de Agua Construction of Water Filters Horno Industrial Actual de Altas Emisiones Current Industrial Kiln with High Emissions

35%

P

roWorld Volunteers han estado trabajando en el Perú por más de 10 años. Y con toda nuestra experiencia, sentimos que solo llegamos a tocar la punta del iceberg, y por eso se ha creado la ProWorld Foundation (PWF). La fundación recién se está estableciendo, y ha sido diseñado para ampliar el impacto global de la misión de ProWorld Volunteers para el empoderar las comunidades, promover el desarrollo social y económico, conservar el medioambiente, y cultivar ciudadanos cultos y compasivos. Los proyectos respaldados por PWF promueven el espíritu empresarial

de los niños de 6 a 11 años en el Cusco sufren de desnutrición; 60% en sus áreas rurales aledañas (OMS) 35% of children in Cusco ages 6-11 suffer from

social e innovación en malnutrition; 60% in the surrounding rural areas algunos de los entornos (WHO) económicos más difíciles del mundo. Aquí en el Cusco, PWF tiene unos planes emocionantes agua de cerámica a familias en zonas rurales del que beneficiarán las vidas de miles de familias Perú. peruanas. Desde el 2003, ProWorld ha instalado más El primero de esos planes es la construcción de 5000 estufas en más de 60 comunidades en el de un centro de tecnología alternativa para Perú. Estas estufas cerámicas se diseñaron para apoyar y fortalecer dos de los proyectos disminuir considerablemente la cantidad de más innovadores de ProWorld, los cuales contaminación de aire que producen los fogones proporcionan estufas más limpias y filtros de abiertos tradicionales. Actualmente, la mayoría


Enfoque: ONG 43

ProWorld Foundation By Jason Sanders Bringing Alternative Technology to Clean Peru’s Air And Water ProWorld Volunteers have been operating in Peru for over 10 years. And with all our experience, we feel we’ve only reached the tip of the iceberg, which is why the ProWorld Foundation (PWF) has been created. The Foundation is in its early stages and has been designed to expand the global impact of ProWorld Volunteers’ mission to empower communities, promote social and economic development, conserve

the environment, and cultivate educated compassionate citizens. PWF’s supported projects promote social entrepreneurship and innovation in some of the most dire economic environments across the world. Here in Cusco, PWF has some exciting plans that will benefit the lives of thousands of Peruvian families. At the forefront of these plans is the construction of an Alternative Technology Center in Cusco to help further impact two of ProWorld’s most innovative projects that provide cleaner burning stoves and ceramic water filters to families in rural Peru. Since 2003 ProWorld has installed over 5,000 stoves in more than 60 different communities in Peru. These ceramic stoves are designed to substantially decrease the amount of indoor air pollution (IAP) that is produced by traditional open fires. As

it stands, most rural Peruvian families’ stoves often lack a chimney which would keep smoke outside. This smoke has a detrimental effect on respiratory health, primarily impacting women and young children who typically spend the majority of their day inside. ProWorld’s Stove PWF’s stoves consume 35 – 50% less firewood which = · less deforestation · lower carbon emissions · lower fuel costs ProWorld’s water filter project is also having a substantial impact on Peruvian families. The ceramic filter is a costeffective and cutting-edge solution to the lack of affordable drinking water. Field experience and clinical test results have shown this ceramic filter to effectively eliminate approximately 99.88% of waterborn disease agents. Since 2008 ProWorld has distributed 500 filters providing clean water to thousands here in the Sacred Valley. In fact, be on the lookout as several of these filters may be found in restaurants or lodging accommodations across the valley. ProWorld Filter Benefits When families can then take charge of their own water consumption it: · Improves their quality of life · Lowers the burden of healthcare costs · Decreases fuel expenses for heating water · limits lost labor hours due to healthcare problems The construction of the Alternative Technology Center is this year’s priority for PWF. Once funding is in place, the facility will be developed in San Jeronimo, the heart of Cusco’s industrial sector.

La estufa de ProWorld

La estufa de PWF usa 35 a 50% menos leña lo cual significa: • Menos deforestación • Un reducción de emisiones de carbono • Una reducción de gastos para combustible Una Estufas Más Limpias con Chimenea Cleaner Burning Stove with Chimney


44 Enfoque: ONG de los fogones de familias peruanas rurales no tienen chimenea, la cual dejaría salir el humo. Este humo perjudica la salud respiratoria, y afecta sobre todo a las mujeres y niños pequeños que normalmente pasan una gran parte de su día dentro de la casa. El proyecto de filtros de agua de ProWorld también está teniendo un gran impacto en las vidas de las familias peruanas. El filtro cerámico es una solución económica y moderna para la carencia de agua potable accesible. Experiencia práctica y resultados de pruebas clínicas han mostrado que este filtro elimina de forma eficaz aproximadamente 99.88% de los parásitos del agua. Desde el 2008 ProWorld ha distribuido 500 filtros que proporcionan agua limpia a miles de personas por el Valle Sagrado. De hecho, fíjense y tal vez lo ven, porque hay varios de estos filtros en restaurantes y hospedajes a lo largo del Valle Sagrado. La construcción del centro de tecnología alternativa tiene la prioridad para PWF este año. Cuando habrán los fondos necesarios, las instalaciones se construirán en San Jeronimo, el corazón del sector industrial del Cusco. El centro invertirá en el primer horno de gas industrial,

y esas son muy buenas noticias para el Cusco. Actualmente, todos los hornos industriales usan madera de combustible, un factor muy grande en el problema de contaminación de aire del Cusco. Para intentar apoyar la reducción de estas emisiones, PWF espera que esta innovación tecnológica será usado por diferentes grupos de la comunidad, tanto como funcionar de ejemplo para el futuro desarrollo de tales hornos. Con el tiempo, se podría convertir en el centro de las tecnologías nuevas que ayudarán a tratar varias necesidades de las zonas rurales del Perú, además de los filtros y hornos. Para celebrar el lanzamiento del PWF, Qué Pasa y PWF les invitan a una noche de diversión en el centro cultural en la Casa Tupac Yupanqui, ubicado encima del Fractal Dragon Gallery, el jueves 15 de diciembre a las 7 de la noche. Es una oportunidad de reunirse y disfrutar unos piqueos, bebidas y música en una de las casas de arte más animadas del Cusco. También expondremos los filtros de agua de PWF y una estufa de muestra. Acompáñenos cuando ProWorld toma el primer paso de un capítulo nuevo dedicado a servir las familias de la región del Cusco.

Los beneficios de los filtros de ProWorld Cuando las familias se encargan de su propio consumo de agua, esto: • Mejora la calidad de su vida • Disminuye los gastos médicos • Disminuye los gastos de combustible para hervir agua • Limita la cantidad de horas de trabajo perdidos por problemas de salud

ONG - NGO Aldea Yanapay (Cusco) Educación de niños y adultos www.aldeayanapay.org 084 235 870

‚

Awamaki (Ollantaytambo) Fair trade; Sustainable Tourism; Education; Health www.awamaki.org 084 204149

‚

Azul Wasi (Oropesa) Shelter, Education and Vocational Training for High Risk Children www.azulwasi.org

‚

Casa Mantay (Cusco) Shelter and Education for Young Single Mothers and Children www.mantay.org

‚

Centro Yanapanakusun/Hogar Caith (Cusco/Rural Communities) Support and Education for Young Girls With History of Abuse www.yanapanakusun.org www.caith.org / 84233595

‚

FairPlay (Cusco) Education, Nutrition, Child Wellbeing www.fairplay-peru.org

‚

Fundación Hope (Cusco/Rural Communities) Education, Health, Youth and Women’s Groups, Local Empowerment www.hopeperu.org 084 249885

‚

Volunteers needed

The center will invest in the city’s first ever industrial gas kiln, which is great news for Cusco. Currently, all industrial kilns are fueled by wood which is a major contributing factor to Cusco’s air pollution problem. In an effort to help reduce these emissions, PWF hopes that this technological innovation will be used by several groups in the community, as well as provide an example for future kiln developments. Eventually this center could become a hub for new technologies, in addition to the filters and stoves, that will help address multiple needs in rural Peru. To celebrate the launch of PWF, Qué Pasa and PWF invite you to a night out at the cultural center at Casa Tupac Yupanqui, located above the Fractal Dragon Gallery, on Thursday, December 15th at 7:00 pm (Map E3). It’s an opportunity to gather together to enjoy light snacks, drinks and music in one of Cusco’s most vibrant art houses. PWF’s water filters and a model stove will be on display. Join us as we take the first step in a new decade of ProWorld dedicated to serving the families that make up the Cusco region.

ONG - NGO GirlSportWorks (Cusco) Girls Empowerment Through Sports www.girlsportworks.org 974273243

Peru’s Challenge (Cusco and Sacred Valley) Health & Hygiene, Construction, Education, Community www.peruschallenge.com 084 272 508

Kiya Survivors (Urubamba and Mancora) Education, Support, Therapy, Children’s Welfare www.kiyasurvivors.org 084 201162

Por Eso! (Lamay/Coya) Nutrition, Greenhouses, Educational Kitchen Gardens www.poreso.org

‚

‚

‚

Living Heart (Sacred Valley) Nutrition, Health, Education and Conservation www.livingheartperu.org 974 76 66 42

Q’ente Textile Revitalization Society (Sacred Valley and Mapacho River Valley) Fair Trade, Cultural Revitalization and Sustainability www.qentesociety.org 996 985 859

Mosqoy: Sacred Valley Youth Fund (Cusco and Sacred Valley) Education, Shelter, Community www.mosqoy.com 996 985 859

Sacred Valley Project (Ollantaytambo) Shelter, Education www.sacredvalleyproject.org

My Small Help (Ollantaytambo) Education, Wellbeing of Children with Special Needs www.mysmallhelp.org 984 439643

Threads of Peru (Cusco) Quechua Weavers www.threadsofperu.com 084 232 691

‚

‚

‚

‚ ‚

‚


45

Santurantikuy El día 24 de diciembre de cada año, una feria grande de arte llamado Santurantikuy (Venta de los Santos) se lleva a cabo en la Plaza de Armas de Cusco. Los artesanos llegan de todas partes del Cusco y otras zonas del Perú para vender sus obras. Ofrecen una gran variedad de diferentes tipos de artesanías, pero la especialidad del mercado es la venta de los elementos que se utilizan en los nacimientos, incluyendo el pesebre, los pastos, el incienso y, por supuesto, un niño Jesús (el Niño Manuelito)”.

Santurantikuy

Fotos por Caroline Brouwer

Each year, on December 24, a large art fair called Santurantikuy (Sale of Saints) takes place in the Plaza de Armas in Cusco. Artisans come from all over Cusco and other areas in Peru to sell their works. While there are many different types of crafts offered, a specialty of the market are those items to be used in nativity scenes, including the manger, grasses, incense and, of course, a Christ child (el Niño Manuelito”.


46

Dragon’s Palate

Fractal Dragon

San Blas Spanish School

Para más información buscarnos en Facebook

London Town


MAP E3


Que Pasa Peru, Diciembre  

Revista Que Pasa, Diciembre

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you