Page 1

Discov er t he

taste f o

Guatemala

gratis/free

Issu e N° 1 2 6

AG O STO • AUGUST

2017 www.quepasa.gt

ANTIGUA MAP INSISE


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C1 3


map

c13 4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 5


map

B8 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

7 C28


map map map

C12 a6 E3 8

w w w. q u e pa s a . g t


map

D4

map

w w w. q u e pa s a . g t

B4 9


10

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C10 11


Nota de la Editora Note from The Editor La comida es una de las mayores constantes en nuestras vidas. En un país con una gastronomía tan rica, es lógico que nos demos gusto comiendo a diario.

Food is one of the greatest constants in our lives. In a country with such a rich cuisine as Guatemala, it is logical that we enjoy eating every day.

En este mes podrás leer dos artículos muy interesantes de las mentes creativas de los chefs Mircini Moliviatis y André Schrei, guatemaltecos que creen y contribuyen enormemente a la gastronomía local y la representan con orgullo ante el mundo.

This month you can read two interesting articles from the creative minds of chefs Mircini Moliviatis and André Schrei, Guatemalans who believe and contribute to the local gastronomy and represent it with pride all over the world.

Si crees que eres un conocedor de las delicias chapinas, en esta edición te presentamos algunos platos que conocimos en el Festival Gastronómico de Sacatepéquez que tal vez no conozcas y otros que han estado presentes en la vida de los guatemaltecos (y que fueron famosos especialmente mientras crecíamos).

If you think that you are a connoisseur of the delicious chapín food, in this edition we present some dishes that we discovered at the Gastronomic Festival of Sacatepéquez…maybe they are new to you too! We also share some dishes that have been present in the life of Guatemalans (and were widely acclaimed, especially as we grew).

En nuestra segunda parte de las Palabras Chapinas, te damos definiciones de algunos platos que aunque tienen un nombre un poco raro, ¡son deliciosos!

In our second part of Chapín Words, we give you the definition of some dishes with strange names and fantastic taste that are very common in Guatemala.

Como siempre, en nuestras páginas encontrarás recomendaciones de lugares en donde comer, comprar, hospedarte y divertirte.

As always, in our pages you will find recommendations of places where to eat, shop, stay and have fun.

¡Creemos que agosto va a ser un mes increíble!

We believe that August is going to be an incredible month!

Sofía

Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Luisa Grajeda Directora Creativa Creative Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Grupo

Mercedes Sosa Diseño Gráfico Graphic Design diseñadora@quepasa.gt

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 12

Encuentrános en: Find us at: /QuePasaGuatemala |

www.quepasa.gt

Antigua Guatemala Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t


map

C9

w w w. q u e pa s a . g t

13


16 Cabildeo y Libros

Lobbying and Books

ago sto

a u g u st

20 Descubre los sabores de Guatemala

Discover the flavours of Guatemala

24 30 54

El Potencial de Guatemala en el Mundo

Guatemalas`s Potential in the World

Apostando por la Gastronomía Local ¡Ganamos todos!

Betting on Local Gastronomy, is a Win For All!

San Crispín y El Zapatero

14

w w w. q u e pa s a . g t

Portada COver Equipo Qué Pasa


58

Chocobananos

60 Bajoneando por La Antigua

Bajoneando Around La Antigua

Listados / Listings Salud y Belleza

77

Organizaciones Sin Fines de Lucro

84

Health & Beauty

NGOs Come y Toma 85

Eat & Drink Compras 86

Shopping Servicios 86

Services Hoteles de La Antigua

87

La Antigua Hotels Música en Vivo 87

Live Music Ciudad de Guatemala

88

Guatemala City Hora Felíz 88

Happy Hour

calendarios / Calendars Calendario de Eventos

32

Events Calendar Especial de Spas y Yoga

75

Spa Especials and Yoga Calendario Maya

80

Mayan Calendar

mapas / Maps La Antigua 43 Lake Atitlán 69 The Pacific Coast

73

62 68 72

Palabras Chapinas 2

Chapin Words 2

Alrededor del Lago

Around the Lake

El Empedrado de La Antigua

The Cobblestones of La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t

15


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Lobbying and Books

Cabildeo y Libros ¿Qué tal, mi Fiel Lector?

Howdy, my Faithful Reader!

Este mes estoy en modo completo de periodista, así que abrochate el cinturón porque vamos a hablar de algunas noticias duras (pero con algunos comentarios sarcásticos, por supuesto). Primero hablemos de cómo el Payaso en Jefe de Guatemala, el ex cómico de la tele y actual presidente, Jimmy Morales, está sintiendo presión política sobre dos contratos con una empresa de cabildeo gringa que está estrechamente vinculada al partido republicano de Estados Unidos. Unos políticos de la oposición han pedido a Jimmy que revele su papel en los dos contratos de US$ 80,000 por mes – que parecen haber sido diseñados para evitar no solo el Ministerio de Relaciones Exteriores de Guatemala, sino también el Departamento de Estado de Estados Unidos. La empresa estadounidense fue contratada para mejorar las relaciones entre los gobiernos de Guatemala y de EE.UU., pero aún no está claro quién está financiando los contratos de cabildeo, uno de los cuales fue firmado por cuatro diputados chapines que no tienen autoridad para intervenir en asuntos exteriores.

This month I’m wearing my 1930s-style reporter’s fedora and I’m in full newsman mode, so buckle up for some hard news (with a few snarky comments, to be sure). First let’s talk about how Guatemala’s Clown-In-Chief, former TV comic and current President, Jimmy Morales, is feeling political pressure over two contractswith a gringo lobbying firm that’s closely linked to the US Republican party. Opposition politicians have called on Jimmy to reveal his role in the two US$ 80,000-per-month contracts – which appear to have been designed to bypass not only Guatemala’s Foreign Affairs Ministry but also the US State Department. The US firm was hired to improve relations between the governments of Guatemala and the United States, but it’s still unclear exactly who is funding the lobbying contracts, one of which was signed by four Guatemalan Congressmen who don’t have the authority to intervene in foreign affairs.

El otro contrato por la misma cantidad fue firmado por Claus Marvin Mérida, un amigo y ahora ex asesor del Presidente Morales. En el momento del contrato, Mérida estaba en Washington D.C. como funcionario honorario que representaba a los migrantes guatemaltecos, posición que no le daba autoridad para firmar contratos gubernamentales. Ese contrato fue cancelado en las dos semanas siguientes a su firma, y Mérida fue relevado de sus deberes honoríficos después de que fue revelado que estaba cabildeando a congresistas gringos para expulsar al embajador de Estado Unidos en Guatemala, Todd Robinson. Actualmente, Mérida está implicado en dos investigaciones criminales, incluida una vinculada a fondos ilegales de campaña electoral.

The other contract for the same amount was signed by Claus Marvin Mérida, a friend of, and now ex-adviser to, President Morales. At the time of the contract, Mérida was posted in Washington D.C. as an honorary official representing Guatemalan migrants – a position which didn’t give him the authority to sign government contracts. That contract was canceled within two weeks of its signing, and Mérida was relieved of his honorary duties after he was found to be lobbying US Congresspeople to expel the US Ambassador to Guatemala, Todd Robinson. Mérida is currently implicated in two criminal investigations, including one linked to illegal election campaign funds.

En un (muy divertido – al menos para mí) escándalo diplomático, el embajador de EE.UU. les llamó “idiotas” – por sus roles en estos tratos sombríos – a los cuatro diputados que firmaron el contrato más reciente. También dijo: “Es mejor preguntar a los guatemaltecos en qué se debería gastar el dinero, pero cada centavo debería ir destinado a la inversión en servicios sociales, infraestructura y seguridad”. A lo que digo “¡Amén!” El Ministerio Público está investigando todo este asunto sórdido.

In a (very funny – at least to me) diplomatic kerfuffle, the US Ambassador called the four diputados who signed the more recent contract “idiots” for their roles in these shady dealings. He also said, “It would be better to ask Guatemalans what the money should be spent on, but every penny should go toward investing in social services, infrastructure, and security.” To which I say “Amen!” The national Public Prosecutor’s office is investigating the whole sordid affair.

Hablando del Embajador de Estados Unidos, el mandato aquí en Guatemala del Sr. Robinson está llegando a su fin, algo que ha sido aclamado por dos sectores de las élites guatemaltecas algo solapados: los que piensan que EE.UU. tiene demasiada influencia en este país y los que no les gusta el hecho de que el Embajador Robinson haya sido un firme defensor de la CICIG, la comisión anti-corrupción respaldada por la ONU que trabaja con el Ministerio Público.

Speaking of the US Ambassador, Mr. Robinson’s tenure here in Guatemala is coming to an end – something that’s been cheered by two somewhat overlapping sectors of Guatemalan elites: those who think that the United States has too much influence on this country and those who don’t like the fact that Ambassador Robinson has been a strong advocate for the CICIG, the UNbacked anti-corruption commission that works with the Public Prosecutor’s office.

La nueva administración estadounidense ha nombrado a Luis Arreaga, Subsecretario Adjunto de Estado para Asuntos Internacionales de Narcóticos y Aplicación de la Ley, como nuevo embajador. El Sr. Arreaga nació y se crió aquí en Guatemala antes de emigrar a los Estados Unidos,

The new US administration has nominated Luis Arreaga, Deputy Assistant Secretary of State for International Narcotics Affairs and Law Enforcement, to be the new ambassador. Mr. Arreaga was born and raised here in Guatemala before emigrating to the + en/on Pg 17

16

w w w. q u e pa s a . g t


map

C11 w w w. q u e pa s a . g t

17


y ha servido como diplomático estadounidense desde 1981. Si el Senado gringo confirma su nombramiento, reemplazará al Sr. Robinson inmediatamente. Hay tantas noticias interesantes este mes, pero mi espacio es limitado. Aún así, siento que debo mencionar el alboroto y bulla local acerca de la XXXIV Feria del Libro de La Antigua. En años anteriores, la feria se celebró en el Parque Central cada mes de julio en conjunto con otros eventos y celebraciones en la ciudad en honor a Santiago, el Santo Patrono de La Antigua. Este año, sin embargo, el Concejo Municipal decidió no autorizar el uso del parque, debido a la prohibición municipal de ventas allí. (A pesar de que cualquier día de la semana, allí se puede encontrar vendedores de típica, joyas y palos de selfis, entre otras cosas, ¡sin ninguna acción tomada por la administración municipal!) En respuesta a la decisión del Consejo, la Asociación de Ferias Departamentales del Libro decidió cancelar la feria. Finalmente, se llegó a un compromiso y se permitió que la feria prosiguiera en el atrio frente a la Cooperación Española (pero tuvo que cerrar durante tres días a mediados del mes para el Festival Gastronómico que ya

había sido programado para el mismo espacio). Tanto los libreros como el público literario estaban molestos en toda la situación, y hubo varias protestas en el parque, incluyendo una mimada feria con “libros invisibles”. Luego, para empeorar las cosas, cuando un grupo de bibliófilos se reunieron en el Parque Central para hacer cambalache de libros (sin dinero cambiando de manos – simplemente intercambiando libros usados entre sí), estaban sujetos a acosos por parte de la policía municipal. Podría seguir con mi perorata (sobre, por ejemplo, cómo los vendedores ambulantes de helados ya están permitidos en la ciudad – incluyendo en el Parque Central– mientras que las ventas y los intercambios de algo tan edificante como libros están prohibidos), pero no tengo el espacio para continuar despotricando. Así que para este mes voy a cerrar, dejando que todos sepan que pronto estaré visitando a mi hechicera favorita y haré que le eche una maldición sobre el disfuncional Consejo Municipal de La Antigua y sus miembros obstruccionistas. Si ellos comienzan a sufrir de dolores inusuales o de mala suerte, sabrán a quién agradecer.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que piensa – como el Presidente Jimmy Morales dijo en una entrevista en la tele – que la corrupción es algo “normal”.

18

United States, and he’s served as a US diplomat since 1981. If and when the US Senate confirms his nomination, he would replace Mr. Robinson immediately. There’s so much interesting news this month, but I have only a limited amount of space. Even so, I feel I must mention the local brouhaha about La Antigua’s 34th annual Book Fair. In previous years, the fair has been held at Parque Central every July in conjunction with the other citywide events and celebrations in honor of Saint James, the city’s Patron Saint. This year, however, the City Council decided not to authorize the use of the park, because of the city’s prohibition of sales there. (Although any day of the week, there you can find vendors of típica, jewelry, and selfie sticks, among other things, with no action taken by the city government!).In response to the Council’s decision, the Association of Departmental Book Fairs decided to cancel the fair. Finally, a compromise was reached, and the fair was allowed to proceed in the courtyard in front of the Cooperación Española (but it had to shut down for three days in the middle of the

month for the Gastronomic Festival which had already been scheduled for the same space). Both the booksellers and the literary public were upset at the whole situation, and there were several protests at the park, including a mimed fair with “invisible books.” Then to make matters worse, when a group of bibliophiles gathered at Parque Central to exchange books (with no money changing hands – simply trading used books with each other), they were subject to harassment by municipal police. I could go on (for example about how wandering ice cream vendors are now permitted in the city – including at Parque Central – while things as edifying as book sales and exchanges are prohibited), but I don’t have the space to keep ranting. So for this month, I’ll just close by letting everyone know that I’ll soon be visiting my favorite hechicera and having a curse cast on La Antigua’s dysfunctional City Council and its obstructionist members. If they begin to suffer from some unusual aches and pains or other mala suerte, they’ll know whom to thank.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who thinks – like President Jimmy Morales said in a TV interview –that corruption is “normal”.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C19 19


Gastronomía • Gastronomy

descubre los sabores de guatemala

Discover the Flavours of Guatemala

L

a identidad gastronómica de Guatemala es parte de todos los guatemaltecos, de quienes somos, de la forma en que comemos – casi desde el momento que nacemos – aunque no sea tan obvio, aunque sea parte de nuestra cotidianidad. El sabor de nuestro país corre en nuestras venas con cada antojo, con cada anhelo, con cada costumbre alimentaria. En Guatemala, gracias a nuestra pluriculturalidad (y las influencias que llegaron luego de la conquista), nuestra cocina es una de las más diversas del mundo. Las particularidades de cada región del país, aunadas a la bastedad y riqueza de nuestros campos y sus cosechas, con ingredientes, con nombres que muchas veces desconocemos — aún cuando vivimos relativamente cerca de donde crecen – deberían ser, por si mismas, un atractivo turístico.

T

he gastronomic identity of Guatemala is part of all of us Guatemalans, of who we are, the way we eat – almost from the moment we are born – even if it is not so obvious, even if it is so much a part of our daily life we don’t realize it. The taste of our country runs in our veins with every craving, with each yearning, with every food custom. In Guatemala, thanks to our pluriculturality (and the influences that came after the conquest), our cuisine is one of the most diverse in the world. The particularities of each region of the country, coupled with the abundance and richness of our fields and crops, with ingredients, with names we often don’t know – even when we live relatively close to where they are grown – should be by themselves a tourist attraction. + en/on Pg 22

20

w w w. q u e pa s a . g t


map

A2

w w w. q u e pa s a . g t

21


Gastronomía • Gastronomy

No podemos separar nuestras raíces guatemaltecas de quiénes somos. Nuestros sabores manifiestos en nuestros patrimonios intangibles, en ingredientes y técnicas culinarias deben ser reconocidos y redescubiertos, respetados: primero por cada uno de nosotros, deleitándonos en nuestras recetas ancestrales y comprendiendo su valor y luego exponiéndolos ante el mundo como lo que son, la deliciosa identidad de una cultura. Idealmente, deberíamos poder ofrecer al mundo el viaje de una vida, uno en el que todo aquel que nos visite pueda deleitarse con los paisajes propios de cada una de nuestras regiones y luego, después de viajes maravillosos, sentarlos a la mesa a que descubran esos particulares sabores, aromas, texturas que describen nuestra historia, como país, como ciudades, como familias llenas de sabiduría. Si lo pensamos, algunos de los momentos más memorables de nuestra vida se han construido alrededor de la comida: sembrando nuestras propias hierbas en el jardín de la casa o comprando los ingredientes en el mercado – prestando atención a la forma en que nuestras madres o abuelas eligen las frutas o los vegetales – y luego observando a quien los cocine, captando cada detalle y cada ingrediente mientras vigilamos que no se quemen las tortillas. La comida es más que nutrición para el cuerpo, un buen caldo de pollo consuela el más triste de los corazones y un buen tamal nos hace sentirnos amados, en familia. La cocina guatemalteca hace eso, transmite, enamora, da la bienvenida y promete reencuentros. La cocina guatemalteca es más que alimento, es pertenencia. Y ¿Saben? Hay mucho más de lo que usualmente todos ven o prueban. Somos tan afortunados de vivir en la tierra de la eterna primavera y ella no cesa de sorprendernos con la variedad y calidad de sus ingredientes. Descubrir o redescubrir sabores ancestrales – presentados de forma tradicional o de forma innovadora con un toque único – es ese portal que te abre las puertas a Guatemala, a quiénes somos. Nuestra tarea como guatemaltecos es fácil: ¡amemos lo nuestro y compartámoslo con el mundo!

We can’t sep ar ate our Guatemalan roots from who we are. Our manifest flavors in our intangible heritages, ingredients and culinary techniques must be recognized and rediscovered, respected: first by each one of us, so we can be delighted by our ancestral recipes and understand their value; and then, exposing them to the world as what they are, the delicious Identity of a culture. Ideally, we should be able to offer the world the journey of a lifetime, one in which everyone who visits us can delight in the unique landscapes of each of our regions and then, after wonderful journeys, they could sit at the table to discover those particular flavors, aromas and textures that describe our history, as a country, as cities bound together, as families full of wisdom. If we think about it, some of the most memorable moments in our lives have been built around food: sowing our own herbs in the home garden or buying the ingredients in the market – paying close attention to how our mothers or grandmothers choose the fruits or vegetables – and

.

22

w w w. q u e pa s a . g t

then watching whoever cooks them, picking up every detail and every ingredient while making sure the tortillas won’t burn. Food is more than nutrition for the body, a good chicken broth consoles the saddest of hearts and a hearty tamal makes us feel loved, and part of a family. Guatemalan cuisine does that, it conveys a message, it makes you fall in love, it welcomes and promises reunions. Guatemalan cuisine is more than food, it is just knowing you belong. Guess what? There is so much more than what people usually get to see or taste. We are fortunate to live in a land of eternal spring that won’t ever stop surprising us with the variety and quality of its ingredients. Discovering or rediscovering ancestral flavours – presented in a traditional or innovative way with a unique touch – becomes a portal that opens the doors to Guatemala, to who we are as a country. Our task as Guatemalans is easy: let’s love what is ours and let’s share it with the world!

.


map

B6


gastronomía • Gastronomy

El Potencial

DE GUATEMALA EN EL MUNDO The Potential of Guatemala around the world

L

a historia de la cocina ya celebró la tradición francesa de la cuisine classique y la nouvelle cuisine, luego explotó lo exótico de Asia con el auge de la especias y se renovó en España, en la modernidad, con la nueva nouvelle cuisine y la aceptación de la ciencia.

Hoy en día, la cocina está redireccionando su visión hacia lo local, lo natural y las tradiciones. Una prueba de esto son los documentales – como Chef’s Table – o los reconocimientos de San Pellegrino en el 2016, que han celebrado como los mejores del mundo a Massimo Botura – y su gastronomía tradicional italiana – y a Pierre Hermé – y su repostería tradicional francesa. Esta nueva tendencia hacia lo local, lo natural y las tradiciones, está, de alguna forma, abriendo camino al reconocimiento de las cocinas tradicionales latinoamericanas, cocinas que hasta el día de hoy se había mantenido como incógnitas. Los mismos locales están comenzando a descubrir y valorar estas cocinas, tanto por su diversidad biológica, como por sus sabores completamente desconocidos.

El posicionamiento que han logrado Brasil, México y Perú en el mundo, a través de su cocina, es verdaderamente envidiable al considerar los recursos que tienen. Mi teoría, considerando las características de cada país y su relevancia en la gastronomía contemporánea, es que Guatemala no tardará en alcanzar ese posicionamiento si toma las acciones adecuadas. El trabajo de Perú comenzó al enfocarse hacia las influencias externas, mientras se aferró a sus ingredientes, definiendo su gastronomía a través de la tradición asiática y europea, explotando e investigando los productos que podía producir en su tierra. Esto le permitió incrementar su riqueza por tradición y por “mestizaje” de platillos, siendo ahora uno de los países con mayor número de platos típicos. Parte de este éxito se atribuye a que han recolectado mucho conocimiento, gracias a proyectos como Iniciativa Mater, que se dedica a la investigación cultural y biológica de Perú.

The history of cooking has already celebrated the French tradition of cuisine classique and nouvelle cuisine, and then there was the exotic explosion of Asian cuisine with the spice boom and its renewal in Spain, in modern day, with the new nouvelle cuisine and the acceptance of science. Nowadays, the kitchen is redirecting its vision towards local, natural and traditions. This is proven through documentaries - such as Chef´s Table - or the San Pellegrino awards in 2016, which have celebrated Massimo Botura - and his traditional Italian gastronomy - and Pierre Hermé - and his traditional French pastries as the best in the world. This new trend towards local, natural and traditions, is, in some way, opening the doors to the recognition of traditional Latin American kitchens, kitchens that until today had remained unknown. The locals are beginning to discover and value these kitchens, both for their biological diversity and for their completely unknown flavors. The positioning that Brazil, Mexico and Peru have achieved in the world, through their cuisine, is truly enviable when considering the resources they have.

+ en/on Pg 26

My theory, considering the characteristics of each country and its relevance in contemporary gastronomy, is that Guatemala will soon reach that position if it takes the appropriate actions. Peru´s work began by focusing on external influences, while clinging to its ingredients, defining its gastronomy through Asian and European tradition, exploiting and researching the products it could produce on its land. This allowed them to increase their wealth by tradition and by “mixing“ these dishes, being now one of the countries with the highest number of typical dishes. Part of this success is attributed to the fact that they have gained a lot of knowledge, thanks to projects such as Mater Initiative, which is dedicated to Peruvian cultural and biological research.

24

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

A6/C7

25


gastronomía • Gastronomy

México se enfocó en sus tradiciones ancestrales, exaltando a sus cocineros locales, sus costumbres y a cada una de sus regiones, demostrando su gran satisfacción por cada platillo regional e ingrediente local. La mejor característica del pueblo mejicano es el orgullo de su cultura y eso es reflejado en su gastronomía; ya que cada uno la conoce y la defiende por ser valiosa herencia cultural. Quintonil, Pujol y Manzanilla son restaurantes que se han destacado por adaptar la cocina tradicional a restaurantes de mantel blanco, mientras personajes como Abigail Mendoza resaltan entre los mejores cocineros, manteniendo su origen humilde y su tradición en alto. Brasil impulsó el uso de productos no tradicionales originarios del amazonas. Chefs – como Alex Atala – se esforzaron por conocer y promover sus tierras y diversidad biológica y cultural, lo que generó apoyo a comunidades nativas, al desarrollo de productos y al comercio. Los restaurantes DOM y Maní, demuestran que una experiencia gastronómica se descubre con la naturaleza.

Mexico focused on its ancestral traditions, exalting its local cooks, customs and each of its regions, demonstrating their great satisfaction for each regional dish and local ingredient. The best feature of the Mexican people is their pride of their culture and that is reflected in their gastronomy; since each person knows and defends it as being a valuable cultural inheritance.

Guatemala posee potencialmente, las características que han permitido que estos tres países sobresalgan en la gastronomía; pero al investigar los restaurantes actuales, está claro que no hay consistencia siquiera sobre qué es comida Guatemalteca.. Al desarrollo de la gastronomía guatemalteca, le hace falta apoyo por parte de los cocineros y restauranteros que muestren al público con orgullo qué es la verdadera Cocina Guatemalteca; pero deben poder definirla. La autenticidad de una cocina local, como nos demuestran estos tres países, está en las tradiciones (México), la aceptación del mestizaje cultural (Perú) y en los ingredientes (Brasil). Nuestro papel como cocineros y comensales es aceptar que los platillos que llevamos comiendo por generaciones, son una herencia cultural, que nuestras técnicas culturales -como el ixtamalizado- son tan valiosas cómo una cocción en cenizas o un sous vidé y que ingredientes de patio -como la chaya- son una puerta para compartir al mundo nuestra gastronomía.

Guatemala potentially has the characteristics that have allowed these three countries to excel in gastronomy; but when investigating the current restaurants, it is clear that there is no consistency even about what Guatemalan food is.

Quintonil, Pujol and Manzanilla are restaurants that have stood out for adapting the traditional cuisine to restaurants with white tablecloths, while personages like Abigail Mendoza stand out among the best cooks, maintaining her humble origin and her traditions in high regards.

The development of Guatemalan gastronomy, needs the support from chefs and restaurateurs who show the public with pride, what is the true Guatemalan Cuisine; but they should also be able to define it. The authenticity of a local cuisine, as these three countries show us, is in the traditions (Mexico), the acceptance of cultural mixing (Peru) and in the ingredients (Brazil).

Brazil promoted the use of non-traditional products originating from the Amazon. Chefs - like Alex Atala - struggled to know and promote his lands biological and cultural diversity, which generated support for native communities, product development and trade. The restaurants DOM and Maní, show that a gastronomic experience is discovered with nature.

Our role as cooks and diners is to accept that the dishes we have been eating for generations are a cultural heritage, that our cultural techniques - such as ixtamalizado - are as valuable as cooking in ashes or a sous vidé and that patio ingredients - as The chaya- are a way to share our gastronomy with the world. + en/on Pg 28

26

w w w. q u e pa s a . g t


map

A15

map

A16

w w w. q u e pa s a . g t

27


gastronomía • Gastronomy

Las raíces de nuestra cocina son milenarias, su orígen inicia con la agricultura de la civilización maya en el 2000 AC; las tradiciones de la cocina guatemalteca existen desde hace más de cuatro mil años, el único inconveniente es que como cocineros y comensales hemos olvidado que la herencia cultural de esta comida, aún está viva y debemos comenzar por valorarla nosotros mismos. Nuestra diversidad cultural nos permite aprender y desarrollar platillos de gran complejidad, contamos con la herencia de 26 pueblos indígenas, además de herencia Española- que quedó tras la conquista- y el legado de comunidades que han migrado a Guatemala desde los años 30’s. Esta influencia es parte de nuestra cultura y es nuestro deber aceptarla, la Cocina Guatemalteca es mucho más que platos típicos, es Avant-Garde. Somo un país agrícola, lo que ayuda a la nueva tendencia de cocina de mercado –consumo de alimentos locales- tenemos una combinación de suelos y climas que facilita la producción de una diversidad amplia de cultivos -frutas y verduras- a lo largo de todo el año. La diversidad de microclimas en una región tan pequeña permite obtención de productos frescos y diversos, además tener conexión directa con productos del océano atlántico y del pacífico.

Guatemala es potencialmente más grande que Perú, Brasil y México pero podrá sobresalir en el momento que, como cocineros y comensales, nos percatemos del valor inherente de nuestra cultura gastronómica; en lugar de querer igualar la gastronomía de otro lugar. Nuestros productos son fáciles de producir, de alta calidad y de mucha diversidad; nuestra cultura gastronómica se mantuvo “pura” por más de 3400 años y nuestro mestizaje contemporáneo es sumamente amplio cómo para redescubrir nuestra gastronomía.

Es momento de aceptarlo.

.

André Schrei

The roots of our cuisine are millennial, their origins begins with the agriculture of the Mayan civilization in 2000 BC; the traditions of Guatemalan cuisine have existed for more than four thousand years, the only drawback is that as cooks and diners we have forgotten that the cultural heritage of this food is still alive and we must begin by valuing it ourselves. Our cultural diversity allows us to learn and develop dishes of great complexity; we have the inheritance of 26 indigenous groups, in addition to our Spanish heritage - which remained after the conquest - and the legacy of communities that have migrated to Guatemala since the 30´s. All of these influence and are a part of our culture and it is our duty to accept it, Guatemalan cuisine is much more than typical dishes, it is Avant-Garde. We are an agricultural country, which helps the new trend of market cuisine - local food consumption - we have a combination of soils and climates that facilitates the production of a wide variety of crops - fruits and vegetables - throughout the year. The

28

diversity of microclimates in such a small region allows the production of fresh and diverse products, as well as direct connections with products from the Atlantic and Pacific Ocean. Guatemala is potentially bigger than Peru, Brazil and Mexico but it will be able to stand out when, as cooks and diners, we realize the inherent value of our gastronomic culture; instead of wanting to match the gastronomy of another place. Our products are easy to produce, high quality and have lots of diversity; our gastronomic culture remained "pure" for more than 3,400 years; and our contemporary mixing is extremely broad so rediscovering our gastronomy is ready to happen.

It is time to accept it.

.

ENG ESP

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa Schroden


map

B7

map

C6

w w w. q u e pa s a . g t

29


Gastronomía • Gastronomy

Apostando por la Gastronomía local

¡Ganamos todos!

Betting on local gastronomy is a win for all!

P

ara poder organizar una comida en casa, en un restaurante o en cualquier cocina, necesitamos hacer una lista de compras y solemos ir a un supermercado o al mercado a comprar todo lo que necesitamos. Los cocineros profesionales estamos acostumbrados a buscar ingredientes no tan comunes o de la mejor calidad que encontremos para sorprender a nuestro comensal.

Al poder compartir con varios agricultores, convivir con ellos su día a día, observar los ingredientes desde su punto de origen, descubrí ¡Qué complejo es su trabajo! Mi respeto por ellos, si ya lo tenían antes, ahora lo tienen el doble. Como cocinera, me he puesto de tarea conocer a los agricultores y productores artesanales, conocer sus historias, su trabajo. Esto me ha ayudado a entender desde otro punto de vista la gastronomía.

I

n order to organize a meal at home, in a restaurant or in any kitchen, we need to make a shopping list and usually go to a supermarket or the market to buy everything we need. As professional chefs, we are used to be on the lookout for ingredients that aren’t that common, that have the best quality we can find to surprise our diner. Having shared some time with several local farmers, living with them as they lived their lives day by day, observing the ingredients used in dishes from their point of origin, I discovered how complex their work is, and yes, they have my full respect. They had it before, ¡but now they have it twice as much! As a cook I have been given the task of getting to know the farmers and artisan producers, of knowing their stories, and their work. This has helped me understand gastronomy from another point of view.

Si trabajamos juntos, agricultores, productores artesanales, cooperativas y chefs, ganamos todos en la cocina.

If we work together as farmers, artisan producers, cooperatives, and chefs, I am sure we will all win in the kitchen.

Guatemala es un país muy rico en cultivos, tenemos el privilegio de tener muchos ingredientes durante todo el año, pero debemos cuidar e incentivar el consumo de productos nacionales, esos productos que tienen nombre, sabor y alma guatemalteca.

Guatemala is a country rich in crops, and we have the privilege of having many ingredients throughout the year, so we must take care of them and encourage the consumption of these national products because these are the products that carry Guatemala’s name, flavor and soul.

Las tendencias gastronómicas cada vez apuntan más a la “Creatividad Estacional”, el que nosotros como chefs cocinemos con productos de temporada. Esto no solo ayuda a desarrollar nuestro estilo culinario, sino también es un motor económico para las comunidades productoras.

30

The gastronomic tendencies increasingly point to the “Seasonal Creativity”, which means we as chefs cook with seasonal products. This not only helps to develop our culinary style, but also is an economic engine for the producing communities.

w w w. q u e pa s a . g t


He tenido el privilegio de compartir con grandes chefs de talla mundial, quienes están apostando por la gastronomía local, impulsando a los pequeños productores, desarrollando la gastronomía de cada lugar y exaltando los productos locales. Flavio Solórzano, chef peruano y compañero de cámara de Utilísima, me cuenta que en Perú tanto este movimiento –de utilizar productos locales y de revalorizar su cocina tradicional – comenzó hace 10 años. El impacto ha sido tanto que ahora Perú ya no solo se le conoce por su legado cultural, el Machu Picchu, sino también por sus sabores. Flavio me cuenta que el impulso de la demanda interna, como motor de la economía peruana, en los últimos cinco años se ha incrementado notablemente, generando trabajos y turismo. Lo que me hace recordar que los ojos del mundo están en la gastronomía latinoamericana y hay que aprovechar este momento.

I have had the privilege of sharing with great chefs from around the world, who are betting on the local gastronomy, impelling the small producers, developing the gastronomy of each place and exalting the local products. Flavio Solórzano, Peruvian chef with whom I share air space in the “Utilísima” channel, tells me that in Peru both this movement of using local products and revalorizing its traditional cuisine began 10 years ago. The impact has been so big that now Peru is not only known for its cultural legacy, Machu Picchu, but also for its flavors. Flavio tells me that the impulse of domestic demand, as an engine for the Peruvian economy has increased significantly in the last five years, generating jobs and tourism. This reminds me that the eyes of the world are on the Latin American gastronomy and we must take advantage of this moment. The same thing is happening in Mexico, Brazil, Chile and Colombia, who have joined this movement achieving great results, as they have managed to make their gastronomy excel at the global level, but most importantly, that it excels internally in their own country. Cuisine is a natural extension of what fishermen, farmers and artisan producers offer us. Today I want to invite you to use your culinary creativity with local products, fresh and, above all, rich. I want to thank the producers who let me share their experiences, enriching my culinary knowledge of the ingredients from their origins.

.

Betting on ourselves, we all win.

Lo mismo está sucediendo en México, Brasil, Chile y Colombia, que se han unido a este movimiento logrando grandes resultados, ya que han logrado que su gastronomía sobresalga a nivel mundial, pero lo más importante, que sobresalga internamente, en su propio país. La cocina es una prolongación natural de lo que nos ofrecen los pescadores, agricultores y productores artesanales. Hoy quiero invitarlos a que utilicen su creatividad culinaria con productos locales, frescos y, sobre todo, ricos. Gracias a los productores que me dejaron compartir sus experiencias, enriqueciendo mi conocimiento culinario de los ingredientes desde la raíz.

.

Apostando por lo nuestro ganamos todos.

w w w. q u e pa s a . g t

31


AGOSTO

AU GUST

Cada Día / Every Day

Chocolate-Making Workshops at ChocoMuseo, MAP D4 / E3.

From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180

American Legion Library.

Lending 30,000 books. Find them at 7a Avenida Norte #49. 11 AM-3 PM

/ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala

7934-6576 / 5788-3432 americanlegion2@gmail.com

Art Exhibit “Haciendo Arte” at Galería Panza Verde, MAP G9

Cultural Walking Tour.

Proyectando al mercado del arte a cuatro artistas: Lily Acevedo, Sergio Valenzuela, María Inés Lacayo Henry, y Mod Cardenas.

/mesonpanzaverde

With Elizabeth Bell. Every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 9:30 AM $25 per person. Includes entrance fees and beverage.

www.antiguatours.net

Movies at The Bagel Barn, MAP C32

Gratis 5:30 PM movies at Las Palmas. MAP C17

Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM

7832-9734

Happy Hour at Hotel El Delfín Monterrico.

4-8 PM

Artist Studio Tours in Antigua, by Art in The Americas.

Art tours for art enthusiasts and collectors. Explore the unique and rich art scene by visiting several studios of established and emerging artists in and around Antigua. Weedays only. Four hour tours or personalized to your preference. Contact Estela Johnston.

4149-4663 artintheamericas@gmail.com www.artintheamericas.com/

Happy Sunset Every Day at Johny’s Place Hotel.

Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM

4369-6900/5812-0409 @johnnysplacehotel

Art Exhibit: Binary Collages by French Artist Jean Jacques Gaudel.

Now on display at Art in the Americas, Studio and Gallery. The artist is a world traveler. Over the years he has amassed a large collection of rare and bizarre objects that he carefully selects to make his compositions. To view call Estela Johnston for an appointment.

4149-4663 artintheamericas@gmail.com www.artintheamericas.com

5702-6701 @HotelElDelfin

Happy Hour at The Londoner, MAP C33

Monday to Friday. 2x1 house drinks, beer and wine. 3-7 PM

7791-2703 /londonerantigua

Happy Hour at The Ocelot BAR, MAP A4

Martes a domingo, 5-8 PM; tragos por Q12. Martes a Jueves, 9-10 PM; Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian

/ocelot76

Tea Time at el Convento Boutique Hotel, MAP B6

El Tea Time, disponible todos los días, consiste en un menú especial de canapés, Petit Fours dulces y salados. Solicitar en el restaurante o recepción con dos horas de anticipación. Información y reservaciones:

7720-7272 reservaciones@elconventoantigua.com 32

w w w. q u e pa s a . g t


map

A1

w w w. q u e pa s a . g t

33


Cada Jueves / Every Thursday Tours and Activities at Finca Filadelfia MAp A2

If you like outdoor activities, then Filadelfia is what you are looking for. Coffee tours, mountain bike, camping and more.

7728-0800 /fincafiladelfia

Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM

7922-6600 commonhope.org

Cada Martes / Every Tuesday Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte. MAP A16

7832-2124 /LaAntiguaGaleria 7 PM

NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro.

Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. 8:30 AM-1:30 PM Q150 donation

5649-7640 /safepassage.org

Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Free

7922-6600 commonhope.org English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation.

Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4:45-5:45 PM Belly Dancing Show at Gaia, MAP A13

7791-2703 /londonerantigua

9 PM Do You Want to Sing?

Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses

Taco Tuesday at Fridas, MAP A12

7832-1296 /RestauranteFridas

Cada Miércoles / Every Wednesday Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua. MAP A7

Gratis 6 PM

5698-8698

Cada Viernes / Every Friday All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C33

7791-2703 /londonerantigua

Search for: CFCE Antigua

Chicken Wings Club Wednesday at The Londoner, MAP C4

1 lb. of wings + 1 pitcher of beer for a special price. (Don’t foget to join the club for free wings) 7 PM

/bullseye76

7832-8033 /NinosdeGuatemala

4932-8137

Pub Quiz at The Londoner, MAP C33

Gratis

This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150

10 AM-12 PM

Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis

Karaoke Night at Bullseye Sports Pub, MAP A4

7791-2703 /londonerantigua

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

Cada Lunes / Every Monday

7791-2703 /londonerantigua

All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner. MAP C33

Free Talk: “We Carve Wood to Awaken Our Maya History”.

Learn about Maya woodcarvers’ struggle to keep their cultural treasures alive through practicing pre-Hispanic arts and carving the Maya calendar and nahuales. You can also find out your nahual and how they can help you develop your strengths. Presented by the family woodshop Ajchowen Arte Maya en Madera in English and Spanish. Centro Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14 11AM-3 PM FREE

5757-8348 www.ajchowen.com/eventos /ajchowen 34

w w w. q u e pa s a . g t


map

C34

map

C14 w w w. q u e pa s a . g t

35


Sunday Roast at The Londoner, MAP c33

Belly Dancing Show at Gaia. MAP A13

All day from 1 PM.

9 PM

7791-2703 /londonerantigua

Salsa Dancing at Las Palmas. MAP C17

Enjoy the best in live performances of salsa music.

Pub Quiz at The Ocelot bar, MAP A4

Mezcal Friday at Fridas, MAP A12

Hosted by Andy McHugh 7 PM : /bullseye76

7832-1296 /RestauranteFridas

Cada Sábado / Every Saturday charla gratuita: “conoce tu nahual y el mundo maya / discover your nahual and the maya world“

Si has querido aprender sobre la cosmovisión maya y su reconocido calendario directamente de uno de sus practicantes. Tu guía para conocer tu nahual es un fundador del taller familiar Ajchowen Arte Maya en Madera. Descubrirás como tu nahal puede ayudarte a maximizar tus potencialidades. Please make a reservation for English translation at: tec@ajchowen.com. Centro Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14 11AM-3 PM Gratis

5757-8348 www.ajchowen.com/eventos /ajchowen

jueves

4 PM Gratis

Blessed Fruit of the Womb: A Fight for Reproductive Rights in Guatemala. At The Bagel Barn, MAP c32

Documentary from WINGS, about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. Presenting the first Thursday of each month. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. 5 PM Gratis

7832-5130, 4019-6199 :/wingsguate

Dictada por Victor Castillo y Margarita Cossich Calle Manuel F. Ayau, 6a calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. 6:30 PM Q30, público en general y estudiantes y/o guías de turismo Q15 Tarifa única de parqueo: Q40

FB Busca/search CFCE Antigua

Belly Dancing Show at Gaia, MAP a13

2338-7896 www.popolvuh.ufm.edu/index.php/Página_Principal

9PM

Cada Domingo / Every Sunday viernes

brunch en cafe condesa. MAP C3

Todos los domingos 8 AM-1 PM

04

friday

Taller de conversación mensual en francés: patrimonio regional, baile y tradición de Bretaña en Alianza Francesa La Antigua, MAP d1

7832-0038

SUNDAY brunch AT FRIDAS . MAP a12

Una hora para platicar, practicar y descubrir la cultura de Bretaña con una iniciación de danza y charla sobre las tradiciones con una especialista de la región. 6 PM Gratis Cupo limitado, inscripción indispensable afantiguacultura@gmail.com

Todos los domingos, con música en vivo 10 AM-12 PM

7832-1296 /RestauranteFridas

Ultimate Frisbee Game.

Easy to learn and great exercise. All ages/levels welcome. Location is VerdEventos side field on 1a. Avenida Chajón one block north of the Antigua market. Call Greg at 4787-3714 with any questions. See Antigua Ultimate Frisbee facebook page for updates. 10 AM-12 PM Q20

Search for: Antigua Ultimate Frisbee

7832-8910 www.afantigua.org/

domingo

06

sunday

Movies at The Bagel Barn, MAP c32

Charla Gratuita: “Tallamos la madera para despertar nuestra historia Maya”

Aprende sobre la lucha de talladores Mayas de mantener vivo sus tesoros culturales al practicar los artes pre-Hispánicas y tallar el calendario Maya y los nahuales. También puedes conocer tu nahual cómo te puede ayudar a desarrollar tus fortalezas. Impartido por el taller familiar Ajchowen Arte Maya en Madera. Please make a reservation for English translation at: tec@ajchowen.com. Centro Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14 11AM-3 PM Gratis

36

thursday

Conferencia Comunidades Bi-Étnicas en las Tierras Altas Mayas del Siglo XVI en Museo Popol Vuh.

Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP a7.

5757-8348 www.ajchowen.com/eventos /ajchowen

03

War Machine: A successful, charismatic four-star general, Glenn McMahon, leaps in like a rock star to command NATO forces in Afghanistan, only to be taken down by a journalist’s no-holds-barred exposé. English. 5:30 PM Gratis lunes

07

monday

Movies at The Bagel Barn, MAP c32

Frida: A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. Inglés. 5:30 PM Gratis

w w w. q u e pa s a . g t


map

A5/B5 C3

map

a19 w w w. q u e pa s a . g t

37


miércoles

09

wednesday

Slide Show “Antigua Behind the Walls” with Elizabeth Bell.

Enjoy a one hour slide show of Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Join us at Hotel Sor Juana a Calle Oriente #45). Q50 per person. Inauguración Haciendo Arte en Galería Panza Verde, MAP c19

Proyectando al mercado del arte a cuatro artistas: Lily Acevedo, Sergio Valenzuela, María Inés Lacayo Henry, y Mod Cardenas. 5 PM

: /mesonpanzaverde

jueves

map

10

thursday

c2

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm

Conferencia “Palabras reproducidas: escritura moldeada y estampada en cerámica”

Dictada por Mallory Matsumoto Calle Manuel F. Ayau, 6a calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. 6:30 PM Q30, público en general y estudiantes y/o guías de turismo Q15 Tarifa única de parqueo: Q40

www.popolvuh.ufm.edu/index.php/Página_Principal 2338-7896

viernes

11

friday

Movies at The Bagel Barn, MAP c32

Black Butterfly: Outside a mountain town grappling with a series of abductions and murders, Paul (Antonio Banderas), a reclusive writer, struggles to start what he hopes will be a career-saving screenplay. 5:30 PM Gratis

map

c21

38

w w w. q u e pa s a . g t


map

A17

map

A9

w w w. q u e pa s a . g t

39


domingo

13

sunday

Movies at The Bagel Barn, MAP c32

Ixcanul: On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis martes

15

tuesday

Movies at The Barn, MAP c32

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Documentary 2012. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis jueves

17

thursday

Noche de cine francés: El Tiempo de los Amantes – proyección extra- en Alianza Francesa La Antigua, MAP d1

map

b1

Un día cualquiera. Un tren. Dos extraños que intercambian miradas. Ese simple gesto cambiará las vidas de la francesa y del misterioso inglés sentado frente a ella en el vagón. 7 PM Entrada libre y gratuita

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com www.afantigua.org/

Cine al aire libre: Impecable: de Sebastián Marnier en Alianza Francesa de Guatemala.

Desde su despido Constance está en una situación financiera insostenible. Cuando se entera de que la agencia inmobiliaria en la que debutó está contratando, deja París para irse a la pequeña ciudad donde pasó su juventud. Jardín de la Alianza Francesa de Guatemala 7:45PM Entrada libre

www.alianzafrancesa.org.gt viernes

18

friday

Movies at The Barn, MAP c32

Voces Inocentes: The movie tells the history about the civil war in El Salvador. Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis

map

A20 40

w w w. q u e pa s a . g t


map

D3

map

B9

w w w. q u e pa s a . g t

41


Concierto de Fora + Dj Juan en Alianza Francesa de Guatemala.

Fora es un proyecto musical y creativo donde sus integrantes construyen ideas y expresan su identidad artística. 8 PM Q40, incluye disco

www.alianzafrancesa.org.gt

domingo

20

sunday

Movies at The Barn, MAP c32

El Norte: Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis lunes

21

monday

Movies at The Barn, MAP c32

When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis miércoles

23

wednesday

Movies at The Barn, MAP c32

Mara Salvatrucha: Documental basado en miembros de pandillas y agentes encubiertos. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis jueves

24

thursday

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

www.cernikovsky.com/curry.htm

Conferencia: Educación de Mujeres Indígenas Durante los Años 1771-1816 en Casa Popenoe, MAP d4

Con la conferencista Ang{elica Caal. 4 PM Contribución Q30, Estudiante con carné y guías de turismo Q15.

2413-3258 www.casapopenoe.ufm.edu/category/evento casapopenoe@ufm.edu

Apertura de la exposición “La moda y los códigos de vestimenta” en Alianza Francesa de Guatemala.

En el marco del concurso internacional de fotografía de la Fundación Alianza Francesa, se invitó a los candidatos guatemaltecos a presentar obras alrededor de la temática de la moda y de los códigos de vestimenta. 7:30 PM Entrada libre

www.alianzafrancesa.org.gt

map

C35 42

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

43


44

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

45


46

w w w. q u e pa s a . g t


map

c33

w w w. q u e pa s a . g t

47


domingo

27

sunday

Movies at The Barn, MAP c32

Before the Flood: A look at how climate change affects our environment and what society can do to prevent the demise of endangered species, ecosystems and native communities across the planet. English. 5:30 PM Gratis map

C18

Viva la Música en Santo Domingo del Cerro.

El tenor guatemalteco Andrés Marroquín regresando de sus estudios musicales en Italia, se presentará en un concierto de ópera junto a la Soprano Sofia Peralta acompañados al paino por el maestro Herber Morales. 11:30 AM Admisión Q250

: /santodomingocerro

martes

29

tuesday

Cine mensual al aire libre frente al Real Palacio, MAP c27

Organizado por ACA -la Alianza Cultural Antigua- (Alianza Francesa, Cooperación Española, Casa del Mango, Casa del Rio, Casa del Pensativo, Antigua Viva) proyección de un cortometraje y una película guatemaltecos el ultimo martes de cada mes. 7 PM Entrada libre

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com www.afantigua.org/

Taller de Cocina Creativa por Debora Fadul, Chef de Mon Coeur en Alianza Francesa de Guatemala, MAP d1

Clase de cocina creativa inspirada en la exposición del mes. “Nace del amor por los ingredientes, de descubrir y utilizar su origen para darle sabor a nuestros platillos” Debora Fadul, Chef de Mon Coeur. Se preparará entrada, plato fuerte y postre. Fecha límite de inscripción el 26 de agosto. 6:30 PM Q200 por persona, incluye ingredientes Cupo limitado, inscripción obligatoria

www.alianzafrancesa.org.gt

map

B3

48

w w w. q u e pa s a . g t


miércoles

30

wednesday

Movies at The Barn, MAP C32

Life: A team of scientists aboard the International Space Station discover a rapidly evolving life form, that caused extinction on Mars, and now threatens the crew and all life on Earth. English. 5:30 PM Gratis jueves

31

thursday

Noche de cine francés: My sweet Pepper Land en Alianza Francesa La Antigua, MAP d1

En el marco del día de las poblaciones indígenas del mundo proponemos un drama de Hiner Saleem: en el Kurdistán, cerca de la frontera entre Irán, Iraq y Turquía, nadie parece querer ya la ley y el orden, excepto el comandante Baran. 7 PM Entrada libre y gratuita

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com www.afantigua.org/

map

C19

map

C5

ANNOUNCEMENTS ANUNCIOS ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt.

Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@ quepasa.gt. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft

Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. w w w. q u e pa s a . g t

map

C25

49


d e g uat e m a l a • f r o m g uat e m a l a

San Crispín y

EL zapatero E

l 25 de octubre se celebra el día de San Crispín y San Crispiano, hermanos que se dedicaban a evangelizar y por las noches -para su sustento- se dedicaban a hacer zapatos. Por ello se ha designado como el Santo Patrón de los zapateros a San Crispín. Para las personas que se dedican a esta profesión, esta fecha es muy importante, las herramientas para elaborar calzado, descansan y se honran las manos de quienes hacen este oficio tan antiguo y quienes permiten que disfrutemos de los zapatos. Para conmemorar dicha fecha y celebrar a todos los que se dedican a esta profesión, han creado un platillo único, dedicado a San Crispín: El Zapatero, el cual es un caldo que, entre otros ingredientes, tiene: Carne y piel de cerdo, chorizo, longaniza, piña, huevo duro, güisquil y papa. Esta combinación de ingredientes y aromas, además de hacerte agua la boca, será una explosión para tu paladar; con los contrastes de texturas y sabores. Es una delicia que debes probar. Tuvimos la suerte de encontrarlo en el Festival Gastronómico de Sacatepéquez, el pasado domingo 16 de julio. El Zapatero es una delicia gastronómica guatemalteca.

.

sofía letona

50

w w w. q u e pa s a . g t


O

n October 25th, San Crispín and San Crispiano are celebrated, brothers who dedicated themselves to evangelizing and at night -for their sustenance- they dedicated themselves to making shoes. That is why they have designated as a patron saint of shoemakers to St. Crispin. For people who are engaged in this profession, this date is very important, the tools to produce footwear, rest and honor the hands of those who do this old craft and who allow us to enjoy the shoes. To commemorate this date and celebrate all those who dedicate themselves to this profession, they have created a unique dish, dedicated to San Crispín: El Zapatero, which is a broth that, among other ingredients, has: meat and pork skin, chorizo, sausage, pineapple, hard-boiled egg, güisquil and potato. This combination of ingredients and aromas, besides making your mouth water, will be an explosion in your palate; with the contrasts of textures and flavors. It is a delight that you must try. And we were lucky to find it at the Gastronomic Festival of Sacatepéquez, last Sunday, July 16. The Zapatero is a Guatemalan gastronomic delight.

.

ENG ESP

Melissa Schroden

map

C26

map

c22 w w w. q u e pa s a . g t

51


Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP D3 Cada día / Daily 8 AM-11 PM CafeSkyAntigua 7832-7300

Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

c32

flores Comestibles

D

Edible Flowers

esde hace un tiempo es frecuente que los chefs utilicen flores para adornar sus platillos, ahora en la alta cocina y pastelería las han implementado para complementar recetas. Aunque parece una tendencia nueva, la verdad es que desde hace siglos, las civilizaciones pasadas utilizaban flores en su gastronomía. Añadir flores a la comida, no solamente la hace más atractiva, sino también añade sabores diferentes, que aporta diversos matices e inclusive vitaminas.

F

or some time now it is common for chefs to use flowers to decorate their dishes, now in haute cuisine and bakery they have implemented them to complement recipes. Although it seems to be a new trend, the truth is that it has been done for centuries, past civilizations used flowers in their gastronomy. Adding flowers to the food, not only makes it more attractive, but also adds different flavors, which brings diverse nuances and even vitamins.

map

B2

52

w w w. q u e pa s a . g t


CAFE CONDESA MAP A5/B5/C3

7832-0038 /CafeCondesaAntigua

¿Con prisa? Cafe Condesa Express tiene diferentes productos del restaurante, listos para llevar. Excelentes bebidas con expresso, bebidas frías, chocolate caliente, y delicioso chai como hecho en casa. También tienen almuerzos empacados, parfait de fruta/yogurt/granola y diversos postres fabulosos de Condesa. Visita su cafe en el Parque Central y así disfrutas de la vista o ve a su Cafe Express en la 4a Calle – en la salida a Ciudad de Guatemala. También puedes encontrarlos en su nueva localidad –al norte de la iglesia de La Merced. Es una forma rápida y conveniente de disfrutar de sus delicias hechas en casa.

map

A3

map

c16

In a hurry? Cafe Condesa Express has many of the goodies from the restaurant ready to go. Excellent espresso drinks, ices, hot chocolate, homemade chai as well as boxed lunches, fruit/yogurt/granola parfait and many of Condesa's fabulous desserts. Visit the Central Park location to enjoy people watching, stop by the 4a Calle Express on your way to the City or visit their newest location just a little bit north of La Merced. A quick and convenient way to enjoy their homemade delectables.

w w w. q u e pa s a . g t

53


D e G uat e m a l a • f r o m g uat e m a l a

Choco

bana nos E

n nuestra infancia no pudo faltar un chocobanano, es tan famoso en la gastronomía popular de Guatemala que -en cualquier tiendecita, en cualquier pueblo- no puede faltar uno. La tradicional receta era bananos congelados, recubiertos de chocolate derretido; pero ahora, la imaginación de quienes preparan estas delicias ha superado límites y podemos encontrar diversidad de chocos. Frutas, las que estén de temporada (chocomango, chocofresa, chocococo, chocopapaya) y hasta panes dulces. Y el topping, también ha variado con el tiempo; manías, anicillos de colores, gomitas de sabores, coco, lo que se te antoje.

.

Las tardes de verano son la excusa perfecta para degustar una chocofruta, ¿por qué no te animas a hacerlo para disfrutar y refrescarte con este tradicional postre?

Julissa Carrillo ENG ESP

Melissa Schroden

sofia letona

54

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2

D

uring our childhood we could not miss eating a chocobanano, it’s so famous in the popular gastronomy of Guatemala that -in any shop, in any town- you cannot miss this it. The traditional recipe was frozen bananas, coated with melted chocolate; but now, the imagination of those who prepare this delight has exceeded limits and we can find diversity of chocos.

map

C31

Seasonal fruits (chocomango, chocofresa, chocococo, chocopapaya) and even sweet breads. And the topping, has also changed with time; peanuts, colored spr inkles, flavored gummies, coconut, whatever you’d like. Summer af ternoons are the p e r fe c t e xcus e to tas te a chocofruta, why don’t you try to do it, enjoy and cool up with this traditional dessert?

.

map

c17

w w w. q u e pa s a . g t

55


D e l S ta f f • F r o m t h e S ta f f

Bajoneando

por

la antigua

Bajoneando Around La Antigua

L

a Antigua es famosa en el mundo por ser una de las ciudades más lindas de Guatemala, por su historia y cultura, por las tradiciones que conserva, por su arquitectura; y por supuesto, por su gastronomía. La ciudad colonial se convierte en una de las opciones predilectas de los locales y los turistas -nacionales y extranjeros- para disfrutar un fin de semana y poder relajarse. Con diversidad de restaurantes y bares para disfrutar a cualquier hora del día, ricas bebidas, deliciosa comida y buena música. Pero después de una buena noche de baile y un par de tragos encima, el cuerpo empieza a necesitar combustible a altas horas de la noche. La mayoría de restaurantes ofrece servicio hasta las 10 pm, pero gracias a que existen algunos lugares para comer después de esta hora, los amantes de la vida nocturna podemos ir a “BAJONEAR” (término utilizado para recargar baterías después de una buena noche de copas y baile). En la Calzada Santa Lucía podemos encontrar el puesto de “carnitas” de Doña Gladys, que muy amablemente te va a servir un buen plato de frijoles hechos en olla de barro con trozos de Pollo, res o lomo de cerdo; claro, acompañado de un buen par de tortillas calentadas a las brasas y picante. Con más de 20 años la familia doña Gladys se ha dedicado a la venta de comida típica, y la pueden encontrar de Lunes a Sábado, desde las 9 de la noche, hasta la 1 de la madrugada.

56

A

ntigua is famous in the world for being one of the most beautiful cities in Guatemala, for its history and culture, for the traditions that it preserves, for its architecture; and of course, for the gastronomy. The colonial city becomes one of the favorite options for locals and tourists - both domestic and foreign to enjoy on a weekend and to relax. With a diversity of restaurants and bars to enjoy at any time of day, great drinks, delicious food and good music. But after a good night of dancing and a couple of drinks, the body starts to need to refuel late at night. Most restaurants offer service until 10 pm, but thanks to the fact that there are some places to eat late at night, nightlife lovers can go to “BAJONEAR”; (term used to recharge batteries after a good night of drinks and dancing). On la Calzada Santa Lucía we can find the "carnitas" stand by Doña Gladys, who very kindly will serve you a good dish of beans made in clay pot with pieces of chicken, beef or pork loin; of course, accompanied by a good pair of hot, grilled tortillas and hot souce. For more than 20 years, Gladys family has been selling typical food, and you can find it Monday to Saturday, from 9 at night until 1 in the morning.

w w w. q u e pa s a . g t


map

A13

Un poco más retirado, pero un clásico lugar para los Antigüeños, es el puesto de Shucos de “Blaz” como amigablemente lo llaman. En Jocotenango no vas a encontrar mejor lugar para degustar un buen shuco de 30 cms de largo, con todos los embutidos y carnes que se te puedan antojar. A Blaz lo pueden encontrar hasta las 2 o 3 de la mañana, en la plaza central. Ahora que ya sabes a donde ir si te da hambre a altas horas de la noche, es seguro que no dejarás pasar oportunidad para detenerte a comer frijolitos con carne, un shuco o un par de tacos o gringas. La Antigua tiene tanto para ofrecer que incluso durante la noche, donde ya solo los más trasnochadores andamos buscando algo para comer, hay opciones para disfrutar, comer rico y pasarla bien.

.

A bit further out, but a classic place for the Antigüeños, is the Shucos stand of “Blaz”, as the locals friendly know him. In Jocotenango you will not find a better place to taste a good shuco of 30 cms in length, with all the sausages and meats that you can crave. Blaz can be found open until 2 or 3 in the morning, in the square of Jocotenango. Now you know where to go when you are hungry late at night, surely you will not miss the opportunity to eat beans with meat, a shuco or a pair of tacos or gringas. La Antigua has so much to offer that even during the night, where only us night owls are looking for something to eat, there are options to enjoy, eat great food and have a good time.

.

MILTON LÓPEZ

ENG ESP

Melissa Schroden

w w w. q u e pa s a . g t

Like us

on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 57


s a r b a l Pcahapinas 2

D E G UATE M ALA • FRO M G UATE M ALA

ENO L L E R E E CHIL

Chapin Words 2

O T O I S C E C I R S F E AY R

ES PACH N A S CHTA DA

TAS X I M

R

CH

L OL MOIL RM

A AGU UN TEPE L CHI AN CH HA S CU CHE N PO DA

A DOBL

1. Shuco: Delicioso pan tostado, con tu elección de salchicha, chorizo, longaniza o carne y cubierto con guacamol, repollo, mayonesa, mostaza y kétchup. Delicious toasted bread with your choice of different sausages or meats, topped with guacamole, cabbage, mayonnaise, mustard and ketchup.

2. Chuchito: Masa de maíz, rellena de carne (pollo, res o cerdo) cubierta con recado de tomate que se envuelve en tusa y se cose. Corn dough, filled with meat (chicken, beef or pork) with tomato sauce. Cooked wrapped in leaves.

TOS ADO PIC

HES C A P A CHA

CUSH

EP

A OS ARNHILADAS G UILL OS A C D T LENI HELA OS EN C I D M ATI HA B CUS S A RONELTOA R A M CI NVU ACH E N

3. Chiltepe: Es un chile silvestre utilizado en la gastronomía guatemalteca, se puede preparar de diversas formas. Wild chile use in the Guatemalan gastronomy, it can be prepare in different ways.

BAR

CHILT

OS L L I QU

4. Mixtas: Tortillas de maíz con salchichas, aguacate, repollo, mayonesa y kétchup. Corn tortilla with sausage, avocado, cabbage, mayonnaise and ketchup.

ES Y A R B CAM R

GA

5.

Un agua: Cuando un chapín te pide ir a

HE DA PONC ES la tienda por “un agua”, realmente está pidiéndote LAAGUA H una gaseosa. When a chapín asks you to get him C E PA CH S UN ILTEPE IDOOL “una agua” from the store, he is asking you for a soda. I O T M UEL H ATIRM ILADAS NV AS C B E D A E H T 6. Garnacha: Tortillas tostadas de maíz fritas, con OS CH C EENECLHTOS carne H C y salsa; famosas en las ferias. Fried corn E DE LEURRADA T E L ENVUADO tortillas,molida D P topped with ground beef and tomatoe sauce; S M A LIT HA ES L PICEPE I famous at the fairs. N H A C N C LT CHI AGUA HA A N 7. Fresco: Aguas saborizadas, naturales o artificiales. U RONOBLADA A R Ej: Fresco de Rosa de Jamaica, limonada, naranjada, horchata, A CIMHILADAS D PURRAD SCO etc. Flavored waters, natural or artificially, limonade, orangeade, FRE M S C E A N Y E H orgeat, etc. A A C R DTEPE OS CAMRBBATA ELLEN PURRA R CHIL CO UILLO 8. Granizadas: Hielo picado, jarabe y una diversidad de otros HITO CUSHA HAM BARQ OS CHUC O C sabores e ingredientes para escoger. Crushed ice, sweet syrup and D D DO a diversity of toppings and other flavors to choose from. CURTITIA PICA A C I S O P S IC NO 9. Paches: Tamal de masa hecha a base de papa a la que se le RELLE A GU A agrega un trozo de carne (pollo, res o cerdo) y recado de tomate N A RO OBLADA S UN TEPE R y miltomate. Tamale made from mashed potatoes, with a piece of A CIMHILADAS D TADA CHILELTOS meat (chicken, beef or pork) and tomato sauce. VU N ENC OS TOS N E N S A 10. Curtido: Ensalada de remolacha, ejotes, arvejas, brócoli, RELLE CHCHES DOS A I A T R A zanahorias y cebolla; condimentado con vinagre y hierbas. Beetroot U P T C I S ES TA H O C A C A salad, with green beans, peas, broccoli, carrots and onions; I O P B P D LLENOS CORQUILLO S PICA E R seasoned with vinegar and various herbs. BARRELLENO OS ADA IDRAYES T HEL BA CAMB ADA L E H MIC

P

GRA DO ICA

CO SHULETE MOL

RNICIZIATDOA

O D I T A TA I B S O C I N P A H C

OS OS T I EN ELT

CHIR

MOL

L L E R

IL U Q

R

CLETA

C PA 58

U

V OT STADASEN LOs

S E H

w w w. q u e pa s a . g t


O IACFIRT R ESCO AGU MIXTAS

CHIRMOL

MOLLETE

RICITO

CAMBRAYES

CHILTEPE CHILE RELLENO

D E G UATE M ALA • FRO M G UATE M ALA

UN ILTEPE Hcarne 11. Enchiladas: Tostadas con curtido cubiertasC con preparada, huevo duro y salsa sobre una cama de lechuga. AN CH Fried tortillas, with curtido topeed with ground beef, a boiled egg and souce. CUSHA 12. Rellenitos: Masa de plátanos rellena de unaP mezcla NCHE TOSTADAS Ode frijol negro y chocolate por dentro, que se fríe y se cubre con RBATA CO DOcon limón y sal. Perfecta Apreparada 23. Cimarrona: Mineral azúcar. Plantain dough, filled with black beans and aO sauce A PIC D A L B D O D para las resacas. Sparkling water prepared with lemon and salt. made with chocolate, fried and covered in sugar. A PIC Perfect for hangovers. ILLOqueSha sido RQUcomemos Achapines 13. Envueltos: Todo lo queB los ITOSy otras 24. Champurrada: Famoso pan dulce tostado a base de cubierto con huevo y frito: ejotes, coliflor, ENpescado RELL HA NAlasC GAlosRchapines comemos remojadas en café. Famous carnes y verduras. Everything that chapines eat that has been Amanteca, D A L E H IC M S chapines dunk them in toasted sweetC made withA butter, wrapped in egg and fried: green beans, cauliflower, fish and AD HIL S EN bread, other meats and different vegetables. BATIDOtheir coffee.

PACHES CHAN

CUSHA PACHES

S ILLO BARQRU ONACUSHA

14. Ponche: Bebida preparada con diversas frutas y frutos secos. Es la bebida típica de la época de navidad. Beverage, prepared with a variety of fruits and seeds. It´s typical for Christmas season.

25. Buñuelo: Bolita de harina, frita y bañado en miel. Little ball of dough, fried and bathed in honey.

CIMAR 26. Mollete: Pan relleno de crema, envuelto en huevo y frito Se TOS EenL U come bañado miel. Bread filled with cream, wrapped in egg ENV

15. Batido: Común en las velaciones de cuaresma y Semana Santa, se prepara con fresco de súchies y tiste. This is the usual beverage people enjoy during Lent and Holy Week´s vigils, it´s prepared with the juice of a seed called súchiles and tiste.

whites and fried. Eaten in a lightA RNACH sweet sauce. GA 27. Tayuyitos: Masa de maíz rellena de frijoles, envueltos en

CAMBRAYES

hoja y cocidos. Corn dough filled with beans, cooked wrapped in leaves.

DA LA HE IC Cambrayes: Tamalitos dulces hechos con masa de maíz, anís, M28. UA AGmade pasas chocolate. of corn dough, with N tamales S USmall LyTO E U V N E E H C E L E anise, raisins and chocolate. D S A IT L CANIL AS CHILTEPE AD ST TO A D A R R U P 29. Picado: Rábano picado, cebolla, tomateT y hierbabuena; HAM IDOS A B GARNACHA C condimentado con sal y limón. Se utiliza para acompañar los S E H M C A rellena de queso o chicharrón, IR CH chicharrones con tortillas. Chopped radishes, with onion, tomato 17. C Doblada: A dePmaíz, SHHarina U AN salsa de tomate, Haguacate, and mint; seasoned with salt and lemon. It is used as a side dish CH fritas y cubiertas con C repollo, DE LECHEENELT to accompany pork rindsA withS tortillas. E H C perejil y queso duro. Corn dough, filled with cheese or pork IT N L IL PO N A C and topped ENVU S with cabbage, avocado, tomato sauce, ENITO LLfried RErind, 30. Ricito: Definición genérica para nombrar cualquier fritura. parsley and hard cheese. ICAD Generic definition for any kind of salty snack (like P chips). FRESCO SHA U C 18. Chirmol: Tomates, miltomates y cebollas asados, licuados TEPE HIL Crelleno ES AY HELADAen salsa, BR A 31. Chile relleno: Chile pimiento o jalapeño de carne M N MoICconvertidos CA O R con limón, sal y hierbabuena. R A CyIM UA DA UN AG BLA molida envuelto en huevo y frito. Pepper or jalapeno pepper DO TA miltomates Perfecto para comer conC carne asada. Tomatoes, BA R O A AD BL DO S A filledEN with C ground wrapped in egg whites and fried. AD E roasted andUthen HILbeef CH and onions; everything crushed. N PO LOsteak.Seasoned IL RQ BA with lemon, salt and mint. Perfect for a good RRADA PU CHof A 32. Chan: Known the rest theM world as chia. LLENtoOS RE ENCHILADAS O IT H C U H C S RTIDOBebida altamente O Known to the rest of the world as A chia.DA CUfermentado. TOdeSfrutas 19. Caldo UEL VCusha: PURR M EN A H C D A IC CHILTEPE peligrosa, puede causar embriaguez. Fermented fruits broth. SITA P PICO 33. Barquillos: Tubos de harina tostada, que se pueden comer DO dangerous beverage, can get you drunk in an instant! PICAHighly como acompañamiento con una variedad CUSHAde platos (como E P E T helado). Los chapines los comemos directo de la bolsa plástica IL H C 20. Chancletas: Postre guatemalteco hecho con puré dulce O en las velaciones. Tubes of toasted dough that can be eaten D A de güisquil. OSPIC UAGuatemalan dessert made with chayote puree. RELLEN UN AG with different ingredients (such as ice cream). Chapines eat them A N Oinglesa, ARconRsalsa CIM straight from the plastic bag at holy vigils. 21. PI Michelada: preparado CADO Jugo de tomate TOSTADAS A AD BL limón y sal; con cerveza de suHelección. Aconsejamos DO S A ADprepared ILjuice ENCTomato A en miel de abeja. 34. Corbatas: Harina frita queG se come bañada Sun ceviche. U Ocon acompañarla with, NwithA Userved BATID S A D A T Fried dough honey on top. S O T OS worcestershire A lemon andRE salt; with beer of your choice. We LLEN LAD CHILTEPE MICHErecommend you try it accompanied with a ceviche. 35. Canillitas de leche: Postre típico hecho a PICADO

O IT IC R GRANIZADA

SHUCO MOLLETE

GRANIZADA

BATIDO CHAN PICOSITA

RELLENITOS

CHIRMOL

MIXTAs

B

G U FRAR ÑU NA E ES C C HA LO O

16. Tostada: Tortillas de harina fritas, untadas con el ingrediente de tu elección: frijol, salsa, aguacate, carne molida; y encima se pone salsa, perejil y queso duro. Fried corn tortillas with your choice of: beans, tomato sauce, avocado, ground beef; and topped with tomato sauce, parsley and hard cheese.

TOSTADASENVUELTOS s O L L I ENVUELTOS U Q R A B HAN TA CURTIDOS 22. Picositas: Cerveza preparada con salsa inglesa, limón, sal, cebolla morada picada y chiltepe. Se debe tomar desde la lata. Prepared beer with worcestershire sauce, lemon, salt, chopped purple onion and chiltepe. You must drink it from the can.

CHANCLETA

CORBA

base de leche condensada azúcar y canela. Typical dessert made with condensed milk, sugar and cinnamon.

C A IT S O IC CHES P BARQUILLO S PICADOPACH PA ES NO MICHELADA RELLE RELLENOS

S E H C A P IDOS MICHELADA BAT CAMBRAYES

w w w. q u e pa s a . g t

ENG ESP

Julissa Carillo

59


Celebraciòn del 40 Aniversario de La Casa del Jade

Cena en Los Patojos

60

w w w. q u e pa s a . g t


Inauguraciòn Guat-ik

Festival Gastronòmico

w w w. q u e pa s a . g t

61


Old Town Outfitters

o

62

SeĂąorita Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


map

A4

map

A4

w w w. q u e pa s a . g t

63


p o r G uat e m a l a • a r o u n d g uat e m a l a

el lago

y sus Aldeas The Lake and its Towns

E

l lago de Atitlán reposa majestuoso en el Departamento de Sololá y es una de las atracciones turísticas naturales más importantes del país. Rodeado por tres volcanes y situado a 1,560 metros sobre el nivel del mar, con 18km de longitud; se posiciona entre los lagos más bellos del mundo. Atitlán, que significa entre las aguas, está rodeado diversos pueblos, acá te mencionamos algunos de ellos para que te animes a visitarlos. Casi a cuatro kilómetros de Panajachel, vas a encontrar Santa Catarina Palopó, pueblo conocido por sus artesanos y la colorida cerámica que crean. Luego podemos mencionar a Santiago Atitlán, los hombres trabajan como pescadores y agricultores y las mujeres tejen y usan huipiles bellamente bordados. La comunidad es también famosa por su santuario del santo maya Maximón, que vale la pena visitar.

L

ake Atitlán lies majestically in the Department of Sololá and is one of the most important natural tourist attractions in the country. Surrounded by three volcanoes and located at 1560 meters above sea level, with 18km in length; it is positioned among the most beautiful lakes in the world. Atitlán, which means among the waters, is surrounded by different villages; here we mention some of them so that you can visit them. Almost four kilometers from Panajachel, you will find Santa Catarina Palopó, a town known for its artisans and the colorful pottery they create. Then we can mention Santiago Atitlán, men work fishermen and farmers and women weave and wear beautifully embroidered huipiles. The community is also famous for its sanctuary the Mayan saint Maximón, which is worth visiting.

ENG ESP

64

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa Schroden

+ en/on Pg 70


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.

balamya.com

7762-2522

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

hoteldosmundos.com

7762-2078

w w w. q u e pa s a . g t

65


p o r G uat e m a l a • a r o u n d g uat e m a l a

Situados en la orilla norte del lago, Santa Cruz, Jaibalito y Tzunumá son tres pequeñas aldeas agrupadas bastante próximas entre sí. Allí encontrarás un ambiente relajado y acogedor, así como hoteles y restaurantes con vistas impresionantes de la zona sur del lago y de los volcanes. San Marcos La Laguna está ubicado junto a la orilla del lago bajo la sombra de los árboles. Este pequeño pueblo es conocido por sus retiros espirituales y su ambiente iluminante. También hay una gran variedad de restaurantes y hoteles, y un famoso acantilado para clavados. San Pedro la Laguna es muy conocido por su ambiente y su vida nocturna; es un gran lugar para pasar un poco de tiempo, escuchar música y conocer a otros viajeros, y hay un montón de buenos lugares para hospedarse y comer. Si estás planeando visitar el Lago de Atitlán y deseas utilizar los servicios de barco para ir a los pueblos alrededor del lago, toma en cuenta que cada uno de los pueblos tiene una hora diferente de salida para los barcos públicos, así que asegúrate de pedir horarios anticipadamente con el capitán del barco. Aunque hay servicios de barco privado, estos son más caros.

.

Located on the north shore of the lake, Santa Cruz, Jaibalito and Tzunumá are three small villages grouped closely together. There you will find a relaxed and welcoming atmosphere, as well as hotels and restaurants with breathtaking views of the southern lake and volcanoes. San Marcos La Laguna is located next to the shores of the take under the shade of the trees. This small town is known for its spiritual retreats and its enlightening environment. There is also a great variety of restaurants and hotels, and a famous cliff for diving. San Pedro la Laguna is well known for its atmosphere and nightlife; it is a great place to spend a little time, listen to music and meet other travelers, and there are plenty of good places to stay and eat. If you are planning to visit Lake Atitlan and want to use the boat services to go to the villages around the lake, take into account that each of the villages has a different departure time for public boats, so be sure to ask for schedules in advance with the captain of the ship. Although there are private boat services, these are more expensive.

.

ENG ESP

Melissa Schroden

Tip

Tip

En la orilla oeste de Atitlán, justo entre Panajachel y Santa Catarina Palopó vas a encontrar Villas B’alam Ya. Ubicadas entre hermosos jardines tropicales, cada villa posee una impresionante vista hacia el lago y los volcanes.

On the west bank of Atitlán, just between Panajachel and Santa Catarina Palopó you will find Villas B´alam Ya. Set amongst beautiful tropical gardens, each villa has a breathtaking view of the lake and volcanoes.

www.balamya.com Tel: 7762-2522 66

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

67


P o r L a A n t i g u a • a ROUN D a NTI G UA

El Empedrado de la ANTIGUA The Cobblestones of La Antigua

U

na característica del aspecto colonial en La Antigua es el empedrado, ya que es la manera en que la Corona Española impuso para sus espacios públicos como una medida de salubridad y ornato. Gracias a este empedrado, La Antigua es considerada como una de las primeras ciudades planificadas de América – ya que fue la capital de Guatemala por un poco más de doscientos años, hasta su traslado a la Nueva Guatemala de la Asunción. La tendencia de marcar y cubrir las calles con piedras que inició en Madrid y luego se extendió a las colonias. El empedrado era una práctica que los mismos romanos ya empleaban – una manera más asertiva para no tener problemas sanitarios – además de ser una forma de conducción apropiada que después se reemplazó con el uso de alcantarillado, que en la época era algo que no se había visto antes.

A

characteristic of the colonial appearance of La Antigua is the cobblestones, as it is the way in which the Spanish Crown imposed for its public spaces as a measure of health and adornment. Thanks to these cobblestones, La Antigua is considered one of the first planned cities of America - because it was the capital of Guatemala for a little more than two hundred years until its transfer to la Nueva Guatemala de la Asunción. The tendency to mark and cover the streets with stones was a trend that began in Madrid and then spread to the colonies. The cobblestones were a practice that the Romans had already been using – as a more assertive way to avoid having sanitary problems - as well as being a proper way of conduction that was later replaced with the use of sewage, which at the time was something that had not been seen before.

Sofia Letona

+ en/on Pg 74 68

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

69


P o r L a A n t i g u a • a ROUN D a NTI G UA

A pesar de que la ciudad colonial ya se encontraba en un período independiente cuando se empedró, la idea de hacerlo tuvo lugar como un método preventivo ante las epidemias y enfermedades que se transmiten desde la misma tierra y el acumulo de agua; según el estudio realizado por Francesco Sabatini en el siglo XVIII. Colocar el empedrado requiere de estudio, es necesario saber el tipo de piedra que se colocará sobre las calles. En principio, estas están planas, con un cierto desnivel para que fluya el agua en caso de alguna inundación de este a oeste, pero se utilizan piedras maestras – las más grandes – que sirven de guías para que las otras piedras no se muevan por el paso de carretas y carretones. Estas piedras guías se consiguen con facilidad en Guatemala, ya que el material principal es el basalto; el centro de las calles está a desnivel según estudio de Sabatini, para la salud de los poblados.

.

Lo que vemos hoy en día es un ornamento visual de las calles empedradas que proyectan su olor y su color, como un espacio que se vuelve parte de la historia de este lugar. Sofia Letona

Although the colonial city was already in an independent period when it was covered in cobblestoned streets, the idea of doing so took place as a preventive method before the epidemics and diseases that are transmitted from the same land and the accumulation of water; according to the study carried out by Francesco Sabatini in the eighteenth century. Placing the cobblestones requires detailed plans, as it is necessary to know the type of stone that will be placed on the streets. As a principle, they are flat, with a certain unevenness for the water to flow in case of flooding from east to west, with master stones - the larger ones - that serve as a guides so that the other stones do not move due to the passage of carts. These guiding stones are readily available in Guatemala, since the main material is basalt; and the center of the streets are uneven, due to the study conducted by Sabatini, for the health of the villages.

.

What we see today is a visual ornament of the cobbled streets that project its smell and its color, as a space that becomes part of the history of this place. Erick Reyes Andrade

70

ENG ESP

Melissa Schroden

w w w. q u e pa s a . g t


SPA SPECIALS

YOGA

AGOSTO

AU G UST

Every Day

Every Tuesday

ALL DAY

START TIME 8:30 AM

Spa Specials MAP A8 Full body relaxing massage Q150. Foot reflexology Q100. Full Body Scrub Q150. Special prices in our products for sale. The first and only SPA in producing it’s own beauty products for use and for sale. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua 7832-8106

YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP C19

Alternative Medicine Reiki, Shiatsu therapy and Meditation; different techniques for healing, physical and emotional well-being and meditate. Reiki: Q250, shiatsu therapy: Q250.00, meditation: Q150.00. Previous appointment at: carolinafharrison@wixsite.com 5318-7165

Every Monday START TIME 8:30 AM YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. MAP C19 Asanas (poses) that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5262-8161

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5786-8934

START TIME 5:30 PM YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | /YogAntigua 5786-8934

START TIME 6:15 PM Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30.

Every Wednesday

START TIME 9 AM YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

START TIME 10:30 AM YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/ shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes |Until 11:45 AM /YogAntigua 4835-0190

START TIME 8:30 AM YogAntigua Power Yoga class. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Q70, Q250 for 5 classes|Until 9:45 AM| Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5251-4809

START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP C19 An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 11:30 AM | /YogAntigua 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

71


Every Thursday START TIME 8:30 AM YogAntigua Hatha Yoga. MAP C19 A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:00 AM | /YogAntigua 3022-5090

START TIME 5:30 PM

map

A8

YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | /YogAntigua 5786-8934

Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP C19 It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10 AM | /YogAntigua 5786 8934

Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10:30 AM | /YogAntigua 5262-8161

Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP C19 A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM | /YogAntigua 5251-4809 72

w w w. q u e pa s a . g t


EL REPOSO 1a Calle Poniente #13A elreposoguatemala.com elreposoguatemala 7832-8106

HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo

Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los aceites corporales de El Reposo son uno de los formatos más cómodos para hidratar y tratar tu piel. Gracias a su textura fluida se deslizan fácilmente sobre la piel y sus beneficios se sienten casi inmediatamente. The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve!

Alternative Medicine

Carolina F. Harrison, Practitioner and Coach.

altmedcf@gmail.com (502) 5318 7165

El Reposo MAP A8

Full service spa with all the amenities.

elreposoguatemala.com 7832-8106

Maria Olga Paiz

Hypnotherapy, therapeutic guided imagery, crystal layout, reiki. Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.

thepowerofhypnosis@hotmail.com/ www.solutions2life.com 3091 7274

Olga Gaitán

La Antigua Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.

5741-2905

YogAntigua

La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.

yogantigua.com 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

73


Muy Cerca • Close by

Visita

Jocotenango Visit Jocotenango

C

uando vas por la calle ancha de los herreros, hacia el norte, después de 5 minutos sorteando ciclistas y motociclistas te encuentras con una población única, que tiene mucha riqueza, no solo por las personas que allí habitan sino por lo que ellas han logrado también. Ya frente a un parque irregular – en donde se divisa un Jocote grande con colores verde, amarillo y rojo, sobre una bifurcación – al continuar a la derecha llegamos a una media plaza frente a la municipalidad. La arquitectura tiene arcos de medio punto para formar una galería y justo al frente, lo que llama la atención, es el templo de grandes dimensiones, con todo el arraigo barroco evidente en sus columnas salomónicas y su atrio gigante que se funde con el parque. Has llegado al corazón del municipio del lugar de los jocotes, Jocotenango. Este municipio tiene historia desde la colonia, dado que fue un pueblo de labranza, que fue ocupado por los indígenas que venían con el traslado de la ciudad de Santiago desde lo que hoy llamamos Ciudad Vieja (Almolonga) en el año de 1541. Allí se establecieron grandes artistas de la construcción, su templo en la plaza principal que resguarda a la virgen de la Asunción es uno de los mejores ejemplos de su trabajo.

74

A

s you go along Calle Ancha de los Herreros, towards the North – after 5 minutes weaving through all the cyclists and motorbikes – youll reach a small but unique town; interesting not only because of the people who live there, but for what they have achieved as well. Once you reach an irregular-shaped park – where you can spot a statue of a large green, yellow and red Jocote (a traditional local fruit) – and you bear right, you can see a small square facing the Municipal building. The architecture of the building is such that the front veranda is made up of circular arches and – in the front – sits a large, impressive church that displays its baroque roots through its thick columns and wide atrium that joins up with the park. You have now arrived in the heart of the Municipality known for its jocotes– Jocotenango. The history of this town dates back to colonial times, when it was a farming town, home to the indigenous people who had migrated upon the re-locating of the city of Santiago from what is now known as Ciudad Vieja (Almolonga) in 1541. In this town, highly-skilled builders settled; and the temple of the Virgin de Asunción in the main square that still stands today is one of the best examples of their work.

w w w. q u e pa s a . g t


Muy Cerca • Close by

Dentro de la cultura del jocoteco sobresale el arte expresivo del teatro, costumbre que fue utilizada desde la colonia, debido a que en este lugar para catequizar a los indígenas se utilizaban los dramas, y bailes en áreas públicas, para ejemplificar la historia y la tradición, siendo un curato colonial que pertenecía a la Orden de los Predicadores, conocidos como dominicos, la fe era muy importante. Esa expresión artística que fue fomentada en época antigua, sigue siendo parte de la vida del jocoteco, donde existen varias manifestaciones a lo largo del año como lo que hoy se conoce como el baile de las figuritas (siempre acompañado de un carro-disco que genera los audios para que estospersonajes bailen en coreografías muy ensayadas) y en la fiesta patronal en agosto, se puede observar los bailes tradicionales de la conquista y el de moros y cristianos, entre otros. El municipio de Jocotenango y la Ciudad de Guatemala tienen una celebración en común. Aproximadamente del 10 al 16 de agosto, el ritmo de estos dos lugares cambia porque le van a dar la bienvenida a los puestos de comida y juegos que llegan como muestra de la celebración en honor a la patrona que comparten: La Virgen de la Asunción. En el caso de Jocotenango, el despliegue tiene lugar alrededor de la iglesia, en el espacio que el parque provee. Se cuenta con actividades culturales, religiosas, sociales y recreativas, tanto al aire libre como en el salón municipal a un costado de la Iglesia. En la ciudad capital, la Avenida Simeón Cañas, en la Zona 2, será la encargada de albergar a toda la gente que se dará cita a la celebración. Un dato curioso es que en el año 1935, el presidente Jorge Ubico ordenó que la celebración se llevara a cabo durante el mes de noviembre, ya que su cumpleaños era en ese mes. Fue hasta en el gobierno de Juan José Arévalo que se devolvió la feria a su fecha original.

.

ERICK REYES

The jocoteco (from Jocotenango) culture emphasizes theater as an expressive art form – one that was used from colonial times, due to the fact that curates at that time (particularly from the Order of Preachers otherwise known as Dominicans) would use dramas and dances in public places to illustrate history and tradition; and to catechize the indigenous population. This type of artistic expression – fostered in historic times – continues to form part of the lives of the jocotecos today. Over the course of the year there are several celebrations, including el baile de la figuritas (always accompanied by a car-mounted disco system that plays the music to accompany the detailed choreography), and - during the party to celebrate the patron saint of the town in August – you can see traditional dances that represent the Conquest and that of the moros y cristianos (Moors and Christians). The Municipality of Jocotenango and the City of Guatemala share a celebration. From around the 10th-16th August the rhythm of both of these places is shaken up as they welcome fairs and traditional food stalls as part of the celebration to honor their shared patron: La Virgen de la Asunción. In Jocotenango, the celebration takes place in the area around the Church and in the space provided by the park, and includes cultural, religious, social and recreational activities; both in the open air and in the Municipal Hall to one side of the Church. In the capital city, the Avenida Simeon Cañas in Zone 2 provides the stage for the convergence of all the people who will arrive for the celebration. An interesting fact: in 1935 president Jorge Ubico ordered the celebration to be held in the month of November, as this was also the month of his birthday. It wasnt until the government of Juan José Arévalo that it was changed again to its original date.

.

w w w. q u e pa s a . g t

raúl armas

75


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

Calendario

Maya La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar

L

Siguiendo las cuentas del tiempo de los Antiguos Mayas y los cálculos de los científicos y astrólogos. Estamos pasando por todas la iniciaciones de Xibalba (el inframundo, según el Libro Sagrado del Popol Vuh). Nuestros amigos los animales, a través del concepto de los nahuales (espíritus elementales) y los tonales (guías espirituales angelicales) nos ayudan a abrir nuestra conciencia. Corazón de la Tierra y Corazón del Cielo. ¡Qué se haga la luz! ¡Qué despertemos todos!

F

ollowing the accounts of the time of the Ancient Maya and the calculations of scientists and astrologers. We are passing the initiations of Xibalba (the infraworld, based on The Sacred Book of Popol Vuh). Our friends the animals, through the concept of the nahuales (elemental spirits) and the tonales (angelical spirit guides) help us to open our conscience. Heart of the Earth and Heart of the Sky. Let the light be made! Let’s all wake up! aumrak sapper

1st

3 Kat

Lo que comes se refleja en tu humor, cuidado con la comida chatarra y el azúcar. What you eat is reflected on your mood, be careful with junk food and sugar.

5th

7 Q’anil

Planta las semillas de tus palabras, tus acciones y tus intenciones en buen terreno. Plant the seed of your words, you actions and your intentions in good soil.

9th

11 E

No estás solo en tu caminar, cuenta con las personas que siempre te han apoyado. You are not alone on your path, count on the same people that have supported you. 76

2nd

4 Kan

Medita al menos una vez al dia, respira profundo, cierra los ojos y concentrate. Meditate at least once a day, take a deep breath, close your eyes and concentrate.

6th

8 Toj

Activa tus pensamientos, nutriendo tu mente con ideas positivas y creativas. Activate your thoughts, nurturing your mind with positive and creative ideas.

10th

12 Aj

Cree en ti mismo. Todos somos piezas del rompecabezas. Es importante encontrar tu lugar. Believe in yourself. We all are pieces of the puzzle. It’s important to find your place.

3rd

5 Kame

Comparte tus buenas intenciones, transforma tu medio ambiente. Se Veraz. Share your good intentions, transform your environment. Be truthful.

7th

9 Tz’i

Amando lo que haces, encontrarás que la vida mejora. Aprende a escoger. Loving what you do, you will find that life improves. Learn to choose.

11th

13 Ix

Acepta la autoridad de quien la merece. Así encontrarás tu propio valor. Accept the authority of those who deserve it. This way you will find your own value.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

6 Kej

Si sigues todos estos consejos, tu vida se transformará y todo será mejor para todos. If you follow this advice, your life will be transformed and everything will be better for everyone.

8th

10 B’atz

La gratitud en tu corazón te traerá mejores tiempos, mejores amigos y una mejor vida. The gratitude in you heart will bring you better moments, better friends and a better life.

12th

1 Tz’ikin

La abundancia se presenta de muchas formas. Disfruta de lo que tienes. Abundance is presented in many ways. Enjoy what you have.


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

13th

2 Ajmac

Acepta todo lo que eres. La luz y la oscuridad, lo bueno y lo malo. El coraje y el miedo. Accept everything that you are. The light and the darkness, the good and bad. The courage and the fear.

17th

25th

22nd

5E

Trascendiendo los temores y la inseguridad, lograremos salir adelante. Transcending fears and insecurity, we will able to move forward.

30th

19th

23rd

12 Kame

Cuando logras transformarte, todo a tu alrededor cambiará. Para mejor. When you succeed in transforming yourself, everything around you will change. For the best.

27th

3 Tz’i

Libérate de las personas que te hacen perder tiempo y energía, busca el progreso. Free yourself from the people who waste your time and energy, look for progress.

6 Aj

La fuerza de tu convicción es el motor para conservar la fe y la esperanza. The force of your conviction is the engine to preserve faith and hope.

8 Iq’

Para mantenerte en forma y energético, debes aprender a respirar correctamente. To stay fit and with energy, you must learn how to breathe correctly.

2 Toj

Aprende a decir “no” a lo que no te parece. De esto depende tu autoestima. Learn to say “no” to what you don’t like. Your selfesteem depends on this.

4 Tijax

La fuerza de tu pensamiento positivo es tu mejor arma en contra de los desafíos. The strength of your positive thoughts is your best weapon against challenges.

11 Kan

Comparte lo que sabes, lo que piensas, y tus talentos, por el bien común. Share what you know, what you think and your talents, for the common good.

26th

15th

7 Imox

Recuerda la abundancia de la Madre Naturaleza y agradece a la vida. Remember the abundance of Mother Nature and be grateful to life.

1 Q’anil

Investiga el terreno y siembra tus semillas donde es fértil. A todo nivel. Investigate the terrain and plant your seeds where is fertile. In all levels.

29th

18th

10 Kat

Tu salud mental se basa en tu armonía interior. Evita los excesos. Your mental health is based on your inner harmony. Avoid excesses.

3 N’oj

Los ancianos tienen sabiduría, escucha cuidadosamente lo que tienen que decir. Discierne. Older people have wisdom, listen carefully what they have to say. Discern.

6 Ajpu’

Aprende a brillar por tu propia luz. Atrévete a ser tu mismo. Learn how to shine with your own light. Dare to be your self.

21st

14th

31st

16th

5 Kawok

Que todos tus propósitos sean inspirados para el bien de todos. May all your purposes be inspired for the good of all.

20th

9 Ak’ab’al

La experiencia de vida es dual. Debes escoger lo positivo, lo bueno y lo bello. The experience of life is dual. You must choose the positive, the good and the beautiful.

24th

13 Kej

Con una mentalidad de servicio, podremos salir adelante todos juntos. With a mentality of service, we can all move forward together.

28th

4 B’atz

Cultivemos la esperanza de un mundo mejor. Comencemos nosotros. Cultivate hope for a better world. Let’s start with us.

7 I’x

Aprende a expresar tus emociones sin lastimar a nadie. Usa tu creatividad. Learn how to express your emotions without hurting anybody. Use your creativity.

Más acerca de los Nahuales M o r e a b o u t N a h u a l es Tz’ikin:

Simboliza el camino del destino y la vida, los viajes y el guía que te acompaña. Es la energía de acción, que nos lleva a un punto preciso. Representa la escalera que comunica al mundo con el supramundo e inframundo.

Ajmac:

Maneja la armonía y desarmonía, la palabra, el mensaje, los linajes ancestrales, el aura, el perdón. Es el espíritu de los abuelos.

N’oj:

Transforma el conocimiento y experiencias en sabiduría. No’j es la conexión de la Mente Cósmica Universal con el intelecto. Simboliza el cielo y la tierra, ideas y movimiento.

Tz’ikin: Symbolizes the path of destiny and life, the journeys and the guide that makes you companny. It´s the energy of action, that takes us to a precise point. Represents the ladder that comunicates the world with the supraworld and infraworld. Ajmac: Handles the harmony and disharmony, the word, the message, the ancestral lineages, the aura, forgiveness. It’s the spirit of the grandparents. N’oj: Transforms the knowledge and experiences in wisdom. No’j is the connection of the Universal Cosmic Mind with the intellect. Symbolizes heaven and earth, ideas and movement.

w w w. q u e pa s a . g t

77


Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites

Enlace Guatemala E

NLACE fue fundada en el 2005 con su primer diplomado, que rápidamente tuvo mucha aceptación y pronto se expandió al interior del país. En 10 años, esta organización ya había ayudado a más de tres mil profesores, más 20 mil padres de familia y más de 135 mil estudiantes en más de 500 escuelas. Gracias a la ayuda de sus colaboradores y fundadores, quienes han logrado promover capacitaciones y creado líderes en diferentes comunidades; generando cambios positivos para el país. ENLACE es una organización que busca optimizar la educación escolar en Guatemala, esto lo logra con capacitaciones a maestros y padres de familia, figuras determinantes para el desarrollo del alumno. Su propósito es crear un cambio multiplicador en la sociedad guatemalteca y fomentar valores a través de la educación; así como también ayudar a la superación de las personas que capacitan constantemente, ayudando a los educadores profesionalmente y fortalecer a la comunidad a través de sus diversas acciones y programas. Los maestros –en su mayoría de educación pública- buscan ser líderes en sus comunidades y ENLACE les facilita esta tarea con sus capacitaciones; a su vez, capacitan a padres de familia para

E

NLACE was founded in 2005 with its first graduate, which quickly became widely accepted and soon spread throughout the interior of the country. In 10 years, this organization has already helped more than three thousand teachers, more than 20 thousand parents and more than 135 thousand students in more than 500 schools. Thanks to the help of its collaborators and founders, who have succeeded in promoting training and creating leaders in different communities; generating positive changes for the country. ENLACE is an organization that seeks to optimize school education in Guatemala, this is achieved by providing training to teachers and parents, who are key figures for the development of the students. Its purpose is to create a multiplier change in Guatemalan society and promote values through education; as well as helping to overcome as the people who train constantly, helping educators professionally and strengthening the community through its various actions and programs.

78

w w w. q u e pa s a . g t


que puedan apoyarse entre sí. Actualmente cuatro mil profesores se han graduado gracias a los programas de ENLACE y 35 mil padres de familia; trabajando en 14 municipios de Guatemala.

.

Si usted quisiera saber más de sus capacitaciones o quisiera donar para ayudar a esta organización, puede hacerlo comunicándose con ellos.

Teachers - mostly from public education - seek to be leaders in their communities and ENLACE facilitates this task with their training; as well, they train parents so that they can support each other. Currently four thousand teachers have graduated thanks to the ENLACE programs and 35 thousand parents; working in 14 municipios of Guatemala.

.

If you would like to know more about their training or would like to donate to help this organization, you can do so by contacting them. ENG ESP

Melissa Schroden

enlace.edu.gt/es/ + INFO FB: @EnlaceACGuatemala

Tel: 2423-0299

w w w. q u e pa s a . g t

79


ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua Asociación Antigua Street Dogs

Animal Welfare

antiguastreetdogs.org Asociación Casa del Niño

Family Development

www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa

Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

Fundación Namasté Guatemaya

Elsewhere

Making Microcredit Work

Aula Mágica Guatemala

namastedirect.org 3330-8273

Education

Las Manos de Christine

Educational Support

lasmanosdc.org 5527-8450

Health Services

vidavolunteer.org 7937-0202

globalgiving.org 7926-8628

Guatemala City

Asociación Caras Alegres

Agrosalud

(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education

Preschool Education

carasalegres.org 7926-8628

letsbeready.org 5685-5430

Asociación Educando Guatemala

Let’s Be Ready

Vida Volunteer

Health

agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción

Youth at Risk

Education Mi Casita

educandoguatemala.org

campeonesenaccion.org 2382-6900

Education for Deaf Children

Provides homes for orphaned and abandoned children

Asociación Nuevo Amanecer

Cascade Medical Team (HELPS Int)

lavosi.org 7937-2406

www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344

Asociación Manos Abiertas

Nuestros Ahijados

Women’s Health

Education

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación

Education

asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Health Care, Refuge

obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito

Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680 Child Aid

godschild.org 7832-4678

Healthcare

Open Windows Foundation

Children’s Education

openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro

Education, Health Care & Housing

commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares

Homes, Education & Health

Seres

(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade

projectseres.org 4268-6429 Small Change 4 Big Change

Sustainable Health and Education

WINGS

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare

De la Gente

cojolya.org 7762-7268

EducArte

Education, Equality & Health

educarte-guatemala.org 7831-5962

Education for the Children

Education

eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños

Scholarships & Education

losninos.info 7832-0150

80

Women’s Development & Fair Trade

Escuela Caracol

Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade

mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One

Girls’ Education

starfishonebyone.org

Surgical Missions

companeroensalud.org 2363-4317 ENLACE Guatemala

Education

enlace.edu.gt 2423-0299 Esperanza Juvenil

Education

esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice

Health services

faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz

Culture & The Arts

Education & Health

(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment Nuestros Pequeños Hermanos

Lake Atitlán

Compañero en Salud

Long Way Home

lwhome.org

wingsguate.org 7832-5130

casademedicalteam.org 2428-6600

fundacionpaiz.org.gt

transitionsfoundation.org 7832-4261 Reproductive Health

Healthcare & Development

enmisalsa.com 5870-1301

Guatemalans with Disabilities

Cojolya Association

dlgcoffee.org 5585-4450

animalaware.org 5401-3148

Fundación En Mi Salsa

Environmental Education

fromhousestohomes.org 7832-5074 Environmentally Sustainable Agriculture

(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue

carasalegres.org 5684-6660

Transitions Foundation

Common Hope

Aware

Children’s Welfar

safepassage.org 7832-8428

ChocoGuateMaya

chocoguatemaya.com 7832-7778

assade.org 5881-6701

Caras Alegres

Education & Development

child-aid.org Agriculture Welfare

kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 asade

bigchange.net 4464-4473

Literacy

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education

Fundación Rozas Botrán

fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos

Los Pinos Education & Child Protection

hocap.org 2331-0056

nph.org 7849-9308

Mayan Health Alliance

Parialaj

mayahealth.org

(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment

Oasis

parialaj.com 5505-8341 Progresa

Education & Scholarships

guatemalafriends.org 7849-5970 Quetzaltrekkers

(Quetzaltenango) Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com 7765-5895

Healthcare & Development

Sexual Diversity and Gender Rights

/OasisGuatemala

Reading Village

Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945 SERniña

Girl’s Empowerment and Developtment

sernina.org/contact.html 4464-4473

The DIG

(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)

thedoppenbergs.com 3018-5626

ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED

Viamistad

Recreational Camps

www.viamistad.org 5110-0734

w w w. q u e pa s a . g t

TOURS


come y toma EAT & drink bars Antigua Tabaco Compañía MAP A3

3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM

Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas MAP C13

7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM

/caminorealantigua 7873-7000

Bullseye sports Pub MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 The Ocelot bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM

Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C33

6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM

/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Vudú Bar 7832-0268

cafés Cafe Condesa Cafe Condesa MAP C3

5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

7832-0038

Express #1 MAP C3

5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM

7832-0038

Express #2 MAP b5 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM

7832-2128

Express #3 MAP a5

6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM

/CafeCondesaAntigua

ChocoMuseo La Fuente MAP c7

4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

ChocoMuseoGuatemala 7832-0219

Coordenada de Mapa

el arco MAP a6 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM / FriSat 10:30 AM-7:30 PM / Sun 9:30 AM-6:30 PM

Chocomuseoarco2015 7832-0219

Doña Luisa Xicotencatl

4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM

7832-2578

Fernando’s Kaffee MAP a10

7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM

Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

The Bagel Barn MAP C32

5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM

Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Deli and Bistro Antigua Deli & Bistro MAP a1 3a Calle Poniente #2 Tue-Fri 10 AM-9 PM / Sat 9 AM-10 PM / Sun 9 AM-6 PM / Closed Mondays

7832-3333

De a la Vuelta MAP a17 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507 lafondadelacallereal.com

Los Tres Tiempos MAP a18 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM

/lostrestiempos 7832-5161

hamburgers Lava MAP a4

4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM

Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028

healthy & vegetarian Café de la Escalonia MAP C34

5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM

laescalonia.com.gt 7832-7074

Cerro San Cristóbal

San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM

French

Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681

Bistrot Cinq MAP D2

international

4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM

Search for: Bistrot Cinq 7832-5510

Tartines MAP c31 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon

Search for: Tartines 7882-4606

Guatemalan Cuisine Arrin Cuan MAP b2 Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM

/ArrinCuan 7832-0831

Cafetenango at Filadelfia MAP A2

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

La Fonda de la Calle Real La Fondita MAP a17 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-2696

La Nueva MAP a17 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

pistilos by mil flores luxury design hotel MAP b8

3a Calle Oriente #16 A Every day 8 AM-10 PM

MilFloresLuxuryDesignHotel 78329715 / 16 Pergaminos at Finca Filadelfia MAP a2

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

Rainbow Café MAP C26 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM

/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C13

7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM

/caminorealantigua 7873-7000

italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP a9

5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM

7832-1239

Ostería di Francesco MAP C22

7a Calle Poniente #35 Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM

/OsteriaDiFrancesco 7937-4140

Café Sky MAP d3 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM

japanese

Chez Christophe

Kabuki MAP C16 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM

cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed

Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784

El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences MAP c12

Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM

/lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419 Las Palmas MAP C17 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM

/laspalmasantigua 7832-9734

Mesón Panza Verde MAP c19 5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282

/Kabuki.gt 7832-4969

mediterranean Gaia MAP a13 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM

Search for: GAIA 7832-3670

mexican Cactus Taco Shop MAP C2

6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM

Search for: Cactus Grill 7832-2163 Fridas MAP a12 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM

/RestauranteFridas 7832-1296

7832-0507

Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t

81


come y toma EAT & drink

Signature Cuisine Los Espejos Gastrobar MAP C18

6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM

Restaurante Del Arco MAP a19 5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7AM-10 PM / Sun 7 AM-8 PM

/mesonpanzaverde 7832-3610

/losespejosgastrobar 7832-2277

steak & grill Ni-fu Ni-fa MAP b9

3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM

/nifunifaantigua 7832-6579

DE COMPRAS Shopping

Algodones Mayas MAP b1 Natural cotton linens and décor.

ChocoMuseo MAP a6/c7 Everything about cacao & chocolate

Hilosophy MAP a15 Guatemalan textiles

In Nola MAP b3

C’Santos MAP b4 Trendy and customized jewelry.

Joyería del Ángel MAP c15 Representing jewelry designers from Guatemala & the world

algodonesmayas.com 7832-2605

Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.

/innola.antigua 7832-3205

Antigua Tabaco Compañía MAP a3

Specializing in Cuban and Central American cigars.

antiguatc@gmail.com 7832-9420

Art in the Americas Gallery

Fine Art, Art tours, Consulting.

artintheamericas@gmail.com 4149-4663 Casa del Jade MAP c4

Fine Jade jewelry.

chocomuseo.com 7832-4520

csantos.com 7837-0209

cuidatuplaneta.com 7832-5067

delangel.com 7832-3189

Ecofiltro MAP c9

Water filter.

La Antigua Galería De Arte MAP A16

ecofiltro.com 7955-8555

Art Gallery.

artintheamericas.com 7832-2124

El Cafetalito MAP c10

Toasted and ground coffee.

elcafetalito.com 2448-1012

plateria maya MAP C25

El Mástil MAP c11

Platería Maya 7832-2883

Silver Factory

Highest quality construction materials & tools

Vivero de la Escalonia MAP C34

elmastil.com 7832-1789

Great source for beautiful plants.

laescalonia.com.gt 7832-7074

lacasadeljade.com 7932-5701

servicios services

Lax Travel

real estate

Tour & Travel

Century 21 Antigua Fine Homes MAP c6

Antigua Canopy Tours MAP a2

Real Estate agents.

c21afh.com 7832-2153

Grupo Inmobiliario Casa Propia

Land and houses for sale

grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Remax Colonial MAP c28

Properties for rent and sale.

propertiesinantigua.com 7882-4046

Travel Agency.

Zip-lining tours.

antiguacanopytours.com 7728-0811

Old Town Outfitters MAP C21

Tours and adventures.

adventureguatemala.com 7832-4171

Antigua Tours by Elizabeth Bell

Guided tours around La Antigua and more.

antiguatours.net 7832-5821

Outdoor activities and tours.

Miscellaneous BAC Credomatic MAP C1

Filadelfia Tours MAP a2

filadelfia.com.gt 7728-0800

laxantigua@hotmail.com 7832-2674

Banking services

baccredomatic.com cementerio san lázaro MAP c5

Avenida Recoletos #55, Interior Oficina 1

cemsanlazaro@hotmail.com 7832-0664

82

w w w. q u e pa s a . g t

sCHOOLS Colegio Ciudad Vieja

Educational Institute

c21afh.com 2331-4462


hoteles hotels

El Convento MAP b6

Beautiful boutique hotel

elconventoantigua.com 7720-7272 Hotel Monasterio

Comfort and tranquility in La Antigua

www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492 Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP a2

Luxury resort

filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Aurora MAP d7 A hotel with history

reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real MAP c13 Luxury hotel close to the center of town

caminorealantigua.com.gt 7873-7000 hotel solei MAP c14

Grand hotel and resort.

hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

La Reunión Golf Resort & Residences MAP c12

Restaurant, golf resort & residences

/lareuniongolfresort 7873-1400

Mesón Panza Verde MAP c19

Luxury boutique hotel.

panzaverde.com 7955-8282

Mil Flores Luxury Design Hotel MAP b8

Naif Hotel Boutique MAP C18 Hotel conveniently located close to the center of town

/NaifHotelBoutique 7832-2277

San Rafael Hotel MAP a20

Colonial design and contemporary luxury.

thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Luxurious designer suites

hotelmilflores.com 7832-9715

música en vivo Live Music Monday

thursday

Las Palmas MAP C17 Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM

Fridas MAP a12 Live Music with guest artists, 8 PM

Rainbow Café MAP C26 Different guest musicians, 8 PM

Nelson Lunding - Blues Piano 8-10:30 PM. Q35

tuesday

Las Palmas MAP C17

Las Palmas MAP C17

Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café MAP C26 Different guest musicians, 8 PM

wednesday Bullseye sports Pub MAP a4

Karaoke Night, 9:30 PM, Q35 La Cueva Panza Verde MAP c19

Margie Sheran 8 PM, Q35 Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM the Ocelot bar MAP A4

Guest Artists, 9-11 PM Rainbow Café MAP C26

Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM

La Cueva Panza Verde MAP a19

Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM Los Tres Tiempos MAP a18

8 PM the Ocelot bar MAP a4

Different guest musicians, 9-11 PM Rainbow Café MAP C26

Guest Artists, 8 PM

friday

Las Palmas MAP C17 Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM

The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists. 8 PM

Rainbow Café MAP C26

Guest Artists 9-11 PM

Don Ramiro: Trova Cubana by the bonfire! 8 PM The Londoner MAP C33

Live Music with guest artists. 8 PM The ocelot bar MAP a4

Guest Artists

saturday Arrin Cuan MAP b2

Noches de Piano. 7 PM - 10 PM La Cueva Panza Verde MAP c19

La Cueva Panza Verde MAP c19

Cuban Trio 8 PM. Q35

Cerro San Cristóbal

san cristóbal el alto (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM

La Fonda de la Calle Real MAP a17

Guest Artists 8 PM. Q35

Noches de Piano. 7 PM - 10 PM

Marimba, 1 PM

Fridas MAP a12 Boleros. 8 PM

Fridas MAP a12

El Convento MAP b6

Arrin Cuan MAP b2

La Cueva Panza Verde MAP c19 Ramiro Jiménez y José, 8 PM. Q35

Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM

sunday

Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM

El Convento MAP B6

Arrin Cuan MAP b2

The ocelot bar MAP a4

Las Palmas MAP C17 Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM Rainbow Café MAP C26 Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM

w w w. q u e pa s a . g t

Marimba, 1-4 PM Las Palmas MAP C17 Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:00 PM Ni-fu Ni-fa MAP b9

Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists , 3-5 PM

83


Ciudad de guatemala Guatemala City restaurants

SCHOOLS

La Lancha

Colegio Ciudad Vieja

Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.

Educational Institute.

/LaMaisonDeFrance 2337-4029

C’Santos

Joyería del Ángel

Trendy and customized jewelry.

Representing jewelry designers from around the world.

csantos.com 2366-1246

2331-4462

ChocoMuseo

stores

chocomuseo.com 2493-8179

delangel.com

Chocolate store and museum.

Algodones Mayas

El Cafetalito

16 Calle 0-66, Zona 14

An entire world of coffee products.

algodonesmayas.com 2308-3963

elcafetalito.com 2448-1012 al 18

HORA FELÍZ HAPPY HOUR

OFFERS FRIDAs MAP A12 Monday Margaritas 2x1

Vudu Bar MAP A4

Vudu Bar MAP A4

Monday 4 Shots xQ40

FRIDAs MAP A12 Thursday Margaritas 2x1

Fridas MAP A12

Vudu Bar MAP A4

Wednesday Unicorn puke 2x1

Tuesday Gin 2x1

Thursday Litros Gallo Q45

Vudu Bar MAP A4

FRIDAs MAP A12 Friday Mezcal 2 x 1

Tuesday Bombas 3 x 2 Fridas MAP A12 Wednesday Vino 2x1

Vudu Bar MAP A4

Sunday Beer + Shot Q30

3 PM

5 PM

6 PM

9 PM

Cactus Taco-Shop MAP C2

The Ocelot Bar MAP A4

FRIDAs MAP A12

The Ocelot Bar MAP A4

Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2

Tue-Sun 5-8 PM tragos por Q12

Every day 6-9 PM

The Londoner MAP C33

Rainbow Café MAP C26

Mon-Fri 3-7 PM 2x1 House Drinks & Wine

Every day 5-7 PM

Every day 6-7 PM Each drink Q5

Tue-Thur 9-10 PM Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian.

LAVA MAP A4

The Ocelot Bar MAP A4

Every day 6-9 PM Drinks at Q15

84

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

A18 85


map

C15 86

w w w. q u e pa s a . g t

Que pasa agosto 2017  
Advertisement