Issuu on Google+

EN marzo

/ QuĂŠ Pasa Guatemala 1

w w w.q u epas a.gt


ACTIVIDADES de marzo march Activities Nota de la Editora Editor’s Note

2

Los Ar te

Sofía

La A n tig ua

Recientemente presentamos Incienso – nuestra Guía de Cuaresma y Semana Santa en La Antigua – y la aplicación móvil y el sitio web que le acompañan, y honestamente, no pudimos obtener un mejor resultado. Si no tienes un ejemplar de Incienso en tus manos, en esta edición de Qué Pasa te damos una breve introducción a la Cuaresma y la Semana Santa en las páginas 26 y 28; además te invitamos a conocer nuestro sitio web dedicado a esta época del año: semanasanta.gt. Nuestra sección especial Hecho en Guatemala (que inicia en la página 75) te cuenta de productos que han sido creados o producidos acá en el país y que pueden gustarte. Y en nuestra sección del Pacífico, empezando en la página 91, podrás maravillarte con las expediciones de avistamiento de ballenas. ¡Es justo la temporada! Y bueno, además de traerte una linda revista, este es el mes en que le decimos à bientôt y hasta pronto a Mika, después de varios años de ser uno de los motores de cada edición de Qué Pasa. Vamos a extrañarlo, pero le deseamos todo lo mejor en lo que emprenda, y estamos seguros que lo único que puede obtener es éxito. Mis mejores deseos para esta Cuaresma y Semana Santa.

s

2 1 •

w w w.q u epas a.gt

•8


po

M

te y Cue n e r

• 15

Gu

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

ala • 17 em at En la portada, una fotografía por Geovin Morales

On the cover, a photography by Geovin Morales

www.geovinmorales.com i@geovinmorales.com

w w w.q u epas a.gt

3


Eventos / Events

Presentación de

Incienso Escrito por / Written by: Sofía Letona

E

l pasado 17 de febrero, el equipo de Qué Pasa presentó en Ezenario Histórico en La Antigua su Guía de Cuaresma y Semana Santa, Incienso. Al evento asistieron miembros de la prensa, canales de televisión e invitados especiales que conocieron más acerca de este proyecto que pretende promover las celebraciones de la Cuaresma en La Antigua ante el mundo. La Antigua Guatemala es reconocida a nivel mundial como el escenario más importante de América que se conoce para la celebración de pasión y fe: la Cuaresma y la Semana Santa. Esta época, llena de asombrosas manifestaciones de devoción, es de gran atractivo para los visitantes – tanto nacionales como extranjeros – que encuentran en La Antigua la oportunidad de ser parte de las costumbres y tradiciones que se viven. Scott Stanton, Director de Qué Pasa, manifestó que Incienso es una presentación visual de las costumbres, tradiciones y eventos que forman parte de la riqueza de la cultura guatemalteca. Además de la revista, este día Cécile Sanles, ilustradora y administradora de Internet para Incienso, presentó el sitio web que acompaña a la presentación impresa: semanasanta.gt. El sitio web cuenta con mucho más contenido – incluyendo fotografías y videos – además de un calendario día a día de los eventos que se llevan a cabo. Mika Rakol, director creativo de Incienso, presentó además la aplicación móvil (para Android y Apple) que cuenta con información actualizada día a día de todo lo que ocurre durante la Cuaresma y la Semana Santa. La idea principal del proyecto es motivar a todos a redescubrir la Cuaresma que, a un ritmo más pausado que la Semana Santa, es un tiempo ideal para conocer más acerca de la cultura del país, aprovechando la mayor disponibilidad de alojamiento y menor concurrencia. Incienso es la guía que te ayudará a conocer todas estas opciones y es una invitación a venir y experimentar la Cuaresma en La Antigua. En Incienso se han recopilado las mejores opciones de alojamiento, comida, servicios, productos, entretenimiento y compras que puedas necesitar saber para que tu visita sea todo lo que esperas y más. La Antigua – y el equipo de Qué Pasa – te dan la bienvenida y te invitan a conocer más de las tradiciones y costumbres que la hacen única ante el mundo.

.

4

w w w.q u epas a.gt

Fotos por / Photos by: Sofia Letona y Javier Ordoñez


Presentation of Incienso

O

n February 17th at Ezenario Histórico in La Antigua, the Qué Pasa team presented its guide to Lent and Holy Week, Incienso. The event was attended by members of the press, various television stations, and special guests who learned more about this project whose goal is to promote the celebrations of Lent in La Antigua to the world. La Antigua Guatemala is recognized worldwide as the most important site in the Americas for the celebration of passion and faith that is known as Lent and Holy Week. This time of year, with its amazing demonstrations of devotion, attracts many visitors – both Guatemalans and foreigners – who seek the opportunity to be part of the customs and traditions of La Antigua. Scott Stanton, Que Pasa’s Publisher, stated that Incienso is a visual presentation of the customs, traditions, and events that are part of the wealth of Guatemalan culture. In addition to the magazine itself, Cécile Sanlés, Incienso’s illustrator and webmanager, presented the website that accompanies the printed magazine: semanasanta.gt. The website has much more content – including photos and

videos – plus a daily calendar of events that are being held. Mika Rakol, Incienso’s creative director, also presented the mobile app (for Android and Apple) that features information updated daily about everything happening during Lent and Holy Week. The project’s main idea is to motivate everyone to rediscover Lent – an ideal time for learning more about the country’s culture, at a more leisurely pace than Holy Week – and to take advantage of fewer crowds and more readily attained accommodations. Incienso is the guide that will help you learn all about these options, and it’s an invitation to come and experience Lent in Antigua. In Incienso you’ll find information about the best accommodations, food, services, products, entertainment, and shopping – everything you need to know in order to make your visit everything you expect and more. La Antigua – and the Qué Pasa team – welcomes you and invites you to learn more about the traditions and customs that make it unique.

.

Translation by Kevin Cole

w w w.q u epas a.gt

5


.

Domingo 15 Cuarto Domingo de Cuaresma

.

Miércoles 18 Quinto Miércoles de Cuaresma

. . . . . . . . . .

Viernes 20 Quinto Viernes de Cuaresma

.

Domingo 22 Quinto Domingo de Cuaresma

.

Martes 24 Martes de Dolores

.

Miércoles 25 Miércoles de Dolores

. . .

Jueves 26 Jueves de Dolores

Procesión / Procession. Jesús Nazareno de la Dulce Mirada & Virgen de Dolores. Leaves Aldea Santa Ana at 11 AM.*

Cuaresma y Semana Santa *Los horarios para los eventos de Cuaresma son aproximados; no todos los eventos han sido confirmados. The times for Lenten events are approximations; not all events have been confirmed.

. . .

Domingo 1 Segundo Domingo de Cuaresma

. . . . . . .

Viernes 6 Tercer Viernes de Cuaresma

Misa y Velación / Mass and Holy Vigil. Virgen de Dolores. Jocotenango.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno de Santa Inés & Virgen de Dolores. Leaves Aldea Santa Inés del Monte Pulciano at 1 PM.* Procesión / Procession. 1-11:30 PM. Aldea San Pedro Las Huertas.*

Sábado 7 Tercer Sábado de Cuaresma

Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Aldea Santa Ana at 1 PM. Returns to Santa Ana at 7 PM.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Jocotenango.*

Sábado 21 Quinto Sábado de Cuaresma

Procesión / Procession. Jesús Nazareno de la Caída & Virgen de Dolores. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 7 AM.

Domingo 8 Tercer Domingo de Cuaresma

Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno Peregrino Infantil. 8 AM-11 PM. Iglesia La Merced.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno El Dulce Rabí & Virgen de Dolores. Leaves Jocotenango at 9:45 AM.*

Velación / Holy Vigil. Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.*

Viernes 13 Cuarto Domingo de Cuaresma

Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Dulce Mirada. 8:30 AM-11 PM. Aldea Santa Ana.* Velación / Holy Vigil. 8:30 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo.* Vía Crucis / Path of the Cross. Leaves San José Catedral at 4 PM.* Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.* Sábado 14 Cuarto Sábado de Cuaresma

Velación / Holy Vigil. Santísima Virgen. 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 11 AM.*

6

Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Caída. 8 AM-11 PM. Aldea San Bartolomé Becerra.* Velación / Holy Vigil. Jesús de la Esperanza. 8 AM-11 PM. Ermita de Santa Lucía.* Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno Infantil. Cementerio de Jocotenango.* Vía Crucis / Path of the Cross. Leaves San José Catedral at 4 PM. Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.*

Velación / Holy Vigil. Santísima Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. Iglesia San Francisco El Grande.* Velación / Holy Vigil. Señor Sepultado. 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 3 PM. Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Aldea San Juan del Obispo at 3 PM. Procesión Infantil / Children’s Procession. 4 PM. Cementerio de Jocotenango.*

Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno El Dulce Rabí. 8 AM-11 PM. Jocotenango.* Vía Crucis / Path of the Cross. Leaves San José Catedral at 4 PM.* Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.*

. . . . . .

Velación / Holy Vigil. Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. Aldea San Bartolomé Becerra.*

Velación / Holy Vigil. Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo.*

Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno (Infantil). 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Velación / Holy Vigil. Los Pobres. 3-10 PM. Aldea San Juan del Obispo.* Procesión / Procession. Leaves Aldea San Felipe de Jesús at 4 PM.*

w w w.q u epas a.gt


. . . . . . . ..

Viernes 27 Viernes de Dolores

. .. .

Sábado 28 Sábado de Ramos

. . . . . . .

Domingo 29 Domingo de Ramos

. .

Lunes 30 Lunes Santo

. .

Martes 31 Martes Santo

Vía Crucis (Hombres) / Path of the Cross (Men). Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 3 AM.* Velación / Holy Vigil. Santísima Virgen. 6 AM -11 PM. Iglesia La Merced.* Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Humildad. 8 AM-11 PM. Aldea San Cristóbal El Bajo.* Velación / Holy Vigil. Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. Aldea Santa Ana.* Velación / Holy Vigil. Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. Iglesia El Calvario.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno del Desamparo. Leaves San José Catedral at 11 AM.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves San José Catedral at 3 PM.* Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.* Procesión / Procession. Virgen de la Soledad. Leaves Jocotenango at 6 PM.*

Vía Crucis (Mujeres) / Path of the Cross (Women). Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 5 AM.* Velación / Holy Vigil. 8 AM -11 PM. San José Catedral.* Velación / Holy Vigil. Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno de los Pobres. Leaves Aldea San Juan del Obispo at 6:30 PM.*

Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). Leaves Iglesia El Calvario at 6:30 AM.* Procesión / Procession: Borriquita (Palm Sunday Reenactment). Leaves Jocotenango at 6:30 AM.* Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 7 AM. The streets of Aldea San Juan del Obispo.* Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 8 AM. The streets of Aldea Santa Ana.* Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 8:30 AM. The streets of Aldea San Felipe de Jesús.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno de la Reseña. Leaves Iglesia La Merced at 11 AM.* Procesión / Procession. El Nazareno. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 12 PM.*

Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno de la Merced. 6:30 AM-11 PM. Iglesia La Merced.* Procesión / Procession. Jesús Nazareno. Leaves Aldea Santa Inés del Monte Pulciano at 3 PM.*

Exposición Fotográfica: Caminando con Jesús Son dos exposiciones de once fotos cada una. La primera es un recorrido visual de los 10 años procesionales de la Consagrada Imagen de Jesús Sepultado de San Felipe de Jesús, detenida en el tiempo por las calles de la ciudad colonial. La segunda presenta fotografías de Jesús Sepultado, basadas en la Oración atribuida a San Ignacio de Loyola titulada “La Sangre de Cristo”. La inauguración de esta doble exhibición se llevará a cabo en el Museo Sor Juana de Maldonado, 4a Calle Oriente final #45, el jueves 26 de febrero a las 6 PM.

Photographic Exhibition: Caminando con Jesús This exhibition, Walking with Jesus, consists of two exhibits, each with eleven photos. The first is a visual tour of 10 years of processions of the Consecrated Image of the Entombed Jesus of San Felipe, frozen in time in the streets of the colonial city. The second presents photographs of the Entombed Jesus, based on a prayer attributed to St. Ignatius of Loyola entitled “The Blood of Christ.” The opening of this double exhibition will be held at the Sor Juana de Maldonado Museum, 4a Calle Oriente final #45, on Thursday, February 26th at 6 PM.

Velación / Holy Vigil. Jesús Nazareno del Perdón. 6 AM-11 PM. Iglesia San Francisco El Grande.* Velación / Holy Vigil. Virgen de la Soledad. 7 PM-10 PM. Aldea San Juan del Obispo.*

w w w.q u epas a.gt

7


Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM.Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4).

La Antigua

???

Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, (MAP E4).

Todos los jueves Todos los días Exhibición: WaterMarks – Sellos de Agua. Fotografías de Ana Livingston Paddock. A partir del 11 de marzo. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, (MAP F4). Exhibition: Laguneros de Atitlán by Sergio Alvarado. Visits to Lake Atitlán and the surrounding areas inspired the artist to make a tribute to one of the most beautiful lakes in the world and to the people that make a living on its shores. More information: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. On display throughout the month. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, (MAP D6). Exhibition of new works in acrylic and watercolor by Dulce María González. In these naif paintings, the artist recreates her fantastic vision of the world, primarily inspired by her dreams and her childhood memories. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. On display throughout the month. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, (MAP D6). American Legion Library. Lending 30,000 books. More information: Americanlegion2@gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.

Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente: dlgcoffee.org, 5585-4450. See our Outer Antigua Map for location. NGO

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, (MAP D5). At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. 5 PM/5:30 PM/6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

Todos los martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children 12 and younger. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucia and Calle del Espiritu Santo/7a Calle Poniente. NGO

8

Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ninosdeguatemala. org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucia and Calle del Espiritu Santo/7a Calle Poniente. NGO

NGO Tour. Safe Passage/ Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, (MAP D4). NGO

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, (MAP B4).

Todos los viernes Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, (MAP B4).

Todos los sábados Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4).

w w w.q u epas a.gt

Cine Infantil. Más información: aecid-cf.org.gt. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4). Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, (MAP B4).


Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).

? Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. ? Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, (MAP D5).

?

12 J U E

Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, (MAP E4).

03 å

Concierto del Festival de Arte Antigua: Diletto Barroco. Con el Ensamble Antiqua interpretando T H U obras de Jacques-Martin Hotteterre, J.S. Bach y J. F. Händel. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5. World Café: Empoderamiento de la Mujer. El primer evento World Café organizado por Impact Hub Antigua, con el fin de promover proyectos y negocios de impacto social. Más información: facebook.com/impacthubantigua, 7758-9544. 5-7 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6). La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

M A R

Cóctel Anual de Agradecimiento de la Biblioteca y la Fundación Cultural Duane Carter. Durante el evento, se subastará una obra del artista guatemalteco Luis González Palma. Más información: fundacionculturalduanecarter.org, 7832-8381. 6 PM. Casa de los Cántaros, 5a Avenida Sur #5. T U E

13 V I

E

F R I

04 M I

É

Bike Week Antigua Guatemala. Una semana de rock & roll, motocicletas, hermandad y cerveza. Del 4 W E D al 8 de marzo. Más información: facebook.com/ HogChapterGuatemala, www.goo.gl/ZEaUYC, 5806-7134. Todos los eventos: US$45; todoticket.com.

06 V I

E

CONMEMORACIÓN: Tercer Viernes de Cuaresma COMMEMORATION: Third Friday of Lent

F R I

07 S Á B

International Women’s Weekend. Celebra el Día Internacional de la Mujer con diferentes actividades relacionadas a emprendimiento e impacto social. Sábado 7 y domingo 8 de marzo. Más información: facebook.com/impacthubantigua, 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6).

CONMEMORACIÓN: Cuarto Viernes de Cuaresma. COMMEMORATION: Fourth Friday of Lent.

Las Cruces. Guatemala, los ’80: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

14 S Á B

108 Sun Salutations. Join YogAntigua at Earth Lodge for 108 Sun Salutations to support the Las Manos de S A T Christine Educational programs in El Hato. Participate by asking friends to sponsor you. Consider donating online at www.lasmanosdc.org or at the door the day of the event. For more information contact lasmanosdc@gmail.com.

S A T

Seth Montfort. Classical and jungle pianist/composer. Founder and Artistic Director of the San Francisco Concerto Orchestra. Also on the 28th. 5 PM. Q75. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

09

Elsa & Fred. Starring Shirley MacLaine and Christopher Plummer (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

M O N

M A R

Tuesday Talks Lecture Evening: Fundación Namaste Guatemaya: Making Microcredit Work. Fundación T U E Namaste Guatemaya works to help low-income women entrepreneurs in the developing world have the tools and access to the business information necessary to attain higher profits and move from semi-poverty towards middle class. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, (MAP D3). NGO

Cantautora Guatemalteca Ana Reyna en Concierto. 1 PM. Habibi Lounge, 4a. Avenida Norte #7 (MAP D5).

S U N

16 L U N

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: M O N quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

17 M A R

Pitch Session. Aprende cómo hacer presentaciones de negocios y cómo vender tus ideas. Más información: facebook.com/impacthubantigua, 7758-9544. 5-8 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6). T U E

Tuesday Talks Lecture Evening: Cooperativa Tegidos Cotzal. Tejidos Cotzal is a group of Mayan women from San Juan Cotzal, Quiché, who are all passionate weavers. Cotzal was affected by the Guatemalan Civil War worse than any other place in Guatemala and left many families without fathers, brothers, or husbands. This presentation shows how the cooperative works, their eco-tours, and the special weaving technique of their beautiful products. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, (MAP D3). NGO

11 M I

15 D O M

Gone Girl. Starring Ben Affleck (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

L U N

10

Selma. Starring David Oyelowo (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

É

Inauguración de la Exhibición: WaterMarks – Sellos de Agua. Fotografías de Ana Livingston Paddock. La exposición estará en exhibición hasta abril. 5 PM. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, (MAP F4). W E D

When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

w w w.q u epas a.gt

9


18 M I

28 S Á B

É

Open Windows Learning Center Tour. Visit this NGO educational and community development foundation W E D in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation. com. Gratis. 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, (MAP G4). Como Agua para Chocolate (Like Water for Chocolate). Starring Marco Leonardi, Lumi Cavazos, and Regina Torné (1992). In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

19

La Hora del Planeta / Earth Hour. Un evento mundial que consiste en un apagón eléctrico voluntario. Con S A T esta acción simbólica, se pretende concienciar a la sociedad sobre la necesidad de adoptar medidas frente al cambio climático y las emisiones contaminantes, así como ahorrar energía y a reducir la contaminación lumínica. / A global event that consists of a voluntary power shutdown. This symbolic action aims to raise public awareness about the need to take action on climate change and emissions, as well as to save energy and reduce light pollution. 8:30-9:30 PM. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.

J U E

Conferencia: Conceptualizando los museos. Presentada por Andrea Terrón. Más información: www.goo.gl/pQ82Mw, historia-ufm@ufm.edu, 2338-7959. Q30; estudiantes y guías de turismo: Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, (MAP D6). T H U

20 V I

E

F R I

Marco Panascia Italian Trio en Concierto. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en el marco del XV Festival Internacional de Jazz. Marco Panascia, bajo; Daniela Schäechter, piano; Enzo Zirilli, batería. Gratis. 8 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, (MAP D4).

21 S A T

22 D O M

S U N

23 L U N

M O N

S U N

CONMEMORACIÓN: Domingo de Ramos COMMEMORATION: Palm Sunday Presentación de la Cantautora Guatemalteca Ana Reyna. 1 PM. Habibi Lounge, 4a. Avenida Norte #7 (MAP D5).

CONMEMORACIÓN: Quinto Viernes de Cuaresma COMMEMORATION: Fifth Friday of Lent

Startup Weekend Antigua. Un fin de semana para generar un ecosistema emprendedor con la finalidad de emprender ideas de negocio. Viernes 20, sábado 21 y domingo 22 de marzo. Más información: www.goo.gl/C4hlzg, 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, (MAP C6).

S Á B

29 D O M

American Sniper. Starring Bradley Cooper and Sienna Miller (2014). In English only. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

The Imitation Game. Starring Benedict Cumberbatch and Keira Knightly (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, (MAP D4).

24 M A R

Tuesday Talks Lecture Evening: Los Patojos: Forming NGO Leaders for Guatemala. Asociación Los Patojos T U E promotes a common welfare in Jocotenango. The association’s four fundamental elements are education, nutrition, health, and civic participation through the arts. Juan Pablo Romero Fuentes, founder and executive director of Los Patojos, was named one of the Top 10 CNN Heroes for 2014. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, (MAP D3).

La inesperada virtud de la ignorancia (Birdman). Con Michael Keaton, Zach Galifianakis y Edward Norton (2014). Solo en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7 PM: Discussion Meeting. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955.

For Rent. Cozy furnished house. Close to Escuela de Cristo Church, 8 blocks from Central Park. 2 bedrooms, 2 bathrooms, living room, dining room, kitchen, garage, two gardens and outside sitting areas, internet and cable TV, us$750.00 monthly. For more information, contact caluchomart@hotmail.com or call 5306-3399.

¿Necesitas hacer un anuncio?¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

26 J U E

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A T H U membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

27 V I

E

F R I

10

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.

Like us

on FACEBOOK Facebook:

Qué Pasa Guatemala CONMEMORACIÓN: Viernes de Dolores COMMEMORATION: Friday of Sorrows

w w w.q u epas a.gt


Hecho en Guatemala / Made in Guatemala

Nueces

Llenas de Sabor Escrito por / Written by: María René Mencos

S

an Miguel Dueñas es uno de los lugares en Guatemala donde se produce más semilla de macadamia. Ubicado a 13 kilómetros al sur de La Antigua, en este municipio puedes encontrar diferentes fincas dedicadas a varios cultivos y en especial una dedicada al cultivo de macadamia y la elaboración de productos a base de esta. Esta semilla, reconocida por su alto contenido de aceite vegetal y grasas no saturadas, es utilizada en la fabricación de licores, mermeladas, jaleas, sopas y aceites utilizados en cosméticos que son rápidamente absorbidos por la piel. En los últimos 10 años, Guatemala ha apostado por producir semillas de macadamia y ha trabajado en mejorar las condiciones de los cultivos, algo que ha dado resultados: hoy en día el país ocupe el sexto lugar de producción a nivel mundial. El árbol de macadamia produce una nuez muy fina que, además de tener un alto valor nutritivo y un delicioso sabor, brinda grandes beneficios de salud y belleza. Cuando la nuez de macadamia ha madurado, cae al suelo por sí sola, algo que facilita su recolección. Luego de ser recolectadas y extraídas de su cáscara, estas nueces deben pasar por un proceso de secado en hornos – de leña o eléctricos – que dejarán las nueces listas para la elaboración de diversos productos. Las mejores cosechas se dan durante los meses de agosto, septiembre y octubre, durante la época lluviosa en Guatemala. El clima del país – famoso por ser idóneo la mayor parte del año – ha favorecido el cultivo de macadamia, pues le brinda la humedad necesaria y el calor suficiente para el buen desarrollo de la semilla que requiere de condiciones climáticas y de suelo similares a las del cultivo de café. La macadamia es aprovechada al máximo, así que una vez que la cáscara ha sido removida de la nuez, se regresa al campo como un material para abono, ya que agrega un alto contenido de nutrientes. En tus viajes por Guatemala, aprovecha a visitar alguna de las fincas de macadamia, y podrás obtener todos los beneficios de sabor y belleza que esta maravillosa semilla te puede brindar.

.

Fotos por / Photos by: Raul Armas

Flavorful Nuts

T

he municipio of San Miguel Dueñas is one of the major production areas in Guatemala for macadamia nuts. Located 13 kilometers (8 miles) south of La Antigua, this area has several farms that grow an assortment of products and one in particular where macadamia nuts are grown and macadamia-based products are made. This seed, known for its high content of vegetable oil and unsaturated fats, is used in the manufacture of liqueurs, jams, jellies, soups, and oils that are used to make cosmetics wich are quickly absorbed by the skin. In the past 10 years, Guatemala has committed itself to producing macadamia nuts as well as working on improving crop conditions. This effort is paying off: today the country is ranked sixth worldwide in macadamia production. The macadamia tree produces a very fine nut that, besides having a high nutritional value and a delicious flavor, offers great health and beauty benefits. When the macadamia nut has matured, it falls to the ground by itself – no picking needed – which greatly facilitates

harvesting. After being collected and then extracted from the shell, the nuts go through a drying process in ovens – either wood-fired or electric – that makes them ready to be used in various products. The best harvests are during the months of August, September and October, during the rainy season in Guatemala. The country’s climate – famed for being ideal most of the year – is a factor that has encouraged macadamia cultivation; the humidity and temperatures necessary for the proper growth of macadamia are similar to the climatic conditions and soilmoisture requirements for growing coffee. All parts of the macadamia are fully used; the shell that’s removed from around the nut is returned to the field as fertilizer, adding a high nutrient content to the soil. During your time in Guatemala, make sure to take time to visit a macadamia farm, and you’ll be able to take advantage of all the taste and beauty benefits that this wonderful nut can provide.

.

Translation by Kevin Cole

Este artículo acerca de una finca de macadamia en especial puede ser de tu interés: quepasa.gt/es/una-entrevista-con-lorenzo-y-emilia-gottschamer/ This article about a specific macadamia farm might be of interest to you: quepasa.gt/an-interview-with-lorenzo-y-emilia-gottschamer/

w w w.q u epas a.gt

11


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music Lunes

i i

i

i

i

i

Música en vivo Live Music

Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM

Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM

Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM

Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM

Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM

Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM

Martes La Sala (MAP E4) Hip Hop

Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM

The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM

Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM i

i

i

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM

E

i

ste año la Embajada Británica presenta por sexto año su British Week (Semana Británica) que tiene como finalidad seguir reforzando y construyendo vínculos entre el Reino Unido y Guatemala al presentar algunas de sus tradiciones. Dentro de las actividades que se han planificado, los aficionados a la música podrán escuchar una selección de lo mejor de los artistas británicos a través de un festival de radio actualmente en marcha (empezó el 23 de febrero). Además, como parte de las actividades que se llevarán a cabo del 1 al 7 de marzo, también podrás conocer más acerca de la mundialmente famosa Hora del Té y asistir

a un magnífico baile que recaudará fondos para la caridad. Para aquellos que deseen participar, en una nota un poco más seria, se ha programado un festival para consagrar los derechos de las niñas y las mujeres y un debate acerca de la pena de muerte. También se otorgarán 10 becas para personas de todas partes del país quienes apliquen. Para conocer más acerca de todo lo que la Embajada Británica tiene preparado durante esta semana especial, visita nuestro calendario de Guatemala que inicia en la página 60.

.

T 12

Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM

British Week in Guatemala his year, the British Embassy presents the sixth annual edition of British Week, with a goal of continuing to strengthen and build ties between the United Kingdom and Guatemala by sharing some of Britain’s traditions. Among the planned activities, music lovers can listen to a selection of the best of British artists via a radio festival currently underway (which began on 23 February). In addition, as part of the activities that will take place from 1 to 7 March, you can also learn more about Britain’s world-famous Tea Time and attend an

Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM

i

The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM

La Semana Británica en Guatemala

i

i

i

i

Jueves

enchanting ball to raise funds for charity. On a more serious note, you may wish to attend a festival on the rights of girls and women, as well as a scheduled debate on the death penalty. Ten scholarships will also be awarded to people from all over the country who apply. To learn more about all the events that the British Embassy has prepared for this special week, check out our Guatemala calendar that start on page 60.

.

Translation by Kevin Cole

w w w.q u epas a.gt

Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Nelson Lunding, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM

Foto por / Photo by: BRITISH EMBASSY


LAs ARTES / THE ARTS

Artilleros Musical

Música en vivo Live Music i

i

i

Centros Culturales

Sábados

Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt

Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Sol Latino, 7-9 PM i

i

i

Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Habibi (MAP D5) Guest Artists, 1-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM

Cultura / Culture

Escrito por / Written by: Vida del Río

L

a Antigua es reconocida por ser el escenario idóneo para la promulgación del arte en todas sus formas. En el caso de la música, la ciudad ha sido la cuna de varios artistas que hoy en día gozan de reconocimiento no solo a nivel nacional sino internacional. Es en esta increíble ciudad donde el grupo antigüeño Artilleros Musical da pasos agigantados y es reconocido. El grupo, que inició la preparación de su primer disco en octubre de 2010, ha venido cosechando éxitos en la escena nacional, abriendo conciertos para agrupaciones de música como Los Ángeles Azules, K-Paz de la Sierra, Autoridad de Durango y AK7 por mencionar a algunos. De estilo joven, vibrante y alegre (algo que puede observarse en cada escenario en que se presentan), estos trece jóvenes – cantantes, percusionistas, tecladistas, trompetistas y saxofonistas — interpretan ritmos de cumbia, merengue, salsa, norteña y duranguense para complacer a todo público. A su paso por los 22 departamentos de Guatemala, han ganado seguidores quienes les animan y motivan a seguir trabajando y presentándose en diversos lugares para hacer bailar y pasar un buen momento a todos.

.

L

a Antigua is renowned for being an ideal setting for art in all its forms. In the case of music, the city has been the home of many artists who are recognized today not only nationally, but internationally as well. It’s in this amazing city that the Antigüeño musical group Artilleros Musical is wellknown and recognized as a band whose fame is growing by leaps and bounds. The band, which began preparing its first album in October 2010, has continued to achieve success on the national music scene, opening concerts for groups such as Los Ángeles Azules, K-Paz de la Sierra, Autoridad de Durango, and AK7, to mention just a few.

With a young, vibrant, and lively style (which can be seen at any of their concerts), these thirteen young people – singers, drummers, keyboardists, trumpeters, and saxophonists – please fans of all ages with a wide variety of musical styles including cumbia, merengue, salsa, norteña, and duranguense. On their tours through Guatemala’s 22 departments, they’ve gained fans who encourage and motivate them to continue working and performing in various venues, so that everyone can have a good time and dance.

.

Translation by Kevin Cole

Foto por / Photo by: GEOVIN MORALES

Para conocer más del grupo, su música y las fechas de sus próximas presentaciones (que incluyen Siquinalá, Escuintla; Mazatenango; La Libertad, Taxisco; Huehuetenango; y La Antigua), visita su página en Facebook: ArtillerosMusicalOficial To learn more about the group, their music, and the dates of their upcoming shows (including Siquinalá, Escuintla; Mazatenango; La Libertad, Taxisco; Huehuetenango; and La Antigua), visit their Facebook page: ArtillerosMusicalOficial.

w w w.q u epas a.gt

Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html

13


LAs ARTES / THE ARTS

WaterMarks

E

– Sellos de Agua

ste mes tienes la oportunidad de conocer más de la obra de Ana Livingston Paddock gracias a su exposición WaterMarksSellos de Agua en Galería Panza Verde. Esta colección – basada en imágenes capturadas desde el año 2011 en la costa sur de Guatemala – y su interés en el agua surgen de su reacción a un artículo de The New York Times en el cual se contaba de un proyecto de captación de agua en que se llevarían icebergs del Ártico hacia Arabia Saudita. La idea – y su subsecuente imagen mental – causó tanto impacto en Livingston Paddock que supo que algún día crearía una exposición que se enfocaría en el agua y que, de cierta forma, fuera una presentación visual de cómo los humanos la necesitamos, utilizamos y a veces desconocemos. A través de 25 fotografías – con títulos como Exhalation (Exhalación), Inhalación (Inhalation), Respiración (Respiration) y Angustia (Anguish) – Livingston Paddock atrapa visualmente al espectador con formas seductoras

y texturas que pretenden traer a la conciencia la íntima relación que cada uno de nosotros tenemos con el agua así como la forma en que interactuamos con ella. WaterMarks-Sellos de Agua es una muestra con exquisitos tonos y matices, que además de invitar al espectador a la reflexión y a un momento de perderse en los colores y sensaciones, también pretende ir más allá y abstraer nociones de la vida, de la muerte y del papel de la humanidad frente a los elementos con el rol que juega cada persona en la conservación – especialmente del agua. El ambientalismo no es un tema nuevo para Livingston Paddock; ha trabajado con conceptos relacionados al medio ambiente en distintas muestras en Estados Unidos y Europa. Cada detalle es congruente y coherente y Livingston Paddock es una artista que visualmente lleva al público en un viaje íntimo con la naturaleza misma.

.

Fotos por / Photos by: Ana Livingston Paddock

T

his month you have the opportunity to learn more about Ana Livingston Paddock’s work, thanks to her exposition WaterMarks-Sellos de Agua at Galería Panza Verde. This collection – based on images taken on Guatemala’s south coast since 2011 – and Livingston Paddock’s interest in water come from her reaction to an article in The New York Times about a water-harvesting project which would transport icebergs from the Arctic to Saudi Arabia. The idea – and the resulting mental image – made such an impact on Livingston Paddock that she knew that she would someday create an exhibition that would focus on water and, in its own particular way, be a visual presentation of how humans need it, use it, and sometimes don’t fully understand it. Through 25 photographs – with titles like Exhalation, Inhalation, Respiration, and Anguish – Livingston Paddock captures the viewer with seductive shapes and textures that

14

are intended to bring to mind the intimate relationship that each of us has with water as well as how we interact with it. WaterMarks-Sellos de Agua is an exhibition with exquisite shades and hues, and in addition to inviting the viewer to reflection and a moment of getting lost in the colors and sensations, the show also aims to go further by abstracting notions of life, death, and the role of humanity against the elements with the part that each person plays in conservation – especially of water. Environmentalism is not a new issue for Livingston Paddock; she has worked with concepts related to the environment in different shows in the United States and Europe. Every detail is consistent and coherent, and Livingston Paddock is a visual artist who takes the audience on an intimate journey with nature itself.

.

Translation by Kevin Cole

w w w.q u epas a.gt

WaterMarksSellos de Agua se inaugura el miércoles 11 de marzo a las 5 PM en la Galería de Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 [MAP F4]. The opening celebration for WaterMarksSellos de Agua is on Wednesday, March 11th at 5 PM at Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 [MAP F4].


Mind & Body

YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Todos los jueves Todos los días Spa Special. full-body massage. Q150. 7832-8106. El Reposo, (MAP B3). Spa Special. 20% discount on all massages. Monday-Thursday, 9 AM-12 PM. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center.

Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.

Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

YogAntigua: Yoga Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breath, stretch, balance and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Justers. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermano Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Todos los sábados Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 9:30 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Masajes

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermano Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Los masajes solían ser considerados únicamente como parte del tratamiento para condiciones médicas. Hoy en día, además de todos los beneficios estéticos de los masajes, estos son la forma perfecta para reducir el estrés y la tensión muscular, mejorar el sistema inmunológico y la calidad de sueño, además de ayudar a aliviar dolores de cabeza y regular la presión sanguínea. Algunos estudios indican, incluso, que los masajes pueden ayudar en casos de depresión. Para poder saber más acerca de lugares que podemos recomendarles, sigan leyendo nuestra sección de Salud y Belleza.

Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Massages used to be considered only as part of treatment for medical conditions. Today, in addition to all the aesthetic benefits of massage, they are the perfect way to reduce stress and muscle tension, improve the immune system and sleep quality, help relieve headaches, and regulate blood pressure. Some studies even suggest that massage help in cases of depression. To learn more about places that we recommend, keep reading our Health and Beauty section.

w w w.q u epas a.gt

15


Etnias de Guatemala / Ethnicities of Guatemala

Los Xincas Escrito por / Written by: Eric Larson

L

a más pequeña y más misteriosa de las cuatro etnias principales de Guatemala es el pueblo xinca, un grupo indígena (no maya) que dominó la parte sureste del país entre 900 y 1100 d.C. Antes de la llegada de los españoles, el territorio xinca se extendió desde las costas del Océano Pacífico a las fértiles tierras altas de Jalapa. A pesar de las similitudes lingüísticas que se han demostrado entre los idiomas xinca y azteca, la mayoría de los estudios coinciden en que los xincas emigraron por lo largo de la Costa del Pacífico desde América del Sur. La evidencia física de esta teoría incluye el descubrimiento de balsas hechas de plantas juncus nativas de Perú y Bolivia. Independientemente de su origen, los xincas disfrutaron de una relación pacífica con los mayas hasta la aparición de los conquistadores españoles en 1524. En mayo de ese año, Pedro de Alvarado llegó con un ejército de más de 6,000 en la fortaleza xinca de Atiquipaque, situada cerca de la actual Taxisco, en el departamento de Santa Rosa. A pesar de una feroz resistencia, los españoles conquistaron Atiquipaque y varias otras ciudades xinca cercanas. No fue hasta otros 50 años, sin embargo, que las rebeliones y los continuos ataques guerrilleros de los xinca fueron finalmente aplastados. Alvarado pronto esclavizó a los xinca, forzando muchos hacia el este para ayudar a conquistar El Salvador, un evento al que la ciudad de Los Esclavos, cerca de Cuilapa, Santa Rosa, debe su nombre. Aunque más de 200,000 personas se identifican como xincas, se ha perdido gran parte de su cultura a la incursión progresiva de la lengua española. Los esfuerzos para promover el orgullo y la cultura xinca se incrementaron a partir de 1995, cuando el pueblo xinca fue reconocido como uno de los cuatro principales grupos étnicos de Guatemala. Tan solo 200 ancianos todavía hablan el idioma xinca y la lengua parece estar condenada a la extinción. Hoy en día se puede encontrar pequeñas comunidades xincas a lo largo del oriente de Guatemala, cercanas a Chiquimula, San Juan Tecuaco, Santa María Ixhuatán, Guazacapán, Jumaytepeque, Taxisco, y Yupiltepeque.

The Xinca

T

he smallest and most mysterious of Guatemala’s four main ethnicities is the Xinca, a non-Mayan indigenous group that dominated the southeastern part of the country between 900 and 1100 C.E. Before the arrival of the Spanish, Xinca territory spanned from the shores of the Pacific Ocean to the fertile highlands of Jalapa. Even though linguistic similarities have been demonstrated between the Xinca and Aztec languages, most scholars agree that the Xinca emigrated along the Pacific Coast from South America. Physical evidence for this theory includes the discovery of reed rafts made from juncus plants native to Peru and Bolivia. Regardless of their origin, the Xinca enjoyed a peaceful relationship with the Maya until the appearance of the Spanish conquistadors in 1524. In May of that year, Pedro de Alvarado arrived with an army of more than 6,000 at the Xinca stronghold of Atiquipaque, located near present-day Taxisco, in the department of Santa Rosa. Despite fierce resistance, the Spaniards

.

16

w w w.q u epas a.gt

conquered Atiquipaque and several other nearby Xinca cities. It was not for another 50 years, however, that ongoing Xinca rebellions and guerrilla attacks were finally crushed. Alvarado soon enslaved the Xinca, forcing many of them east to help conquer El Salvador, an event to which the town of Los Esclavos (The Slaves) near Cuilapa, Santa Rosa, owes its name. Although as many as 200,000 people self-identify as Xinca, much of their culture has been lost to the gradual incursion of the Spanish language. Efforts to promote Xinca pride and culture increased after 1995, when the Xinca people were recognized as one of Guatemala’s four main ethnic groups. As few as 200 elders still speak Xinca, and the language appears to be doomed to extinction. Today, small pockets of Xinca can be found throughout the eastern part of Guatemala in small communities near Chiquimula, San Juan Tecuaco, Santa María Ixhuatán, Guazacapán, Jumaytepeque, Taxisco, and Yupiltepeque.

.

Translation by Kevin Cole

Foto por / Photo by: Sofía letona


Todos los sábados Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Guatemala

02 L U N

Todos los días

Inauguración de Exposición Proyecciones de Norman Morales. En exhibición hasta viernes 20 de marzo. Gratis. 7 PM. Galería de Arte J-310, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala. M O N

XV Festival Internacional de Jazz. Presentado por el Instituto Guatemalteco Americano (IGA) del 4 al 24 de marzo. Varios eventos y sedes en Cobán, La Antigua, Quetzaltenango y la Ciudad de Guatemala. Más información: iga.edu/15-festivalinternacional-de-jazz-guatemala, facebook.com/guatemalajazzfestival. Exposición: Proyecciones. Las obras reciente de Norman Morales. Inauguración lunes 2 de marzo a las 7 PM. En exhibición hasta el viernies 20 de marzo. Gratis. Lunes-viernes 10 AM-12:30 PM & 4-7:30 PM. Galería de Arte J-310, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala.

Maya Cultural Day Tour NGO with Maya Traditions Foundation. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán.

Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.

å

å

Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel.

05 J U E

Las Mariposas Ya No Viven Aquí. Una producción original de teatro y danza sobre el Holocausto, T H U inspirada en el poema La Mariposa, escrito por el joven poeta judío, Pavel Friedmann, nacido en Praga y asesinado en el campo de exterminio de Aushwitz. Q150-Q800; todoticket.com. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Conversatorio: Las Comunidades Indígenas de Guatemala de Cara al Proceso Electoral. Con Álvaro Pop, Andrea Ixchiú y Tomás Chiviliú. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

06 V I

E

È Stato Il Figlio. Película de Daniele Ciprì, con Toni Servillo (2012). En italiano con subtítulos en español. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. F R I

Olga Tañón y Elvis Crespo en Concierto: Fiesta Concierto A Celebrar. Q290-Q1,190; todoticket.com. 8 PM. Hotel Gran Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.

07 S Á B

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children NGO in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Also every Saturday. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. La Cuerda Floja de José Estremera. Una obra de enredo que se desarrolla en un balneario español. Un suegro bromista desencadena una serie de mal entendidos que desembocarán en una hilarante confusión. Q60. 8 PM. Solo Teatro, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Edificio Real América, Ciudad de Guatemala.

Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO

Seres Verdaderos por Augusto Tito Medina. También todos los sábados. Más información: 2232-5181. Q75. 8 PM. Teatro de Cámara Hugo Carillo, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

8º Festival Internacional de Títeres Titiritlán: La Historia del Pequeño Topo. Espectáculo de títeres de S A T Laura Bartolomei, presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala. Gratis. 11 AM. Biblioteca Popular, Panajachel. Aleks Syntek en Concierto. Q450-Q650; todoticket.com. 8 PM. Pradera Concepción, Carretera a El Salvador km 15.5.

08 D O M

Festival del Libro La Valiente. Un festival dedicado al libro y los proyectos editoriales alternativos, S U N generando nuevos mapas de lectura y creatividad. Talleres, conferencias, presentaciones y más. Del 8 al 15 de marzo. Más información: Facebook: La Valiente: Festival del Libro. Circuito Zona 4, Ciudad de Guatemala.

09 L U N

La Luna y los Serpientes. Presentación de la primera antología de poemas landays hispanoamericanos, en M O N celebración del Día Internacional de la Mujer. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

10 M A R

Romeo y Julieta. Presentación de la compañía Ballet Clásico Ruso, con música de Sergei Prokofiev y coreografía de Leonid Lavrovsky. Presentación también el 11. Q250-Q550; todoticket.com. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. T U E

w w w.q u epas a.gt

17


13 V I

E

Viva La Libertà. Película de Roberto Andò, con Toni Servillo (2013). En italiano con subtítulos en italiano. F R I Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

14 S Á B

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD. La Donna del Lago (La Dama del Lago, The Lady of the Lake) por Gioachino Rossini. Con cantantes Joyce DiDonato y Juan Diego Flórez, y el director de orquesta Michele Mariotti. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q130. 10:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. S A T

18 M I

Celebrando el Himno Nacional Escrito por / Written by: Cyrus Sethna

E

l 14 de marzo de 1897, las paredes del Teatro Colón resonaron por primera vez con los tonos dulces del Himno Nacional del país. Este día conmemora la aceptación de la partitura musical escrita por Rafael Álvarez Ovalle y letra de José Joaquín Palma como el Himno Nacional de la República de Guatemala. De acuerdo con el Comité Pro-Construcción del Monumento al Insigne Maestro Rafael Álvarez Ovalle, ni siquiera se encargó un himno nacional oficial hasta 1887. El 1 de febrero de 1897, un panel de tres jueces aprobó el “himno popular”, y un decreto fue emitido el 19 de febrero para debutar la pieza en el Teatro Colón que en esa época existía en la 11 Avenida de la Zona 1 en la ciudad capital de Guatemala. Reconocido como uno de los himnos más hermosos del mundo, el Himno Nacional de Guatemala es poderoso y explícito al manifestar las condiciones políticas y sociales de la época, pero además declarando el fervor de los guatemaltecos por su patria. Ese fervor también puede observarse en San Juan Comalapa – el pueblo natal del maestro Álvarez Ovalle, ubicado en el departamento de Chimaltenango – el 14 de marzo. Es un día importante, pues celebran a uno de los suyos.

.

Celebrating the National Anthem

O

n March 14th, 1897, the dulcet tones of the country’s National Anthem first rang out from the Teatro Colón. This day commemorates the acceptance of the piece, with its score composed by Rafael Álvarez Ovalle and lyrics written by José Joaquín Palma, as the National Anthem of the Republic of Guatemala. According to the Committee for the Construction of the Monument to Distinguished Maestro Rafael Álvarez Ovalle, an official national hymn wasn’t even considered until 1887. On February 1st, 1897, a panel of three judges approved the “popular hymn,” and a decree was issued on February 19th to debut the work at the Teatro Colón which at that time existed on 11 Avenida of Zone 1 in the Guatemalan capital. Recognized as one of the world’s most beautiful national anthems, the National Anthem of Guatemala is not only powerful and explicit in its expression of the political and social conditions of the time, but also in declaring the fervor of Guatemalans for their country. That fervor can also be seen in San Juan Comalapa – the birthplace of Maestro Álvarez Ovalle, located in the department of Chimaltenango – on March 14th. That’s an important date for the town, as it celebrates one of its home-grown personages.

.

Translation by Kevin Cole

18

É

Marco Panascia Italian Trio en Concierto. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en W E D el marco del XV Festival Internacional de Jazz. Marco Panascia, bajo; Daniela Schäechter, piano; Enzo Zirilli, batería. 7 PM. Teatro Municipal, 1a Calle y 14 Avenida, Zona 1, Quetzaltenango.

24 M A R

Marco Panascia Italian Trio en Concierto. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura en Guatemala en T U E el marco del XV Festival Internacional de Jazz. Marco Panascia, bajo; Daniela Schäechter, piano; Enzo Zirilli, batería. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

25 M I

É

Miércoles Landivarianos: En Entrenamiento Me Vi. Monólogo teatral con Armanda Samayoa. Presentado W E D en celebración del Día Internacional del Teatro. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

26 J U E

Conferencia: La Casa Maya: Construcción, Renovación, y Ritual. Impartido por Alycede Carteret de Brown University, Rhode Island, EE.UU. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Público general: Q30; estudiantes con carné Q15; tarifa única de parqueo Q40. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U

28 S Á B

La Hora del Planeta / Earth Hour. Un evento mundial que consiste en un apagón eléctrico voluntario. Con esta acción simbólica, se pretende concienciar a la sociedad sobre la necesidad de adoptar medidas frente al cambio climático y las emisiones contaminantes, así como ahorrar energía y a reducir la contaminación lumínica. / A global event that consists of a voluntary power shutdown. This symbolic action aims to raise public awareness about the need to take action on climate change and emissions, as well as to save energy and reduce light pollution. 8:30-9:30 PM. S A T

UPCOMING / PRÓXIMAMENTE

01 M I

É

Empire Music Fest 2015. Calvin Harris, MOTi, DVBBS, Tiësto, J Balvin. Más información: empiremusicfestival. W E D com, facebook.com/empiremusicfestival. 650-Q1,800; todoticket.com. Guatemala Raceway, Carretera a Puerto Quetzal km 75.5.

Foto por / Photo by: Cyrus Sethna

w w w.q u epas a.gt


Gastronomía / Gastronomy

Cena a Ciegas:

Una Noche para Recordar Escrito por / Written by: Scott Stanton, Director de Qué Pasa

P

robablemente muchos de los lectores de Qué Pasa han visto el exitoso programa en Food Network: Iron Chef. Con Sofía, la editora de Qué Pasa, fuimos invitados muy amablemente por Melissa Alonzo para pasar una noche con el Iron Chef Joey Campanaro quien fue el anfitrión de una “Cena a Ciegas” en el romántico Restaurante Elù, ubicado en el magnífico Hotel El Convento en La Antigua. El Chef Campanaro es dueño de una serie de excelentes restaurantes en Nueva York, incluyendo The Clam y Little Owl, por lo que gozar de una buena cena diseñada y preparada por un chef de tal reputación es realmente un honor. Para empezar, disfrutamos de champiñones portobello rellenos de risotto. Luego, como plato principal, nos presentó con róbalo maya y camarones, una receta especial del Chef Campanaro. La comida se completó con un delicioso postre que contó con mousse de café, chocolate blanco y maracuyá. ¡Una cena impresionante de verdad! “¿Por qué una ‘Cena a Ciegas’?”, podrías preguntar. Se nos dijo que deberíamos usar máscaras para taparnos los ojos mientras degustábamos los platos – algo inesperado, pero muy interesante. Debo decir que, con la pérdida de la vista, mi paladar definitivamente estuvo más en sintonía con las sensaciones de los sabores y las complejidades de los ingredientes. Desafortunadamente, ¡no puedo decir lo mismo de mi traje! (Pero sin duda mi tintorero está disfrutando del trabajo extra.) Me habían contado que al Chef Joey le encanta el karaoke y canta Mack the Knife (Mackie el Navaja) formidablemente, no pude resistirme a pedir una canción. Bueno, no hubo una rendición de Mack the Knife esa noche, pero ¡sí conseguí unos cuantos versos de la música de Little Richard muy bien cantados! Después de disfrutar de una cena deliciosa en compañía maravillosa, la noche terminó con todos cantando Feliz Cumpleaños a un gran chef, y conseguimos una promesa que definitivamente regresará a disfrutar de Guatemala en el futuro.

Blind Dinner: A Night to Remember

P

robably many of Qué Pasa’s readers have watched the hugely successful Food Network show Iron Chef. Sofía, the editor of Qué Pasa, and I were kindly invited by Melissa Alonzo to spend an evening with Iron Chef Joey Campanaro who hosted a “Blind Dinner” at the romantic Elù Restaurant, located at the gorgeous Hotel El Convento in La Antigua. Chef Campanaro owns a string of excellent restaurants in New York, including The Clam and Little Owl, so enjoying a fine dinner designed and prepared by such a chef is indeed an honour. For the starter, we enjoyed portobello mushrooms stuffed with risotto. Then, for the main course, we were treated to Mayan bass and shrimp, a special recipe by Chef Campanaro. The meal was rounded off with a delicious dessert featuring coffee mousse, white chocolate, and passion fruit. A stunning dinner indeed!

“Why a ‘Blind Dinner’?”, you may ask. We were told to wear eye masks while tasting the dishes – something unexpected but rather interesting. I must say that, with the loss of sight, my palate certainly became more attuned to the sensations of the flavors and the complexities of the ingredients. Unfortunately, I can’t say the same about my suit! (But my dry cleaner is definitely enjoying the added business.) Having been told that Chef Joey loves karaoke and sings a mean Mack the Knife, I couldn’t resist asking for a song. Well, no rendition of Mack the Knife was forthcoming, but I did get a pretty cool verse of some Little Richard! After enjoying a lovely dinner in wonderful company, the night ended with all of us singing Happy Birthday to a great chef, and we extracted a promise from him that he will definitely come back to enjoy Guatemala once again.

.

.

Traducido por: Kevin Cole

Fotos por / Photos by: Sofía Letona

w w w.q u epas a.gt

19


QUEPASA.gt 20

w w w.q u epas a.gt


Actividades en Marzo 2015