Page 1


© Michel Pinault

Pour une 11e édition, Quartiers Danses déploie pour vous une danse contemporaine aux couleurs de Montréal, florissante, expressive et métissée, sous toutes ses formes et dans toute son hybridité.

For this 11th edition, Quartiers Danses has prepared a contemporary dance program that truly reflects our city’s character: eclectic, flourishing and expressive, hybrid and multifaceted.

Quartiers Danses, c’est plus de 40 chorégraphes envahissant les quatre coins de la ville pour vous offrir l’éphémère, la fragilité et la force de la vie. C’est plus de 40 créateurs, tous choisis, des plus jeunes aux plus chevronnées, pour l’originalité, la divergence, mais aussi la complémentarité de leurs approches. Leur riche parcours leur confère à tous une signature singulière, et je les remercie du fond du cœur de nous présenter le fruit de leur créativité.

Quartiers Danses sends more than 40 choreographers all over town to show you life in all its fleetingness, fragility and strength. These 40 artists, young and experienced alike, were all chosen for the originality, the divergence, but also the complementarity of their approaches. Their rich background ensures the singularity of their style, and I thank them from the bottom of my heart for offering us the results of their creative efforts.

C’est avec le plus grand plaisir que je vous invite, cher public, à ces dix jours de découvertes, à vivre avec nous l’union de la danse et de la musique live, à entrer dans l’intimité des solistes, à revisiter l’histoire de la danse et à voir naître de nouvelles explorations qui, avec audace, amènent la danse contemporaine vers de nouveaux horizons.

It is with the utmost pleasure that I invite you, our dear audience, to take part in these ten days of discoveries, to experience with us the fusion of dance with live music, to penetrate the soloists’ intimate space, to revisit the story of dance and to witness the emergence of new lines of exploration that boldly push contemporary dance in new directions.

À toutes et à tous, bon festival !

A good festival to all!

Rafik Hubert Sabbagh Directeur général et artistique Executive and artistic director

2


© Guillaume Regaudie

Quel plaisir que d’être, pour une 2e année, porte-parole de Quartiers Danses, un festival pour vous, pour nous, pour tout le monde.

What a pleasure it is to be, for a second year in a row, the spokesperson for Quartiers Dances, a festival conceived for you, for us, for everyone.

Dans la spontanéité et la diversité, Quartiers Danses vient démystifier la danse contemporaine et permet à des artistes de la relève et à des artistes matures d’amener leur danse et leurs messages dans les rues, dans les salles, d’aller à la rencontre des gens.

With its spontaneity and diversity, Quartiers Dances demystifies contemporary dance and allows both mature and fledgling artists to reach out to the public by bringing their work and their message to the streets and venues of the city.

Satchel Paige disait « danse comme si personne ne te regardait », une invitation à nous laisser emporter par la danse. Moi, je vous dis, chers spectateurs : osez explorer l’univers de la danse comme si personne ne vous regardait. Ne cherchez pas à tout comprendre et laissez-vous simplement mouvoir par cet univers que vous offre Quartiers Danses. Venez vivre et ressentir l’énergie de la danse contemporaine dans toutes ses expressions !

Satchel Paige once said “dance as though no one is watching you”, an invitation to let dance carry us away. I would advise you, dear spectators, to dare and explore the world of dance as though no one is watching you. Do not try to understand, just let yourself be moved by this world that Quartiers Dances offers you. Come feel and experience the energy of contemporary dance in all its forms!

Bon festival !

Marc Béland Président et porte-parole President and spokesperson

3

Enjoy the festival!


Depuis plus de 10 ans, le festival Quartiers Danses convie le public montréalais à découvrir l’univers fascinant de la danse et de la chorégraphie. Les amateurs de danse ont ainsi l’occasion de rencontrer des artistes de talent ayant à cœur de partager la passion qui les anime. Notre gouvernement connaît le rôle que joue le secteur culturel lorsqu’il s’agit d’accroître la qualité de vie des Canadiens et le dynamisme de nos collectivités. C’est pourquoi nous sommes heureux de nous associer à ce projet unique qui permet à nos artistes de s’épanouir, tout en favorisant la vitalité culturelle de la région de Montréal. Au nom du premier ministre Stephen Harper et du gouvernement du Canada, je félicite tous ceux qui contribuent à la popularité de ce festival et, par le fait même, à l’essor de la danse au Canada.

For more than a decade, the Quartiers Danses festival has been inviting audiences in Montréal to discover the fascinating world of dance and choreography. Lovers of dance have the opportunity to come face to face with talented artists who are eager to share the passion that drives them. Our Government knows how important a role the cultural sector plays in raising Canadians’ quality of life and in making our communities more dynamic. This is why we are pleased to be a part of this unique project that allows our artists to flourish and promotes the cultural vitality of the Montréal region. On behalf of Prime Minister Stephen Harper and the Government of Canada, I congratulate everyone who has contributed to the popularity of this festival and to the development of dance in Canada.

Shelly Glover Ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles Minister of Canadian Heritage and Official Languages

4


L’art et la culture constituent l’essence même de nos vies. Nos communautés s’enrichissent lorsqu’elles ont la possibilité d’exprimer leur créativité, de s’engager envers les arts et d’y participer. Grâce à sa présence sur la place publique, le festival Quartiers Danses offre de telles possibilités. Avec ses lieux de rencontre multiples et parfois inusités et son approche pluridisciplinaire, Quartiers Danses favorise de riches dialogues entre danseurs canadiens et étrangers et le grand public. Il donne au public un incroyable accès à la création et contribue au développement artistique du milieu.

Arts and Culture are an essential part of life. Our communities are enriched through opportunities for people to express themselves creatively, to engage with the arts, and to participate. With its strong presence in public spaces, the Quartiers Danses festival provides those opportunities. With its multiple and often unusual gathering places and its multidisciplinary approach, it fosters broader dialogue among artists from Canada and abroad, and with the general public. The festival makes dance accessible to all and contributes to the development of the dance milieu.

Le Conseil des arts du Canada est heureux de soutenir Transatlantique Montréal et son festival Quartiers Danses. Le Conseil souhaite à toutes celles et à tous ceux qui participeront à sa 11e édition une foule d’expériences enrichissantes.

The Canada Council for the Arts is pleased to support Transatlantique Montréal and the Quartiers Danses festival. We wish everyone participating in the 11th edition a rich and rewarding experience.

Robert Sirman Directeur et chef de la direction Director and CEO

5


Je suis heureuse de vous souhaiter la bienvenue dans la métropole pour cette 11e édition du festival Quartiers Danses. Les Montréalais sont, comme moi, très fiers de vous recevoir ! La danse interpelle tous les publics, elle parle un langage universel et s’avère aussi l’une des formes d’art les plus accessibles; on peut la pratiquer le plus simplement du monde, dans les espaces publics et dans les rues. Nul artifice ou accessoire ne lui est indispensable. Voilà l’essence même du festival Quartiers Danses; des artistes de toutes les générations et de toutes les origines s’emparent des parvis d’églises, des parcs et d’autres lieux publics inédits et largement fréquentés des quartiers de Montréal pour offrir des prestations gratuites ou à prix minime. Je suis certaine qu’ils sauront cette année encore susciter l’émerveillement et éveiller l’intérêt des petits et des grands pour cette discipline saine pour le corps et l’esprit. Je salue l’équipe de Transatlantique Montréal, qui fait toujours preuve d’audace et de créativité, et qui assure le succès de cette entreprise. Merci à chacun d’entre vous pour votre contribution exceptionnelle à la vie culturelle montréalaise !

I am pleased to welcome you to our metropolis for this 11th edition of the Quartiers Danses festival. Montréalers are, like myself, very proud to have you with us! Dance appeals to all audiences; it speaks an international language and it is one of the most accessible forms of art - from the simplest steps practised in public places and streets, no special effects or props are necessary. This is the essence of the Quartiers Danses festival; artists from all generations and all backgrounds animate church squares, parks, and other original and busy public places in Montréal to offer free or low-cost shows. I rest assured that it will arouse wonder and interest in the young and old alike for a discipline that is good for both the body and the soul. Sincere congratulations to the Transatlantique Montréal team, which has always been creative and daring, ensuring the success of this adventure. Special thanks to each and every one of you for your exceptional contribution to Montréal’s cultural life! I wish you, one and all, a very enjoyable festival.

À toutes, à tous, je vous souhaite un très agréable festival.

Pauline Marois Première ministre Premier 6


Le festival Quartiers Danses nous donne à découvrir un éventail d’artistes d’ici et d’ailleurs, de tous âges et de tous horizons, partageant une même passion pour les arts chorégraphiques. La nouvelle édition de ce festival très apprécié du public sera assurément spectaculaire et riche en émotions. Je veux saluer l’excellente initiative de Transatlantique Montréal, qui a su concevoir une manifestation tournée vers la démocratisation et la création dans le secteur de la danse. Au nom du gouvernement du Québec, je félicite celles et ceux qui explorent toutes les facettes de leur sensibilité en pratiquant un art sublime dont l’origine remonte à l’aube de l’humanité. À toutes et à tous, je souhaite un inoubliable festival.

Maka Kotto Ministre de la Culture et des Communications Minister of Culture and Communications

7

The Quartiers Danses festival is a chance for us to discover local and visiting artists of all ages and from all horizons who share a passion for dance. A crowd favourite, the festival is sure to once again be spectacular and full of emotion this year. I want to acknowledge Transatlantique Montréal’s initiative in creating an event to share dance and new dance works with everyone. On behalf of the Gouvernement du Québec, I congratulate those who explore all facets of their creativity through this sublime art form that is as old as time itself. I wish everyone an unforgettable time at the festival.


Je souhaite ardemment que les Montréalais soient nombreux à répondre à l’invitation que leur lance le festival Quartiers Danses, pour sa 11e édition. On ne peut que féliciter les organisateurs de cette manifestation culturelle, qui se sont donné pour objectif d’offrir des spectacles de danse contemporaine, gratuits ou à prix modique, dans divers lieux disséminés dans différents quartiers de Montréal pour rejoindre des spectateurs qui ne le seraient pas autrement. Je remercie les artistes d’ici et d’ailleurs qui vont ainsi faire profiter de leur talent la population montréalaise. Bravo à l’équipe de Quartiers Danses qui travaille fort à répandre les bienfaits de la culture.

I truly hope that Montrealers will attend the 11th edition of the Quartiers Danses festival in large numbers. Congratulations to the organizers of this cultural event whose mission is to offer free or affordable contemporary dance performances in various Montréal neighbourhoods, opening up this form of art to audiences who are not familiar with this type of cultural event. I would like to thank the artists from home and abroad, who will showcase their talent for Montrealers to enjoy. Bravo to the Quartiers Danses team and their work to promote culture.

Laurent Blanchard Maire de Montréal

8


Soirée d’ouverture Opening night

50 Acts

Soirée d’ouverture avec Dulcinée Langfelder Mer. 11 sept., 19 h 30 Jeu. 12 sept., 19 h 30 Studio Hydro-Québec du Monument-National

Chris Nash

Wendy Houstoun Londres

En partenariat avec In partnership with DanceEast, Ipswich Greenwich Dance, Londres

9

Quartiers Danses accueille l’artiste britannique de renommée internationale Wendy Houstoun avec en première nord-américaine sa pièce 50 ACTS, un brillant manifeste contre l’âgisme. Avec une délicieuse ironie, Wendy Houstoun amène chant, danse, petits scénarios et grandes idées dans une œuvre des plus matures qui conjugue humour et sensibilité.

Quartiers Danses welcomes internationally renowned British artist Wendy Houstoun with the North-American premiere of 50 ACTS, a brilliant manifesto against ageism. With a delicious sense of irony, Wendy Houstoun brings dancing, singing, big ideas and little follies together in a mature work that is full of humour and sensibility.

En première partie de la soirée d’ouverture, la grande artiste montréalaise Dulcinée Langfelder présente un extrait de sa nouvelle création, Pillow Talk, un essai sur le rêve (titre provisoire). Réunies sur scène, ces deux artistes exceptionnelles ouvrent le bal pour la 11e édition du festival.

The great Montreal artist Dulcinée Langfelder will begin this opening night presentation with an excerpt from her newest work, Pillow Talk, un essai sur le rêve (titre provisoire). These two exceptional artists will be sharing the stage to launch this 11th edition of the festival.

Le party d’ouverture de la 11e édition débute à 22 h 30 à la Scène Financière Sun Life du Monument-National. Entrez dans la danse sous les rythmes de DJ Tiss et venez célébrer ces dix jours de festivités !

The Opening party for the 11th edition begins at 10:30 p.m. at the Financière Sun Life stage of the Monument-National. Join in on the dance with DJ Tiss’s beats and come celebrate these ten days of festivities!


Soirées soli 1, 2, 3... solo!

Collection 1 / Series 1

Françoeur

Ven. 13 sept., 19 h 30 Sam. 14 sept., 19 h 30

Marc Béland

Studio Hydro-Québec du Monument-National

BOX, l’homme en carton Paul-André Fortier Fortier Danse-Création

God of Thunder (œuvre en chantier)

Cette première collection de soli dévoile l’univers de trois créateurs qui ont marqué le paysage chorégraphique canadien. Trois hommes, trois œuvres, trois sensibilités, unis le temps d’un instant, le temps d’une soirée. Marc Béland, acteur, metteur en scène et surprenant danseur, livre un solo profond qui retrace les états qui l’habitent : ce qui l’obsède, ce qui le tracasse… l’ombre et la lumière de son chemin parcouru. Dans BOX, l’homme au carton, Paul-André Fortier, chorégraphe mature ayant signé près de 50 œuvres, transforme une banale boîte en objet poétique. Il ouvre une brèche dans l’imaginaire de celui qui regarde, permettant à la boîte de prendre vie pour que le solo devienne duo. Enfin, Tony Chong fait vivre les personnages intérieurs et les superhéros qui ont meublé son adolescence et qui habitent l’homme qu’il est aujourd’hui. Sa danse émotionnelle, influencée par la beauté et la qualité disgracieuse de l’humanité, nous invite à puiser dans nos propres souvenirs et à retrouver cet être explosant de fantaisie en nous.

Lucie Vigneault

Don Hall

Marlene Millar

Tony Chong Montréal

This first series of solos unveils the creative world of three artists who have left their imprint on the Canadian choreographic landscape. Three men, three works, three artistic sensibilities, united for a moment, for an evening. An actor, director and amazing dancer, Marc Béland gives us a thoughtful solo retracing his moods, his obsessions, his worries; the lights and the shadows on the path he has traveled. With BOX, l’homme au carton, Paul-André Fortier, a mature choreographer with close to 50 works on his résumé, transforms an ordinary box into a poetic object. He opens a door in the spectators’ imagination, giving life to the box and turning this solo into a duet. Finally, Tony Chong brings back to life the imaginary characters and superheroes who peopled his teen years and still reside within the man that he has become. His emotional piece, influenced by both the beauty and the awkwardness of mankind, invites us to explore our own memories in order to find this fanciful being we all carry inside.

10


Collection 2 / Series 2

Pillow Talk, un essai sur le rêve (titre provisoire)

Mer. 18 sept., 19 h 30 Jeu. 19 sept., 19 h 30 Studio Hydro-Québec du Monument-National

Dulcinée Langfelder Dulcinée Langfelder & Cie

Entre le ciel et l’eau : (The last solo) Jane Mappin

Neige Bleue

11

Soli – Collection 2 présente trois femmes dont l’interprétation et la démarche se teintent de la subtilité et de la vigueur de l’artiste mature. Toutes trois se livrent à la délicatesse et à l’intimité du solo, proposant aux spectateurs un voyage au cœur de leur sensibilité.

This second series of solos features three women whose performance and approach bear the hallmarks of a mature artist’s vigor and subtlety. All three give in to the sensitivity and the intimacy of the solo, offering spectators a journey to the heart of their emotions.

Dictaphone en main, Dulcinée Langfelder, artiste pluridisciplinaire à l’imagination débordante, explore le pays des rêves, curieuse de mieux comprendre ce phénomène à la fois des plus quotidiens et des plus mystérieux. L’humour s’entremêle aux émotions pour laisser place à Jane Mappin qui nous livre Entre le ciel et l’eau : (The last solo). Par cette pièce, la chorégraphe apporte vie et mouvement aux images poétiques de l’auteur québécois Hector de Saint-Denys Garneau et offre au public une méditation dansée sur la vie et la mort. Dans un solo chorégraphié par Tony Chong, Carol Prieur, danseuse fétiche de la Compagnie Marie Chouinard, prendra la scène le temps d’interpréter un conte chorégraphique pour adultes aux couleurs des frères Grimm. Le spectateur assistera au voyage biographique d’une femme fatale sur le chemin de sa destruction, de sa détermination farouche à la détérioration de son innocente jeunesse.

Dictaphone in hand, multidisciplinary artist Dulcinée Langfelder uses her overflowing imagination to explore the land of dreams in order to better understand this mysterious yet most commonplace phenomenon. Humour and emotions mix as Jane Mappin performs Entre le ciel and l’eau: (The last solo), giving life and movement to Quebec author Hector de Saint-Denys Garneau’s poetic images and offering us a meditation on life and dance. In a solo choreographed by Tony Chong, Compagnie Marie Chouinard star dancer Carol Prieur takes to the stage to perform a dance fairytale for adults with shades of the brothers Grimm’s work. The audience will witness the biographic journey of a femme fatale on her path to destruction, from her fiery determination to the disintegration of her youthful innocence.

Dave Macleod

Charlotte Goyer

Dulcinée Langfelder

Carol Prieur Montréal


Soirées improvisation danse Dance improvisation evenings

Volet 1 / Series 1

corbeaux/corbeaux

Studio Hydro-Québec du Monument-National

Chris Randle

Peter Bingham Vancouver Andrew de Lotbinière Harwood, Diane Labrosse Montréal

Ven. 20 sept., 19 h 30

Pionniers de l’improvisation contact au Canada, Peter Bingham et Andrew Harwood présentent, avec leur complice musicale de longue date Diane Labrosse, une œuvre improvisée et imprévisible. Dans corbeaux/corbeaux, ces trois improvisateurs partent à la rencontre de l’inconnu et, à l’écoute les uns des autres, nous livrent un moment de spontanéité d’où surgit une virtuosité des plus remarquables. Par cette danse de liberté qui se crée au fil du regard des spectateurs, Bingham, Harwood et Labrosse nous réservent une soirée inoubliable dont ils ont le secret.

Pioneers of Contact Improvisation in Canada, Peter Bingham and Andrew Harwood will perform an improvised and unpredictable work with the help of their longtime musical partner Diane Labrosse. In corbeaux/corbeaux, these three improvisers leap towards the unknown and, attuned to one another’s moves, give us a moment of spontaneity that highlights their remarkable virtuosity. With this free form dance that develops right in front of the audience’s eyes, Bingham, Harwood and Labrosse will deliver one of those unforgettable evening for which they are famous.

En partenariat avec In partnership with The Dance Centre, Vancouver

12


Volet 2 / Series 2

Laboratoire #2

Esplanade Financière Sun Life du Parc olympique Version 2 — Intérieur Sam. 21 sept., 19 h 30 Studio Hydro-Québec du Monument-National

Michael Reinhart

Chantal Lamirande, Magali Babin Montréal Lin Snelling Calgary

Version 1 — Extérieur Sam. 21 sept., 13 h

La chorégraphe Chantal Lamirande s’associe à la danseuse Lin Snelling, qui explore depuis plus de quinze ans l’improvisation-danse, et à l’artiste sonore Magali Babin pour créer la série Laboratoire. Dans Laboratoire #2, les trois interprètes prennent les rythmes de la rue et les transposent en mouvements, en sons, en mots, en « mémoires fantômes » de la vie urbaine. En écho à ce premier spectacle au cœur de la ville, le trio nous invite à vivre la suite de leur pièce en salle. Les spectateurs deviennent alors complices des souvenirs qui ont habité l’expérience extérieure du trio. Une nouvelle gestuelle instantanée naît de ce cadre et de la musicalité ambiante.

13

Choreographer Chantal Lamirande has partnered with dancer Lin Snelling, a 15-year veteran of dance improvisation, and sound artist Magali Babin for the Laboratoire dance improv series. In Laboratoire # 2, the three performers transform the rhythms of the street into movements, sounds and words which become “ghost memories” of urban life. Echoing the first performance of the work in the heart of the city, the Laboratoire team invites the audience to witness the follow-up indoors. The spectator then become coconspirators in the recollections that filled the outside segment of the trio’s performance. A new, spontaneous gestural language emerges from this framework and from the ambient musicality.


Hybridité et émergence Hybridity and Emergence

Collection 1 / Series 1

AYEwa

Jeu. 12 sept., 21 h 30 Ven. 13 Sept., 21 h 30

Rhodnie Désir

Studio Hydro-Québec du Monument-National

La pyramide du Sauveur : revisitée Philippe Meunier

Choriste

Vanessa Bousquet

Serait-il impossible de vivre debout ?

Issus de différents horizons, les chorégraphes de la série Hybridité et émergence nous montrent que la danse est un langage qui puise dans une diversité d’écritures. Cette première soirée combine avec une douce alchimie le travail de quatre jeunes chorégraphes dont l’œuvre se démarque par la synergie entre mouvement et musique. Rhodnie Désir présente une danse contemporaine qui s’enracine dans les rites traditionnels africains et qui revisite leur temporalité et leur expressivité. Philippe Meunier offre un travail qui métisse harmonieusement l’art cinématographique, la danse, le folklore québécois et l’art contemporain. Vanessa Bousquet explore avec son duo l’univers rythmique où la fluidité s’entremêle à la surprise des pulsations. Enfin, Sébastien Provencher propose un duo par lequel il teste les limites de l’articulation et du dialogue des corps.

Marie-Andrée Lemire

Philippe Poirier

Sandra Lynn Bélanger

David Fabrega

Sébastien Provencher

Coming from different backgrounds, the choreographers chosen for this Hybridity and Emergence series illustrate the variety of writing styles that inform today’s dance scene. This first program combines recent choreographies by four young artists known for the synergy between movement and music in their work. Rhodnie Désir’s version of contemporary dance is rooted in traditional African rites and revisits their temporality and expressiveness. Philippe Meunier’s offering harmoniously blends film, dance, Quebec folklore and contemporary art. Vanessa Bousquet explores a rhythmic world where fluid movements give way to startling impulses. Lastly, Sébastien Provencher presents a duet that tests the limits of the dialogue between bodies... and of their articulations.

14


Collection 2 / Series 2

“2”

Sam. 14 sept., 21 h 30 Mer. 18 sept., 21 h 30

Jérémy Galdeano

Studio Hydro-Québec du Monument-National

The Bystander Ritual Benjamin Landsberg

Remembering Giovanni

Ce volet d’Hybridité et émergence met en lumière l’harmonie née de la rencontre entre la danse classique et les mouvances contemporaines. En trois temps, les chorégraphes Jeremy Galdeano, Benjamin Landsberg et Andrew Skeels, tous de formation classique et contemporaine, présentent une œuvre qui témoigne de la richesse de cette hybridité. Du duo au quatuor, les chorégraphes et leurs interprètes font acte d’une grande maîtrise du soi et de la coordination des corps. Empreintes d’humanisme et de subtilité, leurs œuvres marquent la force d’un mouvement actuel. Soirée programmée par Rafik Sabbagh et Dena Davida de Tangente - Laboratoire de mouvements contemporains.

15

This Hybridity and emergence series highlights the harmonious mix of classical dance and contemporary trends. Choreographers Jeremy Galdeano, Benjamin Landsberg and Andrew Skeels, having all been trained in both classical and contemporary dance, each present a work that illustrates the richness of their hybrid style. From the duet to the quartet, the choreographers and their performers display a great mastery of the self and of the bodies’ coordination. Humanistic and subtle, their works demonstrate the strength of this current movement. Evening program curated by Rafik Sabbagh with Dena Davida from Tangente - Laboratoire de mouvements contemporains.

Béranger Zyla

Amy Jin

Jérémy Galdeano

Andrew Skeels


Collection 3 / Series 3

Dérive

Jeu. 19 sept., 21 h 30 Ven. 20 sept., 21 h 30

Olivier Arseneault

Studio Hydro-Québec du Monument-National

Mémoires perdues Julienne Doko

Struggle II

Catherine Lafleur

Chutes

Les quatre créateurs du dernier volet d’Hybridité et émergence mêlent les styles avec brio pour nous donner à voir une danse énergique et saisissante. Olivier Arseneault offre une adaptation en salle de sa pièce Dérive, également programmée en extérieur. Julienne Doko présente Mémoires perdues, où hip-hop, samba, danses traditionnelles africaines et danse contemporaine s’entremêlent pour incarner un sentiment d’urgence. Catherine Lafleur surprend par une danse franche, brute, et nous livre un percutant quatuor qui utilise l’adversité comme moteur. Enfin, Alix Dufresne développe un langage singulier à la limite de la danse et du théâtre pour traiter, par l’épuration de la parole et du corps, du fléau contemporain des maladies dégénératives.

Alix Dufresne

Dioni Pereira

Valérie Sangin

Sonya Stefan

Alix Dufresne

The four choreographers featured in this last Hybridity and Emergence series mix styles brilliantly in a dynamic and striking display. Olivier Arseneault presents an adapted indoors version of his work Dérive, also shown outdoors during the festival. Julienne Doko brings us Mémoires perdues, in which hip hop, samba, contemporary dance and traditional African dances intermingle to embody a feeling of urgency. Catherine Lafleur surprises with the raw and rough style of her hard-hitting quartet that seems driven by adversity. And Alix Dufresne develops a singular language somewhere between dance and theater in order to talk, by streamlining words and body movements, about the modern-day curse of degenerative diseases.

16


Mary Wigman revisitée Mary Wigman revisited

Sors

Mer. 18 sept., 20 h Maison de la culture Côte-des-Neiges

Pedro Pauwels Paris

Musée du quai Branly, Cyril Zannettacci

Jeu. 19 sept., 20 h Maison de la culture Rosemont - La PetitePatrie

Accueilli avec succès à Quartiers Danses en 2011 avec son interprétation de La Mort du cygne, Pedro Pauwels s’entoure de quatre chorégraphes de renommée internationale et nous offre en première montréalaise sa dernière création, Sors. S’inspirant du mythique solo de La Danse de la sorcière de Mary Wigman, pionnière de la danse expressionniste allemande, Pedro Pauwels revisite pour nous la force vibrante de cette œuvre historique. Carlotta Ikeda, Josef Nadj, Robyn Orlin et Jerôme Thomas l’accompagnent dans ce projet et nourrissent, par leurs visions diversifiées, l’interprétation de cette danse envoutante.

17

Much acclaimed at Quartiers Danses in 2011 with his interpretation of The Dying Swan, Pedro Pauwels allies himself with four internationally renowned choreographers to present the Montreal premiere of his latest work, Sors. Inspired by the mythical Witch Dance solo by Mary Wigman, the famous pioneer of German expressionist dance, Pedro Pauwels revisits for our pleasure the vibrant force of this historical work. Carlotta Ikeda, Josef Nadj, Robyn Orlin and Jerôme Thomas, his co-participants in this project, each bring their eclectic vision to the reinterpretation of this mesmerizing dance.

En partenariat avec In partnership with La Galerie Chorégraphique, Carcassonne, France


Musique live et danse Live music and dance

Volet 1 / Series 1

Cavatines et contrepoints

Dim. 15 sept., 15 h Musée des beaux-arts de Montréal – Salle Bourgie

Rod MacIvor

Margie Gillis Fondation de danse Margie Gillis Montréal Tedd Robinson, Jean Desmarais Ottawa

Présenté en première montréalaise, Cavatines et contrepoints est le résultat d’une collaboration entre le pianiste Jean Desmarais et les chorégraphes-interprètes de renom Tedd Robinson et Margie Gillis. En solo ou en duo, sur des musiques de Beethoven, Chopin, Scriabine et Debussy, les danseurs apparaissent sur scène au gré de la musique et rappellent l’atmosphère d’intimité et de simplicité qui régnait dans les salons artistiques du début du XXe siècle. Ne manquez pas ce spectacle de danse à la salle Bourgie du Musée des beauxarts de Montréal !

A Montreal premiere, Cavatines et contrepoints is the result of an artistic collaboration between pianist Jean Desmarais and dancers Margie Gillis and Tedd Robinson. Alone or together, with music by Beethoven, Chopin, Scriabin and Debussy, the dancers appear, following the whims of the music, in a fashion reminiscent of the intimacy and simplicity of early 20th century parlour performances. Don’t miss this dance performance at the Montreal Museum of Fine Arts’ Bourgie Hall!

En partenariat avec In partnership with Fondation Arte Musica, Musée des beaux-arts de Montréal

18


Volet 2 / Series 2

Bowling Blues

Représentation : Sam. 21 sept., 17 h 30 et 18 h 30 Bowling Darling

Lou P.G

Claire Gignac et compagnie Montréal Heidi Duckler Heidi Duckler Dance Theatre Los Angeles

Laboratoire de création : du 16 au 20 septembre de 17 h à 18 h

Au son des quilles qui tombent, du maïs qui éclate et de la musique live, la pièce Bowling Blues de la chorégraphe de Los Angeles Heidi Duckler et de la compositrice montréalaise Claire Gignac anime le salon de quilles Darling par une prestation endiablée de huit danseurs et de deux musiciens. Dans l’ambiance rétro de l’emblématique salon de quilles d’HochelagaMaisonneuve, cette pièce promet un voyage comique et authentique aux spectateurs. Venez assister non seulement à la première de l’œuvre née de cette collaboration, mais aussi, tout au long de la semaine, au processus de création des artistes. Production La Nef,

coproduction Heidi Duckler Dance Theatre.

19

Against the soundtrack of pins falling and popcorn popping mixed with live music, LA choreographer Heidi Duckler and Montreal composer Claire Gignac’s Bowling Blues will liven up the Darling bowling alley with a live performance by eight dancers and two musicians. In the vintage atmosphere of Darling Bowling, a Hochelaga-Maisonneuve landmark, this work is guaranteed to take the spectators on a comical and genuine trip. The public is invited not only to watch the final work - the first product of this collaboration but also to come and witness the artists’ creative process throughout the preceding week. A La Nef production, co-produced by the

Heidi Duckler Dance Theatre.


Volet 3 / Series 3

Soul to Soul

Studio Hydro-Québec du Monument-National

Marlene Millar

Charmaine LeBlanc Montréal

Sam. 21 sept., 21 h 30

La metteure en scène, artiste vocale, percussionniste et compositrice Charmaine Leblanc propose Soul to Soul, une soirée de musique des plus originales ! Au moyen d’objets et de « sons trouvés » qui lui servent d’instruments de musique, Charmaine créera du pop à tendance soul qui ne manquera pas de rythmer la soirée. Plusieurs surprises dansées s’ajouteront à cette prestation et, pas à pas, le public embarquera pour une virée festive à notre soirée de clôture.

A director, voice artist, percussionist and composer, Charmaine Leblanc presents Soul to Soul, a most original musical evening! With objects and found sounds as musical instruments, Charmaine will create some soulful pop guaranteed to get the party started. With several surprises in store, this performance will get the audience moving and turn our closing night into quite a party.

Soirée de clôture du festival Closing night

Sam. 21 sept., 22 h 30 Studio Hydro-Québec du Monument-National

Animé par la musique percussive, rétro et jazzée de DJ Tiss, le party de clôture vous fera danser dans une ambiance des plus festives. Ce sera également l’occasion de remettre le prix du public Quartiers Danses à un chorégraphe émergent dans le but de soutenir le renouvellement de la danse contemporaine. Quartiers Danses soulignera également le talent d’un jeune réalisateur dont le court métrage aura été sélectionné par un jury de l’Office national du film du Canada lors des projections de films du festival. Venez nombreux !

With a celebratory mood enhanced by DJ Tiss’s jazzy, percussive and old-school musical choices, our closing party is bound to get you dancing. We will be giving out the Quartiers Danses audience award for new talent in the contemporary dance field to an emerging choreographer. The work of a young filmmaker, whose short film will have been selected by a National Film Board jury during the festival film presentations, will also be recognized. Mark the date on your calendar!

20


La danse au coin de la rue Dance around the corner

Passivity

Kimgoon

Dance Theater Chang Séoul

Comment évoluer dans cette société où règne la loi du plus fort ? Pourquoi prendre des risques alors que tout semble être écrit d’avance ? Dans une danse énergique et théâtralisée, Passivity est à l’image même de cette violence sociétale qui nous ronge et nous dépossède de notre pouvoir. Trois danseurs et une poupée de chiffon, véritable partenaire des interprètes, nous livrent une illustration troublante de cette manipulation et stimulent notre désir de reprendre le contrôle de nos vies.

Jeu. 12 sept., 12 h et 17 h Ven. 13 sept., 12 h et 17 h Place des Festivals, Quartier des spectacles Sam. 14 sept., 12 h 30 Esplanade Financière Sun Life du Parc olympique Sam. 14 sept., 15 h Rue Wellington, devant l’église Notre-Dame-desSept-Douleurs

How does one evolve in a society where the rule of the strong prevails? Why take risks when everything is determined in advance? With its energetic and theatrical style, Passivity is a perfect illustration of this societal violence that torments us and strips us of all our power. Three dancers and a rag doll, which becomes the fourth partner in this dance, give us a troubling vision of this sort of manipulation, and encourage us to take back control of our own lives.

21

En partenariat avec In partnership with La Galerie Chorégraphique, Carcassonne, France


Delta Victor & Rojo Manso

La Intrusa Danza

La Intrusa Barcelone

L’espace s’estompe et la danse prend vie, un homme et une femme se trouvent face à face, oscillant entre équilibre et déséquilibre. L’un et l’autre, ils s’entraînent, s’entraident et découvrent la force de leur énergie. Virginia García et Damián Muñoz de la compagnie barcelonaise La Intrusa parcourent le monde depuis plus de quinze ans pour présenter leurs œuvres enivrantes. Ils nous offrent en première canadienne deux duos d’une brutalité gestuelle saisissante, présentés en alternance sur la place publique dans différents quartiers de Montréal.

Jeu. 12 sept., 13 h et 18 h Ven. 13 sept., 13 h et 18 h Place des Festivals, Quartier des spectacles Sam. 14 sept., 11 h 30 Place Valois Sam. 14 sept., 15 h 30 Rue Wellington, devant l’église Notre-Dame-desSept-Douleurs

Space becomes blurred as the dance begins. A man and a woman face each other, almost losing their balance. Pulling each other along, helping each other, they discover the strength of their energy. Barcelona company La Intrusa’s Virginia García and Damián Muñoz have been traveling the world for more than 15 years to perform their spellbinding creations of striking gestural brutality. They are coming to the festival for the Canadian premiere of two of their duets, which will be performed alternately in public spaces in various neighbourhoods of the city.

22


When they fall: revisited

Fernando Nalvarte

Tentacle Tribe Montréal

Grandement applaudi lors de la dernière édition du festival, le duo Tentacle Tribe, une alliance artistique canado-suédoise entre Emmanuelle Lê Phan et Elon Höglund, revient cette année en trio avec le trompettiste Charles Imbeau. When they fall: revisited explore l’influence des subites rencontres humaines qui marquent notre vie. Comme deux inconnus dont les chemins se croisent dans un monde anonyme, les danseurs entrent en collision et partagent une synchronicité intime. De là surgit une gestuelle sans limites aux allures poétiques uniques qui s’harmonise délicatement au flux mélodique live. Tentacle Tribe is a Swedish-Canadian artistic alliance between Emmanuelle Lê Phan and Elon Höglund. After playing to an enthusiastic audience at the previous edition du festival, they are back this year as a trio with trumpet player Charles Imbeau. When they fall: revisited explores the lasting influence of sudden human encounters on our lives. Like two strangers whose paths cross in an anonymous world, the dancers collide, sharing an intimate synchronicity. Their limitless gestural language, with its unique poetic overtones, merges subtly with the live melodic flow. 23

Mer. 11 sept., 11 h 45 Parc Joseph-François Perrault Jeu. 12 sept., 12 h 30 et 17 h 30 Ven. 13 sept., 12 h 30 et 17 h 30 Place des Festivals, Quartier des spectacles Sam. 14 sept., 13 h Esplanade Financière Sun Life du Parc olympique Sam. 14 sept., 16 h Rue Wellington, devant l’église Notre-Dame-desSept-Douleurs Dim. 15 sept., 14 h Parvis de l’église Sainte-Cécile

En partenariat avec In partnership with La TOHU / la maison de la culture de Villeray–SaintMichel–Parc-Extension


Lewis et Lucie

Charlotte Goyer

Jane Mappin Montréal

Un homme est assis seul sur un banc public. Il parle aux passants. Il leur offre des fragments de sa vie, de ses impressions et de ses obsessions. Non loin de lui, une femme assise chuchote, évoquant des bouts de souvenirs incompréhensibles. Dans une danse caractérisée par la grâce fragile des exclus, une histoire se profile. Interprète, professeure et chorégraphe depuis 30 ans, Jane Mappin s’inspire de ces anecdotes quotidiennes des bancs publics pour présenter Lewis et Lucie, une évocation poétique de la marginalité.

Jeu. 19 sept., 13 h Ven. 20 sept., 13 h Place des Festivals, Quartier des spectacles Sam. 21 sept., 11 h Place Valois Sam. 21 sept., 15 h 30 Rue Wellington, devant l’église Notre-Dame-desSept-Douleurs

A man is sitting alone on a public bench. He speaks to passers-by, sharing moments of his life, his impressions and his obsessions. Not far from him, a sitting woman mumbles incomprehensible fragments of her memories. Through a dance performed with the suffering grace of outcasts, we perceive the outline of a story. A 30 year veteran performer, teacher and choreographer Jane Mappin draws her inspiration from these public bench anecdotes to present Lewis et Lucie, a poetic evocation of marginality.

24


Chez Soi / The Home Project

Sandra Lynn Bélanger

Isabel Mohn Montréal

Utopique, pleine d’humour et de chaleur humaine, la pièce Chez Soi/The Home Project propose à la fois une expérience unique de vie collective et une rencontre ludique avec la danse. Autour d’un abri mobile qui se transforme au fil de la présentation, quatre danseurs se lancent dans des jeux physiques qui exposent ce qu’il peut y avoir de fragile, de cruel ou de beau au sein d’un groupe. Explorant la notion du chez-soi, cette pièce nous invite à vivre un moment hors de l’ordinaire dans un environnement qui nous est habituellement si familier. Utopian, humorous and warm, Chez Soi/The Home Project provides spectators with both a unique collective living experience and a playful contact with dance. Performing around a mobile shelter that gets modified as the show progresses, four dancers play physical games that expose all that is fragile, cruel and beautiful within a group dynamic. Exploring the concept of home, this work is an invitation to experience an unusual moment in a normally familiar setting.

25

Jeu. 19 sept., 12 h Ven. 20 sept., 12 h Place des Festivals, Quartier des spectacles Sam. 21 sept., 11 h 30 Place Valois Sam. 21 sept., 15 h Rue Wellington, devant l’église Notre-Dame-desSept-Douleurs


Dérive

Frederic Chais

Olivier Arseneault Montréal

Fort d’un parcours diversifié en danse, en théâtre et en mouvement acrobatique, Olivier Arseneault est un artiste prometteur de la relève. Interprète polyvalent et expressif, il se démarque par sa combinaison de mouvement acrobatique et de danse percussive. Dans Dérive, il explore le mythe de l’homme parfait, inébranlable, indestructible et, par une rythmique originale inspirée du code Morse et de la gigue traditionnelle québécoise, il donne une nouvelle voix aux hommes d’aujourd’hui.

Sam. 14 sept., 11 h Place Valois Jeu. 19 sept., 12 h 30 Ven. 20 sept., 12 h 30 Place des Festivals, Quartier des spectacles Sam. 21 sept., 12 h 30 Esplanade Financière Sun Life du Parc olympique Sam. 21 sept., 16 h Rue Wellington, devant l’église Notre-Dame-des-Sept-Douleurs

With his varied background in dance, theater and acrobatic movement, Olivier Arseneault is a promising young artist. A versatile and expressive performer, he has made his name with his combination of acrobatic movement and percussive dance. In Dérive, he explores the myth of the perfect man, unfaltering and indestructible. Through his original rhythmic approach inspired by both the Morse code and traditional Quebec jig, he gives a new voice to the men of today.

26


Autres activités Other activities

Courts métrages Short films on dance

Sam. 14 sept., 11 h Auditorium Maxwell-Cummings du Musée des beaux-arts de Montréal (entrée libre / free admission)

Jeunes réalisateurs canadiens Young Canadian directors

Lun. 16 sept., 19 h Cinéma Beaubien (entrée libre / free admission)

Afin d’encourager les réalisateurs de la relève québécoise et canadienne, Quartiers Danses présente au Musée des beaux-arts de Montréal et au cinéma Beaubien une série de courts métrages sur la danse. Des talents à découvrir dans une programmation éclectique qui montre une autre facette de l’art chorégraphique.

Also giving its support to young Quebec and Canadian filmmakers, Quartiers Danses presents a series of short films about dance at the Montreal Museum of Fine Arts and the Beaubien cinema. There are many talents to discover in this eclectic program of films that reveal other facets of the choreographic arts.

• Danse Macabre - Pedro Pires _ 8,26 min • Early Mornings - Alexandre Labbé _ 2,20 min • Who by Fire - Jacob Niedzwiecki _ 4,05 min • Move - Élisabeth Desbiens _ 9 min • De grands espaces s.v.p. Antoine C. Falardeau _ 5 min • Analepses - Chloé Bourdages-Roy et Francis Binet _ 5,34 min • Struggle - Danielle Dumont _ 7,40 min • Presque - Priscilla Guy _ 7,21 min • Une Contre-Vérité - Vanessa Forget _ 2,17 min • Drawing Blank - Stefan Verna _ 5,33 min • Regard sur le Monde - Philippe Meunier _ une série de 20 « plus que très courts métrages » de 20 à

Margie Gillis en images Images of Margie Gillis

Bill Kerrigan

45 secondes présentés entre les différents courts métrages / a series of 20 “more than short shorts” lasting between 20 and 45 seconds shown between our other films.

Sam. 14 sept., 14 h Auditorium Maxwell-Cummings du Musée des beaux-arts de Montréal (entrée libre / free admission)

En parallèle au spectacle Cavatines et contrepoints présenté au Musée des beaux-arts de Montréal, venez visionner cette collection cinématographique en honneur à Margie Gillis. In parallel with the performance of Cavatines et contrepoints at the Montreal Museum of Fine Arts, the public may also view this film collection presented in tribute to Margie Gillis. • Wild Hearts in Strange Times - Canada, Veronica Tennant, 1996 _ 58 min • Source - Canada, Pepita Ferrari, 2011 _ 6 min • Adela, mi amor - Canada, Jocelyn Barnabé, 2004 _ 56 min 27


Depuis plus de 11 ans, Quartiers Danses investit les arrondissements de Montréal, permettant aux habitants de la ville de découvrir, parfois avec surprise, la danse contemporaine sous ses multiples facettes. En souvenir de ces rencontres artistiques, trois expositions photographiques de Jackie Hopfinger et Michel Pinault reviennent sur les précédentes éditions du festival avec des clichés aux couleurs de l’art chorégraphique.

For more than 11 years, Quartiers Danses has been taking over Montreal’s boroughs every year, helping the residents of our city discover, sometimes with amazement, the many facets of contemporary dance. These memories are brought back to life in three photo exhibits, by Jackie Hopfinger and Michel Pinault, which commemorate the previous editions of the festival with pictures displaying all of the choreographic arts’ vibrant colours.

Jackie Hopfinger Londres

Michel Pinault Montréal

Volet 1 du mer. 4 au ven. 20 sept. Centre culturel de Verdun

Michel Pinault

Jackie Hopfinger

Expositions rétrospectives Quartiers Danses retrospective exhibits

Volet 2 du mer. 11 au sam. 21 sept. Scène Financière Sun Life du Monument-National

Volet 2 du mer. 11 au sam. 21 sept. Scène Financière Sun Life du MonumentNational Volet 3 du mer. 18 sept. au dim. 3 nov. Maison de la culture Côte-des-Neiges

Atelier de danse parents-enfants Dance workshop for children and their parents Hélène Langevin Compagnie Bouge de là Montréal

Sam. 21 sept., 11 h > Parc Willibrord

Bouger, danser, se tortiller... les enfants le font souvent sans même y penser, mais les occasions de le faire en famille sont plutôt rares. La compagnie Bouge de là, sous la direction d’Hélène Langevin, a conçu un atelier de danse créative qui s’adresse spécialement aux familles. Voici les ingrédients : un parent, un enfant (de 4 à 10 ans), le goût de bouger, de créer et de rire ! Plaisir assuré !

Moving, dancing, twisting... children do it all the time without even thinking, but it’s not often that the whole family gets a chance to do it together. The Bouge de là company, under Hélène Langevin’s direction, has prepared a creative dance workshop especially for families. The prerequisites? A parent, a child (ages 4 to 10), and a desire to move, be creative and laugh! A fun time is guaranteed to all!

Inscription par courriel à info@quartiersdanses.com

E-mail registration at info@quartiersdanses.com

28


Tables rondes et rencontres Meetings and discussions with the artists Animées par Fabienne Cabado Hosted by Fabienne Cabado

Afin de démocratiser la danse contemporaine et de la rendre accessible au plus grand nombre, Quartiers Danses propose plusieurs rencontres et tables rondes avec les artistes. Lieux de discussions et d’échanges, ces rencontres seront l’occasion de découvrir plus en profondeur l’univers créatif des artistes et de mener des réflexions plus approfondies sur le rapport entre la danse et la société.

In order to ensure the democratization and accessibility of contemporary dance, Quartiers Danses gives the public several opportunities to meet and talk with our featured artists. These meetings are designed to allow the audience, through discussions and exchanges of ideas, to better understand the artists’ creative mind and to bring about a more in-depth reflection on the relationship between dance and society.

Pour plus de renseignements, consultez notre site Internet.

For more information, please visit our website.

La danse en milieu hospitalier Dance at the hopsital Victoria (extrait / excerpt)

Dulcinée Langfelder et cie. Montréal Victoria est une femme magnifique, sensuelle et drôle, mais à 90 ans, elle est aujourd’hui enfermée dans un corps qui ne réagit plus comme elle l’aimerait. Elle s’en échappe donc pour nous entraîner dans ses souvenirs et ses rêves. Primée à six reprises, la pièce Victoria a fait le tour du monde pour lever le tabou sur la vieillesse et sera présentée pour la première fois en milieu hospitalier, là où sa délicatesse et son humour prendront un autre sens.

Victoria is a beautiful, sensuous and funny woman, but at 90, she is now trapped in a body that no longer reacts the way she’d like it to. She escapes from it, taking us along through her memories and her dreams. This work has toured the world and picked up six awards for addressing the taboo of old age. It will be presented for the first time in a hospital setting, where its sensitivity and humour will take on a different meaning.

En amont de cette représentation, une table ronde permettra de discuter de la relation entre la danse et le milieu hospitalier.

A week prior to this performance, a round table discussion will take place about the relationship between dance and the hospital setting.

Table ronde > Ven. 20 sept., 14 h Représentation hors les murs à l’occasion des Journées de la culture Ven. 27 sept., 14 h

29

Cylla Von Tiedemman

Hôpital Notre-Dame (salle à confirmer / room number to be confirmed)


Équipe Team

Conseil d’administration Board of trustees

Directeur général et artistique Executive and artistic director Rafik Hubert Sabbagh

Président President Marc Béland, comédien et metteur en scène / actor and director

Adjointe à la direction Executive assistant Maude Alarie-Labrèche Directeur des communications Communications director Laurent Rabatel / Lichen Adjointe à l’administration et aux communications Administrative and communications assistant Pauline Dubarry

Vice-président Vice-president Paul Sabbagh, avocat / attorney Secrétaire – trésorier Secretary – treasurer Rafik Hubert Sabbagh, diffuseur spécialisé en danse / dance promoter

Administrateurs Trustees

Assistant aux communications et au développement des publics Communications and audience development assistant Benjamin J. Allard

Thierry Gourmelen, cofondateur de Transatlantique, producteur spécialisé en danse / Transatlantique co-founder, dance producer

Relations de presse Media relations Claire Strunck / ComClaire

Anne-Marie Sabbagh, ostéopathe / osteopath

Médiation culturelle Cultural mediation Frédérique Dubois Fabienne Cabado

Laurent Rabatel, gestionnaire en communications / communications executive

Traduction et révision des textes Translation and proofreading Richard Genest

Dominique Paquette, travailleuse sociale / social worker

Richard Genest, traducteur / translator

Gregg Parks, producteur de spectacles / producer

France Roy, répétitrice et enseignante en danse / dance teacher and rehearsal coach

Mario Arsenault, artiste-peintre / painter

Graphisme et site Web Graphic design and website Lichen Directeur technique et de production Technical and production director Scott Drysdale

30


Partenaires institutionnels

Partenaires culturels

NYATA NYATA

Commanditaires

31


Spectacles en salle Indoor shows

21 h 30 Hybridité et émergence – Volet 2 : Jérémy Galdeano, Benjamin Landsberg, Andrew Skeels Laboratoire de création Creation lab

Salle Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal 15 h Musique live et danse : Margie Gillis, Tedd Robinson, Jean Desmarais

Rue Wellington 15 h > Dance Theater Chang 15 h 30 > La Intrusa 16 h > Tentacle Tribe

Studio Hydro-Québec du Monument-National 19 h 30 Soli - Collection 1 : Marc Béland, Tony Chong, Paul-André Fortier

Parvis de l’église SainteCécile 14 h > Tentacle Tribe

dimanche 15

Auditorium Maxwell-Cummings du Musée des beaux-arts de Montréal 11 h > Courts métrages 14 h > Margie Gillis en images

Place Valois 11 h > Olivier Arseneault 11 h 30 > La Intrusa Esplanade Financière Sun Life du Parc olympique 12 h 30 > Dance Theater Chang 13 h > Tentacle Tribe

samedi 14

Autres activités Other activities

21 h 30 Hybridité et émergence – Volet 1 : Vanessa Bousquet, Rhodnie Désir, Philippe Meunier, Sébastien Provencher

21 h 30 Hybridité et émergence – Volet 1 : Vanessa Bousquet, Rhodnie Désir, Philippe Meunier, Sébastien Provencher

20 h 30 Party d’ouverture

Spectacles extérieurs gratuits Free outdoor shows

Studio Hydro-Québec du Monument-National 19 h 30 Soli - Collection 1 : Marc Béland, Tony Chong, Paul-André Fortier

Studio Hydro-Québec du Monument-National 19 h 30 Wendy Houstoun

Place des Festivals, Quartier des spectacles 17 h > Dance Theater Chang 17 h 30 > Tentacle Tribe 18 h > La Intrusa

Place des Festivals, Quartier des spectacles 17 h > Dance Theater Chang 17 h 30 > Tentacle Tribe 18 h > La Intrusa

Studio HydroQuébec du Monument-National 19 h 30 Dulcinée Langfelder Wendy Houstoun

Place des Festivals, Quartier des spectacles 12 h > Dance Theater Chang 12 h 30 > Tentacle Tribe 13 h > La Intrusa

Place des Festivals, Quartier des spectacles 12 h > Dance Theater Chang 12 h 30 > Tentacle Tribe 13 h > La Intrusa

Parc JosephFrançois-Perrault 11 h 45 > Tentacle Tribe

vendredi 13

jeudi 12

mercredi 11


Bowling Darling 17 h à 18 h Claire Gignac et Compagnie / Heidi Duckler

Bowling Darling 17 h à 18 h Claire Gignac et Compagnie / Heidi Duckler

EXPOSITION Jackie Hopfinger Volet 1 du 4 au 20 septembre au Centre culturel de Verdun Volet 2 du 11 au 21 septembre à la Scène Financière Sun Life du MonumentNational Volet 3 du 18 septembre au 3 novembre à la maison de la culture Côte-des-Neiges Michel Pinault Volet 2 du 11 au 21 septembre à la Scène Financière Sun Life du MonumentNational

Cinéma Beaubien 19 h Courts métrages

mardi 17

lundi 16

Maison de la culture Rosemont—La PetitePatrie 20 h Pedro Pauwels Studio Hydro-Québec du Monument-National 19 h 30 Soli - Collection 2 : Dulcinée Langfelder, Jane Mappin, Carol Prieur 21 h 30 Hybridité et émergence – Volet 3 : Olivier Arseneault, Julienne Doko, Alix Dufresne, Catherine Lafleur

Studio Hydro-Québec du Monument-National 19 h 30 Soli - Collection 2 : Dulcinée Langfelder, Jane Mappin, Carol Prieur

21 h 30 Hybridité et émergence – Volet 2 : Jérémy Galdeano, Benjamin Landsberg, Andrew Skeels

21 h 30 Hybridité et émergence – Volet 3 : Olivier Arseneault, Julienne Doko, Alix Dufresne, Catherine Lafleur

Studio Hydro-Québec du Monument-National 19 h 30 Improvisation danse : Peter Bingham, Andrew de Lotbinière Harwood et Diane Labrosse

Bowling Darling 17 h à 18 h Claire Gignac et Compagnie / Heidi Duckler

Place des Festivals, Quartier des spectacles 12 h > Isabel Mohn 12 h 30 > Olivier Arseneault 13 h > Jane Mappin

Place des Festivals, Quartier des spectacles 12 h > Isabel Mohn 12 h 30 > Olivier Arseneault 13 h > Jane Mappin

Bowling Darling 17 h à 18 h Claire Gignac et Compagnie / Heidi Duckler

vendredi 20

jeudi 19

Maison de la culture Côtedes-Neiges 20 h Pedro Pauwels

Bowling Darling 17 h à 18 h Claire Gignac et Compagnie / Heidi Duckler

mercredi 18

22 h 30 Soirée de clôture du festival

21 h 30 Musique live et danse : Charmaine Leblanc

Studio Hydro-Québec du Monument-National 19 h 30 Improvisation danse : Chantal Lamirande, Lin Snelling, Magali Babin

Bowling Darling 17 h 30 et 18 h 30 Musique live et danse : Claire Gignac et Compagnie / Heidi Duckler

Esplanade Financière Sun Life du Parc olympique 12 h 30 > Olivier Arseneault 13 h > Chantal Lamirande Rue Wellington 15 h > Isabel Mohn 15 h 30 > Jane Mappin 16 h > Olivier Arseneault

Parc Willibrord 11 h > Atelier de danse parents-enfants

Place Valois 11 h > Jane Mappin 11 h 30 > Isabel Mohn

samedi 21


INFO BILLETTERIE

f

e

Gb

A

Papineau

Sherbrooke

d

nt

82

Saint-Laure

ce Jeanne-Man

3

X Pie-I

4 7

n -Talo Jean

6 1

5c

n

gto

llin We

9 Billetterie centrale du festival Quartiers Danses (taxes incluses) 16 $ en prévente du 8 juillet au 10 septembre 20 $ à la porte Le Passeport Quartiers Danses à 57,50 $ vous donne accès à cinq spectacles de votre choix au Monument-National (disponibilité limitée) Monument-National : 514-844-2172 monumentnational.com

Quartiers Danses festival box office (taxes included) $16 presale rate from July 8 to September 10 $ 20 at the door The Quartiers Danses passport gives you access to five shows of your choice at the MonumentNational for $57,50 (limited availability) Monument-National: 514-844-2172 monumentnational.com

Billetterie du Musée des beaux-arts de Montréal (taxes en sus) 30,44 $ pour le grand public 16,31 $ pour les personnes de 34 ans et moins 514-285-2000, option 4 ou 1-800-899-6973 sallebourgie.ca Les billets seront également en vente sur place les soirs de spectacles, une heure avant la représentation.

Montreal Museum of Fine Arts box office (taxes not included) $30,44 general admission $16,31 ages 34 and under 514-285-2000, option 4, or 1-800-899-6973 sallebourgie.ca Tickets will be available at the venue on the night of the performance, one hour before show time.

Spectacles et films gratuits Laissez-passer disponibles sur réservation pour les spectacles en salle gratuits Maison de la culture Côte-des-Neiges : 514872-6889 Maison de la culture Rosemont-La PetitePatrie : 514-872-1730 L’accès aux spectacles extérieurs et aux représentations de films est libre. Pour plus de renseignements, visitez le quartiersdanses.com

Free shows and film presentations Passes available by reservation for free indoor shows Maison de la culture Côte-des-Neiges: 514872-6889 Maison de la culture Rosemont-La PetitePatrie: 514-872-1730 All outdoor shows and film presentations are free. For more information, please visit quartiersdanses.com 34


SPECTACLES EN SALLE ET AUTRES LIEUX INDOOR SHOWS AND OTHER VENUES

REPRÉSENTATIONS EXTÉRIEURES OUTDOOR PERFORMANCES

1. Studio Hydro-Québec du MonumentNational 1182, boulevard Saint-Laurent | 514-525-1500 ou 514-871-2224 (métro Saint-Laurent) 2. S  alle Bourgie du Musée des beaux-arts de Montréal 1380, rue Sherbrooke Ouest | 514-285-2000 (métro Peel) 3. Maison de la culture Côte-des-Neiges 5290, chemin de la Côte-des-Neiges 514-872-6889 (métro Côte-des-Neiges) 4. M  aison de la culture Rosemont-La Petite-Patrie 6707, avenue de Lorimier | 514-872-1730 (métro Beaubien, autobus 18) 5. Bowling Darling 3350, rue Ontario Est | 514-522-7773 (métro Préfontaine) 6. H  ôpital Notre-Dame 1560 Rue Sherbrooke Est (métro Papineau, autobus 45 ou métro Sherbrooke, autobus 24 )

Quartier des spectacles A. Place des Festivals À l’angle des rues Sainte-Catherine et Jeanne-Mance | 514-285-4545 (La Vitrine) (métro Place-des-Arts)

PROJECTIONS DE FILMS FILM PRESENTATIONS 7. Cinéma Beaubien 2396, rue Beaubien Est |514-721-6060 (métro d’Iberville, autobus 94 ou métro Beaubien, autobus 18) 8. A  uditorium Maxwell-Cummings du Musée des beaux-arts de Montréal 1379-A, rue Sherbrooke Ouest 514-285-2000 (métro Peel) EXPOSITIONS EXHIBITIONS 1. Scène Financière Sun Life du Monument-National 1182, boulevard Saint-Laurent 514-525-1500 ou 514-871-2224 (métro Saint-Laurent) 3. M  aison de la culture Côte-des-Neiges 5290, chemin de la Côte-des-Neiges 514-872-6889 (métro Côte-des-Neiges) 9. C  entre culturel de Verdun 5955, rue Bannantyne 514-765-7170 (métro Verdun, autobus 108)

35

Verdun B. Rue Wellington Face à l’église Notre-Dame-des-SeptDouleurs À l’angle des rues Wellington et de l’Église (métro de l’Église) Hochelaga-Maisonneuve C. P  lace Valois À l’angle de la rue Ontario Est et de l’avenue Valois (métro Joliette) D. E  splanade Financière Sun Life du Parc olympique À l’angle du boulevard Pie-IX et de l’avenue Pierre-de Coubertin | 514-252-4141 (métro Pie-IX) Villeray-Saint-Michel-Parc-Extension E. Parvis de l’église Sainte-Cécile 7390, avenue Henri-Julien | 514-274-6587 (métro Jean-Talon) F. P  arc Joseph-François-Perrault Au centre de la rue Joseph-François-Perrault (métro Saint-Michel) ATELIER WORKSHOP G. P  arc Willibrord À l’angle des rues Bannantyne et Willibrord (métro Verdun) TABLES RONDES ET RENCONTRES DISCUSSIONS AND MEETINGS Tous les détails sur notre site Internet. Please visit our website for more information. quartiersdanses.com


quartiersdanses.com @QuartiersDanses TransatlantiqueMontreal

Quartiers Danses 11e édition – Brochure  
Advertisement