Page 1

Vol. 2 no. 7 Enero-January / Febrero-February 2011

GRATIS - FREE

SU guía gratis para saber lo que pasa en el Cusco Maps inside: Cusco - Lima quepasaperu.com.pe

YOUR free guide for what’s happening in Cusco


4,000 copias mensuales con distribución selectiva en mas que 180 lugares en Cusco y Lima incluyendo PromPeru, Constituc, hoteles, restuarantes, centro culturales y instituciones privadas. La fuente más completa para eventos culturales en un formato claro y amigable. La única revista mensual bilingüe en Cusco. Costo de publicidad efectiva a todo color con el contenido suficiente para atraer al lector. Con nuestro sitio internet, Qué Pasa alcanza turistas y a sus clientes potenciales antes de que lleguen. Colocación de logo en nuestros mapas desplegables. La revista mensual y gratuita más solicitada por los turistas, extranjeros y nacionales por igual.

quepasaperu.com.pe

ventasperu@grupoquepasa.com 958277792


Enero January CONTENTS

4 29 34 40

Letter from Editor Cusco Spotlights Lima Spotlight Qué Paso

MI CUSCO / MY CUSCO: GUSTAVO AGUIRRE MENESES

6

LISTINGS 31 32 33 34 34 39

Restaurants, bars & cafés Happy Hour Live Music Cusco Hotels Services Non Profit Organizations

CALENDAR

16 Cusco

MAP

20 Cusco 36 Lima - Miraflores

ENFOQUE: ENTREVISTAS EN LA CALLE FOCUS: INTERVIEWS ON THE STREET

12

37 ONG ENFOQUE / NGO SPOTLIGHT: KIYA SURVIVORS


4 6

Carta de la Editora / Letter from the Editor

Estimados Lectores,

Nos dio mucho gusto organizar nuestra primera fiesta navideña junto con la ProWorld Foundation. Había bastantes interesados que vinieron a saber más de lo que está haciendo la organización para ayudar a limpiar el aire y el agua en el Cusco y era una linda oportunidad para nosotros de tomar un momento y apreciar lo que significa trabajar en una

ciudad tan hermosa e histórica. Para honrar el año nuevo, en vez de tener un artículo principal para enero, hemos decidido preguntarles a varias personas qué mejoras deseaban para sí mismo tanto como para el Cusco y el Perú en general. Fue interesante hablar con personas de distintas edades, y tal vez les sorprenderán las respuestas, sobre todo en lo pensativo que fueron algunas de las respuestas de los más jóvenes. Tal vez se haya dado cuenta por la portada que hemos combinado los números de enero y febrero. Sabemos que son los meses más tranquilos del año en el Cusco, ¡entonces estamos tomando un descanso junto con todos los demás! Pueden encontrar información sobre los eventos culturales de febrero a través de nuestra página web, quepasaperu.com.pe o en nuestra página de Facebook. Para terminar, les deseamos a todos nuestros lectores un feliz y próspero 2012 y estamos con ganas de formar parte del futuro del Cusco y el Perú. ¡Saludos a todos! Maureen Santucci, Editora de Qué Pasa

Dear Readers,

It was a pleasure to co-host our first holiday party, along with the ProWorld Foundation. There was a great turn-out to learn more about what the organization is doing to help clean the air and water of Cusco and it was nice for us to take time out to appreciate doing business in such a beautiful and historic city. In honor of the New Year, rather than have a feature article for this issue, we decided to ask a variety of people living here what they are looking forward to in 2012, both for themselves as well as for Cusco and Peru in general. It was interesting talking to people of all ages and you may find the responses surprising, particularly in the degree of thoughtfulness of even the youngest. You may have noticed from the cover that we’ve combined the issues for January and February. We know this is the quietest time of year in Cusco so we are taking a break along with everyone else! You can find out about February’s cultural events by visiting our website, quepasaperu.com.pe, or our Facebook page. In closing, we wish all of our readers a happy and prosperous 2012 and look forward to being part of Cusco’s and Peru’s future. ¡Saludos a todos! Maureen Santucci, Editor of Qué Pasa

Staff Publisher / Director Sales / Ventas Scott Stanton director@grupoquepasa.com Editor / Editora Maureen Santucci editorcusco@grupoquepasa.com 958277792 Creative Director / Director Creativo Mika Rakol designer@grupoquepasa.com Sales / Ventas ventasperu@grupoquepasa.com 958277792 Non-Profit Correspondent Joanne Wessels joannewessels@grupoquepasa.com Copy Editor / Corrección de Textos Translations / Traducciónes Elise Van der Heijden Distribution Erica Arahuallpa Choccata Photographers Andrew Dare (El Oso) Ivan Gavancho Reinaga Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Qué Pasa Peru www.quepasaperu.com.pe

En la portada una fotografía por: On the cover a photo by:

Ivan Gavancho Reinaga


6

Entrevista con el Propietario de una Cafetería / Interview with a Café Owner

Mi Cusco

Gustavo Aguirre Meneses

El Sr Aguirre, un hombre humilde a quien le costó entender porque le quisiéramos entrevistar a él para la revista, es un ejemplo perfecto de un cusqueño muy trabajador que abundan en la ciudad. ¿Nos puede hablar un poco de sí mismo y su decisión de abrir esta cafetería? Soy cusqueño mi madre es Arequipeña, tengo un primo que apellido Aguirre también que me dice que tenemos ancestros vascos. Antes yo era empleado de una empresa de teléfonos que se llamaba Entel que después se privatizó. Estuve en esa empresa 10 años y vi que ya era mucho tiempo que estaba metido en una

especie de burocracia y me pregunte qué puedo hacer, y dije a ver un café. No tenía idea ni me gustaba mucho el café tampoco, entonces ya teniendo el negocio pensé que era necesario una cafetera. Me empezó a gustar el café y siempre digo que el producto bandera de este local es el café, y siempre he tratado de sacar el mejor café que pueda, viendo los proveedores, haciendo mezclas, probando, poniendo menos de este café,

Por Elise Van der Heijden y Maureen Santucci

My Cusco: Gustavo Aguirre Meneses By Elise Van der Heiden and Maureen Santucci A humble man who couldn’t quite understand why on Earth we would want to interview him for the magazine, Sr. Aguirre is the perfect example of the hard-working Cusqueño of which the city is full.


7

MAP E3

MAP E3


8

Entrevista con el Propietario de una Cafetería / Interview with a Café Owner

Could you tell us a little bit about yourself and why you decided to open up this café? I’m from Cusco, and my mother is from Arequipa. I actually have a cousin also with the surname Aguirre and he says that we have Basque forefathers. I used to work for a telephone company called Entel, which has since then been privatized. I worked at that company for 10 years and after that I decided it was enough time in that kind of bureaucracy and I asked myself, what can I do now, and I said, how about open a café. I had no idea how to go about it and didn’t even like coffee very much, but once I opened the business I thought it would be necessary to get a coffee machine and I started to like coffee. I always say that the flagship product of this café is the coffee, and I’ve always tried to create the best coffee possible, looking into different suppliers, blending it, trying it, putting a bit more of this coffee in and a bit more of another one, and that’s how I’ve created our own blend using Peruvian coffee… one part is from Quillabamba and the other part from Chanchamayo. There’s a type of coffee called “caracolillo” (little snail) and I’ve said, there, this is my formula. I hate to brag but people started liking the coffee, especially those from abroad, and I now have many Italian and French customers who like the coffee. We love the coffee here! And how did the desserts come about? Well, little by little, we started with the desserts, my wife makes them and they’re all homemade, it’s not like an industry. My wife makes them with a girl who helps her. Once a customer and friend came along and jokingly stated he was the tiramisu king, about 2 years ago. It was his birthday at the time and he asked if he could use the kitchen and the blender because he wanted to make his tiramisu, and at the same time he would teach us how to make it, and we did. Now we make it here at the café ourselves, not at the house, and it has been very successful. How long have you had the café and have you always been in the same venue? Yes, this is the same venue we started in, 14 years ago. Your café has a slightly bohemian feel and on the door there are always many posters for different cultural events. Tell us a bit more about that. One of the things we do here in the café is to have the “culture door” to promote culture with a small space for posters of art and music events, amongst other things. I’ve seen many people who come to find out about the upcoming events and there are other people who leave me their posters to put up. I think that’s how it should be, because I remember, many years ago, many people

más de este otro y he conseguido así una mezcla, son cafés peruanos, una parte es de Quillabamba y otra parte de Chanchamayo. Hay una especie que se llama caracolillo y bueno ya digo yo que es mi formula. A veces peco de modesto pero le comenzó a gustar a la gente sobre todo a los de afuera, tengo bastantes clientes italianos y franceses que les gusta. ¡A nosotras nos encanta el café aquí! ¿Y cómo llegaron los postres? Bueno, luego poco a poco salieron los postres, los hace mi esposa y todo es casero, no es una industria. Mi esposa los hace con una chica que le ayuda. Una vez pasó un amigo-cliente español y bromeando me dijo yo soy el rey del tiramisú, eso fue hace como 2 años. Era su cumpleaños en esa época, y él nos dijo si podíamos facilitarle el espacio, nuestra batidora porque quería hacer su tiramisú, y de paso nos iba a enseñar a hacerlos entonces aprendimos a hacer el tiramisú. Ahora lo hacemos acá mismo, no en la casa, y ha tenido mucho éxito.

¿Por cuánto tiempo tiene la cafetería, y siempre ha estado en este mismo local? Si, aquí mismo nos iniciamos, hace ya 14 años. En su local hay un ambiente un poco bohemio y en su puerta siempre hay muchos afiches de eventos culturales. Cuéntenos un poco más sobre eso. Una de las cosas que hacemos es aquí en este café es tener la puerta cultural, para promover la cultura con un pequeño espacio para retos artísticos o musicales, etc. He visto que bastante gente viene a enterarse sobre los eventos que hay y también hay quienes me dejan publicidad para pegarla. Me parece que debe ser así, por que yo me acuerdo hace muchos años que había cierta afición por el teatro en Cusco, cuando no existía el teatro municipal. Entonces el teatro se realizaba en el teatrín del colegio de las Ciencias. Era el único auditorio en el Cusco y se presentaban obras teatrales, duraban 1 semana o 2, cosa que no sucede en la actualidad y eso que hay más grupos de teatro pero la gente ha perdido esa afición que tenía y a


9

mí me parecería interesantísimo, tan bonito que es el teatro, que la gente sea aficionada. Y vienen otros aspectos de la cultura, conciertos, hay algunos que son gratis y sin embargo no se llena la sala, y por eso me parece necesario que se promueve. ¿Y usted por qué cree que se ha ocasionado este cambio en interés en las obras de teatro?

enjoyed going to the theatre in Cusco, when the Teatro Municipal didn’t exist yet. Back then, plays were being performed on the stage at the Colegio de las Ciencias. It was the only auditorium in Cusco and here they would stage plays that would last 1 or 2 weeks, something that doesn’t really happen nowadays, even though there are now more theatre groups. But people have lost the interest for watching plays they once had and it would interest me very much for people to get that interest back, theatre being such a wonderful thing. And then there are other aspects of culture, such as concerts; some are free and nevertheless they don’t draw a large audience and that’s why I think promotion is necessary. And what do you think caused this change of interest in going to the theatre? I’m talking about a time when Cusco wasn’t as cosmopolitan… much less than it is now. There was tourism but it wasn’t much. However, people had other interests. Another pastime that was very popular with people in Cusco, like it was everywhere I suppose, was cinema. We had 8 cinemas here, all big ones. F or example, where Kusikay was used to be the Cine Garcilaso. Here on Mesón de la Estrella where the Teatro Municipal is now, used to be the Cine Colón. On Huascar was the Cine Huascar which was the cheapest cinema. They would show matinee movies, in the afternoons and at night, and now there isn’t even one cinema left.

De los tiempos que te hablo Cusco no era tan cosmopolita, era mucho menos que ahora. Había turismo pero era poco. Sin embargo la gente tenía otras aficiones. Otra afición que tenía el cusqueño como supongo en todas partes, era el cine. Aquí teníamos 8 cines, todos grandes, por decirte, donde era el Kusikay era el cine Garcilaso. Acá en Mesón

de la Estrella donde está el Teatro Municipal estaba el Cine Colón. En la calle Huascar estaba el cine Huascar que era el Cine más barato. Daban funciones matiné, vermouth y noche, ahora no hay un solo cine. ¿Y en qué momento se empezaron a cerrar los cines, y por qué? Realmente no se cual ha sido el fenómeno, me parece que ha sido algo general, que las salas grandes no eran rentables, en Lima mismo pasó el fenómeno y se convirtieron en multicines y aca no sé porque a nadie se le ocurrió invertir en multicines, la cosa es que la afición por el cine se perdió y era tan bonito tener cine. En los 14 años que ha estado aquí me imagino que el Cusco ha cambiado bastante. ¿Cómo ve la diferencia entre los tipos de clientes de ahora y antes cuando recién abrió, también teniendo en cuenta que la cafetería está ubicada al lado de la escuela de Bellas Artes? Yo diría que la clientela no ha cambiado mucho, siempre hemos tenido una base principal de clientes cusqueños y residentes, que no son cusqueños pero residen aquí, el resto son los turistas, siempre hemos conservado esa proporción. También esta calle se volvió más comercial al volverse peatonal y eso nos ayudó para las ventas. Me parece algo positivo de que en el centro histórico de Cusco se conviertan una mayor cantidad de calles en peatonales. Algo que es muy interesante para las personas que visitan, es imaginarse come era el Cusco hace


10 Entrevista con el Propietario de una Cafetería / Interview with a Café Owner

unos 10 o 20 años atrás. Usted que ha vivido toda su vida en el Cusco, donde hace unos años no se veía muchos turistas y ahora hay un montón, ¿qué cambios ha percibido en ese tiempo? Eso mismo sería el cambio, que se ha vuelto más cosmopolita y con más turistas, antes era más provinciano, más tranquilo, San Blas por ejemplo no era lo que es ahora, no frecuento mucho San Blas, pero las veces que he ido, se ha vuelto todo un movimiento “gringo”. Dicen por allí, no me consta, pero que muchas malas costumbres han despegado como las drogas, pero yo no lo noto, no lo he visto yo, no soy bohemio, soy tranquilo. Por eso les digo que no hay mucho pan por rebanar en la entrevista, puede haber personas que si están metidas en el ambiente por las noches que son los que tienen mucho que contar. Ya estamos cerca al final del año entonces ¿qué planes tiene para el próximo año? Un poco más general, me gustaría que el Cusco, bueno el tema no es pobreza, y tampoco es cambio, pero que al Cusco le vaya mejor. No sé si nos lo merecemos o no lo merecemos, pero sería bueno que estuviésemos mejor, en un amplio sentido de la palabra.

Café DOS X 3 Calle Marques 271

So when did the cinemas start to close and why? I don’t actually know what the phenomenon was. It seems to have been something general, that the big cinemas weren’t profitable anymore. In Lima the same phenomenon took place, but there they converted them into multi-screen cinemas and here, I don’t know why nobody has thought about investing in a multi-screen cinema, but the thing is that the interest for going to the cinema has been lost and it was so nice to have a cinema. In the 14 years you’ve been here, I can imagine Cusco has changed quite a lot. What is the difference between the type of clients you have now in comparison to when you first opened, also considering the café is located right next to the Fine Arts School? I’d say that our client base hasn’t changed much. We’ve always had a main base of customers from Cusco, as well as Cusco residents who aren’t from Cusco but live here, and the rest are tourists; that proportion has always been preserved. This street also became more commercial when it was pedestrianized and that has helped our sales. It seems positive to me that in the historic centre of Cusco more and more streets are being pedestrianized. Something that’s very interesting for people who come here to visit is to imagine what

Cusco was like some 10 or 20 years ago. You’ve lived in Cusco your whole life… some years ago you wouldn’t see many tourists and now there are lots. What changes have you seen during this time? Well that would just be the main change… that it has become more cosmopolitan with more tourists. Before it used to be more provincial, more quiet. For example, San Blas isn’t what it used to be. I don’t go to San Blas very often, but the times I’ve been, it’s become a bit of a gringofied movement. I wouldn’t know myself, but people say that many bad habits have taken off such as drugs, but I don’t see it myself. I’m not bohemian, I’m very quiet. That’s why I wasn’t sure this interview would be interesting enough for you. There are other people who are more involved in nightlife and it is they who have a lot more to tell. We’re coming to the end of the year so… what would you like to see happen in 2012? In more general terms, what I’d like for Cusco, well it’s not really about poverty, or change, but for Cusco to be a bit better off. I don’t know if we deserve it or not, but it would be nice if we were a bit better in a broad sense of the word.


Poesía / Poetry 11

Crítica de Poesía Las expresiones de cultura vienen de diferentes formas, desde la arquitectura, a la cocina, y por supuesto, la literatura. En años recientes, a los nuevos autores Cusqueños se les ha estimulado más y más para publicar sus obras, y con mucha razón. Una de esas publicaciones en el mercado ahora es “Sentimientos del alma y el grito de mi corazón”, una compilación de poemas de la joven Cusqueña, Vanessa Blanco. Son poemas muy accesibles que se inspiraron en la terminación de una relación amorosa aparentemente muy intensa, y todas las personas que hayan pasado por esa situación reconocerán los sentimientos plasmados en sus páginas. Se puede comprar el libro en LondonTown, Calle Tecsecocha #415, 2° Piso.

Poetry review

Cultural expressions come in all shapes and sizes, from architecture, to cuisine and of course, literature. In recent years, there has been more and more encouragement for aspiring Cusqueño authors to publish their work, and rightly so. One such publication on offer is “Sentimientos del alma y el grito de

mi corazón”(Feelings from the soul and a cry from my heart), a collection of poems by a young Cusqueña, Vanessa Blanco. They are very accessible poems that were inspired by the end of a seemingly very intense relationship and will ring true with everyone who has gone through such a situation. The book can be purchased at LondonTown, Calle Tecsecocha #415, 2° Piso.

MAP E3 MAP G1


12 Entrevistas en la Calle / Interviews on the Street

¿Que Desea la Gente de Cusco para el 2012? A un grupo variado de personas en la calle les hicimos estas dos preguntas: ¿Qué espera lograr para sí mismo en el 2012? Y.. ¿Qué mejoras quisiera ver para el Cusco y el Perú en general? Aquí van sus respuestas… Katherine Rocío Gomez and Maricarmen Quenaya

1. Mejorar mi estado de economía, tener algún negocio o proyecto. Improve my personal financial situation, to have some sort of business or project going.

2. Que haya más control en las calles, porque hay demasiados robos For the streets to be more controlled, because there are too many thefts.

Cristóbal Perea Vera 1. Jubilarme To retire.

2. Que mejore el turismo, para que los turistas que llegan tengan una buena experiencia, y así animar a sus amigos también visitar el Perú For tourism to improve so that tourists who come here have a good time and will encourage their friends to come to Peru too.

What Are The People of Cusco Hoping For In 2012? We asked a cross-section of people of all ages on the streets of Cusco two questions. 1) What did they hope to achieve personally in 2012? and 2) What did they hope for Cusco and Peru? This is what they told us… Freddy Flores Vega

1. Estoy tratando de hacer una pequeña empresa, puede ser de artesanía o comprar un par de carros para trabajar. I’m trying to create a small business, possibly selling handicrafts, or to buy a couple of vehicles and work with those. 2. Lo que todo Cusqueño anhela, tener el aeropuerto de Chincheros, la fábrica de cementos y más industria porque no la tenemos. En Cusco nos falta eso, Arequipa lo tiene Lima lo tiene, pero Cusco no. What everyone from Cusco is hoping for, to have the airport in Chincheros, a cement factory, and more industry because we don’t have any. That’s what’s missing in Cusco, Arequipa and Lima both have industries but Cusco doesn’t.


13

Justina Paqori Quispe

1. Seguir trabajando y mejorar mi negocio y la mercadería en todo sentido To carry on working and improve my business and the products all-round.

2. Que mejoren las pistas, que el alcalde desarrolle más promociones y eventos para promocionar más el turismo. For the roads to be improved, and the mayor to carry out more promotion and events to promote tourism more.

Wilmar Lopez

1. Terminar mi carrera técnica, que las cosas económicamente me vayan bien, cosa que no ha sucedido en este año, entonces quiero entrar con más fuerza para el 2012. To finish my technical course, for things to go well for me economically, which wasn’t the case this year, so I want to start 2012 on better footing. 2. Que aumenten las oportunidades laborales, que no haya mucha discriminación, que mejore económicamente. Que todos nos pongamos la mano al pecho y hagamos las cosas bien. For work opportunities to increase, for there not to be a lot of discrimination, for things to improve financially. For all of us to put our hands on our hearts and do things well.

Gabriela Cuba Manuel Aledaño

1. Mis objetivos son la reserva de Cienciano y terminar mi carrera. My goals are to be a reserve for Cienciano and to finish my course. 2. Creo que no haría ninguna mejora, poco a poco con el turismo el Cusco ya se está superando, y en el Perú que se establezca la economía. I think I wouldn’t make any improvements, little by little through tourism Cusco is getting better, and for Peru I’d like the economy to establish itself. 1. ¿Qué esperas lograr el año que viene? What would you like to achieve in the following year?

2. ¿Qué mejoras te gustaría ver para el Cusco o para el Perú? What would you like to see for Cusco and Peru?

1. No solo para mí, sino para todos, esperemos que haya un equilibrio en todos los negocios del Cusco porque ya sabemos que tenemos muy poco turismo. Not just for me, but for everybody, we hope there to be a balance for all businesses in Cusco because we already know that tourism is low. 2. Sería ideal que haya una campaña más agresiva para difundir el turismo en el Perú, que es lo que nos permitirá que venga mucha gente del extranjero. Teniendo en cuenta que no llegamos al millón de turistas al año cuando México por ejemplo tiene 20 millones, es decir, aún no sabemos que es trabajar con el turismo. It would be ideal for there to be a more aggressive marketing campaign to promote tourism in Peru, which is what would bring more people from abroad. Bearing in mind that we don’t even have a million tourists a year whereas Mexico for example has 20 million a year. In other words, we don’t know yet how to work with tourism.


14 Entrevistas en la Calle / Interviews on the Street

Eddy Yauri Quispe

1. Estar bien acĂĄ en Cusco. To be well, here in Cusco. 2. Que haya menos abusos y delincuencia y todas las cosas malas que cambien. For there to be less abuse and crime and for all the bad things to change.

Elsa Quispe Rodriguez

1. Que sea mejor que este aĂąo sobre todo en mis estudios. For this year to be better, especially in my studies.

MAP E5/E3

2. Que los productos y servicios tengan un precio justo. For products and services to have a fair price.


15

Yves Cheville

1. Felicidad de manera general y eso pasa a través de la salud y del trabajo. Happiness in general, and that comes through health and work. MAP E6

2. Qué haya más entendimiento, menos agresividad como se vio este año con los candidatos políticos, que la gente reflexione un poquito más porque muchos exigen sus derechos de ciudadanos pero muchas veces se olvidan de tienen deberes. Solo quieren ver de su lado pero no ven que viven en una comunidad humana, sería bueno de que la gente se dé cuenta un poquito de lo que tienen que hacer y no solo de lo que tienen que recibir. For there to be more understanding, less aggressiveness like we saw this year with the political candidates, for people to reflect a bit more, because many demand their rights as citizens, but often they forget they also have duties. They only want to look after themselves but don’t see they live in a human community, it would be good if people realized what they had to do and not only what they want to receive.

1. ¿Qué esperas lograr el año que viene? What would you like to achieve in the following year?

2. ¿Qué mejoras te gustaría ver para el Cusco o para el Perú? What would you like to see for Cusco and Peru?

MAP E1


16

CUSCO

CALENDAR EVERY MONDAY - TODOS LOS LUNES Spanish classes. Available flexible hours. Call or walk in for details. San Blas Spanish School. Tel: 084244642. MAP G2. Karate para Niños/Karate for Children. 4:00 pm – 6:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. Charity Pub Quiz. 7:30 pm. The Real McCoy. Calle Plateros 326. The Point. Pool contest. Latino Night. Twister. MAP D4.

MAP D5

EcoPackers. Movie night in our private cinema from 7:00 pm – 10:00 pm. MAP C3. London Town. Fiesta con Cerveza Cusqueña y la mejor promoción. (Cervezas Cusqueña 620ml 2XS/17.00, Cusqueña 330ml 2XS/10.00), toda la noche. Party with Cusqueña Beer and the Best Promotion. Cusqueña, 620 ml, 12 for 17 soles, Cusqueña, 330 ml, 12 for 10 soles, all night. MAP C2.

EVERY TUESDAY - TODOS LOS MARTES Spanish lessons. Available flexible FairPlay. Cooking classes of hours. Call or walk in for details. Peruvian food, 6:00 pm – 10:00 pm, San Blas Spanish School. Tel: 5 soles. MAP J7. 084244642. MAP G2. The Point. Pub Quiz. Poker Night. Flip Quechua lessons. 5:00 - 6:00 pm by Cup. MAP D4. previous appointment. 13 soles per person. San Blas Spanish School. London Town. Daiquiri Festival. 6 MAP G2. sabores diferentes de fruta natural. / 6 natural fruit flavors. Música en Ballet para Niños /Ballet for Vivo Rock / Live Rock Music, 10:00 Children. 4:00 pm – 6:00 pm. pm. Casting de Bandas desde 4:00 Alianza Francesa del Cusco, Av. De pm. Karaoke, 5:00 pm. MAP C2. La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. EVERY WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Charity Pub Quiz. 7:30 pm. The Real The Point. Live Concert DVD McCoy. Calle Plateros 326. Afternoon. Reggae Night, Dance Hall, Dubstep. Killer pool. MAP D4. Spanish classes. Available flexible hours. Call or walk in for details. London Town. Caipirinha Festival San Blas Spanish School. Tel: con 7 sabores de fruta para probar / 084244642. MAP G2. with 7 Flavors of Fruit to Try. Show en Vivo / Live Show, Rock Pop 70s, Karate para Niños/Karate for 80s, 90s, 10:00 pm. MAP C2 Children. 4:00 pm – 6:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De Ecopackers. BBQ Night, 6:00 – La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. 9:00 pm. Movie night in our private cinema from 7:00 pm – 10:00 pm. MAP C3. EVERY THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Spanish classes. Available flexible The Point. Playstation contest. Best hours. Call or walk in for details. 80s Party. King’s. MAP D4. San Blas Spanish School. Tel: 084244642. MAP G2. London Town. Pisco Sour Festival 7 sabores diferentes de fruta natural Ballet para Niños /Ballet for / 7 different natural fruit flavors. Children. 4:00 pm – 6:00 pm. Música en Vivo / Live Music, 10:00 Alianza Francesa del Cusco, Av. De pm. MAP C2 La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.

MAP J7


17 EVERY FRIDAY - TODOS LOS VIERNES Spanish classes. Available flexible hours. Call or walk in for details. San Blas Spanish School. Tel: 084244642. MAP G2.

London Town. Fruit Mojito Festival - 5 sabores diferentes de fruta natural / 5 different natural fruit flavors. Show en Vivo con Latin Music / Live Show (Salsa, Rock, Merengue, Reggae, Pachanga). 11:00 pm. MAP C2.

Karate para Niños/Karate for Children. 5:00 pm – 8:00 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura EcoPackers. Movie night in our 804, Wanchaq - Cusco. private cinema from 7:00 pm - 10:00 pm. MAP C3. The Point. Pub quiz. Commercial Hits. Thematic Party. EVERY SATURDAY - TODOS LOS SÁBADOS Ajedrez para Niños/Chess for The Point. Playstation Contest. Children. 10:00 am – 12:00 pm. Dance off Ladies Night. MAP D4. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. London Town. Música en Vivo / Live Music - Latin Rock Sound, 11:00 pm. Ecopackers. Free walking tours of the MAP C2. city (leave from the hostel), 11:00 am. BBQ Night, 6:00 pm – 9:00 pm. Movie night in our private cinema from 7:00 pm – 10:00 pm. MAP C3. EVERY SUNDAY - TODOS LOS DOMINGOS London Town. Música en Vivo Rock / Live rock music, 10:00pm. Happy Hour until/hasta las 11.00pm. MAP C2.

MAP G2

The Point. Movie afternoon. Pub Quiz. Ecopackers. BBQ Night, 6:00 – 9:00 Dinner: BBQ Buffet, 7:30 pm. Chillout pm. Movie night in our private cinema & Dubstep. MAP D4. from 7pm - 10pm. MAP C3. ALL OF JANUARY - TODO EL MES DE ENERO ART EXPOSITION / EXPOSICIÓN DE ARTE 22 Días en Paris / 22 Days in Paris. Artista: Victor Humareda. Artistas Participantes: Jose Luis Carranza, Israel Tolentino, Luis Antonio Torres Villar, Susana Pastor, José Chuquiure, Victor Humareda. Curador: Manuel Munive Maco. Inauguración: 04 de enero / January 4th, 7:30 pm. Galería de Arte Fractal Dragon, 2nd piso. 10:00 am - 10:00 pm. MAP E3.

Exposición Final del Concurso Navideño de Arte: Juguetes e Imaginería. Sala grande de exposiciones temporales. Final Exhibition of the Christmas Art Contest: Toys and Imagery. Large hall of temporary exhibitions. Convento de Santo Domingo / Qorikancha. Plazoleta de Santo Domingo.

PUB QUIZ Pub Quiz @ The Real McCoy (Calle Plateros 326, 2nd floor): There is nothing like a Quiz Night to spend a great time amongst friends or meet new people. Test your general knowledge, make up your team or simply come along and we will introduce you to fellow travellers. For further details on dates and price contact the clubhouse team at cuscoclub@gmail.com. OPEN ENROLLMENT/CONVOCATORIA circo kay. Escuela contemporanea de teatro, circo y musica. Por mas información, escribe al circokay@yahoo.com.

1

SUNDAY - DOMINGO FERIADO / HOLIDAY Año Nuevo / New Year’s Day MAP B2


18

4

WEDNESDAY - MIÉRCOLES EXPOSICIÓN DE ARTE / ART EXPOSITION

22 Días en Paris / 22 Days in Paris. Artista: Victor Humareda. Artistas Participantes: Jose Luis Carranza, Israel Tolentino, Luis Antonio Torres Villar, Susana Pastor, José Chuquiure, Victor Humareda. Curador: Manuel Munive Maco. Inauguración: 04 de enero / January 4th, 7:30 pm. Galería de Arte Fractal Dragon, 2nd piso. 10:00 am - 10:00 pm. MAP E3. VENTA DE PASTELES / BAKE SALE All Day Bake Sale. Beat the January blues! Come and donate sweet treats to the clubhouse or indulge in one of our banana breads, cookies, etc. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

5

THURSDAY - JUEVES MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC

Ritmos del Mundo en Ingles y Español / World Rhythms in English and Spanish. Phuru and the Band Without a Name / Phuru y la Banda Sin Nombre. The Muse. MAP E3.

6

FRIDAY - VIERNES FIESTA / FESTIVAL

Bajada de los Reyes Magos / Feast of the Magi Adoración de los Reyes Magos, procesión del Niño Jesus. Se llevan a los niños Manuelitos a las diversas iglesias del Cusco para su bendición.

MAP C2

Adoration of the Three Kings/Magis, procession of the baby Jesus. The people bring the baby Jesus from their nativity scenes to the various churches in Cusco to be blessed. DOCUMENTARIO / DOCUMENTARY Come and join us for another great pub evening and find out more about Cusco’s famous ex-pat society. Glen Short will be presenting a 2 hour documentary about two long-term SAE members and local celebrities, Jane Berthelsen (owner of successful Jack’s cafe) and John Leivers (a real

life explorer who has guided many writers, journalists and TV crews through the trails of South America ). We look forward to seeing you all! For more information contact us at cuscoclub@gmail.com. 6 pm. The Real McCoy, Calle Plateros 326, 2nd Floor. 6:00 pm.

MÚSICA EN VIVO LIVE MUSIC

FIESTA TEMÁTICA THEMATIC PARTY

Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

7

The Point. Theme Party. MAP D4.

SATURDAY - SÁBADO MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC

Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

9

MONDAY - LUNES CLASE DE ESPANOL / SPANISH CLASS

Hope Spanish School was set up by some local single mums so the proceeds go to a really good cause. They teach Spanish, Quechua, Salsa, etc. They will come to the clubhouse office to give us a sample of their teaching methods. 2:00 pm. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

12 THURSDAY - JUEVES MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC MAP H6

The Best Rock Music in English and Spanish/Lo Mejor del Rock en Ingles y Español. Pachongo Band, Salsa, cumbia, reggaeton. The Muse. MAP E3.


27

13 FRIDAY - VIERNES MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

FIESTA TEMÁTICA THEMATIC PARTY The Point. Theme Party. MAP D4.

14 SATURDAY - SÁBADO MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC Makru from California. Con sabór acústico que fusiona Rumba Flamenca, Reggae, Son Cubano y otros ritmos del globo, letras en Inglés y Español que traen realidad, ficción, esperanza y alegria. Acoustic

music that blends Rumba Flamenco, Reggae, Cuban Son and other rhythms of the world, in English and Spanish lyrics that bring reality, fiction, hope and joy.London Town. MAP C2.

Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

17 TUESDAY - MARTES FIESTA / FESTIVAL Fiesta de San Antonio Abad del Cusco, Patrón de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco y del Colegio San Antonio Abad. Feast

of San Antonio Abad of Cusco, patron of the national university and the colege of San Antonio Abad. Plaza San Cristobal.

18 WEDNESDAY - MIÉRCOLES CHARLA / CHAT Meet our volunteer guides Juan, Alain & Iris. They will tell you everything you need to know about the local trails. 3:00 pm. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

MAP D4

19 THURSDAY - JUEVES MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC Amaru Pumak Kuntur (snake, puma, condor). Música fusión tribal aborigen autóctona de la

Pachamama. Tribal Fusion Music from Mother Earth. The Muse. MAP E3.

20 FRIDAY - VIERNES FIESTA / FESTIVAL Fiesta de la Virgen de Belén, mas conocida como “Mamacha Belén”. Una misa de comunión, seguida de la procesión en la Plazoleta de Belén.

El día del Patrón de San Sebastián. Misa en el Distrito de San Sebastián y una procesión, acompañada de diferentes comparsas y danzas.

Feast of the Virgen of Belén, better known as “Mamacha Belén”. A communion mass followed by the procession in the Plazoleta of Belén.

Day of the Patron of San Sebastián. Mass en the District of San Sebastian and a procession accompanied by different troupes and dances.

ENCUENTRO / MEET & GREET Are you new to Cusco, looking for friends to trek with, people to share accommodation with? 7:00 pm. The Cross Keys . MAP E3. TEATRO / THEATER Teatro Simbiontes: retrospectiva de video arte de Augusto Navarro. Symbiotic Theatre: retrospective of the vide art of Augusto Navarro.7:00 pm. Auditorio. Convento de Santo Domingo / Qorikancha. Plazoleta de Santo Domingo. LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

FIESTA TEMÁTICA THEMATIC PARTY The Point. Theme Party. MAP D4.

MAP F3


28

21 SATURDAY - SÁBADO MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

24 TUESDAY - MARTES CHARLA / CHAT Cuzco´s local medicinal plants. Needing some treatment for your “resfrio” and wanting a more natural approach? Come and listen to our very own Iris while she explains about local remedies that have been used by several generations of Cuzqueños. Some of those plants can even be found in the Cusco

Clubhouse’s garden!!! Iris will also have pamphlets of information so that you can remember which plant works for what as well as will be selling some of the plants she has talked about. 3:00 PM. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

25 WEDNESDAY - MIÉRCOLES TÉ / TEA PARTY We will be having an afternoon tea in true British Style. We will serve carrot cakes, scones with jam, tea, coffee and we might even play a movie. 3:00 pm. South American Explorers Clubhouse. MAP E1.

26 THURSDAY - JUEVES MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC Ritmos del Mundo en Ingles y Español / World Rhythms in English and Spanish. Phuru and the Band

Without a Name / Phuru y la Banda Sin Nombre. The Muse. MAP E3.

27 FRIDAY - VIERNES MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

FIESTA TEMÁTICA THEMATIC PARTY The Point. Theme Party. MAP D4.

28 SATURDAY - SÁBADO MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC Salsa Music – Cuba Libre. 10:00 pm. The Muse. MAP E3.

Para Febrero / For February FACEBOOK: QUÉ PASA PERu


29

El Museo Qorikancha

La mayoría de las personas que visitan el Cusco se comprarán el boleto turístico que les permite entrar a muchos lugares de interés por la zona. Aunque la entrada al Convento de Santo Domingo y el Qorikancha no se incluye en el boleto, sí incluye la entrada al Museo Qorikancha y se encuentra muy cerca al Qorikancha mismo. Dentro del museo hay una selección de piezas de piedra, cerámica, metal y tejidos de civilizaciones pre-incaicos y de los incas mismos. La mayoría de ellas son reliquias originales, a diferencia de las réplicas que a veces se encuentran en este tipo de museos. Esto mismo convierte la visita en un ejercicio mucho más entretenido, el de imaginar las personas que las usaban en su vida cotidiana. Algo especial son los cráneos de personas que los presionaban con envolturas especiales desde niño, creando el efecto de cráneo alargado, algo que sale a las noticias con frecuencia posiblemente siendo algo de los extraterrestres. A un lego, simplemente se ven como cráneos normales que han sido alargados, pero de todos modos son muy interesantes.

Qorikancha Museum

Most visitors to Cusco will buy a Boleto Turistico which allows entrance into many local sites. Although the Santo Domingo Convent and Qorikancha entrance fees are not covered by the Boleto, the Qorikancha Museum is and it’s located right near by. Within the museum are a selection of stone, ceramic, metal and woven items from pre-Inca civilizations and from the Incas themselves. Most of them are actual relics as opposed to

replicas which are sometimes found in these types of museums. This makes it a far more enjoyable exercise to imagine the people that once used them on a regular basis. A special treat is the inclusion of some skulls of people who had them wrapped as infants, creating the extended cranium effect, frequently showing up in the news as possibly being from aliens. To the layperson, they just look like normal human skulls that have been elongated but they are still pretty cool to see.

MAP G2 MAP F2 MAP B3


30 Comida / Food

Marcelo Batata H

Lo mejor de la cocina fusión peruana

ay varios restaurantes en el Cusco que dicen servir comida peruana fusión, dando alternativas a la cocina peruana tradicional. Como se ha visto en muchas otras partes del mundo, muchos de los platos fusión parecen existir únicamente por ser distintos al original. Este no es el caso en Marcelo Batata, donde los platos son originales y riquísimos. De hecho en el 2011 la página web Trip Advisor lo condecoró como Restaurante del Año por su excelencia en servicio, calidad de la comida, y por el ambiente. El restaurante sirve almuerzo y cena, ofreciendo desde opciones de comidas ligeras como sándwiches, ensaladas y piqueos, hasta comidas completas. Hay opciones vegetarianas en cada categoría también, y el chef está muy dispuesto a hacer pequeños cambios para acomodar el plato a su gusto. El lomo de alpaca se derretirá en su boca, el pollo en salsa de aguaymanto es una explosión de sabores y los pieles de papa son lo máximo. Hablando de papas, no se olvide de probar una papa rellena, que normalmente se rellena con carne molida, pero aquí hay distintas opciones de relleno, por ejemplo el de ají de gallina siendo excelente. Hay una amplia variedad de vinos peruanos, chilenos, argentinos e incluso uno de España. Donde los vinos peruanos a veces pueden ser muy dulces, el Malbec de Intipalka es una muy buena opción. La carta de vinos también sugiere qué vino se podría combinar con qué plato. Marcelo Batata también es un muy buen lugar para probar el pisco, el licor nacional. Pruebe un pisco sour, Peruvian Fusion at Its Finest uno de los muchos cocteles creativos o escoja un shot de pisco macerado. Son mezclas de pisco macerado con una variedad de ingredientes naturales como canela y here are a number of restaurants clavo, hierbabuena, fresa y otros. Disfruta tu coctel en el in Cusco claiming to be Peruvian bar acogedor o en la terraza donde también tendrá una Fusion, offering variations on vista lindísima de la ciudad apreciando todo lo mejor que traditional Peruvian cuisine. As is often ofrece el Perú. seen in other parts of the world, many of the combinations seem like they are there solely for the purpose of being different. Not so at Marcelo Batata where the dishes are original and absolutely delicious. In fact, in 2011, it was chosen by Trip Advisor as Restaurant of the Year for excellence in service, quality of the food and the locale. The restaurant is open for lunch and dinner, with choices that range from light fare such as sandwiches, salads and snacks to full dinners. There are vegetarian options in each category as well and the chef is happy to make adjustments to suit your needs.

Marcelo Batata

T

The alpaca tenderloin will melt in your mouth, the chicken in aguaymanto sauce is a taste explosion and the potato skins are absolutely the best ever. Speaking of potatoes, be sure to try a papa rellena or stuffed potato… while these are usually filled with ground meat, you have some different choices here, the aji de gallina being an outstanding one. There is an ample selection of wines from Peru, Chile, Argentina and even one from Spain. While Peruvian wines can sometimes be too sweet, the Malbec from Intipalka is a really nice option. The wine menu also offers suggestions as to what wine might be considered to pair with the various dishes. Marcelo Batata is also a perfect place for sampling pisco, the national liquor. Try a pisco sour or one of the many other creative cocktails or opt for an infused pisco shot. These are well-crafted blends of pisco with a variety of natural ingredients such as cinnamon and clove, mint, strawberries and more. Enjoy your libation in the cozy lounge or up on the rooftop terrace where you will have a gorgeous view of the city as you appreciate the best that Peru has to offer.


31

RESTAURANTES - RESTAURANTS COMIDA REGIONAL

Divina Comedia (MAP D1) 12PM - 3PM, 6PM - 10:30PM Every Day 084437640

å

WIFI

Pacha Papa (MAP F2) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084241318

å

WIFI

CUCINA DE AUTOR/FUSION

Map Café (MAP E2) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084242476

WIFI

å

Tupananchis (MAP D4) 9:00AM - 12:00AM Midnight Every Day 084245159 WIFI

å

ENGLISH

The Cross Keys (MAP E3) 8:00 AM - Midnight Every Day 084229227

WIFI

å

FRENCH

å

INDIAN

WIFI

FACEBOOK: QUÉ PASA PERu

Café Perla (MAP E5) San Andres: 8:00AM - 10:00PM Every Day 084774130 Café Perla (MAP E3) Santa Catalina: 7:30AM - 10:00PM Every Day

WIFI

å

å

Mishti Mestizo Restaurant (Aranwa Cusco Boutique Hotel) (MAP C3) 5:00AM - 11:00PM Every Day 84604444 WIFI

å

The Muse (MAP E3) 8AM - 12 Midnight Every Day 084242030 WIFI

The Muse Too (MAP G1) 8AM - 11 PM Every Day 984231717

å

å

ORGANIC/VEGETARIAN

Greens (MAP E3) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084254753 WIFI

Khasikay Bar (Aranwa Cusco Boutique Hotel) (MAP C3) 7:00AM - 11:00PM Every Day 84604444 WIFI

WIFI

å

PERUVIAN / FUSION

Brava Pasta & Grill (MAP D3) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084244664 Incanto (MAP E3) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084254753

WIFI

Limo (MAP D2) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084240668

BARES - BARS

London Town (MAP C2) 4PM - 3 AM Every Day 084223082

WIFI

WIFI

Maikhana (MAP D4) 12PM - 10PM Every Day 084601324

Amaia (MAP H6) 10:00 AM - 10:00PM, Closed Sunday 084226195

Inka Grill (MAP D3) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084262992

WIFI

Le Soleil (MAP F3) 12:30PM - 3:00PM; 7:30PM - 10:30PM. Closed Sat Lunch. 084240543 WIFI

CAFÉS - CAFES

INTERNATIONAL

Dragon’s Palate (MAP E3) 10:00 AM - 10:00 PM Mon-Sat, Closed Sunday 084630843 WIFI

WIFI

Marcelo Batata (MAP E2) 12:30PM - 10:00PM Every Day 084222424

WIFI

Yuraq Restobar (MAP H7) 11:00AM - 11:00PM Every Day 084222591

WIFI

å å å å å

Top Coffee Bar 5:00PM - 2:00AM Every Day

MAP E3


32

HAPPY HOUR Inka Grill Incanto Khasikay Bar (Aranwa Cusco Boutique Hotel) Limo London Town Marcelo Batata Pacha Papa The Cross Keys The Muse The Muse Too The Point Top Coffee Bar

3:00PM - 11:00PM Every Day 3:00PM - 11:00PM Every Day Mon & Tues: 7:30PM - 9:30PM, Wed - Sun: 9:00PM - 10:00PM 3:00PM - 11:00PM Every Day 4PM - 10PM Every Day Every Day 3:00PM - 11:00PM Every Day 6:30PM - 7:30PM and 9:00PM - 9:30PM Every Day Every Day 5PM - 7PM and 9PM - 10PM Every Day 5PM - 6PM and 9PM - 10PM Every Day 8:30PM - 9:00PM, 10:30PM - 11:00PM, 12:30AM - 1:00 AM 6:00PM - 10:00PM Every Day

MAP D3 MAP E3 MAP C3 MAP D2 MAP C2 MAP E2 MAP F2 MAP E3 MAP E3 MAP G1 MAP D4

Makrú

Un delicioso coctel de ritmos mundiales

Aterrizando desde diferentes partes del mundo (España, Uruguay, El Salvador, Washington y California) cayeron en San Francisco, California varios personajes que reuniéndose por diferentes inquietudes, motivos y porque tenía que ser así, a fines del 2008 formaron Makrú. Es una herramienta musical con la que expresar sus puntos de vista, ideales y apoyar las causas en las que creen, persiguiendo la igualdad y uniendo todo tipo de gente a su paso. Con influencias de todo lo que les mueva el alma, Makrú suena como si aplastas una bola del mundo y la pones en el tocadiscos. Con sabor acústico que fusiona rumba, flamenco, reggae, son cubano y otros ritmos del globo, y letras en inglés y español que traen realidad, ficción, esperanza y alegría.

Makrú - A delicious cocktail of global rhythms Drifting in from different parts of the world (Spain, Uruguay, El Salvador, Washington and California), several individuals came together in San Francisco, California and, because of different anxieties, reasons and just because that’s how it had to be, they formed Makrú towards the end of 2008. It’s a musical tool through which they express

their point of view and ideals, and support the causes they believe in, seeking equality and uniting all different kinds of people in the process. Influenced by everything that moves their soul, Makrú sounds like what you’d get if you flattened a ball of the world and put it on a record player.

They have an acoustic flavor that combines rumba, flamenco, reggae, son cubano and other global rhythms, with lyrics in English and Spanish that bring reality, fiction, hope and happiness.


33

MÚSICA EN VIVO - LIVE MUSIC LUNES MONDAYS

JUEVES THURSDAYS

SÁBADOS SATURDAYS

Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM

Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM

Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM

Inka Grill (MAP D3) Andean Group 8:00 PM - 9:00 PM

Inka Grill (MAP D3) Andean Group 8:00 PM - 9:00 PM

Dragon’s Palate (MAP E3) Check with Restaurant 7:30 PM

Map Café (MAP E2) Harp 8:00 PM - 9:00 PM

London Town (MAP C2) Classic Rock - 60s, 70s, 80s, 90s Various artists

Inka Grill (MAP D3) Andean Group 8:00 PM - 9:00 PM

Pacha Papa (MAP F2) Andean Harp 6:00 PM - 8:00 PM

Map Café (MAP E2) Harp 8:00 PM - 9:00 PM

The Muse Too (MAP G1) Various artists.

London Town (MAP C2) Live Latin Music (Salsa, Merengue, Reggae and Pachanga) 11:00 PM

Pacha Papa (MAP F2) Andean Harp 6:00 PM - 8:00 PM

MARTES TUESDAYS Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM Inka Grill (MAP D3) Andean Group 8:00 PM - 9:00 PM London Town (MAP C2) Classic Rock - 60s, 70s, 80s, 90s Various artists Map Café (MAP E2) Harp 8:00 PM - 9:00 PM Pacha Papa (MAP F2) Andean Harp 6:00 PM - 8:00 PM The Muse Too (MAP G1) Various artists.

MIÉRCOLES WEDNESDAYS Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM Inka Grill (MAP D3) Andean Group 8:00 PM - 9:00 PM London Town (MAP C2) Classic Rock - 60s, 70s, 80s, 90s Various artists Map Café (MAP E2) Harp 8:00 PM - 9:00 PM Pacha Papa (MAP F2) Andean Harp 6:00 PM - 8:00 PM The Muse Too (MAP G1) Various artists.

The Muse (MAP E3) Various artists. The Muse Too (MAP G1) Various artists.

VIERNES FRIDAYS Divina Comedia (MAP D1) Opera Arias in Italian and Quechua 8:00 PM - 11:00 PM Inka Grill (MAP D3) Andean Group 8:00 PM - 9:00 PM

Map Café (MAP E2) Harp 8:00 PM - 9:00 PM Pacha Papa (MAP F2) Andean Harp 6:00 PM - 8:00 PM The Muse (MAP E3) Cuba Libre (Cuban Salsa). The Muse Too (MAP G1) Various artists.

DOMINGOS SUNDAYS Inka Grill (MAP D3) Andean Group 8:00 PM - 9:00 PM

London Town (MAP C2) Live Latin Music (Salsa, Merengue, Reggae and Pachanga) 11:00 PM

London Town (MAP C2) Rock en Español - 80s & 90s Various artists / 11:00 PM

Map Café (MAP E2) Harp 8:00 PM - 9:00 PM

Map Café (MAP E2) Harp 8:00 PM - 9:00 PM

Pacha Papa (MAP F2) Andean Harp 6:00 PM - 8:00 PM

Pacha Papa (MAP F2) Andean Harp 6:00 PM - 8:00 PM

The Muse (MAP E3) Cuba Libre (Cuban Salsa).

The Muse (MAP E3) Various artists.

The Muse Too (MAP G1) Various artists.

The Muse Too (MAP G1) Various artists.

The Pisco Sour

El Pisco Sour

The national liquor of Peru is pisco, a type of brandy made from grapes, and the quintessential pisco drink is undoubtedly the Pisco Sour. If you’re visiting the country and have been handed a complimentary version of the drink, you probably haven’t sampled it at its best. Be sure to try it as it’s made in a quality establishment with a good brand so that you really get a taste of it as it’s meant to be.

El licor nacional del Perú es el pisco, un tipo de brandy hecho de uvas, y el coctel típico de pisco es, sin dudas, el Pisco Sour. Si estás de visita aquí y te pasan uno de cortesía, pruébalo ya que está hecho en un local de calidad de una marca buena para que de verdad puedas sentir el auténtico sabor como debería ser. Todos los pisco sours contienen los mismos ingredientes básicos: pisco, limón, un edulcorante (normalmente jarabe de goma), clara de huevo, hielo y amargo de angostura. Sin embargo, la calidad del pisco y la proporción de los ingredientes harán una gran diferencia en el resultado del sabor del coctel. Una proporción que se recomienda generalmente es 3 onzas de pisco con una onza de jugo de limón, jarabe de goma, y clara de huevo. Después de licuado o combinar estos ingredientes con hielo y vertirlos en un vaso, se echa encima unas gotas de amargo de angostura.

All pisco sours contain the same basic ingredients: pisco, lemon, a sweetener (usually gum syrup), egg whites, ice and bitters. However, the quality of the pisco and the ratio of ingredients to one another will make a big difference in the resulting cocktail. A commonly recommended ratio is 3 oz of pisco to 1 oz each of lemon juice, gum syrup and egg whites. After these are all blended or shaken together with ice and poured in the glass, a few drops of bitters are added to the top.


34

HOTELES - HOTELS Amaru Hostals (MAP F2/B3/G2) A group of extremely comfortable hotels situated in San Blas and San Francisco. Additional location in Urubamba. amaruhotels.com / 084225933 Aranwa Cusco Boutique Hotel (MAP C3) Aranwa Cusco Boutique Hotel is the essence of luxury and comfort in the heart of the Inca city. Built in a colonial mansion of the XVI century,its elegant rooms are equipped with intelligent oxygen system. http://www.aranwahotels.com/ cusco.php 084604444 Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness Aranwa Sacred Valley Hotel & Wellness is built on a seventeenth century colonial hacienda by the Vilcanota River, just one hour away from the city of Cusco. Sumptuous rooms are complimented by a stateof-the-art luxurious spa. http://www.aranwahotels.com/ sacred_valley_hotel.php 084581900

EcoPackers (MAP C3) Friendly hostel in the centre of Cusco. ecopackersperu.com / 084231800 Hospedaje Turismo Caith Stay in a clean and comfortable hostal while supporting a worthwhile cause. Proceeds go to support Yanapanakusun, an organization that supports and educates young girls who have been marginalized and suffered some form of abuse. caith.org / 084233595 The Point (MAP D5) Run by backpackers for backpackers, this hostel provides a fun, safe and relaxed atmosphere from where you can explore Cusco, Machu Picchu and the Sacred Valley. thepointhostels.com / 084252266

FACEBOOK: QUÉ PASA PERu

La Galería Delbarrio Esta galería ubicada en Chorrillos no podía tener otro nombre, ya que Chorrillos es un distrito con mucha historia, cultura, identidad y barrio. Sin embargo antes no había ningún espacio público destinado a las artes plásticas y recién en octubre de 2009 se abrió al público la primera galería de arte del distrito. Es una antigua y hermosa casona chorrillana de mediados del siglo XIX, con techos de zinc pintados, vitrales turquesas, cúpula, techos altísimos y otros detalles típicos de la arquitectura republicana. La recuperación de este histórico espacio, testigo de quien sabe cuántas anécdotas,

los inspiró a desarrollar este proyecto, desde la recuperación misma de la casona al reciclaje de muebles antiguos como mobiliario para la galería. La necesidad del distrito de vivir y contribuir en su desarrollo es lo que impulsó a crear este espacio, una galería de arte con una tienda de arte y artesanía, muebles reciclados transformados por la misma galería, donde pueden encontrar una amplia variedad de obras de arte en pintura, escultura y fotografía además de mucho calor humano. Chorrillos es un barrio surfer, a pocos metros del mar, y por eso han querido rendirle homenaje

SERVICIOS - SERVICES Clinica Paredes (MAP E6) With modern offices and equipment, this clinic also offers medical attention at your home or hotel and emergency assistance 24 hours a day including Sundays and holidays. 084254492 / 984662599 O2 Medical Network (MAP J7) Specialists in traveler’s diseases, the network works with all travel insurance providers. They can help with hotel medical assistance, hospitalization, lab work, vaccines and more. 084221213

Boleto Turistico (MAP E3) Tourist ticket for various archaeological sites, museums and other points of interest in Cusco and the Sacred Valley 084261465 PeruMotoTours (MAP B2) Half-day tours on ATV and motorcycle adventure tours from half-day on up to several days with all-terrain trails and bilingual guides. Motorcycle and 4x4 rental also available. 084232742

San Blas Spanish School (MAP G2) More than just a place to learn a language, this school offers lots of fun activities as well as many different volunteer opportunities. Group lessons are immersion style for learning fast. 084244642 South American Explorers (MAP E1) South American Explorers is a unique organization offering not only independent information and trip planning advice, but also CLUBHOUSES across the continent - your home away from home in South America! 084245484

MAP C3


Comida / Food 35 a este deporte y para celebrarlo, invitaron a varios artistas a participar en esta exposición que es una muestra colectiva de surf art con fotografía, escultura, grabado, dibujo, ilustración y pintura. Se podrá visitar del 5 al 29 de enero y durante la semana de la inauguración se proyectarán videos relacionados al mar peruano. Dirección: Calle Bernardino Cruz (antes Camaná) 148, Chorrillos, a media cuadra del malecón, entre el restaurante El Hornero y la Av. Huaylas. http://www.del-barrio.com El horario de atención es de martes a sábados de 11am a 9pm y los domingos de 12pm a 7pm. En febrero la galería está cerrada.

Delbarrio Gallery This gallery, located in the district of Chorrillos, couldn’t have gone by any other name (Delbarrio meaning “of the ´hood” in Spanish), since Chorrillos is a district with a lot of history, identity and is very “street”. Nevertheless, previously there wasn’t a public place dedicated to the visual arts. It wasn’t until October 2009 that this, the first art gallery, opened in the district. It’s a beautiful, old colonial Chorrillana building dating back to the middle of the 19th century, with painted zinc roofs, turquoise stained-glass windows, a dome, immensely high ceilings and other details typical of republican architecture. The recovery of this historic space, which must be a witness to who know how many anecdotes, was the inspiration for the development of this project, from the restoration of the building itself, to the recycling of antique furniture to serve as furnishings for the gallery. The district’s need to make a living and contribute to its own development is what stimulated creating this space and art gallery

with an art and handicrafts shop, furniture restored by the gallery itself, a wide variety of arts works such as paintings, sculptures, photography, and above all, a lot of human warmth. Chorrillos is a surfer district, located right by the seaside, which is why they’ve wanted to pay homage to this sport. To do so they invited many artists to participate in an exhibition which is a collection of surf art including photography, sculptures, engravings, drawings, illustrations and paintings. It runs between the 5th and the 29th of January and during the opening week videos related to the Peruvian sea will be projected. Address: Calle Bernardino Cruz (before Camaná) 148, Chorrillos, half a block from the malecón, between El Hornero restaurant and Avenida Huaylas. http://www.del-barrio.com Opening hours: Tuesday to Saturday 11am to 9pm, and Sunday 12pm to 7pm. The gallery is closed for the month of February.


36 Lima, Miraflores’ map / mapa de Miraflores


Enfoque: ONG / Focus: Non-profit 37

Kiya Survivors

Por Maggie Glastonbury

Creando un cambio positivo para los niños especiales del Perú.

S

intiendo un deseo fuerte para viajar y hacerme útil en un país menos privilegiado que el mío, busqué oportunidades para hacer voluntariado en Sud América y me enteré del proyecto Kiya Survivors. No salté inmediatamente para hacer la aplicación, más que nada por la ubicación, ya que prefería estar en la ciudad del Cusco. También me faltaba confiar más en mi habilidad de manejar el nivel de discapacidad de los niños allí. Ahora entiendo como todos podemos contribuir al bienestar de los niños y jóvenes que Kiya cuida, y aprecio muchísimo como esta experiencia ha enriquecido mi vida. Ahora ya he hecho un voluntariado con Kiya tres veces y le tengo mucho cariño a Urubamba y sus habitantes. Hace más de diez años, Suzy Butler, una joven turista en el Perú, se quedó pasmada por la actitud hacía y el trato de los niños con discapacidades físicas y dificultades de aprendizaje. Suzy decidió hacer algo para estos niños tan desfavorecidos y creó Kiya Survivors en el 2001. Fundando la organización como ONG británico-peruano, la meta de Suzy era proporcionar una educación adecuada, amor y apoyo para crear un futuro mejor para estos niños. El equipo en Kiya’s Rainbow Centre ha trabajado muy duro durante los últimos 10 años para erradicar la exclusión social y el abuso que sufren estos niños. El estigma de los estos niños era tan fuerte que muchas veces sus familias los abandonaron o los maltrataban sus padres que

Kiya Survivors

Por Maggie Glastonbury

Creating Positive Change for Children with Special Needs in Peru.

F

eeling a strong desire to travel and be useful in countries less privileged than my own, I researched opportunities to volunteer in South America and became aware of Kiya Survivors. I didn’t immediately leap to apply due to the location, as I had preferred to be in Cusco. Also, I lacked confidence in my ability to cope with the level of disability of the children. Now, I understand how we can all contribute to the well-being of the young people under Kiya’s care and fully appreciate how my experience has enriched my life. I’ve volunteered with Kiya on three occasions now and have grown very fond of Urubamba and its inhabitants. Over ten years ago, Suzy Butler, a young British visitor to Peru, was shocked by the attitude to and treatment of children afflicted with physical and/or learning disabilities or difficulties. Suzy decided to act for these seriously disadvantaged children and created Kiya Survivors in 2001. By founding the

organization as a British-Peruvian NGO, Suzy aimed to provide a proper education, love and support to ensure a brighter future for these children. The team at Kiya’s Rainbow Centre has worked incredibly hard over the past ten years to eradicate the social exclusion and abuse these children experience. Such was the extent of the stigma attached to these individuals, they were often abandoned by their families or mistreated by parents who didn’t understand how to communicate with their children. Today, Kiya operates four centres for children with special needs in Peru. The first was the Rainbow Centre which opened in 2002. It’s a school working with more than 50 young people from Urubamba and surrounding villages who have some form of learning difficulty, have suffered abuse or both. The problems they suffer from include autism, Down’s Syndrome, cerebral palsy and numerous hearing and speech defects. There is no alternative support for these individuals or their families so Kiya fulfills a crucial role in their lives. By attending the school, the children receive not only education, love and support, but also hot and nutritious lunches. For many of them, it is the only substantial meal they receive each day. The Rainbow Centre also offers physiotherapy, speech and language therapy; has an on-site psychologist who works with


38 Enfoque: ONG / Focus: Non-profit no sabían cómo comunicarse con sus hijos. Hoy en día, Kiya tiene cuatro centros para niños discapacitados en el Perú. El primero era el Rainbow Centre, que abrió sus puertas en el 2002. Es una escuela que trabaja con más de 50 niños y jóvenes de Urubamba y pueblos cercanos que tienen alguna dificultad de aprendizaje, y/o han sufrido abuso. Los problemas que sufren incluyen el autismo, el síndrome Down, parálisis cerebral y varios defectos del oído o del habla. No hay apoyo alternativo para estos individuos o sus familias entonces Kiya cumple una función muy importante en sus vidas. Asistiendo al colegio, los niños no solo reciben educación, amor y apoyo, pero también almuerzos nutritivos. Para muchos de ellos, es la única comida fuerte que reciben cada día. El Rainbow Centre también ofrece fisioterapia, terapia del habla y lenguaje, cuenta con una psicóloga residente que trabaja con los niños y los padres, y también tiene una asistenta social que hace visitas a las casas de los alumnos del Rainbow Centre y otros niños del lugar en situaciones precarias. Kiya también tiene un programa de acercamiento a la comunidad en Urubamba llamado Proyecto de Vida. La asistenta social visita las familias de algunos de los alumnos más pobres para asegurar que se les está cuidando adecuadamente y para ayudar a mejorar la economía de la familia. La asistenta les ayuda a los padres encontrar trabajo; coloca a los hermanos menores en un jardín de niños; asegura de que

the children and their parents; and also has a social worker who carries out home visits to the Rainbow Centre’s students as well as other local at-risk children. Kiya also runs an outreach programme in Urubamba called Proyecto de Vida. The social worker visits the families of some of the poorest students to ensure that they are being looked after properly and to help lift the family out of poverty. The worker helps find jobs for the parents; puts younger siblings into nurseries; ensures that the parents understand the importance of a clean and tidy house; and checks that the children are fed and healthy. Since 2002, Kiya has run a successful volunteer programme to ensure there is enough support for the on-site team of teachers, therapists and social workers. The volunteers bring along new ideas and constitute the main source of vital funds for all of the projects in Peru. A small team of staff in Brighton, UK, manages the charity and their work includes a ‘Sponsor a Child’ programme, recruiting and training volunteers and raising funds through sponsorship, grants, etc. All of the volunteers work in a wonderful environment where much positive change is witnessed in the lives of the children. Personally, I find it hugely rewarding to spend time here. It can be frustrating as change is often slow and difficult but there is an overwhelming sense of optimism and


39 los padres entiendan la importancia de una casa ordenada y limpia; y verifica que los niños estén bien alimentados y sanos. Desde el 2002, Kiya tiene un exitoso programa de voluntariado para asegurar que haya suficiente apoyo para los profesores, terapeutas y asistentas sociales permanentes. Los voluntarios traen consigo nuevas ideas y representan la fuente principal de los fondos necesarios para todos los proyectos en el Perú. Un pequeño equipo de empleados en Brighton en el Reino Unido maneja la ONG y su trabajo incluye manejar el programa de “Apadrine un niño”, encontrar y entrenar a los voluntarios y recaudar fondos a través de donaciones, becas etc. Todos los voluntarios trabajan en un entorno maravilloso donde se ve muchos cambios positivos en las vidas de los niños. Para mí personalmente es muy gratificante estar allí. A veces es frustrante porque los cambios muchas veces son difíciles y toman tiempo, pero hay una gran sensación de optimismo y un ambiente muy alegre y positiva. Yo le recomiendo hacer el voluntariado con Kiya Survivors a cualquier persona que quiere dar su tiempo, energía y amor en un lugar hermoso – hace una diferencia tan grande en las vidas de estos jóvenes y sus familias. Si desea saber más, entra a la página www.kiyasurvivors.org. Espero que le den las ganas de visitar al Rainbow Centre o apoyarle a Kiya Survivors de cualquier forma que pueda para que puedan continuar ese trabajo tan fundamental.

such a happy and positive ambiance. I would recommend volunteering with Kiya Survivors to anyone seeking to give their time, energy and love in a beautiful part of the world – it makes such a difference to the lives of these young people and their families. If you want to learn more take a look at www. kiyasurvivors.org. I hope that it will inspire you to come and visit the Rainbow Centre or support Kiya Survivors in whatever way you can so that they can continue their vital work.

ONG - NGO Aldea Yanapay (Cusco) Educación de niños y adultos www.aldeayanapay.org 084 235 870

‚

Awamaki (Ollantaytambo) Fair trade; Sustainable Tourism; Education; Health www.awamaki.org 084 204149

‚

Azul Wasi (Oropesa) Shelter, Education and Vocational Training for High Risk Children www.azulwasi.org

‚

Casa Mantay (Cusco) Shelter and Education for Young Single Mothers and Children www.mantay.org

‚

Centro Yanapanakusun/Hogar Caith (Cusco/Rural Communities) Support and Education for Young Girls With History of Abuse www.yanapanakusun.org www.caith.org / 84233595 FairPlay (Cusco) Education, Nutrition, Child Wellbeing www.fairplay-peru.org

GirlSportWorks (Cusco) Girls Empowerment Through Sports www.girlsportworks.org 974273243

Peru’s Challenge (Cusco and Sacred Valley) Health & Hygiene, Construction, Education, Community www.peruschallenge.com 084 272 508

Kiya Survivors (Urubamba and Mancora) Education, Support, Therapy, Children’s Welfare www.kiyasurvivors.org 084 201162

Por Eso! (Lamay/Coya) Nutrition, Greenhouses, Educational Kitchen Gardens www.poreso.org

‚

‚

‚

‚

Living Heart (Sacred Valley) Nutrition, Health, Education and Conservation www.livingheartperu.org 974 76 66 42

Q’ente Textile Revitalization Society (Sacred Valley and Mapacho River Valley) Fair Trade, Cultural Revitalization and Sustainability www.qentesociety.org 996 985 859

‚

Mosqoy: Sacred Valley Youth Fund (Cusco and Sacred Valley) Education, Shelter, Community www.mosqoy.com 996 985 859

Sacred Valley Project (Ollantaytambo) Shelter, Education www.sacredvalleyproject.org

My Small Help (Ollantaytambo) Education, Wellbeing of Children with Special Needs www.mysmallhelp.org 984 439643

Threads of Peru (Cusco) Quechua Weavers www.threadsofperu.com 084 232 691

Fundación Hope (Cusco/Rural Communities) Education, Health, Youth and Women’s Groups, Local Empowerment www.hopeperu.org 084 249885

‚

ONG - NGO

‚

‚

Volunteers needed

‚

‚ ‚

‚

Volunteering-Peru (Cusco) Children (schools, orphanges, child care) http://www.volunteering-peru.com/ 984741636 / 974370298

‚


40

Que Pasó Fiesta de Navidad El 15 de diciembre Qué Pasa, junto con la ProWorld Foundation, organizó una fiesta navideña en la Casa Cultural Tupac Inca Yupanqui en la Calle Arequipa. El espacio prestado fue el lugar perfecto para compartir un poco de alegría navideña, y a la vez presentar el trabajo que está haciendo ProWorld para limpiar el aire y el agua en el Cusco. Era una noche con mucha información y todos se divirtieron muchísimo, sobre todo gracias al vino que donaron Cicciolina y Baco.


41

Que Pas贸: Fiesta de Navidad On December 15th, Qu茅 Pasa co-hosted a holiday party with the ProWorld Foundation at the Casa Cultural Tupac Inca Yupanqui on Calle Arequipa. The donated space was a perfect location for sharing a bit of holiday cheer as well

as introducing the work that ProWorld is doing to help clean up the air and water of Cusco. It was an informative evening and a good time was had by all, particularly thanks to the wine provided by Cicciolina/Baco.


42

Casa Cultural

London Town San Blas Spanish School


MAP E3


Revista Que Pasa Cusco  

Revista Que Pasa Cusco, Enero

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you