Page 1

gratis/free

Is s u e N ° 12 3

May o • May

2017 www.quepasa.gt quepasa/App


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 3


map

4 E3

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c4/d4

5


map

a6 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

F3 7


map

c5 8

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


10

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 11


Nota de la Editora Note from The Editor

¡Bienvenido mayo!

Welcome May!

Empezamos este mes con el pie derecho y te presentamos nuestra fantástica y recientemente renovada aplicación que puedes descargar de forma gratuita para tu celular.

We start this month on the right foot by presenting our fantastic and recently updated app which you can download for free.

Luisa y Julissa han hecho un gran trabajo llenándola con mucha información para que puedas sacar el máximo provecho de tu visita a La Antigua. Además de ser una herramienta útil para encontrar todo lo que necesitas en la ciudad, hay algo que puede gustarte: en nuestro calendario de eventos en la aplicación encontrarás las respuestas al crucigrama que publicamos en la página 51. Si tienes todas las respuestas correctas y nos las envías muy rápido, podrías ganar un delicioso premio.

Luisa and Julissa have done a great job filling it with lots of information so you can get the most out of your visit to La Antigua. In addition to it being a helpful tool to find your way around town, this month, there’s a catch: in our calendar of events in the app you’ll find the answers to the crossword on page 51. Get the right answers and you might just win a delicious prize.

Nuestra revista está llena de contenido interesante, un genial artículo escrito por Melissa (nuestra traductora) y, tal como ocurre en nuestro sitio web y app – esta incluye los mejores listados y toda la información de eventos a los que puedes asistir – no lo digo yo, lo dice The Guardian.

Our magazine is full of interesting content, a great article written by Melissa (our translator) and just like in our website and app, it also includes the best listings and happenings in town (not my quote but The Guardian’s). I’m not presuming, well, maybe a little.

No estoy presumiendo, bueno, tal vez un poco. Tengo que irme, no sin antes decir ¡Feliz día de las madres!

It’s time to go, let me just say: Happy mother’s day!

Sofia

Sofia

Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Julissa Carrillo Asistente de la Editora Assistant Editor

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Arturo Jacobson Ventas / Sales

Melissa Schroden Traductor / Translator

Grupo

12

Luisa Grajeda Diseño Gráfico Graphic Design diseñadora@quepasa.gt

Raúl Armas Fotógrafo / Photographer

Encuentrános en: Find us at:

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

Gladys Claudio Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

/QuePasaGuatemala |

www.quepasa.gt

Antigua Guatemala Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

13b4


18 El Líquido Vital

The Vital Liquid

M ayo

M ay

22 Good Hotel Antigua

Good Hotel Antigua

24 28 30 Tendencias T ren d ing

La Puntada del Mes

Chiquiarqueólogos

Chiquiarqueólogos

P o r G u a tem a l a aro u n d g u atemala

Yaxha: La Esmeralda del Petén

Yaxha: The Esmerald of Petén

14

w w w. q u e pa s a . g t

2017 M AY O • MAY IS S U E N ° 1 2 3

A ct i v i d a d e s A cti v ities

WWW.QUEPASA.GT QUEPASA/APP

The Stitch of the Month

GRATIS/FREE

Portada C O v er Foto de Sofia Letona


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 15


34

Del St a ff B y O u r S taff

La Vida Siendo 0.5 Chapín

Life as a 0.5 Chapín

M ayo

M ay

36 A ct i v i d a d e s A cti v ities

¿Qué piensas de tu mamá?

What do you think of your mom?

84 86 92 A ct i v i d a d e s A cti v ities

Museos en La Antigua Guatemala

Museums in La Antigua Guatemala

Salud y Belleza

80

Organizaciones Sin Fines de Lucro

90

Health & Beauty

NGOs Come y Toma 92

Eat & Drink De Compras 93

Shopping Servicios 93

Services Hoteles de La Antigua

94

La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala

94

Guatemala City Música en vivo 94

Live Music

calendarios / Calendars

Eventos E v ents

Calendario de Eventos

Corpus Christi en Patzún

Events calendar

Corpus Christi in Patzún

Cuerpo y Mente 78

o R G ANI Z A C ION E S SIN F IN E S D E L U C RO NGO BITES

16

Listados / Listings

38

Mind and Body Calendario Maya

82

Mayan Calendar

mapas / Maps La Antigua 53

No Solamente se trata de los Perros

Lake Atitlán 85

It’s Not Only About The Dogs

The Pacific Coast 89

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

A4/a6

17


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

El Líquido Vital ¡Otra vez mis saludos, mi Fiel Lector! Estamos aquí al comienzo de la temporada de las lluvias, o, al menos, se supone que es así. Tradicionalmente, la temporada de lluvias (o “invierno” como se le conoce acá en Guatemala) comenzaba a mediados de mayo y duraba hasta mediados de octubre. En los últimos años, sin embargo, el comienzo de las lluvias ha venido más y más tarde, y durante cada temporada no hemos recibido tanta lluvia como solíamos obtener. ¿Te has fijado en lo seco que está? ¿Cuán gris/marrón parecen las colinas que rodean La Antigua? Si bien es normal que haya sequedad en esta época del año, justo antes de que empiece la temporada de lluvias, es posible que hayas notado que esta vez la sequedad empezó en diciembre, solo un par de meses después del final de la última temporada de lluvias. La insuficiencia de lluvia durante el invierno anterior es la razón principal, pero la mayor parte del país está sequísimo debido a los efectos acumulativos de años de lluvias inadecuadas. Tal vez hayas visto los informes de noticias de grandes incendios en Petén, tan masivos que Guatemala acabó recibiendo ayuda de bomberos tanto de México como de Honduras. Más cerca a nosotros, se ha convertido en algo casi común que se produzcan incendios forestales en las colinas que rodean el Cerro de la Cruz, 18

The Vital Liquid

y el mes pasado, durante las celebraciones de Semana Santa, hubo incluso un incendio forestal en el Volcán de Agua. Usualmente, cuando se discute en los medios de comunicación el cambio climático, uno de los principales argumentos presentados es la inundación costera. Dado que alrededor del 60% de la población mundial vive en las llanuras costeras, esto es comprensible, y las inundaciones a lo largo de las costas del mundo es un asunto extremadamente urgente. Aquí en la ciudad colonial, sin embargo, estamos a casi 1½ kilómetros de altitud sobre el nivel del mar. Obviamente, no estamos en peligro inmediato por el aumento del nivel del mar, pero el cambio en los patrones climáticos tiene serias implicaciones para todos nosotros, especialmente en un país cuyo principal comercio es la agricultura y donde la mayoría contundente de agricultores no utilizan el riego artificial y son dependientes por completo de las precipitaciones naturales. Si, La Antigua sobrevivirá en el futuro previsible. Pero a medida que pasa el tiempo es probable que veamos más y más cambios. No solo es la alteración en el tiempo de la temporada de lluvia – comenzando más tarde y tal vez terminando antes de lo normal – sino que cuando las lluvias vienen, aunque hay menos lluvia en general, hay más casos de aguaceros increíblemente fuertes. Esto tiene tres efectos primarios.

Greetings once again, Faithful Reader! We’re here at the beginning of the rainy season – or, at least, we’re supposed to be. Traditionally, the rainy season (or invierno – “winter” – as it’s known here in Guatemala) has started sometime in mid-May and run through sometime in mid-October. Over the past few years, however, the onset of the rains has come later and later, and during each season we’ve not had as much rain as we used to get. Have you noticed how dry it is? How grey/brown the hills surrounding La Antigua look? While it’s normal for there to be dryness this time of year – right before the rainy season starts – you may have noticed that this time around it started back in December, only a couple of months after the end of the last rainy season. The insufficiency of rain during the previous rainy season is the primary culprit, but most of the country has been bone-dry due to the cumulative effects of years of inadequate rains. You may have seen the news reports of huge fires in Petén – so massive that Guatemala ended up welcoming firefighting help from both Mexico and Honduras. Closer to home, it’s become almost commonplace for there to be wildfires in the hills surrounding the Cerro de la Cruz, and last month, during the Semana Santa celebrations, there was even a forest fire on Volcán de Agua. Usually when climate change in discussed in the media, one of the primary storylines presented is coastal flooding. Since around 60% of the world’s population lives along coastal plains, this is understandable, and flooding along the world’s coasts is an extremely urgent issue. Here in the colonial city, however, we’re at about 1½ kilometers of altitude above sea level (that’s about a mile, for those gringos who still don’t understand the metric system). Obviously, we’re not in immediate danger from a rise in sea level, but the change in weather patterns has serious implications for all of us, especially in a country whose primary business is agriculture and where the overwhelming majority of farmers use no artificial irrigation and are completely dependent on natural rainfall. Yes, for the foreseeable future, La Antigua will survive. But as time goes on we’re likely to see more and more changes. Not only is the rainy season shifting in time – starting later and maybe ending earlier – but when the rains do come, even though there is less overall rain, there are more instances of incredibly heavy downpours. This has three primary effects.

w w w. q u e pa s a . g t


map

A4/A6

w w w. q u e pa s a . g t

19


Primero, estas fuertes lluvias abruman nuestro sistema de drenaje ya agotado e inadecuado, lo que, combinado con la falta de mantenimiento regular por las autoridades responsables, causa aún más inundaciones en la ciudad. Recordá que, aunque estamos muy por encima del nivel del mar, vivimos en un valle, y el agua de las colinas y montañas circundantes se precipita hasta el fondo del valle... es decir, aquí a La Antigua. Segundo, las lluvias torrenciales tienden a despojar el suelo fértil, quitando los nutrientes necesarios para los cultivos y otra vegetación – algo que lleva a menos vegetación que ancla la capa superficial del suelo, lo que lleva a aún más inundaciones. (Esta capa fértil, arrastrada en el agua que cae desde las colinas circundantes, también tiende a terminar en nuestro sistema de drenaje, obstruyéndolo aún más y, a su vez, provocando aún más inundaciones.) Y tercero, porque tanta agua cae tan rápidamente, no tiene la oportunidad de filtrarse en el suelo y reponer la capa freática – corre por las inundaciones. Así no hay suficiente humedad almacenada en el suelo para su uso durante la temporada seca. Esto provoca la extrema sequedad que hemos observado que, aparte de sus efectos desastrosos sobre la agricultura tradicional, también causa que las plantas silvestres mueran (o al menos crezcan menos), dando lugar de nuevo a más escorrentía y más inundaciones. Sí, me doy cuenta de que no ha sido una columna alegre, pero realmente no es un tema alegre. Todos tenemos que darnos cuenta de que el cambio climático no es solo algo que sucede en otro lugar. Puede afectarnos, sí nos afecta y seguirá afectándonos todos. Pero no importa lo pequeño que es uno individualmente, hay cosas que cada uno podemos hacer. En primer lugar, prestá atención. Luego, apoyá las causas que tratan de mitigar o revertir la degradación ambiental; exigí que las autoridades trabajen para ayudar a la situación, no para exacerbarla; y cambiá tu propio comportamiento. Todos debemos que poner nuestro granito de arena. Uno de los apodos centenarios de La Antigua es La Ciudad de las Perpetuas Rosas. Debemos trabajar para asegurarnos de que la parte de “perpetua” permanezca verdadera.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que piensa que es bueno tener vehículos en la Calle del Arco los fines de semana.

20

First, these heavy rains overwhelm our already strained and inadequate drainage systems – which, combined with the lack of sufficient regular maintenance by the responsible authorities, causes even more flooding in the city. Remember that, even though we’re far above sea level, we live in a valley, and water from the surrounding hills and mountains rushes down to the valley floor... that is, right here to La Antigua.

enough moisture stored in the ground for use during the dry season. This causes the extreme dryness that we’ve noted which, apart from its disastrous effects on traditional agriculture, also causes wild plants to die (or at least to grow less), again leading to more runoff and more flooding.

Second, torrential rains tend to strip away fertile topsoil, washing away nutrients needed for crops and other vegetation – something that leads to less topsoilanchoring plant life which itself leads to even more flooding. (This topsoil, carried along in the water cascading down from the surrounding hills, also tends to end up in our drainage system, further clogging it and, in turn, causing even more flooding.)

Yes, I realize that this has not been a cheerful column, but it’s not really a cheerful subject. We all need to realize that the changing climate is not just something that happens somewhere else. It can, does, and will affect all of us. But no matter how small each of us is individually, there are things that each of us can do. First, pay attention. Then support causes that aim to mitigate or reverse environmental degradation; demand that policymakers work to help the situation, not exacerbate it; and change your own behavior. We should all do our own little bit.

And third, because so much water falls so quickly, it doesn’t have a chance to seep into the ground and replenish the water table – it runs off as flooding. So there’s not

One of La Antigua’s centuries-old nicknames is The City of Perpetual Roses. We should work to make sure that the “perpetual” part stays true.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who thinks that vehicles on the Calle del Arco during weekends is a good thing.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d6 21


TRABAJANDO CON NEGOCIOS LOCALES

DÁNDOLE HERRAMIENTAS Y ENTRENAMIENTO PARA EL ÉXITO A personas sin empleo

W O R K I N G W I T H LO C A L B U S I N E S S E S

G I V I N G T H E U N E M P LOY E D TO O L S AND TR AINING FOR SUCCESS

Los Good Hotels, tienen raíces en la comunidad local. Sus ingredientes, materiales y trabajadores son locales, los obtienen de dueños de pequeños negocios y artesanos.

E

l programa “Good Training” ofrece a locales, personas sin empleo y a mamás solteras analfabetas, un entrenamiento personalizado y la oportunidad de construir un nuevo futuro. Después de terminar con éxito el programa, las personas entrenadas reciben la experiencia de trabajar, con un salario de tiempo completo en el Good Hotel, para luego apoyarlos a encontrar un trabajo permanente en la industria hotelera.

T

he Good Training program offers unemployed locals and illiterate single moms custom-made hospitality training and the chance to build a new future. After successfully completing our training program, trainees receive on-the-job experience and a full-time salary at Good Hotel, after which they offer support in helping them find a permanent job in the local hospitality industry.

ENG ESP

Julissa Carrillo

Good Hotels are rooted in the local community. They source their ingredients, materials and labour locally from small business owners and craftsmen.

HOSPITALIDAD PREMIUM CON UNA CAUSA P R E M I U M H O S P I TA L I T Y W I T H A C A U S E

Good Hotel cree en las personas. Es así de simple. Quiere redefinir el modelo de cómo los negocios son hechos, combinándolo con hacer el bien con la mejor experiencia de clase para sus huéspedes. Los hoteles fueron fundados por el grupo Good Group, una compañía no dividida, construida con espíritu emprendedor, y con la creencia que un día, todos los negocios puedan ser sostenibles y puedan regresar algo a las comunidades donde están. They believe in people. It’s actually that simple. They want to redefine the model of how business is done combining doing business with doing good with a best in class guest experience at the core. Their Good Hotels were founded by Good Group, a non–dividend company built on entrepreneurial spirit, and the belief that one day, all business should be sustainable and give back to the communities they are in.

GANADORES de la trivia Winners of trivia Los ganadores de nuestra Trivia de Aniversario son: The winners of our Anniversary Trivia are: * Jorge Luis García Cardona * Cecilia Nájera

¡Gracias a todos por participar! Thanks to all participants!

22

w w w. q u e pa s a . g t


EDUCANDO NIÑOS E DU C AT I N G C H I L D R E N

Las ganancias de Good Hotel son invertidas en la educación de niños en desventaja. Trabajan con Niños de Guatemala, una caridad holandesa-guatemalteca, enfocada en la educación de calidad y en el desarrollo de las comunidades de familias de escasos recursos y sus hijos en las aldeas de las montañas alrededor de Antigua Guatemala. The profits of Good Hotel are invested in the education of disadvantaged children. They work with ‘Niños de Guatemala’, a Dutch–Guatemalan charity, focused on quality education and community development of low–income families and their children in the mountain villages around Antigua Guatemala.

DONAciones A ONG’S D O N AT I N G TO N G O s

LA FUNDACIÓN DE LA ONG, NIÑOS DE GUATEMALA Por cada reservación realizada directamente en Good Hotel, donan $5 por noche de tu estadía, a Niños de Guatemala. For every direct booking made at Good Hotel, they donate $5 per night of your stay, to our charity partner, Niños de Guatemala.

PRIMERA CLASE DE GRADUANDOS EN GUATEMALA

T H E F O U N D I N G O F N G O N I N O S D E G U AT E M A L A

En abril de 2006, Marten, el fundador de Niños de Guatemala, escribió una carta a sus familiares y amigos, describiendo la situación de Mirna y su familia, y pidiendo apoyo. La ayuda que vino en respuesta a su email fue abrumadora: más de 5000 Euros. Marten se dio cuenta que era mucho dinero para ayudar solamente a Mirna y su familia; por lo que empezó a construir una escuela para darles a los niños, como Mirna, acceso a educación. Viajó de regreso a Holanda y empezó a recaudar dinero. Mientras tanto, una ONG fue fundada en La Antigua. In April 2006, Marten, the founder of Niños de Guatemala, wrote a letter to his family and friends. Describing the situation of Mirna and her family, and asking for support. The help that came in response to this one email was overwhelming: more than 5000 Euros. Marten soon realized this was too much money for helping just Mirna and her family; so he started to build an elementary school that would give kids, like Mirna, access to education. He travelled back to the Netherlands and started fund–raising. Meanwhile, an NGO was founded in La Antigua.

F I R S T C L A S S G R A DU AT E S I N G U AT E M A L A

En Octubre de 2014, la primera clase de 32 estudiantes se graduó, de la primera escuela que fue construida. Gracias a Niños de Guatemala, estos niños recibieron calidad de educación, nutrición y guía social, y hora tienen una oportunidad real de construir un mejor futuro.

In October of 2014, the first class of 32 students graduated from elementary school – the first school that had been built. Thanks to Niños de Guatemala, these kids received quality education, nutrition and social guidance, and have now a real chance to build a better future.

datos: FA C T S :

Apertura de GOOD HOTEL EN ANTIGUA

1. 450 estudiantes de familias de bajos recursos, reciben educación de calidad cada año.

O P E N I N G G O O D H OT E L A N T I G U A

En Septiembre de 2016, la construcción de Good Hotel Antigua estaba completa y el hotel boutique con 20 habitaciones abre sus puertas. Una antigua mansión en el corazón de Antigua fue transformada en un moderno y único hotel, ayudando a los negocios locales y a mamás solteras, ofreciéndoles el programa Good Training y oportunidades de trabajo. In September of 2016, the construction of Good Hotel Antigua is completed and the 20– room boutique hotel opens its doors. A former mansion in the heart of La Antigua has been transformed into a unique modern designed hotel, supporting local businesses and single moms, by offering them the unique Good Training program and job opportunities.

2. Más de 80 trabajos para residentes locales (no incluye trabajadores sociales y voluntarios). 3. Más del 90% de los Niños graduados de Guatemala continúan sus estudios secundarios. 1. 450 students from low–income families receive quality education each year. 2. 80+ jobs are offered to local residents (not inclusive of social workers and volunteers). 3. Over 90% of Niños de Guatemala graduates move on to secondary education.

w w w. q u e pa s a . g t

23


Tendencias •

Trending

La Puntada del Mes en el Museo Ixchel del Traje Indígena The Stitch of the Month at the Museo Ixchel del traje Indígena

L

as manos maravillosas de los mayas realizaban puntadas inspiradas en su cosmovisión ancestral. Sus hermosos huipiles de telas o cortes tejidos todavía se engalanan con vistosos diseños que muestran la riqueza de la identidad maya.

La palabra huipil viene del vocablo náhuatl “Huipilli” que significa “mi tapado”, en otros idiomas mayas se le conoce como “po´t”. “El huipil distingue la identidad de la etnia, la posición socioeconómica y el estado civil; el huipil ceremonial se usa en la pedida de mano, matrimonios, bautizos y cofradías”. El huipil se confecciona a mano y tarda de dos a tres meses su realización en un telar de cintura, de palitos o mecapal. Alfonso Villa señala que el huipil fue evolucionando, aproximadamente desde 1560, pues los españoles trajeron el telar de pedales, el de caracolas y la técnica del brocado. Los mayas utilizaban el algodón y el henequén para confeccionar los huipiles y, ya en la época colonial, se incluyó la lana y la seda. Hoy en día se utilizan también las fibras sintéticas como el rayón, la lustrina y la sedalina. 24

T

he wonderful hands of the Maya made stitches inspired by their ancestral cosmovisions. Their beautiful huipiles of fabrics or woven cuts are still adorned with colorful designs that show the richness of the Mayan identity. The word huipil comes from the Nahuatl word “Huipilli” meaning “my cap”, in other Mayan languages it is known as “po’t”. “The huipil distinguishes the identity of the ethnic group, the socioeconomic position and the civil status; the ceremonial huipil is used in the hand order, marriages, baptisms and guilds”. The huipil is handmade and takes from two to three months to be made on a waist, sticks or mecapal loom. Alfonso Villa out that the huipil evolved, from approximately 1560; because the Spaniards and how they brought the loom with pedals, the one of shells and the brocade technique. The Mayas used cotton and henequen to make the huipiles, and during the colonial period, they also used wool and silk. Synthetic fibers such as rayon, lustrin and sedaline are also used nowadays.

w w w. q u e pa s a . g t

+ en/on Pg 26


map

c1

w w w. q u e pa s a . g t

25


Tendencias •

Trending

Desde la época prehispánica se teje en telar de cintura y se utilizaban agujas para unir los lienzos tejidos. Estos tejidos se decoraban utilizando la técnica de brocado, en donde se suman hilos de color en la trama del tejido para crear un diseño. Posteriormente, se incorpora el bordado en la tradición textil maya guatemalteca. El tejido y el bordado no son términos intercambiables, pues el tejido es una técnica en donde se elabora y construye la estructura, se forma la tela o un lienzo entre trama y urdimbre, y el bordado es una técnica decorativa que se realiza con aguja sobre una tela tejida o sobre tela industrial. En Guatemala, el Museo Ixchel del Traje Indígena (una entidad privada sin fines de lucro) tiene como misión coleccionar, conservar, documentar, rescatar, exhibir y educar en torno a la tradición textil indígena guatemalteca resaltando su valor cultural, técnico y artístico. Su visión es mantener el liderazgo en el campo en el que se desarrolla y contribuir al conocimiento y difusión de la riqueza cultural del país. El Museo cuenta con salas de exposiciones, colecciones textiles y pictóricas, así como, publicaciones de interesantes libros sobre el tema textil maya. Una de estas salas es una sala interactiva donde se presenta “La historia de un hilo”, que propone que los padres e hijos, interactúen para aprender los diferentes procesos de la elaboración de un textil. Esta sala implementa una metodología que abarca tres hilos conduc tores: Exploración Sensorial, Pensando con las Manos y Formando Identidades. Hellen Ascoli – la Directora de Educación del Museo Ixchel del Traje Indígena – nos cuenta que Artemis Libros y el Museo Ixchel del Traje Indígena, realizan el primer sábado de cada mes – de 1 a 5 PM – una actividad llamada “La puntada del mes”, en el espacio cultural de Artemis AVIA. La actividad es gratuita, y se viene realizando desde el año pasado con el propósito es crear un espacio de aprendizaje compartido donde se pueden dar a conocer puntadas inspiradas en la riqueza textil maya. Un complemento ideal para esta actividad son las clases del uso y manejo del telar de cintura que se imparten en la escuela de tejido, que funciona periódicamente en el Museo.

.

+ Info 2331-8081 / 82 | Educacion@museoixchel.org | Museixchel.org | Ixchel Museum of the Indigenous Costumes |6th Final Street, Zone 10, Francisco Marroquín University Cultural Center (UFM). From the pre-Hispanic era these were weaved on waist looms and needles were used to join the woven canvases. These fabrics were decorated using the brocade technique, where colored threads are added in the weave of the fabric to create a design. Later, embroidery was incorporated in the Mayan Guatemalan textile tradition. The fabric and the embroidery are not interchangeable terms, because the fabric is a technique where the structure is elaborated and constructed, the fabric is formed or a canvas between weft and warp, and the embroidery is a decorative technique that is done with needle on a woven fabric or on industrial fabric.

notas: 1.Vill a Rojas, Alfonso (1995) Estudios etnológicos, Los M ayas. Universidad Nacional Autónoma de México.

In Guatemala, the Ixchel Museum of the Indigenous Costumes (a private non-profit organization) has the mission of collecting, preserving, documenting, rescuing, exhibiting and educating others around the indigenous Guatemalan textile tradition, highlighting its cultural, technical and artistic value. Its vision is to maintain leadership in the field in which it is developed and contribute to the knowledge and dissemination of the country’s cultural wealth.

2. Hellen Ascoli. Directora de Educación del Museo Ixchel del Tr a je Indígena . Ciudad de Guatemala.

The Museum has exhibition halls, textile and pictorial collections, as well as publications of

Vera Bolaños

26

w w w. q u e pa s a . g t

interesting books on the Mayan textile theme. One of these rooms is an interactive room where “The story of a thread” is presented, where it proposes that parents and children interact with it, to learn the different processes of making a textile. This room implements a methodology that includes three conducting threads: Sensory Exploration, Thinking with the Hands and Forming Identities. Hellen Ascoli - Director of Education at the Museo Ixchel del Traje Indígena - tells us that Artemis Libros and the Museo Ixchel del Traje Indígena perform on the first Saturday of each month - from 1 to 5 PM - an activity called “The stitch of the month”, in the cultural space of Artemis AVIA. The activity is free, and has been carried out since last year with the purpose of creating a space for shared learning, where you can get to know stitches inspired by the wealth of the Mayan textile. An ideal complement to this activity, are the classes about the use and management of the waist loom that are taught in the school of weaving, which runs periodically in the Museum.

.

ENG ESP

Melissa Schroden


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 27


A ct i v i dad e s • A ct i v i t i e s

Chiqui arqueólogos Casa del Jade / Eduardo Montepeque

S

i alguna vez soñaste de niño en convertirte en un arqueólogo e imaginaste cómo sería excavar para descubrir tesoros antiguos, llenos de misterios y de importante valor histórico, esta actividad es para ti (y los peques que tengas cerca).

La Casa del Jade en conjunto con la Universidad del Valle de Guatemala han creado una actividad en la que pueden participar todas las familias. El objetivo de esta actividad es dar a conocer más sobre la cultura Maya y el jade, dándole la oportunidad a los niños de tener un espacio para jugar a ser arqueólogos, mientras aprenden y se divierten con una genial actividad: “Chiquiarqueólogo”. La actividad inicia en el Museo Mesoamericano del Jade (en el interior de La Casa del Jade (MAP D4), con un tour ameno y entretenido que ha sido especialmente adaptado para niños. Luego, la familia completa se involucra con herramientas arqueológicas para descubrir, enterrada en la arena, una réplica de máscara de jade hallada en Tikal. Explorando, descubriendo e imaginando; los niños van aprendiendo, no solamente sobre la cultura de Guatemala, sino también cómo solucionar problemas usando sus sentidos. Esta enriquecedora actividad, tiene además como objetivo, que las familias compartan un momento divertido y cultural.

.

Julissa Carillo

I

f you ever dreamed of becoming an archaeologist and imagined what it would be like to excavate and discover ancient treasures, full of mysteries and important historical value, this activity is for you (and the children that are close to you).

La Casa del Jade and La Universidad del Valle de Guatemala have joined efforts (and information and love for our country) and have created an activity in which the whole family can participate. With the aim of raising awareness of the Mayan culture and jade; and giving children the opportunity to play as archeologists, while learning and having fun, they have created a brilliant activity: “Chiquiarqueólogo”.

ESP

Melissa Schroden

The activity begins at the Mesoamerican Jade Museum (inside La Casa del Jade (MAP D4), with a fun and entertaining tour that has been specially adapted for children. Then, the entire family gets involved with the archaeological tools and discover, buried in the sand, a replica of a jade mask found in Tikal.

.

Exploring, discovering and imagining; children are learning, not only about Guatemala’s culture, but also how to solve problems using their senses. This enriching activity also has the objective that the families share in a fun and cultural moment.

Si estás interesado en divertirte en esta actividad con tu familia, puedes hacerlo todos los domingos de mayo / If you are interested in having fun participating in this activity with your family, you can do it any Sunday in May. Casa del Jade, 4a Calle Oriente, Edificio El Jaulón, (MAP D4) 10:30 AM-4 PM | RSVP 7932-5730 28

ENG

w w w. q u e pa s a . g t


map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

29


P o r G u at e m a l a •

A r o u n d G u at e m a l a

Ya xhá

L a Es m e r a l da d e l Pe t é n · T h e E m e r a l d o f Pe t é n

U

na vez que ingresas a Yaxhá, te envuelve una atmósfera única en la que la vegetación se observa en su máximo esplendor, cubierta por vapor. El primer monumento que te recibirá es una pirámide – conservada en muy buen estado – que sirvió como uno de los observatorios astronómicos. El cielo se encuentra siempre cobijado por enormes árboles por los que pocos rayos solares lograrán filtrarse, en ciertas áreas.

El significado de Yax-há es verde-agua, que se traduce como “el lugar del agua verde”. Su conjunto urbano fue estratégico, dado que se encuentra entre dos grandes lagunas – una llamada Sacnab y otra llamada Yaxhá – que en momentos en los inviernos particularmente fuertes se entrelazan en algunos puntos. Esto era conveniente en

O

nce you enter Yaxhá, you are surrounded by a unique atmosphere in which the vegetation is observed in its maximum splendor, covered by fog. The first monument to welcome you is a pyramid - preserved in very good condition - that served as one of the astronomical observatories. The sky is always blocked by huge trees that few solar rays can filter through to certain areas. The meaning of Yax-há is green-water, which translates as “the place of green water”. Its urban complex was strategic, given that it is located between two large lagoons - one called Sacnab and another called Yaxhá - that at times in the particularly strong winters are intertwined in some points. This was economically convenient for

el plano económico para los habitantes del lugar debido a que su comercio utilizó el medio acuático. Yahxá puede asociarse con agua y sus beneficios para proveerle de abundancia. Una muestra de ello es que la vista que se obtiene en la carretera que conduce a este hermoso sitio, está llena de lagunas, podrás contar 17. Yaxhá está catalogado como uno de los mejores parques arqueológicos de Guatemala, ya que cuenta con todos los servicios de manera adecuada y con senderos accesibles. La fauna es muy variada, y los roedores grandes y las aves se muestran al turista de forma confiada. Durante el recorrido podrás experimentar momentos especiales, como el llegar a la cima del gran observatorio astronómico en la plaza “C” y desde ahí poder observar la laguna de Yaxhá.

the locals because their trade used the water ways. Yahweh can be associated with water and its benefits to provide abundance. An example of this is that the view you have on the road that leads to this beautiful site, it is full of lagoons, you can count 17. Yaxhá is listed as one of the best archaeological parks in Guatemala, since it has all the adequate services and accessible trails. The fauna is very varied, and large rodents and birds guide the tourist confidently. During the tour you can experience special moments, such as reaching the top of the great astronomical observatory in the square “C” where you can see the Yaxhá lagoon. + en/on Pg 32

30

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D3/d4 31


P o r G u at e m a l a •

A r o u n d G u at e m a l a

“Yaxhá está catalogado como uno de los mejores sitios arqueológicos de Guatemala” “Yaxhá is listed as one of the best archaeological sites in Guatemala”

La naturaleza se siente viva y con una hidalguía que uno respeta y admira, al llegar al templo I – que es una pirámide en el centro ceremonial más antiguo – la percepción de lo sagrado solo es comparable al estar en la plaza central de Tikal y justo en este espacio se hace visible un Sacbé – un camino real hacia la sacralidad. En la base del templo-pirámide 216, se encuentra otra plaza, donde se puede contemplar la magnificencia de la fusión entre los reinos de la naturaleza y del hombre. Es indescriptible estar en el mismo lugar donde muchos años atrás, los gobernantes observaban su señorío y se conectaban con sus dioses, donde se escuchaban – y aún lo hacen – los vientos que venían inspirados por el agua, estableciendo una comunión de lo terrenal y lo universal.

.

Erick Reyes Andrade

The nature feels alive and with a high level of nobility that one respects and admires, when arriving at the temple I - that is a pyramid in the oldest ceremonial center - the perception of the sacred alone is comparable to being in the central square of Tikal and fair In this space a Sacbé is visible - a royal road towards the sacredness. At the base of the temple-pyramid 216, there is another square, where you can contemplate the magnificence of the fusion between the kingdoms of nature and man. It is indescribable to be in the same place where many years ago, rulers observed their lordship and connected with their gods, where they heard - and still do - the winds that were inspired by the water, establishing a communion of the ear thly and the universal.

.

ENG ESP

Erick Reyes Andrade

32

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa Schroden


map

w w w. q u e pa s a . g t

e2 33


D e l Sta f f • B y O u r Sta f f

L a Vida

Siendo

¿

Alguna vez has sentido como que estás en dos mundos diferentes al mismo tiempo? Uno donde constantemente estás viendo hacia los dos lados para cruzar la calle en el lugar adecuado, y el otro donde lentamente y sin cuidado te cruzas la calle, en cualquier lugar. Bueno, después de vivir en La Antigua, rodeada de chapines, mi forma de vida gringa natural, se ha ido. Ya no compro mis mangos, aguacates o hasta las tortillas individualmente, ahora es por mano (grupo de cinco). Ya no pienso dos veces si colgar o no mi ropa mientras los vecinos queman su basura, o si va llover, o si hay mucho viento; porque todas estas cosas que a los gringos nos vuelven locos, ahora han sido cocinadas por el sol y el fuerte torbellino con brisa de mi patio. No hay compras aleatorias, pero si la oración rápida para no perderme en el mercado las tardes de los Sábados con mis dos hijos, quienes aparentemente han encontrado su camino por el mercado mejor que nadie más, para sus edades de 8 y 11 años.

ESP ENG

34

Julissa Carillo

w w w. q u e pa s a . g t

0.5

“ La vida como

medio chapín es más sucia, creativa y aventurera”


D e l Sta f f • B y O u r Sta f f

Es la lista mental que nunca completo y siempre cambio por cualquier fruta que se vea mejor, la carne que es la más fresca y los vegetales que tienen los colores apropiados. Los cinco vendedores, después de tantos años, decidieron que soy lo suficientemente chapina para tener los precios de los guatemaltecos, en lugar de los altísimos precios de los gringos. Todo en el mercado es deliciosamente más fresco, casi limpio, un poco magullado; productos que en cuanto llegan a mi cocina los remojo en agua con cloro por 10 minutos, en un intento fallido por no contraer parásitos otra vez. La vida como medio chapín es más sucia, creativa y aventurera. Hay caminatas de más de dos millas al día, solo para ir al centro de La Antigua para mi casa, algunas veces más de una vez. Hay más comida callejera de la que pude imaginar en los Estados; y mucho más colorida. El sol es doloroso si no estás preparado para tu baño de sol diario, porque los gringos, hasta los mitad chapines, nos quemamos. No hablo de la piel rosada, hablo del dolor que te lleva llorando con tu mamá porque estuviste asoleándote por cinco minutos más. A pesar de todos estos cambios, no puedo imaginarme estar en otro lugar. De hecho, temo por mi visa para regresar a los Estados, donde toda mi familia gringa y amigos – como ahora sé- hacen todo mal, como esperar la luz verde que les dé permiso para cruzar, mientras no hay carros a la vista; comiendo sus “productos frescos” que saben a cera; y secando su ropa en secadoras en lugar de colgarlas al sol. Yo creo que todos necesitamos un poco de chapín en nuestras vidas, como tu y yo.

l i f e a s a 0.5

H

ave you ever felt like you were living in two different worlds at once? One where you constantly look both ways before crossing the street at the cross walk, and the other where you slowly, carefree cross the street at anytime, almost exclusively as a “J-walker.” Well after living in Antigua surrounded with Chapines my natural gringo way of life has surly slipped away. I no longer buy my mangos, avocados, or even tortillas individually, it is now always by a “mano” (group of five). I no longer think twice about hanging my clothes to dry while the neighbors are burning their garbage, or if it might rain, or if it is “too” windy; because all of these things that used to drive us gringos crazy are now just baked out by the sun shine and the strong whirl wind “breeze” that gets caught in my patio. There is no more random shopping in the supermarket, rather there is the quick prayer that I don’t get lost in the market on Saturday afternoon with my two kids who have apparently found their way around the market better than I have even at the ages of 8 and 11. It is the mental list that is never completed and always exchanged for whatever fruit looks the best, meat that is the freshest, and the veggies that are the appropriate colors. It is searching out the five vendors who have now after so many years, decided that I am Chapin enough to get the Guatemalan rates, rather than the exponentially higher gringo rates.

Everything in the market is deliciously of fresh, almost clean, and “slightly bruised”; produce that sits in bleach water for 10 minutes as soon as they hit my kitchen, in an unsuccessful attempt to not get parasites again. Life as a “1/2 Chapin” is much more dirty, creative, and adventurous. There is more walking 2 miles a day, just to go to and from the center of Antigua to my home, sometimes more than once. There is way more street food then I could have ever imagined in the states; and way more sunshine. Painful sunshine if you are not prepared with your daily bath of sunscreen, because gringos even the “1/2 Chapin” ones, burn. I am not talking about pink skin, I am talking about the crying-to-yourmom blisters because you stood in the sun for an extra five minutes, burn. Though with all of these changes I couldn’t imagine being anywhere else but here. In fact, I dread the visa runs back to the States, where all of my Gringo family and friends –as I know now – do everything wrong, as they wait for a street light to give them permission to cross, while there is absolutely no cars as far as the eye can see; eating their “fresh produce” that tastes like wax; and drying all of their clothes in dryers instead of under the sun. I believe they all need a little Chapin in their lives, just like you and me! Happy produce hunting!

Melissa Schroden

¡Feliz caza de productos! w w w. q u e pa s a . g t

35


A ct i v i dad e s • A ct i v i t i e s

¿Qué piensas de tu

mamá?

What do you think of your mom?

P

ara cada uno de nosotros, mamá significa algo distinto, no importa qué tan grande o pequeño seas, ese ser magnífico que te arropa entre sus brazos, siempre va a ser único.

.

Pedimos que nos enviaran las historias de sus pequeños contándonos qué piensan de su mamá. Estas son las respuestas que llegaron primero y gracias a ellas, tres pequeños ganaron un regalo que pueden dar a su mamá para el día de la madre.

Ma

rce l a , 8 a ño

F

or each one of us, mom means something different, it doesn’t matter how old you are, that magnificent human being that hold you in her arms, will always be unique.

.

We asked our readers to send stories of their Little ones telling us what they think about their mom. These are the answers we received first and thanks to them, three little ones won a gift they can give to their moms on Mother’s Day.

I a n, 6 a ño s

s

Di

eg

o R a f a e l , 10 añ

o

s

“Mami es una persona que yo quiero mucho, pero ella me quiere más”

“Mi mamá es la mejor y por eso la amo y está en mi corazón

“Mommy is a someone I love very much, but she loves me more”

“My mommy is the best and that`s why I love her and she is in my heart”

Nic

ol á s, 5 a ño

s

Sa

ntia

g o, 10 añ o

s

“Mi mamá es la mejor de todas porque me quiere, me cuida y sobre todo me consiente mucho” “My mom is the best mother of all because she loves me, takes care of me and above all that she spoils me”

Ro

dri

g o I va n o

v, 7

a ño s

“Mamá es la que me lleva al doctor cuando estoy enfermo y me dice que me ama antes de dormir” “Mommy is the one who takes me to the doctor when I`m sick and tells me that she loves me before I go to bed” 36

“Mi mami nos enseña cosas y me ayuda con mis tareas de matemática. Hace mi comida favorita y me da abrazos de oso y muchos besos

“Mi mami es la mejor y la más valiente del mundo, porque cuando mi papito Pablo se fue al cielo ella me cuidó y me dio mucho amor para que yo no lo extrañara tanto”

“My mom teaches us things and helps me with my math homework. She cooks my favorite meals and gives me bear hugs and a lot of kisses

“My mommy is the best and the bravest in the world, because when my daddy Pablo went to heaven she took care of me and gave me a lot of love so I didn`t miss him too much”

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

B4 37


M Ayo Cada Día / Every Day

may Objetivos de Desarrollo Sostenible : contexto Guatemala. MAP C3

“Paisaje Radiante” at La Antigua Galería. MAP D2

Presenting Guatemalan artist Hugo González Ayala in a one man exhibit. Open until May 7th. Free 9AM- 7PM

7832-2124 /LaAntiguaGaleria

Los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible puestos en el contexto guatemalteco por los artistas Juan Pablo Canale y Ancris García Cabezas. En el vestíbulo, Sala de Exposiciones 3. Gratis

Busca/search CFCE Antigua

American Legion Library. Lending 30,000 books.

“América El Portal” by Gina Intveen at La Antigua Galería MAP D2

The collection is inspired in the magnificence and abundance of our continent, a portal to new cosmogonies and visions, of rituals and syncretism. 9AM- 7PM Free

7832-2124 /LaAntiguaGaleria

Quetzal, Ave Sagrada de los Mayas by Ricky López Bruni at Mesón Panza Verde, MAP D6

Every day, 11 AM-10 PM Free

Find them at 7a Avenida Norte #49. 11 AM-3 PM

7934-6576 / 5788-3432 americanlegion2@gmail.com

Chocolate-Making Workshops at ChocoMuseo. MAP D4 / E3

From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180

/ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala

Movies at Las Palmas. MAP C4

Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM

7955-8282, 7832-2925 /PanzaVerdeAntiguaGuatemala

7832-9734 Exposición Fotográfica en el CFCE Antigua. MAP C3

“30 años de imágenes”: del fotógrafo Marino Cattelan. Del 17 de marzo al 16 de junio en la sala de exposiciones 1. Free

Happy Hour at Hotel El Delfín Monterrico

4-8 PM

5702-6701 /HotelElDelfin

Busca/search CFCE Antigua

Happy Sunset Every Day at Johny’s Place Hotel

“Color, vida y tradición”, una exposición fotográfica en el CFCE Antigua. MAP C3

Exposición fotográfica que destaca por preservar la memoria colectiva, fortalecer la identidad regional y la exploración visual y critica del entorno social, al Promover la fotografía documental en los ocho países que conforman el Sistema de Integración Centroamericana. A partir del 31 de marzo en la sala de exposiciones 3. Gratis

Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM

4369-6900 / 5812-0409 /johnnysplacehotel

Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM

Search for: CFCE Antigua

Píldoras de vida, MAP C3.

La exposición “Take a Pill of Life” incluye once piezas que muestran la Trata de Personas a través de una composición de cápsulas y objetos intervenidos por la artista Florencia Pozo en la sala de Exposiciones 2. Gratis

Busca/search CFCE Antigua

Coordenada de Mapa 38

w w w. q u e pa s a . g t

Web / Social Media


w w w. q u e pa s a . g t

39


Cada Lunes/Every Monday

Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM

7922-6600 commonhope.org

16 Asociación Educando Guatemala en Rainbow Café MAP C4

1 Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Everest: A climbing expedition on Mt. Everest is devastated by a severe snow storm. Jason Clark and Emily Watson. English. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis

8

In Asociación Educando Guatemala we are aware of the needs that the children of the community of Chimaltenango have. In order to help reduce these needs and to improve the quality of the children’s lives we partner with the local public schools by providing health and nutrition services as well as teacher trainings. All our programs are implemented with strategic and innovative methods bearing in mind the realities of the rural areas in which the schools operate. Join us to learn more and enjoy some Andean live music before the talk. 5:30 PM Q25 suggested donation

7832-1919

Movies at The Bagel Barn, MAP C4.

La Camioneta: This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis

Cada Martes/Every Tuesday Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

23 Health & Help at Rainbow Café, MAP C4.

Health&Help medical project is a medical clinic for people living in rural areas of Guatemala, the clinic is based in a village in Momostenango, Totonicapán. On an average we serve 40 patients a day, most of them are women and children. Currently we are looking for more health professionals to help us with the everyday increasing amount of patients to attend. Join us to learn more! 5:30 PM

30 Mayan Dances by Nuevo Amanecer at Rainbow Café. MAP C4

Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte. MAP E4

Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis

7832-2124 /LaAntiguaGaleria

Nuevo Amanecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 5:30 PM Q25 suggested donation

7832-1919

Conferencia “Calzadas y caminos prehispánicos: significado y función”

Pub Quiz at The Londoner, MAP C4

7 PM

“ Dictada por Carlos Morales Aguilar en Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. 6:30 PM Admisión: Adultos Q30. Estudiantes y guías de turismo con carné vigente Q15 Tarifa única de parqueo Q40

7791-2703 /londonerantigua Taco Tuesday at Fridas, MAP D3

7832-1296 /RestauranteFridas

Cada Miércoles/Every Wednesday

2

Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua. MAP C3

Inaguración Exposición Colectiva en Centro Cultural Palacio Real. MAP D4.

En homenaje a Miguel Ángel Asturias, se estarán realizando diferentes actividades para la comunidad antigüeña. 11 AM

40

Las Cruces, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas de Guatemala. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis

Gratis 6 PM

Search for: CFCE Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

41


3 Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Mara Salvatrucha: National Geographic Documentary. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis

10 Antigua: Behind the Walls” with Elizabeth Bell

Enjoy a one hour slide show of Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Join us at Hotel Sor Juana 4ta. Calle Oriente #45). Q50 per person.

17 Curso “Historia del Rosario” MAP C4

Impartido por Coralia de Rodríguez en Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. Miércoles 17 y 24 de Mayo 10 AM a 12 PM Admisión: Adultos Q275. Estudiantes y guías de turismo con carné vigente Q 210 Tarifa única de parqueo por sesión: Q.40 Open Window Tour. MAP C4

Monthly free tour, with David Dean. 3 PM Gratis Meet in front of the Café Condesa

map

c1

Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Voces Inocentes, El Salvador. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis

24 Curso “Historia del Rosario”

Impartido por Coralia de Rodríguez en Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. Miércoles 17 y 24 de Mayo 10 AM a 12 PM Admisión: Adultos Q275. Estudiantes y guías de turismo con carné vigente Q 210 Tarifa única de parqueo por sesión: Q.40

Cada Jueves/Every Thursday All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner. MAP C4

7791-2703 /londonerantigua

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150 map

c4

42

7832-8033 /NinosdeGuatemala

w w w. q u e pa s a . g t


map

B4

map

A6

w w w. q u e pa s a . g t

43


18 Día Internacional de Museos

Recorridos guiados en Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. 10 AM y 5:30 PM Admisión: Gratuita Tarifa única de parqueo Q40 Conferencia Las Cofradías de Huehuetenango.

Casa Popenoe (6a. calle Oriente #16) Conferencista Douglas Ruíz. 4 PM Q30 estudiantes con carné. Q15 guías de turismo

httpp://casapopenoe.ufm.edu/category/evento

Conferencia “Paleoecología de los alrededores de la ciudad maya de Salinas de los Nueve Cerros”

Casa Popenoe (6a. calle Oriente #16) Conferencista Douglas Ruíz. 4 PM Q30 estudiantes con carné. Q15 guías de turismo con carné vigente Q15 Tarifa única de parqueo Q40

25 La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm map

f3

Conferencia “Entierros de Copán”

Dictada por Shintaro Suzuki en Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. 6:30 PM Admisión: Adultos Q30. Estudiantes y guías de turismo con carné vigente Q15 Tarifa única de parqueo Q40 Noche de Cine Francés en la Alianza Francesa Antigua MAP E5.

“Fatima” En el marco del día mundial del Africa un drama de Philippe Faucon. 7 PM Entrada libre

7832-8910 afantigua.org.gt

Noche de Tango. En el CFCE Antigua MAP C3

Presentación en vivo de los Campeones Mundiales de Tango 2014 y Orquesta, Laura D´Anna y Sebastián Acosta. 8 PM a 9:30 PM Q250 por persona (a beneficio de Niños de Guatemala).

7832-8033 Busca/search CFCE Antigua

Cada Viernes/ Every Friday All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C4

7791-2703 /londonerantigua

Belly Dancing Show at Gaia. MAP D2

9 PM Salsa Dancing at Las Palmas. MAP C4 map

d3

44

Enjoy the best in live performances of salsa music.

w w w. q u e pa s a . g t


map

D2

map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

45


NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro.

Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. 8:30 AM-1:30 PM Q150 donation

5649-7640 /safepassage.org

Pueblo Tour with Common Hope.

map

C5

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Free 10 AM-12 PM

7922-6600 commonhope.org

English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation.

Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4:45-5:45 PM

4932-8137

Blessed Fruit of the Womb: A Fight for Reproductive Rights in Guatemala.

At The Bagel Barn, MAP C4. Documentary from WINGS, about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. 5 PM Gratis

7832-5130, 4019-6199 Search for: WINGS Guatemala

Belly Dancing Show at Gaia. MAP D2

9 PM Do You Want to Sing?

Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses

5698-8698

4 Teatro “Antígona”. En el CFCE Antigua MAP C3

Una obra clásica contextualizada en la situación actual de cualquier país latinoamericano, basada en el mito de la mujer que se atrevió a enfrentarse a los hombres para lograr sus propósitos. 7:30 PM Patio de Piedra Donación: Q.35.00 (para la Compañía teatral La Barraca Antigua Guatemala)

5698-8698 Busca/search CFCE Antigua

11 La Antigua Curry Club. map

d6

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm

46

w w w. q u e pa s a . g t


map

D2

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

47


Mezcal Fridays at Fridas. MAP D3

7832-1296 /RestauranteFridas

5 Movies at The Bagel Barn. MAP C4

The Salesman: While both participating in a production of “Death of a Salesman,” a teacher’s wife is assaulted in her new home, which leaves him determined to find the perpetrator over his wife’s traumatized objections. Iran with English subtitles. 5:30 PM Gratis Taller de conversación mensual: Primeros Auxilios Básicos de la Cruz-Roja en Alianza Francesa de La Antigua MAP E5

En el marco del día mundial de la Cruz-Roja, la Alianza francesa propone una charla informativa a propósito de la importancia de los Primeros Auxilios Básicos 6 PM Gratis

7832-8910 afantigua.org.gt

12 Movies at The Bagel Barn. MAP C4

El Norte. Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis Mariana Santiago en concierto. En el CFCE Antigua, MAP C3

7:30 PM Sala 13 Donación: Q.30.00 (para Artista)

Busca/search CFCE Antigua

19 Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Moonlight: A chronicle of the childhood, adolescence and burgeoning adulthood of a young black man growing up in a rough neighborhood of Miami. With Oscar-winning actor: Mahershala Ali. Inglés. 5:30 PM Gratis

Cada Sábado/ Every Saturday Ultimate Frisbee Game.

Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. If you are new, you must call Greg by Friday 12:00 noon in order to join the game. Find game location in Facebook page. 10 AM-12 PM Gratis

4705-6854/ 4787-3714 Search for: Antigua Ultimate Frisbee

Mininos: Espacio Cultural Infantil. En el CFCE Antigua, MAP C3

Acompaña al Abuelo y ayúdale a encontrar los cuentos que esconde en su memoria. 2 PM Gratis

Busca/search CFCE Antigua

map

D2

48

w w w. q u e pa s a . g t


Puntada al Mes: MAP C3

Museo Ixchel del Traje Indígena (6ª. Calle final, zona 10, Centro Cultural Universidad Francisco Marroquín (UFM). Aprende a conocer puntadas inspiradas en la riqueza textil maya. Actividad que se realiza el primer sábado de cada mes. 1 a 5 PM Gratis

Search for: CFCE Antigua

Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP C3.

4 PM Gratis

Busca/search CFCE Antigua

Belly Dancing Show at Gaia. MAP D2

9 PM

6 Exposición Colectiva en Centro Cultural Palacio Real MAP D4

En homenaje a Miguel Ángel Asturias, se estarán realizando diferentes actividades para la comunidad antigüeña. 9:30 a 11:30 AM y 1 PM a 3 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real Trova at Fridas, MAP D3

Coki Valdéz & Rony Manuel

7832-1296 /RestauranteFridas

map

D2

13 Exposición Colectiva en Centro Cultural Palacio Real, MAP D4

En homenaje a Miguel Ángel Asturias, se estarán realizando diferentes actividades para la comunidad antigüeña. 9:30 a 11:30 AM y 1 PM a 3 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real Coco & The Big Ben MAP D3

Coki Valdéz & Rony Manuel 7832-1296

/RestauranteFridas

20 Exposición Colectiva en Centro Cultural Palacio Real, MAP D4

En homenaje a Miguel Ángel Asturias, se estarán realizando diferentes actividades para la comunidad antigüeña. 9:30 a 11:30 AM y 1 PM a 3 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real Inauguración exposición Corazón Valiente de Lidia Cruz y Lectura Luis de Lión “Arte y cultura como respuesta a la violencia” en Alianza Francesa de La Antigua . MAP E5

Inauguración de pintura y escultura del artista Lidia Cruz con una serie que resalta la valentía del corazón en cada ser humano a través de los pensamientos. 7:30 PM Entrada libre, coctel ofrecido.

7832-8910 afantigua.org.gt

w w w. q u e pa s a . g t

49


Puntada al Mes: MAP C3

Museo Ixchel del Traje Indígena (6ª. Calle final, zona 10, Centro Cultural Universidad Francisco Marroquín (UFM). Aprende a conocer puntadas inspiradas en la riqueza textil maya. Actividad que se realiza el primer sábado de cada mes. 1 a 5 PM Gratis

Search for: CFCE Antigua

Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP C3.

4 PM Gratis

Busca/search CFCE Antigua

Belly Dancing Show at Gaia. MAP D2

9 PM

6 Exposición Colectiva en Centro Cultural Palacio Real MAP D4

En homenaje a Miguel Ángel Asturias, se estarán realizando diferentes actividades para la comunidad antigüeña. 9:30 a 11:30 AM y 1 PM a 3 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real Trova at Fridas, MAP D3

Coki Valdéz & Rony Manuel

7832-1296 /RestauranteFridas

13 Exposición Colectiva en Centro Cultural Palacio Real, MAP D4

En homenaje a Miguel Ángel Asturias, se estarán realizando diferentes actividades para la comunidad antigüeña. 9:30 a 11:30 AM y 1 PM a 3 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real Coco & The Big Ben MAP D3

Coki Valdéz & Rony Manuel 7832-1296

/RestauranteFridas

20 Exposición Colectiva en Centro Cultural Palacio Real, MAP D4

En homenaje a Miguel Ángel Asturias, se estarán realizando diferentes actividades para la comunidad antigüeña. 9:30 a 11:30 AM y 1 PM a 3 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real Inauguración exposición Corazón Valiente de Lidia Cruz y Lectura Luis de Lión “Arte y cultura como respuesta a la violencia” en Alianza Francesa de La Antigua . MAP E5

map

g3

50

Inauguración de pintura y escultura del artista Lidia Cruz con una serie que resalta la valentía del corazón en cada ser humano a través de los pensamientos. 7:30 PM Entrada libre, coctel ofrecido.

7832-8910 afantigua.org.gt

w w w. q u e pa s a . g t


crucigrama Completa el crucigrama, las respuestas las encontrarás en Eventos de nuestra App. 1

2

3

4

5

6

7 8

9 10

11

12

13

14

Across

Down

2. Segundo nombre del Director de Qué Pasa 3. Número de calendarios de Qué Pasa 5. Una de nuestras secciones más populares es: 6. Número de la calle donde está Qué Pasa 8. Revista Qué Pasa es: 11. Apellido del Gerente de Cuentas 12. Sexo del Chief Editor de Qué Pasa 13. Color de la puerta de nuestra oficina 14. Nombre del encargado de ventas.

1. Nuestro sitio web 2. Decoran las paredes de nuestra oficina 4. ¿Quién esta en la contraportada de Qué Pasa? 7. Número de integrantes del Staff de Qué Pasa 9. Instrumento que toca el Director de Qué Pasa 10. El Staff de Qué Pasa no puede vivir sin esta bebida

w w w. q u e pa s a . g t

51


Día Internacional del Tap. En el CFCE Antigua, MAP C3

Celebremos el Día Internacional del Tap con talleres tanto para expertos como para quienes quieran comenzar a conocer este género de danza. Actividades para todas las edades, presentación de coreografías de tap, competencias y proyección de videos de los exponentes y de la historia del género. 7 PM Atrio del CFCE Antigua

How

to use our

app?

Busca/search CFCE Antigua

27 Día Nacional del Popol Vuh MAP C3

Taller “Hombres de Maíz” para niños de 7 a 12 años en Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. 9:30 AM Admisión: Q40

We have changed our app to a new, simpler and cooler way. If you, like many of us, want to know what’s trending in Antigua, then Qué Pasa App is a must download. What will you find there?

1. The best places in town to have coffee, drinks or a good meal with friends and family. (And food offers from different places) 2. All the events, tours, exhibits, classes –and more- happening in Antigua.

3. A complete directory with contact information and more. So next time you are planning a nice go out in town, don’t forget to look at your Qué Pasa App.

VIP Party at Fridas MAP D2

El último sábado de cada mes.

7832-1296, 7832-0504 /VipSunShine

Cada Domingo/ Every Sunday Chiquiarqueólogos en Casa del Jade, MAP D4

Ven a compartir en familia y experimenta ser un arqueólogo. Todos los domingos de Mayo. 10:30 AM – 4 PM Sunday Roast at The Londoner. MAP C4

All day from 1 PM.

7791-2703 /londonerantigua Pub Quiz at The Ocelot Welsh Tavern. MAP D3

Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM

7 Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Ixcanul: The first Oscar-nominated Guatemalan film. On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis

14

ANNOUNCEMENTS ANUNCIOS

Movies at The Bagel Barn. MAP C4

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@ quepasa.gt.

Silence: In the 17th century, two Portuguese Jesuit priests travel to Japan in an attempt to locate their mentor, who is rumored to have committed apostasy, and to propagate Catholicism. With Adam Driver and Liam Neeson. Inglés. 5 PM Gratis

21 Movies at The Bagel Barn. MAP C4

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft

Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.

52

Hidden Figures: The story of a team of African-American women mathematicians who served a vital role in NASA during the early years of the US space program. 5:30 PM Gratis

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

53


54

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

55


56

w w w. q u e pa s a . g t


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

57


Gastronomía • Gastronomy

Estofado de Ciudad Vieja Stew from Ciudad Vieja

C

iudad Vieja is a municipality in the Department of Sacatepéquez located just 5km from La Antigua Guatemala. In this place - known as the Valle de Almolonga - was where the second capital of the Kingdom of Guatemala was settled. In this corner you will find friendly people, who enjoy their traditions and enjoy a rich gastronomic legacy. We are going to tell you about one of these unique dishes: the stew. This dish is traditionally served at weddings, but is also part of important events for this town, such as the celebration of the patron saint. It is made with a variety of meats such as pork, beef, rooster, duck and chicken and is mixed with various spices that give it an exotic touch.

C

iudad Vieja es un municipio del Departamento de Sacatepéquez ubicado a tan solo 5km de La Antigua Guatemala. En este lugar – conocido como el Valle de Almolonga – fue en donde se asentó la segunda capital del Reino de Guatemala. En este rinconcito encontrarás gente amigable, que disfruta de sus tradiciones y que goza de un legado gastronómico rico. Vamos a contarte de uno de estos platillos únicos: el estofado. Es el plato es el que tradicionalmente se sirve en las bodas, pero forma parte también de eventos importantes del lugar como la fiesta patronal. Está elaborado con una variedad de carnes como carne de cerdo, carne de res, gallina, pato y pollo y se le agregan diversas especias que le dan un toque exótico. Por tradición, el estofado debe cocinarse al menos dos días antes de una boda, en un apaste (olla de barro) y se cocina a fuego lento en leña por unas horas hasta que la

58

carne esté completamente cocida. ¡Una vez que esto ocurre, podrás percibir un delicioso aroma saliendo de la olla! Su preparación representa mucha dedicación y la oportunidad de que la familia se reúna en casa de la novia y colaborar en un día tan importante. Finalmente, el día de la boda, el estofado se sirve sobre una hoja de lechuga, y se acompaña de arroz y lo que en Guatemala se conoce como “ensalada rusa” (papa, zanahoria, ejote y otros vegetales con un aderezo de base de mayonesa) y suficientes tortillas de maíz. Para beber, se disfruta de sabroso vaso de chicha – una bebida tradicional que se prepara a base de fermentación de frutas cultivadas en este pintoresco lugar.

.

Degustarlo es una fiesta de sabores desde el primer instante. No puedes conocer Ciudad Vieja, sin probar un delicioso estofado…de la cocina directo al corazón. ENG ESP

Melissa Schroden

w w w. q u e pa s a . g t

Traditionally, the stew should be cooked at least two days before a wedding, in a pot (clay pot) and simmered over firewood for a few hours until the meat is completely cooked. Once this happens, you will start to smell a delicious aroma coming out of the pot! Its preparation represents a lot of dedication and the opportunity for the family to gather at the bride’s home and collaborate on such an important day. Finally, on the wedding day, the stew is served on a leaf of lettuce, and is accompanied with rice and what in Guatemala is known as “Russian salad” (potatoes, carrots, green beans and other vegetables with a base dressing of Mayonnaise) and more than enough corn tortillas. To drink, you can enjoy a tasty glass of chicha - a traditional drink that is prepared through the fermentation of fruits grown in this picturesque place.

.

Tasting it is a flavor party from the very first moment. You cannot know Ciudad Vieja, without trying a delicious stew ... from the kitchen to the heart. Nelly Letona


map

c2/c4 g3

map

d6

w w w. q u e pa s a . g t

59


CAFE CONDESA MAP C2/C4/G3

7832-0038 /CafeCondesaAntigua ¿Necesitas algo de amor maternal? Celebrando su reciente aniversario, Cafe Condesa te ofrece un hogar lejos de casa, algo que ha sido así para los lugareños y viajeros ¡por más de 24 años! Mayo es un mes especial para Condesa porque de los 70+ personas que trabajan allí (en el restaurante y los tres Cafe Condesa Express), más de 60 de ellas son mamás. ¡Las celebran en su día especial y las aprecian todo el año! Disfruta de un hermoso desayuno, un almuerzo encantador, un postre increíble o un snack suntuoso preparado y servido con amor maternal. Pregúntale a las mamás que trabajan allí cuál es su postre favorito y el Blackberry Cream Gateau gana el premio ... seguido de cerca por el NY Cheesecake! ¡Celebra el Día de la Madre en medio de muchos favoritos!

map

C4

map

Needing some motherly love? Having recently celebrated it’s anniversary, Cafe Condesa provides you just that. It’s been a home-away-from-home for locals and travelers alike for over 24 years! May is a special month for Condesa because out of the 70+ people who work there (among the restaurant and the three Cafe Condesa Express locations), over 60 of them are moms! They are celebrated on their special day and appreciated all year long! Have a beautiful breakfast, a lovely lunch, an amazing dessert or a sumptuous snack prepared and served with motherly love! Ask the moms who work there for their all time favorite and the Blackberry Cream Gateau wins the prize... followed closely by the NY Cheesecake! Celebrate Mothers Day in the midst of many!

f3

60

w w w. q u e pa s a . g t


map

c3/d3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

61


Gastronomía • Gastronomy

E

Tapado

l tapado es una sopa garífuna, hecha con caldo de mariscos y leche de coco; la consistencia es espesa y el color es amarillo mostaza. Los ingredientes principales del tapado son camarones, pescado, cangrejo, cucaracha de mar (es una langosta pequeña), caracol blanco (del atlántico), calamar, almejas y plátano verde. Esta mezcla de sabores lo hace único y es por ello que solamente se puede disfrutar en Izabal.

E

l tapado is a garífuna soup, made with seafood broth and coconut milk; the consistency is thick and the color is a mustard yellow. The main ingredients of el tapado are shrimp, fish, crab, crawfish (it’s a small lobster), white (Atlantic) snail, squid, clams and green banana. This mixture of flavors makes it unique and that is why it can only be enjoyed in Izabal.

map

c5

Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP E4 Cada día / Daily 8 AM-11 PM CafeSkyAntigua 7832-7300

Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

f3

62

w w w. q u e pa s a . g t


map

c6

map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

63


Gastronomía • Gastronomy

Jocote Marañón

E

sta engrosada y jugosa fruta de diversos colores, rojo y amarillo, es común en esta época del año. Algunas personas la comen con cáscara y otras prefieren consumirla en frescos fríos para acompañar las comidas. Lo peculiar de esta fruta, es la nuez gris en el extremo, en forma de riñón, lo que conocemos como semilla de marañón; y que se puede comer tostada con sal o con azúcar.

.

map

c3

map

c4

64

w w w. q u e pa s a . g t

T

his thick and juicy fruit of various colors, red and yellow, is common at this time of year. Some people eat it with its peal and others prefer to consume it as a cold juice to accompany meals. The peculiar thing about this fruit, is the gray nut on the tip, in the form of a kidney, we know that it is a cashew; and that you can toast it and eat it with salt or sugar.

.


map

e4

map

e3

w w w. q u e pa s a . g t

65


Gastronomía • Gastronomy

Limonada con Chan map

c4

E

sta refrescante bebida natural, además de ser deliciosa, es nutritiva; ya que es alta en fibra, antioxidantes y ácidos grasos, como el omega 3. Para su elaboración, no se requiere más que limón, agua, azúcar y chan o chía. Es perfecta para acompañar comidas o simplemente, para degustar en las tardes de verano.

T

.

his refreshing natural drink, besides being delicious, is nutritious; it is high in fiber, antioxidants and fatty acids, such as omega 3. For its preparation, nothing more is required than lemon, water, sugar and chan or chia. It is perfect to accompany meals or simply, to sip on during summer evenings.

66

w w w. q u e pa s a . g t

.


Gastronomía • Gastronomy

Tostadas

Guatemaltecas Guatemalan Tostadas

L

as tostadas son comunes en Guatemala, a donde vayas encuentras estas crujientes delicias. Están hechas con una base de tortilla de maíz frita, a la cual se le unta comúnmente: guacamol, frijoles, salsa de tomate, carne molida o chow mein. La verdad, es que cualquier aderezo sobre las tostadas es delicioso y puedes prepararlas fácilmente en tu casa para servir a los amigos o a la familia.

.

Muy

pronto...

¡E

T

ostadas are common in Guatemala; wherever you go you can find these crispy delicacies. They are made with a base of fried corn tortilla, and it is commonly smeared with: guacamole, beans, tomato sauce, ground beef or chow mien. The truth is that any ingredient on a tostada is delicious; and you can easily prepare them in your home to serve to friends or family.

.

w w w. q u e pa s a . g t

al r é p s

a!

Like us

onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 67


Gastronomía • Gastronomy

Un Buen

Martini A Good Martini map

c4

E

l Martini es una bebida que nunca pasa de moda, pero prepararlo correctamente puede ser un desafío, ya que requiere de mucha precisión. La receta clásica para un perfecto Martini lleva una parte de Martini extra seco, una parte de ginebra y un golpe de orange bitter; todo esto vertido en un vaso mezclador con abundante hielo. Luego se filtra en una copa especial con un twist de limón y una (o dos) aceitunas verdes. ¡Listo! Tienes en tus manos un delicioso Martini.

.

map

d2

A

martini is a drink that never goes out of style, but preparing it correctly can be a challenge, as it requires a lot of precision. The classic recipe for a perfect Martini has a portion of extra dry Martini, a shot of gin and a shot of orange bitter; all of this is poured into a mixing glass with plenty of ice. Then filtered into a special glass with a twist of lemon and 1 (or two) green olives. Ready! You have in your hands a delicious Martini.

68

w w w. q u e pa s a . g t

.


map

d3

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

69


EN

CUARESMA

Y

SEMANA SANTA

OLD TOWN OU TFI T TERS 70

w w w. q u e pa s a . g t


EN

CUARESMA

Y

SEMANA SANTA

w w w. q u e pa s a . g t

BISTROT CINQ

71


GLAM STORE

72

F RIDAS

w w w. q u e pa s a . g t


CLUB FOTOGRAFICO DE ANT IGUA

LAVA w w w. q u e pa s a . g t

73


M AY

M AYO

Every Day

EveryTuesday

ALL DAY

START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP D6

Spa Specials MAP C2

Full Body relaxing massage Q150. Foot reflexology Q125 *free foot exfoliation*. Buy one hour massage and get a full body exfoliation Q100. Special prices in their natural beauty products. Offers valid until May 31. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until10 AM |

7832-8106

/YogAntigua 5786-8934

Every Monday

START TIME 5:30 PM

START TIME 8:30 AM

YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow. MAP D5

YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. MAP D6

Asanas (poses) that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM |

/YogAntigua 5786-8934

/YogAntigua 5262-8161

START TIME 6:15 PM

START TIME 9 AM

Power Vinyasa

YogAntigua Prenatal Yoga.

Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM |

/YogAntigua 4835-0190

Every Wednesday START TIME 8:30 AM YogAntigua Power Yoga class. MAP D6

Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes|Until 9:45 AM|

START TIME 10:30 AM YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 11:45 AM |

/YogAntigua 4835-0190

A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30

/YogAntigua 5251-4809

START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP D6

An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 11:30 AM |

/YogAntigua 5251-4809

74

w w w. q u e pa s a . g t


Every Thursday START TIME 8:30 AM YogAntigua Hatha Yoga. MAP D6

A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6) Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:00 AM |

/YogAntigua 3022-5090

START TIME 5:30 PM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP D5

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM |

/YogAntigua 5786-8934

Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP D6

It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10 AM |

/YogAntigua 5786 8934

Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP D6

Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10:30 AM |

/YogAntigua 5262-8161

Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP D6

A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM |

/YogAntigua 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

75


EL REPOSO 1a Calle Poniente #13A elreposoguatemala.com elreposoguatemala 7832-8106

HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo

Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los aceites corporales de El Reposo son uno de los formatos más cómodos para hidratar y tratar tu piel. Gracias a su textura fluida se deslizan fácilmente sobre la piel y sus beneficios se sienten casi inmediatamente. The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve!

How

to use our

app

We have changed our app to a new, simpler and cooler way. If you, like many of us, want to know what’s trending in Antigua, then Qué Pasa App is a must download. What will you find there?

1. The best places in town to have coffee, drinks or a good meal with friends and family. (And food offers from different places) 2. All the events, tours, exhibits, classes –and more- happening in Antigua.

Full service spa with all the amenities.

elreposoguatemala.com 7832-8106

Olga Gaitán

La Antigua Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.

5741-2905

YogAntigua

3. A complete directory with contact information and more. So next time you are planning a nice go out in town, don’t forget to look at your Qué Pasa App.

76

El Reposo MAP C2

La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.

yogantigua.com 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t


Madre Mother

S

er Madre, significa una vida entera de relación profunda con quienes traemos al mundo. Cada instante, cada día. De cerca, de lejos.

De mamá aprendimos a cuidar, a alimentar, a proveer, a aconsejar y apoyar. Es la lección del amor que en cada generación va evolucionando, según despertamos en conciencia. Esta misión significa un esfuerzo enorme, sobre todo si estamos solas. Aprendemos a confiar nuestros pequeños a los cuidadores, a las escuelas y a la vida misma. En nuestros corazones siempre una esperanza; una oración: Que estén bien. Que podamos creer que la vida, la Madre Tierra provee lo necesario para ellos y por sus destinos, para que logren sobrevivir y triunfar. Tierra que recibe nuestras semillas, nuestros amados hijos, que alimenta, que nos brinda sus productos variados y deliciosos. Sus aguas que nos purifican, que nos hidratan. El aire oxigeno que alimenta nuestros sistemas, y el fuego que transforma, cocina y abona. El corazón de la Tierra, la Gran Madre, es organismo viviente. Tiene conciencia y siente cada árbol que se corta, cada planta que se pisotea, cada rio que se contamina, cada basura que cae. Ese desamor proyectado en nosotras las mujeres, que no sabe que toda vida depende del amor y el respeto.

B

eing a Mother means a lifetime of deep relationships with those we bring into the world. Every moment of every day. Close up and far away.

From our mothers we learned to care, to feed, to provide, to advise and to support. It is the lesson of love that evolves in each generation, as we awake in consciousness. This mission means making a tremendous effort, especially if we are alone. We learn to entrust our children to caregivers, to schools and to life itself. In our hearts there is always hope; a prayer: That they are well. And the ability to believe in life, in Mother Earth providing what is necessary for them. And in their destinies, so that they manage to succeed and triumph. Earth receives our seeds, our beloved children. She feeds, gives us her varied and delicious products, Its waters that purify us, which hydrate us. The oxygen that feeds our systems, And the fire that transforms, cooks and fertilizes. The heart of the Earth, the Great Mother, is a living organism. She is conscious and feels every tree that is cut, every plant that is trampled, every river that is polluted, every piece of garbage that is thrown away. That disinterestedness in us women, Who does not know that all life depends on love and respect?

Costumbre es que el Día de la Madre se usa una rosa roja si esta viva y una blanca si ya murió. Piensa en los niños que la han perdido o que no viven con ella. Aprende que la Madre Tierra es Presencia. Donde vayamos. Si esa planta es mía o no, si le falta agua, calmemos su sed, al ver basura, limpiemos. Aprendamos a compostar, a sembrar. Cuidémosla y ella nos brindara sus flores, sus frutos, su belleza. Y cuidara de nuestros pasos.

Customs are that on Mother’s Day we use a red rose if they are alive and a white rose if they have passed away. Think of the children who have lost their mothers or do not live with them. Learn that Mother Earth is a Presence. Everywhere we go. If that plant is mine or not, if it lacks water, let me calm its thirst, if I see garbage, let me clean it up. Let us learn to compost and to sow. Let us take care of her and she will give us her flowers, her fruits, and her beauty. And take care of our steps.

Porque somos el canto del fuego sagrado, somos el canto de la gran abuela, la gran madre primigenia, somos el canto del viento, somos la voz del espíritu en la tierra.... Jaguar caminante, Serpiente Ondulante, Quetzal que asciende al Sol… Somos en ella y ella en nosotros.

Because we are the song of the sacred fire, we are the song of the great grandmother, the great primordial mother, we are the song of the wind, we are the voice of the spirit in the earth ...Walking Jaguar, Undulating Serpent, Quetzal ascending to the Sun... We are in her and she in us.

.

.

Aumrak sapper

w w w. q u e pa s a . g t

77


ca l e n da r i o m a y a • m a y a n ca l e n da r

Calendario

Maya La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar

M

ayo es el mes que dedicamos a las madres: para honrarlas y reconocer el amor y la dedicación que conlleva traer a un nuevo Ser al mundo. Recordemos, todos venimos del amor. Expandamos ese sentimiento a nuestra Madre Tierra, ella también necesita amor, reconocimiento y cuidados.

M

ay is the month we dedicate to mothers: to honor them and to recognize the love and dedication that entails bringing a new being to the world. Remember, we all come from love. Expand that feeling to our Mother Earth, she also needs love, recognition and care.

AUMRAK SAPPER

1st

10 E

Manifiesta tus deseos expresándote positivamente. Tus palabras son poderosas. Manifest your wishes by expressing yourself positively. Your words are powerful.

5th

1 Ajmac

Tus bendiciones vendrán cuando logres perdonarte a ti mismo y a los demás. Your blessings will come when you forgive yourself and others.

9th

5 Ajpu

Entremos a una nueva conciencia, más allá de lo mundano y obsoleto. Enter a new conscience, beyond the mundane and obsolete.

78

2nd

11 Aj

Tu realidad y tu vida son solamente una fracción de tu Ser Eterno. Despierta. Your reality and your life are just a fraction of your Eternal Being. Wake up.

6th

2 Noj

Escucha tu voz interna, no permitas que te engañen. Busca tu sabiduría en meditación. Listen to your inner voice, don’t allow people to fool you. Look for your wisdom through meditation.

10th

6 Imox

3rd

12 Ix

Contacta tus guías espirituales, tus nahuales y busca el silencio, así los escucharás. Get in touch with your spiritual guides, your nahuales and search for the silence: you will hear them.

7th

3 Tijax

La voz de tu conciencia te apartará de lo que ya no necesitas en tu vida. The voice of your conscience will remove anything you no longer need from your life.

11th

7 iq’

Reconoce la belleza Aprende a escuchar de la naturaleza, cuídala los avisos que envía y respétala. Es pura vida.. tu intuición, son tu tu Acknowledge the beauty of nature, guía y tu inspiración. Learn to take care of it and respect it. It’s listen to the signs your intuition pure life. gives you, they are your guide and your inspiration. w w w. q u e pa s a . g t

4th

13 Tz’ikin

Exprésate en abundancia y prosperidad y así crearas nuevos horizontes. Express yourself declaring abundance and prosperity and you will create new horizons.

8th

4 Kawoq

Mira a tu alrededor, con quien vives y compartes. Dales respeto y comprensión.Look around, to the people with whom you live and share. Give them respect and understanding.

12th

8 Aq’ab’al

Hora de crear una nueva realidad en nuestras vidas. Es posible. Atrévete. It’s time to create a new reality for our lives. It is possible. Dare to do it.


ca l e n da r i o m a y a • m a y a n ca l e n da r

13th

9 Kat

Comparte tus intensiones positivas y amorosas. Crea una atmósfera saludable y armoniosa. Share your positive and loving intentions. Create a healthy and harmonious atmosphere.

17th

Esas semillas de amor que siembras te darán frutos exquisitos y sombra refrescante. Those seeds of love that you sow will give you exquisite fruits and refreshing shade.

21st

El camino derecho lo merecemos. El poder hacerlo radica en nuestro autocontrol. We deserve the right path. Being able to walk through it depends on our self-control.

¿De dónde vienen tus reacciones? ¿Del hígado o del corazón? Where do your reactions come from? Your liver or your heart?

La verdad se manifiesta en la claridad de tu mente. ¿Cómo la alimentas? ¿Con Integridad? The truth manifests itself in the clarity of your mind. How do you feed it? With Integrity?

30th

23rd

6 Ix

El líder perfecto es quien no controla, sino dirige. Desecha los viejos patrones. The perfect leader is the one who does not control, but directs. Discard the old patterns.

27th

10 Tijax

Crea el amor que te rodea. Si tratas mal a alguien, estás dándoles el derecho de tratarte igual. Create the love that surrounds you. If you treat someone badly, you are giving them the right to treat you the same way.

13 Imox

Fin de ciclo, fin de mes. ¿Qué aprendiste? ¿Qué creaste? ¿Estás contento? End of cycle, end of month. What did you learn? What did you create? Are you happy?

2 Tz’i

Observa a las personas que te aman y valóralas, especialmente a las madres. Look at the people who love you and value them, especially mothers.

9 N’oj

26th

12 Ajpu

19th

5 Aj

22nd

8 Ajmac

Siente la libertad de vivir en paz cuando ya no debes ni te deben. Perdona y se agradecido.Feel the freedom to live in peace, when you no longer owe or are owed. Forgive and be thankful.

29th

Abre tu conciencia para recibir todo lo que te mereces. Es hora del pago. Open your conscience to receive all that you deserve. It’s time for payment.

11 Kame

El pesimismo y el miedo te frenan, libérate de lo viejo y colócate en el aquí y ahora. Pessimism and fear stop you, free yourself from the old and put yourself in the here and now.

1 Toj

18th

4E

Sitúate en este momento, olvida el pasado y no te preocupes del futuro. Vive hoy. Our ancestors created paths, let’s learn from their mistakes and their successes.

25th

Elige lo que te apasiona. Entrégate a esa inspiración y ¡Sal adelante! Choose what you are passionate about. Give in to that inspiration and keep on!

13 Q’anil

15th

10 Kan

14th

31h

16th

12 Kej

Siempre hay quien te escuche, te apoye y te haga sentir bien. Aprécialos y hónralos. There is always someone who listens to you, supports you and makes you feel good. Appreciate and honor them.

20th

3 B’atz

Los nahuales te protegen y te apoyan para crear tu nueva realidad. Invócalos. The nahuales protect you and support you to create your new reality. Invocate them.

24th

7 Tz’ikin

Deja de quejarte, mira lo que te rodea, es tu propia creación: disfrútalo o transfórmate. Stop complaining, look at what surrounds you, it is your own creation: enjoy it or transform yourself.interest.

28th 11 Kawoq Escoge a tus relaciones. Di adiós a los chismes, mentiras, desamores, criticas. Di hola a tu nueva vida. Choose your relationships. Say goodbye to the gossip, lies, failures and criticism. Say hello to your new life.

1 Iq’

Date un respiro. Profundo. Cierra los ojos y permite que el oxigeno alimente tu mente. Take a breath deep. Close your eyes and let the oxigen feed your mind.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales Kame:

Simboliza el nacimiento, la muerte y la reencarnación; es lo único certero, que nacemos y luego volvemos a nuestro lugar de origen. La muerte, en la cultura maya, es energía benéfica porque se encuentra paz y armonía.

Kej:

Representa los cuatro elementos: fuego, tierra, aire y agua y a las cuatro manifestaciones del ser humano: física, mental, emocional y espiritual. Kej simboliza equilibrio, armonía, seguridad y estabilidad.

Q’anil:

Es el germen, la semilla, la vida y la creación. Es el día de la abundancia, símbolo de compartir; fruto del amor y el entendimiento. La creación del universo y del ser humano como portador de la semilla espiritual.

Kame:

Symbolizes birth, death and reincarnation; this is the only certain thing in life: we are born and then we go back to our origins. Death, in Mayan culture, is a beneficial energy because it helps you find peace and harmony.

Kej:

Represents the four elements: fire, earth, wind and water. And the four manifestations of the human being: physical, mental, emotional and spiritual. Kej symbolizes balance, harmony, security and stability.

Q’anil:

It means germ, seed, life and creation. It’s the day of abundance, symbol of sharing; fruit of love and understanding. The creation of universe and the human being as bearer of the spiritual seed.

w w w. q u e pa s a . g t

79


A ct i v i dad e s • A ct i v i t i e s sofia letona

Museos

en la Antigua Guatemala

L

Museums in la Antigua Guatemala a Antigua Guatemala, entre sus muchos atractivos, actividades y centros turísticos, tiene museos impresionantes para empaparte de historia.

• Museo Casa de la Cultura: Este museo está ubicado en la esquina de la 4a. Avenida Norte y 4a. Calle Oriente. La Casa de la Cultura, funciona como centro de actividades culturales y sociales, además de presentar diversas exposiciones de artistas nacionales. • Museo del Tejido: Sobre la 1a. Calle Poniente, a poca distancia de las ruinas de San Jerónimo, se encuentra este museo-tienda. En Museo del Tejido en Antigua se pueden observar, aprender y comprar textiles elaborados por gente con cultura maya. • Museo de Armas de Santiago de Los Caballeros: Situado en el primer piso del Ayuntamiento, este museo nos ofrece una espectacular colección de armas, pinturas, esculturas y mobiliario colonial. • Museo de Arte Colonial: En la esquina de la 5a. Calle Oriente, a un costado de la Catedral, se encuentra ubicado este museo con tesoros artísticos del periodo colonial; incluyendo una pintura del conquistador Don Pedro de Alvarado. • Museo del Libro Antiguo: Ubicado en el primer piso del ayuntamiento, este museo cuenta con una valiosa colección de libros y documentos originales, editados en Guatemala durante el período colonial. • Museo Sor Juana de Maldonado: Conocido también como Museo de las Tradiciones de Semana Santa, está ubicado en un edificio del Siglo XVII y presenta todas las tradiciones de Semana Santa de las diversas hermandades de las Iglesias en Guatemala.

A

.

ntigua Guatemala, with its many attractive, activities and touristic centers, it also has impressive museums to soak up a little history.

• Museo Casa de la Cultura: This museum is located on the corner of 4ª. Avenida Norte y 4a. Calle Oriente. La Casa de la Cultura, works as a center for cultural and social activities, in addition there are exhibits of national artists who present at the museum. • Museo del Tejido: On 1a. Calle Poniente, a few steps from the San Jerónimo ruins, is where this shop/museum is located. In the Museo del Tejido in Antigua, you can observe, learn and buy textiles made by people of Mayan culture.

• Museo de Arte Colonial: On the corner of 5a Calle Oriente (on one side of the Cathedral), this museum is loaded with artistic treasures of the colonial period; including a painting of the conqueror Don Pedro de Alvarado. • Museo del Libro Antiguo: Located on the first floor of the Town Hall, this museum is filled with a valuable book collection and original documents that were edited in Guatemala during the colonial period.

• Museo de Armas de Santiago de Los Caballeros: Located on the first floor of the Town Hall, this museum offers a spectacular collection of guns, paintings, sculptures and colonial furniture. 80

.

• Museo Sor Juana de Maldonado: Also known as the Museo de las Tradiciones de Semana Santa, is located in a XVII century building and presents all the traditions of Holy Week, including all of the different brother hoods for Guatemala’s varied churches.

w w w. q u e pa s a . g t

ENG ESP

Julissa carrillo


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.

balamya.com

7762-2522

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

hoteldosmundos.com

7762-2078

w w w. q u e pa s a . g t

81


E v e n to s • E v e n t s

Corpus Christi e n Pat zú n

P

atzún es un municipio del departamento de Chimaltenango, a 83 kilómetros de la ciudad de Guatemala y a 44 kilómetros de La Antigua (1 hora de camino en auto). Existen dos versiones que explican de dónde proviene el nombre Patzún. La primera versión asegura que el nombre deriva del kakchiquel pa – que significa “dentro” – y tzum – que significa “cuero” o “donde hay cueros” – con lo que Patzún significaría “dentro del lugar de los cueros”. La otra versión dice que pa quiere decir “lugar” y

so (evolucionado hasta convertirse en tzun) es la palabra que nombra a un girasol silvestre, dando como resultado “el lugar de los girasoles silvestres”. Este municipio que alberga un poco más de 50,000 habitantes es donde se lleva a cabo una de las celebraciones más antiguas del país: el Corpus Christi. Esta conmemoración católica se celebra 60 días después de la Pascua de Resurrección, dando así inicio a las festividades litúrgicas ordinarias y poniendo fin a las celebraciones pascuales.

P

En este día de espiritualidad y gozo se entrelazan la tradición y el misticismo. Los vecinos se organizan desde muy temprano para crear alfombras – por las que pasará el cortejo del corpus – así como altares a lo largo de la ruta de la procesión donde el sacerdote descansará y colocará el corpus, bendiciendo así a las familias que habitan el lugar. El recorrido del cortejo del Corpus Christi es de un poco más de 3 kilómetros, y durante el mismo se puede escuchar la música de la marimba.

atzún is a municipio in the department of Chimaltenango, 83 kilometers (51 miles) from Guatemala City and 44 kilometers (27 miles) from La Antigua (about a 1-hour trip by car).

There are two explanations for the origin of the name Patzún. The first says that the name comes from the Kakchiquel Maya words pa – meaning “in” or “inside” – and tzum – meaning “leather” or “where there are hides” – making Patzún mean “inside the place of leather.” The other version says that pa means “place” and that so (which over time evolved into tzun) is the word for a type of wild sunflower, resulting in “the place of wild sunflowers.” This municipio with its slightly more than 50,000 inhabitants is where one of the oldest celebrations in the country is held: the Corpus Christi. This Catholic celebration takes place 60 days after Easter and starts the period of ordinary liturgical feasts, officially ending Easter celebrations and observances. On this joyful and tradition-filled day, spirituality and mysticism intertwine. From the early hours, neighbors gather to create beautiful alfombras, or carpets – over which the corpus procession will pass – as well as altars along the procession’s route where the priest will stop and place the corpus, thus blessing the families who live there. The route of the Corpus Christi procession is a little over 3 kilometers (almost 2 miles) and during the procession there’s marimba music in the air.

+ en/on Pg 88 82

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

83


E v e n to s • E v e n t s

Luego habrá bailes tradicionales como el Baile del Venado – en los que los artistas que danzan se visten con pieles de venado – y el Baile de Moros – en el que los artistas utilizan máscaras tradicionales representando animales o personajes. Además, hay un despliegue de fuegos artificiales en los que no pueden faltar los toritos – construcciones de madera en forma de toro a las que se les integran fuegos artificiales y que portan estos bailarines valientes. Danzarán por las calles mientras las luces iluminan su camino y los pequeños puestos de comida típica y antojitos.

.

Afterward, there are traditional dances such as the Baile del Venado (Dance of the Deer) – where the dancers are costumed in deer hides – and the Baile de Moros (Dance of Moors) – with dancers using traditional masks representing animals or characters. There is also a fireworks display including the famous torito, or little bull. This is a wooden framework in the form of a bull which the dancers wear and which has fireworks incorporated into the structure. These brave, risk-taking dancers prance through the streets, lighting the way with fireworks and winding their way through the many small stands selling snacks and traditional foods.

.

ENG ESP

84

Sofia Letona

w w w. q u e pa s a . g t


Hotel Delfín

Dos Mundos

A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra

Johnny’s Place

5702-6701

5812-0409

hotel-el-delfin.com

A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com

7823-0820

85


ONG y Fundaciones NGOs & Foundations

La Antigua

Fundación Namasté Guatemaya

Asociación Antigua Street Dogs

namastedirect.org 3330-8273

Animal Welfare

antiguastreetdogs.org Asociación Casa del Niño

Family Development

www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa

Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

Elsewhere

Making Microcredit Work

Aula Mágica Guatemala

Education

Las Manos de Christine

Educational Support

lasmanosdc.org 5527-8450

Health Services

vidavolunteer.org 7937-0202

globalgiving.org 7926-8628

Guatemala City

Asociación Caras Alegres

Agrosalud

(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education

Preschool Education

carasalegres.org 7926-8628

letsbeready.org 5685-5430

Asociación Educando Guatemala

Let’s Be Ready

Vida Volunteer

Health

agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción

Youth at Risk

Education Mi Casita

educandoguatemala.org

campeonesenaccion.org 2382-6900

Education for Deaf Children

Provides homes for orphaned and abandoned children

Asociación Nuevo Amanecer

Cascade Medical Team (HELPS Int)

lavosi.org 7937-2406

www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344

Asociación Manos Abiertas

Nuestros Ahijados

Women’s Health

Education

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación

Education

asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Health Care, Refuge

obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito

Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680 Child Aid

godschild.org 7832-4678

Healthcare

Open Windows Foundation

Children’s Education

openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro

Seres

De Casas a Hogares

Homes, Education & Health

(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade

projectseres.org 4268-6429 Small Change 4 Big Change

Sustainable Health and Education

Nuestros Pequeños Hermanos

WINGS

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare

Reproductive Health

wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán cojolya.org 7762-7268

Education, Equality & Health

educarte-guatemala.org 7831-5962

Education for the Children

Education

eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños

Scholarships & Education

losninos.info 7832-0150

86

(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment

lwhome.org

De la Gente

EducArte

Long Way Home

transitionsfoundation.org 7832-4261

Cojolya Association

dlgcoffee.org 5585-4450

enmisalsa.com 5870-1301

Guatemalans with Disabilities

fromhousestohomes.org 7832-5074 Environmentally Sustainable Agriculture

animalaware.org 5401-3148

Fundación En Mi Salsa

Environmental Education

Transitions Foundation

commonhope.org 7922-6600

(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue

carasalegres.org 5684-6660

ChocoGuateMaya

Education, Health Care & Housing

Aware

Children’s Welfar

safepassage.org 7832-8428

child-aid.org

Common Hope

assade.org 5881-6701

Caras Alegres

Education & Development

bigchange.net 4464-4473

chocoguatemaya.com 7832-7778

kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 asade

Literacy

Agriculture Welfare

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education

Women’s Development & Fair Trade

Escuela Caracol

Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade

mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One

Girls’ Education

starfishonebyone.org

nph.org 7849-9308 Parialaj

(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment

parialaj.com 5505-8341 Progresa

Education & Scholarships

guatemalafriends.org 7849-5970

Healthcare & Development

casademedicalteam.org 2428-6600

Compañero en Salud

Surgical Missions

companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil

Education

esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice

Health services

faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz

Culture & The Arts

fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán

Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos

Los Pinos Education & Child Protection

hocap.org 2331-0056

Mayan Health Alliance

Healthcare & Development

mayahealth.org Oasis

Sexual Diversity and Gender Rights

/OasisGuatemala

Reading Village

Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945 SERniña

Girl’s Empowerment and Developtment

sernina.org/contact.html 4464-4473

Quetzaltrekkers

(Quetzaltenango) Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG

ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED

(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)

thedoppenbergs.com 3018-5626 Viamistad

Recreational Camps

www.viamistad.org 5110-0734

w w w. q u e pa s a . g t

TOURS


oR G A NI Z A C I O NES SIN FINES D E LU C R O • n go b i t e s

No es solamente por

los Perros It’s Not Only About The Dogs

D

ueños de perros educados, significa perros, familias y comunid a d e s m ás saludables.

¿Has visto los platos de comida y los de agua afuera de diversos negocios en La Antigua? Esto demuestra que los Antigüeños tienen buen corazón para con la difícil situación y las condiciones en las que viven los perros callejeros. Los turistas frecuentemente se sorprenden y se entristecen de ver tantos perros sin hogar, vagando por las calles, muchos sufriendo de desnutrición, sed y enfermedades. Hay muchas formas de ayudarlos a aliviar su sufrimiento, pero la pregunta es ¿Cómo se puede terminar con la raíz del problema? La Asociación de Perros Callejeros de Antigua (ASD, por sus siglas en inglés) cree que hay muchas formas para hacer la diferencia. ASD fue creada a finales del 2015 y se convirtió en una organización sin fines de lucro registrada a principios del 2016; y su misión es hacer una diferencia en la vida de estos animales. Los rescates y las adopciones son geniales, pero si la raíz del problema se ignora, nunca acabará el persistente

problema de perros y gatos no deseados en La Antigua. Parte de la misión de ASD es proveer castraciones a bajo cos to e n co muni d a d e s d e escasos recursos que tienen grandes poblaciones de animales callejeros. Es igual de importante enseñarles a estas comunidades – especialmente a las generaciones jóvenes – la responsabilidad y compasión por las mascotas y su cuidado. Cuando se les enseña a los niños, sus padres y hermanos también aprenden la lección y esto logra cambios positivos y duraderos; al enseñarles a los niños a no ser violentos y en vez ser más compasivos con los animales, también se ve reflejado en otras partes de su vida. ASD funciona únicamente con la generosidad de guatemaltecos y visitantes. A la fecha han patrocinado siete días de clínica gratuitos, y han atendido más de 125 perros y gatos, previniendo el nacimiento de mil animales – aproximadamente. Gracias a la ayuda de la comunidad de La Antigua, ASD espera poder alcanzar su meta, de proveer una clínica gratuita por mes.

.

+ INFO Si usted o su negocio quiere patrocinar a ASD para ayudarles a proveer más clínicas o a su programa educativo de bienestar de mascotas, por favor envíe un email / If you or your business would like to sponsor ASD to help fund further clinics or the educational pet-welfare programs, please email: antiguastreetdogs@gmail.com. Un perro, un gato, una comunidad a la vez / One dog, one cat, one community at a time.

ENG ESP

Julissa Carrillo

w w w. q u e pa s a . g t

z Montepeque Eduardo Pere

E

ducated pet owners mean healthier pets, families, and communities.

Have you seen bowls of food and water outside businesses in La Antigua? This shows that Antigüeños have a heart for the plight of street animals. Tourists are often shocked and disheartened to see so many homeless dogs wandering the streets, with so many suffering from malnutrition, thirst, and disease. There are many ways to alleviate some of their suffering, but how can the root cause be stopped? The Antigua Street Dogs Association (ASD) believes that there are many ways to make a difference. ASD was formed in late 2015 and became a registered non-profit in early 2016 with a mission to make a difference in these animals’ lives. Rescues and adoptions are great, but if the root cause is ignored, there will never be an end to the persistent problem of unwanted dogs and cats in La Antigua. Part of ASD’s mission is to provide low-cost spay/ neuter clinics in low-income communities that have a large population of street animals. Equally important is teaching those same communities – especially the younger generation – responsible and compassionate pet care. When children are taught, their parents and siblings also learn the lesson, and this makes for greater positive and lasting change, and the positive effect of teaching children to be non-violent and compassionate towards animals goes on to affect other parts of their lives. ASD functions solely through the generosity of Guatemalans and visitors. To date ASD has hosted seven free day clinics and has served over 125 village dogs and cats, preventing the unnecessary birth of approximately 1,000 animals. Thanks to the support from the La Antigua community, ASD is hopeful that it will reach its year-end goal of providing one clinic per month.

.

87


come y toma EAT & drink

bars Antigua Tabaco Compañía MAP C3

3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM

Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas MAP C5

7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM

/caminorealantigua 7873-7000

Bullseye Pub & Grill MAP D3

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Ocelot Welsh Tavern MAP D3

4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM

Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C4 6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM

/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP D3

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Vudú Bar 7832-0268

cafés Antigua Jazz Café MAP F3

4a calle oriente # 44, Barrio la Concepción

ChocoMuseo La Fuente MAP D4

4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 El Arco MAP D3

5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

/ArrinCuan 7832-0831

Cafetenango at Filadelfia MAP C1

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM

La Fonda de la Calle Real

7832-2578

Fernando’s Kaffee MAP C2

7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM

La Fondita MAP d3 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-2696

La Nueva MAP c3

5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

7832-0507

The Bagel Barn MAP C4

3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM

Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

/lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419 Las Palmas MAP C4

6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM

/laspalmasantigua 7832-9734

Mesón Panza Verde MAP D6

5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM

7832-0507 lafondadelacallereal.com

Cielo at Filadelfia MAP C1 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

Deli and Bistro

Lava MAP D3

Antigua Deli & Bistro MAP D3

Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028

Rainbow Café MAP C4 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM

3a Calle Poniente #2 Mon-Fri 7:30 AM-7 PM / Sat 7:30 AM7:30 PM / Sun 8 AM-6 PM

7832-3333

French

4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM

healthy & vegetarian Café de la Escalonia MAP C6

5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM

4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM

laescalonia.com.gt 7832-7074

Cerro San Cristóbal

Tartines MAP D4

4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon

San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM

Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681

Guatemalan Cuisine

7832-0038

/PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172

Los Tres Tiempos MAP D2

Express #2 MAP G3

5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM

international

7832-2128

Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282

Pitaya Juice Bar MAP C4

4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM

El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences MAP A6

De a la Vuelta MAP C3

Search for: Tartines 7882-4606

5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM

5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed

hamburgers

Search for: Bistrot Cinq 7832-5510

Express #1 MAP C4

Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784

Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM

Doña Luisa Xicotencatl

4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM

Cafe Condesa

7832-0038

Arrin Cuan MAP F3

filadelfia.com.gt 7728-0800

Bistrot Cinq MAP E4

5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

Chez Christophe

/Chocomuseoarco2015 7832-0219

/LaesquinajazzcafeAntigua 7832 1993 Cafe Condesa MAP C4

Guatemala Regions

/lostrestiempos 7832-5161

Express #3 MAP C2

6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM

6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 7 AM-5 PM

Café Sky MAP E4

1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM

cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300

/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C5

7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM

/caminorealantigua 7873-7000

italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP C3 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM

7832-1239

Ostería di Francesco MAP C5

7a Calle Poniente #35 Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM

/OsteriaDiFrancesco 7937-4140

japanese Kabuki MAP C4 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM

/Kabuki.gt 7832-4969

mediterranean Gaia MAP D2

/CafeCondesaAntigua

5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM

Search for: GAIA 7832-3670

Coordenada de Mapa 88

Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t


come y toma EAT & drink

mexican Cactus Taco Shop MAP C5

6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM

Search for: Cactus Grill 7832-2163 Fridas MAP D3

5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM

/RestauranteFridas 7832-1296

Ta’Cool Sucursal 1 MAP C4 6a Avenida y 4a Calle - esquina Every day Sucursal 2 MAP d4 4a Calle Oriente y 3a Avenida Every day

/TacoolGT 7832-1717

steak & grill

Tex Mex

Ni-fu Ni-fa MAP E3

Rest. Monoloco MAP C4

3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM

5a Avenida Sur #6 Every day 11-1 AM

/nifunifaantigua 7832-6579

/monolocoantigua 7832-4235

Signature Cuisine Los Espejos Gastrobar MAP C5

6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM

/losespejosgastrobar 7832-2277

DE COMPRAS Shopping

Algodones Mayas MAP F3 Natural cotton linens and décor.

C’Santos MAP F3

glam store MAP D2

algodonesmayas.com 7832-2605

Trendy and customized jewelry.

csantos.com 7837-0209

Great source of jeans that fit perfectly!

glam.com.gt 7832-1916

Antigua Tabaco Compañía MAP C3

Ecofiltro MAP A4/B3

Hilosophy MAP D2

Specializing in Cuban and Central American cigars.

antiguatc@gmail.com 7832-9420

Casa del Jade MAP D4

Fine Jade jewelry.

lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo MAP D4/D3

Everything about cacao & chocolate in two locations.

chocomuseo.com 7832-4520

Water filter.

Store preserving the traditional handweaving processes of the Guatemalan textiles.

ecofiltro.com 7955-8555 El Cafetalito MAP B4

Toasted and ground coffee.

elcafetalito.com 2448-1012

El Mástil MAP A4/B3

Selling the highest quality construction materials.

elmastil.com 7832-1789

cuidatuplaneta.com 7832-5067

Joyería del Ángel MAP D4 Representing jewelry designers from around the world.

delangel.com 7832-3189

La Antigua Galería De Arte MAP D2

Art Gallery.

artintheamericas.com 7832-2124

In Nola

Office Depot MAP C3

Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.

Office supplies.

/innola.antigua 7832-3205

officedepot.com.gt 7832-1226

Vivero de la Escalonia MAP C6 Great source for beautiful plants.

laescalonia.com.gt 7832-7074

servicios services

real estate

Tour & Travel

Century 21 Antigua Fine Homes MAP B5

Zip-lining tours.

Real Estate agents.

c21afh.com 7832-2153

CityMax Antigua MAP F4

Agents that will help you buy, rent or sell property.

citimax-ant.com 7832-8644

Antigua Canopy Tours MAP C1

antiguacanopytours.com 7728-0811

Antigua Tours by Elizabeth Bell

Guided tours around La Antigua and more.

antiguatours.net 7832-5821

Filadelfia Tours MAP C1 Outdoor activities and tours.

filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel

Travel Agency.

Miscellaneous BAC Credomatic MAP C4

Banking services

baccredomatic.com

laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters MAP C4

Tours and adventures.

adventureguatemala.com 7832-4171

Remax Colonial MAP D4

Properties for rent and sale.

propertiesinantigua.com 7882-4046

w w w. q u e pa s a . g t

89


hoteles hotels

El Convento MAP E2

Hotel Camino Real MAP C5

A sanctuary close to one of the greatest convents in town.

Luxury hotel surrounded by lush gardens and close to the center of town.

La Reunión Golf Resort & Residences MAP A6

Restaurant, Hotel and Golf Courses

elconventoantigua.com 7720-7272

caminorealantigua.com.gt 7873-7000

/lareuniongolfresort 7873-1400

Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP C1

Hotel Monasterio MAP F3 Comfort and tranquility in La Antigua

Mesón Panza Verde MAP D6

www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492

panzaverde.com 7955-8282

Hotel Soleil MAP A6

Mil Flores Luxury Design Hotel MAP E3

Located on a coffee finca.

filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Aurora MAP E4

A place with history; the first hotel built in La Antigua.

reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217

Grand hotel and resort.

hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

Luxury boutique hotel.

Naif Hotel Boutique MAP C5

Hotel conveniently located close to the center of town.

/NaifHotelBoutique 7832-2277

San Rafael Hotel MAP D3

Colonial design and contemporary luxury.

thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Luxuriousdesigner suites.

hotelmilflores.com 7832-9715

Ciudad de guatemala Guatemala City restaurants La Lancha

Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.

/LaMaisonDeFrance 2337-4029 Pitaya Juice Bar

Healthy Juices.

/PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308

Restaurante Monoloco

Home of the greatest nachos ever!

www.restaurantemonoloco.com 2367 3283

stores

Joyería del Ángel

C’Santos

delangel.com

Trendy and customized jewelry.

SCHOOLS

csantos.com 2366-1246

Colegio Ciudad Vieja

ChocoMuseo

Chocolate store and museum.

Educational Institute.

chocomuseo.com 2493-8179

2331-4462

El Cafetalito

An entire world of coffee products.

elcafetalito.com 2448-1012 al 18

Representing jewelry designers from around the world. Parma

Fabricación y comercialización de productos elaborados y derivados de leche fresca.

www.parma.gt 2311 2311 Samboro

Proveedora de pisos cerámicos, azulejos y fachadas exteriores.

www.samboro.com 2202 6900

música en vivo

Live Music Monday

Ocelot Welsh Tavern MAP D3

Fridas MAP D2

Guest Artists, 9-11 PM

Las Palmas MAP C4

Rainbow Café MAP C4 Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM

Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM

Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café MAP C4 Different guest musicians, 8 PM

tuesday La Cueva Panza Verde MAP d6 Sagan Jacobson - Acoustic Guitar. 8- 10:30 PM. Q35 Las Palmas MAP C4

Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café MAP C4

Different guest musicians, 8 PM

wednesday Bullseye Pub & Grill MAP D3

Karaoke Night, 9:30 PM La Cueva Panza Verde MAP D6

Margie Sheran - Classic Piano 8- 10:30 PM, Q35 Las Palmas MAP C4

Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM rest. monoloco MAP C4

Guest Artists. 8 PM

90

thursday

La Cueva Panza Verde MAP D6

Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10:30 PM. Q35 Las Palmas MAP C4

Fridas MAP D2

Live Music with guest artists, 8 PM La Cueva Panza Verde MAP D6

Nelson Lunding - Blues Piano 8-10:30 PM. Q35 Las Palmas MAP C4

Rainbow Café MAP C4 Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM The Londoner MAP C4 Live Music with guest artists. 8 PM

sunday

Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM

Arrin Cuan MAP F3 Marimba, 1 PM

Rainbow Café MAP C4 Don Ramiro: Trova Cubana by the bonfire! 8 PM

Cerro San Cristóbal

The Londoner MAP C4 Live Music with guest artists. 8 PM

(San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde MAP D6

saturday

Ramiro y Jose - Acoustic Guitar and Congas, 8-10:30 PM. Q35

Ocelot Welsh Tavern MAP D3

Antigua Jazz Café MAP F3

Different guest musicians, 8 PM

Guest Artists.

La Fonda de la Calle Real MAP C3/D3

Rainbow Café MAP C4

Arrin Cuan MAP F3

Guest Artists, 7:30 PM

Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM

Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM

The Londoner MAP C4

Guest Artists, 6 PM

Fridas MAP d2

friday

Boleros. 8 PM

Antigua Jazz Café MAP F3

La Cueva Panza Verde MAP D6

Marimba, 1-4 PM Las Palmas MAP C4

Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:00 PM Los Tres Tiempos MAP D2

Boleros, 1-4 PM

Guest Artists.

Ramiro Jiménez - Latin Guitar, 8-10:30 PM. Q35

Ni-fu Ni-fa MAP E3

Arrin Cuan MAP F3 Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM

Las Palmas MAP C4

Rainbow Café MAP C4 Different guest musicians, 8 PM

Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM

w w w. q u e pa s a . g t

Guest Artists, 1-5 PM

The Londoner MAP C4 Live Music with guest artists , 3-5 PM


map

w w w. q u e pa s a . g t

D2 91


map

d4

92

w w w. q u e pa s a . g t

Qué Pasa Mayo 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you