Page 1

l’art du bien recevo ir… Hébergement Accommodation Gastronomie Foods Terroir Terroir Loisirs et patrimoine Leisure and heritage

o terr la décou u d e t ver

ir


Qu'est ce que

?

What is QUALITE HERAULT ? • UN LABEL DE QUALITÉ Qualité Hérault est un label qui identifie les professionnels qui respectent une charte de qualité. Cette charte, déclinée au travers de différents cahiers des charges propres à chaque activité, porte sur la qualité de l'accueil et la mise en valeur de l'identité de notre département. Celle-ci s'exprime notamment à travers la richesse et la diversité de ses produits, de ses vins, de sa cuisine, de son patrimoine, de ses paysages et de ses talents. Les principaux points des cahiers des charges vous sont présentés au début de chaque rubrique d'activité. • UN RÉSEAU DE PROFESSIONNELS Sur l'ensemble du département, découvrez près de 300 établissements qui s'engagent à respecter la qualité de l'accueil, la convivialité et l'authenticité, pour vous satisfaire et vous offrir plus que vous n'espérez. • LES PROFESSIONNELS QUALITE HERAULT S’ENGAGENT A… • • • • •

Respecter l’environnement Proposer un cadre de vente et /ou de consommation de qualité Réserver à leur clientèle un accueil de qualité Etre des ambassadeurs du réseau QUALITÉ HÉRAULT Etre des relais d’information sur les centres d’intérêts et les événements qui participent à la vie économique et touristique locale

Les établissements agréés sont régulièrement visités et contrôlés par un cabinet d'audits. L’agrément est attribué pour un an. Son renouvellement est conditionné par le respect d'une grille de contrôle et les appréciations de la clientèle. • A QUALITY LABEL Qualité Hérault is a label which identifies businesses that comply with a quality charter. This charter, which lays down criteria applying to each business, focuses on the quality of the welcome given and the enhancement of the department’s image. This is brought out by the richness and diversity of its products, wines, heritage, scenery and talents. The main criteria in the charter are given at the head of each section.

N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques en retournant le coupon de satisfaction que vous trouverez en page 137 .

We shall be very happy to receive your comments. Please send them on the satisfaction coupon on page 137.

• A NETWORK OF PROFESSIONALS Discover more than 300 businesses throughout the department which have undertaken to offer a warm welcome, friendliness and authenticity to ensure your satisfaction far beyond what you might have expected. • QUALITÉ HÉRAULT MEMBERS UNDERTAKE TO… • Protect the environment • Provide first-rate sales and/or consumption facilities • Give their customers a high-quality welcome • Be ambassadors for the QUALITÉ HÉRAULT network • Be a source of information on sites and events which are part of the local economy and tourist industry. Labelled businesses undergo regular inspections by an auditing company. Labels are awarded for one year and their renewal depends on compliance with points on an inspection sheet and the opinions of customers.


Sommaire Summary

INFORMATIONS PRATIQUES

P.

2

LÉGENDE DES PICTOGRAMMES P.

5

USEFUL INFORMATION

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

VIADUCT ON SEA OPERATION

VENTE DE VINS AU CAVEAU

HEBERGEMENTS ACCOMMODATION

VENTE DE VINS AU DÉTAIL

OPÉRATION “VIADUC SUR MER” P.

P. 79

SALE OF LOCAL PRODUCE

DEFINITION OF SYMBOLS 6

P. 83

SALE OF ESTATE WINES P.107

WINES MERCHANTS HÔTELLERIE

P.

9

HOTELS HÔTELLERIE DE PLEIN AIR P. 23

DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE HÉRAULTAIS HERAULT HERITAGE

CAMPSITES

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

P. 113

OPEN AIR ACTIVITIES

RÉSIDENCES HÔTELIÈRES P. 31

RESIDENTIAL HOTELS LOCATION DE VÉHICULES DE LOISIRS

P. 121

LEISURE TRANSPORT HIRE GASTRONOMIE FOOD RESTAURATION

SITES TOURISTIQUES

P. 123

TOURIST SITES

P. 35

RESTAURANTS POINTS D'INFORMATIONS TOURISTIQUES

P.130

TOURIST INFORMATIONS POINTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT LOCAL LOCAL AND HANDCRAFTED PRODUCTS ARTISANAT GOURMAND P. 67

HANDCRAFTED FOODS ATELIERS D’ART ET DE TRADITION

INDEX COUPON DE SATISFACTION

LANGUEDOC TAXI TOUR

VENTE DE PRODUITS DE LA FERME

CARTE

P. 75

P.142

HERAULT MAPPED FOR YOU

ART AND TRADITION WORKSHOPS

SALE OF FARM PRODUCE

P. 137

SATISFACTION COUPON L’HÉRAULT A LA CARTE

P. 73

P. 132

INDEX

P.143

LANGUEDOC TAXI TOUR MAP

P.144


informations pratiques useful information LES LABELS DE QUALITE NATIONAUX NATIONAL QUALITY LABELS

Les professionnels du réseau Qualité Hérault peuvent également, au cas par cas, appartenir à une ou plusieurs démarches de qualité nationales. Ils sont alors identifiés par le logo correspondant, présenté ci-dessous : Companies in the Qualité Hérault network can also, on a case-by-case basis, be labelled by one or more national quality organisations. They are identified by the related logo, as below :

Qualité Tourisme

QUALITÉ TOURISME™ est une marque créée par le ministère chargé du tourisme. Les profess i o n n e l s q u i a ff i c h e n t c e t t e marque mettent en œuvre une démarche qualité des plus rigoureuses et sont soumis régulièrement à un contrôle indépendant de leurs prestations. Ils offrent une qualité de service pour répondre au mieux aux attentes des touristes. Toujours à leur écoute, ils s’engagent à faire preuve de professionnalisme et à leur proposer : • un accueil chaleureux et personnalisé, • des informations claires et précises, • des espaces propres et confortables, • leur connaissance de la région. L’établissement est engagé dans une démarche qualité reconnue par l’État et a obtenu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM pour une ou plusieurs de ses activités. QUALITÉ TOURISME™ is a brand created by the Minister in charge of tourism. To carry this brand, businesses must implement a highly stringent quality approach and their services undergo regular independent inspection.They must offer services of the standard tourists are entitled to expect. They must be attentive to their needs and take a professional attitude in offering them: • a warm and personal welcome • clear accurate information • clean comfortable premises • their knowledge of the region The business is committed to a Government-approved quality approach and is entitled to use the QUALITE TOURISME™ brand for some or all of its activities. 2

La Clef Verte

Label environnemental développé depuis 10 ans par la Fondation pour l’Education à l’Environnement avec le soutien des professionnels et des consommateurs, la Clef Verte récompense 232 hôtels, campings et chambres d’hôtes français qui s’engagent en faveur de l’environnement (600 établissements dans 12 pays). A g re e n l a b e l d e v e l o p e d 1 0 y e a r s a g o b y t h e Foundation for Environmental Education with business and consumer support, Clef Verte is awarded to 232 hotels, campsites and guesthouses in France which are committed to acting for the environment (600 establishments in 12 countries).

Logis de France

Tous les Logis sont différents, mais tous partagent un même état d'esprit : un accueil personnalisé, simple et spontané, un hébergement alliant confort et modernité dans un cadre authentique au goût du jour, une restauration d'inspiration régionale à partir de produits du terroir et une force de proposition pour enrichir le séjour des clients. All the Logis are different, but they are all run in the same spirit : A personal, unaffected and unforced welcome, Accommodation combining comfort and modernity in authentic up-to-date surroundings, Meals based on local recipes made with local ingredients and a wealth of suggestions to enrich guests' enjoyment.


Camping Qualité

En adhérant à Camping Qualité, le gestionnaire du Camping se soumet à une charte d’engagement stricte et précise et s'engage à respecter les quatre points suivants : un accueil chaleureux, une propreté irréprochable, une information précise et vraie et un emplacement privatif soigné. A campsite manager with the Camping Qualité label is bound by a strict and precise charter to comply with the four following criteria : warm welcome, perfect cleanliness, accurate information and welltended individual plots.

Bienvenue à la Ferme

La “petite fleur” rassemble des agriculteurs passionnés, avides d e v o u s f a i re d é c o u v r i r l e u r métier, leurs produits. Au sein de leurs exploitations, ils vous réservent un accueil naturel, humain et convivial et vous convient aux plaisirs de la ferme. Hébergement, loisirs, gastronomie…il y en a pour tous les goûts avec l’assurance quelque soit la formule que vous choisissez, de bénéficier d’une prestation de qualité. La marque “Bienvenue à la Ferme” est portée, dans le département, par la Chambre d’Agriculture de l’Hérault. The “little flower” is the symbol of committed farmers who are eager to tell you all about their work and products. They will give you a natural, hospitable and friendly welcome to their properties and invite you to enjoy the pleasures of the farm. Accommodation, leisure activities, good food… There is something for everyone with the assurance, whatever formula you choose, that quality is part of the service. In the Hérault department, the Bienvenue à la Ferme name is run by the Chamber of Agriculture.

Restaurateurs de France

Le label "Restaurateurs de France" identifie des professionnels volontaires engagés dans une démarche de qualité dont les objectifs principaux sont de promouvoir les produits du terroir au travers d'une cuisine traditionnelle française et de garantir à la clientèle une prestation de qualité. The "Restaurateurs de France" label identifies restaurants committed to a quality approach focusing on the promotion of local produce used in traditional French dishes and first-rate customer service.

Tourisme et Handicap

Ce label national permet d’identifier les hébergements ou autres structures touristiques adaptés pour un ou plusieurs types de handicaps. Il précise le niveau d’accessibilité selon un cahier des charges spécifique et garantit un accueil adapté. La labellisation s'oriente vers le Handicap moteur, le handicap mental, le handicap visuel et le handicap auditif. This national label is a means of identifying tourist accommodation and other facilities designed to cope with one or more types of disablement. It describes the degree of accessibility in relation to a special charter and guarantees specific service. Physical, mental, visual and auditory disablement. 3


informations pratiques useful information LES DEMARCHES DE QUALITE TERRITORIALES LOCAL AND REGIONAL QUALITY LABELS

Les professionnels du réseau Qualité Hérault peuvent également, au cas par cas, appartenir à une ou plusieurs démarches de qualité territoriales. Ils sont alors identifiés par le logo correspondant, présenté ci-dessous : Companies in the Qualité Hérault network can also, on a case-by-case basis, be labelled by one or more local or regional quality organisations. They are identified by the related logo, as below :

Qualité Sud de France

Le Comité Régional du Tourisme, à la demande de la Région Languedoc-Roussillon a mis en place une démarche Qualité en faveur du tourisme régional pour l’hôtellerie, la restauration, l’hôtellerie de plein air, les résidences de tourisme, les villages de vacances, les bars et brasseries et les lieux de visite. Cette démarche s’appuie sur les engagements de la marque nationale Qualité Tourisme. Afin de vous garantir une qualité d’accueil, les professionnels inscrits dans la démarche, s’engagent à vous satisfaire en vous amenant : • Une information fiable, claire, précise et complète • Un accueil personnalisé • Le confort, la propreté et l’entretien des lieux • La valorisation des ressources locales • La compétence du personnel A tout moment, vous pourrez nous donner votre avis sur l’établissement dans lequel vous avez séjour né, mangé, visité sur www.sunfrance.com ou en nous renvoyant le questionnaire de satisfaction qui vous sera remis lors de votre séjour. Retrouvez les professionnels Qualité Sud de France sur www.sunfrance.com Dans l'Hérault, cette démarche s'appuie sur Qualité Hérault. The Regional Tourism committee, at the request of the Languedoc-Roussillon region council, has introduced a Quality approach to tourism in the region for hotels, restaurants, campsites, holiday homes, holiday villages, bars, brasseries and tourist sites. This approach is based 4

on the commitments of the national “Qualité Tourisme” label. To guarantee the quality of your welcome, businesses registered for the approach undertake to give you satisfaction by: • Full, clear, reliable and accurate information • A personal welcome • Comfortable, clean and well-kept premises • Enhancement of local resources • Competent personnel You can at any time give your opinion of the place where you stayed, ate, visited, etc. on www.sunfrance.com or by filling in and sending us the satisfaction questionnaire you will be given on arrival. Find the Qualité Sud de France businesses on www.sunfrance.com In the Hérault, this approach is based on Qualité Hérault.

Hérault Gourmand

Tous les deux ans, le jury du concours Hérault Gourmand, composé de professionnels et de consommateurs, sélectionne pour vous les meilleurs produits artisanaux du département (charcuteries, plats préparés, boissons, pains, pâtisseries…). Les artisans, porteurs du label Hérault Gourmand, ont tous été primés au moins une fois depuis 2000. Ils se feront une joie de vous faire déguster leurs spécialités. La prochaine édition aura lieu en 2010. Every two years, the judges of the Hérault Gourmand competition, made up of professionals and consumers, select for you the best handcrafted foods in the department (charcuterie, ready-cooked foods, beverages, bread, pastries, etc.). The craftsmen with the Hérault Gourmand label have all won at least one award since 2000. They will be delighted to have you sample their specialities.The next show will be organized in 2010.


comment lire ce guide ?… How to use this guide ?... SIGNIFICATION DES PICTOGRAMMES UTILISES DEFINITIONS OF SYMBOLS

Localisation Map reference

Anglais parlé (S) ou traduit (T) English spoken (S) or translated (T)

Allemand parlé (S) ou traduit (T) German spoken (S) or translated (T)

Espagnol parlé (S) ou traduit (T) Spanish spoken (S) or translated (T)

Animaux acceptés Pets allowed

Meals or breakfast served on terrace

Cartes bancaires acceptées Credit cards accepted

Italian spoken (S) or translated (T)

Néerlandais parlé (S) ou traduit (T) Dutch spoken (S) or translated (T)

Accessible et aménagé pour personnes handicapées Cette accessibilité n'a pas été vérifiée dans l'ensemble de la prestation. Designed for and accessible to disabled persons Accessibility has not been confirmed throughout the network.

Parking Car park

Accueil groupes sur RDV Coaches available on request

Espace vert, parc ou jardin Green area or garden or park

Chèques déjeuner ou tickets restaurant acceptés Lunch vouchers accepted

Aire de jeux pour enfants Playground for children

Piscine Chèques vacances acceptés Holiday vouchers accepted

Italien parlé (S) ou traduit (T)

Repas ou petit déjeuner servis en terrasse

Swimming-pool

Tennis Tennis

Ascenseur Lift Viaduc de Millau

Climatisation : selon l'activité, salle de restaurant, caveau, magasin (Points de Vente) ou local d’accueil (Activité de Pleine Nature). Possibilité de chambres ou de locatifs climatisés pour l’hébergement.

Etablissements participant à l'opération "Viaduc sur Mer" Businesses participating in the “Viaduct-on-sea” operation.

Air-conditionned halls : Depending on activity, restaurant, winery, shop (sales outlets) or reception point (open-air activities). Air-conditioned rooms or rented accommodation available for accomodation.

Salles de réunion Meetings rooms

Vestiaires Cloakrooms

Douches

Ce document a été imprimé avec des encres végétales par Pure-Impression, entreprise Imprim’Vert certifiée ISO 14001, qui intégre le management environnemental dans sa polique globale.

Showers

5


© Compagnie Eiffage du Viaduc de Millau - Foster and Partners - D. Jamme

née, le iterra dans d é M ers la its séjours t rêve v nt de t de vos pe o P u ! u e s la e il prix d c de M vos vacan nt le c e s u r d … u c Millau e ia uc de embo rte d Viadu du V logo Viad ous r ffre le le passage rande la po v le o r s T a L u p iés RAU ute g urser ault vo E HE identif L'Hér ous rembo us ouvre to guide UALIT ult.* v o e Q v s c e s u u it illa Fa dan sea éra c de M du ré ns l’H ration Viadu lt. nnels e visite da cette opé io s s and s u fe à r a liday l'Hér 9, les pro rs de vot articipant ur ho o y o 0 t p lo oll ate T! En 20 du Viaduc ssionnels r-mer.com our t AUL e-open g fe HER u e of y id LITE an is a w e pric péage vez les pro w.viaduc-s A h t U e e u ith Q diterran burs Millau ee w c de Retro le site ww l reim e Me for fr go Viadu k wil r uct way to th his lo twor t e y n ou su b Viad T e u th UL uide Milla ridge on ERA the g .* b s the ITE H Hérault tified in Cros onderful UAL e en ult. h Q t a id r e o é w h e t t r This the H bers of ou come eration a m ks in brea 9, the me t when y in this op c g 0 u 0 in d 2 t In Via ipa artic s the r.com acros embers p c-sur-me m du The www.via or on

/09 31/12 9 to bill 1/02/0 om 0 om a fr fr d d li ducte 6 s : va be de ition toll of € d to n o c ra ipt. icles) ject to ugust fo 1 veh toll rece A r sub class e *Offe July and 2/09 for ery of th r vehicle. v e 1/0 pt exce te from 0 after deli ement p a ore burs (toll r € or m 1 reim of 50 limited to r e Off

6

/09 01/02 € le du 6 valab base de e r ff r la se 1) s :o ition t août su ur la clas d n n o te àc po tatio 2/09 ésen mise f juille e sou 2/09 sau ur au 01/0 et sur pr véhicule r ff O * /1 e € ar au 31 e en vigu m de 50 ent p u rsem ag minim 1 rembou du pé (tarif e facture à itée un e, lim pour péag t de e k ic du t


Hébergements Accommodation Hôtellerie

p9

Hotels

Hôtellerie de plein air

p 23

Campsites

Résidences hôtelières

p 31

residential Hotels

7


8


Hôtellerie Hotels • Etablissements 2 étoiles minimum ou équivalent. 2- star hotels or equivalent.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Références méditerranéennes à travers l’environnement, le décor, les chambres ou le petit déjeuner. Typically Mediterranean features in the surroundings, decoration, rooms and breakfasts. • Confort des chambres. Room Comfort. • Présence d'une vitrine de produits locaux et de documentation touristique. A showcase of local produce and tourist documentation. • Accueil professionnel et convivial. Professional and warm reception.

9


Hôtellerie (C4) AVENE HÔTEL VAL D’ORB*** Les Bains d’Avène 34260 AVENE Tél. 04 67 23 44 45 Fax 04 67 23 39 07

val.dorb@pierre-fabre.com/www.valdorb.com

You arrive as a customer but you are greeted like a friend! At the foot of the Cévennes, this charming luxury in the Avène Centre Thermal offers rooms designed for rest and relaxation.

ST

S

GPS : Lat : 43.7548244 - Long : 3.1099643

Vous arrivez en client, vous serez accueilli en ami ! Situé au pied des Cévennes, cet établissement de grand confort et plein de charme intégré au nouveau Centre Thermal d’Avène, vous propose des chambres toutes conçues pour le repos et la détente. [ Chambres de 96 € à 102 €. Week-end “Escapades” (nuit du vendredi au samedi)1/2 pension double 60 €/pers. Ouvert 24h/24h. Fermeture annuelle de novembre à mars inclus.

[ Rooms from €96 to €102. Weekend breaks (Friday evening to Saturday) €60 with half-board/pers. Open 24/24. Closed November to March inc.

(E7) BALARUC LES BAINS HÔTEL ARCADIUS ** Impasse des Fauvettes Pech Méja 34540 BALARUC LES BAINS Tél. 04 67 80 90 00 Tél. 04 67 46 46 67 Fax 04 67 80 13 63 info.arcadius@goelia.com/www.arcadius.com

This hotel with 44 comfortable rooms is beautifully situated on the hills above Balaruc. It overlooks the Etang de Thau and is in a protected environment in the middle of a pinewood. Heated outdoor pool in season, kids’ holiday club, meals available. [ Wifi at desk reception. Closed car park. Rooms from €46 to €61. Breakfast €6,8. Open 28 March to 11 October 2009. Reception: 7.00am/9.00pm.

(D4) BEDARIEUX HÔTEL DE L’ORB** Parc Phoros Route de Saint Pons 34600 BEDARIEUX Tél. 04 67 23 35 90 Fax 04 67 23 98 46 hotelorb@free.fr www.hotel-orb.com

In Bédarieux, economic hub of the Languedoc HautsCantons, the Hôtel de l’Orb welcomes you to its friendly southern atmosphere. You cannot fail to appreciate the genial atmosphere which will make you want to discover the upper valley of the Orb, with its wealth of sporting and cultural activities. [ R o o m s f ro m € 4 2 t o € 8 9 . R e c e p t i o n : 7 . 0 0 a m / 1 2 . 0 0 2.00pm/10.00pm.

10

ST

S

ST

GPS : Lat : 43.4486094 – Long : 3.6854306

Cet établissement de 44 chambres confortables est admirablement situé sur les hauteurs de Balaruc. Il domine l’Etang de Thau et jouit d’un environnement préservé, au cœur d’une pinède. Piscine extérieure chauffée en saison, club enfant pendant les vacances. Possibilité de restauration sur place ou à emporter et buffet pour le petit déjeuner. [ Une borne Wifi est en place dans la réception. Parking fermé à digicode. Chambres de 46 € à 61 €. Petit déjeuner buffet à 6,8 €. Ouvert du 28 mars au 11 octobre 2009. Réception : 7h00/21H00.

Viaduc de Millau

ST

S

GPS : Lat : 43.6010727 - Long : 3.1446719

Situé à Bédarieux, centre économique des Hauts-Cantons, l’Hôtel de l’Orb vous accueillera dans son cadre convivial et méridional. Vous apprecierez ce lieu à l’atmosphère chaleureuse qui vous fera découvrir avec grand plaisir la haute vallée de l’Orb, riche en activités sportives et culturelles. [ Chambres de 42€ à 89€. Réception : 7h00/12h00 14h00/22h00


(F4) BEZIERS HÔTEL DES POETES** 80, Allées Paul Riquet 34500 BEZIERS Tél. 04 67 76 38 66 Fax 04 67 76 25 88

h o t e l d e s p o e t e s @ c e g e t e l . n e t / w w w. h o t e l d e s p o e t e s . n e t

ST

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.3393901 - Long : 3.2186329

Face au romantique Parc des Poètes, en plein cœur de la ville et à 200 mètres de la gare SNCF, l’Hôtel des Poètes vous invite à un séjour convivial et plein de charme... Tranquillité garantie !!! Hôtel complétement rénové en 2006. [ Chambre doubles de 45 € à 65 €. Petit déjeuner à 7 €. Fermeture annuelle du 25 décembre au 15 janvier.

Facing the romantic Parc des Poètes, in the middle of town and 200m from the station, the Hôtel des Poètes invites you to take a pleasant break full of charm. Peace and quiet guaranteed!! Hotel entirely renovated in 2006. [ Rooms from €45 to €65. Breakfast for €7. Closed 25 December to 15 January.

(C4) BRENAS LA PALOMBE Route de Brenas Octon 34650 BRENAS Tél. 04 67 95 40 07 Fax 04 67 95 41 24

info@lapalombe.com/www.lapalombe.com

The hamlet of Basse is at an altitude of about 400m on a hill overlooking Lake Salagou, in a setting that is both untamed and romantic. Octon, the nearest village, is 4km further down. The hotel is the result of the very clever conversion of a mediaeval building which has retained its charm. The rooms are designed to make you feel at home and are lovely down to the last detail. Restaurant open lunchtime an evening in the peak season.

S

S

S

GPS : Lat : 43.653130 - Long : 3.2565036

Le hameau de Basse se trouve à environ 400 m d’altitude, sur une colline dominant le Lac du Salagou, niché dans un paysage vallonné, à la fois sauvage et romantique. Octon, le village le plus proche, se trouve à 4 km en contrebas. L’hôtel est le résultat d’une très belle rénovation à partir d’un bâti médiéval dont le charme est toujours présent. Les chambres sont conçues de manière à se sentir chez soi, belles jusqu’au détail. Restaurant ouvert midi et soir pendant la saison. [ Chambres de 60 € à 134 €. Petit Déjeuner à 10 €.

[ Rooms from €60 to €134. Breakfast, €10.

(F6) CAP D’AGDE (LE) HÔTEL AZUR** 18, avenue des Iles d’Amérique 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 26 98 22 Fax 04 67 26 48 14

c o n t a c t @ h o t e l a z u r. c o m / w w w. h o t e l a z u r. c o m

This charming and welcoming hotel is right in the heart of the seaside resort of Cap d’Agde, just 3km from the biggest naturist camp in Europe, two steps from the Richelieu beach and the marina, facing the golf course. The 2-star Hôtel Azur is conveniently near the Palais des Congrès and has a guarded private car park, a swimming pool, a seminar room and wifi facilities. It is mentioned in the Michelin and Rough Guides and in the local Petit Futé guide. [ Double rooms from €47 to €95. Rooms for three or four from €60 to €135. Breakfast for €8. Open 24/24 all year round. Night watchman.

ST

S

GPS : Lat : 43.2819262 - Long : 3.4970472

Cet établissement de charme à l’accueil chaleureux est situé au cœur de la station Balnéaire du Cap d’Agde. A 3 km du plus grand Camp Naturiste d’Europe, à deux pas de la plage Richelieu et du Port de plaisance, il fait face au golf. L’Hôtel Azur** se trouve à proximité du Palais des Congrès, il possède un parking privé et surveillé, une piscine, une salle de séminaire, et le Wifi. Il est cité dans le Guide Michelin et le Guide du Routard et est également référencé dans le Petit Futé. [ Chambres double de 47 € à 95 €. Chambres triples ou quadruples de 60 € à 135 €. Petit déjeuner à 8 €. Ouvert toute l’année. 24h/24h. Veilleur de nuit.

Viaduc de Millau

11


Hôtellerie (F6) CAP D’AGDE (LE) HÔTEL HELIOS*** 12, rue de Labech Mont Saint-Martin 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 01 37 68 Tél. 06 22 14 76 60 Fax 04 67 01 54 68 info@hotel-helios.com/www.hotel-helios.com

In Cap d’Agde, the Helios 3-star hotel is in the middle of a Mediterranean garden of 5000 sq. m with an outdoor pool and two big sunny terraces, the perfect place to relax in. It is also near the 18-hole golf course, the beach and just 5 minutes away from the biggest naturist camps in Europe, the port centre and the congress hall. Recently renovated, the hotel offers 40 large rooms decorated in a modern or exotic style, with airconditioning, soundproofing, safes, LCD TV and suite bathrooms. Some rooms have a terrace overlooking the swimming pool or the garden. There is a large guarded car park with easy access for coaches.

ST

T

GPS : Lat : 43.2888276 - Long : 3.5029095

Au Cap d’Agde, l’Hôtel Hélios*** est situé au cœur d’un jardin méditerranéen de 5000 m2 agrémenté d’une piscine extérieure et de deux grandes terrasses ensoleillées, un lieu idéal pour la détente. Il est également tout proche du Golf 18 trous, des plages, à 5 mn du plus grand camps naturiste d’Europe et du centre Port ainsi que du Palais des Congrès. Rénové tout récemment, cet établissement vous propose 40 chambres spacieuses au décor contemporain ou exotique, climatisées et insonorisées avec coffre fort, TV LCD et salles de bains privatives. Certaines disposent d’une terrasse avec vue sur la piscine ou sur le jardin. Grand parking privé et surveillé, d’accès facile aux autocaristes. [ Chambres de 60 € à 145 €. Petit déjeuner à 9 €. Ouvert tous les jours du 12 Avril au 30 Septembre.

[ Rooms from €60 to €145. Breakfast for €9. Open every day from 12 April to 30 September.

(F6) CAP D’AGDE (LE) LA BERGERIE DU CAP*** 4, avenue de Cassiopée Quartier Maraval 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 01 71 35 Fax 04 67 26 14 11 l a b e r g e r i e d u c a p @ a o l . c o m / w w w. l a b e r g e r i e d u c a p . c o m

Set in a pinewood, this former farmhouse was built entirely from lava stone in the 18th century. It has a dozen room and suites. Its decoration is subdued and elegant. A heated swimming pool and Jacuzzi and a shaded arbour to relax in are the “extras” for a quiet and comfortable holiday.

Viaduc de Millau

ST

S

GPS : Lat : 43.2960772 - Long : 3.5166113

Située dans une pinède, cette ancienne bergerie du XVIIIe siècle est entièrement construite en pierre de lave. Elle abrite une douzaine de chambres et de suites. La décoration y est sobre et chic. Piscine et jacuzzi chauffés, un farniente sous la tonnelle ombragée : le “plus” des vacances calmes et cosy. Recommandé par le Petit Futé et le Guide Rouge Michelin. [ Chambres double de 89 € à 260 € suivant type et saison. Ouvert du 10 Avril 2009 au 26 Septembre 2009. Réception 7h30/21h30 puis veilleur de nuit.

[ Rooms from €89 to €260. Open 10 April to 26 September 2009. Reception : 7.30am/9.30pm then Night watchman.

(D9) CARNON HÔTEL NEPTUNE*** Port de Plaisance Rue de l’Etang de l’Or 34280 CARNON Tél. 04 67 50 88 00 Fax 04 67 50 96 72 h o t e l - n e p t u n e @ w a n a d o o . f r / w w w. h o t e l - n e p t u n e . f r

On the edge of the Camargue and just a short way from Montpellier, the Neptune will welcome you and offer you all the comfort you could need. At 300m from the beach, it has a solarium with a swimming pool and a restaurant overlooking the marina all inviting you to relax. [ Bedrooms from €65 to €120.

12

Viaduc de Millau

ST

S

GPS : Lat : 43.5464174 - Long : 3.9732313

Aux portes de la Camargue et à deux pas de Montpellier, le Neptune vous reçoit et vous offre tout le confort que vous exigez. A 300 m de la plage, son solarium avec piscine et son restaurant dominent le port de plaisance et vous invitent à la détente. [ Chambres de 65 € à 120 €. Ouvert tous les jours.

Viaduc de Millau


(D8) CASTELNAU LE LEZ LE CLOS DE L’AUBE ROUGE *** 115, avenue de l’Aube Rouge 34170 CASTELNAU LE LEZ Tél. 04 99 58 80 00 Fax 04 67 79 95 82 infos@auberouge.com/www.auberouge.com

Just a few minutes by tram from the historic centre of Montpellier, the Clos de l’Aube Rouge provides all the amenities of a 3-star hotel, with air-conditioned rooms, a swimming pool in summer and an indoor car park. You can take your meals in the restaurant in a converted farmhouse or on the terrace and enjoy the facilities of the leisure club (tennis, squash, musclebuilding, sauna, etc.). You will be close to the beach, the Camargue and the wide variety of inland scenery, so some pleasant outings are in store. [ Free Wifi. Rooms from €78 to €128. Breakfast for €10. Open all year round.

(B7) CAZILHAC HÔTEL LES NORIAS*** 254, avenue des 2 Ponts 34190 CAZILHAC Tél. 04 67 73 55 90 Fax 04 67 73 62 08

lesnorias@wanadoo.fr/www.les-norias.fr

Located just south of the Cévennes, this former silk mill has been converted into a hotel and restaurant where you can relax in the sun or shade in grounds beside the banks of the Hérault river. All the rooms face the grounds and have their own bathroom and separate toilet. Depending on the season, breakfast is served in the lounge or the little summer garden. Restaurant also labelled Qualité Hérault. See the relevant section.

ST

S

S

GPS : Lat : 43.6383183 - Long : 3.9266121

A quelques minutes du cœur historique de Montpellier par le Tramway, le Clos de l’Aube Rouge vous offre tout le confort d’un hôtel 3 étoiles équipé de chambres climatisées, d’une piscine d’été et d’un parking fermé. Vous pourrez prendre vos repas dans le restaurant situé dans un ancien mas ou bien en terrasse et profiter de moments de détente grâce à son club de loisirs (tennis, squash, musculation sauna...). La proximité des plages, de la Camargue et d’un arrière-pays aux multiples facettes vous réserve d’agréables escapades. [ Accès Wifi gratuit. Chambres de 78 € à 128 €. Petit déjeuner à 10 €. Ouvert toute l’année.

Viaduc de Millau

ST

T

T

GPS : Lat : 43.9318201 - Long : 3.7007748

Situé au Sud des Cévennes, cet établissement est une ancienne filature textile rénovée en un Hôtel-Restaurant. Détente entre ombre et soleil au milieu d’un parc en bordure des rives de l’Hérault. Toutes les chambres sont orientées sur le parc et sont équipées de salle de bain et WC séparés. Les petits déjeuners vous seront servis selon la saison, au salon ou dans le petit jardin d’été. Restaurant aussi labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Chambres 2 personnes de 60 € à 65 €. Juillet-août, réception : 8h00/22h00. 8h00/21h00, le reste de l’année (mardi 8h00/10h00 - 18h00/20h00). Fermeture annuelle du 16 novembre au 5 décembre 2009 ainsi qu’une semaine pendant les vacances scolaires d’hiver.

[ Rooms for 2 from €60 to €65. July-august, reception : 8.00am/10.00pm. 8.00am/9.00pm, the rest of the year (tuesday 8.00am/10.00am - 6.00pm/8.00pm). Closed 16 November to 5 December 2009 and one week during winter school holidays.

(B8) FERRIERES LES VERRERIES MAS DE BAUMES 34190 FERRIERES LES VERRERIES Tél. 04 66 80 88 80 Fax 04 66 80 88 82 info@oustaldebaumes.com www.oustaldebaumes.com

In a haven of quietness and greenery, Mas de Baumes is a s p l e n d i d s i t e o n e h o u r f ro m t h e s e a a n d 3 0 k m f ro m Montpellier or Nîmes. Once a glassworks where travellers and shepherds used to stop, Mas de Baumes offers unspoilt surroundings, good food, comfort, relaxation and harmony in a unique place with rooms decorated in pink, violet, green or blue - each has its own colour and mood. Restaurant also labelled Qualité Hérault, see the relevant section. [ Animals admitted just in 1 room. Rooms from €70 to €107. Double room with breakfast inc. : €35/pers. and over. Week half board, double room, breakfast inc. (6 days/7 nights) : €490/pers. and over. Gastronomic evening for 2 : €207 and over (Diner, one night and breakfast). Rooms for three or four available. Reception, 10.00am/3.00pm - 7.00pm/10.00pm.

S

S

GPS : Lat : 43.8716327 - Long : 3.8115986

Dans un havre de verdure et de paix, le Mas de Baumes est un site magnifique à une heure de la mer et 30 km de Montpellier ou Nîmes. Ancienne métairie de verrerie, autrefois halte des voyageurs et des bergers, Le Mas de Baumes vous offre, dans un cadre respectueux de la nature, gastronomie, confort, détente et harmonie dans un lieu unique avec les chambres rose, parme, verte ou bleue, toutes d’une couleur et d’une ambiance différente. Restaurant également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Animaux acceptés dans 1 chambre. Chambres de 70 € à 107 €. Chambre double petit déjeuner compris à partir de 35 €/pers. Semaine demi-pension en chambre double, petit déjeuner compris (6 jours et 7 nuits) à partir de 490 €/pers. Soirée gastronomique pour 2 à partir de 207 € (Dîner, nuitée et petit déjeuner). Possibilité de chambre triple ou quadruple. Réception, 10h00/15h00 - 19h00/22h00.

13


Hôtellerie (D2)FRAISSE SUR AGOUT AUBERGE DE L’ESPINOUSE** Allée des Frênes 34330 FRAISSE SUR AGOUT Tél. 04 67 95 40 46 Fax 04 67 95 45 02 aubergeespinouse@aol.com/aubergespinouse.net

On the road to the lakes in the heart of the Haut-Languedoc, come and relax at the Auberge de l’Espinouse. A break in a peaceful and welcoming hotel with comfortable rooms with private bathroom and hair-drier, phone and TV, what could be better for lovers of authenticity? Restaurant also labelled Qualité Hérault; see the relevant section.

S

GPS : Lat : 43.6220965 - Long : 2.8139022

Au cœur du Haut-Languedoc, sur la route des lacs, venez vous délasser à l’Auberge de l’Espinouse. Un séjour dans un hôtel calme et accueillant aux chambres colorées et confortables, quoi de mieux pour les amoureux d’authenticité. Toutes les chambres sont équipées d’une salle de bains privative avec sèche cheveux, peignoir sur demande, téléphone, TV avec Canal +. Restaurant également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “gastronomie”. [ Soirée étape, accueil de groupes et pensions. Chambres doubles à partir de 44 €. Ouvert de mi-mars au 31 novembre 2009. Réception : 8h00/22h00. Autres périodes, permanence téléphonique.

[ Double rooms from €44. Open 15 March to 31 November 2009. Reception, 8.00am/10.00pm. Booking by phone all year round.

(D9) GRANDE MOTTE (LA) Best Western GOLF HOTEL *** 1920, avenue du Golf 34280 LA GRANDE MOTTE Tél. 04 67 29 72 00 Fax 04 67 56 12 44 golfhotel.montpellier@hotelbestwestern.fr/www.golfhotel34.com

ST

ST

ST

S

GPS : Lat : 43.5681238 - Long : 4.1024777

Idéalement situé en bordure du golf, cet hôtel de charme vous invite à découvrir la Camargue dans un environnement chaleureux. Doté de 45 chambres spacieuses et personnalisées dont la très belle “Suite Harmony”, ainsi que d’une piscine nichée au cœur d’un magnifique jardin méditerranéen, le Best Western Golf Hôtel vous invite au rêve et au farniente. [ Chambres de 86 € à 319 €. Ouvert toute l’année.

Ideally situated beside the golf course, this lovely hotel with its welcoming atmosphere introduces you to the Camargue. It has 45 big bedrooms, each with its own style, including the beautiful “Harmony” suite, and a swimming pool in a magnificent Mediterranean garden. The Best Western Golf Hotel is an enticement to laze and daydream. [ Rooms from €86 to €319. Open all year round.

(D9) GRANDE MOTTE (LA) HÔTEL AZUR Bord de Mer*** Place Justin 34280 LA GRANDE MOTTE Tél. 04 67 56 56 00 Fax 04 67 29 81 26 h o t e l a z u r 3 4 @ a o l . c o m / w w w. h o t e l a z u r. n e t

This hotel is remarkably well situated on the end of the peninsula at 50 metres from the beach and the centre of the resort. Its big outdoor swimming pool with atomisers and palm trees help to make it an unmatchable haven of peace. Come and try the new deluxe rooms in the hotel. First-rate services and a quality of products and design which cannot fail to appeal, with a magnificent view over the seascape. [ Rooms for 1-2: €75 to €185. Rooms for 3-4: €150 to €222. Breakfast: €12. Open all year round.

14

ST

T

GPS : Lat : 43.5557817 - Long : 4.0842738

Cet hôtel a une situation exceptionnelle, sur la pointe de la presqu’île, à 50 mètres de la plage et du centre de la station. Sa grande piscine extérieure équipée de brumisateurs et sa palmeraie face à la mer en font un havre de paix et de tranquillité unique. Venez essayer les toutes nouvelles chambres Deluxes de cet hôtel. Des prestations haut de gamme pour une qualité de produits et d’aménagement qui saura vous séduire, avec une vue imprenable sur l’horizon marin. [ Chambres 1/2 pers. : de 75 € à 185 €. Chambres 3/4 pers. : de 150 € à 222 €. Petit-déjeuner à 12 €. Ouvert toute l’année.

Viaduc de Millau


(D7) JUVIGNAC MONTPELLIER RESORT*** Avenue les Hameaux du Golf 34990 JUVIGNAC Tél. 04 67 45 90 00 Fax 04 67 45 90 20 info@golfhotelmontpellier.com/www.golfhotelmontpellier.com

Ideally situated in a setting of greenery not far from the historic centre of Montpellier and the beaches of the Mediterranean, Montpellier Resort*** is the new hotel complex you have been dreaming of: 46 well-appointed modern rooms and 40 suites with all the charm of Provence guarantee you the comfort of a perfect night. Montpellier Resort***, an outstanding place to match your desires! Golf course also labelled Qualité Hérault; see the “Leisure and Heritage” section.

S

S

S

S

GPS : Lat : 43.6272258 - Long : 3.8022848

Idéalement situé dans un cadre de verdure, proche du centre historique de Montpellier et des plages méditerranéennes, Montpellier Resort *** est le nouveau complexe hôtelier dont vous rêviez : ses 46 chambres confortables et modernes et ses 40 suites au charme provençal vous assureront tout le confort nécessaire pour une nuit de rêve. Montpellier Resort ***, un lieu d’exception qui vous correspond... ! Golf également labellisé Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Loisirs et Patrimoine”. [ Chambres (1 nuit) de 72 € à 150 €. Suites (1 nuit) de 200 € à 450 €. Petit déjeuner : 12 €. Fermé le 25 décembre.

[ Rooms (1 night) from €72 to €150. Suites (1 night) from €200 to €450. Breakfast: €12. Closed 25 December.

(D4) LAMALOU LES BAINS HÔTEL L’ARBOUSIER*** (anciennement Hôtel de la Paix)

18, rue Alphonse Daudet 34240 LAMALOU LES BAINS Tél. 04 67 95 63 11 Fax 04 67 95 67 64 a r b o u s i e r. h o t e l @ w a n a d o o . f r / w w w . a r b o u s i e r h o t e l . c o m

A haven of greenery, peace and quiet, this elegant building has retained all its charm and character. It has 31 modern rooms where tradition goes hand in hand with up-to-date comfort. You will be given a warm reception and personal service: welcome to the good life! The hotel can also handle your business meetings and family events. Restaurant also labelled Qualité Hérault; see the “Food” section.

ST

S

GPS : Lat : 43.5951985 - Long : 3.0809654

Ilôt de verdure, de calme et de sérénité, cette élégante demeure a su préserver charme et caractère. Elle dispose de 31 chambres contemporaines qui allient tradition et confort moderne. Accueil chaleureux et services personnalisés : Bienvenue dans la douceur de vivre ! L’hôtel vous accueille également pour vos réunions d’affaires et évènements familiaux. Restaurant également labellisé Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Chambres de 50 € à 85 €. Petit-déjeuner à 8,20 €. Ouvert toute l’année. Réception : 7h30/22h30 en saison. 8h30/22h00, le reste de l’année.

[ Rooms from €50 to €85. Breakfast for €8.20. Open all year ro u n d . R e c e p t i o n : 7 . 3 0 a m / 1 0 . 3 0 p m i n p e a k s e a s o n ; 8.30am/10.00pm the rest of the year.

(C5) LODEVE HÔTEL DE LA PAIX** 11, boulevard Montalangue 34700 LODEVE Tél. 04 67 44 07 46 Fax 04 67 44 30 47

h o t e l - d e - l a - p a i x @ w a n a d o o . f r / w w w. h o t e l - d e l a - p a i x . c o m

In the centre of Lodève, this hotel is in a big 17th century building converted with taste. The Hôtel de La Paix is a friendly place where tourists rub shoulders with businessmen. The luxury rooms are all individually designed and equipped with satellite TV and TPS. Restaurant also labelled Qualité Hérault, see the relevant section.

S

S

GPS : Lat : 43.7314334 - Long : 3.3230611

Située au centre ville de Lodève, cet hôtel est une grande bâtisse du XVIIe siècle rénovée avec goût. Un endroit chaleureux où se côtoient touristes et hommes d’affaires. Toutes les chambres sont personnalisées et d’un grand confort équipées de TV satellite et TPS. Un hôtel plus que centenaire qui n’en finit pas d’être contemporain. Restaurant également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Chambres de 55 € à 70 €. Suites de 80 € à 150 €. Du 1 er Octobre au 1er Avril , réception fermée le dimanche soir et le lundi. Ouvert tous les jours le reste de l’année. Fermeture annuelle les 2 dernières semaines de novembre.

[ Rooms from €55 to €70. Suites from €80 to €150.1 October to 1 April : Reception closed every Sunday evening and Monday. Open every day the rest of the year. Closed the last 2 weeks of November.

15


Hôtellerie (C9) LUNEL HÔTEL MON AUBERGE** RN 113 Pont de Lunel 34400 LUNEL Tél. 04 67 71 01 62 Tél. 04 67 71 45 23 Fax 04 67 71 96 31 info@monauberge.com/www..monauberge.com

This hotel in its soothing green setting has 30 lovely, fully renovated rooms with tasteful decoration and luxury fittings (spa showers, hairdryers, TV, Wifi, etc.) They are all air-conditioned and many of them have a view over the River Vidourle. In the fine season you can enjoy the swimming pool, the solarium terrace as well as the spa which is open all year round. 4 rooms for up to 150 people are equipped with screens, video projectors, etc. for seminars, meetings and conferences.

ST

S

GPS : Lat : 43.6925302 - Long : 4.1633999

Dans un cadre verdoyant et reposant, cet hôtel vous propose 30 jolies chambres entièrement rénovées avec goût et tout confort (douche à jets, sèche cheveux, TV, Wifi…). Toutes les chambres sont climatisées et une grande partie d’entre elles ont la vue sur le Vidourle. A la belle saison, vous profiterez de la piscine, de la terrasse Solarium et également du Spa ouvert toute l’année. 4 salles pouvant accueillir jusqu’à 150 personnes sont équipées (écran, vidéo projecteur...) pour vous accueillir lors de vos séminaires, réunions et conférences. [ Possibilité de restauration sur place. Chambres doubles de 55 € à 62 €. Petit déjeuner à 8 €. Ouvert toute l’année 24h/24h

[ Catering facilities available. Double rooms from €55 to €62. Breakfast for €8. Open all year round 24/7.

(E5) MARGON AUBERGE DU CHÂTEAU** 1, chemin des Serres 34320 MARGON Tél. 04 67 24 85 65 Fax 04 67 24 75 99

a u b e r g e . m a r g o n @ o r a n g e . f r / w w w. a u b e r g e d u c h a t e a u . c o m

All the charm of an authentic wine house. The rooms decorated in the bright colours of the Midi have old-fashioned wardrobes and modern comfort. Enjoy the warmth of the climate beside the swimming pool (10x5) or on the terrace shaded by pines, palm trees and mimosas. Surrounded by vineyards and overlooked by its 13th century castle, Margon is a pretty village between Béziers and Pézenas. You can set off from here to explore many wine estates, discover natural and cultural wealth of the Haut Languedoc or for a trip to the beach. Restaurant also labelled Qualité Hérault. See the “Gastronomy” section. [ Free Wifi. Rooms from €60 to €65. Breakfast for €7.50. Open all year round. Reception: 7.30am/11.00pm

ST

S

S

GPS : Lat : 43.4863934 - Long : 3.3071453

Tout le charme d’une maison vigneronne qui a gardé son caractère authentique. Dans les chambres, les équipements modernes s’intègrent dans une ambiance méridionale : parfum du Sud avec le mobilier d’époque, le fer forgé et les couleurs châtoyantes ; confort d’aujourd’hui avec salles de bain complètes, chaînes TV satellite, tél et Wifi gratuit. Dans le jardin, la piscine (10x5), les transats à l’ombre des palmiers et le hamac sous les pins vous assurent détente et plaisir. Au milieu des vignes, Margon est un petit village pittoresque dominé par un magnifique château du XIIIe siècle. D’ici, vous pouvez visiter de nombreux domaines viticoles, découvrir les richesses naturelles et culturelles de l’arrière-pays ou profiter des plages du littoral. Restaurant également labellisé Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Chambres de 60 € à 65 €. Petit déjeuner à 7,5 €. Ouvert toute l’année. Réception : 7h30/23h00.

Viaduc de Millau

(E6) MEZE HÔTEL DE LA PYRAMIDE*** 8, promenade Sergent J.-Louis Navarro 34140 MEZE Tél. 04 67 46 61 50 Fax 04 67 78 58 93 la-pyramidehotel@orange.fr www.hoteldelapyramide.fr

The Pyramide welcomes you to decorative surroundings of wood and wrought iron beside the Etang de Thau in Mèze. Make the most of its terraces to enjoy your breakfast in the Mediterranean sunshine, its olive garden, the lovely view of Mont Saint Clair to the Conque de Thau, the flamingos, the oyster beds, the peacefulness of the lagoon... [ Double rooms from €65 to €95. Breakfast for €9. July-August: reception open 7.30am/1.00pm - 4.00pm/9.00pm. The rest of the year : reception open 7.30am/12.00am - 4.00pm/8.00pm

16

S

S

GPS : Lat : 43.4188162 - Long : 3.5939715

Sur les bords de l’Etang de Thau à Mèze, l’Hôtel de la Pyramide vous accueille dans une ambiance de bois et de fer forgé. Profitez de ses terrasses offertes au soleil du Midi où vous prendrez vos petits déjeuners, son jardin d’oliviers, la vue panoramique sur le Mont Saint-Clair à la Conque de Thau, les flamants roses, les parcs à Huîtres et le calme de l’Etang… [ Chambres doubles de 65 € à 95 €. Petit déjeuner à 9 €. Juillet-août, réception : 7h30/13h00 - 16h00/21h00. Le reste de l’année, réception : 7h30/12h00 - 16h00/20h00

Viaduc de Millau


(D8) MONTPELLIER HÔTEL D’ARAGON*** 10, rue Baudin 34000 MONTPELLIER Tél. 04 67 10 70 00 Skype : hoteldaragon Fax 04 67 10 70 01 info@hotel-aragon.fr/www.hotel-aragon.fr

This charming, peaceful and friendly hotel is in the centre of town at 500m from the station, the Corum and the Fabre Museum. It has been completely renovated, and you will be charmed by its big air-conditioned rooms, individually designed and superbly decorated, fitted with the latest technology (flat-screen TV, free Internet, hydrojet showers). Quality breakfasts are served on the veranda. Professional and attentive service for an unforgettable stay. The hotel has a launch for sea trips.

ST

T

33-35, boulevard des Arceaux 34000 MONTPELLIER Tél. 04 67 92 03 03 Fax 04 67 92 05 09 c o n t a c t @ h o t e l d e s a rc e a u x . c o m / w w w. h o t e l d e s a rc e a u x . c o m

In the heart of Montpellier, the Hôtel des Arceaux is warm, welcoming and people-friendly. Its new modern rooms will delight you by their beautiful decoration. They are air-conditioned and equipped with TV (satellite and Canal +), mini-bar, telephone, and free wifi. Breakfast and brunch is served until noon in the privacy of the little garden. This is a place you really should not miss. [ Meals available at the hotel until 11.00pm. Free Internet. Rooms from €65 to €105. Open all year round. Reception: 7.00am/midnight.

(D8) MONTPELLIER HÔTEL DU PARC ** Hôtel de Charme 8, rue Achille Bégé 34000 MONTPELLIER Tél. 04 67 41 16 49 Fax 04 67 54 10 05

hotelduparcmtp@wanadoo.fr/www.hotelduparc-montpellier.com

At 700 metres from the Corum and the Place de la Comédie, right by the old town centre, the Hotel du Parc with its 19 beautifully decorated air-conditioned bedrooms gives you the full benefit of the peace of this 18th century Languedoc mansion. Comfort guaranteed in a peaceful family atmosphere. Free park, free wifi, tramline 1. Make your way into this Languedoc mansion once the home of the family of Comte Vivier de Châtelard. Its terrace is a perfect place to have your breakfast in the morning light when the weather is fine. [ Double rooms from €75 to €90. Breakfast for €11. Open all year. Reception: 7.00pm/11.00pm

ST

Cet hôtel de charme, paisible et chaleureux est situé en plein cœur de ville à 500 m de la gare, du Corum et du Musée Fabre. Entièrement rénové, vous serez séduit par ses chambres spacieuses, climatisées, personnalisées et superbement décorées, équipées de la technologie moderne (TV écran plat, Internet gratuit, ordinateurs portables, douches hydrojets). Un petit déjeuner de qualité vous sera servi sous la véranda. Un accueil qualifié et attentif pour un séjour inoubliable. L’hôtel dispose d’une vedette pour des excursions en mer. [ Hôtel non-fumeur. Chambres de 89 € à 150 €. Petit déjeuner : 9,50 €. Réception : 7h30/23h00.

Viaduc de Millau

[ Non-smoking hotel. Rooms from €89 to €150. Breakfast from €9.50. Reception, 7.30am/11.00pm.

(D8) MONTPELLIER HÔTEL DES ARCEAUX**

T

GPS : Lat : 43.608400- Long : 3.881908

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.6116208 - Long : 3.8638637

En plein cœur de Montpellier, l’Hôtel des Arceaux vous accueille dans un cadre chaleureux à dimensions humaines. Ses nouvelles chambres contemporaines vous surprendront par leur décoration soignée et raffinée. Elles sont climatisées et équipées de télévision (satellite et canal +), mini bar, téléphone, wifi gratuit. Les petits déjeuners et brunchs vous sont servis jusqu’à midi dans l’intimité du petit jardin de l’hôtel. Une adresse de charme à réellement découvrir. [ Déjeuner et dîner possible à l’hôtel jusqu’à 23h00. Borne Internet en accès libre et gratuit. Chambres de 65 € à 105 €. Ouvert toute l’année. Réception : 7h00/24h00.

Viaduc de Millau

ST

GPS : Lat : 43.6182171 - Long : 3.8748723

Hôtel** de charme, dans une demeure languedocienne du XVIIIe siècle, près du Centre Historique, avec 19 chambres climatisées, parking gratuit, WiFi gratuit, terrasse, tramway ligne 1. Dans une atmosphère familiale et feutrée, le confort sera au rendez-vous. Pénétrez dans cet hôtel particulier languedocien, qui fût habité par la Famille du Comte Vivier de Châtelard. Aux beaux jours, la terrasse est le lieu idéal pour prendre votre petit déjeuner dans la lumière matinale. [ Chambres doubles de 75 € à 90 €. Petit-déjeuner à 11 €. Ouvert toute l’année. Réception : 7h00/23h00

Viaduc de Millau

17


Hôtellerie (E4) MURVIEL LES BEZIERS CHATEAU SAINTMARTIN DES CHAMPS*** Route de Puimisson 34490 MURVIEL LES BEZIERS Tél. 04 67 32 06 54 Fax 04 67 32 06 59 reservation@hotel-chateau-saintmartindeschamps.com www.hotel-chateau-saintmartindeschamps.com

The Château Saint-Martin des Champs (1642) is In the heart of the Languedoc and surrounded by vineyards, just 5 miles north of Béziers. The building has been converted into a luxury Hotel and Restaurant. The view is breathtaking and the atmosphere is restful.

ST

S

S

GPS : Lat : 43.4461269 - Long : 3.199848

Ce magnifique château entouré de vignes se situe au cœur du Languedoc, proche du village de Murviel les Béziers. Datant de 1642, il est aujourd’hui aménagé en un luxueux hôtel trois étoiles au confort des plus raffiné et à l’ambiance calme et chaleureuse. Une vue imprenable sur la vallée, le parc ombragé et la piscine inspirent la sérénité et favorisent la détente. Un endroit magique pour nos hôtes en quête de calme et d’émotion. [ Animaux acceptés moyennant un supplément de 19 €/jour Chambres de 80 € à 160 €. Petit-déjeuner : 12,50 € Réception 8h00/20h30.

[ Animals admitted with supplement (€19/day). Rooms from €80 to €160. Breakfast for €12.50. Reception open 8.00am/8.30pm

(E5) NEZIGNAN L’EVEQUE HOSTELLERIE DE SAINT ALBAN*** 31, route d’Agde 34120 NEZIGNAN L’EVEQUE Tél. 04 67 98 11 38 Fax 04 67 98 91 63 info@saintalban.com/www.saintalban.com

The calm and comfort of a magnificent 19th century house: such is the setting for your holiday. Our rooms are all large and fully renovated. They are each appointed with bathroom/toilet, TV, Wifi and have a lovely view over the wide open spaces of the Languedoc. Restaurant also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Rooms from €98 to €195. Reception open 8.00am/10.00pm.

ST

ST

GPS : Lat : 43.4210791 - Long : 3.4069086

Le calme et le confort d’une magnifique maison du XIXe siècle : Tel est le cadre de votre séjour. Nos chambres sont toutes rénovées et spacieuses. Disposant toutes de bains/WC, TV, Wifi, elles offrent une vue ravissante sur le vaste paysage du Languedoc. Restaurant également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Chambres de 98 € à 195 €. Ouverture réception 8h00/22h00 Fermeture annuelle du 14 novembre 2009 au 14 février 2010.

Viaduc de Millau

Closed from 14 November 2009 to 14 February 2010.

(F4) NISSAN LEZ ENSERUNE HÔTEL RESIDENCE** 35, avenue de la Cave 34440 NISSAN LEZ ENSERUNE Tél. 04 67 37 00 63 Fax 04 67 37 68 63 c o n t a c t @ h o t e l - r e s i d e n c e . c o m / w w w. h o t e l - r e s i d e n c e . c o m

The Hôtel Résidence, a charming place in the middle of the village, has an indoor flower garden around a swimming pool. Its peace and friendliness will make your stay unforgettable. Ideally situated for the Canal du Midi, the beach or the nearby Pays Cathare. Meals available [ Seminar reception, wifi. Rooms from €62 to €79. Reception, 7.30am/11.00pm. Annual closure, 19 December 2009 to 4 January 2010.

18

ST

S

ST

GPS : Lat : 43.2912224 - Long. : 3.124132

L’Hôtel Résidence, situé au centre du village, est un hôtel de charme, agrémenté d’un jardin intérieur fleuri autour d’une piscine. Le calme et la convivialité de cette demeure rendront votre séjour inoubliable. L’endroit idéal pour partir à la découverte du Canal du Midi, des plages ou du proche Pays Cathare. Possibilité de restauration sur place. [ Possibilité de séminaire. Wifi. Chambres de 62 € à 79 €. Réception : 7h30/23h00. Fermeture annuelle du 19 décembre 2009 au 4 janvier 2010. Accueil de groupes sur réservation.


(D8) PALAVAS LES FLOTS AMERIQUE HÔTEL*** Citotel 7, avenue Frédéric Fabrège 34250 PALAVAS LES FLOTS Tél. 04 67 68 04 39 Fax 04 67 68 07 83 h o t e l . a m e r i q u e @ w a n a d o o . f r / w w w. h o t e l a m e r i q u e . c o m

This hotel is 8km from Montpellier (TGV station) and 6km from the Exhibition Park, the airport and the A9 motorway (exit 30). The centre of Palavas les Flots is just 200 metres away with its beaches, casino, marinas, fishing port, arena, restaurants and lively quaysides. The hotel offers 49 luxury air-conditioned rooms, a shady patio with a swimming pool and a spa in the motel. There is also a bar, car park, garage and free Wifi internet access available for every guest. [ Rooms from €57 to €92. Breakfast for €8. Open all year round, 24/7.

(F5) PORTIRAGNES PLAGE HÔTEL LE MIRADOR** 4, boulevard du Front de Mer 34420 PORTIRAGNES PLAGE Tél. 04 67 90 91 33 Fax 04 67 90 88 80 h o t e l _ l e _ m i r a d o r @ h o t m a i l . c o m / w w w. h o t e l - l e - m i r a d o r. c o m

Giving directly onto a wide beach of fine sand, the Mirador offers you a splendid view over the Mediterranean. A perfect place for holidays, breaks or business trips. 18 rooms with bath or shower, terrace with a view of the sea or indoor terrace, TV, satellite, direct phone line, internet socket and air-conditioning. Gourmet restaurant, “Les Saveurs du Sud”, also labelled Qualité Hérault, see the relevant section. [ Rooms from €49 to €130. Breakfast to €7,5. Reception, 7.30am/10.00pm. Closed 25 October 2009 to 5 February 2010.

(C6) SAINT-GUILHEM LE DESERT HÔTEL LE GUILHAUME D’ORANGE Avenue Guilhaume d’Orange 34150 SAINT-GUILHEM LE DESERT Tél. 04 67 57 24 53 Fax 04 67 60 38 56 contact@guilhaumedorange.com/guilhaumedorange.com

This charming hotel is in an enchanting mediaeval village on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The natural environment is pleasant and soothing. In this old building made of local stone, each of the rooms is based on a different theme. Flooring in tiles or rushes, walls coloured with pigments, curtains in white linen, wardrobes in unstained wood... A lovely hotel with a warm and friendly atmosphere. Meals available.

ST

S

GPS : Lat : 43.5285214 - Long : 3.9260146

Cet hôtel est situé à 8 km de Montpellier (gare TGV), à 6 km du Parc des Expositions, de l’aéroport et de l’A9 (sortie 30). A 200 m de cet établissement : le centre de Palavas les Flots, les plages, le Casino, les ports de plaisance et de pêche, les arènes, les restaurants et l’animation des quais. Cet hôtel vous propose 49 chambres climatisées tout confort, un patio arboré avec piscine et un spa au motel. A votre disposition également un bar, un parking, un garage, l’accès internet en Wifi gratuit pour tous ses clients. [ Chambres de 57 € à 92 €. Petit déjeuner à 8 €. Ouvert toute l’année, 24h/24h.

Viaduc de Millau

S

S

S

GPS : Lat : 43.2764255 - Long : 3.3603398

Directement sur l’immense plage de sable fin, l’hôtel “Le Mirador” vous offre une vue splendide sur la Méditerranée. Un site idéal pour vos vacances, séjours ou étapes affaires. 18 chambres avec bains ou douche, terrasse avec vue sur la mer ou terrasse intérieure, télévision, satellite, téléphone direct, prise Internet, climatisation. Restaurant gastronomique “Les Saveurs du Sud”, également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Chambres de 49 € à 130 €. Petit déjeuner à 7,5 €. Réception : 7h30/22h00. Fermeture annuelle du 25 octobre 2009 au 5 février 2010.

Viaduc de Millau

S

GPS : Lat : 43.7458647 - Long : 3.5702714

Cet Hôtel de charme est situé sur le chemin de St Jacques de Compostelle dans un village médiéval qui vous enchantera. L’environnement naturel y est paisible et agréable. Dans cette ancienne bâtisse en pierre du pays, vous trouverez des chambres proposant chacune un thème différent. Carrelages anciens ou joncs de mer au sol, murs teintés au pigment, rideaux en lin blancs, armoires en bois naturel… Un hôtel de charme où règne une ambiance chaleureuse et conviviale. Possibilité de restauration sur place. [ Chambres de 67 € à 97 €. Ouvert toute l’année. Fermé le mercredi hors saison estivale.

[ Rooms from €67 to €97. Open all year round. Closed Wednesdays except in the summer season.

19


Hôtellerie (E7) SETE Best Western HÔTEL DES ARTS*** 27, avenue Victor Hugo 34200 SETE Tél. 04 67 74 62 67 Fax 04 67 74 89 81 contact@hotel-des-arts-sete.com/www.hotel-des-arts-sete.com

The Hotel des Arts team will be happy to welcome you in this majestic hotel in the Haussmann style which combines oldworld charm with highly modern comfort. In the heart of town, just 100m from the station and near the Molière theatre, the hotel has different types of rooms _ double, single, twin and suites _ all soundproofed and fully equipped.

ST

S

S

S

GPS : Lat : 43.4105991 - Long : 3.697364

C’est dans un majestueux hôtel Hausmannien, alliant le charme de l’ancien et un confort très actuel que l’équipe de l’Hôtel des Arts sera heureuse de vous recevoir. En plein centre ville, à 100 m de la gare et près du Théatre Molière. L’hôtel offre différents types de chambres : simples, doubles, jumelles et suites, toutes insonorisées et équipées de manière très complète. [ Wifi gratuit. Espace galerie. Expositions permanentes. Café-Bistrot Tapas. Jazz et Vins. Animaux acceptés moyennant un supplément de 7,50 €/jour. Parking privatif : 10 €. Chambres de 61 € à 128 €. Petit-déjeuner à 6,10 €, 10,50 €, 14 €. (Selon formule). Réception 6h30/21h30.

[ Free Wifi. Exhibitions all year long. Bistrot Jazz and Wines. Animals admitted for a supplement €7.50/day. Private car park: €10.00. Rooms from €61 to €128. Breakfast for €6.10 €10.50 or €14 (depending on formula). Reception: 6.30am/9.30pm.

(E7) SETE L’ORQUE BLEUE*** 10, quai Aspirant Herber 34200 SETE Tél. 04 67 74 72 13 Fax 04 67 51 20 17

lorque-bleue@wanadoo.fr/www.hotel-orquebleue-sete.com

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.3998514 - Long : 3.697813

L’Orque Bleue, hôtel de charme du XIXe siècle bénéficie d’une situation exceptionnelle en plein cœur de Sète et de son port. Cet immeuble majestueux se compose de 30 chambres confortables et récemment rénovées. Vous serez sûrement séduit par une des chambres avec vue sur le Canal Royal et profiterez d’une des plus belles vues de la ville. [ Chambres de 60 € à 120 €. Ouvert tous les jours, 24h/24h. Fermeture du 4 au 31 janvier 2010.

The Orque Bleue, a charming 19th century hotel, is remarkably situated in the centre of Sète near its port. This stately building has 30 comfortable recently renovated rooms. You are bound to fall in love with one of the rooms overlooking the Canal Royal where you have one of the best views in town. [ Rooms from €60 to €120. Open 24/24 every day. Closed 4 to 31 January 2010.

(E7) SETE LE GRAND HÔTEL*** 17, quai Maréchal de Lattre de Tassigny 34200 SETE Tél. 04 67 74 71 77 Fax 04 67 74 29 27 i n f o @ l e g r a n d h o t e l s e t e . c o m / w w w. l e g r a n d h o t e l s e t e . c o m

Facing the Canal Royal, the Grand Hôtel looks like one of those comfortable dwellings the burgers built in the Second Empire. It has a magnificent glass-roofed patio letting in the lovely light of Sète, three floors where a gallery leads to the rooms, all of them different and elegantly decorated, with a view over the canal or the peaceful patio. A charming hotel with attentive and friendly service. • Rooms from €75 to €135. Reception : 24h/24h. Closed 24 December 2009 to 3 january 2010.

20

ST

T

S

GPS : Lat : 43.4054349 - Long : 3.6964685

Face au Canal Royal, le Grand Hôtel a la confortable apparence des constructions bourgeoises du Second Empire. Doté d’un magnifique patio sous une verrière qui laisse diffuser la belle lumière de Sète, trois étages de coursives desservent les chambres, toutes différentes, à la décoration raffinée, avec vue sur le canal ou sur le patio très calme. Un hôtel de charme au service attentif et chaleureux. [ Chambres de 75 € à 135 €. Réception : 24h/24h. Fermeture annuelle du 24 décembre 2009 au 3 janvier 2010.


(F1) SIRAN CHÂTEAU DE SIRAN*** Avenue du Château 34210 SIRAN Tél. 04 68 91 55 98 Fax 04 68 91 48 34

contact@chateau-de-siran.com/www.chateau-de-siran.com

A 15 th century vineyard chateau brought completely up to date, the Chateau de Siran has 11 peaceful rooms individually and elegantly designed. You will be enchanted by the quietness and friendliness of the place when you stay here. Come and enjoy a cocktail or a glass of local wine in the cosy bar or in the cool shade of the ancient lime tree.

ST

S

GPS : Lat : 43.3128743 - Long : 2.6624343

Erigé sur une bastide languedocienne datant du XVe siècle et entièrement rénovée, le Château de Siran vous offre 11 chambres calmes au raffinement personnalisé. La sérénité et la convivialité du lieu vous enchanteront durant votre séjour. Venez savourer un cocktail ou un vin du cru au bar cosy de l’hôtel ou sous la fraîcheur du tilleul centenaire. [ Chambres de 85 € à 195 € pour 4 personnes. Petit déjeuner buffet à 12 €. Réception : 8h00/22h00. Fermeture annuelle du 17 décembre au 15 janvier.

[ Rooms from €85 to €195 for 4. Breakfast buffet for €12. Reception: 8.00am/10.00pm. Closed 17 December to 15 January.

(F6) VIAS HÔTEL MUCRINA ** 1 Ter, Impasse des Mésanges 34450 VIAS Tél. 04 67 21 78 25 Fax 04 67 21 77 37 hotelmucrina@wanadoo.fr/www.mucrina.com

What could be better than a peaceful hotel with a swimming pool and private parking facilities open all year round? Wellappointed bedrooms, a restaurant serving traditional local dishes, wines of the region and that little extra touch which ensures you an unforgettable stay.

ST

ST

Rue de la Calade 34800 VILLENEUVETTE Tél. 04 67 96 05 07 Fax 04 67 96 90 09

i n f o @ h o t e l d e l a s o u r c e . c o m / w w w. h o t e l d e l a s o u r c e . c o m

This dwelling with character by a romantic river, easily reached by car, is a delightful oasis of peace in the middle of centuriesold grounds. The quality and comfort of the rooms match the delicious gourmet meals taken under the vaults of the Colbert room or on the shady terrace cooled by atomisers in summer. You can sit by the swimming pool edged with wisteria and Virginia creeper to enjoy a peaceful meal served by the restaurant also labelled Qualité Hérault see the relevant section. [ Rooms from €58 to €86. Half board for 2 from €124 to €152. Open from 24 April to 5 October 2009. Reception : 7.30am/11.30am - 1.00pm/9.00pm

T

ST

Quoi de mieux qu’un hôtel calme et accueillant avec piscine, parking privé et fermé, ouvert toute l’année. Des chambres tout confort, un restaurant de cuisine traditionnelle où vous découvrirez la gastronomie du terroir, les vins régionaux et ce petit plus, qui fera de votre séjour un souvenir inoubliable. [ Navette gratuite pour aéroport Béziers-Vias-Cap d’Agde et gare de Agde. Prévenir à l’avance de vos dates d’arrivée et départ. Chambres doubles de 40,00 € à 54,00 €. Petit déjeuner à 6,90 €. Possibilité de restauration : Menu demi pension : 13,50 €. Ouvert toute l’année. Réception : 7h30 à 22h00.

[ Free shuttle service: Béziers airport and Agde station. Double rooms from €40 to €54. Breakfast for €6.90. Meals available half board menu : €13.50. Open all year. Reception: 7.30am/10.00pm.

(D5) VILLENEUVETTE HÔTEL LA SOURCE**

ST

GPS : Lat : 43.3137017 - Long : 3.4239973

Viaduc de Millau

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.6102584 - Long : 3.4012402

Au cœur du Languedoc sous le règne de Louis XIV, est née la manufacture royale de Villeneuvette. Vous trouverez dans ce site prestigieux l’Hôtel La Source, une manière d’être, l’art de bien recevoir. Cette demeure de caractère bordée d’une rivière romantique, est une délicieuse oasis de sérénité au coeur d’un parc trois fois centenaire. La qualité, le confort des chambres toutes personnalisées, se marient à la finesse des repas gastronomiques pris sous les voûtes de la salle Colbert ou en terrasse ombragée (brumisateurs en été). Autour de la piscine caressée par les glycines ou sous la tonnelle couverte de vigne vierge, savourez l’été en toute tranquillité. Restaurant également labellisé Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Chambres de 58 € à 86 €. En 1/2 pension pour 2 pers. de 124 € à 152 €. Hôtel ouvert du 24 avril au 5 octobre 2009. Réception : 7h30/11h30 - 13h00/21h00

21


22


Hôtellerie de plein air Campsites

Du "petit camping familial" au véritable "Village Club"...

Quelques points forts du cahier des charges From the “small family campsite” to the full-scale

Some strong points of the conditions schedule

• Charme des emplacements. Beauty of the sites. • Présence de flore méditerranéenne. Presence of Mediterranean flora. • Présence d'une vitrine de produits locaux et de suggestions de découverte du territoire (balades, rencontres de producteurs, visites sites touristiques…). A showcase of local produce and suggestions for outings to discover the region (excursions, visits to producers, tourist sites…) • Accueil personnalisé et convivial. Personalized and warm reception. • Nombreux services. Numerous services.

23


Hôtellerie de plein air (E7) BALARUC LES BAINS CAMPING LES VIGNES*** Chemin des Vignes 34540 BALARUC LES BAINS Tél. 04 67 48 04 93 Fax 04 67 18 74 32 c a m p i n g . l e s v i g n e s @ f r e e . f r / w w w. c a m p i n g - l e s v i g n e s . c o m

Located between the Etang de Thau and the beaches of Sète and Frontignan, the Les Vignes campsite is ideally situated for excursions into the garrigue, visits to the Mont Saint-Clair, tasting Muscat or the local oysters and fun and games at the Parc Aqualand in Cap d’Agde. During your holiday at the campsite, you can discover local gastronomic specialities (squid in rouille sauce, stuffed mussels, fisherman’s salad) and produce (honey, escargots, pastissou pork pâté, etc.).

T

T

ST

GPS : Lat : 43.4529519 - Long : 3.6887435

Situé entre l’étang de Thau et les plages de Sète et Frontignan, le camping Les Vignes vous ouvre les portes des balades en garrigue, des visites au Mont Saint-Clair, des dégustations de Muscat ou d’huîtres de l’étang de Thau et les fous rires du Parc Aqualand au Cap d’Agde. Vous découvrirez également, lors de votre séjour dans ce camping, la gastronomie locale (seiche en rouille, moules farcies, salade du pêcheur) et les produits du terroir (miel, escargots, pastissou...). [ Animaux non acceptés en location. Emplacement 2 pers. + voiture de 15,50 € à 18,50 €. Hébergement locatif à la semaine de 255 € à 630 € (5 pers.). Ouvert du 1er mars au 1er novembre 2009. Réception : 8h30/12h00 - 15h00/19h00. Dimanche, 9h00/12h00.

[ Animals not admitted in rented accommodation. Plot for 2 + vehicle: €15.50 to €18.50. Plot hire per week from €255 to €630 (for 5). Open 1 March to 1 November 2009. Reception : 8.30am/12.00am - 3.00pm/7.00pm. Sunday, 9.00am/12.00am.

(B7) BRISSAC CAMPING DU DOMAINE D’ANGLAS** Domaine d’Anglas 34190 BRISSAC Tél. 04 67 73 70 18 Fax 04 67 73 36 73 c o n t a c t @ c a m p i n g - a n g l a s . c o m / w w w. d o m a i n e - a n g l a s . c o m

A lovely high-quality campsite in the heart of the Hérault gorge, on an estate producing organically-grown wines. Comfort, open spaces, calm and friendliness are the bywords. The surroundings - river, vineyards, garrigue, etc. - are really delightful: 100 hectares of nature at the foot of the Cévennes. “A paradise for children!” (Chalets, Caravans (new 2009) and gîtes to rent on the estate).

ST

GPS : Lat : 43.8779233 - Long : 3.7020088

Camping de charme et de qualité, niché au coeur des Gorges de l’Hérault, sur un domaine viticole en culture biologique. Confort, grands espaces, calme et convivialité sont au rendez-vous. L’environnement y est très agréable, rivière, vignobles, chênes verts et garrigue... 115 ha de nature aux portes des Cévennes. “C’est le paradis pour les enfants !” (possibilité de louer chalets, roulottes (nouveauté 2009) et gîtes sur le domaine). [ Borne Wifi - Parc locatif VTT - Kit Bébé. Emplacements confort 2 pers. + voiture : de 8,50 € à 18 €. Hébergement locatif à la semaine : de 175 € à 738 €. Ouvert du 1er juin au 31 août 2009. Réception, 8h00/20h00.

[ Wifi - Baby Kit - Mountain bike to rent. Plot for 2 + vehicle: €8.5 to €18. Accommodation rental per week: €175 to €738. Open 1 June to 31 August 2009. Reception: 8.00am/8.00pm.

(C8) CLAPIERS LE PLEIN AIR DES CHÊNES**** Route de Castelnau RD 112 34830 CLAPIERS Tél. 04 67 02 02 53 Fax 04 67 59 42 19 pleinairdeschenes@free.fr www.pleinairdeschenes.net

On the edge of Montpellier, capital of the LanguedocRoussillon, surrounded by centenary oaks and pines, the “Plein Air des Chênes” invites you to a haven of peace for a perfect holiday. It has classic shady plots and rents out mobile homes or chalets for families who wish to discover a lovely region between the sea and the mountains. [ Snack cafétéria, Aquatic park from 1/06 to 6/09 - Grocery with local produce - Launderette - Activities in Summer. Plot for 2 + vehicle: €20 to €53. Accommodation rental : Cottage (1 room 2/4 pers), from €40 to €99/day, Cottage family (6/8 pers), from €80 to €151/day. New : Cottage “grand confort” (4/6 pers, 2 rooms, 2 bathrooms), from €72 to €151/jour. Ouvert 1 March to 31 December. Reception : 8.00am/12.30pm - 2.00pm/8.00pm in peak season. 9.00am/12.00pm - 2.00pm/7.00pm the rest of the year.

24

ST

ST

GPS : Lat : 43.06527893 - Long : 3.8945628

Aux portes de Montpellier, capitale du Languedoc Roussillon, au milieu de chênes centenaires et des pins, le “Plein Air des Chênes” vous invite dans un havre de paix pour des vacances réussies. Ses emplacements traditionnels ou avec sanitaires individuels ombragés et ses locations de mobilhomes de modèles récents ou de chalets séduiront les familles désireuses de découvrir une belle région entre mer et montagne. [ Snack cafétéria, parc aquatique du 1/06 au 6/09 - Service épicerie avec produits du terroir - Laverie - Animations en saison. Empl. 2 pers. + voiture : de 20 € à 53 €. Hébergement locatif : du Cottage (2/4 pers), de 40 € à 99 €/j jusqu’au Cottage family (6/8 pers), de 80 € à 151€/j. Nouveau : Cottage grand confort (4/6 pers, 2 chambres, 2 salles de bains), de 72 € à 151€/j. Ouvert du 1 mars au 31 décembre. Réception : 8h00/12h30 - 14h00/20h00 en saison. 9h00/12/00 - 14h00/19h00 le reste de l’année


( E7) FRONTIGNAN PLAGE CAMPING CLUB DU SOLEIL *** 60, avenue d’Ingril 34110 FRONTIGNAN PLAGE Tél. 04 67 43 02 02 Fax 04 67 53 34 69 c a m p i n g d u s o l e i l @ w a n a d o o . f r / w w w. c a m p i n g s o l e i l . f r

This little campsite of 1.2 hectares is perfect for peaceful holidays for families who like sport. The “1000 oleander campsite” as it is known is a haven of greenery in a residential area with direct access to the sea. A heated swimming pool and paddling pool, entertainment and dance evenings will ensure you a lovely holiday. [ Plot hire for 2 + vehicle: €15 to €32. Weekly rental: €198 to €588 (for 2/3). Open 15 March to 15 September 2009. Reception : 8.00am/9.00pm; open 7.30am Saturday and Sunday.

(E7) FRONTIGNAN PLAGE CAMPING LES TAMARIS**** 140, avenue d’Ingril 34110 FRONTIGNAN PLAGE Tél. 04 67 43 44 77 Fax 04 67 18 97 90 les-tamaris@wanadoo.fr/www.les-tamaris.fr

Near the Camargue in Frontignan, the capital of Muscat, the “Tamaris” campsite stretches along a beach of fine sand sloping gently down to the Mediterranean. Days of sport or welldeserved rest - the campsite staff pull out all the stops to ensure children and adults alike will remember their sunshinefilled holidays. Swimming pool, entertainment, bar, restaurant, convenience store, etc. [ Animals not admitted in rented accommodation. Off-season, minimum stay requirement : 2 nights. Plot hire for 2 + vehicle: €25 to €42. Weekly rental: €210 to €780. (for 4). Open 3 April to 24 September 2009. July-August, reception : 8.00am/7.00pm. April to June and September, reception : 8.00am/12.00 2.00pm/7.00pm.

(D8) LATTES OASIS PALAVASIENNE**** Route de Palavas 34970 LATTES Tél. 04 67 15 11 61 Fax 04 67 15 10 62

oasis.palavasienne@wanadoo.fr/www.oasis-palavasienne.com

Right in the heart of the Languedoc, the Oasis Palavasienne offers you the best of the Mediterranean. Close to the beach and Montpellier, this haven of peace invites you for a stay of sunshine and seaside fun. Come and relax in this oasis of greenery. You will find yourself in a deliciously cool shady park of palm trees. Before enjoying a drink in the bar or eating in the restaurant, let yourself be tempted by a dip in the heated pool of 200 sq. m. But mind you don’t miss the entertainment. Make the most of your holiday to discover the vineyards and cultural sites of the Languedoc. Sun and cicadas for no extra charge!

ST

ST

S

T

GPS : Lat : 43.4446884 - Long : 3.7969688

Ce petit camping de 1,2 ha est idéal pour des vacances familiales, tranquilles et sportives. “Le Camping aux 1000 lauriers”, comme on l’appelle, est un véritable havre de verdure situé dans une zone résidentielle et possède un accès direct à la mer. Piscine chauffée et pataugeoire, animations, soirées dansantes, rendront votre séjour des plus agréables. [ Emplacement 2 pers. + voiture : de 15 € à 32 €. Hébergement locatif à la semaine : de 198 € à 588 € (2/3 p e r s . ) . O u v e r t d u 1 5 m a r s a u 1 5 s e p t e m b re 2 0 0 9 . Réception : 8h00/21h00, samedi et dimanche ouverture à 7h30.

Viaduc de Millau

ST

ST

GPS : Lat : 43.4480564 - Long : 3.8020788

Aux portes de la Camargue à Frontignan, capitale du Muscat, le Camping “Les Tamaris” s’étire le long d’une plage de sable fin en pente douce vers la Méditerranée. Journées sportives ou repos bien mérité, l’équipe du camping mettra tout en œuvre pour que petits et grands se souviennent de ces vacances ensoleillées. Piscine, animations, bar, restaurant, superette... [ Animaux interdits en location. Location hors saison - minimum 2 nuits. Point services camping car. Emplacement 2 pers. + voiture : de 25 € à 42 €. Hébergement locatif à la semaine : de 210 € à 780 €. (4 pers.). Ouvert du 3 avril au 24 septembre 2009. Juillet-août, réception : 8h00/19h00. D’avril à juin et septembre, réception : 8h00/12h00 - 14h00/19h00.

Viaduc de Millau

ST

GPS : Lat : 43.5640175 - Long : 3.8943777

Nichée au cœur du Languedoc, l’Oasis Palavasienne vous offre ce que la Méditerranée à de plus agréable. Situé à deux pas des plages et de Montpellier, ce havre de paix vous accueille pour une escale entre soleil et plaisirs aquatiques. Détendezvous et entrez dans cette oasis de verdure...Vous voilà aux portes d’un parc ombragé planté de palmiers où règne une fraîcheur délicieuse. Avant de profiter du bar ou du restaurant, succombez à la tentation et piquez une tête dans une piscine chauffée de 200 m 2. Mais attention de ne pas rater les nombreuses animations. Profitez de votre séjour pour découvrir le terroir viticole ainsi que les sites culturels languedociens. Soleil et cigales à volonté ! [ Animaux acceptés sous certaines conditions (se renseigner). Emplacement 2 pers. + voiture : de 14 € à 29 €/jour. Hébergement locatif à la semaine de 230 € à 719 € (4 pers.). Ouvert du 1er mai au 31 août. Réception 8h00/20h00.

[ Animals admitted under certain conditions (ask beforehand) Plot for 2 + vehicle: €14 to €29/day. Weekly rented accommodation from €230 to €719 (for 4). Open 1 May to 31 August. Reception: 8.00am-8.00pm.

25


Hôtellerie de plein air (C9) LUNEL CAMPING BON PORT*** Chemin du Mas Saint-Ange Route de la petite Camargue 34400 LUNEL Tél. 04 67 71 15 65 Fax 04 67 83 60 27 c o n t a c t @ c a m p i n g b o n p o r t . c o m / w w w. c a m p i n g b o n p o r t . c o m

In the Petite Camargue just 10 minutes from the beach in Grande-Motte, this campsite offers you a nice quiet holiday in a haven of peace and greenery. There are many activities on offer in summer: kids’ club, sports, games and in the evening, music, karaoke, petanque, etc. The campsite also has a restaurant, bar and shop. Ideal for a sunny holiday with family or friends.

ST

S

GPS : Lat : 43.655657 - Long : 4.1471629

En petite Camargue et à seulement 10 mn des plages de la Grande-Motte, ce camping vous accueille dans un havre de paix et de verdure pour y passer des vacances en toute tranquillité. En été, de nombreuses activités vous sont proposées : club enfant, sports, jeux et en soirée, groupes musicaux, karaoké, pétanque... Vous trouverez sur place, restaurant, bar, épicerie. Idéal pour passer des vacances ensoleillées en famille ou entre amis. [ Emplacement 2 pers. + voiture : de 13 € à 26 €. Hébergement locatif à la semaine : de 200 € à 590 € (4pers.) Ouvert du 1 er avril au 30 septembre. Juillet-août, réception : 8h00/12h00 - 14h00/20h00. Le reste de l’année, 8h00/12h00 14h00/19h00.

[ Plot for 2 + vehicle: €13 to €26. Weekly rental: €200 to €590 (for 4). Open 1 April to 30 September. July-August: reception open 8.00am/12.00pm - 2.00pm/8.00pm. The rest of the year: 8.00am/12.00 - 2.00pm/7.00pm.

(F6) MARSEILLAN PLAGE YELLOH ! VILLAGE

LES MEDITERRANEES

NOUVELLE FLORIDE**** 262, avenue des Campings 34340 MARSEILLAN PLAGE Tél. 04 67 21 94 49 Fax 04 67 21 81 05 i n f o @ n o u v e l l e - f l o r i d e . c o m / w w w. l e s m e d i t e r r a n e e s . c o m

How lucky you are to be at the “Nouvelle Floride” with the sea at your doorstep and the sun shining down on you. The blues of the horizon unite to refresh you. And as enjoyment is not a matter of seasons here, the pool is heated from spring to autumn. [ Animals strictly prohibited in rented accommodation. Admitted with supplement for €4/day on plots. Plot for 2 + vehicle: €15 to €46. Free for children under 3. Free for children from 3 to 7 years old from 3 april to 3 July and from 29 August to 3 October 2009. (rest of the time, €8/day). Plot hire per week: €203 to €1015 (Cottage for 4). €203 to €1085 (Cottage 4/6). €301 to €1232 (Cottage 3 bedrooms). Open 3 April to 3 october 2009.

(F6) MARSEILLAN PLAGE YELLOH! VILLAGE

LES MEDITERRANEES

QUARTIER CHARLEMAGNE**** 445, avenue des Campings 34340 MARSEILLAN PLAGE Tél. 04 67 21 92 49 Fax 04 67 21 86 11 info@charlemagne-camping.com/www.lesmediterranees.com

Imagine a new aquatic centre with a big waterslide and a river. All that just for you! Plus palm trees and terraces to shade you from the sun. What more could you want?. [ Animals strictly prohibited in rented accommodation. Plot for 2 + vehicle: €15 to €46. Free for children under 3. Free for children from 3 to 7 years old from 3 april to 3 July and from 29 August to 3 October 2009. (rest of the time, €8/day). Plot hire per week: €203 to €1015 (Cottage for 4). €203 to €1085 (Cottage 4/6). €301 to €1232 (Cottage 3 bedrooms). Open 3 April to 3 October 2009.

26

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.3119599 - Long : 3.54543

Au “Nouvelle Floride”, vous avez de la chance, la mer s’étale à vos pieds, vous avez le soleil pour témoin. L’horizon joue de tous ses bleus pour mieux vous rafraîchir. Et comme le bonheur d’être chez nous ne connaît pas de saison, la piscine est chauffée du printemps à l’automne. [ Animaux strictement interdits en location. Suppl. de 4 €/jour sur les emplacements. Emplacements 2 pers. + voiture : de 15 € à 46 €. 8 €/pers. suppl. - Gratuit pour enfant de moins de 3 ans. Gratuit pour les enfants de 3 à 7 ans du 3 avril au 3 juillet et du 29 août au 3 octobre 2009. Autres périodes : 8 €/jour. Hébergement locatif à la semaine : de 203 € à 1015 € (Cottage 4 pers.). De 203 € à 1085 € (Cottage 4 à 6 pers). De 301 € à 1232 € (Cottage 3 chambres). Ouvert du 3 avril au 3 octobre 2009.

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.3119599 - Long : 3.54543

Imaginez un nouvel espace aquatique avec un grand toboggan et une rivière. Et tout ça pour vous ! Et en plus, des palmiers et des terrasses pour vous ménager de l’ombre ! Le rêve ! [ Animaux strictement interdits en location.. Emplacements 2 pers. + voiture : de 15 € à 46 €. 8 €/pers. suppl. - Gratuit pour enfant de moins de 3 ans. Gratuit pour les enfants de 3 à 7 ans du 3 avril au 3 juillet et du 29 août au 3 octobre 2009. Autres périodes : 8 €/jour. Hébergement locatif à la semaine : de 203 € à 1015 € (Cottage 4 pers.). De 203 € à 1085 € (Cottage 4 à 6 pers). De 301 € à 1232 € (Cottage 3 chambres). Ouvert du 3 avril au 3 octobre 2009.


(F5) PORTIRAGNES PLAGE LES SABLONS**** Avenue des Muriers Plage Est 34420 PORTIRAGNES PLAGE Tél. 04 67 90 90 55 Fax 04 67 90 82 91 contact@les-sablons.com/www.les-sablons.com

Les Sablons takes you straight to the beach... 15 hectares with 800 plots for quality accommodation where friendliness, space, greenery, shade and peace have been the bywords for thirty years. There is everything for relaxation, fun and swimming with 3 pools heated to 26°C, 1 Jacuzzi, 1 paddling pool and 5 big water slides. The campsite also has shops for your convenience. [ Plot hire for 2 + vehicle: €18 to €46 (with electricity supply). Weekly rental: €175 to €735.. Open 15 April to 15 September 2009. Reception: 9.00am/7.00pm.

(F5) SERIGNAN CAMPING LE PARADIS*** Route de Valras 34410 SERIGNAN Tél. 04 67 32 24 03 Fax 04 67 32 24 03

paradiscamping34@aol.com/camping-leparadis.com

At three kilometres from the beach of Valras, on the edge of the village of Sérignan, this campsite welcomes you to a shady setting with a swimming pool, where you can spend a stress-free holiday. You can hire a mobile home or a plot for your tent or caravan. The owner will be pleased to have you taste his local dishes when you call at the restaurant and can advise you on excursions to take in the area.

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.2804003 - Long : 333634074

Les Sablons c’est l’accès direct à la plage... 15 ha, 800 emplacements offrants des hébergements de qualité où convivialité, espace, verdure, ombre et tranquillité sont les mots clés de sa réussite trentenaire. Tout pour la détente, le jeu, la natation. 3 bassins chauffés à 26°, 1 jacuzzi, 1 pataugeoire, 5 toboggans géants. Sur place, différents commerces sont à votre disposition. [ Ouverture de tous les services dés le 15 avril. Emplacement 2 pers. + voiture : de 18 € à 46 €. (avec électricité). Hébergement locatif à la semaine : de 175 € à 735 €. Ouvert du 15 avril au 15 septembre 2009. Réception : 9h00/19h00.

Viaduc de Millau

ST

T

S

T

GPS : Lat : 43.2569556 - Long : 3.2855772

A trois kilomètres de la plage de Valras, à la sortie du village de Sérignan, ce camping vous accueillera dans un cadre ombragé avec piscine, et vous y passerez des vacances en toute sérénité. Vous pourrez louer un mobilhome ou un emplacement pour votre tente ou caravane. Le patron se fera un plaisir de vous faire goûter ses recettes du terroir lors d’un petit passage au restaurant et vous conseillera sur les balades à faire alentours. [ Animaux non acceptés. Emplacements 2 pers. + voiture : de 13 € à 30€. Hébergement locatif à la semaine de 190 € à 500 €. (4 pers.). Ouvert du 15 avril au 15 septembre 2009.

[ Animals not admitted. Plot for 2 + vehicle: 13€ to 30 €. Plot hire per week: €190 to €500 (for 4). Open 15 April to 15 September 2009.

(G5) SERIGNAN PLAGE YELLOH ! VILLAGE

LE SERIGNAN PLAGE *** L’Orpellière 34410 SERIGNAN PLAGE Tél. 04 67 32 35 33 Fax 04 67 32 68 39 i n f o @ l e s e r i g n a n p l a g e . c o m / w w w. l e s e r i g n a n p l a g e . c o m

With its look of a Provencal inn, this village stretches along a beach of fine sand sloping gently down to the Mediterranean. There is something for everyone in this aquatic Eden: a heated pool for babies covered by an old wooden roof, a huge lagoon for kids with a grassy beach round it and a spa centre for grown-ups. [ Animals not admitted in rented accommodation. Plot hire for 2 with electricity + vehicle: €105 to €322 (per week). Weekly rental + vehicle: €203 to €1813 (for 6). Open from 23 April to 27 September 2009. Reception : 7/7j. July/August : 8.00am/8.00m April, May, June and September : 9.00am/7.00pm. Reception off-season : Monday to Friday, 9.00am/7.00pm.

ST

ST

S

S

ST

GPS : Lat : 43.26308 - Long : 3.31976

Avec son petit air d’auberge provençale, ce village s’étend le long d’une plage de sable fin qui descend en pente douce dans la Méditerranée. Chacun y trouve son paradis aquatique : les bébés avec leur piscine chauffée et couverte par une charpente centenaire, les jeunes dans l’immense lagon entouré de gazon et les plus grands dans l’espace balnéo qui leur est réservé. [ Animaux interdits en location. Emplacement 2 pers + électricité 6A + voiture : de 105 € à 322 €.(semaine). Hébergement locatif à la semaine + voiture : de 203 € à 1813 €.(6 pers.). Ouvert du 23 avril au 27 septembre 2009. Réception : 7/7j. Juillet/août : 8h00/20h00. Avril, mai, juin et septembre : 9h00/19h00. Réception en dehors de la période d’ouverture du camping : lundi au vendredi, 9h00/19h00.

27


Hôtellerie de plein air (E7) SETE VILLAGE CENTER LE CASTELLAS**** RN 112 34200 SETE Tél. 0 825 00 20 30 Fax 04 67 51 63 89

c o n t a c t @ v i l l a g e - c e n t e r. c o m / w w w . v i l l a g e - c e n t e r. f r

The perfect holiday can be yours on a campsite with the beach a few yards away. There is no need to drive to the shops, the kids have a mini-club and you have a aquatic centre surrounded by pine trees to relax or tone your muscles with a bit of aquagym. This is what you get at Castellas.

ST

ST

S

ST

GPS : Lat : 43° 20' 24'' N - Long : 3° 34' 55'' E

Les vacances idéales s’ouvrent à vous, imaginez un camping avec la plage à quelques mètres, plus besoin d’utiliser votre voiture pour faire vos courses, un mini-club pour vos enfants, un espace aquatique au cœur d’une pinède pour vous détendre et vous tonifier en faisant de l’aquagym. Ce camping existe… C’est le Castellas. [ Chiens catégories 1 et 2 non acceptés en location. Emplacements 2 pers + voiture : de 18 € à 40 €. Hébergement locatif à la semaine : de 168 € à 903 €. (MH 4-6 pers). Ouvert du 4 avril au 20 septembre 2009

[ Dogs in classes 1 and 2 not admitted in rented accommodation. Plots for 2 + vehicle: €18 to €40. Weekly rental: €168 to €903 (for 4-6). Open from 4 April to 20 September 2009.

(G5) VALRAS PLAGE DOMAINE LES VIGNES D’OR*** Route de Valras BP 34 34350 VALRAS PLAGE Tél. 04 67 32 37 18 Fax 04 67 32 00 80 i n f o @ v i g n e s d o r. c o m / w w w. v i g n e s d o r. c o m

At 2.5 km from the sea is an oasis of greenery in the heart of the garrigue where you can spend an athletic, relaxing or cultural holiday. With family or friends, everyone can enjoy at their own pace a programme of activities or the good life in the shade of pines and palm trees.

ST

ST

GPS : Lat : 43.247067 - Long : 3.2900324

A 2,5 km de la mer, îlot de verdure au coeur de la Garrigue, le Camping Club Domaine des Vignes d’Or vous attend pour des vacances sportives, relaxantes ou culturelles. En famille ou entre amis, chacun profitera à son rythme du programme d’animation ou de la douceur de vivre à l’ombre des pins et des palmiers. [ Chiens Catégorie I et II interdits. Emplacements 2 pers. + voiture : de 14 € à 28 €. Hébergement locatif à la semaine : de 140 € à 896 €. Juillet-août, réception : 8h30/13h30 16h00/20h00. Vendredi et samedi, 8h00/20h00. Le reste de l’année : du lundi au samedi midi : 9h00/12h00 14h00/19h00.

[ Dogs in categories 1 and 2 not admitted. Plot for 2 + vehicle: €14 to €28. Plot hire per week: €140 to €896. July-August, reception : 8.30am/1.30pm - 4.00pm/8.00pm. Friday and saturday, 8.00am/8.00pm. The rest of the year : Monday to Saturday lunchtime, 9.00am/12.00am - 2.00pm/7.00pm.

(F4) VENDRES LES VAGUES *** et **** Chemin des Montilles Vendres-Plage 34350 VENDRES Tél. 04 67 37 33 12 Fax 04 67 37 50 36 lesvagues34@free.fr/www.lesvagues.net

At 400m from the sea with direct access to the beach or a pool of 500 sq. m, heated from March to September. For lovers of Blue and Green, Les Vagues offers quality service starting at the reception and going on to entertainment, food and discovery of the region. On land or in the sea, the athleticallyminded, nature lovers or those in quest of culture or idleness will all be satisfied. Les Vagues is wonderfully convenient for fun family holidays. [ Plot for 2 + vehicle: €82 to €329. Weekly rented accommodation from €310 to €1085 (mobile home for 4 to 8 depending on the season). Open 28 March to 30 September 2009. Reception: 28 March to 30 June and September: 9.00am/12.30pm 2.30pm/7.00pm. July-August: 8.00am/8.00pm non-stop. Rest of the year: on duty 9.00/12.00am - 2.00/7.00pm

28

ST

ST

S

T

GPS : Lat . : 43.247067 – Long. 3.2900324

A 400 m de la mer avec un accès direct à la plage ou un bassin aquatique de 500 m2, chauffé de mars à septembre. Vous aimez le Bleu le Vert, les Vagues vous offre des prestations de qualité allant de l’accueil à l’animation en passant par la restauration, et la découverte de la région. En mer ou sur terre, sportifs, amoureux de la nature, en quête de culture ou de farniente chacun y trouve son compte. Les Vagues le lieu privilégié et pratique pour des vacances animées en famille. [ Emplacements 2 personnes + voiture de 82 € à 329 €. Hébergement locatif à la semaine de 310 € à 1 085 € sur la base de Mobil-Home de 4 à 8 personnes selon période. Ouvert du 28 mars au 30 septembre 2009. Réception : du 28 mars au 30 juin et septembre, 9h00/12h30 14h30/19h00. Juillet-août : Non stop 8h00/20h00. Le reste de l'année, permanence 9h00/12h00 - 14h00/19h00.


(F6) VIAS CAMPING CLUB SAINTE CECILE*** Avenue des Pêcheurs 34450 VIAS Tél. 04 67 21 63 70 Fax 04 67 21 48 71

campingsaintececile@wanadoo.fr/www.camping-sainte-cecile.com

At 500 m from a beach of fine sand, the Camping Club Sainte Cécile is a former 18th century wine estate beautifully converted to welcome you and your family. Big shady plots, play areas for children, swimming pool, you will be delighted by the scope of the services and especially by the achitecture of the building and the atmosphere they create. And all this, jus a step away from the fashionable seaside resort of Vias. [ Plots for 2 + vehicle : €19 to €32. Accommodation rental for a week : € 230 to € 750 (for 6). Open 14 April to 15 September 2009. Reception : From 14 April to 30 June : 9.00am/12.30 - 1.30pm/5.00pm. From 1 July to 31 August : 9.00am/7.00pm. The rest of the year : Monday to Thursday 9.00/12.30- 1.30pm/5.00.

(F6) VIAS PLAGE CAMPING PLEINE MER** Plage du Clot 34450 VIAS PLAGE Tél. 04 67 21 63 83 Fax 04 67 21 91 93

camping.pleinemer@wanadoo.fr/www.campingpleinemer.fr

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.2930789 -Long : 3.411491

A 500 m d’une plage de sable fin, le Camping Club SainteCécile est un ancien domaine viticole du XVIII e qui s’est formidablement reconverti pour vous accueillir en famille. Des emplacements spacieux ombragés, aire de jeux pour enfants, piscine, vous serez charmés par la multitude de services mais surtout par l’architecture des différents bâtiments et l’ambiance qu’ils procurent. Tout cela à deux pas d’une station balnéaire branchée : Vias. [ Emplacements 2 pers. + voiture : de 19 € à 32 €. Hébergement locatif à la semaine : de 230 € à 750 € (6 pers max). Forfait Sénior 600 €, forfait pour un mois et valable en basse saison uniquement. Ouvert du 14 avril au 15 septembre 2009. Accueil réception : Du 14/04 au 30/06/2009 de 9h00/12h30. 13h30/17h00. Du 01/07 au 31/08/2009 de 9h00/19h00 sans interruption. Le reste de l’année du lundi au jeudi de 9h00/12h30 - 13h30/17h00

ST

ST

S

GPS : Lat : 43.2931477 - Long : 3.4217106

Blotti au cœur de la station familiale de Vias Plage et situé entre le centre très animé de la station et la réserve sauvage du Clot, le Camping “Pleine Mer” est un jardin paisible en bord de mer. Bar à vin et produits régionaux. Sanitaire écologique (électricité et eau chaude solaire). [ Animaux jusqu’à 6 kg acceptés en location. Hébergement locatif à la semaine : de 150 € à 450 € (4 pers.). Ouvert du 15 avril au 15 septembre 2009. Réception : 8h00/13h00 15h00/20h00

Right in the middle of the family resort of Vias Plage, between the lively centre and the Clot nature reserve, the “Pleine Mer” campsite is like a peaceful garden beside the sea. Wine bar and local produce. [ Animals until 6 kg admitted in rented accommodation. Plot hire per week: €150 to €450 (for 4). Open 15 April to 15 September 2009. Reception : 8.00am/1.00pm - 3.00pm/8.00pm.

(F6) VIAS PLAGE LE MAS DE LA PLAGE*** Farinette 34450 VIAS PLAGE Tél. 04 67 21 64 27 Fax 04 67 21 01 36

l e m a s d e l a p l a g e @ w a n a d o o . f r / w w w. l e m a s d e l a p l a g e . c o m

Near the beach, with a local architecture set in wooded grounds, the Mas de la Plage will receive you for weekends or holidays and offers you high-quality equipment (washrooms, swimming pool, rentals, air-conditioned mobile homes, shops and local produce). “We respect your holidays by respecting the Qualité Hérault charter”. [ Plot for 2 + vehicle : €16 to €35. Plot hire per week: €138 to €720 (for 4). Open 4 April to 27 September 2008. Reception, 8.00am/8.00pm.

Viaduc de Millau

ST

T

T

GPS : Lat : 43.2900058 - Long : 3.427519

Situé à proximité de la plage, d’une architecture locale intégré dans un parc très arboré, le Mas de la Plage vous recevra pour vos week-end et vacances, mettant à votre disposition des équipements de qualité (sanitaires, piscine, locatifs, mobil home climatisés, commerces et produits du terroir). “Nous respectons vos vacances en respectant la charte Qualité Hérault”. [ Emplacement 2 pers. + voiture : de 16 € à 35 €. Hébergement locatif à la semaine : de 138 € à 720 €. (4 pers.). Ouvert du 4 avril au 27 septembre 2009. Réception : 8h00/20h00

Viaduc de Millau

29


Hôtellerie de plein air

(F6) VIAS PLAGE LE MEDITERRANEE PLAGE*** Côte Ouest 34450 VIAS PLAGE Tél. 04 67 90 99 07 Fax 04 67 90 99 17

contact@mediterranee-plage.com/www.mediterranee-plage.com

Méditerranée-Plage is a seaside holiday village with direct access to the beach. The coastline here is a vital part of the region’s heritage and perfect for family holidays. There are many plots and comfortable accommodation for hire. A team of friendly pros will keep you entertained all day long and in the evening. A wide range of facilities and quality service are offered for a problem-free holiday. Early season entertainment specialist with circus and country dancing workshops. [ Animals not admitted in rented accommodation in July and August. Plot for 2 + vehicle: €16.80 to €37.80 (inc. electricity and tax). Weekly accommodation: €240 to €850 (for 6). Half-board formula for €109 per adult and €59 per child (under 12). Seasonal promotions (contact us). Open 4 April to 30 September 2009. Reception: 9.00/12.00am - 2.00/7.00pm. July-August, reception: 8.30am/8.00pm.

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43° 16' N - Long : 3° 22' E

Le Méditerranée-Plage est un village vacances au bord de la mer, avec accès direct à la plage. Le littoral, patrimoine essentiel de notre région est idéal pour des vacances familiales. Pour vous, un grand choix d’emplacements et d’hébergements confortables à louer. Une équipe de professionnels anime le village tout au long de la journée et en soirée, dans une ambiance sympathique. Une large gamme d’équipements et de services de qualité sont à votre disposition pour vous faciliter la vie. Spécialiste de l’animation en avant saison avec les ateliers du cirque et les ateliers de danse Country. [ Animaux non acceptés en location en juillet et août. Emplacement 2 pers. + voiture : de 16,80 € à 37,80 € (électricité et taxes incluses). Hébergement locatif à la semaine : de 240 € à 850 €. (6 pers.). Formule demi-pension 109 € par adulte et 59 € par enfant (- 12 ans). Promotions selon saison. (Nous contacter). Ouvert du 4 avril au 30 septembre 2009. Réception : 9h00/12h00 - 14h00/19h00. Juillet-août, réception : 8h30/20h00.

Viaduc de Millau

(F6) VIAS PLAGE YELLOH ! VILLAGE

CAMPING CLUB FARRET**** Chemin des Rosses 34450 VIAS PLAGE Tél. 04 67 21 64 45 Fax 04 67 21 70 49 farret@wanadoo.fr/www.camping-farret.com

Yelloh! Village Club Farret is a friendly 4-star campsite in a wooded setting by the sea. A perfect place for family holidays: lazing, bathing, sandcastles, drinks with friends, water sports, kids’ club, craft workshops, evening entertainment… Let the sea air do you good on the long beach of fine sand, in the shade of the beach terraces or in lovely surroundings by the swimming pool (heated in the cool season). This campsite village covers 14 hectares of well-tended landscaped pedestrian grounds. Its special feature is beautifully decorated rented accommodation where you can go round the world in just a few strides: from Louisiana to Bali calling in on Treasure Island or stopping off for a safari in Africa. [ Animals not admitted in rented accommodation. Plot for 2 + vehicle: €15 to €46/night. Weekly rental from €203 to €1043 (for 4/6). Open from 2 April to 26 September 2009. Reception open: 8.30pm/8.00pm.

30

ST

ST

T

ST

GPS : Lat : 43°17'27'' N - Long : 3°25'07'' E

Yelloh ! Village Club Farret****, vous accueille directement en bord de mer, dans un cadre arboré et une ambiance chaleureuse. Des vacances idéales pour toute la famille : farniente, baignade, châteaux de sable, apéro entre amis, sports nautiques, club enfants, ateliers créatifs, soirées animées... Profitez des bienfaits de l’air marin sur la longue plage de sable fin ou à l’ombre des paillotes, dans un décor de rêve au bord de la piscine (chauffée hors saison). Ce camping-village s’étend sur 14 ha d’espaces paysagers et piétonniers soigneusement entretenus. Sa caractéristique : ses quartiers locatifs aux décors merveilleux qui vous permettront de faire le tour du monde en quelques enjambées : de la Louisiane à Bali avec abordage sur l’île au trésor des Pirates ou encore une escale safari en Afrique. [ Animaux non acceptés en location. Emplacement 2 pers. + voiture : de 15 € à 46 €/nuit. Hébergement locatif à la semaine de 203 € à 1043 € (4/6 pers.). Ouvert du 2 avril au 26 septembre 2009. Accueil réception : 8h30/20h00.


Résidences hôtelières Residential hotels

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Nombreux services sur place, appartements équipés et tout confort. Numerous services on site, modern equipped apartments. • Références méditerranéennes à travers l’environnement, le décor, les chambres ou le petit déjeuner. Typically Mediterranean features in the surroundings, decoration, rooms and breakfasts. • Présence d'une vitrine de produits locaux et de documentation touristique. A showcase of local produce and tourist documentation. • Accueil personnalisé et convivial. Professional and warm Reception.

31


Résidences hôtelières

(E7) BALARUC LES BAINS RESIDENCE ARCADIUS GOELIA 5, avenue de la Pinède 34540 BALARUC LES BAINS Tél. 04 67 46 46 67 Tél. 04 67 80 90 00 Fax 04 67 46 46 47 info.arcadius@goelia.com/www.arcadius.com

In the middle of a pinewood, this residential hotel surrounds a swimming pool which is heated in the season. Arcadius offers fully appointed flats with all the comfort you could wish for: equipped kitchenette, eating area, bathroom and terrace with outdoor furniture. You can rent by the night, like a hotel, or by the week. Many services are available so you will want for nothing! [ Breakfast and meals available. From April to October bakery and laundery... Closed car park and wifi at desk reception Rooms from €42 to €99 per night (for 2/3) and €221 to €955 per week (for 2/3). Open 21 February to 6 December 2009. Reception : 8.00am/12.00 - 4.00pm/7.00pm.

32

ST

S

ST

GPS : Lat : 43.4472447 - Long : 3.6876317

Située au cœur d’une pinède, la résidence se déploie autour d’une piscine chauffée en saison. Arcadius vous propose des appartements prêts à vivre disposant de tout le confort nécessaire à votre bien être : kitchenette équipée, coin repas, salle de bains ou d’eau, terrasse avec mobilier de jardin. A la nuit, en formule hôtelière ou à la semaine en location simple. De nombreux services sont présents, et vous ne manquerez de rien ! [ Possibilité de petit-déjeuner, de restauration sur place ou à emporter, d’avril à mi octobre, service boulangerie, laverie... Parking à digicode. Borne Wifi disponible à la réception. Appartements de 42 € à 99 € la nuit (2/3 pers.)avec linge et TV et de 221 € à 955 € la semaine (2/3 pers.) en location pure. Ouvert du 21 février au 6 décembre 2009. Réception : 08h00/12h00 - 16h00/19h00.


Gastronomie Food

Restauration

p 35

Restaurants

33


34


Restauration Restaurants • Présence d'un menu "terroir" ou de plats typiques, traditionnels, ou encore innovants, le tout à base de produits locaux. Menu of local food or typical traditional dishes or innovating dishes made from local ingredients.

De la cuisine simple, familiale jusqu'à une cuisine plus créative,gastronomique...

Quelques points forts du cahier des charges From simple family cooking to creative gourmet cuisine…

Some strong points of the conditions schedule

• Accueil professionnel et convivial dans un cadre de qualité. Professional and warm reception. • Grand choix de vins du département de l’Hérault. Wide choice of wines from the department of Herault. • Mise de table, textiles et vaisselles de qualité. Quality table settings, linen and crockery. • Accueil ou carte traduite au minimum en anglais. Reception in English or at least the menu in English. • Présence d’un menu enfant. Menu for children. • Présence de documentation touristique. Availability of tourist documentation.

La disponibilité des spécialités ne peut être garantie toute l’année en raison du caractère saisonnier de certains produits. Seasonal products can not be guaranteed throughout the year

35


Restauration

(F2) AIGNE LO CAGAROL Place de la Fontaine 34210 AIGNE Tél. 04 68 27 84 22 Fax 04 68 27 84 22

For the satisfaction of his customers, Christophe Esperou has opted to focus on traditional gourmet food. This chef therefore upholds local flavours with a helping of generosity and inventiveness. What’s more, your well-filled plate will be served with a good Minervois wine and a smile. So why not indulge yourself before taking a walk through Aigne where the streets coil round like a snail? [ Set menus from €13.50 to €45. Menu of local food for €25. July

S

S

GPS : Lat : 43.3323571 - Long : 2.7967624

Christophe Esperou a décidé de s’orienter plus particulièrement vers des plats gastronomiques et traditionnels afin de répondre à la demande de sa clientèle. Ce chef cuisinier défend donc les saveurs du terroir avec générosité et inventivité. De plus, les assiettes, bien garnies au demeurant, sont servies avec un bon vin du Minervois et des attentions souriantes. Alors pourquoi s’en priver et ne pas en profiter pour aller faire un petit tour à Aigne, le “village escargot”. [ Spécialités : Cargolade à la Moelle, Magret de Canard aux F i g u e s , C o u l a n t à l a C h â t a i g n e , C rè m e b r û l é e a u Gingembre et Chocolat. Menus de 13,50 € à 45 €. Menu du terroir à 25 €. Juillet et août, fermé le mercredi. Le reste de l’année, fermé le mercredi et le jeudi. Fermeture annuelle de mi-décembre à mi-janvier. Réservation conseillée.

and August: closed on Wednesday. The rest of the year: closed Wednesday and Thursday. Annual closure, 15 Décember to 15 January. Booking advisable.

(E7) BALARUC LES BAINS LES COMPTOIRS DU SUD 1, avenue Pasteur Promenade de l’Etang 34540 BALARUC LES BAINS Tél. 04 67 18 08 90 Fax 04 67 18 08 90 sanmartano.virginie@neuf.fr

Comptoirs du Sud needs no introduction. Its outstanding location a few steps from the spa is only equalled by the quality of the food it offers. Virginie and Eric provide best value for money flavour all summer long and throughout the year. Comptoirs du Sud has recently installed a wine bar where you can sample all the wines of the LanguedocRoussillon alongside some foie gras or oysters. [ Set menus from €13 to €26. Menu of local food for €26 November to March: open every day. Closed Monday, Tuesday and Wednesday evenings the rest of the year.

36

ST

S

GPS : Lat : 43.4380994 - Long : 3.6778225

On ne présente plus les Comptoirs du Sud dont la remarquable localisation, à quelques pas de l’Etang dans la station thermale, n’a d’égal que la qualité des mets qui y sont proposés. Virginie et Eric offrent une réponse savoureuse au meilleur prix, que ce soit en période estivale ou tout au long de l’année. Depuis peu, les Comptoirs du Sud ont aménagé un espace bar à vins où vous pourrez déguster tous les vins du Languedoc Roussillon autour d’un foie gras ou de quelques huîtres. [ Spécialités : Rouille de Seiche - Magret de Canard entier sa sauce au miel des Cévennes et Gingembre - Soupe de Poissons - Moelleux au Chocolat et sa sauce After Eight. Menus de 13 € à 26 €. Menu du terroir à 26 €. De novembre à mars, ouvert tous les jours. Fermé le lundi soir, mardi soir et mercredi soir, le reste de l’année.


(F2) BEAUFORT AUBERGE DE SAINT-MARTIN 11, avenue du Général de Gaulle 34210 BEAUFORT Tél. 04 68 91 16 18 Fax 04 68 91 27 92 christophe.lepian@sfr.fr

The restaurant is in the old village school where the chef designs his menus to suit the season and makes a point of using prime products. In the summer, guests are welcomed on the shady terrace where they can enjoy food char-grilled over a vine wood fire. [ Set menus from €15 to €35. 1 October to 30 April: open every

S

GPS : Lat : 43.2976883 - Long : 2.7559368

Le restaurant se situe dans l’ancienne école communale, le chef travaille et élabore ses menus en fonction des saisons et privilégie la qualité de ses produits. L’été, les clients sont volontiers reçus sur la terrasse très ombragée afin d’y déguster les grillades faites aux ceps de vigne. [ Spécialités : Salade de Chèvre fermier aux Betteraves vinaigrette aux Noix - Jarret d’Agneau de Pays braisé aux Cèpes - Poires Pochées au Vin rouge de Pays et épices, Tuiles aux Amandes. Menus de 15 € à 35 €. Du 1er octobre au 30 avril, ouvert tous les midi du mardi au dimanche, le vendredi soir et le samedi soir. Du 1er mai au 30 septembre, ouvert du mardi au dimanche. Fermeture annuelle du 19 octobre au 1er décembre 2009 Réservation conseillée.

lunchtime from Tuesday to Sunday, Friday evening and Saturday evening. 1 May to 30 September: open Tuesday to Sunday. Closed 19 October to 1 December 2009. Booking advisable.

(D4) BEDARIEUX LA FORGE 22, avenue Abbé Tarroux 34600 BEDARIEUX Tél. 04 67 95 13 13 Fax 04 67 95 10 81 home.tele2.fr/restaurantlaforge

Opposite the Maison des Arts in Bédarieux, the gourmet restaurant La Forge reserves you a warm welcome. You will be surprised by the unusual style of this old forge, its decoration, 17th century vaulted ceiling, large centre fireplace, the personal aspect and quality of beautifully cooked food. Friendliness and terrace service in summer are more features to ensure you spend a very pleasant time here. [ Set menus from €16 to €36. Menu of local food for €16. JulyAugust: open Tuesday to Sunday. Closed Monday, Wednesday evening and Sunday evening the rest of the year. Closed 16 to 30 November 2009. Booking advisable.

(E3) BERLOU LE FAITOUT Place du Pont 34360 BERLOU Tél. 04 67 24 16 99 Fax 04 67 24 02 11

In a typical village in the southernmost foothills of Cevennes and in a lovingly decorated setting, you can enjoy dishes made from freshly-bought local ingredients which vary with the seasons. The restaurant also has a wide selection of wines from the Saint Chinian-Berlou region and estate wines are offered for purchase. [ Set menus for €19 (lunchtime), €26 “Invitation au Goût”, €40, €46, €50 and €60. May to end of September: open Tuesday to Sunday lunchtime.Thursday to Sunday lunchtime the rest of the year. Booking advisable. Little dogs allowed if held on a lead.

S

GPS : Lat : 43.6188082 - Long : 3.1556702

A Bédarieux, face à la Maison des Arts, La Forge, restaurant gastronomique, vous accueille dans une ambiance chaleureuse. Vous serez surpris par l’architecture peu commune de cette ancienne forge. La décoration, avec ses voûtes du XVIIème siècle, sa grande cheminée centrale, la personnalisation et la qualité d’une cuisine raffinée. La convivialité et le service en terrasse à la belle saison se complètent afin de vous faire passer un moment des plus agréables. [ Spécialités : Escalope de Foie gras poêlée au vinaigre de f r a m b o i s e - G i g o l e t t e d e P i n t a d e f a rc i e a u l a rd Tournedos de Lotte sauce safranée - Poire pochée au sirop d’agrumes. Menus de 16 € à 36 €. Menu du terroir à 16 €. Juillet-août, ouvert du mardi au dimanche. Fermé le lundi, le mercredi soir et le dimanche soir, le reste de l’année. Fermeture du 16 au 30 novembre 2009. Réservation conseillée.

S

S

GPS : Lat : 43.490237 - Long : 2.9555256

Nathalie et Frédéric vous attendent à Berlou entre vignes et olivettes, pour vous faire découvrir une cuisine authentique, simple, conviviale et raffinée, née dans un terroir de qualité avec ses meilleurs produits. Tout est là pour vous accueillir et mettre vos sens en éveil. Venez partager un bonheur simple nourri de saveurs naturelles. Vous aurez aussi l’occasion d’apprécier la richesse du vignoble régional en consultant la carte des vins ou en leur demandant conseil, ce qui leur permettra de vous faire partager leur passion. Le Chef prépare ses plats à base de produits issus de fournisseurs locaux selon la saison et les transforme selon sa créativité. [ Spécialités : Cuisse de Lièvre confite aux herbes de Garrigue, rizotto au Cèpes, jus réduit au Carignan - Dos de Sandre sur fine crème de Langoustines au Muscat de Saint-Jean de Minervois - Foie gras poêlé déglacé à la Cartagène de Berlou - Millefeuilles d’Ecrevisses et de Saint-Jacques - Rillette de Faisan et de Caille confite sur blinis à la Châtaigne. Menus à 19 € (midi), 26 € (Invitation au Goût), 40 €, 46 € (avec Balade oenologique) et 50 € et 60 €. De mai à fin septembre, ouvert du mardi au dimanche midi. Du jeudi au dimanche midi, le reste de l’année. Réservation conseillée. Petits chiens tenus en laisse accepté.

37


Restauration (F4) BEZIERS BRASSERIE BARBA Route de Pézenas 34500 BEZIERS Tél. 04 67 30 23 02 Fax 04 67 49 22 55

poissonneriebrasseriebarba@wanadoo.fr/www.poissonnerie-barba.com

Valérie and Lucien Barba have marked the 4th generation of their family by creating the concept of the fishmonger/brasserie. Lucien welcomes you aboard his “boat” so that you can sample all the delights of the sea. You choose your fish or shellfish straight off the stall or catch your crustaceans in a tank. Then in the kitchen, Valérie prepares them as you like with all the flavours of the Mediterranean. [ Set menus from €16.80 to €42. Open lunchtime from Tuesday to Sunday, Friday evening and Saturday evening. Closed 1 to 12 january 2008 and 1 to 15 July 2008.

T

T

S

S

GPS : Lat : 43.3585983 - Long : 3.2446192

Dans la lignée familiale, Valérie et Lucien Barba ont marqué la 4e génération en créant le concept poissonnerie/brasserie. Lucien vous accueillera à bord de son “bateau” pour vous faire déguster toutes les merveilles de la mer. Choisissez vous-même sur l’étal votre poisson ou vos coquillages ou pêchez vos crustacés dans les viviers. Puis en cuisine, Valérie vous les préparera selon votre choix en y mettant toutes les saveurs de la méditerranée. [ Spécialités : Soupe d’Huître de Bouzigues. Ragoût de Seiche “Valrassienne”. Bourride de Baudroie de Mamé Pascaline. Encornets à la Sétoise. Raviole de Tourteau au parfum de Homard. Menus de 16,80 € à 42 €. Ouvert le midi du mardi au dimanche, le vendredi soir et le samedi soir. Fermeture annuelle du 1er au 12 janvier 2008 et du 1er au 15 Juillet 2008.

Viaduc de Millau

(F4) BEZIERS L’AMBASSADE 22, Boulevard de Verdun 34500 BEZIERS Tél. 04 67 76 06 24 Fax 04 67 76 74 05

lambassade-beziers@wanadoo.fr/www.restaurant-lambassade.com

The Ambassade is housed in a 19th century building. In its Art Deco dining room, you can look though a picture window to see the cooks at work in the kitchen. A great restaurant in Béziers with a lovely range of regional wines. The food varies with the seasons and is made from local produce. [ Set menus from €29, €42, €60 and €125 (Truffles) Open Tuesday to Saturday.

(F4) BEZIERS LA POTINIERE 15, rue Alfred de Musset 34500 BEZIERS Tél. 04 67 11 95 25 Fax 04 67 11 95 25

la-potiniere-restaurant@orange.fr/www.lapotiniere-restaurant.com

A few steps from the Allées Paul Riquet, La Potinière, in traditional peaceful surroundings, offers inventive gourmet food which varies with the seasons and uses Mediterranean ingredients with skills learnt in different parts of the world. Extensive choice of wines from the region. [ Set menus from €25 to €105. Menu of local food for €25. Open Monday evening to Saturday evening. Closed 28 June to 20 July 2009.

38

S

GPS : Lat : 43.3365268 - Long : 3.2188398

L’Ambassade, est situé dans un immeuble du 19ème siècle. Dans sa salle de restaurant style Art-Déco, vous pourrez apercevoir, par la baie vitrée, l’équipe de cuisine au travail. Une grande table de Béziers dotée d’une belle palette de vins régionaux. La cuisine, changeant au fil des saisons, est élaborée à partir de produits de la région. [ Spécialités : Sur Brandade de Morue, Artichaut poivrade, Goujonnette de Sole juste raidie, barigoule à l’huile d’olive et Sépions, Trapèze de fine purée de Châtaignes et Pardailhan, Brochette de Saint-Jacques bretonne à la plancha, huile de Truffe et balsamico, Ris d’Agneau rôtis, Risotto de Sylvestres et crémeux de Poulette. Menus à 29 €, 42 €, 60 € et 125 € (Truffe). Menus à thème : Eté sur le Homard, Hiver sur la Truffe, Automne sur les Champignons. Ouvert du mardi au samedi.

S

S

GPS : Lat : 43.3410836 - Long : 3.2193936

Situé à quelques pas des Allées Paul Riquet, la Potinière propose, dans un cadre traditionnel et paisible, une cuisine gastronomique et inventive, changeante au fil des saisons et qui allie l’utilisation des produits méditerranéens à un savoir faire acquis dans diverses régions du monde. Grande carte de vins régionaux. [ Spécialités : Oursins à la coque au Foie gras. Pastilla de Pigeon à la Figue et Romarin. Filet de Loup et SaintJacques en fricassé d’Artichaut. Sorbet basilic rouge et Madeleine tiède à la bergamote. Menus de 25 € à 105 €. Menu du terroir à 25 €. Ouvert du lundi soir au samedi soir. Fermeture annuelle du 28 juin au 20 juillet 2009.


(F4) BEZIERS LE PATIO 21, rue Française 34500 BEZIERS Tél. 04 67 49 09 45

A fireplace for chilly winter evenings, a large dining room with bare stone walls and wide picture windows, a patio shaded by an old olive tree, enlivened by banana palms and orange trees and refreshed by a fountain: a little bit of paradise far from the madding crowd (the patio is covered when it rains and when the evenings are cool). [ Set menus from €19.50 to €25. Menu of local food for €25.

ST

S

GPS : Lat : 43.3439678 - Long : 3.2136476

Une cheminée pour les fraîches soirées d’hiver, une grande salle aux pierres apparentes éclairée par de larges baies vitrées, un patio ombragé par un vieil olivier, planté de bananiers et d’orangers et rafraîchi par une fontaine : un coin de paradis loin de l’agitation urbaine (Patio couvert en cas de pluies ou de soirées fraîches). [ Spécialités : Emietté de Maquereau sur son lit de Pomme de terre. Magret grillé au jus de Miel et Myrtilles. Figues confites et rôties, coulis de Cartagène. (Nouvelle carte tous les mois et demi). Menus de 19,50 € à 25 €. Menu du terroir à 25 €. Ouvert du mardi au samedi. Réservation indispensable.

Open from Tuesday to Saturday. Booking required.

(E7) BOUZIGUES A LA VOILE BLANCHE 301, Quai du Port 34140 BOUZIGUES Tél. 04 67 78 35 77 Fax 04 67 74 44 06

a l a v o i l e b l a n c h e @ w a n a d o o . f r / w w w. a l a v o i l e b l a n c h e . c o m

This restaurant by the port of Bouzigues offers a wide selection of original dishes made from all sorts of seafood in the Mediterranean style. You will dine in a modern setting with a beautiful view over the Etang de Thau and the Mont SaintClair in Sète. Accommodation available. [ Set menus from €15 to €20. (For lunch except Sunday and

ST

T

ST

GPS : Lat : 43.4466537 - Long : 3.6594132

Ce restaurant situé au bord du Port de Bouzigues, vous propose de déguster sa cuisine variée et originale, basée sur les produits de la mer à la mode méditerranéenne. Vous serez accueillis dans un cadre moderne et contemporain et profiterez de la vue panoramique exceptionnelle sur l’Etang de Thau et sur le Mont Saint-Clair de Sète. Possibilité d’hébergement sur place. [ Spécialités : Seiches à la Plancha. Rouille de Seiches, Encornets farcis. Menus de 15 € à 20 €. (Servis à midi, sauf dimanche et jours fériés). Carte. De novembre à février inclus, fermé le mardi. Ouvert tous les jours, le reste de l’année.

public holidays). From November to February included, closed Tuesday. Open every day, the rest of the year.

(E7) BOUZIGUES LA COTE BLEUE Avenue Louis Tudesq 34140 BOUZIGUES Tél. 04 67 78 30 87 Fax 04 67 78 33 70

l a c o t e b l e u e 0 5 7 2 @ o r a n g e . f r / w w w. l a - c o t e - b l e u e . f r

Restaurant on the edge of the Etang de Thau, with a view of the Mont St Clair in Sète. The ARCHIMBEAU-SAGNE family invites you to discover the lovely flavours of the seafood from their own production in the Bassin de Thau, and a whole range of beautifully cooked fish from the catch in Sète, a delight for your taste buds. The restaurant also has a wide selection of wines from the region. Dogs allowed if held on a lead. [ Set menus from €19 to €44. Menu of local food for €44. From

S

S

GPS : Lat : 43.4487177 - Long : 3.6518729

Restaurant situé au bord de l’Etang de Thau, avec vue sur le Mont Saint-Clair de Sète. La famille ARCHIMBEAU-SAGNE vous invite à découvrir les saveurs gourmandes des fruits de mer du Bassin de Thau (dont ils sont producteurs), ainsi qu’un éventail de poissons de la criée de Sète savamment cuisinés par le Chef et qui feront le bonheur de vos papilles. Le restaurant propose également une large sélection de vins régionaux. Chiens tenus en laisse acceptés. [ Spécialités: Plateau de Fruits de Mer. Poissons sur le grill. Brandade de Morue. Moules gratinées au beurre d’escargot. Menus de 19 € à 44 €. Menu du terroir à 44 €. Du 15 mai au 30 septembre 2009, ouvert tous les jours, Fermé le mercredi, le reste de l’année. Réservation indispensable.

15 May to 30 September 2009 : open every day. Closed Wednesday, the rest of the year. Booking required.

39


Restauration (B7) BRISSAC LE JARDIN AUX SOURCES 30, avenue du Parc 34190 BRISSAC Tél. 04 67 73 31 16 Fax 04 67 73 31 16 isaje@club-internet.fr www.lejardinauxsources.com

A gourmet restaurant in the middle of a pretty village in the country 45 minutes from Montpellier. For Jérôme BillodMorel, cooking is a passion he loves to share. For this he uses his inventiveness in blending flavours, textures and colours. The view of the kitchen which opens onto the vaulted diningroom is fully in keeping with the idea of Food as an Art. Here you are far from the madding crowd where the welcome, the décor, the terrace and the garden entice you to relax. [ Set menus from €31 to €70. Menu of local food for €31. 14 July to 15 August: open Tuesday to Sunday. Closed Sunday evening, Monday and Wednesday lunchtime the rest of the year. Booking advisable.

S

S

GPS : Lat : 43.878047 - Long : 3.7020594

Restaurant gastronomique au cœur d’un pittoresque village dans l’arrière pays à 45 minutes de Montpellier. Pour Jérôme Billod-Morel, la cuisine est une passion qu’il aime faire partager à travers sa créativité : associations de saveurs, textures et couleurs. Le spectacle qu’offre la cuisine ouverte sur la salle voûtée, reflète l’idée que la Cuisine est un Art. Ici, loin de la foule, l’accueil, la décoration, la terrasse et le jardin incitent à un vrai moment relaxant. [ Spécialités (selon saison) : Gâteau de Pomme “Boulangère” de pomme Reinette au Roquefort et grains de raisins, vinaigrette aux fruits secs et bonbon à la Cartagène. Noisette de Lotte rôtie sur un toast de Saucisse fumée du Haut Doubs en souvenir de mon Grand-père, méli-mélo de légumes cuits au jus et crème de vin Jaune. Duo entre la gigolette de Lapin cuite au Marsala et farcie de Mozzarella, poitrine de veau en millefeuille cuite une nuit. Menus de 31 € à 70 €. Menu du terroir à 31 €. Du 14 Juillet au 15 août, ouvert du mardi au dimanche. Fermé le dimanche soir, le lundi et le mercredi midi, le reste de l’année. Réservation conseillée.

Viaduc de Millau

(F6) CAP D’AGDE (LE) L’AMI LOUIS Port Brescou 11, rue de la Gabelle 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 26 25 48 www.ami-louis.fr

In 2004, the restaurant, founded in 1930, acquired a new chef who learnt all about Mediterranean food from serious teachers. A modern décor in pastel colours, air-conditioned dining room and covered terrace - just perfect for lingering over your enjoyment of regional dishes. [ Set menus from €19 to €37. Menu of local food for €19. JulyAugust: open every evening Monday to Friday. Open lunchtime and evening on Saturday and Sunday. Open Thursday evening to Tuesday lunchtime the rest of the year. Open on public holidays.

ST

S

GPS : Lat : 43.2849783 – Long. : 3.5089876

Le restaurant, fondé en 1930 s’est doté depuis 2004, d’un nouveau chef formé à la cuisine méditerranéenne dans des établissements de renommée. Cadre moderne, couleurs pastels, salle et terrasse couverte climatisées tout au long de l’année, de quoi passer un bon moment à déguster une cuisine régionale. [ Spécialités : Loup en croûte de sel, Filet de rouget en feuille de brick, croquant de légumes, huile d’olive au pignons, Poissons et crustacés grillés, coquillages de l’Etang de Thau. Menus de 19 € à 37 €. Menu du Terroir à 19 €. Juillet-août, ouvert le soir du lundi au vendredi. Ouvert midi et soir le samedi et le dimanche. Ouvert du jeudi soir au mardi soir, le reste de l’année. Ouvert les jours fériés.

Viaduc de Millau

(F6) CAP D’AGDE (LE) LE BRASERO Rue de la Gabelle Port Richelieu II 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 26 24 75 Fax 04 67 26 24 75

Ever since the resort of Cap d’Agde was created in 1974, Georges Millares has been running this restaurant where the byword is quality. On the menu is a wide selection of local dishes made from produce straight from the market nearby. Le Braséro also has an extensive range of regional wines. [ Set menus from €10 to €26,90. Menu of local food for €14,90. May to September, open every day. Closed Wednesday evening and Thursday the rest of the year.

40

T

T

S

GPS : Lat : 43.2855515 - Long : 3.5103959

Depuis le lancement de la station balnéaire du Cap d’Agde en 1974, Georges Millares fait ronronner cet établissement avec pour mot d’ordre la qualité. La carte propose une large gamme de produits du terroir en provenance directe du marché local. Le Braséro offre également un choix étendu de vins régionaux. [ Spécialités : Anchois frais au Citron, Clovisses à la Provençale, Bourride de Baudroie, Huitres gratinées. Menus de 10 € à 26,90 €. Menu du terroir à 14,90 €. De mai à septembre, ouvert tous les jours. Fermé le mercredi soir et le jeudi le reste de l’année.


(F6) CAP D’AGDE (LE) LES HALLES AUX POISSONS 45, avenue des Sergents 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 26 82 93 Fax 04 67 21 80 11 l e s h a l l e s a u c a p @ a o l . c o m / w w w. l e s h a l l e s a u x p o i s s o n s . c o m

Les Halles is in the centre of the resort and, in a typical fishing shed décor, offers Mediterranean seafood specialities and freshly-caught fish dishes. Shellfish from the Etang de Thau, more specifically Bouzigues, are delivered every day and can be enjoyed in the restaurant or taken away.

ST

254, avenue des 2 Ponts 34190 CAZILHAC Tél. 04 67 73 55 90 Fax 04 67 73 62 08 lesnorias@wanadoo.fr www.les-norias.fr

This former silk mill has been converted into a pleasant hotel and restaurant. The building gives onto grounds beside the River Hérault. Marc Serres, the owner and chef, chooses prime fresh produce. The food he prepares brings out the best in the local and regional products that he buys in season. Hotel also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ The Chef Marc Serres has been awarded the status of Master

ST

ST

Les Halles situées au cœur de la station, vous propose, dans un décor typique de la cabane du pêcheur, des spécialités issues de la Mer Méditerranéenne et vous assure un arrivage régulier du poisson de la criée. Les coquillages de l’Etang de Thau, en particulier de Bouzigues, sont livrés au jour, servis au restaurant ou à emporter. [ Spécialités : Rouille à l’Agathoise, Moules farcies à la Sétoise, Poissons sauvages de la Criée du Grau d’Agde, Soupe de Poissons Maison (Méditerranée). Menu du terroir à 16 €. Juillet-août, ouvert tous les soirs. Ouvert tous les jours, midi et soir, le reste de l’année. Réservation conseillée.

[ Menu of local food for €16. July-August, open every evening. Open every day, lunchtime and evening, the rest of the year. Booking advisable.

(B7) CAZILHAC RESTAURANT LES NORIAS

T

GPS : Lat : 43.2861504 - Long : 3.5116075

Viaduc de Millau

ST

GPS : Lat : 43.9318201 - Long : 3.7007748

Cette ancienne filature a été rénovée en un agréable HôtelRestaurant. Le bâtiment s’ouvre sur un parc en bordure des rives de l’Hérault. Marc Serres, Chef et propriétaire des lieux sélectionne des produits frais et de qualité. Les mets qu’il prépare valorisent les productions locales et régionales et changent au gré des saisons. Hôtel également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. Le Chef Marc Serres a reçu le titre de Maître Restaurateur.

[ Menus de 21 € à 58 €. Menus du terroir de 21 € à 31,50 €. Juillet et août, fermé le mardi midi. Le reste de l’année, fermé le lundi et le mardi. Fermeture annuelle du 16 novembre au 5 décembre 2009 ainsi que une semaine pendant les vacances scolaires d’hiver.

Restaurateur. Set menus from €21 to €58. Menus of local food from €21 to €31.50. July and August, closed Tuesday lunchtime. The rest of the year, closed Monday and Tuesday. Closed 16 November to 5 December 2009 and one week during winter school holidays.

(B4) CEILHES ET ROCOZELS LE RELAIS DE CEILHES 10, avenue du Lac 34260 CEILHES ET ROCOZELS Tél. 04 67 23 42 09 Fax 04 67 23 46 81 h o t e l . b e s s i e r e @ w a n a d o o . f r

In this former coaching inn run by the same family since 1850, Madame Bessière will welcome you to a large dining room giving onto a flower garden. When the weather is fine, you can eat under the pergola and enjoy produce from the hill country made into inspired dishes by Bernard Bessière. [ Set menus from €17 to €45. Menu of local food for €26. July and August: open every day. Closed Sunday evening and Monday the rest of the year. Closed from 30 November 2009 to 1 March 2010.

ST

GPS : Lat : 43.8029470 - Long : 3.1108323

Dans cet ancien relais de diligences exploité depuis 1850 par la même famille, Madame Bessière vous accueille dans sa grande salle à manger ouverte sur un jardin fleuri. Vous pourrez, à la belle saison, vous restaurer sous la pergola et découvrir les produits des hauts cantons à travers la cuisine inventive de Bernard Bessière. [ Spécialités : Foie gras de Canard fait maison. Ris d’Agneau sautés au beurre de légumes. Farsous aux pissenlits - Ecrevisses sauce du Relais. Menus de 17 € à 45 €. Menu du terroir à 26 €. Juillet et août, ouvert tous les jours. Fermé le dimanche soir et le lundi, le reste de l’année. Fermeture annuelle du 30 novembre 2009 au 1er mars 2010.

Viaduc de Millau

41


Restauration (F4) COLOMBIERS CHÂTEAU DE COLOMBIERS 1, rue du Château 34440 COLOMBIERS Tél. 04 67 37 06 93 Fax 04 67 37 63 11 chateaudecolombiers@yahoo.fr www.chateau-colombiers.com

Built in the 17th century, the Château de Colombiers will give you a pleasant welcome in an aristocratic atmosphere. Whether you want a romantic dinner or a business meal, you will enjoy dishes made from ingredients freshly chosen every day. In the fine weather, you can take your meal on the shady terrace beside the Canal du Midi. The cellars are ideal for receptions such as family events, wedding lunches and seminars. [ Set menus from €25 to €55 (Tasting menu). Formula for €15

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43.3148836 - Long : 3.1400625

Edifié au XVIIe siècle, le Château de Colombiers vous réserve un accueil agréable dans une atmosphère châtelaine. Du dîner romantique au repas d’affaires, vous y dégusterez des plats élaborés à base de produits choisis chaque jour selon l’arrivage. A la belle saison, vous pourrez vous installer sur la terrasse ombragée au bord du Canal du Midi. Ses caves sont idéales pour les grandes occasions comme les repas de famille, les mariages ou les séminaires. [ Spécialités : Foie gras mi-cuit aux mille épices, poire pochée à la Clairette d’Adissan. Turbot en feuille de pain, Artichaut violet et coco coriandre. Tempura de Truffe au Chocolat 64%, Cacao amer, glace vanille. Menus de 25 € à 55 € (Menu dégustation). Formule à 15 € et menu “Retour du Marché à 20 € (uniquement à midi du lundi au vendredi). Menu du terroir à 25 €. Ouvert tous les jours. Fermeture annuelle la 1ère quinzaine de janvier.

and “Market day” menu for €20 (lunchtime Monday to Friday only). Menu of local food for €25. Open every day. Annual closure, 1 to 15 January.

Viaduc de Millau

(F4) COLOMBIERS CHEZ L’ECLUSIER Sur les Quais 34440 COLOMBIERS Tél. 04 67 37 14 77 Fax 04 67 93 48 08

l e c l u s i e r @ f r e e . f r w w w . r e s t a u r a n t - c h e z l e c l u s i e r. c o m

On the quayside in the port of Colombiers and beside the Canal du Midi, you will discover a very good discrete restaurant where you can eat in bucolic surroundings. You will be given a warm welcome and attentive service. This restaurant with personality offers food with personality made from fresh ingredients and accompanied by the best local wines. The chef has been awarded the status of Master Restaurateur [ Set menus from €11.90 to €44. Menu of local food for €26,50. 23 february to 5 November 2009, open every day. The rest of the year, open every day for lunch, except Saturday for lunch and on booking.

ST

S

GPS : Lat : 43.3148035 - Long : 3.1382932

Sur les quais du port de Colombiers et au bord du Canal du Midi, vous découvrirez cette bonne table discrète qui vous accueillera dans son cadre bucolique. L’accueil y est soigné et le service très attentif. Ce restaurant de forte personnalité vous propose une cuisine de caractère dans la tradition faite de produits frais, arrosée des meilleurs crus locaux. Nouveau : Possibilité de balade en gabarre sur le Canal du Midi (Individuels et Groupes). Le chef a reçu le titre de Maître Restaurateur. [ Spécialités : Le Cannelloni de Merlu et Aubergines nappé d’une légère crème de Poivrons rouges très doux. Le Filet de Rouget au four paré d’une étuvée d’Endives à l’Orange parfumée aux graines de sésame torréfiées. La cuisse de Canette de huit heures confite à basse température et compotée de Chou vert et Golden caramélisée aux épices douces. Menus de 11,90 € à 44 €. Menu du terroir à 26,50 €. Du 23 février au au 5 novembre 2009, ouvert tous les jours midi et soir. Le reste de l’année, ouvert tous les jours à midi, sauf samedi midi et sur réservation.

Viaduc de Millau

(D3)COMBES AUBERGE DE COMBES Le Village 34240 COMBES Tél. 04 67 95 66 55 Fax 04 67 95 63 49 info@aubergedecombes.com www.aubergedecombes.com

The inn is on the hillsides above Lamalou overlooking the valley of the River Orb. The Chef offers you gourmet food made with fresh local produce of the season to ensure authentic flavours. [ Set menus from €25 to €60. Menu of local food for €35. JulyAugust, open Tuesday to Sunday. Wednesday to Sunday lunchtime the rest of the year. Booking required.

42

ST

S

GPS : Lat : 43.629508 - Long : 3.0462134

Situé sur les hauteurs de Lamalou, l’auberge surplombe la Vallée de L’Orb. Au fil des saisons, le Chef vous propose de découvrir une cuisine gourmande réalisée avec des produits du terroir, frais et de saison pour garantir un goût authentique. [ Spécialités : Terrine de Chevreuil aux Marrons d’Olargues. Filets de Palombes au Sautoir, Navets de Pardailhan. Rouleaux de Truite fumée de Tarrassac aux Citrons confits. Menus de 25 € à 60 €. Menu du terroir à 35 €. Juillet-août, ouvert du mardi au dimanche. Du mercredi au dimanche midi, le reste de l’année. Réservation indispensable.


(C8) CRES (LE) LE MAS DU PONT Domaine du Mas du Pont 34920 LE CRES Tél. 04 67 59 63 05 cygory@wanadoo.fr www.masdupont.com

Come to Le Crès to discover a temple of culture and traditions of the vine, wine and bulls. The chef Grégory Sarkissian concocts dishes full of inspiration, art and originality revealing all his painstaking modern and traditional care. All this in a superbly subtle baroque setting designed by Chantal Peyrat. [ Set menus from €21 to €52. Menu “Epicurien” for €52 (Wine

ST

GPS : Lat : 43.6655888 - Long : 3.9258202

Au Crès, venez découvrir un lieu de culture et de traditions autour de la vigne, du vin et du taureau. Grégory Sarkissian, Chef cuisinier vous propose une cuisine pleine d’inspiration, des plats reflétant l’art et l’originalité tout en révélant une cuisine minutieuse à la fois contemporaine et traditionnelle. Tout ceci dans un cadre baroque signé Chantal Peyrat, où la subtilité est omniprésente. [ Spécialités : Tartare d’Huîtres de Bouzigues aux herbes fraîches sur un filet de Daurade piqué sous la peau de thym-citron et bouillon monté au beurre et au pistils de Safran. Superposition de fines tranches de filet de Taureau et de Foie gras poëlé accompagné d’une Cargoulade de Petit-Gris et mousseline de Pommes de terre. Menus de 21 € à 52 €. Menu “Epicurien” à 52 € (vin compris). Ouvert du mardi au vendredi, le samedi soir et le dimanche midi.

included). Open Tuesday to Friday, Saturday evening and Sunday lunchtime.

(D7) FABREGUES LA FABREGAÜDA 26, rue Calmette 34690 FABREGUES Tél. 04 67 85 21 55 Fax 04 67 85 21 55 contact@lafabregauda.com www.lafabregauda.com

In a converted old rural winery near the main RN113 road, the Fabrégaüda invites you to sample its traditional food spiced with a touch of originality in warm and welcoming surroundings. In fine weather, you can relax in the peace and quiet of the shady garden. Solos, couples and groups, whatever the event, will find the Fabrégaüda has a solution for all requirements. [ Set menus from €12 to €30. Menu of local food for €30. April to

ST

GPS : Lat : 43.5497686 - Long : 3.7774701

Installé dans un vieux chai agricole, à quelques mètres de la RN113, la Fabrégaüda vous invite à venir découvrir sa carte traditionnelle assaisonnée d’une pointe d’originalité dans une salle chaleureuse et conviviale. Aux beaux jours, vous pourrez vous détendre au calme le temps d’un repas dans le jardin ombragé. Seul à deux.... ou en groupe, pour quelque é v è n e m e n t q u e c e s o i t , l ’ é q u i p e d e l a F a b ré g a ü d a s’appliquera à trouver une solution à tous vos besoins. [ Spécialités : Huîtres de Bouzigues. Croustillants de Pélardon. Médaillon de Baudroie lardée rôtie, sauce au Picpoul de Pinet. Sabayon de Pomme caramélisée au Muscat. Menus de 12 € à 30 €. Menu du terroir à 30 €. D’avril à septembre, ouvert du mardi au vendredi, le samedi soir et le dimanche midi. Ouvert du lundi au vendredi midi ainsi que le samedi soir, le reste de l’année. Réservation conseillée.

September, open Tuesday to Friday, Saturday evening and Sunday lunchtime. Open Monday to Friday lunchtime and Saturday evening the rest of the year. Booking advisable.

(B8) FERRIERES LES VERRERIES RESTAURANT LA COUR Mas de Baumes 34190 FERRIERES LES VERRERIES Tél. 04 66 80 88 80 Fax 04 66 80 88 82 i n f o @ o u s t a l d e b a u m e s . c o m / w w w. o u s t a l d e b a u m e s . c o m

Our restaurant overlooks the Garrigue and the Cévennes in summer and winter alike. We offer you refined and innovating Mediterranean cuisine to introduce you to the colours and flavours of the region. Hotel “Mas de Baumes” also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Set menus from €18 to €68. Menu of local food for €42. April to October inc., open Tuesday to Sunday lunchtime. The rest of the year, open Wednesday lunchtime to Sunday evening. Booking advisable.

S

S

GPS : Lat : 43.8716327 - Long. : 3.8115986

Notre restaurant s’ouvre été comme hiver sur la Garrigue et les Cévennes. Nous vous proposons une cuisine méditerranéenne raffinée et innovante, élaborée à base de produits du terroir afin de vous faire découvrir toutes les couleurs et saveurs de notre région. Hôtel “Mas de Baumes” également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Spécialités : Carré d’Agneau rôti aux herbes du plateau, gratin d’Aubergines et Caillé de Brebis. Tartelette aux Figues et Chèvre frais, crème glacée au Miel d’Arbousier. Grosse Gambas, ragoût de primeurs et lait d’Anchois. Menus de 18 € à 68 €. Menu du terroir à 42 €. Menus aux Truffes en février. D’avril à octobre inclus, ouvert du mardi au dimanche midi. Le reste de l’année, ouvert du mercredi midi au dimanche soir. Réservation conseillée.

43


Restauration (D2) FRAISSE SUR AGOUT AUBERGE DE L’ESPINOUSE Allée des Frênes 34330 FRAISSE SUR AGOUT Tél. 04 67 95 40 46 Fax 04 67 95 45 02 aubergeespinouse@aol.com aubergespinouse.net

ST

GPS : Lat : 43.6220965 - Long : 2.8139022

Sur la route des lacs, au coeur d’un petit village très fleuri, l’Auberge vous accueille avec convivialité dans un établissement entièrement rénové. Au coin du feu, vous pourrez découvrir ses spécialités régionales mijotées avec soin par notre chef. Hôtel également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Spécialités : Cochonailles, Viande à la broche, Huîtres gratinées aux Cèpes, Tripes, Daube et Civet Maison, Gibier. Menus de 13,60 € à 29 €. Menu du terroir à 29 €. Ouvert tous les jours de mi-mars au 31 novembre 2009. Autres périodes, permanence téléphonique.

On the route to the lakes in the heart of the Haut-Languedoc, the Auberge welcomes you to a fully restored restaurant where you will find friendliness and traditional food. Hotel also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Set menus from €13.60 to €29. Menu of local food for €29. Open every day: 15 March to 31 November 2009. Booking by phone all year round

(E7) FRONTIGNAN MAS ALEGRIA 57, avenue Maréchal Juin 34110 FRONTIGNAN Tél. 04 67 48 61 51 Fax 04 99 04 97 22 mas.alegria@wanadoo.fr www.masalegria.com

Mas Alégria invites you to discover food with a Mediterranean flavour in a huge room decorated according to season. Under a bower of Virginia creeper, you can enjoy the warm sunny weather in air scented by food cooking on a barbecue of vine wood. And if you wish, you can spend the rest of the evening playing petanque on the lighted boules ground. [ Set menus from €23.90 to €31.90. Menu of local food for €27.20. Formula : €12, €13, and in summer €10.50 to €23.90. Open every day.

T

T

S

GPS : Lat : 43.4338721 - Long : 3.7363632

Le Mas Alégria vous invite à découvrir une cuisine aux couleurs méditerranéennes, dans une vaste salle agrémentée d’une décoration de saison. Vous profiterez, sous une tonnelle de vigne vierge, du doux soleil et d’un air parfumé par l’odeur des grillades aux ceps de vigne. Et si vous le désirez, vous pourrez poursuivre votre soirée par une partie de pétanque sur le boulodrome éclairé. [ Spécialités : Coquillages de Bouzigues, Bourride de Baudroie, Moules farcies, Rouille de Seiche, Bouillabaisse, Picanha, Mixed-grilled, Côte de Taureau. Menus de 23,90 € à 31,90 €. Menu du terroir à 27,20 €. Plat du jour : 12 €. Formule Midi 13 €. Buffet et Formules d’été de 10,50 € à 23,90 €. Ouvert tous les jours.

Viaduc de Millau

(E7) FRONTIGNAN PLAGE LE POISSON ROUGE 32, rue Paul Riquet Tél. 04 99 04 05 53 info@lepoissonrouge34.fr www.lepoissonrouge34.fr

The Poisson Rouge offers you a lovely setting for a gourmet break or an event to celebrate. With seating for 80 to 180, it is the perfect place for group dinners, weddings or theme evenings. A warm welcome awaits you between the Etang de Thau and the Mediterranean Sea. You will discover the new flavours thought up by the Chef as well as local specialities, a nod to neighbouring Sète. The style is up to date and simple, with a terrace opening onto the beach and nice modern decoration. [ Set menus from €19.90 to €29.90. Menu of local food for €19.90. Lunchtime menu (weekdays excepting public holidays): €13 (starter+main dish+dessert). May to September: open every day. The rest of the year: open for lunch every day and Thursday-Friday-Saturday evenings. Closed in January. Booking advisable.

44

ST

ST

GPS : Lat : 43.4297120 - Long : 3.7651260

Le Poisson Rouge vous offre un cadre d’exception pour une pause gourmande ou un évènement à fêter. D’une capacité de 80 à 180 personnes, il est l’endroit idéal pour un repas de groupe, un mariage ou une soirée à thème. Entre Méditerranée et Etang de Thau, l’équipe du Poisson Rouge vous réserve un accueil chaleureux. Vous découvrirez des saveurs nouvelles mijotées par le Chef mais aussi des spécialités régionales, clin d’oeil au passé du voisin Sétois. Une terrasse sur la plage, un décor moderne et agréable pour une ambiance simple et actuelle. [ Spécialités : Croustillant de Saint-Jacques, crème forestière et jus acidulé. Poêlée de petites Seiches à la Provençales. Huîtres de Bouzigues. Bouillabaisse (sur commande 48h à l’avance). Encornets farcies. Bourride de Baudroie. Poisson grillé. Assiette gourmande. Menus de 19,90 € à 29,90 €. Menu du terroir à 19,90 €. Ardoise du midi (semaine hors jours fériés): 13 € (entrée+plat+dessert). De mai à septembre, ouvert tous les jours. Le reste de l’année, ouvert tous les midis ainsi que jeudi-vendredi-samedi soir. Fermeture annuelle en janvier. Réservation conseillée.

Viaduc de Millau


(D9) GRANDE MOTTE (LA) L’AMIRAL 117, avenue du Casino 34280 LA GRANDE MOTTE Tél. 04 67 56 65 53 Fax 04 67 56 88 55 lamiral.restaurant@wanadoo.fr

This seaside restaurant offers creative modern cuisine based on seafood. A modern elegant setting ideal for meals with friends, couples or groups. There is a wide choice of local wines and a menu governed by the season and the day’s catch. You can also enjoy the air-conditioned veranda and the lounge bar for a glass of wine or a cocktail. In summer the airy shaded terrace is open for tasting the specialities devised by the chef who is always on hand to keep you happy. [ Set menus from €12.50 to €34.50. Menu of local food for €24.50. Open every day for lunch and dinner.

(D4) HEREPIAN L’OCRE ROUGE 12, place de la Croix 34600 HEREPIAN Tél. 04 67 95 06 93 contact@locrerouge.fr www.locrerouge.fr

Opposite the church in the middle of the village, the Ocre Rouge gives you a warm welcome in its big vaulted dining room. At table, you will be served food made from fresh produce which changes with the season and the market. To go with it, you can choose from a wine list which gives pride of place to new producers. [ Set menus from €24.50 to €44. Menu of local food for €29. July to mid-September: open Monday evening to Sunday lunchtime. Open Tuesday evening, Wednesday evening and Thursday lunchtime to Sunday lunchtime the rest of the year.

(D4) LAMALOU LES BAINS L’ ARBOUSIER 18, rue Alphonse Daudet 34240 LAMALOU LES BAINS Tél. 04 67 95 63 11 Fax 04 67 95 67 64

a r b o u s i e r. h o t e l @ w a n a d o o . f r / w w w . a r b o u s i e r h o t e l . c o m

The restaurant is in a lodge done up in soft Mediterranean colours and a roof in wooden lacework. When the sun starts to warm the air, you can take your meals on a terrace shaded by age-old plane trees where you can enjoy the balanced food of the south made from local produce which changes with the seasons. L’Arbousier-Hôtel de la Paix also labelled Qualité Hérault. See the “Accommodation” section. [ Set menus from €13 (for lunch except week-end) to €40. Menu

ST

S

T

GPS : Lat : 43.5587347 - Long : 4.0857861

Ce restaurant situé au bord de la mer, vous propose une cuisine créative et moderne basée sur les produits de la mer. Un cadre moderne et raffiné, idéal pour un repas entres amis, en amoureux ou en groupe. Un large choix de vins régionaux, une carte rythmée par les saisons et les arrivages vous seront proposés. Vous apprécierez également la véranda climatisée et le côté bar lounge pour une coupe ou un cocktail. L’été, la terrasse aérée et ombragée vous accueillera pour y déguster les spécialités élaborées par le Chef, toujours disponible pour votre plus grand plaisir. [ Spécialités : Foie gras. Pavé de Boeuf Rossini. Plateaux de fruits de Mer. Homard et Langouste du vivier. Desserts Maison. Menus de 12,50 € à 34,50 €. Menu du terroir à 24,50 €.Ouvert tous les jours, midi et soir.

ST

GPS : Lat : 43.5930588 - Long : 3.1169181

Situé au centre du village, face à l’église, l’Ocre Rouge vous accueille dans une salle voutée, spacieuse et chaleureuse. Sur la table, la cuisine de produits frais évolue en fonction des saisons et du marché. En accompagnement, la carte des vins régionaux fait la part belle aux nouveaux producteurs. [ Spécialités : Pigeonneau en croûte de lard fumé. Croustillant de Boudin d’Hérépian et brochette d’Escargots. Foie Gras maison au poivre maniguette. Selle d’Agneau en croûte de Pistache, lentilles de Carlencas à la crème de thé fumé. Macarons citron/pavot. Millefeuille de Marrons d’Olargues. Menus de 24,50 € à 44 €. Menu du terroir à 29 €. De juillet à mi-septembre, ouvert du lundi soir au dimanche midi. Ouvert mardi soir, mercredi soir et du jeudi midi au dimanche midi, le reste de l’année.

ST

S

GPS : Lat : 43.5951985 - Long : 3.0809654

Ce restaurant est aménagé dans un pavillon aux doux coloris méditerranéens et au toit orné de dentelles de bois. Au premier soleil, vous pourrez prendre vos repas sur les terrasses à l’ombre de platanes centenaires, où vous dégusterez une cuisine équilibrée aux couleurs du Sud, élaborée à partir de produits du terroir et variant au fil des saisons. L’Arbousier-Hôtel de la Paix également labellisé Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Spécialités : Boudin rôti au Foie gras poêlé et sa Polenta aux épices. Palette Aquarelle. Déclinaison de St Jacques aux 5 Parfums. Filet de Boeuf de l’Aubrac au Foie Gras. Assiette Gourmande autour du Chocolat ou des Fruits Rouges. Menus de 13 € (menu du jour sauf week-end) à 40 €. Menu du terroir à 28,80€. Ouvert tous les jours.

of local food for €28.80. Open every day.

45


Restauration (D8) LATTES DOMAINE DE SORIECH Avenue de Boirargues Chemin de Soriech 34970 LATTES Tél. 04 67 15 19 15 Fax 04 67 15 58 21

ST

S

GPS : Lat : 43.5778741 - Long : 3.9154979

Les bonheurs d’une maison charmeuse où l’on cultive avec le même amour l’art de vivre et les fleurs qui donnent le ton du décor de cette villa contemporaine au cœur d’un parc centenaire. Vous y dégusterez des plats aux saveurs imprégnées du terroir languedocien. Des recettes généreuses à savourer dans un cadre raffiné où règne un climat de douceur et de convivialité. [ Spécialités : En fonction des saisons. Filet de Daurade Royale, Raviole de Poivrons brûlés. Carré d’Agneau du Pays d’Oc au thym des Garrigues, Bouillon d’Huîtres de l’Etang de Thau. Les Gourmandises de Soriech (Dégustation de desserts). Menus de 29,50 € à 76 €. Menus du terroir (déjeuner) à 29,50 €, 45 € et 56 €. Ouvert du mardi au dimanche midi. Fermeture pendant les vacances scolaires de février. Réservation conseillée.

michel.loustau@domaine-de-soriech.fr/www.domaine-de-soriech.fr

The pleasures of an enticing place where the good life and flowers are both lovingly cultivated and set the tone for the style of this modern villa in the middle of long-established grounds. You can enjoy dishes full of the flavours of the Languedoc, generous appetising dishes served in an urbane setting where the atmosphere is peaceful and warm-hearted. [ Set menus from €29.50 €76. Menus of local food for €29.50, €45 and €56. Open from Tuesday to Sunday lunchtime. Closed during the February school holidays. Booking advisable.

Viaduc de Millau

(D8) LATTES LE BISTROT D’ARIANE 5, rue des Chevaliers de Malte Port Ariane 34970 LATTES Tél. 04 67 20 01 27 Fax 04 67 15 03 25 lebistrotdariane@free.fr

This bistro restaurant in the Art Deco style in the attractive surroundings of Port Ariane has been here for fifteen years. The food it serves changes with the season and the menu is renewed every three months. It also has a wide-ranging wine list with the best vintages of the Languedoc-Roussillon and the rest of France. You will be able to take an enjoyable and relaxing break where everything is done to welcome and please you.

S

S

S

GPS : Lat : 43.5722142 - Long : 3.9018163

Ce restaurant bistrot Art Déco situé sur le joli site de Port Ariane, est ouvert depuis une quinzaine d’années. Les plats qui vous seront servis sont élaborés en fonction des saisons, avec une carte qui change tous les trois mois. Vous y trouverez également une carte des vins très élaborée qui regroupe les meilleurs crus du Vignoble Languedocien et Français. Vous apprécierez ce moment de détente et de plaisir où tout sera mis en œuvre pour vous accueillir et vous satisfaire. [ Spécialités : Huitres de Maguelon. Filet de Boeuf de l’Aveyron. Pressé d’Aubergines aux Anchois - Pavé de Thon à l’émulsion d’Olives vertes. Menus de 19,50 € à 38 €. Menu du terroir à 28 €. Ouvert du lundi au samedi, midi et soir.

[ Set menus from €19.50 to €38. Menu of local food for €28. Open Monday to Saturday.

(D8) LATTES LE MAZERAND Mas de Causse CD 172 34970 LATTES Tél. 04 67 64 82 10 Fax 04 67 20 10 73 info@le-mazerand.com www.le-mazerand.com

On the edge of Montpellier near the motorway and airport exits, this old mansion with its modern decoration has a view over the plain of Lattes. You will be welcomed to warm and elegant surroundings. All year round, you can enjoy its lounges, its park full of Mediterranean species and its shady terraces. [ Set menus from €30 to €61. Menus of local food for €30 and €49. Open all year round lunchtime and evening from Tuesday to Friday, Saturday evening and Sunday lunchtime. Booking required.

ST

GPS : Lat : 43.5739901 - Long : 3.9222282

Situé aux portes de Montpellier, des sorties d’autoroutes et de l’aéroport, cette ancienne maison de Maître à la décoration contemporaine domine la Plaine de Lattes. C’est dans une ambiance chaleureuse et raffinée que vous serez accueillis. Le Mazerand vous ouvre toute l’année ses salons, son parc aux nombreuses essences méditerranéennes et ses terrasses ombragées. [ Spécialités : Fines lamelles d’Asperges vertes de l’Hérault sautées à cru, petits Encornets farcis et fines tranches de Jambon. Croustillant de Sardines du Golfe du Lion, avocat, quinoa, gelée de Tomate. Râble de Lapin désossé roulé à la Tapenade, confit dans l’huile d’olive du Domaine de l’Olivie”, Poivron rouge. Filet de Loup, petite tatin d’échalotes, vinaigrette aux Tomates confites, Olives noires et Noix hachées. Menus de 30 € à 61 €. Menus du terroir à 30€ et 49 €. Ouvert toute l’année midi et soir du mardi au vendredi, samedi soir et dimanche midi. Réservation indispensable.

Viaduc de Millau

46


(D8) LATTES MAS DE COURAN Route de Mauguio RD 172 34970 LATTES Tél. 04 67 65 57 57 Fax 04 67 65 37 56 mas.de.couran@free.fr www.mas-de-couran.com

ST

Entre vignes et vergers, à 10 mn de Montpellier et des plages, un art de vivre préservé où Véronique Bayle vous invite à découvrir sa savoureuse cuisine traditionnelle soulignée d’une belle sélection de vins régionaux. Possibilité d’hébergement sur place. [ Spécialités : Chaud et froid de Foie gras aux Pommes et Raisins marinés à l’Armagnac. Bourride de Baudroie à la Sétoise. Magret de Canard aux Figues. Menus de 20 € à 55 €. Menu du terroir à 35 €. Du 1er juin au 15 septembre, ouvert tous les jours. Fermé le lundi midi, le samedi midi et le dimanche soir, le reste de l’année.

Surrounded by vineyards and orchards at 10 min. from Montpellier and the beach, a protected way of life where Véronique Bayle invites you to enjoy her delicious traditional food enhanced by a lovely selection of regional wines. Accommodation available. [ Set menus from €20 to €55. Menu of local food for €35. June to mid-September, open every day. Closed Monday lunchtime, Saturday lunchtime and Sunday evening the rest of the year.

(B8) LAURET L’AUBERGE DU CEDRE Domaine de Cazeneuve 34270 LAURET Tél. 04 67 59 02 02 Fax 04 67 59 03 44

welcome@auberge-du-cedre.com/www.auberge-du-cedre.com

A passion for wine and food… A former mansion, with its grounds, terraces and orange garden, where the restaurant offers its sunny Mediterranean “dishes of the seasons”, made solely from local ingredients. The principle is the right match between the recipes and the list of local wines with personality selected from the best producers in the region, with about twenty served by the glass. [ Set menus from €30 to €38. Menu of local food for €30. July and August, open Friday evening, Saturday evening and Sunday. Open Friday evening, Saturday evening and Sunday lunchtime, the rest of the year. Annual closure half November to half March. Booking required.

(C5) LODEVE RESTAURANT DE LA PAIX 11, boulevard Montalangue 34700 LODEVE Tél. 04 67 44 07 46 Fax 04 67 44 30 47

h o t e l - d e - l a - p a i x @ w a n a d o o . f r / w w w. h o t e l - d e l a - p a i x . c o m

The Restaurant de la Paix is a well-known table that gourmets or the simply greedy flock to. Innovating cuisine has reinvented the regional tradition. In summer, you can enjoy the local specialities on the patio by the swimming pool. Hotel also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Set menus from €18 to €37. Menu of local food for €18.

S

GPS : Lat : 43.5755274 - Long : 3.9249193

Viaduc de Millau

S

S

S

GPS : Lat : 43.8316985 - Long : 3.8737986

Passion du vin et gourmandise… Ancienne maison vigneronne, avec son parc, ses terrasses et l’orangerie, le restaurant vous propose sa “cuisine des saisons”, ensoleillée, enjouée et sudiste, entièrement préparée avec des produits frais. Les recettes privilégient de bons accords avec une carte de vins locaux de caractère, sélectionnés chez les meilleurs vignerons de la région, dont une vingtaine sont servis au verre. Certaines cuvées sont en vente à emporter au prix producteur. [ Spécialités : Boeuf et Veau de l’élevage du Puech de la Séranne à Saint- Jean de Buèges, Assiette végétarienne au Pélardon biologique, Agneau de l’Aveyron. Menus de 30 € à 38 €. Menu du terroir à 30 €. Juillet-Août, ouvert vendredi soir, samedi soir, dimanche midi et dimanche soir. Le reste de l’année, ouvert vendredi soir, samedi soir et dimanche midi. Fermeture annuelle de mi-novembre à mi-mars. Réservation indispensable.

S

S

GPS : Lat : 43.7314334 - Long : 3.3230611

Le Restaurant “La Paix” est une table renommée qui fait courir les gourmands et les gourmets. On y trouve une cuisine innovante qui réinvente la tradition régionale. En été, venez savourer les spécialités du terroir dans le patio au bord de la piscine. Hôtel également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Spécialités : Truite biologique de Labeil. Riz au lait et Pommes caramélisées. Menus de 18 € à 37 €. Menu du terroir à 18 €. Du 1er octobre au 1er avril, ouvert du mardi au dimanche midi. Ouvert tous les jours le reste de l’année. Fermeture annuelle les 2 dernières semaines de novembre. Réservation indispensable.

1 October to 1 April, open Tuesday to Sunday lunchtime. Open every day the rest of the year. Closed the last 2 weeks of November. Booking required

47


Restauration (C9) LUNEL CHODOREILLE 140, rue de Lakanal 34400 LUNEL Tél. 04 67 71 55 77 Fax 04 67 83 19 97 www.chodoreille.fr

S

GPS : Lat : 43.6781508 - Long : 4.1322412

Que ce soit en terrasse, au bord de la piscine ou dans la très jolie salle colorée, Didier Chodoreille vous fera découvrir les produits du terroir en ajoutant sa touche personnelle. [ Spécialités : Carpaccio de Taureau de Camargue. Turbot à la Carthagène. Filet de Taureau de Camargue grillé. Menus de 22 € à 53 €. Ouvert du mardi au samedi. Réservation conseillée.

No matter whether you are on the terrace, beside the pool or in the fine colourful dining room, Didier Chodoreille will serve local dishes for you to enjoy and add his personal touch to them. [ Set menus from €22 to €53. Open Tuesday to Saturday.

Viaduc de Millau

Booking advisable.

(E4) MAGALAS Ô BONTEMPS Place de l’Eglise 34480 MAGALAS Tél. 04 67 36 20 82 contact@o-bontemps.com www.o-bontemps.com

This friendly restaurant is a place for togetherness, meeting and talking. Products and pleasure are a revelation when the whims and gifts of nature conspire to offer us their best... [ Set menus from €20 to €65. Menu of local food for €30. Open

S

S

S

GPS : Lat : 43.472208 - Long : 3.2214268

Ce restaurant convivial est un lieu de partage, de rencontres et de discussions. Produits et plaisirs s’y révèlent, quand la nature, jouant de ses caprices et de ses dons, nous offre tout ce qu’elle à de meilleur... [ Spécialités : Galette de pieds de Porc en mousse de Volaille. Méli-mélo d’herbes et pousses sauvages. Joue de Boeuf confite, caviar de légumes et épinard fatigués, jus de braisage. Fraîcheur de Pêches et Nectarines, granité verveine et sorbet maison de saison. Menus de 20 € à 65 €. Menu du terroir à 30 €. Ouvert du mardi au samedi. Fermé du 11 au 19 mai 2009. Réservation indispensable.

Tuesday to Saturday. Closed 11 to 19 May 2009. Booking required.

(E5) MARGON AUBERGE DU CHÂTEAU 1, chemin des Serres 34320 MARGON Tél. 04 67 24 85 65 Fax 04 67 24 75 99

a u b e r g e . m a r g o n @ o r a n g e . f r / w w w. a u b e r g e d u c h a t e a u . c o m

All the charm of an authentic wine house. The restaurant is in the old cellar where the nooks, beams and fireplace are still in place. You can enjoy innovative southern food made with seasonal local ingredients. In the fine weather, enjoy the terrace shaded by palm trees and mimosas. Hotel also labelled Qualité Hérault. See the “Accommodation” section. [ Set menus from €15 to €25. July-August : open every evening and Sunday lunchtime. The rest of the year, open every evening (except Sunday), and Sunday lunchtime.

ST

S

S

GPS : Lat : 43.4863934 – Long : 3.3071453

Tout le charme d’une maison vigneronne qui a gardé son caractère authentique. Le restaurant a pris place dans l’ancien chai où, niches, poutres et cheminée témoignent du passé. Vous y dégusterez une cuisine méridionale inventive qui met en valeur les produits de saison et les richesses du terroir. A la belle saison, profitez de la terrasse à l’ombre des palmiers et mimosas. Hôtel également labellisé Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Spécialités : Terrine de Foie gras maison au Muscat de Frontignan et Brioche tiède. Croustade de filet de Sole et Langouste aux Champignons et petits légumes croquants Filet mignon de Porc à l’infusion de Miel et de Thym. Menus de 15 € à 25 €. Juillet-août, ouvert tous les soirs et le dimanche midi. Le reste de l’année, ouvert tous les soirs (sauf dimanche) et le dimanche midi.

Viaduc de Millau

48


(F6) MARSEILLAN LA TABLE D’EMILIE 8, place Carnot 34340 MARSEILLAN Tél. 04 67 77 63 59 Fax 04 67 01 72 02

A gourmet restaurant opened in 1987, the Table d’Emilie welcomes you to its 12th century dining room, little air-conditioned lounge and patio. You can enjoy a range of seafood that varies with the season and choose from a wide selection of regional wines. [ Set menus from €19 to €50. Menu “Découverte” for €50. July to September: closed Monday lunchtime and Thursday lunchtime. The rest of the year: closed Sunday evening, Monday and Wednesday. Closed from 5 to 15 January 2010. Booking advisable.

(E6) MEZE LA MARMITIERE 38, rue du Port 34140 MEZE Tél. 04 67 43 84 99 Fax 04 67 43 47 28 lamarmitiere@wanadoo.fr www.lamarmitiere.fr

Mèze, the fishing village with its port on the Etang de Thau, the region of oysters and wine. The dining room of La Marmitière is cut into old walls dating back to the 12th and 13th centuries. Here you can enjoy fine food which changes with the season. [ Set menus from €16 to €48. Menu of local food for €31.50. July

S

S

GPS : Lat : 43.3563252 - Long : 3.5282020

Restaurant gastronomique depuis 1987, la Table d’Emilie vous accueille dans sa salle du XIIe siècle, son petit salon climatisé ou son patio. Selon la saison, vous pourrez déguster différents produits de la mer, et faire votre choix parmi les nombreux vins régionaux. [ Spécialités : Dos de Turbot sauvage sur Ris de veau, réduction de Porto. Tartine de Pata Négra Ibérique au Rôti de Saint-Jacques. Poitrine de Saint-Pierre sur os à Moëlle, brochette de Rognons. Menus de 19 € à 50 €. Menu découverte à 50 €. De juillet à septembre, fermé le lundi midi et le jeudi midi. Le reste de l’année, fermé le dimanche soir, le lundi et le mercredi. Fermeture annuelle du 5 au 15 janvier 2010. Réservation conseillée.

S

S

GPS : Lat : 43.4249862 - Long : 3.6079247

Mèze, village de pêcheur, avec son port situé sur l’Etang de Thau, région ostréicole et viticole. La salle du restaurant La Marmitière est aménagée dans une ancienne muraille du XII ème et XIII ème siècle. Vous y dégusterez une cuisine gastronomique dont la carte évolue au fil des saisons. [ Spécialités : Poêlée de Saint Jacques et Foie gras au Noilly-Prat ambré, Zarzuela de coquillages et crustacés, Tournedos de Canard façon Rossini. Menus de 16 € à 48 €. Menu du terroir à 31,50 €. Juillet et août, ouvert tous les soirs ainsi que le samedi midi et le dimanche midi. Du mardi soir au dimanche midi, le reste de l’année. Réservation conseillée.

to August, open every evening, Saturday lunchtime and Sunday lunchtime. Tuesday evening to Sunday lunchtime, the rest of the year. Booking advisable

(E6) MEZE LE RES’THAU 28, quai Augustin Descournut 34140 MEZE Tél. 04 67 51 20 71 www.resthau.com

The Res’thau is on the little port of Mèze near to the car parks. Paule, Pascal and their crew will give you a little break full of flavour and well-being. On the shady patio or on the terrace overlooking the Etang de Thau, you can taste the fragrance of the region in the food and premium wines. [ Set menus from €27 to €31. Menu of local food for €27. July and August, open only in evening, Tuesday to Sunday. Open lunchtime and evening from Wednesday to Sunday, the rest of the year. Closed the first week of July and for school holidays in November, December and February. Booking advisable.

ST

ST

GPS : Lat : 43.4231998 - Long : 3.6058319

Le Res’thau est situé sur le petit port de Mèze à proximité des parkings. Paule, Pascal et leur équipe vous réserveront une petite escapade de goût et de bien-être. Dans le patio ombragé ou sur la terrasse avec vue sur l’Etang de Thau, c’est la senteur de notre terroir que vous goûterez à travers cette cuisine et ce vin de qualité. [ Spécialités : Bourride de Poisson façon Res’thau. Huîtres de Bouzigues au Noilly-Prat. Pintade farcie aux Morilles. Moelleux au chocolat et crème de Marron. Feuilleté aux Poires à la crème de chicorée et selon les saisons. Menus de 27 € à 31 €. Menu du terroir 27 €. Juillet et août, ouvert uniquement le soir du mardi au dimanche. Ouvert midi et soir du mercredi au dimanche, le reste de l’année. Fermeture la première semaine de juillet et pendant les vacances scolaires de novembre, décembre et février. Réservation conseillée.

49


Restauration (E6) MONTAGNAC AUBERGE DE BESSILLES Domaine de Bessilles 34530 MONTAGNAC Tél. 04 67 24 75 75 bessilles@bessilles.fr www.bessilles.fr

S

GPS : Lat : 43.475562 - Long : 3.5396354

Authentique demeure de charme, au calme dans la nature, l’Auberge de Bessilles vous propose une cuisine raffinée élaborée à base de produits frais du marché, à savourer dans ses salles feutrées ou sur la terrasse ombragée. Saveur du terroir, explosion de parfums, beauté du cadre et qualité du service vous y attendent. [ Spécialités : Filet de Sardine en tartine et tartare de Tomate au jus de Persil, vinaigrette aux aromates. Epais morceau de Morue salée au Poivron rouge confit relevé au Piment d’Espelette, feuille de Marjolaine et Tapenade. Ganache chococroustillante au jus de Coing et Noix. Menus de 25 € à 38 €. Menu du terroir à 25 €. OUVERT UNIQUEMENT SUR RÉSERVATION. Du 15 avril au 15 octobre, ouvert tous les soirs du mardi au samedi et le dimanche midi. Du 15 septembre au 15 mars, ouvert dimanche midi.

A charming authentic inn in a peaceful country setting, the Auberge de Bessilles offers the finest fare made with fresh market produce, which you can enjoy in its quiet dining rooms or on the shady terrace. Here you will find local flavours full of aromas, beautiful surroundings and the very best service. [ Set menus from €25 to €38. Menu of local food for €25. OPEN ONLY BY BOOKING. 15 April to 15 October : open only evening from Tuesday to Saturday and Sunday lunchtime. 15 September to 15 March, open Sunday lunchtime.

(D8) MONTPELLIER BRASSERIE LE CORUM Esplanade Charles de Gaulle 34000 MONTPELLIER Tél. 04 67 02 03 04 Fax 04 67 54 76 43 brasserieducorum@wanadoo.fr/brasserieducorum.com

Traditional Mediterranean food with an added touch of inspiration by the Chef. Our food and the setting offer all the laid-back ease of a brasserie where your dishes are given the utmost care and attention. One non-smoking room. [ Set menus from €14.50 -to €30 and à la carte menus. Open at lunchtime from Monday to Saturday, Friday and Saturday evening. Open on concert evenings at the Berlioz Opera and for groups if booked. Annual closure, 3 weeks in August.

(D8) MONTPELLIER LA RESERVE RIMBAUD 820, avenue Saint-Maur Les Aubes 34000 MONTPELLIER Tél. 04 67 72 52 53 Fax 04 67 02 02 77 c o n t a c t @ re s e r v e - r i m b a u d . c o m / w w w. re s e r v e - r i m b a u d . c o m

An old building surrounded by greenery, a sunny terrace over the Lez river and above all inventive cooking which brings out the best in our local produce. The Réserve Rimbaud invites you to take a gourmet break for a meal with friends, a family reunion, a business lunch or a seminar. [ Set menus from €29 to €47. Open Tuesday to Friday, Saturday evening and Sunday lunchtime. Booking advisable.

50

ST

S

S

GPS : Lat : 43.6111592 - Long : 3.8810670

Cuisine traditionnelle, méditerranéenne revisitée à l’envie et l’inspiration du Chef. Notre cuisine et ce lieu offre la convivialité d’une brasserie ou votre assiette fait l’objet de toutes les attentions et les soins. [ Spécialités : Carte renouvelée régulièrement en fonction du marché. Gigot de Lotte piquée au romarin. Risotto safrané et son jus léger parfumé à la Betterave. Tartine aux Sardines et Citron confit. Macaron à la Fraise, son Chocolat blanc et coulis aux fruits rouges. Menus de 14,50 € à 30 € et cartes. Ouvert le midi du lundi au samedi ainsi que le vendredi et samedi soir. Ouvert les soirées de concert à l’Opéra Berlioz et sur réservation pour les groupes. Fermeture annuelle : 3 semaines en août.

ST

ST

GPS : Lat : 43.6167586 - Long : 3.8921133

Une vieille bâtisse noyée dans la verdure, une terrasse ensoleillée qui domine le Lez et par dessus tout, une cuisine inventive qui sublime les produits de notre région. La réserve Rimbaud vous invite à profiter d’une escale gourmande le temps d’un dîner entre amis, d’une réunion de famille, d’un déjeuner d’affaires ou d’un séminaire. [ Spécialités : Croquettes de Volailles du Lez truffées. Merlu à l’Eau-Sel, Pois Chiches en vinaigrette tiède aux aromates. Pavé d’Entrecôte cuit épais, réduction d’Echalotes, Frites Maison. Menus de 29 € à 47 €. Ouvert du mardi au vendredi, samedi soir et dimanche midi. Réservation conseillée.


(A7) MOULES ET BAUCELS DOMAINE DE BLANCARDY 34190 MOULES ET BAUCELS Tél. 04 67 73 94 94 Fax 04 67 73 55 59 blancardy@blancardy.com/www.blancardy.com

Set in the midst of vineyards, at the foot aof the Cevennes, this former fortified farmhouse dating from the 12th and 16th centuries guarantees peace and quiet midway between the sea and the mountains on the boundary of the Hérault and the Gard departments. The Domaine is first and foremost a wine estate. The owner, who had always been drawn to her grandmother’s kitchen, decided to don the apron too. First she started a little preserving business, and then opened an inn. A wide range of the estate’s products are on sale in the preserves shop also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Set menus from €13 to €42. Menu of local food for €25. Closed

ST

S

GPS : Lat : 43.937683 - Long : 3.7747745

Dressée au milieu des vignes, au pied des Cévennes, cette ancienne ferme fortifiée du 12e /16e siècle vous offre un calme assuré à mi-chemin entre mer et montagne, aux limites de l’Hérault et du Gard. Le Domaine est en premier lieu un domaine viticole. Depuis toujours attirée par les fourneaux de sa grand-mère, la propriétaire a décidé de mettre aussi un tablier. C’est ainsi que sont nées tout d’abord une conserverie artisanale et ensuite une auberge. Possibilité d’acheter sur place une large gamme de produits de l’exploitation dans la conserverie également labellisée Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Terroir”. [ Spécialités : Menus à base de canards gras, Veau de la Séranne, Foie gras, Vins et Cartagène du Domaine. Menus de 13 € à 42 €. Menu du terroir à 25 €. Fermé le mercredi et le jeudi midi. Fermeture annuelle (Se renseigner). Réservation recommandée.

Wednesday and Thursday lunchtime. Annual closure unspecified. Booking advisable. Viaduc de Millau

(E5) NEZIGNAN L’EVEQUE Restaurant HOSTELLERIE DE SAINT ALBAN 31, route d’Agde 34120 NEZIGNAN L’EVEQUE Tél. 04 67 98 11 38 Fax 04 67 98 91 63 info@saintalban.com/www.saintalban.com

Come and discover the Hostellerie de Saint Alban at 15 min from the beach and 5 min from Pézenas. You will enjoy Mediterranean gourmet food in an old mansion set in tree-filled grounds. Hotel also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Set menus from €22 to €42. Menu of local food for €32. Open

ST

A 15 mn des plages et 5 mn de Pézenas, venez découvrir l’Hostellerie de Saint Alban. Vous y dégusterez une cuisine gastronomique méditerranéenne dans cette ancienne maison de maître aux jardins arborés. Hôtel également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Spécialités : Marbre de Foie Gras au Porto et Paprika, Chèvre frais et Tomates confites au Miel, Carré d’Agneau, sauce aux Olives noires et ratatouille. Menus de 22 € à 42 €. Menu du terroir à 32 €. Ouvert tous les jours. Fermeture annuelle du 14 novembre 2009 au 14 février 2010.

every day. Closed 14 November 2009 to 14 February 2010.

(C5) OCTON LA CALADE Mas de l’Eglise 34800 OCTON Tél. 04 67 96 19 21 Fax 04 67 88 61 25 lacalade-octon@wanadoo.fr www.hotel-lacalade.com

No luxury, just simple and comfortable. The terrace shaded by acacia trees is very appealing both at breakfast time and in the evening. The restaurant is very popular with the locals (good sign) so book ahead. Accommodation is available. [ Set menus from €19 to €31. Menu of local for €24. Menu for €12.50 at lunchtime (only weekdays - Not on public holidays)). July-August, open every days. June and September, closed Wednesday. Closed Tuesday and Wednesday, the rest of the year. Annual Closure from December to beginning of February. Booking advisable.

ST

GPS : Lat : 43.4210791 - Long : 3.4069086

Viaduc de Millau

ST

GPS : Lat : 43.6545779 - Long : 3.3021787

Au cœur de l’Hérault, au gré de la lumière du jour, le bleu des eaux du Lac du Salagou joue entre rouge des “ruffes” et vert des chênes. Dans cet ancien presbytère, Evelyne et Frank vous feront apprécier les plaisirs de leur table ou la chaleur d’un séjour de charme. Possibilité d’hébergement sur place. [ Spécialités : Feuilleté de Pélardon Lodévois rôti au miel. Magret de Canard fumé. Sandre aux Pleurotes, effilochée de Poireaux à la créme. Granité à la Cartagène. Desserts Maison. Menus de 19 € à 31 €. Menu du terroir à 24 €. Menu à 12,50 € le midi en semaine (hors jours fériés). Juillet-août, ouvert tous les jours. Juin et septembre, fermé le mercredi. Fermé le mardi et le mercredi, le reste de l’année. F e r m e t u re a n n u e l l e d e d é c e m b re à d é b u t f é v r i e r. Réservation conseillée

Viaduc de Millau

51


Restauration (E3) OLARGUES FLEURS D’OLARGUES Pont du Diable D908 34390 OLARGUES Tél. 04 67 97 27 04 Fax 04 67 97 27 04 joan@fleurs-de-olargues.com/www.fleurs-de-olargues.com

A restaurant in the Haut Languedoc, Fleurs d’Olargues is a blissful place where you can enjoy fragrant food and relax on the shady terrace outside with its wonderful view over one of the loveliest villages in France. The kitchen opens straight onto the dining room and fills it with the scent of local cooking. If you wish, you can stay in one of the smart riverside guestrooms with a bucolic air. [ Set menus from €22 to €29. Menu of local food for €29. June

S

GPS : Lat : 43.5570098 - Long : 2.9114275

Situé dans le Haut Languedoc, le restaurant Fleurs d’Olargues vous accueille dans un cadre idyllique. Vous pourrez y déguster une cuisine parfumée et profiter de la terrasse extérieure ombragée avec une vue exceptionnelle sur l’un des plus beaux villages de France. Sa cuisine directement ouverte sur la salle, vous permettra d’apprécier toutes les senteurs du terroir. Pour ceux qui le souhaitent, des chambres d’hôtes en bord de rivière vous recevrons toujours dans une ambiance chic et champêtre. [ Spécialités : Foie gras de Canard truffé aux Figues marinées au Muscat de Saint-Jean de Minervois. Pain fait maison, recette familiale à l’huile d’olive et aux herbes de Provence. Danois parlé. Menus de 22 € à 29 €. Menu du terroir à 29 €. De juin à septembre, ouvert tous les jours sauf le mercredi. Ouvert du jeudi au dimanche, le reste de l’année.

to September: open every day except Wednesday. Rest of the year: open Thursday to Sunday. Viaduc de Millau

(F2) OLONZAC RESTAURANT DU MINERVOIS 2, rue des Ecoles 34210 OLONZAC Tél. 04 68 91 20 73 vilchez-francois@wanadoo.fr www.belminervois.com

In the centre of Olonzac is a place to recommend to gourmets travelling through the lovely vineyards of the Minervois. Behind its very classical appearance, this restaurant hides an inventive chef who has a collection of awards. [ Set menus for €13, €22, €28 and €38. Menu of local food for

T

S

GPS : Lat : 43.2825546 - Long : 2.7287776

Au centre d’Olonzac, voici une étape à recommander aux gourmets en balade dans le très beau vignoble du Minervois. Derrière une apparence très classique, ce restaurant cache un chef inventif qui collectionne les récompenses. [ Spécialités : Canette à la Catharoise, Foie gras au Muscat de St-Jean, Chèvre fermier soufflé au miel. Menus à 13 €, 22 €, 28 € et 38 €. Menu du terroir à 28 €. D’avril à octobre, ouvert du lundi au jeudi, le samedi soir et le dimanche. Le reste de l’année, ouvert uniquement le midi du lundi au jeudi, le samedi soir et le dimanche midi. Réservation indispensable.

€28. April to October, open Monday to Thursday, Saturday evening and Sunday. The rest of the year, open for lunch only from Monday to Thursday, Saturday evening and Sunday lunchtime. Booking required.

(D8) PALAVAS LES FLOTS L’ESCALE 5, Boulevard Sarrail 34250 PALAVAS LES FLOTS Tél. 04 67 68 24 17 Fax 04 67 68 24 17

r i z z o t t i @ c l u b - i n t e r n e t . f r / w w w. r e s t a u r a n t - l e s c a l e . c o m

By the Mediterranean Sea, the Escale offers you gastronomic delights in surroundings of comfort, good manners and indulgence. Local produce is the source of the Chef’s daily inventions based on his feelings and inspiration. [ Set menus for €22, €46 and €65. Menu of local food for €28. Restaurant open all year round. July-August: open every evening. Closed 2 lunchtime a week (Call for more information). Closed Wednesday the rest of the year. Booking advisable. Groups catered for on request.

52

S

S

GPS : Lat : 43.5294727 - Long : 3.9370800

Face à la Méditerranée, L’Escale vous propose une très belle gastronomie dans un cadre où se mêlent, confort, courtoisie, cuisine et volupté. Des produits du terroir réinventés chaque jour par le Chef, selon son humeur et son inspiration... [ Spécialités : Ballottine de foie gras frais de canard, son cœur de homard, caramel au gingembre et à l’anis vert. Dos de dorade royale de la pêche locale et sa banderille de homard, émulsion à la fleur de thym. Poissons sauvages issus de la pêche locale, grillés. Fruits et Légumes de producteurs locaux. Menus à 22 €, 46 € et 65 €. Menu du Terroir à 28€ . Restaurant ouvert toute l’année. Juillet-août, ouvert tous les soirs. Fermé 2 midi par semaine (se renseigner). Fermé le mercredi, le reste de l’année. Réservation conseillée. Prestations de groupe sur demande.


(E6) PEZENAS L’ENTRE-POTS 8, avenue Louis Montagne 34120 PEZENAS Tél. 04 67 90 00 00 Fax 04 67 90 17 42

S

GPS : Lat : 43.4588635 - Long : 3.4265495

Un ancien garage transformé en un remarquable espace à la chaude modernité avec comme particularité une épicerie fine à l’entrée et une cour privée des plus intimiste au fond. Tel est l’Entre-Pots, un restaurant où il fait bon venir déguster une cuisine 100% du Midi et des vins exclusivement du Languedoc-Roussillon. [ Spécialités : La Sardine de Méditerranée dans tous ses états (en escabèche, en rillette à la menthe et en nem au basilic. Velours d’Agneau de Pays, Samoussa de Pézenas et graines de semoule à l’Italienne. Millefeuille craquant a u x F r a m b o i s e s e t c rè m e d e P a s t i s Av e y ro n n a i s . Menus de 21 € à 29 €. Menu du terroir à 26 € le midi. Menu “Plaisir” à 29 € le soir. Ouvert du mardi au samedi. Réservation indispensable.

e n t re - p o t s @ o r a n g e . f r / w w w. re s t a u r a n t e n t re p o t s . c o m

A former garage converted into a wonderful place with a warm modern décor, a deli by the front door and a secluded private courtyard at the back. This is the Entre-Pots, a restaurant where you can enjoy totally southern French cuisine and wines exclusively from the Languedoc-Roussillon. [ Set menus from €21 € to €29 . Menu of local food for €26 for lunch. Menu “Pleasure” for €29 for diner. Open Tuesday to Saturday. Booking required.

(E6) PEZENAS LE PRE SAINT-JEAN 18, avenue Maréchal Leclerc 34120 PEZENAS Tél. 04 67 98 15 31 Fax 04 67 98 89 23 leprest.jean@wanadoo.fr

ST

Le Chef du restaurant Le Pré Saint-Jean vous accueille dans un cadre méridional aux couleurs chaudes du Sud. Pour le plaisir des yeux autant que du palais, il met en scène les produits du terroir au travers de spécialités régionales dont il a le secret. Sa carte est rythmée par les saisons et varie selon les arrivages sur le marché. [ Spécialités : Petits Pâtés de Pézenas. Huîtres pochées au Noilly Prat. Endives aux écorces d’Oranges et velouté glacé et mousseux de la mer. Dos de Loup de ligne à la vigneronne. Filet d’Agneau en croûte d’Agrumes, charlotte d’Aubergines et jus réduit, tranché à l’huile d’olive. Menus de 25 € à 48 €. Menu du terroir à 30 €. Juillet et août, ouvert du mardi au dimanche midi. Fermé le lundi, le jeudi soir et le dimanche soir, le reste de l’année. Réservation conseillée.

The Chef of the Pré Saint-Jean welcomes you to a southern restaurant with typical warm colours. To delight your eyes as well as your palate, he devises his own regional specialities made from local produce. His menu is based on the seasons and varies with the market of the day. [ Set menus from €25 to €48. Menu of local food for €30. July and August: open Tuesday to Sunday lunchtime. Closed Monday, Thursday evening and Sunday evening the rest of the year. Booking advisable.

(F5) PORTIRAGNES PLAGE SAVEURS DU SUD Restaurant Gastronomique 4, boulevard de Front de Mer 34420 PORTIRAGNES PLAGE Tél. 04 67 90 97 67 Fax 04 67 90 88 80 h o t e l _ l e _ m i r a d o r @ h o t m a i l . c o m / w w w. h o t e l - l e - m i r a d o r. c o m

A lovely gastronomic restaurant open all year round with a view from the veranda overlooking the sea. Beautiful food with a Mediterranean touch. Fish, shellfish and local produce. “Le Mirador” hotel also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Set menus from €21 to €50. Menu of local food for €21. Open every evening and Friday and Sunday lunchtime. Closed 25 october 2009 to 5 February 2010. Booking required.

S

GPS : Lat : 43.4599061 - Long : 3.4265508

S

S

S

GPS : Lat : 43.2764255 - Long : 3.3603398

Un restaurant gastronomique très agréable toute l’année avec sa véranda panoramique qui donne sur la grande bleue. Une cuisine soignée aux accents méditerranéens. poissons, coquillages produits du terroir. Hôtel “Le Mirador” également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Spécialités : Quenelles de Brandade de Morue, sauce safranée. Dos de Saint-Pierre rôti, Endive braisée et coulis de Langoustines. Pain perdu brioché, sa glace vanille et Confiture de Lait à la Fleur de Sel de Camargue. Et une large gamme de vins (une centaine de références). Menus de 21 € à 50 €. Menu du terroir à 21 €. Ouvert tous les soirs ainsi que le midi du vendredi au dimanche. Fermeture annuelle du 25 octobre 2009 au 5 février 2010. Réservation indispensable.

Viaduc de Millau

53


Restauration (C5) PUECH (LE) AUBERGE DU LAC Les Crémades Le Lac du Salagou 34700 LE PUECH Tél. 04 67 44 45 40 Fax 04 67 44 45 40 auberge.lac.salagou@orange.fr

Located a few kilometers from the village Le Puech, overlooking the Salagou Lake, the Auberge du Lac is a welcoming friendly restaurant where you can sample food which combines flavour, aroma and sweet-and-sour with great subtlety. Beautiful playground for chikdren. Panoramic terrace. [ Set menus from €19 to €26. In summer, open every day except Monday lunchtime from 15 July to 15 August. Mid-season, open from Tuesday to Sunday lunchtime. Off-season, closed Sunday evening, Monday, and Tuesday evening. Annual closure, January and February. Booking advisable.

(F3) QUARANTE LA TABLE DE ROUEIRE Domaine de Roueïre 34310 QUARANTE Tél. 04 67 89 72 68 Fax 04 67 89 72 68

l a t a b l e d e r o u e i r e @ o r a n g e . f r / w w w. l a t a b l e d e r o u e i r e . c o m

In a pinewood overlooking the vineyards of Saint-Chinian, La Table de Roueïre offers you a moment of relaxation in an elegant setting. On the menu is traditional Mediterranean food made with fresh ingredients put together with originality by Laurent Crouzet. In the dining room or on the terrace of this enchanting place, the waiters will give you the best advice in choosing the estate wines to go with your food. [ Set menus from €18 to €46. Menu of local food for €27. Open every day except Wednesday and Sunday evening. Booking required in the high season.

S

GPS : Lat : 43.6738216 - Long : 3.3546283

Situé à quelques kilomètres du village de Le Puech, surplombant le Lac du Salagou, L’Auberge du Lac est une table accueillante et conviviale où vous dégusterez une cuisine aux accords subtils entre saveurs et arômes et mélange sucré-salé. Vue panoramique sur terrasse ombragée. [ Spécialités : Tournedos de Canard farci au Chèvre et sa sauce au Miel parfumé au Romarin. Filet de Sandre en croûte de Pain d’épices. Rouille de Seiche à la Sétoise. Moelleux au Chocolat, sauce anglaise. Menus de 19 € à 26 €. Juillet-août, ouvert tous les jours sauf le lundi midi du 15 juillet au 15 août. Mi saison, ouvert du mardi au dimanche midi. Hors saison, fermé dimanche soir, le lundi et mardi soir. Fermeture annuelle, janvier et février. Réservation conseillée.

ST

GPS : Lat : 43.3515109 - Long : 2.9955519

Dans la pinède, avec vue sur le vignoble de Saint-Chinian, la Table de Roueïre vous attend pour un moment de détente dans un cadre raffiné. Une cuisine traditionnelle et méditerranéenne créée à partir de produits frais que Laurent Crouzet aime marier avec originalité. Dans ce lieu magique, en salle ou sur la terrasse ombragée, l’équipe vous guidera pour marier au mieux vos mets avec les vins du Domaine. [ Spécialités : Ravioles fraiches maison au chèvre de la fromagerie de Combebelle, bouillon aux légumes. Filets de maquereaux de la criée d’Agde saisis déglacés au Noilly Prat agrémentés de câpres et poivre long de Java. Trilogie de crèmes brulées, pain d’épices, amandes et curaçao bleu. Menus de 18 € à 46 €. Menu du terroir à 27 €. Ouvert tous les jours sauf le mercredi et dimanche soir. Réservation indispensable en saison.

Viaduc de Millau

(E2) RIEUSSEC AUBERGE DE SAINTE COLOMBE Lieu dit “Col de Sainte Colombe” 34220 RIEUSSEC Tél. 04 67 97 16 45 Fax 04 67 95 38 46 a u b e r g e - d e - s t e - c o l o m b e @ w a n a d o o . f r

The Auberge, once a farm and coaching inn, is in the middle of a forest between the plain and the mountains. You will be welcomed to a family atmosphere in a building dating back to 1746, where you can savour the Chef’s meals made with local ingredients. Reception room (for weddings, etc.) holding up to 130. [ Set menus from €13 to €35. Menu of local food for €26. Peak season, open every day except wednesday evening. The rest of the year: closed Monday evening, Tuesday evening and wednesday. Groups, get information by calling.

54

ST

GPS : Lat : 43.4394547 - Long : 2.7397362

L’Auberge qui est une ancienne ferme relais, est située entre plaine et montagne au cœur de la forêt. C’est dans une ambiance familiale que vous serez accueillis, au sein d’une bâtisse datant de 1746. Vous serez envoûté par la cuisine du Chef, élaborée à partir de produits du terroir. Salle de réception (mariages...) pouvant accueillir jusqu’à 130 personnes. [ Spécialités : Brouillade aux truffes du pays. Caille farcie à la truffe et au foie gras. Foie gras maison mariné au Muscat de Saint-Jean de Minervois. Confit de Canard maison, sauce aux champignons de saison. Fricassée de Poulet fermier au Vin du Minervois. Entrecôte aux Cèpes Daube de Sanglier façon Grand-mère (en Saison). Menus de 13 € à 35 €. Menu du terroir à 26 €. En saison, ouvert tous les jours sauf mercredi soir. Hors-saison fermé le lundi soir, mardi soir et mercredi. Pour les groupes, consulter l’établissement.

Viaduc de Millau


(D3) ROSIS AUBERGE DES AVELS Les Avels 34610 ROSIS Tél. 04 67 95 85 36

auberge-des-avels@wanadoo.fr/www.auberge-des-avels.com

This inn is in a former farmhouse in the heart of the regional park of the Haut-Languedoc. The terrace overlooks the head of the Colombières gorge and has a wonderful view of the Caroux. It is in this pleasing setting that you can discover our traditional cuisine. Accommodation is available. [ Set menus from €12.50 to €28. Menu of local food for €23.50. 30 March to 1 October: open every day. Closed on Wednesday the rest of the year. Booking advisable.

(D8) SAINT-AUNES MA MAISON 550, avenue du Salaison 34130 SAINT-AUNES Tél. 04 67 45 05 19 restaumamaison@free.fr www.restaurantmamaison.com

We invite you to spend a moment of friendliness and good humour round a table of fine food and drink. In the kitchen, the chef works with fresh produce. Our menu changes regularly to keep pace with the season and the market. If you like, you can order: Pot au feu, Bouillabaisse, Pieds et Paquets, Jarrets... and other traditional dishes. The chef will prepare the meal just for you, to eat here or to take away. As for wine, we have selected a range to taste by the glass and, if you would like a bottle, don’t worry, you can take it away with you if it is not empty. So bon appétit and ... bottoms up!. [ Cookery lessons on Saturday mornings. Spit-roast food to eat

T

GPS : Lat : 43.6125891 - Long : 3.0108412

C’est dans une ancienne bergerie, au cœur du Parc Régional du Haut Languedoc que se situe cette auberge. La terrasse domine la naissance des Gorges de Colombières et offre un superbe panorama sur le Caroux. Venez y découvrir une cuisine traditionnelle dans un cadre de plénitude. Possibilité d’hébergement sur place. [ Spécialités : Gratin de Queues d’Ecrevisses à la crème, Porcelet de Cambon en Civet, Chèvre au Miel de Douch. Menus de 12,50 € à 28 €. Menu du terroir à 23,50 €. Du 30 mars au 1er octobre, ouvert tous les jours. Fermé le mercredi le reste de l’année. Réservation conseillée.

Viaduc de Millau

S

S

GPS : Lat : 43.6378156 - Long : 3.9595504

Autour des plaisirs de la table, nous vous invitons à passer un moment de convivialité et de bonne humeur. En cuisine, le chef travaille les produits frais. Notre carte change régulièrement en fonction des saisons et du marché. Si vous le souhaitez, vous pouvez commander : Pot au feu, Bouillabaisse, Pieds et Paquets, Jarrets... et autres plats traditionnels. Le chef préparera le repas juste pour vous, à déguster ici ou à emporter. Pour les vins, nous avons sélectionné un choix de vins au verre et si une bouteille vous tente, n’hésitez pas, vous l’emportez si elle n’est pas terminée. Alors bon appétit...et Bon Vin! [ Brocherie-rôtisserie, sur place et à emporter. Cours de cuisine le samedi matin. Menu à 35 €. Suggestion Midi à 25 €. Ouvert du mardi au dimanche midi.

on the spot or take away. Menu for €35. Formula for lunch for €25. Open Tuesday to Sunday lunchtime.

(C7) SAINT-GELY DU FESC LE CLOS DES OLIVIERS 53, rue de l’Aven 34980 SAINT-GELY DU FESC Tél. 04 67 84 36 36 Fax 04 67 54 36 94 p e s k i n e . o l i v i e r @ w a n a d o o . f r / w w w. c l o s - d e s - o l i v i e r s . c o m

This restaurant 5 minutes from Montpellier offers you some time out in a welcoming modern setting. For business meals, or when you eat with colleagues or friends, you will enjoy inventive, carefully prepared food with a Mediterranean accent. It has a large garden, terrace, 3 dining rooms and a car park to cater for all your events for up to 130 people. [ Set menus from €17 to €49. Menu of local food for €49. Open for lunch and dinner, except Sunday evening and Monday .

ST

GPS : Lat : 43.6771008 - Long : 3.8146481

5 mn de Montpellier, ce restaurant vous propose un moment de détente en vous accueillant dans un cadre chaleureux et contemporain. Pour vos repas d’affaires, vos réunions entre collègues ou simplement entre amis, vous y dégusterez une cuisine inventive et soignée aux accents méditerranéens. Avec son grand jardin, sa terrasse, ses 3 salles et son parking, vous pourrez y organiser toute sorte de manifestation avec une capacité d’accueil de 130 personnes. [ Spécialités : Millefeuille d’Artichaut au Chorizo et brousse de caillée de Chèvre du Domaine de Montlous, Pesto rosso Filet de Bar de Méditerranée, écrasée de Choux Fleurs crémée, vinaigrette aillée, persil plat. Côte de Veau à la créme de Morilles, crémeux aux Potirons. Menus de 17 € à 49 €. Menu du Terroir à 49 €. Ouvert midi et soir, sauf dimanche soir et lundi soir.

55


Restauration (C6) SAINT-JEAN DE FOS LA POURPRE ET LES OLIVIERS 135, route d’Aniane 34150 SAINT-JEAN DE FOS Tél. 04 67 57 27 50 Fax 04 67 57 27 50

ST

S

GPS : Lat : 43.7028407 - Long : 3.5528479

Dans le village des potiers, près du Pont du Diable et de la Grotte de Clamouse, Sonia et Calixte vous accueille dans un cadre chaleureux et convivial. Ils vous feront découvrir une cuisine aux saveurs régionales évoluant au gré des saisons et élaborée à partir de produits locaux. [ Spécialités : Feuilleté d’Asperges vertes aux Morilles. Filet de Truite de Saint-Guilhem en croûte à la Figue et moutarde. Truffe chocolatée en beignet sauce à l’orange. Menus de 19 € à 27 €. Ouvert tous les jours sauf le dimanche soir, le lundi midi et le mercredi. Réservation souhaitable.

restaurantlapourpreetlesoliviers@wanadoo.fr/www.lapourpreetlesoliviers.com

In this warm and friendly restaurant, Sonia and Calixte will be happy to welcome you and have you taste their cuisine with its regional flavours made from local produce that changes with the seasons. [ Set menus from €19 to €27. Open every day except Sunday evening, Monday lunchtime and Wednesday. Booking advisable.

(D8) SAINT-JEAN DE VEDAS LE RELAIS SAINT-JEAN 99, avenue de la Condamine 34430 SAINT-JEAN DE VEDAS Tél. 04 67 69 01 11 Fax 04 67 69 19 51 re l a i s s a i n t j e a n @ w a n a d o o . f r / w w w. re l a i s - s a i n t j e a n . f r

ST

ST

S

GPS : Lat : 43.5697492 - Long : 3.8419528

Situé au carrefour du Languedoc, du Roussillon et de la Camargue, ce restaurant est imprégné de la culture du sud : végétation florissante de lauriers et d’oliviers, salle à manger et jardin d’hiver aux couleurs chaudes, cuisine du terroir qui varie avec le marché et les saisons. [ Spécialités : Lasagne de Thon à la Catalane. Aligot de l’Aubrac. Pot au feu du Saint-Jean. Steack de Thon. Menu à 21 € + carte. Fermé le samedi midi et le dimanche.

At the crossroads of the Languedoc, the Roussillon and the Camargue, this restaurant is steeped in the culture of the south: luxuriant vegetation of bay and olive trees, a dining room and winter garden in warm colours and local dishes which vary with the market and the season. [ Set menu at €21.00 + à la carte menu. Closed Saturday lunchtime and Sunday.

(B6) SAINT MAURICE NAVACELLES AUBERGE DE LA BAUME AURIOL Cirque de Navacelles 34520 SAINT-MAURICE NAVACELLES Tél. 04 67 44 78 75 Fax 04 67 88 17 46 b a u m e . a u r i o l @ g m a i l . c o m / w w w. m i l l a u - l a r z a c . c o m

The Auberge on the Belvedere of Baume Auriol overlooks the Cirque de Navacelles, one of the most splendid sites in France. You can enjoy local dishes, and regional homesmoked food. [ Set menus from €16 to €37. Menu of local food for €20. July to August: open every day. From April to 15 November: open every day, only for lunch. Booking advisable

56

ST

S

GPS : Lat : 43.8950312 - Long : 3.5004370

L’Auberge située sur le Belvédère de la Baume Auriol, surplombe le Cirque de Navacelles un des plus beau site de France. Vous y dégusterez une cuisine du terroir, ainsi que des produits régionaux fumés maison. Accueil personnalisé pour les groupes avec des menus spéciaux. [ Spécialités : Ris d’Agneau en coquille croustillante. Fumés Maison (Thon, Magret...). Tripoux Maison. Menus de 16 € à 37 €. Menu du terroir à 20 €. De avril à mi-novembre, ouvert tous les jours uniquement le midi. Juillet et août, midi et soir. Réservation conseillée.


(E2) SAINT-PONS DE THOMIERES AU JARDIN DE MARIE Place du Foirail 34220 SAINT-PONS DE THOMIERES Tél. 04 67 97 84 71 au-jardin-de-marie@orange.fr

This restaurant is in a tastefully restored old carters’ inn built into the village fortifications. Hervé Leroy the Chef awakens the taste-buds beautifully, with the assistance of Marie-France the landlady. You will enjoy the quality of the local produce, the aromas and the lovely list of local wines. [ Set menus from €26 to €31. Menu of local food for €31 Lunchtime: Formulas from €15 to €18. June to September: open every day. Closed Monday evening, Tuesday evening and Wednesday the rest of the year. Booking required.

(E2) SAINT-PONS DE THOMIERES LA ROUTE DU SEL 15, Grand Rue 34220 SAINT-PONS DE THOMIERES Tél. 04 67 97 05 14 esnault.jerome@9business.fr

In the heart of the regional park of the Haut-Languedoc, this little restaurant invites you to discover its local cuisine with an exotic flavour in a lovely room with a vaulted ceiling where the décor is exclusively devoted to travel. [ Today’s special for €9. Daily special for €14. Menus of local

ST

S

S

GPS : Lat : 43.4889246 - Long : 2.7578188

Cet établissement, restauré avec goût est un ancien relais à charrues intégré dans les fortifications du village. Le Chef, Hervé Leroy, joue des papilles à merveille accompagné pour cela par Marie-France, l’hôtesse des lieux. Vous apprécierez la mise en valeur des produits du terroir, des arômes et la carte des vins régionaux. [ Spécialités : Le Canard en Carpaccio au Navet de Pardailhan en rémoulade. Fanette d’Olargues au Foie Gras. Encornets sauvages à la plancha, bouillon de Pamplemousse au Basilic. Crémeux Fromage blanc aux Framboises de pays, sorbet cacao. Menus de 26 € à 31 €. Menu du terroir à 31 €. Midi : Formules de 15 € à 18 €. De juin à septembre, ouvert tous les jours. Fermé le lundi soir, l e m a rd i s o i r e t l e m e rc re d i , l e re s t e d e l ’ a n n é e . Réservation indispensable.

T

S

GPS : Lat : 43.4884437 - Long : 2.7607837

Situé au cœur du Parc Régional du Haut-Languedoc, ce petit restaurant vous propose de découvrir sa cuisine du terroir aux saveurs exotiques dans une belle salle voûtée où le décor est entièrement dédié aux voyages. [ Spécialités : Carpaccio de Truite fumée de la pisciculture des Moulins sur sa petite Salade inspirée. Morceaux choisis de Poulet de la Ferme du Somail au Muscat de Saint-Jean de Minervois. Fondant au Chocolat-Châtaigne à la Crème caramel et Cacao chaud. Plat du jour : 9 € - Menu du Jour : 14 € (Plat+dessert+café). Menu du terroir à 21 € et 28 €. Ouvert tous les jours à midi. Ouvert le soir sur réservation.

food for €21 and €28. Open every day lunchtime. Evening on booking. Viaduc de Millau

(D1) SALVETAT SUR AGOUT (LA) LA PLAGE Route du Lac Les Bouldouïres 34330 LA SALVETAT SUR AGOUT Tél. 04 67 97 69 87 Fax 04 67 97 51 98 laplage.lac@wanadoo.fr/www.pageloisirs.com/hotel-la-plage

On the banks of the Raviège lake, in the peace and quiet of the neighbouring forests, the Chef invites you to taste his local gourmet cuisine in a welcoming and authentic atmosphere. [ Set menus from €12 to €38. Menu of local food for €19. 15 April to 15 September, open Monday to Sunday lunchtime. Tuesday to Sunday lunchtime, the rest of the year. Booking advisable.

ST

S

GPS : Lat : 43.6024397 - Long : 2.6859093

Sur les rivages du Lac de la Raviège, dans le calme et la quiétude des forêts avoisinantes, le Chef vous propose de goûter à sa cuisine du terroir aux accents gourmands, dans une ambiance chaleureuse et authentique. [ Spécialités : Carpaccio de Jambon de Pays et son Mesclun de salade aux Joues de Porc confites. L’assiette de Cochon cuisinée de la tête aux pieds, La Truite, suivant l’humeur du Chef. Menus de 12 € à 38 €. Menu du terroir à 19 €. Du 15 avril au 15 septembre, ouvert du lundi au dimanche midi. Du mardi au dimanche midi, le reste de l’année. Réservation conseillée.

57


Restauration (B8) SAUTEYRARGUES

LE BRICE Hameau des Rives 34270 SAUTEYRARGUES Tél. 04 67 55 30 73 Fax 04 67 55 30 73 contact@lebrice.fr www.lebrice.fr

In a setting of greenery, this restaurant run by the LEROSE family defends traditional Mediterranean food based on local produce and designed to match the wines of Pic Saint-Loup. Enjoy it on a shady terrace or in one of the 2 dining rooms. Air-conditioned non-smoking dining room. [ Set menus from €11 to €23.50 Menu of local food for €20.50. July and August, open every day except Monday. The rest of the year, closed Sunday evening and Monday.

(F5) SERIGNAN L’HARMONIE Parking de la Cigalière Chemin de la barque 34410 SERIGNAN Tél. 04 67 32 39 30 lharmonie@wanadoo.fr www.lharmonie.fr

Bruno Cappellari welcomes you to his restaurant where everything is laid on to delight the taste buds and the eyes. His food is made from seasonal produce from local sources. Regional wines are at the top of the list. Weather permitting, your meal can be served on the peaceful shady terrace in a park of about four hectares sloping gently down to the River Orb. L’Harmonie is housed in the old mansion which is now fully restored. The chef has been awarded the status of Master Restaurateur. [ Set menus from €18 to €60. Menu of local food for €25. July and August: closed Wednesday, Thursday lunchtime and Saturday lunchtime. The rest of the year: closed Tuesday evening, Wednesday and Saturday lunchtime.

(E7) SETE L’ORANGER 5, place de la Mairie 34200 SETE Tél. 04 67 51 96 12 Fax 04 67 53 09 46 rabillouddaniel@free.fr www.restaurant-loranger.fr

In the town centre, above the town hall square and overlooking the Fontaine du Pouffre, Valéry Pignone offers creative and original feminine cuisine. In a new dining room, the fragrances and colours of the Mediterranean are everywhere. Daniel will be very happy to explain the menu with its dishes made from local ingredients. [ “Menu douceur” for €15.50. Menu for €34 (Thursday a glass of wine included). Menu of local food for €20.50. May to September, open every day. From Tuesday evening to Sunday the rest of the year. Closed in January.

58

ST

GPS : Lat : 43.8386841 - Long : 3.91417262

Niché dans un écrin de verdure, cet établissement dirigé par la famille LEROSE, se veut de défendre une cuisine traditionnelle et méditerranéenne axée sur les produits locaux et en harmonie avec la carte des vins du Pic Saint-Loup. A savourer sur les terrasses ombragées ou dans l’une des 2 salles de restaurant. [ Spécialités : Brochettes d’escargots de l’Hortus. Gigot d’Agneau cuit au feu de bois. Salade de Chèvre aux petits Lardons déglacés au Vinaigre de Xérès et son jus de Miel de Claret. Aligot de Laguiole - Nougat glacé. Menus de 11 € à 23,5 €. Menu du terroir à 20,5 €. Juillet et août, ouvert tout les jours sauf le lundi. Le reste de l’année, fermé le dimanche soir et le lundi.

S

GPS : Lat : 43.2856006 - Long : 3.2796751

Bruno Cappellari vous accueille dans son restaurant où gustatif et visuel se complètent pour le bonheur des gourmets. Il élabore ses plats à base de produits de saison et privilégie les producteurs locaux. Les vins régionaux y sont également à l’honneur. Et si le temps le permet, le repas vous sera servi sur la terrasse calme et ombragée dans un parc de près de quatre hectares qui file en pente douce jusqu’à l’Orb. L’ancienne maison de Maître est aujourd’hui, après une rénovation complète, la nouvelle adresse de L’Harmonie. Le chef a obtenu le titre de Maitre Restaurateur [ Spécialités : Double hamburger au Foie Gras de Canard, Chutney de Rhubarbe, Pommes frites à ma façon - Crème brulée Gambas, curry, orange - Turbot juste raidi, Pousses d’Epinards poêlées au beurre de crustacés - Double Côte de Veau (race Française) Morilles, Pommes fondantes Bonbon croustillant au Chocolat, Sorbet Clémentine Corse Menus de 18 € à 60 €. Menu du terroir à 25 €. Juillet et août, fermé le mercredi, le jeudi midi et le samedi midi. Le reste de l’année, fermé le mardi soir, le mercredi, et le samedi midi.

T

T

GPS : Lat : 43.4016736 - Long : 3.6956093

En centre ville, en haut de la place de la mairie, surplombant la Fontaine du Pouffre, Valéry Pignone propose une cuisine de femme, créative et originale. Dans une salle remise à neuf, les senteurs et les couleurs de la Méditerranée sont partout. En salle, Daniel se fera un plaisir de commenter la carte où les plats proposés sont élaborés à partir des produits du terroir. [ Spécialités : Tempura de Sardines fraîches farcies fromage ail et fines herbes. Bourride à ma façon. Tarte fine aux Pommes maison avec sa boule de glace Vanille. Menu douceur à 15,50 €. Menu à 34 € (Le jeudi, un verre de vin inclus). Menu du terroir à 20,50 €. Carte et Ardoise. De mai à septembre, ouvert tous les jours. Ouvert du mardi soir au dimanche, le reste de l’année. Fermeture en janvier.


(E7) SETE LA CALANQUE 17, quai Général Durand 34200 SETE Tél. 04 67 74 28 37 Fax 04 67 51 94 87 info@restaurantlacalanque.com www.restaurantlacalanque.com

The Calanque is in the centre of the fishing port overlooking the boats, where it gives you a friendly welcome and offers a menu of Sète specialities with a wide range of choice. Its “extra” is the non-stop service in the high season and school holidays. [ Set menus from €13.20 to €36. Menu of local food for €16.50.

ST

T

GPS : Lat : 43.4010265 - Long : 3.6968223

Situé au cœur du Port de pêche, face aux bateaux, le Restaurant la Calanque vous accueille dans un cadre chaleureux et vous propose une cuisine à base de spécialités Sétoises. La carte ne laisse que l’embarras du choix. Le “plus”, c’est le service Non-Stop durant la saison et les vacances scolaires. [ Spécialités : Cigales de mer en persillade. Macaronade à la viande. Lotte en Bourride. Rouille de Seiche. Filet d’Anchois marinés. Menus de 13,20 € à 36 €. Menu du terroir à 16,50 €. Du 1er avril au 1er novembre, ouvert tous les jours Non-Stop de 11h30 à 22h30. Le reste de l’année, 11h30/14h30 18h30/22h30.

1 April to 1 November: open non-stop every day 11.30am/10.30pm. Rest of the year: 11.30am/2.30pm 6.30pm/10.30pm.

(E7) SETE LE JRS 28, quai du Général Durand 34200 SETE Tél. 04 67 74 90 27 Fax 04 67 74 90 27

In a friendly atmosphere where Sylvie will give you her special attention, you can sample local inventive and original food washed down with good regional wines. The chef makes a point of using only the best and freshest ingredients so that, as he says, “You can enjoy the dishes as much as I enjoy making them”. Simple unaffected pleasures for a moment of satisfaction. [ Set menus from €15.50 to €36. Menu of local food for €23. July

ST

T

GPS : Lat : 43.4000551 - Long : 3.6965463

C’est dans une atmosphère conviviale avec une attention toute particulière de la part de Sylvie, que vous apprécierez une cuisine du terroir, inventive et originale agrémentée de bons vins de la région. Le Chef attache une grande importance à la qualité et à la fraîcheur de ses produits. Comme il le dit lui même :”Appréciez les plats autant que j’aime à les confectionner”. Des joies simples et vraies pour un agréable moment. [ Spécialités : Rouille de Seiches. Lotte à la Sétoise. Bourride de Lotte. Soupe de Poissons. Menus de 15,50 € à 36 €. Menu du terroir à 23 €. De juillet à fin septembre, ouvert du lundi soir au dimanche soir. Du mardi soir au dimanche soir, le reste de l’année. Fermeture annuelle du 14 novembre au 2 décembre 2009.

to end September: open Monday evening to Sunday evening. Tuesday evening to Sunday evening the rest of the year. Annual closure, 14 November to 2 December 2009.

(E7) SETE LE MARIE-JEAN 26, quai Général Durand 34200 SETE Tél. 04 67 46 02 01 Fax 04 67 46 01 16

c o n t a c t @ l e m a r i e - j e a n . c o m / w w w. l e - m a r i e - j e a n . c o m

The restaurant, on the Quai de la Marine by the fishing boats, offers lovely food made from local produce and fish from the Mediterranean. Served with all the attention you could wish, you can choose from a wide range of shellfish, gourmet dishes and the specialities of Sète.

T

T

GPS : Lat : 43.4002294 - Long : 3.6965815

L’établissement, situé sur le quai de la Marine, face aux bateaux de pêche, vous propose une cuisine de qualité, à base de produits locaux et de poissons méditerranéens. Entouré d’un service attentif à vos souhaits, vous pourrez choisir dans un large choix de plateaux de coquillages, de mêts gastronomiques et de spécialités Sétoises. [ Spécialités : Foie gras de Canard parfumé au Muscat de Frontignan. Salade de Poulpe en saveur d’Ail. Duo de Pain d’Epices et Marrons. Menus de 15 € à 26 € (Menu gastronomique). Menu du terroir à 15 €. De juin à septembre, ouvert tous les jours sauf le lundi et le mercredi midi. Fermé le mercredi, le reste de l’année. Réservation indispensable.

[ Set menus from €15 to €26 (Gastronomic Menu). Menu of local food for €15. June to September, open every day except Monday and Wednesday lunchtime. Closed Wednesday the rest of the year. Booking required.

59


Restauration (E7) SETE LE PETIT PECHEUR 12, quai Général Durand 34200 SETE Tél. 04 67 46 10 99 Fax 04 67 46 10 99

lepetitpecheur@restaurant-sete.com/www.lepetitpecheur.com

In this restaurant on the fishing port (the tuna boats put in right in front of the door), the chef invites you to discover all the traditions of Sète, from Squid in Rouille sauce to the Bouillabaisse Sétoise and Moules Marinières, but also to learn about new fragrances sporting Mediterranean colours. Though let’s not forget the grilled meat and fantastic refreshing salads. [ Set menus from €15 to €36. Menu of local food for €36. Peak

ST

GPS : Lat : 43.4015345 - Long : 3.6969728

Dans ce restaurant, situé sur le port de pêche, face aux bateaux de promenade “L’aquarius”,le chef et son équipe, vous propose de découvrir toutes les traditions Sétoises, de la Rouille de Seiches à la Sétoise en passant par la Bouillabaisse Sétoise et les Moules Marinières, mais aussi de vous initier à de nouvelles senteurs aux couleurs Méditerranéennes. N’oublions pas, les viandes grillées et les fabuleuses salades rafraîchissantes. A ne pas manquer aussi la Formule Sétoise : un échantillon des spécialités Sétoises et un verre de Muscat sec de Frontignan. [ Spécialités : Moules et Encornets farcis à la Sétoise. Rouille de Seiche. Pot au Feu de la Mer. Dégustation de Coquillages. Menus de 15 € à 36 €. Menu du terroir à 36 €. En saison, ouvert tous les jours. Fermé le jeudi, le reste de l’année. Réservation conseillée.

season, open every day. Closed thursday, the rest of the year. Booking advisable. Viaduc de Millau

(E7) SETE LES TROIS PLAISIRS 6, rue de la Savonnerie 34200 SETE Tél. 04 67 74 50 30 les.trois.plaisirs@hotmail.fr www.restaurantlestroisplaisirs.com

In a town full of fish restaurants, the chef Thierry and his wife welcome you to their restaurant which specialises in grilled or casseroled meat, salads and homemade desserts _ oldfashioned food dressed in the chef’s way. A treat for the eyes, nose and taste-buds _ the three pleasures of the table. [ Set menus from €15.00 to €35.00. Menu of local food for €35.00. Open every day except Wednesday. Booking required.

ST

ST

T

GPS : Lat : 43.4018212 - Long : 3.6981958

Dans une ville où les restaurants de poisson sont pléthores c’est avec plaisir que le Chef Thierry et son épouse vous accueillent. Cet établissement est spécialisé dans la viande, grillée ou en sauce, des salades et des desserts maison, une cuisine de “grand-mère” au goût du Chef. Plaisirs des yeux, plaisir du nez, plaisir des papilles...les 3 plaisirs de la table. [ Spécialités : Foie gras poêlé déglacé au Noilly Prat sur son Mesclun. Pavé de Taureau de Camargue grillé à la Tapenade. Carré d’Agneau rôti au Romarin de Garrigue, légumes frais du marché. Tarte Tatin au Miel de Romarin (Miel de Pézenas). Menus de 15,00 € à 35,00 €. Menu du terroir à 35,00 €. Ouvert tous les jours sauf le mercredi. Réservation indispensable.

Viaduc de Millau

(E7) SETE QUAI 17 17, quai Maréchal de Lattre de Tassigny 34200 SETE Tél. 04 67 74 71 91 Fax 04 67 74 29 27 info@legrandhotelsete.com www.legrandhotelsete.com

Facing the Canal Royal and fully renovated, the “Quai 17” is now a superb ship to embark on for a culinary cruise of the very best. Local produce is the byword, with oysters and m u s s e l s f ro m t h e E t a n g d e T h a u a n d f i s h f ro m t h e Mediterranean. [ Set menus from €19.90 to €46. Menu of local food for €27. July and August 2009, open Monday to Saturday, evening only. The rest of the year, Monday to Friday, and Saturday evening. Closed 18 July to 3 August 2009 and 24 December 2009 to 4 January 2010.

60

ST

S

GPS : Lat : 43.4054349 - Long : 3.6964685

Face au Canal Royal et entièrement rénové, le “Quai 17” est devenu un superbe navire à bord duquel on embarque pour une croisière culinaire du meilleur goût. Sont à l’honneur les produits locaux tels que les huîtres et les moules de l’Etang de Thau et les poissons de la Méditerranée. [ Spécialités : Bourride à la Sétoise, Ravioles de Seiche bouillon léger des bois. Thon rouge de Méditerranée mi-mariné, mi-tartare. Menus de 19,90 € à 46 €. Menu du terroir à 27 €. Juillet - Août, ouvert du lundi au samedi uniquement le soir. Le reste de l’année, du lundi au vendredi et le samedi soir. Fermeture annuelle du 18 juillet au 3 août 2009 et du 24 décembre 2009 au 4 janvier 2010.


(F1) SIRAN RESTAURANT LA CIGALIERE Château de Siran Avenue du Château 34210 SIRAN Tél. 04 68 91 55 98 Fax 04 68 91 48 34 c o n t a c t @ c h a t e a u - d e - s i r a n . c o m / w w w. h o t e l - m i n e r v o i s . c o m

A new menu is being drawn up and will be based solely on local fresh produce which goes wonderfully with the best Minervois wines selected by Alain Maire. Vegetarian and vegan specialities which are an absolute must. [ Set menus from €25 to €45. Closed every Monday. Closed 17

ST

S

GPS : Lat : 43.3128743 - Long : 2.6624343

Nouvelle carte, en cours d’élaboration, basée uniquement sur des produits frais du terroir qui s’allient à merveille avec les meilleurs Crus du Minervois sélectionnés par Alain Maire. Spécialités végétariennes et végétaliennes à découvrir impérativement. [ Spécialités : Hormis une cuisine familiale traditionnelle composée uniquement avec des produits frais de saison, le restaurant vous propose de découvrir ses spécialités végétariennes et végétaliennes comme sa Terrine de Lentilles au sirop d’érable. Tarte aux Poireaux kacha. Pommes paillasson à la Courge et purée de Pois cassés. Carte de 25 € à 45 €. Fermeture hebdomadaire le lundi. Fermeture annuelle du 17 décembre au 15 janvier.

December to 15 January.

(E5) TOURBES LA MAISON 9, avenue de la Gare 34120 TOURBES Tél. 04 67 98 86 95 Fax 04 67 98 37 95 contact@lamaison-tourbes.com www.lamaison-tourbes.com

At 3 minutes from Pézenas, the town of Molière, in the heart of the Côtes de Thongues area, La Maison will be very pleased to welcome you in its cosy dining room in winter and on its shady terrace in summer. In the evening you can enjoy barbecues grilled over a wood fire and a menu of local food which varies with the market of the season. For lunch during the week there are formulas from €11 to €15. [ Set menus from €12 to €25. Menu of local food for €25 Open every day except Tuesday evening and Sunday. Closed for November half-term and Christmas holidays. Booking advisable.

(C6) VACQUERIE ET SAINT-MARTIN DE CASTRIES (LA) AUBERGE DES CAUSSES 2, place de l’Ormeau 34520 LA VACQUERIE ET ST MARTIN DE CASTRIES Tél. 04 67 95 16 88 Fax 04 67 44 04 99 veronique.barascut@wanadoo.fr/www.aubergedescausses.com

The Auberge des Causses is in the charming village of La Vacquerie where the roads to the Cirque de Navacelles and Saint-Guilhem le Désert meet. You will find a genuine welcome in this converted sheep barn with its lovely vaulted rooms. Traditional dishes are served near the cosy fireplace in winter and are accompanied by the best wines of the region. [ Set menus from €19 to €32. Menu of local food for €22. Open every day except Monday evening and Tuesday. Booking advisable.

T

T

GPS : Lat : 43.4448768 - Long : 3.3826004

Situé à 3 minutes de Pézenas, la Ville de Molière, au cœur des Côtes de Thongues, le restaurant La Maison est heureux de vous accueillir dans un cadre chaleureux l’hiver et sur sa terrasse ombragée l’été. Le soir, vous pourrez déguster des grillades au feu de bois et un menu du terroir qui varie en fonction du marché de saison. A midi en semaine, des formules de 11 € à 15 € vous sont proposées. [ Spécialités : Truites d’eau douce (Olargues) farcies aux Lucques. Entrecôte sauce au beurre de Montpellier. Grillades aux ceps de vignes. Crème brulée au miel des Garrigues. Royal praliné aux chocolat blanc. Menus de 12 € à 25 €. Menu du terroir à 25 €. Ouvert tous les jours sauf mardi soir et dimanche. Fermeture annuelle, vacances de la Toussaint et de Noël. Réservation conseillée.

ST

GPS : Lat : 43.790312 - Long : 3.462013

Située dans le charmant village de La Vacquerie, au carrefour des routes allant au Cirque de Navacelles et à Saint-Guilhem le Désert, l’Auberge des Causses vous offre un accueil authentique dans cette ancienne bergerie aux belles sales voûtées. Une cuisine traditionnelle au coin d’un agréable feu de cheminée l’hiver, accompagnée des meilleurs vins de la région. [ Spécialités : Soupes paysannes en hiver et Salades fraîches en été. Gibiers. Volailles fermières. Gigôt d’Agneau du Larzac. Lapin à la Royale. Fromages du pays de Roquefort. Desserts maison. Vente de produits de terroir. Menus de 19 € à 32 €. Menu du terroir à 22 €. Ouvert tous les jours sauf lundi soir et mardi toute la journée. Réservation conseillée.

Viaduc de Millau

61


Restauration (G5) VALRAS PLAGE LE DELPHINIUM Avenue des Elysées 34350 VALRAS PLAGE Tél. 04 67 32 73 10 Fax 04 67 32 73 10 ledelphinium@wanadoo.fr

In a bright and elegant setting near to the beach, Delphine et Louis Louro invite you to sample Mediterranean dishes which change with the season. Parking facilities.

S

S

GPS : Lat : 43.2395162 - Long : 3.2780773

Dans un cadre lumineux et raffiné, à proximité de la plage, Delphine et Louis Louro vous feront déguster une cuisine Méditerranéenne changeante selon les saisons. Terrasse en été et facilité de stationnement. [ Spécialités : Croustillant de Rouget aux olives Lucques. P a v é d e L o u p s e r v i s u r u n e c rè m e d e N a v e t s d e Pardailhan. Pélardon rôti à la Tapenade et Lard fumé. Menus de 21 € à 48 €. Menu terroir à 39 €. Ouvert tous les jours de Pâques à la Toussaint. Le reste de l’année, fermé le lundi.

[ Set menus from €21 to €48. Menu of local food for €39. Open every day from easter to 1 November. The rest of the year: closed Monday

(F6) VIAS LE VIEUX LOGIS 25, rue de la République 34450 VIAS Tél. 04 67 21 77 56

ST

T

GPS : Lat : 43.3128433 - Long : 3.4186583

contact@restaurant-levieuxlogis.com/www.restaurant-levieuxlogis.com

Dans le centre historique de Vias, le restaurant Le Vieux Logis, demeure classée du 13ème siècle, abritait autrefois les Seigneurs de l’Evêché d’Agde. Aujourd’hui, Ariane et Vincent vous accueillent dans ce magnifique cadre et vous proposent une cuisine traditionnelle raffinée ainsi qu’une belle sélection de vins du Languedoc-Roussillon. Un salon privé de 10 à 30 personnes est aussi à votre disposition. [ Spécialités : Foie gras de Canard en terrine ou en esca-

In the historic centre of Vias, the Vieux Logis is in a listed 13th century dwelling once occupied by the lords of the Agde bishopric. Today, Ariane and Vincent welcome you to this magnificent place and offer refined traditional food and a lovely selection of Languedoc-Roussillon wines. A private dining room for 10 to 30 is also available. [ Set menus from €16 to €40. Menu of local food for €28. July

lope. Huitres gratinées. Encornets farcis. Filet et Entrecôte d e B o e u f C h a ro l a i s . M e n u s d e 1 6 € à 4 0 € . M e n u Languedocien 28 €. Juillet et août, ouvert tous les jours. Du mardi soir au dimanche soir, le reste de l’année. Fermeture annuelle du 16 novembre au 2 décembre 2009. Réservation conseillée.

and August, open every day. Tuesday evening to Sunday evening the rest of the year. Closed 16 November to 2 december 2009. Booking advisable.

(E7) VIC LA GARDIOLE HÔTELLERIE DE BALAJAN 41, route de Montpellier D 612 34110 VIC LA GARDIOLE Tél. 04 67 48 13 99 Fax 04 67 43 06 62 h o t e l . b a l a j a n @ w a n a d o o . f r / w w w. h o t e l - b a l a j a n . c o m

Idealy located between Sète and Montpellier, between the hills of La Gardiole, the beach and the Aresquiers woods, the Hôtellerie de Balajan is on the low plain, called “Plaine de Balajan”, surrounded by Muscat vineyards. You can sample inventive local dishes served in an atmosphere of friendliness. [ Set menus from €17 to €54. Menu of local food for €27.90. 15 April to 15 October: open Monday evening to Sunday evening, closed Saturday lunchtime. The rest of the year: closed Monday lunchtime, Tuesday lunchtime, Saturday lunchtime and Sunday evening.

62

Viaduc de Millau

S

S

GPS : Lat : 43.4735837 - Long : 3.7699589

Idéalement situé entre Sète et Montpellier, entre les collines de la Gardiole, la plage et les bois des Aresquiers, l’Hôtellerie de Balajan est implantée dans la plaine basse, dite “Plaine de Balajan”, au milieu du vignoble à Muscat. Vous y dégusterez des plats du terroir issus d’une cuisine inventive, qui vous seront servis dans une ambiance conviviale. [ Spécialités : Huîtres de Bouzigues. Soupe de Poissons. Bourride de Baudroie. Rognons de Veau à la moutarde violette. Brochettes de Gambas papillon sauce piquante copeaux de Mangues et d’Ananas. Menus de 17 € à 54 €. Menu du terroir à 27,90 €. Du 15 avril au 15 octobre, ouvert du lundi soir au dimanche soir, fermé samedi midi. Le reste de l’année, fermé lundi midi, mardi midi, samedi midi et dimanche soir.

Viaduc de Millau


(D4) VILLEMAGNE L’ARGENTIERE AUBERGE DE L’ABBAYE Place du Couvent 34600 VILLEMAGNE L’ARGENTIERE Tél. 04 67 95 34 84 Fax 04 67 95 34 84 auberge.abbaye@free.fr/www.aubergeabbaye.fr

ST

Charmante petite auberge de campagne, située dans un village classé, au cœur du Parc Régional du Haut Languedoc. Utilisant une petite partie d’une ancienne abbaye cistercienne, cette auberge bénéficie d’un cadre exceptionnel, voûtes du XIIéme siécle, mobilier en bois massif. Vous y goûterez une cuisine originale et inventive élaborée exclusivement à base de produits frais et locaux. Possibilité d’hébergement sur place. [ Spécialités : Roulades de Foie Gras aux Figues et Magret sur son croustillant. Etoile d’Anchois de Sète avec sa Poivronnade à boire. Menus de 28 € à 60 €. Plat au choix + 1 verre de vin à 17 €. Menu carte à 45 € (Le midi uniquement sauf week-end et jours fériés). “Soirée Escapade” à partir de 130 € (Apéritif, Menu “Découverte des Saveurs”, vin, café, 1 nuit et petit déjeuner). Juillet-août, ouvert uniquement le soir du lundi au mercredi et midi et soir du jeudi au dimanche. Fermé le lundi et le mardi, le reste de l’année. Fermeture annuelle du 10 novembre 2009 au 10 février 2010.

This charming little country inn in a listed village is in the heart of the regional park of the Haut Languedoc. Part of a former Cistercian abbey, it is outstandingly lovely, with a 12th century vaulted ceiling and solid wood furniture. You will enjoy original inventive dishes made with nothing but fresh local ingredients. Accommodation is available. [ Set menus from €28 to €60. “Menu à la carte” for €45 (Only for lunch, except week end and public holidays). “Soirée Escapade” from €130 (“Apéritif”-Drink before dinner-, Menu “Découverte des Saveurs”, wine, coffee, 1 night and breakfast). July-August: Open from Thursday to Sunday and only evening from Monday to Wednesday. Closed Monday and Tuesday the rest of the year. Annual closure 10 November 2009 to 10 February 2010.

(D8) VILLENEUVE LES MAGUELONE AUBERGE LA FERME DES GENÊTS 1, route de Sète RN 112 34750 VILLENEUVE LES MAGUELONE Tél. 04 67 47 90 20 Fax 04 67 07 93 21 info@aubergelafermedesgenets.com/www.aubergelafermedesgenets.com

Surrounded by garrigue and at 5km from the beach, the Auberge La Ferme des Genêts welcomes you to an original, friendly and elegant setting. The result of the chefs’ creativity and skills is authentic traditional cuisine, full of flavour and prepared solely with fresh southern ingredients, accompanied by estate wines. Park for Motorhome [ Receptions for up to 120. Private lounge for 20 pers. Set menus from €22 to €38. Menu of local food for €32. Open Tuesday to Sunday lunchtime.

S

GPS : Lat : 43.6168961 - Long : 3.1187325

S

S

GPS : Lat : 43.5654021 - Long : 3.8502206

En pleine Garrigue et à 5 km des plages, l’Auberge La Ferme des Genêts vous accueille dans une ambiance originale, chaleureuse et raffinée. Grâce à leur créativité et à leur savoir-faire, les Chefs vous proposent une cuisine authentique, savoureuse, traditionnelle, élaborée exclusivement à base de produits frais du terroir méridional et accompagnée de vins de propriétaires. Aire d’accueil pour Camping Car. [ Spécialités : Terrine de Foie gras au Muscat de Mireval. Huîtres chaudes glacées, sauce hollandaise au Viognier du Pays d’Oc. Bourride de Lotte à la Sétoise. Chausson aux Pommes de Mauguio, glace réglisse. Réception de groupes jusqu’à 120 pers. Salon particulier pour 20 pers. Menus de 22 € à 38 €. Menu du terroir à 32 €. Ouvert du mardi au dimanche midi.

63


Restauration

(D5) VILLENEUVETTE RESTAURANT LA SOURCE 14, Grand rue 34800 VILLENEUVETTE Tél. 04 67 96 36 95 Fax 04 67 96 07 11

restaurant@hoteldelasource.com/www.hoteldelasource.com

This dwelling with character is a delightful oasis of peace in the middle of centuries-old grounds. You can enjoy modern Provencal cuisine whose delicacy and flavour is a delight for the eye, the nose and the palate. Meals are served in the lovely vaulted dining room called the “Salle Colbert” or on the shady terrace cooled by atomisers by the swimming pool edged with wisteria and Virginia creeper. Hotel also labelled Qualité Hérault; see the relevant section. [ Set menus from €27 to €41. Menu of local food for €27. Open

ST

S

S

GPS : Lat : 43.6102554 - Long : 3.4012402

Cette demeure de caractère est une délicieuse oasis de sérénité au cœur d’un parc aux arbres trois fois centenaire. Vous y dégusterez une cuisine provençale contemporaine, toute en finesse et en saveurs, plaisir de l’œil, du nez et du goût. Les repas vous seront servis dans la superbe salle voûtée dite “Salle Colbert” ou sur la terrasse ombragée (avec brumisateurs) au bord de la piscine bordée de glycines et de vigne vierge. Hôtel également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Cuisine du terroir en fonction des saisons à base de produits frais du marché. Menus de 27 € à 41 €. Menu du terroir à 27 €. Ouvert tous les jours du 15 juin au 15 septembre. Fermé mardi et le mercredi midi, le reste de l’année.

every day from 15 June to 15 September. Closed Tuesday and Wednesday lunchtime the rest of the year.

(E6) VILLEVEYRAC LE VILLAMANDE 3, rue du Général de Gaulle 34560 VILLEVEYRAC Tél. 04 67 18 16 46 levillamande@orange.fr www.levillamande.com

In a 19th century winemaker’s house, Laurence and José offer c h o i c e d i s h e s w h i c h a re e l e g a n t a n d j u s t r i g h t . T h e Villamande is a restaurant for flavour where the food made from fresh produce is enhanced by a wide selection of wines from the region. In fine weather, you will be able to enjoy your meal on the patio with a trompe-l’oeil fresco. [ Set menus from €12 to €45. July and August, closed Monday lunchtime and Wednesday. Closed Monday, Wednesday and Sunday evening the rest of the year. Booking advisable.

64

T

ST

GPS : Lat : 43.5017932 - Long : 3.6051838

Dans une maison vigneronne du XIXe siècle, Laurence et José vous proposent une cuisine raffinée, mijotée avec bon goût et justesse. Le Villamande est un restaurant de saveurs où les plats composés à base de produits frais sont mis en valeur par une large sélection de vins régionaux. Aux beaux jours, vous apprécierez sans nul doute votre repas dans le patio ouvert sur une fresque en trompe-l’œil. [ Spécialités : Cannelloni d’Escargots de terre. Croustillant d’Aubergine et Asperges vertes de Villeveyrac. Civet de Thon sauce chocolat amer. Côtes de carré d’Agneau au thym et son dauphinois aux Amandes. Mœlleux aux Raisins et Prunes rouges d’automne. Menus de 12 € à 45 €. Juillet et août, fermé le lundi midi et le mercredi. Fermé le lundi, le mercredi et le dimanche soir le reste de l’année. Réservation conseillée.


Produits du terroir Artisanat local

Local and handcrafted products Artisanat gourmand p 67 Handcrafted foods Ateliers d’art et de tradition Art and tradition workshops

p 73

Vente de produits de la ferme p 75 Sale of farm produce

Vente de produits de pays

p 79

Sale of local produce Vente de vins au caveau p 83 Sale of estate wines Vente de vins au détail p 107 Wines merchants

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Too much alcohol is bad for your health. To consume with moderation.

65


66


Artisanat gourmand BOUCHERIES, CHARCUTERIES, BOULANGERIES, PATISSERIES, CONSERVERIES)

Handcrafted foods

(BUTCHERS, BAKERIES, PASTRY MAKERS, PRESERVING FACILITIES)

• Spécialités locales fabriquées artisanalement. Local specialities manufactured.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Présence de documentation sur ces produits. Presence of documentation on these products. • Possibilité de dégustation gratuite des spécialités. Free tasting of specialities. • Accueil chaleureux par des artisans soucieux de vous faire connaître leurs produits. Warm reception by craftsmen concerned with making their products known to you.

67


Artisanat gourmand (C6) BOSC (LE) L’EPICURIEN ZA La Méridienne 34700 LE BOSC Tél. 04 67 88 90 00 Fax 04 67 88 90 01 contact@epicurien.com www.epicurien.com

A wizard of flavour, food designer and master preserves maker, winner of several Hérault Gourmand awards, Bernard Le Gulvout only took a few years to become the accepted ambassador of regional gastronomy. He cultivates the true pleasures of the table with the same passion and love as in his rose garden where he gathers his sweet flowers at dawn to make into Rose Petal jam. To offer products made in the tradition of homemade food, this business has developed a technique of cauldron cooking which brings out all the richness of the colours and the subtlety of the flavours. [ Specialities: Olives and pepper preserve, Spiced clementine jam, Fig and grape jam, Watermelon and orange jam. Open Monday to Friday Midday, 9.00am/12.30am - 2.00pm/6.00pm. Closed the week of August 15 and between Christmas and New Year’s Day.

(D8) CASTELNAU LE LEZ CHOCOLATERIE GONZALEZ 9, avenue Aristide Briand 34170 CASTELNAU LE LEZ Tél. 04 99 77 10 82 chocolateriegonzalez@neuf.fr www.chocolateriegonzalez.fr

A world of delights and sweetness: Patrice Gonzalez, master chocolate-maker, pastry cook and confectioner, makes his own chocolates in the traditional way.

S

S

GPS : Lat : 43.7103546 - Long : 3.3841206

Alchimiste des saveurs, créateur en produits de bouche, maître artisan confiturier, plusieurs fois primé à Hérault Gourmand, Bernard Le Gulvout est devenu en quelques années, un ambassadeur reconnu de la gastronomie régionale, cultivant avec autant d’amour et de passion les plaisirs authentiques de la table que sa roseraie dont il extrait tous les jours à l’aube ses mignonnes tendresses pour en faire un Confit de Pétales de Roses. Afin d’offrir des produits respectant une tradition de fabrication artisanale, cet établissement a développé une technique de cuisson au chaudron qui permet d’extraire toute la richesse des couleurs et la subtilité des saveurs. [ Spécialités : Confit d’Olives aux Poivrons, Confiture de Clémentine aux saveurs de Pain d’Epices, Confiture mi-figue mi-raisin, Confiture de Pastèque à l’Orange. Ouvert du lundi au vendredi midi, 9h00/12h30 - 14h00/18h00. Fermé la semaine du 15 août et entre Noël et Jour de l’An.

GPS : Lat : 43.6321257 - Long : 3.8960773

Un univers de gourmandises et de douceurs : Patrice Gonzalez, Maître Artisan Chocolatier, pâtissier, confiseur, fabrique dans le respect de la tradition des chocolats maison. [ Spécialités : Chocolats à la figue et aux pruneaux, au gingembre confit, aux épices… Caramels, nougats à la figue, pâtes de fruits, amandes chocolatées, glaces et pâtisseries, macarons. Ouvert du mardi au samedi : 9h00/19h00, et le dimanche matin : 9h00/12h30. Fermeture annuelle : du 3 au 31 août 2009 inclus.

[ Specialities: Chocolates stuffed with figs or prunes, crystallised ginger, spices… Toffees, fig nougat, fruit jellies, chocolatecoated almonds, ice-creams and pastries. Open Tuesday to Saturday: 9.00am/7.00pm, and Sunday morning: 9.00am/12.30pm. Closed: 3 to 31 August 2009 included.

(E7) FRONTIGNAN LA BELLE EPOQUE 2 et 4, rue des Sauniers Z.I.A du Barnier 34110 FRONTIGNAN Tél. 04 67 43 90 67 Fax 04 67 48 85 72 belleepoque@belleepoque.fr www.belleepoque.fr

La Belle Epoque was established in 1997 with the aim of introducing lovers of good things to homemade biscuits as baked by several generations of women in the family. The baking ingredients and methods are faithful to the tradition. The company’s flagship product, the Zézette de Sète, is now a renowned speciality in the Languedoc and its younger sibling (Amandier de Bouzigues, Anis des Garrigues, etc.) are hard on its heels, as is the latest member of the family, the Pavois de Frontignan, in the shape of the shield used in the famous canal jousts and made with Frontignan Muscat. New biscuits are created regularly with recipes invariably based on quality and originality (no added colourings or preservatives). [ Open Monday to Friday: 9.00am-12.00 / 2.00-6.00pm. Closed 12 to 27 September 2009. Also closed from 19 December 2009 to 3 January 2010.

68

S

GPS : Lat : 43.4648841 - Long : 3.7695893

La Belle Epoque est une biscuiterie artisanale créée en 1997 dont le but est de faire connaître aux gourmands, les petits gâteaux fabriqués dans sa famille par les différentes maîtresse de maison, depuis plusieurs générations. Les produits utilisés, comme l’élaboration, sont fidèles à la tradition. La Zézette de Sète, produit phare de la société, est devenue, une spécialité incontournable dans le Languedoc. [ La composition des biscuits est axée sur la qualité et l’originalité (sans colorant, ni conservateur). Les sablés sucrés : Zézettes de Sète, l’Amandier de Bouzigues, l’Anis des Garrigues, la Tesselle de Loupian, la Perle noire du Cap d’Agde, la Figounette de Mèze, le véritable Montécaos, le Pavois de Frontignan. Kémias de Gastounet (salés, idéal pour les tapas) : sablé cumin, biscuit aux graines de sésame, sablé aux graines de nigelles. Ouvert du lundi au vendredi, 9h00/12h00 - 14h00/18h00. Fermeture annuelle du 12 au 27 septembre 2009 et du 19 décembre 2009 au 3 janvier 2010.

Viaduc de Millau


(D4) HEREPIAN SARL CABRIÉ Charcuterie Aninat 13, avenue Marcellin Albert 34600 HEREPIAN Tél. 04 67 95 14 95 Fax 04 67 95 38 47

In the countryside behind Béziers, this charcuterie offers local delights handcrafted on the spot. Here you will find cooked and braised hams, saucisson or pâté and fricandeau made to traditional recipes and full of good old-fashioned flavour.

GPS : Lat : 43.5921552 - Long : 3.1162657

Situé dans l’arrière-pays Bitérrois, cette charcuterie vous propose des produits régionaux élaborés sur place et de façon artisanale. Vous pourrez y apprécier des jambons cuits et braisés, des saucisses sèches, des saucissons ou encore des patés et fricandeaux fabriqués selon des recettes traditionnelles et ancestrales, tout pour retrouver les saveurs d’autrefois. [ Ouverture 8h00/12h30 - 15h00/19h00. Fermé le lundi sauf juillet et août.

[ Open 8.00am/12.30 - 3.00pm/7.00pm. Closed Monday except July and August.

(E6) MEZE LA BRASSERIE D’OC ZA - RN 113 34140 MEZE Tél. 04 67 24 85 15 Tél. 06 07 79 43 69 Fax 04 67 24 19 92 info@brasseriedoc.com/www.brasseriedoc.com

La Brasserie d’Oc has premises of 500m2 with 13 vats for brewing. The beers are made to traditional recipes and only use natural ingredients with no preservatives. Refermentation in the bottle, “on lees”, lets the beer make its own gas. A video (FrenchEnglish-German) is available for you to learn all about the history of beer and the way a traditional brewery works. [ Visit + tasting : €3/adult. (Free for under-18s). Tasting : free. Groups for 25 to 50 : free only by appointment. July and August: Open Monday to Saturday, 2.30pm/7.30pm. From Tuesday to Saturday 2.00pm/6.00pm the rest of the year. Closed on public holidays and christmas week. For individuals or groups (25 to 50 visitors by appointment).

(D8) MONTPELLIER BOULANGERIEPÂTISSERIE CONSTANS 2750, boulevard Paul Valéry 34000 MONTPELLIER Tél. 04 67 42 57 74 Fax 04 67 42 72 67 x a c o n s t a n s @ w a n a d o o . f r / w w w. c h o c o l a t e r i e - h e r a u l t . c o m

For gourmets or the just plain greedy, a stop at Xavier Constans’ is a must. He will be happy to explain the finer points of his Hérault specialities which have won many awards at the “Hérault Gourmand” competition. Do not leave without taking a look at the “Chocolat Maison” corner.

S

S

GPS : Lat : 43.4413908 - Long : 3.5751056

La Brasserie d’Oc dispose d’un local de 500 m2 comprenant 13 cuves nécessaires à cette activité de brassage. Les bières sont issues de recettes traditionnelles, n’utilisant que des produits naturels et excluant l’emploi de conservateurs. La refermentation en bouteille, dite “sur lie”, permet à la bière de produire son propre gaz. Une vidéo en trois angues (FrançaisAnglais-Allemand) vous permettra de découvrir l’histoire de la bière et de comprendre le fonctionnement d’une brasserie artisanale. [ Visite + dégustation : 3 € pour les adultes, gratuit pour les mineurs. Simple dégustation : Gratuit. Groupes de 25 à 50 personnes : Gratuit mais sur rendez-vous. Juillet-août, ouvert du lundi au samedi : 14h30/19h30. Du mardi au samedi, 14h00/18h00, le reste de l’année. Fermé les jours fériés et semaine de Nöel. Accueil individuel et groupes (de 25 à 50 personnes sur rendez-vous).

ST

GPS : Lat : 43.5909663 - Long : 3.8547762

Pour les gourmands et les gourmets, une halte chez Xavier Constans s’impose. Il se fera un plaisir d’évoquer avec vous les mystères de fabrication de ses spécialités héraultaises primées de nombreuses fois au Concours “Hérault Gourmand”. Et avant de repartir, jetez un œil vers l’espace “Chocolat Maison”… [ Spécialités : Chocolats Maison, Pain Paillasse, Pain Noixroquefort, Pain figue-abricot, La Bûche, Pain d’Epices au Chocolat, “Le Mirvalois” (Entremet au Muscat de Mireval). Du 15 mai au 15 septembre, ouvert tous les jours, 6h00/13h30 15h30/20h00. Fermé le lundi, le reste de l’année.

[ Specialities: Paillasse loaf, Log, Chocolate gingerbread, “Le Mirvalois” (dessert made with Muscat de Mireval). 15 May to 15 September, Open every day: 6.00am/1.30am - 3.30pm/8.00am. Closed Monday, the rest of the year.

69


Artisanat gourmand (A7) MOULES ET BAUCELS CONSERVERIE DOMAINE DE BLANCARDY 34190 MOULES ET BAUCELS Tél. 04 67 73 94 94 Fax 04 67 73 55 59 blancardy@blancardy.com/www.blancardy.com

Laure can advise you in your choice of her specialities or explain how to use her onion jam with different kinds of foie gras, for her major speciality is duck in all its shapes and forms. From its breasts to its gizzards, she knows how to make a duck delicious by preserving, drying or smoking it, turning into a terrine. She can make it into rillettes or scratchings too. These products, along with a wide range of estate wines, can be enjoyed at the inn, but gourmets will also find them in the shop installed in a former winery. The restaurant is also labelled Qualité Hérault, see the relevant section. [ Specialities : Foie gras, Spécialités Canard et Confit, Confitures et Miel, Cartagène et Vins du Domaine. Open every day from 10.00am to 10.00pm. Closed Wednesday and Thursday morning. (Open at 2.00pm). Annual closure unspecified.

S

S

GPS : Lat : 43.937683 - Long : 3.7747745

Laure saura vous conseiller dans le choix de ses spécialités ou vous expliquer comment marier sa confiture d’oignons aux différents foies gras. Car sa toute première spécialité est le canard sous toutes ses formes : depuis les magrets jusqu’aux gésiers, elle ne manque pas de savoir-faire pour transformer le canard en confits, le sécher, le fumer, en confectionner des terrines. Elle le décline aussi en rillettes ou fritons. Ces produits, ainsi qu’une large gamme de vins du Domaine, se dégustent à l’auberge, mais les gourmets les retrouveront aussi à la boutique, aménagée dans un ancien caveau. Restaurant également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Gastronomie”. [ Spécialités : Foie gras, Spécialités Canard et Confit, Confitures et Miel, Cartagène et Vins du Domaine. Ouvert tous les jours de 10h00 à 22h00. Fermé le mercredi et le jeudi matin (ouverture à 14h00). Fermeture annuelle (Se renseigner).

Viaduc de Millau

(D5) MOUREZE FLOR DE SALAGOU Route de Clermont 34800 MOUREZE Tél. 04 67 88 76 39 sabine.moulin@wanadoo.fr www.confituresalagou.com

Flor de Salagou is a true craft business. Sabine Moulin has the title of “Maître Confiturier de France” and makes delicious traditional jams (peach, fig, apricot, orange, etc.), as well as u n u s u a l o n e s ( t h y m e f l o w e r j e l l y, o n i o n p r e s e r v e , “Roussillonéte” onion, apricot and ginger preserve, etc.) using just premium fruit, vegetables or flowers and sugar with no added preservatives, colourings or pectin. [ Specialities: Pepper and paprika preserve - Roussillonéte (onion, apricot and ginger). Fig, walnut and cognac. Three citrus fruit. 4 April to 30 September 2009: open every day, 11.00am-1.00pm / 3.00-7.00pm. By appointment the rest of the year. Closed 1 October to 1 April.

70

S

T

S

T

GPS : Lat : 43.6185142 - Long : 3.3561426

Flor de Salagou est une véritable entreprise artisanale. Sabine Moulin, Maître Confiturier de France élabore ses délicieuses confitures traditionnelles (pêche, figue, abricot, orange...) et les plus insolites (gelée de Fleur de Thym, Confit d’Oignon, Roussillonéte...) avec des fruits, des légumes ou des fleurs de qualité et du sucre, tout ceci sans conservateur, sans colorant et sans pectine. [ Spécialités : Confit de Poivron au Paprika. Roussillonéte (oignon, abricot et gingembre). Gelée de Fleurs de Thym. Figue Noix Cognac. Trois agrumes. Du 4 avril au 30 septembre 2009, ouvert tous les jours, 11h00/13h00 15h00/19h00. Sur rendez-vous le reste de l’année. Fermeture annuelle du 1er octobre au 1er avril.


(F3) PUISSERGUIER LO MOULINET Moulin à Huile Rue Font Claire Z.A 34620 PUISSERGUIER Tél. 04 67 01 64 28 Fax 04 67 01 64 28 lomoulinet34@free.fr www.lomoulinet.com

The operator will introduce you to all the different oils made from age-old varieties in the Béziers region. Our little shop offers the Lucque, a local olive which we select and prepare to delight your taste buds, and lots of other lovely goods produced in the area. You can watch a video showing how we make our olive oil and the press we still use to make our oil vintages (from trees over 1000 years old, Oppidum vintage, etc.). [ Specialities: Olive oils made from regional varieties, local Lucque olives, tapenade, moulinade, regional produce. April to end August, open every afternoon Monday to Friday: 2.00pm/7.00pm; Saturday: 9.00am/12.00am - 2.00-pm7.00pm. July and August, also open on Sunday 2.00pm/7.00pm. October to March, open every afternoon Monday to Friday: 2.00pm/6.00pm; Saturday: 9.00am/12.00am - 2.00pm-6.00pm Guided tour of the mill and tasting by appointment.

T

S

GPS : Lat : 43.3663424 - Long : 3.0515170

Le moulinier vous fera découvrir les différentes huiles issues des variétés ancestrales de la région Bitéroise. La Lucques, olive de pays sélectionnée et préparée par nos soins enchantera vos papilles, ainsi que tous les plaisirs gourmands de nos producteurs régionaux que vous découvrirez dans notre petite boutique. Une vidéo vous fera découvrir la fabrication de l’huile d’olive de notre moulin, la presse toujours en fonction avec laquelle des huiles de cuvées sont élaborées (oliviers de + de 1000 ans, cuvée de l’Oppidum...). [ Spécialités : Huiles d’Olives issues de variétés régionales, Olives Lucques de pays, Tapenade, Moulinade, Produits Régionaux. D’avril à fin août ,ouvert tous les après-midi : 14h00/19h00 du lundi au vendredi, le samedi : 9h00/12h00 14h00/19h00. Juillet et août, ouvert également le dimanche 14h00/19h00. D’octobre à mars, ouvert tous les après-midi : 14h00/18h00 du lundi au vendredi, le samedi : 9h00/12h00 14h00/18h00. Visite guidée du moulin et dégustation sur RDV.

Viaduc de Millau

(E5) ROUJAN BOUCHERIE CHARCUTERIE PEREZ 13, rue du Jeu de Ballon 34320 ROUJAN Tél. 04 67 24 60 10 perezfran@wanadoo.fr

This butcher’s shop in the middle of the village has been established for twenty years. Franck Pérez make fresh sausages with herbs or Roquefort (from Easter to the end of September), pork brawn, fricandeau and farmhouse pâté which have won awards in the Hérault Gourmand competition. All meats comes from livestock bred in the Hérault, Tarn and Aveyron.

GPS : Lat : 43.5054256 - Long : 3.3104562

Cette boucherie, située au centre du village, est ouverte depuis vingt ans. Franck Pérez y fabrique de la saucisse fraîche aux herbes ou au roquefort (de pâques à fin sept.), du fromage de tête ainsi que du fricandeau et du pâté de campagne qui ont été primés au Concours Hérault Gourmand. Cette année vous pourrez gouter à une nouveauté : le Fricandeau aux Figues. Les viandes sont issues d’élevages de l’Hérault, du tarn et de l’Aveyron. [ Ouvert du mardi au samedi : 7h30/12h30 - 16h00/19h15, et le dimanche : 8h00/12h30. Fermeture annuelle du 1er au 15 juillet.

[ Open Tuesday to Saturday : 7.30am/12.30 - 4.00pm/7.15pm. Open at 8.00am on Sunday. Closed from 1 to 15 July.

(E5) ROUJAN MAISON BORDES 9, avenue de Pézenas 34320 ROUJAN Tél. 04 67 24 60 05 Fax 04 67 24 74 92 maisonbordes@yahoo.fr

Maison Bordes, butcher, slaughterer, pork butcher and delicatessen, offers premium foods made from local products. The range of fresh or preserved charcuterie and cooked dishes reveals its commitment to authenticity. [ Preserve specialities: Stuffed inkfisk, Gardianne stew, Cooked tripe, Fricandeau and Liver pâté. Open Tuesday to Sunday midday: 7.30am/12.15 - 3.30pm/7.30pm. (Closure 19.00pm on Saturday).

ST

ST

GPS : Lat : 43.5031657 - Long : 3.3140399

Depuis 1919 la MAISON BORDES sélectionne ses viandes chaque semaine dans les fermes de l’Aveyron, du Tarn et de la Lozère. Primée régulièrement aux trophées de l’Hérault Gourmand, elle vous propose une gamme de conserves à base de produits du terroir et de recettes typiquement languedociennes. Amoureux de l’authenticité et du savoir-faire elle saura vous satisfaire avec sa viande savoureuse préparée par ses chefs bouchers... [ Spécialités en conserve : Encornets Farcis. Gardianne de Boeuf. Tripes cuites à la mode Héraultaise. Spécialités charcutières : Pâté de Foie “Grand- Mère”, Délice de foie… Spécialités traiteur: voir catalogue et renseignements en magasin. Ouvert du mardi au dimanche midi, 7h30/12h15 15h30/19h30. (Fermeture à 19h00 le samedi)

71


Artisanat gourmand (E2) SAINT-PONS DE THOMIERES BOULANGERIE JULIÉ 30, avenue de Narbonne 34220 SAINT-PONS DE THOMIERES Tél. 04 67 97 04 42 Fax 04 67 97 32 38 This is where local flavour meets innovation! All the products are made by a master craftsman who invents original bread (lemon bread, chestnut bread and bread flavoured with SaintJean-de-Minervois Muscat), all made with quality ingredients.

T

T

GPS : Lat : 43.4872096 - Long : 2.763182

C’est ici que saveurs du terroir et innovation se rencontrent ! Tous les produits sont issus d’un travail effectué par un “Maître Artisan” qui créé des pains originaux (pain au citron, à la chataîgne et au Muscat de Saint-Jean-de-Minervois), tous élaborés avec des produits de qualité. [ Spécialités : Le Caillassou aux herbes de Provence, Fougasse aux Fritons de Canard, Pain Paillasse. Ouvert de 6h30 à 19h00. Fermé le jeudi toute la journée et le dimanche après-midi.

[ Specialities: Caillassou with herbes de Provence, Fougasse with duck scratchings, Paillasse loaf. Open 6.30am to 7.00pm. Closed all day Thursday and Sunday afternoon.

(D1) SALVETAT SUR AGOUT (LA) CHARCUTERIE CABROL 1 Place de Compostelle 34330 LA SALVETAT SUR AGOUT Tél. 04 67 97 54 37 Fax 04 67 97 50 90 c a b ro l . s a @ w a n a d o o . f r / w w w. c a b ro l - l a - s a l v e t a t . c o m

The Charcuterie Cabrol in La Salvetat, in the heart of the Regional Natural Park of the Haut Languedoc, offers quality products made with all the commitment and skill of a craftsman. The hams are dried naturally in the air and left to mature as long as 18 months. A wide range of homemade products (salted ham, dried sausage “au filet”, etc.) and local specialities (bougnette sausages, Salvetat tripe, scratchings, etc.), many available as preserves.

GPS : Lat : 43.6021346 - Long : 2.7028642

La Charcuterie Cabrol, située à La Salvetat, au coeur du Parc Naturel Régional du Haut Languedoc, propose des produits de qualité maîtrisée, élaborés avec la passion et le savoirfaire de l’artisan. Ainsi, les jambons sont séchés à l’air libre et affinés pendant très longtemps... jusqu’à 18 mois. Une large gamme de produits maison (jambons au sel, saucissons au filet,...) et des spécialités du pays (bougnettes, tripes à la salvetoise, fritons...) dont beaucoup sont aussi disponibles en conserves. [ Juillet et août, fermé le dimanche après-midi. Le reste de l’année, fermé le dimanche après-midi et le lundi.

[ July and August, closed Sunday afternoon. The rest of the year, closed Sunday afternoon and Monday.

(D1) SALVETAT SUR AGOUT (LA) CHARCUTERIE CABROL 2 Esplanade des Troubadours 34330 LA SALVETAT SUR AGOUT Tél. 04 67 97 67 25 Fax 04 67 97 50 90 c a b ro l . s a @ w a n a d o o . f r / w w w. c a b ro l - l a - s a l v e t a t . c o m

A haven of greenery, famous for its little old streets and typical houses, Salvetat-sur-Agoût is also the place to go for homemade charcuterie products. Since 1900, Cabrol has offered dried sausages, ham, Salvetat tripe, bougnette sausage and a nice selection of preserves. An appetising visit not to be missed!

Viaduc de Millau

GPS : Lat : 43.6011358 - Long : 2.7038584

Ilot de verdure, réputé pour ses ruelles anciennes et ses maisons typiques, la Salvetat sur Agoût est aussi le lieu de la charcuterie maison. La maison Cabrol vous propose depuis 1900, ses saucisses sèches, son jambon, ses tripes à la Salvetoise, ses bougnettes, ainsi que bon nombre de conserves... Une halte gourmande à ne pas manquer ! [ Juillet et août, ouvert tous les jours sauf le dimanche après-midi. Le reste de l’année, fermé le dimanche aprèsmidi et le lundi. Fermeture annuelle 1ère semaine de janvier.

[ July and August, open every day except Sunday afternoon. The rest of the year, closed Sunday afternoon and Monday. Closed the 1st week of January.

72

Viaduc de Millau

32


Ateliers d’art et de tradition Art and tradition workshops • L’essentiel du processus de fabrication des œuvres est réalisé au sein de l'atelier. For the most part, the manufacturing process takes place in the workshop itself.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Le métier est présenté sous une forme vivante et démonstrative par un professionnel ou sur différents supports pédagogiques. The trade is presented in a lifelike way with demonstrations by a professional or via teaching media. • Présence d’informations sur les œuvres présentées. Information is provided on the works shown. • Accueil chaleureux par des artisans soucieux de vous faire connaître leur métier. A warm welcome by craftsmen who are keen to tell you all about their trade.

73


Ateliers d’art

(E6) PEZENAS L’ECHOPPE DU LAGUIOLE Daniel RENAULT 20 et 22, rue Emile Zola 34120 PEZENAS Tél. 04 34 53 12 91 Fax 04 67 49 37 80 renodelag@yahoo.fr

The Echoppe du Laguiole is a workshop and sales outlet in the Laguiole tradition. Its owner Daniel Renault was after all trained in the Montézic Forges in Laguiole and his trademark includes the “L” certifying this origin. Except from a text by Patrice Drevet to greet Daniel’s latest works, entitled “The man who puts heart into blades”. “In 2006 he created the Arlequin de Pézenas, a Laguiole in the Comedia dell’arte vein, with a colourful mixture of inlays, a plump handle and a blade concealed under beautifully worked guilloche. In 2008 he brought out the “Marrakchi”, a broad-bladed knife finely chased and ornamented with guilloche, like the lattice-work of the palaces of Marrakech... The handle is covered in thuja burr, the iconic wood of Essaouira where the people of Marrakech go to breathe the air blowing in off the Atlantic... Essaouira, once known as Mogador, a name redolent of past adventures... The knife has a yatagan blade which is also chased. To protect this work of art Daniel has designed a leather openwork sheath revealing the engraving on the knife...” [ Open Monday afternoon to Friday, Saturday and Sunday non stop.

T

T

T

GPS : Lat : 43.4609102 - Long : 3.4214494

L’Echoppe du Laguiole est un ensemble Boutique-Atelier calqué sur ceux de Laguiole. Pour cause, son créateur, Daniel Renault est un pur produit des Forges de Montézic à Laguiole et sa marque, agrémentée du “L”, certifie cette origine. Extrait d’un texte de Patrice Drevet saluant l’arrivée des dernières œuvres de Daniel, intitulé : “L’homme qui donne de l’âme aux lames”. “En 2006 il a créé l’Arlequin de Pézenas, un Laguiole à l’image de la Comedia dell’arte, en marqueterie colorée et bigarrée, au ventre rond et à la lame masquée derrière un guillochage subtil et enjoué. En 2008, création du “Marrakchi”, un couteau puissant au dos large, finement ciselé et guilloché, rappelant les moucharabiehs des palais de Marrakech...Le manche est vêtu de loupe de Thuya, le bois emblématique de la ville d’Essaouira, la ville ou les marrakchis vont respirer les rafales de vent de l’Atlantique... Essaouira, ancienne Mogador au nom parfumé des aventures du passé...Le couteau est armé d’une lame yatagan elle-même ciselée. Daniel a créé, pour protéger cette oeuvre d’art, un étui en cuir ajouré qui laisse admirer les gravures du couteau...” [ Ouvert du lundi après-midi au vendredi, samedi et dimanche non-stop.

Viaduc de Millau

74

32


Vente de produits de la ferme Sale of farm produce • Etablissements agréés "Bienvenue à la Ferme". Approved Establishments of “Bienvenue à la Ferme“.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Découverte des produits de l'exploitation, des matières premières et de leur transformation. Discovery of local products, raw materials and their processing. • Dégustation et visite possible de l'exploitation. Tasting and possible visit of the sites. • Mise à disposition ou en consultation de documentation sur les produits de l'exploitation. Documentation on farm produce provided or to read. • Accueil souriant et professionnel, par des producteurs soucieux de vous faire découvrir et vous faire comprendre leur métier. Warm and professional reception by producers concerned helping you to discover and understand their trade.

75


Vente de produits de la ferme (C7) COMBAILLAUX DOMAINE DE L’OLIVIE Mas de Fourques 34980 COMBAILLAUX Tél. 04 67 67 07 80 Fax 04 67 67 07 80 contact@olivie.eu/www.olivie.eu

The Domaine de l’Olivie is an oil mill with 26 hectares of olives trees more than 50 years old. Its produce is grown by a rational farming system. Pierre Vialla and his family will give you a personal welcome and enable you to appreciate their commitment through a first-rate presentation of their products. There is a tasting room where you can enjoy premium products and delve into the specific aromas of the olive oils. [ Products: Olive oil, Aromatised olive oil lemon or Safran, Tapenade, Lucque and Picholine olives. Open monday to Saturday, 10.00am/12.00 - 2.00pm/7.00pm.

T

GPS : Lat : 43.6752739 - Long : 3.7948454

Le Domaine de l’Olivie, c’est un moulin à huile et 26 ha d’oliviers de plus de 50 ans. Les produits provenant de l’exploitation sont issus de l’agriculture raisonnée. Pierre Vialla et sa famille vous réservent un accueil personnalisé. Ils vous feront partager leur passion à travers une présentation de qualité de leurs produits. Un atelier de dégustation vous permettra également d’apprécier des produits haut de gamme et d’y explorer les arômes particuliers des huiles d’olive. Vous pourrez également visiter le Musée de l’Olive et son vieux moulin du XVIIIe Siècle [ Gamme de produits : Olives Lucques, Huile d’Olive, Huile d’Olive parfumée Citron ou Safran, Tapenade et Purée d’Olive. Ouvert du lundi au samedi, 10h00/12h00 14h00/19h00.

Viaduc de Millau

(D5) MONTESQUIEU LA FERME DU MAS ROLLAND Le Mas Rolland 34320 MONTESQUIEU Tél. 04 67 24 65 40 Fax 04 67 24 65 40 l a f e r m e . d u m a s r o l a n d @ a l i c e a d s l . f r

The Ferme du Mas Rolland is in the garrigue approaching the foothills of the Cévennes, not far from the Faugères vineyards. The 80 alpine chamois-like goats go out to pasture every day to produce high-quality, balanced and tasty milk which is put to curdle after every milking and then ladled to form the cheeses. Eric and Laurence will be happy to show you round the goat house, where you can see the goats being milked and sample the products which have won many awards. [ Products: Farmhouse goat’s cheeses: fresh, medium, mature, ash-matured, AOC Pélardons, logs, curds, etc. Open every day from 4.30pm to 7.00pm. Closed 1 November to 15 February.

(A7) MONTOULIEU ELEVAGE DU MAS NEUF Mas Neuf 34190 MONTOULIEU Tél. 04 67 73 30 75 Fax 04 67 73 30 75 contact@elevage-masneuf.com www.elevage-masneuf.com

On this farm in the valley of Montoulieu, where M. and Mrs Chafiol and their daughters raise fat ducks, the processing and curing by traditional farmhouse methods are done by the owners themselves, as you can see when you visit the farm and its processing shed equipped to European standards. From October to April, you can also watch the ducks being fattened. [ Specialities: Foie gras, Preserved Duck, Fat breasts, Rillettes, Dried breasts, Terrines, Scratchings, Fresh whole Duck and breasts, free-range Chickens. Open every day, 9.00am/7.00pm.

76

S

GPS : Lat : 43.5625520 - Long : 3.2765410

C’est sur les premiers contreforts des Cévennes dans la Garrigue, non loin du vignoble de Faugères, que se situe la Ferme du Mas Rolland. Les 80 chèvres alpines chamoisées pâturent tous les jours pour donner un lait de qualité, équilibré et savoureux, qui est mis à cailler après chaque traite puis moulé à la louche... Eric et Laurence vous attendent pour vous faire visiter la chêvrerie, assister à la traite et déguster en toute convivialité les produits qui ont été de nombreuses fois récompensés. [ Gamme de produits : Fromages de chèvre fermiers frais, demi-secs, secs, cendrés, pélardons AOC, bûchettes, faisselles... Ouvert tous les jours de 16h30 à 19h00. Fermeture du 1er novembre au 15 février.

Viaduc de Millau

S

GPS : Lat : 43.9267101 - Long : 3.7904893

Sur cette exploitation agricole située dans la Vallée de Montoulieu, Monsieur et Madame Chafiol et leurs filles Pauline et Bérengère élèvent et gavent des canards pour le foie gras. La transformation et l’affinage selon la méthode traditionnelle et fermière sont assurés sur l’exploitation par les propriétaires et vous pourrez vous en assurer par la visite de cet élevage et de l’atelier de transformation conforme aux normes européennes. D’octobre à avril, vous pourrez aussi voir pratiquer le gavage. D’autres volailles sont élevées sur la ferme, poulets fermiers, pintades, chapons. [ Spécialités : Foie gras, Confits et Magrets de Canard, Rillettes, Magrets séchés, Terrines, Fritons, Canards et Magrets frais, Poulets Fermiers, Pintades, Chapons, plats cuisinés. Ouvert tous les jours, 9h00/19h00.

Viaduc de Millau


(D6) PAULHAN MIEL ROUQUETTE 43, rue des Lavandes 34230 PAULHAN Tél. 04 67 25 04 40 Fax 04 67 25 21 04 philipperouquette@wanadoo.fr www.miel-rouquette.fr

For a better understanding of bees and the work of beekeepers, free visits (except schools) are organised every Friday at 10.00am from 15 July to 30 August (slide shows, honey extraction workshop) and end with a tasting session. The rest of the year, visits are by appointment. The shop and its exhibition room are available to let you taste and judge all the products of the hive on offer.

GPS : Lat : 43.5473505 - Long : 3.4714651

Pour mieux entrer dans le monde des abeilles et le travail de l’apiculteur, des visites gratuites (sauf scolaires), sont organisées tous les vendredis à 10h00 du 15 juillet au 30 août, (diaporama, salle d’extraction du miel) et se terminent par une dégustation. Le reste de l’année ces visites se font sur RDV. La boutique avec son hall d’exposition vous permettra de déguster et d’apprécier tous les produits de la ruche qui s’offrent à vous. [ Spécialités : Miels, gelée royale, pain d’épices, brut de miel (boisson à base de vin aromatisé au miel), vinaigre de miel, nougats... Ouvert toute l’année. Du 15 juin au 15 septembre, du lundi au samedi,9h00/12h00 - 14h30/18h30. Le reste de l’année, 9h00/12h00 - 14h00/18h00. Fermé les jours fériés.

[ Specialities : Honey, royal jelly, gingerbread, brut de miel (a wine drink seasoned with honey), honey vinegar, nougat, etc. Open all year round. 15 June to 15 September: Monday to Saturday from 9.00am to 12.00 and 2.30pm to 6.30pm. The rest of the year: 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.00pm. Closed on public holidays.

(D1) SALVETAT SUR AGOUT (LA) LE BERGER DES ABEILLES Route de Saint-Pons Combres Bel-Air 34330 LA SALVETAT SUR AGOUT Tél. 04 67 97 68 94 alain.merit@wanadoo.fr

The “Berger des Abeilles” honey farm is driven by the desire to give its customers the satisfaction of finding a product of the very best quality. You can see how the work conditions make this possible and also watch bees in a glass hive and the honey extraction process before going on to taste all the honeys with their subtle aromas. [ Farm products: Honey, plain or fruit gingerbread, white, dark or chocolate nougat, mead, royal jelly, pollen. Open Monday to Saturday: 9.00am/7.30pm; Sunday afternoon: 2.00pm/7.30pm. Closed 25 December 2009 to 3 January 2010.

GPS : Lat : 43.5640136 - Long : 2.7211281

Donner au client la satisfaction de découvrir un produit de haute qualité est la principale motivation que vous trouverez à la Miellerie du “Berger des Abeilles”. Vous y découvrirez les conditions de travail pour obtenir un miel de qualité, mais aussi observer les abeilles au travail dans une ruche vitrée, suivre en période de récolte, le déroulement d’une extraction de miel, sans oublier la dégustation de tous ces miels aux arômes subtils. Plusieurs fois médaillé en 2008 pour le Miel de Montagne (Or) au Concours Général de Paris, le Miel de Lavande et le Nougat Blanc (Or) au Concours Régional Sud de France, Nougat Noir et Pain d’Epice nature (Argent). [ Produits issus de l’exploitation : Miel, Pain d’Epices nature ou aux fruits, Nougat blanc, noir ou au chocolat, Hydromel, Gelée Royale, Pollen. Ouvert du lundi au samedi, 9h00/19h30 ainsi que le dimanche après-midi, 14h00/19h30. Fermeture du 25 décembre 2009 au 3 janvier 2010.

77


78


Vente de produits de pays Sale of local produce

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Présence de produits locaux artisanaux (alimentaires ou non). Products (food or otherwise). • Possibilité de dégustation gratuite des spécialités. Free tasting of specialities. • Accueil convivial et sympathique, avec conseils sur les produits. Warm reception with advice on the products .

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Too much alcohol is bad for your health. To consume with moderation.

79


Vente de produits de pays (D4) BEDARIEUX LA PASTORALE Association de Producteurs des Vallées Orb, Jaur et Mare

Maison de Pays 1, rue de la République 34600 BEDARIEUX Tél. 04 67 95 71 53 Fax 04 67 95 39 54 maison.de.pays@cegetel.net

La Pastorale is a year-round bridging point between the town and the farms scattered throughout the neighbouring villages. Farmers and craftsmen from the Orb, Jaur and Mare valleys invite to discover the result of their skills at producer prices. You will also find information on agro-tourism and devise your own shopping baskets. In summer, excursions called the “Mercredis au Pays” are organised for you to meet the people of this land on their farm or estate where you are welcome to taste their wares. These meetings are designed to enhance local skills and the range of farming activities in our area. [ Range of products: Vins de Pays de la Haute Vallée de l’Orb, foie gras and preserved duck, honey, tapenade, homemade jams, chestnut flour, chick peas and lentils from the plateau of Carlencas, Olive and Nuts Oils. open all year long : Monday to Friday 8.30am/12.30pm - 2.00pm/6.00pm and Saturday 9.00am/12.00.

GPS : Lat : 43.6160794 - Long : 3.1583128

La Pastorale est un relais permanent entre le bourg et les exploitations disséminées dans les villages environnants. Les agriculteurs et artisans des vallées Orb, Jaur et Mare, vous invitent à y découvrir leur savoir-faire aux prix producteurs. Vous y trouverez également des informations liées à l’agri-tourisme et vous pourrez y composer à façon, vos paniers gourmands. L’été, des sorties Terroir, “les Mercredis au Pays”, sont organisées et permettent de rencontrer les hommes de ce pays, à la ferme ou au domaine. La dégustation est toujours appréciée et conviviale. Ces rencontres valorisent le savoirfaire de chacun et la pluri-activité agricole de notre territoire. L’Office de Tourisme de la Ville est installé dans le même local. [ Gamme de produits : Vins de Pays de la Haute Vallée de l’Orb, AOC Faugères et Saint-Chinian, Foies gras et Confits de Canards, Miels, Tapenades, Confitures paysannes, Farines de Châtaigne, Pois Chiches et Lentilles du plateau de Carlencas, Huile de Noix et d’Olive, Vinaigres de figues ou de cerises, Biscotins de Bédarieux, Cartagènes… LA PASTORALE est une vitrine promotionnelle, et vous propose l’ensemble de ses produits aux prix producteurs. Ouvert toute l’année du lundi au vendredi, 8h30/12h30 14h00/18h00, le samedi 9h00/12h00.

Viaduc de Millau

(D5) CLERMONT L’HERAULT L’OLI D’OC 13, avenue Wilson 34800 CLERMONT L’HERAULT Tél. 04 67 96 17 94 Fax 04 67 96 00 95

o l i d o c @ w a n a d o o . f r / w w w . o l i d o c . f r

The cooperative oil mill and confectioners in Clermont l’Hérault has been producing olive oil of outstanding quality by traditional non-industrial methods for more than 80 years. Here you can buy our own olive oil and products based on the olive. You can also discover many other local products (wine, honey, preserves, jam, etc.) which have been selected locally for their quality. Guided tour of the mill. [ 1 5 J u n e t o 1 5 S e p t e m b e r : o p e n M o n d a y t o S a t u rd a y 9.00am/12.00 - 2.00pm/7.00pm. Closed at 6.30pm the rest of the year.

80

S

GPS : Lat : 43.6221206 - Long : 3.4363759

L’huilerie confiserie coopérative de Clermont l’Hérault produit depuis plus de 80 ans et selon des méthodes traditionnelles et artisanales, une huile d’olive de grande qualité. Vous trouverez dans ce point de vente, l’huile fabriquée au moulin ainsi que les produits dérivés de l’olive. Par ailleurs, de nombreux autres produits locaux sont à découvrir (vins, miel, confits, confitures...) et ont fait le choix d’une sélection favorisant le terroir et la qualité. Visite guidée du moulin. [ Du 15 juin au 15 septembre, ouvert du lundi au samedi 9h00/12h00 - 14h00/19h00. Fermeture à 18h30, le reste de l’année.


(F4) COLOMBIERS LA MAISON DU MALPAS Route de l’Oppidum 34440 COLOMBIERS Tél. 04 67 32 88 77 Fax 04 67 32 88 74

l a m a i s o n d u m a l p a s @ o r a n g e . f r / w w w. l e m a l p a s . c o m

The Maison du Malpas guarantees you a friendly welcome near the Malpas Tunnel on the Canal du Midi, the drained lagoon of Montady and the Oppidum d’Ensérune. You can sample local produce and browse through a wide choice of books and tourist documentation on the region.

S

S

S

GPS : Lat : 43.3135175 - Long : 3.1370424

La Maison du Malpas vous accueille dans un cadre convivial, proche du Tunnel du Malpas sur le Canal du Midi, de l’Etang asséché de Montady et de l’Oppidum d’Ensérune. Vous pourrez y découvrir des produits du terroir, mais aussi un grand choix d’ouvrages et de documentation touristique sur la région. [ Spécialités : Huiles d’Olive, Olives de table, Tapenades, Miel, Confitures, Vins de Pays d’Oc, Muscat, Cartagène, Biscuits. De mai à août, ouvert tous les jours, 10h00/19h00. Mars, avril, septembre et octobre, fermeture à 18h30. Janvier, février, novembre et décembre, 10h00/17h00. Fermé le lundi du 1er novembre au 30 avril sauf lundi de Pâques.

[ Specialities: Olive oils, table olives, tapenade, honey, jams, Vins de Pays d’Oc, Muscat, Cartagène, Biscuits. May to August: open every day 10.00am/7.00pm. March, April, September and October: closed at 6.30pm. January, February, November and December: 10.00am/5.00pm. Closed Monday from 1 November to 30 April, except Easter Monday.

(F5) MONTBLANC MAISON LANGUEDOCIENNE Autoroute A9 Aire de Béziers Montblanc Nord 34290 MONTBLANC Tél. 04 67 76 78 21 Fax 04 67 76 78 21

ST

S

GPS : Lat : 43.3626297 - Long : 3.3678245

En transit ou en vacances dans notre département, profitez de faire une pause sur l’aire de repos de Béziers Montblanc afin de découvrir un panel riche et varié des spécialités régionales : vins, huile, plats cuisinés, confiseries, pâtisseries... [ De mars à octobre, ouvert tous les jours, 7h00/21h00. 7h00/20h30, le reste de l’année.

m a i s o n l a n g u e d o c i e n n e @ o r a n g e . f r

On holiday or just passing through the Hérault, stop off at the Béziers Montblanc motorway service area to discover a wide-ranging selection of local specialities: wines, oil, readyprepared food, confectionery, pastries and much more. [ March to October: open every day 7.00am-9.00pm. The rest of the year 7.00am-8.30pm.

(F4) NISSAN LEZ ENSERUNE CÔTÉ SOLEIL Fleur d’Olive 6, rue de la Pinède 34440 NISSAN LEZ ENSERUNE Tél. 06 81 63 23 52 Fax 04 67 09 42 10 fleurdolive@wanadoo.fr www.fleur-dolive.com

A bouquet of flavours for an “Olive flower”. Between the citadel and the mills of Nissan, this company makes quality products based on local olive oil to stimulate the taste buds with their outstanding flavour. Other products on sale in the shop include preserves, jams, honey and chestnut puree. The soaps and fragrances section gives off a lovely scent. Nadine and Jean-Michel invite you to sample their own olive oil, olives and range of olive pastes. They will welcome you for a relaxing break in the hospitable surroundings of their shop and a visit to the olive grove if you so wish. [ Specialities: Olive oils, olives, range of olive pastes, jams, honey, chestnut puree, preserves, homemade beers, decoration items and oil-based soaps. December to June inclusive, open afternoons from Tuesday to Friday, 3.00pm/6.00pm. July to September inclusive, 4.00pm/8.00pm. Open other times by appointment. Phone +33(0)681.63.23.52. Closed October to end November.

ST

T

ST

GPS : Lat : 43.2842215 - Long : 3.1271194

Un bouquet de saveurs pour une “Fleur d’olive”. Entre l’Oppidum et les Moulins de Nissan, cette entreprise s’emploie à développer des produits de terroir et de qualité autour de l’olive et titille les papilles avec des saveurs exceptionnelles présentes dans la boutique : Confits culinaires, confitures, miels, crème de marron et autres gourmandises. Le rayon savonnerie et parfumerie exhale d’agréables senteurs. Nadine et Jean-Michel vous proposent la dégustation de leur production d’huile d’olive (Médaille d’Or Sud de France 2008), olives et pâtes d’olive variées (Trophée Hérault-Gourmand 2008). Ils vous accueilleront pour une pause détente dans le cadre très convivial de leur boutique et une visite des champs d’oliviers si vous le désirez. [ Spécialités : Huile d’olives, Olives, Pâtes d’Olives diverses, Confitures, Miel, Crème de Marrons, Confits culinaires, Bières artisanales, accessoires déco et Savons à l’Huile. Possibilité de commande par internet. De décembre à juin inclus, ouvert les après-midi, du mardi au vendredi, 15h00/18h00. De juillet à septembre inclus, 16h00/20h00. Possibilité d’ouverture à d’autres horaires sur RDV au 06 81 63 23 52. Fermeture annuelle d’octobre à fin novembre.

81


Vente de produits de pays (E5) ROUJAN CHÂTEAU ABBAYE DE CASSAN Boutique de Produits de Pays

34320 ROUJAN Tél. 04 67 245 245 Fax 04 67 245 246 info@chateau-cassan.com www.chateau-cassan.com

The shop at Cassan Castle-Abbey welcomes you in a pleasant setting decorated with three frescos by the Deguil studio to recount the history of the Château. The shop sells local products and wines, and books on the art and history of the Languedoc-Roussillon region, etc. Cassan Castle-Abbey is also a tourist site labelled Qualité Hérault; see the “Leisure and Heritage” section. [ Specialities: Wines, olives, honey, handmade Pézenas confectionery, soaps, toys and craftwork. Open from 4 April to 1 November 2009. April, May, June and September: every day, 2.00-7.00pm. July and August: every day, 11.00am-7.00pm. October: weekends only, 2.00-7.00pm. Open on public holidays.

(B6) SAINT MAURICE NAVACELLES ACCUEIL ET DECOUVERTE La Baume Auriol 34520 SAINT-MAURICE NAVACELLES Tél. 04 67 44 63 10 Fax 04 67 44 51 52 infonavacelles@lodevoisetlarzac.fr/www.lodevoisetlarzac.fr

On the belvedere on the Hérault side of the Cirque de Navacelles, you will find a pleasant setting to discover the products of local farmers, winemakers and craftsmen. These come from the Larzac plateau and the Piemont area and will be a delight for your taste buds. You can round off your visit with a free video screening and exhibition. [ Specialities: Oil-based products, wines, cheeses, preserves, fruit juices, honey, chestnut flour, Art de la Table, book, maps... Aperitive tasting on demand from 8 pers. (€2.50/pers.) 2 to 31 March : open wednesday to sunday, 10.30am/6.00pm. 1 April to 16 November, open every day, 10.30am/6.00pm. July and August: 10.00am/7.00pm.

(E7) SETE LA VIE EN DOUCE 9, boulevard Camille Blanc 34200 SETE Tél. 04 67 46 02 95 Fax 04 67 46 02 95 patrickpoumey@hotmail.com

“La Vie en Douce” is a palette of French culture and traditions where you will find a thousand and one products of top quality. The owner Patrick Poumey gives pride of place to regional specialities with typical flavours, to pay homage to tastes we have almost forgotten. He also has a fine selection regional wines. [ Product range: Harvest Tapenades (olive paste), dishes from Sétois and specialities to take away, Escalivada of local peppers and onions, honey, Paulhan gingerbread and much more. Open Tuesday to Sunday morning: 9.30am/12.30pm - 4.00pm/7.30pm. Open till 8.30pm from 15 June to 15 September.

82

S

S

GPS : Lat : 43.5067363 - Long : 3.3074674

La boutique du Château Abbaye de Cassan vous accueille dans son espace agréablement décoré de trois fresques de l’atelier Deguil retraçant l’histoire du Château et vous propose des produits du terroir et des vins de la région, des livres sur l’art et l’histoire du Languedoc-Roussillon... Le Château Abbaye de Cassan est également un Site Touristique labellisé Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Loisirs et Patrimoine”. [ Spécialités : Vins, olives, miel, confiseries artisanales Piscénoises, savons, jouets et artisanat. Ouvert du 4 avril au 1er novembre 2009. Avril, mai, juin et septembre, tous les jours 14h00/19h00. Juillet, août, tous les jours, 11h00 à 19h00. Octobre, uniquement les week-end, 14h00/19h00. Ouvert les jours fériés.

Viaduc de Millau

S

GPS : Lat : 43.8466209 - Long : 3.5182921

Sur le belvédère héraultais du Cirque de Navacelles, nous vous proposons de découvrir dans un cadre agréable, des produits d’agriculteurs, viticulteurs et artisans. Issus du plateau du Larzac et des zones du Pièmont, ces productions raviront vos papilles. Vidéo et exposition gratuites complètent la visite. [ Spécialités : Produits issus de l’oléïculture, Vins, Fromages, Confitures, Jus de fruits, Miels, Farine de Châtaignes… Art de la table, livres, cartes… Nous vous proposons aussi : Apéritif dégustation sur réservation à partir de 8 pers. 2,50€/pers. Lecture de paysage + dégustation sur réservation à partir de 20 pers. 4€/pers. Du 2 au 31 mars, ouvert du mercredi au dimanche, 10h30/18h00. Du 1 er avril au 16 novembre, ouvert tous les jours, 10h30/18h00. Juillet et août, 10h00/19h00.

ST

GPS : Lat : 43.4104062 - Long : 3.677207

Véritable panorama de la culture et des traditions françaises, vous trouverez à “La Vie en Douce” mille et un produits de grande qualité. Patrick Poumey, le propriétaire des lieux, a gardé une belle place à nos produits régionaux, spécialités aux saveurs typiques, véritable hommage à tous ces goûts trop souvent oubliés. Vous y trouverez également un beau rayon de vins de la région. [ Gamme de produits : Tapenades du Vendangeur, Plats cuisinés Sétois et spécialités à emporter, Escalivada aux Poivrons et Oignons du pays, Miels, pain d’épices de Paulhan… Ouvert du mardi au dimanche matin, 9h30/12h30 - 16h00/19h30. Ouvert jusqu’à 20h30 du 15 juin au 15 septembre.

32


Vente de vins au caveau Sale of estate wines • Possibilité selon le cas de visiter le domaine ou les chais. Possibility if required of visiting the vineyard and the cellars.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Dégustation gratuite proposée et commentée, avec descriptions et conseils. Free tasting suggestions with accompanying notes and advices. • Mise à disposition ou sur demande de fiches techniques sur les vins présentés. Data sheets on the wines provided or on request. • Mise à disposition ou en consultation de documentation sur les vins du Languedoc-Roussillon. Documentation on Languedoc-Roussillon wines provided or to read. • Espace vente de qualité et bien aménagé. Quality well arranged sale area. • Accueil par des vignerons soucieux de partager leur passion du vin. Reception by wine growers anxious to share their passion for wine.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Too much alcohol is bad for your health. To consume with moderation.

83


Vente de vins au caveau (E5) ALIGNAN DU VENT LES VIGNERONS D’ALIGNAN DU VENT 27, Rue de la Guissaume 34290 ALIGNAN DU VENT Tél. 04 67 24 91 31 Fax 04 67 24 96 22 i n f o @ c a v e c o o p e r a t i v e . c o m / w w w. c a v e c o o p e r a t i v e . c o m

S

S

GPS : Lat : 43.4693417 - Long : 3.3442708

Entre les derniers contreforts schisteux de l’Escandorgues et la Méditerranée s’étend le vignoble des Vins de Pays des Côtes de Thongue. La cave d’Alignan du Vent vous propose sa gamme “Montarels” en rouge, rosé et blanc et ses cuvées “Prestige” avec le Vent des Collines rouge et le Chardonnay fût, 8 fois médaillé mondialement. [ Vins de 3,80 € à 7 € la bouteille. Vin en vrac et Bag in Box. Ouvert du lundi au samedi 9h00/12h00 - 15h00/19h00. Accueil de groupes sur réservation.

The Côtes de Thongue vineyards stretch out between the end o f t h e s c h i s t f o o t h i l l s o f t h e E s c a n d o rg u e s a n d t h e Mediterranean. The Alignan du Vent winery offers you its range of “Montarels” in red, rosé and white and its “Prestige” vintages of red Vent des Collines and barrel-matured Chardonnay which has won 8 medals worldwide. [ Wines from €3.80 to €7 the bottle. Open Monday to Saturday 9.00am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. By appointment for groups.

(C6) ANIANE MAS DAUMAS GASSAC Haute Vallée du Gassac 34150 ANIANE Tél. 04 67 57 71 28 Tél. 04 67 57 88 45 Fax 04 67 57 41 03 p r i v e s @ d a u m a s - g a s s a c . c o m / w w w. d a u m a s - g a s s a c . c o m

Mas Daumas Gassac is the great name of the Languedoc. 50 hectares of vines in a Mediterranean forest clearing help to preserve a landscape of garrigue and unspoilt nature. Our Vins de Pays comes from an outstanding terroir with low yields. No chemical fertilisers used. Hand harvesting. Traditional vinification methods. Come and discover this magnificent valley and visit our cellars! [ Open every day, except Sunday and Public holidays,

Viaduc de Millau

ST

T

ST

GPS : Lat : 43.6836019 - Long : 3.5826768

Mas Daumas Gassac, le grand nom du Languedoc. 50 ha de vignes en clairière dans 100 ha de forêt méditerranéenne préservent un paysage dominé par la garrigue et la nature sauvage. Nos Vins de Pays sont issus d’un terroir exceptionnel avec de faibles rendements. Rejet des engrais chimiques. Vendanges à la main. Vinification traditionnelle. Venez découvrir cette magnifique vallée et visiter nos chais ! [ Gamme de Vins : Vins de Pays de l’Hérault rouge, rosé et blanc. Vins de 4,50 € à 100 € la bouteille. Ouvert tous les jours sauf dimanche et jours fériés, 10h00/12h00 14h00/18h00. Accueil de groupes sur réservation.

10.00am/12.00 - 2.00pm/6.00pm. Group visits by appointment.

(C6) ANIANE TOURS & TERROIRS D’ANIANE 18, avenue de la Gare BP 12 34150 ANIANE Tél. 04 67 57 03 42 Fax 04 67 57 41 33 i n f o @ t o u r s - e t - t e r r o i r s . c o m / w w w. t o u r s - e t - t e r r o i r s . c o m

With their viticultural tradition going back to time immemorial, the winemakers of Tours & Terroirs d’Aniane have pooled their resources and skills, their world-famous terroirs, their energies and equipment to produce what are now premium wines. These are made from Syrah, Grenache, Carignan, Cinsault, Merlot, Cabernet, Sauvignon Blanc, Grenache Blanc, Vermentino and Chardonnay selected on the vine. [ Wines from €2.55 to €16 the bottle. July-August: open Monday to Saturday, 9.30am/12.30pm - 2.30pm/7.00pm; Sunday open 10.00am/12.30 - 4.30pm/7.00pm. Open Monday to Saturday: 9.30am/12.00 - 2.00pm/6.30pm the rest of the year. Groups by appointment.

84

GPS : Lat : 43.6838850- Long : 3.5830955

Issus d’une tradition viticole depuis toujours, les Vignerons de Tours & Terroirs d’Aniane se sont regroupés et ont mis en commun un savoir-faire, des terroirs mondialement reconnus, une dynamique et des moyens viticoles qui donnent aujourd’hui des produits de qualité. Les vins proposés sont à base de Syrah, Grenache, Carignan, Cinsault, Merlot, Cabernet, Sauvignon blanc, Grenache blanc, Vermentino et Chardonnay, qui sont sélectionnés directement sur le terrain. [ Gamme de vins : AOC Languedoc, Vin de Pays d’Oc, Vin de Pays de Saint-Guilhem-le-Désert. Autres produits : Cartagène, Marc de Muscat. Vins de 2,55 € à 16 € la bouteille. Juillet-août, ouvert du lundi au samedi, 9h30/12h30 14h30/19h00, le dimanche, 10h00/12h30 - 16h30/19h00. Le reste de l’année, ouvert du lundi au samedi 9h30/12h00 14h00/18h30. Accueil de groupes sur réservation.

Viaduc de Millau


(C8) ASSAS DOMAINE CLAVEL Mas de Périé 34820 ASSAS Tél. 04 99 62 06 13 Fax 04 99 62 06 14 info@vins-clavel.fr www.vins-clavel.fr

Pierre Clavel, pioneer of the quality Coteaux du Languedoc appellation, invites you to discover his red, white and rosé wines from the coastal terroir of the Méjanelle. Sun-soaked wines full of the aromas of the garrigue and the flavours of the Mediterranean. Take a little break in the country just 10 minutes from Montpellier and visit the winery with a glass in your hand. An affable welcome awaits you! New in Summer 2009 : Picnic aera [ Wines from €5.60 to €26 the bottle. Open Monday to Saturday

ST

GPS : Lat : 43.7246347 - Long : 3.8970639

Pierre Clavel, pionnier de la qualité des Coteaux du Languedoc vous invite à découvrir ses vins rouge, blanc et rosé issus du terroir maritime de la Méjanelle. Des vins gorgés de soleil aux effluves de garrigue et aux saveurs méditerranéennes. A 10 minutes de Montpellier, prenez une pause nature : visitez le chai, un verre à la main. Nous vous accueillerons avec bonne humeur ! Nouveauté été 2009 : Aire de Piquenique [ Gamme de Vins : AOC Coteaux du Languedoc, Grès de Montpellier. Vins de 5,60 € à 26 € la bouteille. Ouvert du lundi au samedi, 14h00/19h00. Les matins et dimanche sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.

2.00pm/7.00pm. By appointment for morning and Sunday visits. By appointment for groups.

(D7) AUMELAS CLOS DE L’AMANDAIE Mas Arnaud 34230 AUMELAS Tél. 06 86 68 08 62 Tél. 09 53 67 23 57 Fax 04 67 88 72 37 closdelamandaie@free.fr www.closdelamandaie.com

The Clos de l’Amandaie vineyards at the foot of the old Chateau d’Aumelas are in a unique terroir. Its wines are full of rich complex aromas which will delight you by their delicacy and elegance.Clos de l’Amandaie has a wide range of wines to offer you: Chat Pitre: Vin de Pays d’Oc, soft, fresh and fruity, a wine for enjoyment and relaxation. (€5.50 white, rosé and red). Clos de l’Amandaie: AOC Coteaux du Languedoc. Fully expressive and typical of our terroir. Aromatic depth, pure fruit and rich flavours. (White at €8 and red at €7). Huis Clos: The great vintages of the estate. Stringent selection of the best vines, painstakingly and lovingly cultivated to get the best from the land and our expertise.

ST

S

GPS : Lat : 43.6030038- Long : 3.5986408

Au pied du vieux Château d’Aumelas, le vignoble du Clos de l’Amandaie bénéficie d’un terroir unique. Ses vins révèlent des arômes riches et complexes qui sauront vous séduire par leur finesse et leur élégance. Le clos de l’ Amandaie vous offre une large gamme de vin répartie entre : Chat Pitre : Vin de pays d’Oc, souple, frais et fruité, un vin de plaisir et de convivialité. (5.50 € Blanc-rosé-rouge). Clos de l’amandaie : AOC Coteaux du Languedoc. Toute l’expression et la typicité de notre Terroir. Intensité aromatique, pureté du fruit et richesse des saveurs. (Blanc 8 € et rouge 7 €). Huis Clos : Les grandes cuvées du Domaine. Une sélection méticuleuse des meilleures parcelles, un travail rigoureux et passionné, fusion de la terre et de notre savoir-faire. [ Vins de 5,50 € à 25 € la bouteille. Du lundi au vendredi : 18h00/20h00, le samedi : 14h00/19h00 et le dimanche matin : 9h00/12h00. Accueil de groupes sur réservation.

[ Wines from €5.5 to €25 the bottle. Monday to Friday: 6.00pm/8.00pm; Saturday: 2.00pm/7.00pm; Sunday morning: 9.00am/12.00am. By appointment for groups.

(F2) AZILLANET CAVE LES TROIS BLASONS 34210 AZILLANET Tél. 04 68 91 22 61 Fax 04 68 91 19 46 les3blasons@wanadoo.fr www.lestroisblasons.com

The Trois Blasons winery is in the first foothills of the Montagne Noire, south of the Haut Languedoc nature park near the Cathar city of Minerve. It is open 7/7 all year round. Give your senses a treat in superb surroundings by sampling our Minervois vintages from protected soils. Art exhibitions, educational vineyard tours, footpath of 8km, dry-stone shepherd hut, open-air theatre, picnic area, etc. [ Wines from €3 to €10.50 the bottle. April to September: open

ST

T

GPS : at : 43.3172768 - Long : 2.739793

Situé sur les premiers contreforts de la Montagne Noire, au sud du Parc Naturel du Haut Languedoc, proche de la cité cathare de Minerve, le caveau vous accueille 7/7j, 365 jours par an. Dans un cadre merveilleux, venez éveiller vos sens en dégustant nos cuvées issues des terres minervoises aux paysages préservés. Expositions artistiques, vigne pédagogique, sentier pédestre (8km), capitelle, théâtre de verdure, aire de pique-nique… [ Gamme de vins : AOC Minervois la Livinière, Vins de Pays d’Oc, Côtes de Brian, Cuvées spéciales, produits régionaux. Vins de 3 € à 10,50 € la bouteille. D’avril à septembre, ouvert tous les jours, 8h30/12h30 - 14h30/18h30. Le reste de l’année, 9h00/12h00 - 14h00/18h00. Accueil de groupes sur réservation.

every day, 8.30am/12.30pm - 2.30pm-6.30pm. The rest of the year: 9.00am/12.00am - 2.00pm-6.00pm. Group visits by appointment.

85


Vente de vins au caveau (E3) BERLOU LES COTEAUX DE BERLOU La Passion d’un Terroir

1, avenue des Mimosas 34360 BERLOU Tél. 04 67 89 58 58 Fax 04 67 89 59 21 contact@berloup.com www.berloup.com

The Berlou vineyards, classified AOC Saint-Chinian, are in the southernmost foothills of the Cévennes, in the heart of the regional park of the Haut-Languedoc. The winery focuses on quality and has always been a pioneer in this field. Harvesting by hand, terroir selection, restricted inputs and green harvesting have been in place for many years now. The producers will give you a very warm welcome. Tasting is free of charge and explained. [ Wines from €3.80 to €17 the bottle. July-August, open every day, 9.30am/12.00 - 2.30pm/7.00pm. Saturday and Sunday, 10.00am/1.00pm - 2.30pm/6.00pm. The rest of the year: closed at 6.00pm. Closed 25 December, 1 January and 1 May. Group visits by appointment.

(F4) BEZIERS CHÂTEAU DE RAISSAC Route de Murviel RD 19 34500 BEZIERS Tél. 04 67 28 15 61 Fax 04 67 28 19 75 info@raissac.com www.raissac.com

On the edge of Béziers, at the top of the hill called “Puech Cocut” with a view over the hinterland, the winery of Chateau de Raissac is a 17th century Languedoc building which has been in the family since 1828. In the barrel cellar dug into the limestone rock, you can sample wines made from 11 different varieties of grape and also discover a whole range of local produce. Guestrooms, reception rooms and the ceramic museum at the Chateau. [ Wines from €4 to €40 the bottle. Open Monday to Saturday,

GPS : Lat : 43.490237 - Long : 2.9555256

Le vignoble de Berlou, classé AOC Saint-Chinian, est niché sur les derniers contreforts des Cévennes, au coeur du Parc régional du haut-Languedoc. La cave est toute entière tournée vers la recherche de la qualité et a toujours été une pionnière dans ce domaine. La cueillette manuelle, la sélection au terroir, la limitation des apports et la vendange en vert sont appliquées depuis déjà de nombreuses années. C’est dans une ambiance chaleureuse que les vignerons vous accueillent. La dégustation est gratuite et commentée. Apéritifs et balades vigneronnes organisés toute l’année. [ Gamme de vins : AOC Saint-Chinian Berlou, AOC Coteaux du Languedoc, Vins de Pays d’Oc. Vin de Pays de l’Hérault. Produits dérivés : Cartagène, méthode traditionnelle.Vins de 3,80 € à 17 € la bouteille. Juillet-août : tous les jours, 9h30/12h00-14h30/19h00, week-end : 10h00/13h00 - 14h30/18h00. Le reste de l’année, fermeture du caveau à 18h00. Fermé le 25 décembre, le 1er janvier et le 1er mai. Accueil de groupes sur réservation.

ST

S

GPS : Lat : 43.3598676 - Long : 3.1951819

Aux portes de Béziers, perchée sur la colline du “Puech Cocut” dominant l’arrière-pays, la cave du Château de Raissac est une batisse languedocienne datant du XVIIe dans la famille depuis 1828. Dans le chai à barriques creusé dans la roche calcaire, vous dégusterez des cuvées issues de 11 différents cépages et découvrirez également toutes une sélection de produits régionaux. Chambres d’hôtes, salles de réception et Musée de la Céramique au Château. [ Gamme de vins : Vins de Pays d’Oc et Vins de Pays des Coteaux du Libron (11 variétés de cépages). Cartagène, Muscat doux, Produits du terroir. Vins de 4 € à 40 € la bouteille. Ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h30 14h30/18h00. Fermeture du 25 décembre 2009 au 2 janvier 2010. Accueil de groupes sur réservation.

9.00am/12.30pm - 2.30pm/6.00pm. Closed from 25 December 2009 to 2 January 2010. By appointment for groups. Viaduc de Millau

(F4) BEZIERS DOMAINE DE LA COLOMBETTE Ancienne Route de Bédarieux 34500 BEZIERS Tél. 04 67 31 05 53 Fax 04 67 30 46 65 lacolombette2@wanadoo.fr

The Domaine La Colombette covers 72 hectares just outside Béziers. François and Vincent Pugibet have made a huge contribution to the revival of Languedoc wines. With their modern and innovating approach, they offer quality wines and some surprising new features. Come and discover a whole range of varietal wines renowned for their excellence. [ Wines from €3.70 to €13 the bottle. Open every day. Monday to Friday: 8.00am/12.00 - 1.00pm/7.00pm. Saturday and Sunday, by appointment. Group visits by appointment.

86

ST

ST

S

GPS : Lat : 43.3663941 - Long : 3.2232228

Le Domaine de la Colombette s’étend sur 72 ha aux portes de Béziers. François et Vincent Pugibet ont largement contribué au renouveau du vignoble languedocien. Toujours avec une approche moderne et novatrice, ils continuent à proposer des vins qualitatifs ainsi que de surprenantes nouveautés. Venez découvrir toute une gamme de vins de cépages connus pour leur excellence. A ne pas manquer : “Plume”, une gamme avec seulement 9% d’alcool. Tous les arômes, toute la finesse mais moins d’alcool ! [ Gamme de Vins : Vins de Pays rouge, rosé et blanc. Vins de 3,70 € à 13 € la bouteille. Ouvert tous les jours, du lundi au vendredi, 8h00/12h00 - 13h00/19h00. Samedi et dimanche sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.


(B7) BRISSAC DOMAINE LES CAIZERGUES 34190 BRISSAC Tél. 04 67 73 71 83 Fax 04 67 73 36 55 falletjl@orange.fr

Our estate is between Brissac and Ganges on a rugged dry soil in the foothills of the Cévennes. We produce a varied range of red, rosé and white wines. We also raise ducks on the estate to make foie gras. [ Wines from €2.20 to €14 the bottle. July-August: open Monday

ST

GPS : Lat : 43.878047 - Long : 3.7020594

Notre domaine se situe à mi-chemin entre Brissac et Ganges, adossé aux premiers contreforts des Cévennes sur un sol caillouteux et aride. On y produit une gamme variée de vins rouge, rosé et blanc. Nous avons également au domaine, un élevage de canards pour la production de foie gras. [ Gamme de vins : AOC Languedoc Terrasses du Larzac, Vins de Pays d’Oc, Vendange Surmûrie. Autres productions : Cartagène, Foie gras. Vins de 2,20 € à 14 € la bouteille. Juillet-août, ouvert du lundi au samedi, 9h30/12h00 - 15h00/19h00. Le reste de l’année, ouvert uniquement le samedi 8h30/12h00 14h00/18h30 ou sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.

to Saturday, 9.30am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. The rest of the year, open Saturday only: 8.30am/12.00 - 2.00pm/6.30pm or by appointment. Group visits by appointment.

(E4) CABREROLLES CHÂTEAU DE LA LIQUIERE La Liquière 34480 CABREROLLES Tél. 04 67 90 29 20 Fax 04 67 90 10 00 info@chateaulaliquiere.com www.chateaulaliquiere.com

The Château de la Liquière is a wonderful family tale written with intensity, passion and sincerity in the terroir of Faugères. Rational cultivation methods, controlled yields, preservation of original varieties are just some of the ways we stay in keeping with the nature of the terroir. We shall be most happy to welcome you to our winery in the old cellars in the hamlet of La Liquière. [ Wines from €4 to €29 the bottle. Open Monday to Friday:

ST

GPS : Lat : 43.5303077 - Long : 3.1402036

Le Château de la Liquière est une belle histoire de famille inscrite avec force, passion et sincèrité dans le terroir de Faugères. Une culture respecteuse, la maîtrise des rendements, le maintien des cépages originaux… C’est par ces moyens que nous pouvons rester en harmonie avec la typicité de ce terroir. Pour vous accueillir, nous avons aménagé un caveau de dégustation dans une ancienne cave au cœur du hameau de la Liquière. [ Gamme de vins : AOC Faugères rouge, rosé et blanc, Coteaux du Languedoc blanc. Fine Faugères. Vins de 4 € à 29 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi, 9h00/12h00 14h30/18h30. Le samedi uniquement sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.

9.00am/12.00 - 2.30pm/6.30pm. By appointment on Saturdays. By appointment for groups. Viaduc de Millau

(E4) CABREROLLES CHÂTEAU HAUTFABREGUES Route de Saint Nazaire 34480 CABREROLLES Tél. 04 67 90 28 67 Fax 04 67 90 11 17 cedricsaur@hotmail.com

Succeeding generations of winegrowers have developed the Messrs Saur & Fils vineyard with its 60 hectares of production since the French revolution. The high-quality vines of Grenache, Syrah and Mourvèdre and its acid schist soils make it a beacon of the Faugère appellation contrôlée. The wines, which are barrel-matured and bottled at the chateau, are displayed in the 12th century vaulted cellars, the oldest part of the property. [ Wines from €5.50 to €15 the bottle. Open Monday to Friday

S

S

GPS : Lat : 43.5444319 - Long : 3.1252218

Aprés la révolution, plusieurs générations de vignerons se succédèrent pour donner à Messieurs Saur & Fils ce vignoble de 60 hectares en production. Son encépagement de haute qualité, Grenache, Syrah, Mourvèdre et son terroir de schistes acides, en font un des fleurons de l’appellation Faugères contrôlée. Ces vins élevés en fûts et mis en bouteille au château vous seront présentés dans une cave voûtée du début du XIIe dans sa partie la plus ancienne. [ Gamme d’AOC Faugères rouge, rosé et blanc. Fine Faugères. Vins de 5,50 € à 15 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi 10h00/12h00 - 14h00/18h00. Samedi et dimanche sur RDV.

10.00/12.00am - 2.00/6.00pm. Saturday and Sunday by appointment.

87


Vente de vins au caveau (D5) CABRIERES L’ESTABEL CABRIERES Route de Roujan 34800 CABRIERES Tél. 04 67 88 91 60 Fax 04 67 88 00 15 sca.cabrieres@wanadoo.fr www.cabrieres.com

The Cabrières producers invite you to discover the history of their village, its geology and archaeological heritage in the pleasant modern surroundings of their museum winery. It is also an ideal place get acquainted with the flavours of this many-faceted terroir and admire the underground cellar. Regular photographies exhibitions. [ Wines from €2.50 to €15 the bottle. July-August: open Monday to Saturday 9.00am/12.30pm - 2.00pm/7.00pm; Sunday 10.00am/12.30pm - 3.00pm/7.00pm. The rest of the year: Monday to Saturday 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.00pm; Sunday 10.00am/12.00 - 3.00pm/6.00pm. Closed 1 May, 25 December and 1 January.

(E6) CASTELNAU DE GUERS DOMAINE DES LAURIERS 15, route de Pézenas 34120 CASTELNAU DE GUERS Tél. 04 67 98 18 20 Fax 04 67 98 96 49 c a b ro l . m a rc @ w a n a d o o . f r / w w w. d o m a i n e - d e s - l a u r i e r s . c o m

This vineyard of 40 hectares was developed gradually. Reclaimed from the Mediterranean garrigue, the hillsides of pebbles on red earth produce AOC Picpoul de Pinet. The wines are made from 12 varieties, each planted in the soil where they grow best. This balance enables the Domaine des Lauriers to offer you exceptional vintages and win medals awarded by the Vinalies Internationales. [ Wines from €4.24 to €5.54 the bottle. Open Monday to Friday

ST

ST

S

S

GPS : Lat : 43.5770568 - Long : 3.3639117

Dans le cadre moderne et agréable de leur caveau muséographique, les vignerons de Cabrières vous invitent à découvrir l’histoire de leur commune, sa géologie et son patrimoine archéologique. Avec la vue sur le chai souterrain, c’est aussi le lieu idéal pour une rencontre savoureuse avec ce terroir unique aux multiples facettes. A voir également, la galerie photos des Schistes : Expositions temporaires. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc Cabrières rouge et rosé, Clairette du Languedoc Cabrières blanc, Vins de Pays de l’Hérault. Vins de 2,50 € à 15 € la bouteille. Juillet-août, ouvert du lundi au samedi 9h00/12h30 14h00/19h00, le dimanche 10h00/12h30 - 15h00/19h00. Le reste de l’année, du lundi au samedi 9h00/12h00 - 14h00/18h00, le dimanche 10h00/12h00 - 15h00/18h00. Fermé le 1er mai, le 25 décembre et 1er janvier.

ST

GPS : Lat : 43.4373785 - Long : 3.4382922

C’est progressivement que le vignoble de 40 ha a pris forme. Gagné sur la Garrigue méditerranéenne aux mille parfums, les coteaux de terre rouge recouverts de galets produisent des AOC Picpoul de Pinet. Les 12 cépages qui composent les différents vins sont implantés chacun sur le terroir qui leur convient le mieux. Cette harmonie permet au domaine des Lauriers de vous présenter à la dégustation des cuvées d’exception et d’être médaillé aux Vinalies Internationales. [ Gamme de Vins : AOC Picpoul de Pinet, Vin de Pays d’Oc, Vin de Pays Côte de Thau. Vins de 4,24 € à 5,54 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi 8h00/12h00 14h00/18h00. Sur RDV le week-end.

8.00am/12.00 - 2.00pm/6.00pm By appointment at the weekend.

(D4) CAUSSINIOJOULS

CHATEAU CHENAIE Château de Caussiniojouls 34600 CAUSSINIOJOULS Tél. 04 67 95 30 29 Tél. 06 23 77 11 94 Fax 04 67 95 44 98 chateauchenaie@orange.fr

The winery is part of the Chateau de Caussiniojouls which the Chabbert family is in the process of restoring with a donjon 18 meters high. From there, you get a view of the whole plain. The chateau dates from the 12th century and has two barrel cellars which have recently been extended. The vineyards are mainly planted with Syrah, Grenache, Mourvèdre and Carignan. [ Wines from €4.50 to €17.80 the bottle. 15 June to 31 August: open Monday to Friday 10.00am/11.00am - 3.00pm/5.30pm; Saturday 10.00am/11.00am. Monday, Tuesday, Thursday and Friday 2.30pm/4.00pm the rest of the year. By appointment out of opening hours, Sunday, public holidays and for groups.

88

S

S

GPS : Lat : 43.5505611 - Long : 3.1528222

Le caveau est situé au Château de Caussiniojouls dont la Famille Chabbert a entrepris la restauration, et dont le donjon haut de 18 mètres domine toute la plaine. Datant du XIIe siècle, ce château abrite deux chais à barriques récemment agrandis, ainsi que le caveau de vente et de dégustation. Le vignoble est essentiellement planté en Syrah, Grenache, Mourvèdre et Carignan. [ Gamme de vins : AOC Faugères, rouge, rosé et blanc, AOC Coteaux du Languedoc blanc, Vins de Pays rouge, rosé et blanc. Vins de 4,50 € à 17,80 € la bouteille. Du 15 juin au 31 août, ouvert du lundi au vendredi 10h00/11h00 - 15h00/17h30, le samedi 10h00/11h00. Lundi, mardi, jeudi, vendredi 14h30/16h00, le reste de l’année. Sur RDV en dehors des heures d’ouverture, dimanche et jours fériés et pour les groupes.


(F3) CEBAZAN UNION DES CAVES COOPERATIVES RN 112 34360 CEBAZAN Tél. 04 67 38 01 74 Fax 04 67 38 16 11 uccc@nerim.net

Surrounded by the vineyards of Saint Chinian, Faugères and Minervois, this appellation is in a microclimate where the vines can flourish. The moderate north-west wind dries the morning dew and helps to keep the vines healthy. When the sea wind blows up from the south, it tempers the heat of the Mediterranean climate. 20 villages belong to the appellation and their wines are typical of the terroir. [ From €2.20 to €5.80 the bottle. June to end September, open Monday to Friday: 8.30am/1.00pm - 2.00pm/7.00pm; Saturday: 9.00am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. Morning only on Sundays. Closed at 12.00 and 6.pm the rest of the year. By appointment only for groups.

(E4) CESSENON SUR ORB CHÂTEAU CAZAL VIEL Hameau de Cazal-Viel 34460 CESSENON SUR ORB Tél. 04 67 89 63 15 Fax 04 67 89 65 17 ieva@laurent-miquel.com

This estate was founded by the Miquel family in 1789 and is still owned by them. 130 hectares overlook the Réals valley surrounded by pinewoods at the foot of the Caroux. The soils are suited to rational cultivation of noble varieties producing premium wines where Syrah and Viognier are supreme. [ Wines from €5.40 to €29 the bottle. June to September: open

S

GPS : Lat : 43.4025067 - Long : 2.9753719

Enclavée entre les vignobles du Saint-Chinianais, de Faugères et du Minervois, cette appellation bénéficie d’un micro-climat qui permet à la vigne de s’épanouir. Le vent modéré du nordouest sèche les rosées matinales et concourt ainsi à un bon état sanitaire des vignes. Quand au marin venant du sud, il tempère les chaleurs du climat méditerranéen. Les 20 communes regroupées au sein de cette appellation ont su ainsi créer leur typicité terroir. [ Gamme de vins : AOC saint-Chinian et Minervois, Vins de Pays d’Oc rouge, rosé et blanc. Vente de produits régionaux. De 2,20 € à 5,80 € la bouteille. De juin à fin septembre, ouvert du lundi au vendredi : 8h30/13h00 - 14h00/19h00, le samedi, 9h00/12h00 - 15h00/19h00. Le dimanche uniquement le matin. Fermeture à 12h00 et à 18h00, le reste de l’année. Accueil de groupes uniquement sur réservation.

ST

GPS : Lat : 43.4298875 - Long : 3.0925089

Ce domaine viticole a été crée en 1789 par la famille Miquel. Ce domaine de 130 ha domine la Vallée de Réals dans un écrin de pinèdes au pied du Caroux. Ces terres permettent la culture raisonnée de cépages nobles produisant des vins d’élite où les cépages Syrah et Viognier sont à leur apogée. [ Gamme de vins : AOC Saint-Chinian, Vin de Pays d’Oc. Vins de 5,40 € à 29 € la bouteille. De juin à septembre, ouvert du lundi au vendredi 8h00/12h00 - 13h00/19h00. Fermeture à 17H00, le reste de l’année. Samedi et dimanche sur RDV.

Monday to Friday 8.00am/12.00 - 1.00pm/7.00pm. Closed at 5.00pm the rest of the year. Saturday and Sunday by appointment.

(B8) CLARET DOMAINE DE VILLENEUVE Hameau les Embruscalles 34270 CLARET Tél. 04 67 59 08 66 Fax 04 67 59 07 76

fraisse.villeneuve@wanadoo.fr/www.domaine-de-villeneuve.com

The Domaine de Villeneuve is a typical Languedoc mas in the heart of the Pic St Loup appellation. It is in a natural cirque sheltered by the Taillade ridge in a locality called “Les Embruscalles”, which means “wild vines”, where Anne-Lise Fraisse will welcome you to her 12th century winery. It is here that you will find a wide choice of AOC Pic St Loup wines like “Les Verriers”, “Les Vieilles Vignes” and “La Sorbière”. Not forgetting the lovely honey made by Bernard Fraisse which will delight your taste buds by its floral fragrance. Open days every 4th Sunday from May to August. Market at the farm in April. [ Wines from €3.10 to €30 the bottle. July-August: open Monday to Saturday 9.00am/12.00 - 2.00pm/8.00pm. Closed 6.30pm the rest of the year. By appointment only on Sunday morning. By appointment for groups.

ST

ST

GPS : Lat : 43.8693284 - Long : 3.8827556

Le Domaine de Villeneuve est un mas typiquement languedocien au cœur de l’appellation Pic Saint Loup. Dans ce cirque naturel, abrité par la crête de Taillade, au lieu dit “les Embruscalles” signifiant “vignes sauvages”, Anne-Lise Fraisse vous accueille dans son caveau datant du XIIe siècle et servant de lieu d’accueil et de présentation de ses vins. Vous y trouverez un grand choix de cuvée AOC Pic Saint Loup comme “Les Verriers”, “les Vieilles Vignes” ou “La Sorbière”. A découvrir également les miels de Bernard Fraisse qui raviront vos papilles par sa grande variété de fleurs. Journées “Portes Ouvertes” les 4 e dimanches de mai à août. Marché à la Ferme en avril. 3e dimanche de novembre, marché à la ferme “Agrumes et Terroir” [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc Pic Saint-Loup rouge et rosé, AOC Coteaux du Languedoc blanc. Produits dérivés : Cartagène. Vins de 3,10 € à 30 € la bouteille. Juillet-août, ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 14h00/20h00. Fermeture à 18h30, le reste de l’année. Le dimanche matin uniquement sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.

89


Vente de vins au caveau (D4) FAUGERES LES CRUS FAUGERES Route de Bédarieux 34600 FAUGERES Tél. 04 67 95 35 39 Fax 04 67 95 14 67 vignerons.faugeres@wanadoo.fr www.les-crus-faugeres.fr

From the foothills of the Montagne Noire to the sea, you are in a land full of history, crops and mills, of capitelles (stone huts) and schist so wonderful for grapes. It is in this marvellous setting that we invite you to discover our best vintages. If you like, you can visit the winery (by appointment) and learn all about the wonderful history of winemaking. [ Wines from €2.70 to €12.20 the bottle. July-August: open every

S

GPS : Lat : 43.5614862 - Long : 3.1842756

Des contreforts de la Montagne Noire à la mer, vous embrasserez un paysage chargé d’histoire, de blé et de moulins, de capitelles et de schistes aux vertus viticoles insoupçonnées. C’est dans ce cadre somptueux que nous vous invitons à venir découvrir nos meilleures cuvées. Vous pourrez aussi visiter la cave (sur réservation) et y découvrir la fabuleuse histoire de l’élaboration du vin. [ Gamme de vins : AOC Faugères rouge rosé et blanc, Vins de Pays de l’Hérault rouge et rosé. Vins en vrac. Vins de 2,70 € à 12,20 € la bouteille. Juillet-août, ouvert tous les jours, 9h00/13h00 - 14h00/19h00. 9h00/12h00 - 14h00-18h00, le reste de l’année. Accueil de groupes sur réservation.

day, 9.00am/1.00pm - 2.00pm/7.00pm. 9.00am/12.00 - 2.00pm6.00pm the rest of the year. Group visits by appointment.

(F6) FLORENSAC VINIPOLIS 5, avenue des Vendanges 34510 FLORENSAC Tél. 04 67 77 00 20 Fax 04 67 77 79 66 cave.florensac@wanadoo.fr

This sales outlet is designed round “oeno-theme” terminals (local and international whites, rosé, red and blended wines) which are both fun and educational. An interactive tool for discovering grape varieties and their characteristics, winemaking methods and tasting of the Florensac producers’ wines in outstanding professional conditions. [ Wines from €3.09 to €8.29 the bottle. 15 June to 28 September: open Monday 9.00am/12.30pm - 2.00/7.00pm; non-stop 9.00am/6.00pm Tuesday to Saturday and 10.00am/4.30pm on Sunday. The rest of the year: Monday 9.00am/12.30pm 2.00/6.00pm; non-stop 9.00am/18.00pm Tuesday to Saturday and 11.00am/3.30pm on Sunday. By appointment for groups.

(D5) FOS DOMAINE OLLIER-TAILLEFER Route de Gabian 34320 FOS Tél. 04 67 90 24 59 Fax 04 67 90 12 15 ollier.taillefer@wanadoo.fr www.olliertaillefer.com

The Domaine Ollier-Taillefer is a family estate in Fos, a picturesque village in the hills of the Faugères appellation area. It is run by Luc and Françoise Ollier, brother and sister, the 5th generation of locally-born wine-makers. The vineyards face south, at a height ranging from 250 to 350 metres on steep hill slopes of schist. To protect the environment, only rational farming methods are used. The vineyards have borne the official “Terra Vitis” label since the 2001 harvest. Accommodation available. [ Wines from €5.80 to €31 the bottle. 16 April to 14 October:

S

S

Cet espace vente est conçu autour de bornes “oenothématiques” (blanc locaux, internationaux, rosés et rouges, vins d’assemblages) avec un aspect à la fois pédagogique et ludique. Un outil interactif qui permet de découvrir les cépages, leurs caractéristiques, mode de vinification et de déguster dans des conditions professionnelles et exceptionnelles les vins des vignerons de Florensac. Possibilité de restauration sur place. [ Gamme de vins : AOC Picpoul de Pinet, Vins de Pays d’Oc Sauvignon, Chardonnay, Viognier, Rosé d’été, Vins de Pays de Thau, Muscat sec.Vins de 3,09 € à 8,29 € la bouteille. Du 15 juin au 28 septembre, ouvert le lundi, 9h00/12h30 14h00/19h00, du mardi au samedi 9h00/18h00 et 10h00/16h30 le dimanche. Le reste de l’année, lundi 9h00/12h30 14h00/18h00, du mardi au samedi 9h00/18h00 et 11h00/15h30 le dimanche. Accueil de groupe sur réservation.

S

GPS : Lat : 43.5659353 - Long : 3.2461653

Situé à Fos, ce domaine est une exploitation familiale. Luc Ollier et sa sœur Françoise, sont la 5ème génération d’une lignée de vignerons natifs du Cru. Le vignoble est orienté plein Sud sur des coteaux schisteux présentant de fortes pentes. Par soucis de l’environnement, la culture raisonnée est ici de rigueur. Depuis le millésime 2001, le vignoble est officiellement certifié “Terra Vitis”. La récolte est manuelle. Le premier millésime embouteillé au domaine date de 1976… Possibilité d’hébergement en gîte sur place. [ Gamme de vins : AOC Faugères rouge, rosé et blanc. Produits dérivés : Fine Faugères. Vins de 5,80 € à 31 € la bouteille. Du 16 avril au 14 octobre, ouvert du lundi au samedi 11h00/12h00 - 14h30/18h00. Le reste de l’année : permanence le samedi de 14h00 à 17h00. Sur RDV le reste du temps. Accueil groupes sur réservation.

open Monday to Saturday 11.00am/12.00 - 2.30pm/6.00pm. The rest of the year, open Saturday 2.00pm/5.00pm. By appointment the others days. By appointment for groups. Viaduc de Millau

90

S

GPS : Lat : 43.3886491 - Long : 3.4645505


(E7) FRONTIGNAN CHATEAU DE LA PEYRADE La Peyrade 34110 FRONTIGNAN Tél. 04 67 48 61 19 Fax 04 67 43 03 31

i n f o @ c h a t e a u l a p e y r a d e . c o m / w w w. c h a t e a u l a p e y r a d e . c o m

The early summer morning moisture in the vineyard of the Château de la Peyrade is very good for ripening the grapes. The Pastourel family grows Muscat Petits Grains to make a wide range of Vins de Pays which you can discover in the air-conditioned winery. You can taste and listen to advice on sweet, mediumsweet, dry and sparkling Muscat wines and make your choice amongst a large selection of local wines. [ July to September: open Monday to Saturday 9.00am/12.00 -

S

GPS : Lat : 43.4268756 - Long : 3.7276579

Les terres du Château de la Peyrade sont, durant les matinées d’été, baignées d’une humidité permanente bénéfique au mûrissement des raisins. La famille Pastourel y élabore à partir du cépage unique Muscat petits grains, une gamme variée de Vins de Pays, à découvrir dans un espace climatisé. Sur les conseils du caviste, vous pourrez déguster des muscats doux, moelleux, secs ou effervescents ou choisir parmi un grand choix de vins de la région. [ Gamme de vins : Vins Doux Naturel du Domaine, AOC du Languedoc, Vins de Pays d’Oc du Domaine, Vins de Pays du Languedoc. Vente de Produits Régionaux. De juillet à septembre, ouvert du lundi au samedi : 9h00/12h00 14h00/19h00. Fermeture à 18H30, le reste de l’année. Accueil de groupes sur réservation.

2.00pm/7.00pm. Closed at 6.30pm the rest of the year. By appointment for groups.

(E7) FRONTIGNAN FRONTIGNAN COOPERATIVE SCA 14, avenue du Muscat 34110 FRONTIGNAN Tél. 04 67 48 93 20 Fax 04 67 43 07 17 frontignancoop@wanadoo.fr/www.frontignan-cooperative.fr

The golden Muscat de Frontignan, the most typical of local products, has its roots in Antiquity. It goes way back, and before it graced the tables of kings and delighted the palate of Voltaire, this wine had its praises sung by Rabelais. Famed in the courts of Europe for its unmatched flavour since the 17 th century, Muscat de Frontignan has kept pace with the times and is still one of the greatest Vins Doux of the Languedoc. [ From June to September: open every day 9.30am/12.30pm -

S

GPS : Lat : 43.4428145 - Long : 3.7483262

Le Muscat de Frontignan, pur produit de la tradition du terroir, aux reflets d’or célèbres est cultivé à Frontignan depuis l’Antiquité. Aussi loin que l’on remonte dans l’histoire, bien avant d’orner les tables des rois et de faire les délices de Voltaire, ce vin était chanté par Rabelais. Célèbre dans les cours d’Europe, depuis le XVIIe siècle grâce à ses saveurs gustatives inégalables, le Muscat de Frontignan a su évoluer avec son temps pour rester un des grands vins doux naturels du Languedoc. [ Gamme de vins : Muscat, Pétillant de Muscat, Vin de Pays d’Oc et d’Hérault. Vins de 4,20 € à 19 € la bouteille. De juin à s e p t e m b re , o u v e r t t o u s l e s j o u r s , 9 h 3 0 / 1 2 h 3 0 15h00/19h30. Le reste de l’année, 9h30/12h30 14h30/18h30. Fermé le 1er mai, le 25 décembre et le 1er janvier. Accueil de groupes sur réservation.

3.00pm/7.30pm. The rest of the year: 9.30am/12.30pm 2.30pm/6.30pm. Closed 1 May, 25 December and 1 January. Group visits by appointment.

(B9) GARRIGUES CHÂTEAU ROUMANIERES 34160 GARRIGUES Tél. 04 67 86 91 71 Fax 04 67 86 82 00 roumanieres@voila.fr www.chateauroumanieres.com

From a family of winemakers going back seven generations in the little village of Garrigues, Robert, Cathy and Matthieu Gravegeal work at making wines of superb quality. Their quality strategy based on the vine - the variety, cultivation methods and yield control - and special vinification techniques makes this estate one of the best in the Languedoc. Wine lovers are never indifferent to their range of AOC Languedoc wines and many of them are real enthusiasts. Come and sample some Château Roumanières in the lovely vaulted cellar on the estate where you can also stay in the guestrooms when you take time out to do a wine route. [ From €5.00 to €12.50 the bottle. Open Tuesday to Saturday: 9.00-12.00am / 3.00-7.00pm. Closed on public holidays. By appointment for groups.

S

GPS : Lat : 43.7947914 - Long : 4.0134165

Vignerons depuis sept générations dans le petit village de Garrigues, Robert, Cathy et Matthieu Gravegeal participent à la production de vins de très grande qualité. La politique de qualité initiée au niveau de l’encépagement, de la culture de la vigne, de la maîtrise des rendements, des vinifications spécifiques, place ce domaine viticole parmi les plus belles exploitations du Languedoc. Leur gamme de vins AOC Languedoc ne laisse pas indifférent les amateurs de vins et en enthousiasme un grand nombre. Venez découvrir les vins Château Roumanières lors d’une dégustation dans le superbe cellier voûté à la propriété ou le temps d’une escapade vigneronne en chambres d’hôtes dans le château du Domaine viticole. [ Gammes de Vins : Cuvées AOC Languedoc (Rosé, Rouges), AOC Grès de Montpellier (Rouge), Vin de Pays d’Oc (Blanc, Rouge). Vins à la tireuse. Vins conditionnés en Bag-in-Box. De 5 € à 12,50 € la bouteille. Ouvert du mardi au samedi, 9h00/12h00 - 15h00/19h00. Fermé les jours fériés. Accueil de groupes sur réservation.

91


Vente de vins au caveau (D6) GIGNAC DOMAINE DE SALENTE

ST

GPS : Lat : 43.6347965 - Long : 3.5716359

Loïc et Bénédicte Tournay, vous accueillent chaleureusement dans leur nouveau caveau. Vous serez émerveillés par la vue que l’on a du Domaine. Ils vous proposent une dégustation de leurs différentes cuvées de Vin de Pays d’Oc dont leur fameux Viognier blanc, au cours d’une visite commentée de la cave. [ Gamme de vins : Vins de Pays d’Oc rouge, rosé et blanc.

34150 GIGNAC Tél. 04 67 57 54 79 Fax 04 67 57 81 84 domaine@salente.com www.salente.com

Loïc and Bénédicte Tournay will give you a warm welcome to their winery where you will be enchanted by the view of the estate. They will offer you a taste of their vintages of Vin de Pays d’Oc, including the lovely white Viognier, and a guided tour of the cellars. [ Wines from €4.50 to €9 the bottle. Open Monday to Saturday: 10.00am/12.00 - 3.00am/7.00pm. Sunday by appointment. By appointment for groups.

(D7) JUVIGNAC CHÂTEAU DE FOURQUES

S

fourques@netcourrier.com www.chateaudefourques.com

The estate of Château de Fourques is in the heart of the age-old vineyards of Saint-Georges d’Orques and at the gates of the lovely town of Montpellier. 5 generations of the same family have handed down their vine-growing and œnological secrets for you to discover in a range of Cartagène, red, rosé and w h i t e A O C S t G e o rg e s d ’ O rq u e s , V i n d e P a y s d ’ O c Chardonnay and Merlot red, Vins de Pays des Collines de la Moure.. [ Wines from €4.50 to €18 the bottle. Open all year round: 10.00am/12.00am - 3.00pm/7.00pm. Open by appointment Sunday morning and on public holidays. Guided tours of the estate for groups by appointment (€10/pers.)

(E4) LAURENS CAVEAU DES SCHISTES

S

L’exploitation viticole du Château de Fourques se situe en plein cœur du vignoble ancestral de Saint-Georges d’Orques et aux portes de la belle ville de Montpellier. Depuis 5 générations, une même famille se transmet les secrets de viticulture et d’œnologie pour offrir à la dégustation des cartagènes, vins rouges, rosés et blancs AOC Saint-Georges d’Orques, Vins de Pays d’Oc Chardonnay blanc et Merlot rouge, Vins de Pays des collines de la Moure. [ Produits déclinés du vin : Cartagènes, Vinaigre de vin, Huile de pépins de raisins, pur jus de raisin, raisins en saison. Vins de 4,50 € à 18 € la bouteille. Ouvert toute l’année, 10h00/12h00 - 15h00/19h00. Ouvert sur rendez-vous les matinées des dimanches et jours fériés. Visites guidées de l’exploitation pour les groupes sur RDV (10 €/pers.)

Viaduc de Millau

S

GPS : Lat : 43.5194623 - Long : 3.1887195

RD 909 34480 LAURENS Tél. 04 67 90 25 58 Fax 04 67 90 93 47 caveaudesschistes@nerim.net www.caveau-des-schistes.com

One of the oldest wineries in the Faugères area between Béziers and Bédarieux, the Caveau des Schistes offers a full range of AOC Faugères, AOC Coteaux du Languedoc and Vin de Pays, all of them the product of stringent grape selection and vinification by the traditional method or by carbonic maceration using age-old skills. The winery staff will offer you to sample them and discover the defining features of the terroir. [ Wines from €2.90 to €11.45 the bottle. April to September:

92

Viaduc de Millau

GPS : Lat : 43.6009222 - Long : 3.8061905

Route de Lavérune 34990 JUVIGNAC Tél. 04 67 47 90 87 Fax 04 67 27 48 72

open every day 9.00am/12.00 - 2.00pm/7.00pm. Closed 6.00pm the rest of the year. By appointment for groups.

Vins de 4,50 € à 9 € la bouteille. Ouvert du lundi au samedi, 10h00/12h00 - 15h00/19h00. Le dimanche sur réservation. Accueil de groupes sur réservation.

at

L’une des plus anciennes cave du Faugèrois située sur l’axe Béziers Bédarieux vous propose au sein du caveau des schistes une gamme exhaustive de vin AOC Faugéres, Coteaux du Languedoc et Vin de Pays, tous issus d’une sélection rigoureuse des cépages et vinifiés de façon traditionnelle ou par macération carbonique en respectant un savoir-faire ancestral. L’équipe du caveau vous convie à découvrir au travers d’une dégustation la typicité du terroir. [ Gamme de vins : AOC Faugères et Coteaux du Languedoc, Vin de Pays Coteaux de Laurens, Merlot. Vins de 2,90 € à 11,45 € la bouteille. D’avril à septembre, ouvert tous les jours, 9h00/12h00 - 14h00/19h00. Fermeture du caveau à 18h00, le reste de l’année. Accueil de groupes sur réservation.


(E4) LAURENS CHÂTEAU DE GREZAN Départementale 909 34480 LAURENS Tél. 04 67 90 27 46 Fax 04 67 90 29 01 contact@chateau-grezan.fr www.chateau-grezan.fr

Once a commander’s residence in the Order of the Knights Templar, Grézan was entirely restored at the time when the wine industry in the south was being developed. The Château de Grézan now welcomes you within its fortified walls where there are living accommodation, a gourmet restaurant, a winery and a tasting cellar open all year round for you to discover its AOC Faugères and Vins de Pays d’Oc. [ Wines from €5 to €22 the bottle. May to September: open Monday

ST

GPS : Lat : 43.5024333 - Long : 3.1921291

Ancienne Commanderie de l’Ordre des Templiers, Grézan fut parfaitement restauré à l’époque du développement du vignoble méridional. Le Château de Grézan vous accueille aujourd’hui dans son enceinte fortifiée comprenant un lieu de vie, un restaurant gastronomique, ses chais à visiter et son caveau de dégustation ouvert toute l’année dans lequel vous découvrirez des vins d’AOC Faugères et ses Vins de Pays d’Oc. [ Vins de 5 € à 22 € la bouteille. De mai à septembre, ouvert du lundi au samedi, 8h00/19h00 et le dimanche après-midi, 14h00/19h00. Du lundi au samedi, 8h00/12h00 - 14h00/17h30, le reste de l’année. Accueil de groupes sur réservation.

to Saturday 8.00am/7.00pm and Sunday afternoon 2.00pm/7.00pm. Monday to Saturday: 8.00am/12.00 - 2.00pm/5.30pm the rest of the year. By appointment for groups.

(D8) LAVERUNE CHÂTEAU DE L’ENGARRAN 34880 LAVERUNE Tél. 04 67 47 00 02 Fax 04 67 27 87 89 lengarran@wanadoo.fr www.chateau-engarran.com

Owned by the Grill family since 1923, the Château de l’Engarran is on the terroir of Saint-Georges d’Orques. Its 60 hectares produce AOC and Vins de Pays d’Oc wines. Engarran has a winery where modernity is combined with tradition and the purpose is to give full expression to the terroir and the traditional varieties: Syrah, Grenache, Carignan. At the Château, a listed building, you can explore the grounds during the heritage weekend and “Parcs and Gardens” weekend. There is a wine museum in a vaulted room next to the winery. For groups, we take bookings for guided tours followed by a commented tasting session with three wines. [ Wines from €5 to €22 the bottle. Bag-in-box range. Open every day: 10.00am/1.00pm - 3.00pm/7.00pm. Closed 1 May, 25 December and 1 January. Vine and wine museum open during winery opening hours.

ST

ST

GPS : Lat : 43.5965541 - Long : 3.8067864

Propriété de la famille Grill depuis 1923, le Château de l’Engarran est situé sur le terroir de Saint-Georges d’Orques. Sur ses 60 hectares, il produit des AOC et des Vins de Pays d’Oc. Vous trouverez à l’Engarran une cave de vinification qui allie modernisme et tradition ainsi que la volonté de laisser parler le terroir et les cépages traditionnels : Syrah, Grenache, Carignan. Le Château, classé monument historique, vous propose de découvrir son parc lors du week-end du patrimoine et du week-end Parcs et Jardins. Dans une pièce voûtée, attenante au caveau du domaine, un musée du vin a été créé. Pour les groupes et sur RDV, nous proposons des visites guidées suivies d’une dégustation commentée de 3 vins. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Grés de Montpellier et Saint-Georges d’Orques, Vin de Pays d’Oc et d’Oc Doux. Vins de 5 € à 22 € la bouteille. Gamme en Bag In Box. Ouvert tous les jours de 10h00/13h00 - 15h00/19h00. Fermé le 1er mai, le 25 décembre et le 1er janvier. Musée de la vigne et du vin ouvert aux horaires du caveau.

Viaduc de Millau

(C9) LUNEL LES VIGNERONS DU BERANGE ET DE L’OR Caveau de Lunel 357, av. du Général de Gaulle 34400 LUNEL Tél. 04 67 87 68 72 Fax 04 67 87 68 68 s a s . c a v e a u x @ o r a n g e . f r / w w w. v i g n e r o n s - d u - b e r a n g e . c o m

Vignerons du Bérange is a group of several wineries in the Hérault, now covering the villages of Castries, Beaulieu, Saint Drézéry, Lunel Viel and Lunel, with vineyards extending over about 1150 hectares. The Vignerons du Bérange terroir reaches from the gateway of the Pic Saint-Loup to the gateway of the sea, providing a diversity which plays its part in the well-known quality of the products. [ Wines from €2.50 to €6.95 the bottle. June to September: open

GPS : Lat : 43.6780258 - Long : 4.1419262

Les Vignerons du Bérange regroupent plusieurs caves de l’Hérault. Situé depuis toujours à Vendargues, ce regroupement rassemble à présent les villages de Castries, Beaulieu, Saint Drézéry, Lunel Viel et Lunel. La superficie de ce vignoble compte 1150 ha environ. Le terroir des Vignerons du Bérange s’étend des Portes du Pic Saint-Loup aux Portes de la Mer. Cette diversité de terroir contribue à l’élaboration de produits de qualité reconnue. [ Gamme de vins : AOC rouge Grès de Montpellier et Château de Fontmagne. Vins de Pays d’Oc rouge, rosé et blanc. Muscat. Produits régionaux. Vins de 2,50 € à 6,95 € la bouteille. De juin à septembre, ouvert du mardi au samedi, 9h00/12h00 - 15h00/19h00. 9h00/12h00 - 14h00/18h00, le reste de l’année. Fermeture 1ere semaine de janvier. Accueil de groupes uniquement sur réservation.

Tuesday to Saturday, 9.00am/12.00am - 3.00pm/7.00pm. 9.00am/12.00am - 2.00pm/6.00pm the rest of the year. Closed the 1st week of January. By appointment for groups.

93


Vente de vins au caveau (F4) MARAUSSAN DOMAINE DE PERDIGUIER Château de Perdiguier 34370 MARAUSSAN Tél. 04 67 90 37 44 Tél. 06 16 90 51 11 Fax 04 67 90 06 84 p e r d i g u i @ t e r r e - n e t . f r / w w w . d o m a i n e p e r d i g u i e r. c o m

Built in the 16th century, the Chateau de Perdiguier has been keeping watch over its vines for hundreds of years. The estate welcomes the public to its winery for tasting sessions (workshops with a master sommelier can be held) but also for a tour of the gardens and the castle courtyard. The winery can also be hired for business dinners, seminars or family receptions. In the summer season, you can also visit exhibitions or listen to musical performances. [ Wines from €5.50 to €14 the bottle Open Monday to Friday: 10.00am/12h00 - 2.00pm/7.00pm. Saturday and Sunday by appointment. By appointment for groups.

(E6) MEZE DOMAINE DE BELLE MARE Chemin Départemental 18 34140 MEZE Tél. 04 67 43 17 68 Fax 04 67 43 14 68 contact@belle-mare.com www.belle-mare.com

This family estate of 45ha is beside the Etang de Thau. You will be enchanted by its modern architecture and its wines which are so typical of this untamed Mediterranean terroir. Come and discover these wines with their aromas of fruit, flowers, honey and spice which cannot fail to intrigue you. [ Wines from €3.80 to €8.60 the bottle. July and August, open Monday to Friday, 9.00am/12.30pm - 2.00/5.30pm, afternoons only on Saturday and Sunday, 3.00/7.00pm. The rest of the year, Monday to Friday, 9.00am/12.30pm - 2.00/5.30pm; Saturday and Sunday by appointment. By appointment for groups.

(E7) MIREVAL CAVE RABELAIS Les Vins De La Gardiole RN 112 34110 MIREVAL Tél. 04 67 78 01 80 Fax 04 67 78 11 71 c a v e . r a b e l a i s @ w a n a d o o . f r / w w w. c a v e - r a b e l a i s . f r

Cave Rabelais wines are made in the tradition of vins doux naturels which vary from vintage to vintage and are brought up to date with the invention of new products such as dry white, rosé and sparkling wines, fruit juices, marc and confectioneries. Tradition, Domaine and new products provide a wine for any time. [ Wines from €3.95 to €8 the bottle. 15 June to 15 September: open Monday to Saturday 9.00am/12h00 - 3.00pm/7.00pm. The rest of the year: open Tuesday to Saturday. By appointment for groups.

94

ST

S

GPS : Lat : 43.3671965 - Long : 3.1706099

Edifié au XIVe siècle, le Château de Perdiguier veille sur son vignoble depuis des centaines d’années. Le Domaine accueille le public dans son caveau pour des dégustations (possibilité de différents ateliers avec un maître sommelier), mais aussi pour la visite des jardins et de la cour du château. Le caveau est également disponible pour des repas d’affaires, séminaires ou réceptions familiales. Aux beaux jours, vous pourrez également y voir des expositions ou y écouter de la musique. [ Gamme de vins : Vins de Pays d’Oc et Vins de Pays Coteaux d’Ensérune. Vins de 5,50 € à 14 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi : 10h00/12h00 - 14h00/19h00. Samedi et dimanche sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.

Viaduc de Millau

ST

GPS : Lat : 43.4190574 - Long : 3.5861131

Ce Domaine familial de 45 ha est situé en bordure de l’Etang de Thau. Vous serez séduit par son architecture contemporaine et par ses vins qui portent la typicité de ce terroir sauvage et méditerranéen. Partez à la découverte de ces vins aux arômes de fruits, de fleurs, de miel et d’épices qui ne vous laisseront pas indifférents. [ Gammes de vins : Languedoc Picpoul de Pinet, Vins de Pays d’Oc, Vins de Pays des Collines de la Moure. Vins de 3,80 € à 8,60 € la bouteille. Juillet et août, ouvert du lundi au vendredi, 9h00/12h30 - 14h00/17h30, le samedi et le dimanche uniquement l’après-midi, 15h00/19h00. Le reste de l’année, du lundi au vendredi, 9h00/12h30 - 14h00/17h30, le samedi et le dimanche sur RDV. Accueil de groupes sur rendez-vous.

Viaduc de Millau

GPS : Lat : 43.5083153 - Long : 3.8006427

Les vins de la Cave Rabelais sont élaborés dans la tradition des vins doux naturels fluctuants selon les millésimes et qui se renouvellent par la création de nouveaux produits tels que son blanc sec, ses vins moelleux, ses effervescents, son marc et ses confiseries. Tradition, Domaine et Nouveauté en font un vin de tous les instants. [ Gamme de vins : AOC Muscat de Mireval, Vin Doux Naturel, Muscat Sec et Muscat Syrah, Marc de Muscat. Vins de 3,95 € à 8 € la bouteille. Du 15 juin au 15 septembre, ouvert du lundi au samedi : 9h00/12h00 - 15h00/19h00. Le reste de l’année, ouvert du mardi au samedi. Accueil de groupes sur réservation.


(E6) MONTAGNAC DOMAINE SAVARY DE BEAUREGARD RD 613 34530 MONTAGNAC Tél. 04 67 24 00 12 Fax 04 67 24 00 12

christophe.savary34@wanadoo.fr/www.savarydebeauregard.com

Between Montagnac and Montmèze, along the Via Domitia which ran from Italy to Spain, this estate always has a door open for visitors. Everything here is calm, pleasant and well cared-for. The wines you will taste are the product of rational farming. While you are here, you can also enjoy the art exhibitions or go to a play or concert. [ Wines from €3.80 to €15 the bottle. April to October, Monday

ST

GPS : Lat : 43.4582041 - Long : 3.52276069

Situé entre Montagnac et Montmèze, le long de la Via Domitia qui reliait l’Italie à l’Espagne, le domaine laisse toujours une porte ouverte aux visiteurs. Ici tout est calme, soigné et agréable. Vous pourrez y déguster des vins dont les cépages sont en agriculture raisonnée. Profitez de votre visite pour admirer les expositions de peintures ou voir un spectacle théatral ou musical. [ Gamme de vins : Picpoul de Pinet, Vins de Pays d’Oc. Vins de 3,80 € à 15,00 € la bouteille. D’avril à octobre, ouvert du lundi au samedi, 10h00/19h00. 10h00/17h00, le reste de l’année. Le dimanche sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.

to Saturday: 10.00am/7.00pm. 10.00am/5.00pm the rest of the year. Sunday by appointment. Group visits by appointment.

(A7) MONTOULIEU DOMAINE DE LA DEVEZE Domaine de la Devèze 34190 MONTOULIEU Tél. 04 67 73 70 21 Fax 04 67 73 32 40 domaine@deveze.com www.deveze.com

In an outstanding setting on the Cévennes fault line, an avenue of two-hundred-year-old mulberry trees leads you through the vineyards to a mansion standing in shady grounds. There is a large car park where you can leave your vehicle before you go to visit the winery and tasting room where you can sample and purchase wine and local produce. [ Wines from €2.80 to €15.50 the bottle. School holidays: open Monday to Saturday, 9.00am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. Term time: open Monday, Wednesday and Saturday same hours or by appointment. Group visits by appointment.

S

GPS : Lat : 43.9284842 - Long : 3.8084414

Dans un cadre exceptionnel, situé au coeur de la faille des Cévennes, une allée de mûriers bicentenaires traverse le vignoble et vous conduit à une maison de maître au milieu d’un parc ombragé. Un grand parking vous permet d’accéder aux caves de vinification et d’élevage puis au cellier pour une visite où vous pourrez déguster et acheter des vins et des produits du terroir. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc rouge, rosé et blanc, Vins de Pays d’Oc assemblage et mono-cépage. Produits dérivés : Cartagène méthode traditionnelle, jus de raisin naturel, Marc du Languedoc, Brandy Napoléon, Alcool Poire William et Vieille Prune. Vins de 2,80 € à 15,50 € la bouteille. Pendant les vacances scolaires, ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 - 15h00/19h00. Hors vacances scolaires, ouvert uniquement le lundi, le mercredi et le samedi aux mêmes horaires ou sur rendez-vous les autres jours. Accueil de groupes sur réservation. (Salle pouvant accueillir jusqu’à 40 pers. assises pour Initiation à la Dégustation).

Viaduc de Millau

(D8) MONTPELLIER CHÂTEAU DE FLAUGERGUES 1744, avenue Albert Einstein 34000 MONTPELLIER Tél. 04 99 52 66 37 Tél. 04 99 52 66 33 Fax 04 99 52 66 44 colbert@flaugergues.com/www.flaugergues.com

The 40 hectares of Château de Flaugergues vineyards produce wines of superb quality sold in the winery in the vaults. AOC Coteaux du Languedoc, Grès de Montpellier, Coteaux de la Méjanelle are all displayed here but leave room for other local drinks and products, tourist documentation, books and souvenirs. An assistant will be happy to let you taste the wine and answer your questions. Tourism site also labelled Qualité Hérault; see the “Leisure and Heritage” section. [ Wines from €3 to €40 the bottle. Open every day except Sundays and public holidays: 9.00am/12.30pm - 2.30pm/7.00pm. June, July and September: also open Sundays and public holidays: 2.30pm/7.00pm.

ST

S

GPS : Lat : 43.6112778 - Long : 3.9185476

Les 40 ha de vignobles du Château de Flaugergues offrent des vins de grande qualité mis en vente au caveau aménagé dans une cave voûtée. AOC Coteaux du Languedoc, Grès de Montpellier, Coteaux de la Méjanelle se partagent les présentoirs en y laissant une place pour d’autres boissons ou produits du terroir, ainsi que de la documentation touristique, des livres et divers objets. Une personne est à votre disposition pour une dégustation et répondre à toute demande. Site touristique également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Loisirs et Patrimoine” [ Vins de 3 € à 40 € la bouteille. Ouvert tous les jours sauf dimanche et jours fériés : 9h00/12h30 - 14h30/19h00. Juin, Juillet et septembre, ouvert également le dimanche et les jours fériés : 14h30/19h00.

Viaduc de Millau

95


Vente de vins au caveau (C6) MONTPEYROUX LA CAVE ARTISANALE DE MONTPEYROUX 5, place François Villon 34150 MONTPEYROUX Tél. 04 67 96 61 08 Fax 04 67 88 60 91 cave@montpeyroux.org/www.montpeyroux.org

The Cave de Montpeyroux, a flagship of the Coteaux du Languedoc appellation, is in one of the most beautiful parts of the Languedoc. Abandon yourself to the richness of their aromas, the taste of their terroir and their authenticity. An explanatory itinerary sets off from the winery (interpreter guide available if booked). [ Wines from €3 to €25 the bottle. 15 March to December inc.: open Monday to Saturday, 9.00am/12.00pm - 2.00pm/6.00pm; Sunday 10.00am/12.00pm - 4.00pm/6.00pm. 9.00am/12.00pm 2.00pm/6.00pm the rest of the year. Closed on Sunday. Group visits by appointment.

(E4) MURVIEL LES BEZIERS CHÂTEAU SAINT-MARTIN DES CHAMPS Route de Puimisson 34490 MURVIEL LES BEZIERS Tél. 04 67 32 92 58 Fax 04 67 37 84 49 domaine@saintmartindeschamps.com/www.saintmartindeschamps.com

Château Saint-Martin des Champs is a wine estate of 100 ha. The owners, Pierre and Michel BIROT come from a line of winemakers going back to 1675 and tend their vines with the greatest of loving care. They put both passion and thoroughness into making great wines which show how much they love their work. 4 luxury gîtes have been built in this superb site. Come and discover life on the estate and visit the valley of the Orb and the Canal du Midi. Sites with access for the disabled. [ Wines from €4 to €45 the bottle. 1 October to 31 May, open

ST

S

ST

GPS : Lat : 43.6955015 – Long. : 3.5051049

La Cave Artisanale de Montpeyroux, fleuron de l’Appellation Coteaux du Languedoc, est située sur l’un des plus beaux terroirs du Languedoc. Laissez vous porter par la richesse des arômes, le goût du terroir et de l’authenticité. La cave Artisanale de Montpeyroux utilise une agriculture raisonnée respectueuse de son environnement naturel. Un circuit d’interprétation sur le territoire est accessible au départ de la cave, (possibilité de guide interprète sur rendez-vous). [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc rouge et rosé et blanc, Montpeyroux rouge et rosé, Vins de Pays d’Oc et du Mont Baudile. Produits dérivés : Cartagène rosé, Fine de Montpeyroux. Vins de 3 € à 25 € la bouteille. De mi-mars à fin décembre, ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 14h00/18h00 et le dimanche, 10h00/12h00 - 16h00/18h00. Le reste de l’année, 9h00/12h00 - 14h00/18h00, fermé le dimanche. Accueil de groupes sur RDV.

ST

ST

S

GPS : Lat : 43.4461269 - Long : 3.1699848

Le Château Saint-Martin des Champs est une propriété viticole de 100 ha. Les propriétaires, Pierre et Michel BIROT vignerons de père en fils depuis 1675, cultivent avec grand soin et amour leur vignoble. Ils élèvent avec passion et rigueur ces grands vins satisfaisant ainsi l’amour qu’ils portent à leur métier. Sur le site du Château, 4 Gites ruraux de grand standing ont été aménagés. Venez découvrir la vie du Domaine et visiter le Pays d’Orb, le Canal du Midi. Sites accessibles aux personnes à mobilité réduite. [ Gamme de vins : AOC Saint-Chinian rouge et rosé, Vins de Pays d’Oc Chardonnay, Viognier, Cabernet, Merlot. Vins de 4 € à 45 € la bouteille. Du 1er octobre au 31 mai, ouvert du lundi au samedi, 9h00/18h00. Du 1er juin au 30 septembre, ouvert tous les jours, 9h00/19h30. Accueil de groupes sur réservation.

Monday to Saturday, 9.00am/6.00pm. 1 June to 30 September, open every day, 9.00am/7.30pm Appointment for groups.

(E4) MURVIEL LES BEZIERS DOMAINE GALTIER Lieu dit Mas Maury Route de Causses et Veyran 34490 MURVIEL LES BEZIERS Tél. 04 67 37 85 14 Fax 04 67 37 97 43 domainegaltier@wanadoo.fr

The Domaine Galtier is 15km north of Béziers. The building is in the typical Languedoc style with a square tower and is surrounded by Mediterranean vegetation. 80% of the estate is planted with AOC Coteaux du Languedoc wines. Since 2005, the estate has been working to “Terra Vitis” specifications that define the conditions of rational farming. The Cuvée Tradition wines are matured in vats and the Kermès wines in barrels. The estate also produces a Languedoc liqueur wine: Cartagène du Languedoc. [ Wines from €3 to €15 the bottle. June to September: open Monday to Saturday 10.00am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. Sunday by appointment. The rest of the year: Monday to Saturday, 2.00pm/6.30pm. Sunday visits by appointment. Group visits by appointment

96

T

GPS : Lat : 43.456518 - Long : 3.1271453

Le Domaine Galtier est un mas typiquement languedocien situé au milieu d’une végétation méditerranéenne. 80% du domaine est classé en A.O.C. Coteaux du Languedoc. Depuis 2005, le domaine est en agriculture raisonnée dans la charte “Terra Vitis” avec qualification. Le domaine élabore trois cuvées en AOC Coteaux du Languedoc : Tradition en rouge,rosé et blanc, Kermès et Ostréa (un rouge et un blanc élevés en barrique) et La Solana en terroir Saint-Chinian. Le Domaine produit aussi un vin de liqueur languedocien : la Cartagène du Languedoc. [ Gamme de Vins : AOC Coteaux du Languedoc, Vin de Pays, Coteaux de Murviel, Vin de Pays de l’Hérault. Autres Produits : Cartagène, Jus de Raisin. Vins de 3 € à 15 € la bouteille. De juin à septembre, ouvert du lundi au samedi 10h00/12h00 15h00/19h00. Le dimanche sur RDV. Le reste de l’année, du lundi au samedi, 14h00/18h30. Le dimanche sur RDV. Accueil de groupes sur réservation.


(D5) NEBIAN CLOCHERS ET TERROIRS Caveau de Nébian

RN9 34800 NEBIAN Tél. 04 67 96 02 90 Fax 04 67 96 02 90 i n f o @ c l o c h e r s e t t e r ro i r s . c o m / w w w. c l o c h e r s e t t e r ro i r s . c o m

Near the Salagou Lake and Clermont l’Hérault, the producers at the Cave Clochers et Terroirs welcome you to their winery in Nébian where you can sample their wines ranging from Clairette du Languedoc (AOC white “Moelleux”) to Coteaux du Languedoc (AOC red) and Vins de Pays d’Oc in Merlot, Caber net Sauvignon, Syrah, Chardonnay and Sauvignon. The Vicomte d’Aumelas Vins de Pays are available in 5 and 10-litre bag-in-box format in red, rosé and white.

GPS : Lat : 43.6077298 - Long : 3.439905

Près du Lac du Salagou et de Clermont l’Hérault, les vignerons de la Cave Clochers et Terroirs vous accueillent dans leur caveau de Nébian pour vous faire déguster leur gamme de vins, depuis la Clairette du Languedoc (AOC blanc moelleux) et le Coteaux du Languedoc (AOC rouge) jusqu’aux Vins de Pays d’Oc déclinés en cépages Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Chardonnay et Sauvignon. Les Vins de Pays Vicomte d’Aumelas vous sont proposés en Bag In Box de 5 l et 10 l (rouge, rosé et blanc). [ Vins de 2,40 € à 9,90 € la bouteille. Ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 - 14h00/18h30. Accueil groupes sur réservation.

[ Wines from €2.40 to €9.90 the bottle. Open Monday to Saturday: 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.30pm. Group visits by appointment.

(F2) OLONZAC LES CELLIERS D’ONAIRAC Rue Pierre Betorz 34210 OLONZAC Tél. 04 68 91 42 36 Fax 04 68 91 18 57 celliersdonairac@hotmail.fr

Our estate shaped like an amphitheatre extends over 1500 hectares and descends the hillsides in terraces to the village of Olonzac. The variety of its soils allows for the production of different appellation wines such as AOC Minervois, Vins de Pays d’Oc, Côtes du Brian (which we alone produce) and an excellent Vendange Tardive. We use the latest technology for vinifying and maturing unmistakeable wines whose Mediterranean character blends admirably with the expression of the grape. In this warm and welcoming place you can sample a range of wines with complex fragrances and aromas. [ Wines from €3.50 to €10 the bottle. Bag-in-box from €1.50 to €1.70 the litre. From May to October : open Monday to Saturday, 9.30am/12.30pm - 3.00pm/7.00pm. Monday to Friday: 9.00am/12.00pm 2.00pm/6.00pm the rest of the year. Closed on public holidays. Group visits by appointment.

(D6) PAULHAN CLOCHERS ET TERROIRS Caveau de Paulhan

Route de la Clairette 34230 PAULHAN Tél. 04 67 25 01 50 Fax 04 67 25 01 50 i n f o @ c l o c h e r s e t t e r ro i r s . c o m / w w w. c l o c h e r s e t t e r ro i r s . c o m

The producers at the Cave Clochers et Terroirs welcome you to their winery in Paulhan where you can sample their wines ranging from Clairette du Languedoc (AOC white “Moelleux”) and AOC Coteaux du Languedoc to Vins de Pays d’Oc in Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Chardonnay and Sauvignon. The Vicomte Vins de Pays d’Aumelas are available in 5 and 10-litre bag-in-box format in red, rosé and white.

ST

GPS : Lat : 43.2803849 - Long : 2.7327502

Notre vignoble en forme d’amphithéâtre, s’étend sur 1500 hectares et descend en terrasses des collines pour venir entourer le village d’Olonzac. Sa grande variété de terroirs permet la production de vins d’appellation variées comme l’AOC Minervois, des Vins de Pays d’Oc et Côtes du Brian (dont nous sommes les 1ers producteurs), ainsi qu’une excellente vendange tardive. Nous disposons des technologies les plus modernes pour vinifier et élever des vins typés où caractère méditerranéen et expression des cépages se complètent. Un endroit accueillant et chaleureux où vous pourrez déguster une gamme de vins aux parfums et aux arômes complexes. [ Gamme de vins : AOC Minervois, Vins de Pays d’Oc et Côtes du Brian, rouge, rosé et blanc. Animaux tenus en laisse acceptés. Vins de 3,50 € à 10 € la bouteille. Bag in Box de 1,50 €/l à 1,70 €/l. De mai à octobre, ouvert du lundi au samedi, 9h30/12h30 - 15h00/19h00. Du lundi au vendredi, 9h00/12h00 - 14h00/18h00, le reste de l’année. Fermé les jours fériés. Accueil de groupes sur réservation.

GPS : Lat : 43.5356544 - Long : 3.455817

Les vignerons de la Cave Clochers et Terroirs vous accueillent dans leur caveau de Paulhan pour vous faire déguster leur gamme de vins, depuis la Clairette du Languedoc (AOC blanc moelleux) et le Coteaux du Languedoc (AOC rouge), jusqu’aux Vins de Pays d’Oc déclinés en cépages Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Chardonnay et Sauvignon. Les Vins de Pays Vicomte d’Aumelas vous sont proposés en Bag In Box de 5 l et 10 l (rouge, rosé et blanc). [ Vins de 2,40 € à 9,90 € la bouteille. Ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 - 14h00/18h30. Accueil groupes sur réservation.

[ Wines from €2.40 to €9.90 the bottle. Open Monday to Saturday: 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.30pm. Group visits by appointment.

97


Vente de vins au caveau (E6) PEZENAS LES VINS MOLIERE 39, avenue de Verdun 34120 PEZENAS Tél. 04 67 98 10 05 Fax 04 67 98 35 44 lesvinsmoliere@wanadoo.fr

The history of the Caves Molière is bound up with that of the winemakers with their age-old traditions and skills. At the foot of the Massif Central, overlooking the Mediterranean, these vineyards benefit from outstanding geographical surroundings and climatic conditions. The north wind and sea breezes blowing in turn and beautifully warm temperatures help the grapes to reach perfect ripeness. So when you are in Pézenas, make the most of it to discover the town of Molière and its very special wines. [ Wines from €2.20 to €6.5 the bottle. Bag in Box €9.5 June to September: open Monday to Saturday, 9.00am/12.00 3.00pm/7.30pm. 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.30pm the rest of the year. Group visits by appointment.

(E4) PUISSALICON DOMAINE LA CROIX BELLE Jacques et Françoise BOYER SCEA

34480 PUISSALICON Tél. 04 67 36 27 23 Fax 04 67 36 60 45 information@croix-belle.com www.croix-belle.com

In the south of the Faugères appellation area, the little feudal village of Puissalicon is home to the Croix-Belle estate, a property in the same family for the last three centuries. Rational farming methods have been handed down from father to son to make premium varietal and, above all, blended wines in red, rosé and white. [ Wines from €4 to €15 the bottle. Open Monday to Friday 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.00pm; Saturday and Sunday by appointment. Winery tours by appointment. Tasting on demand.

(F3) PUISSERGUIER CHÂTEAU MILHAU-LACUGUE Route de Cazedarnes Domaine de Milhau 34620 PUISSERGUIER Tél. 04 67 93 64 79 Tél. 06 12 10 01 48 Fax 04 67 93 51 93 lacuguejean@yahoo.fr/www.milhau-lacugue.com

From the top to the bottom of the hillside, the different layers of rock determine the different appellations of Château Milhau-Lacugue. Red, white and rosé wines, Cartagène, olive oil and wine preserves all bear the stamp of this rocky terroir, which also contains many archaeological and palaeontological remains. Located on one of the mediaeval Santiago de Compostela pilgrimage routes, Château Milhau-Lacugue is an exciting epicurean stop that should not be missed. [ Wines from €3.50 to €12 the bottle. Open Monday to Friday 10.00am/12.00 - 2.00pm/5.00pm. Weekends and public holidays by appointment. Groups preferably by appointment

98

GPS : Lat : 43.45382 - Long : 3.4208895

L’histoire de la vigne des Caves Molière est liée à celle des vignerons avec leur tradition et leur savoir-faire ancestral. Au pied du Massif Central, dominant la Méditerranée, ce vignoble bénéficie d’un environnement géographique et climatique exceptionnel. L’alternance du vent du Nord et de la brise marine, la douceur des températures, permettent une maturation optimale des raisins. Profitez donc d’une visite à Pézenas pour découvrir à la fois la ville de Molière et ses vins de caractère. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Vins de Pays de Caux. Produits dérivés : Huile de Pépin de Raisin, Jus de Raisin, Eau-de-Vie du Languedoc… Toute l’année, expositions de peintures et de photos. Vins de 2,20 € à 6,50 € la bouteille. Bag in Box à 9,50€. De juin à septembre, ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 - 15h00/19h30. 9h00/12h00 14h00/18h30, le reste de l’année. Accueil de groupes sur réservation.

Viaduc de Millau

ST

S

GPS : Lat : 43.457656 - Long : 3.2352202

Au Sud de l’appellation Faugères, le petit village féodal de Puissalicon abrite le vignoble de la Croix Belle, propriété familiale depuis trois siècles. Ici, la vigne est dans son terroir de prédilection : ses racines plongent dans un mélange d’argile et de galets et ses grappes sont mûries au brillant soleil languedocien. De père en fils, la vigne a été travaillée de manière raisonnée (Terra Vitis) et la qualité est au rendezvous entre les vins de cépage et surtout les assemblages, aussi bien rouge, rosé et blanc. [ Gamme de Vins : Vin de Pays Côtes de Thongues, Autres produits : Huile d’Olive, Fine du Languedoc, méthode traditionnelle. Vins de 4 € à 15 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi, 9h00/12h00-14h00/18h00, samedi et dimanche de préférence sur RDV. Accueil de groupes et visite de la cave sur réservation. Dégustation sur demande.

ST

T

GPS : Lat : 43.3768274 - Long : 3.0370326

Du haut jusqu’au bas du coteau, les couches géologiques définissent les différentes appellations produites au Château Milhau-Lacugue. Les vins blancs, rosés ou rouges, les cartagènes, les huiles d’olive et les confitures de vin sont tous empreints de ce terroir caillouteux, renfermant en outre de nombreux vestiges archéologiques et paléontologiques.. Situé sur la voie Malcarese, le Château Milhau-Lacugue est une étape incontournable, passionnante et gastronomique. [ Gamme de vins : AOC Saint-Chinian et Coteaux du Languedoc, Vins de Pays d’Oc et Coteaux de Fontcaude. Autres produits : Huile d’olive, confitures de vin, Cartagène et eaux de vie. Vins de 3,50 € à 12 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi 10h00/12h00 - 14h00/17h00. Les week-end et jours fériés uniquement sur RDV. Accueil de groupes de préférence sur RDV


(E3) ROQUEBRUN CAVE DE ROQUEBRUN Avenue des Orangers 34460 ROQUEBRUN Tél. 04 67 89 64 35 Fax 04 67 89 57 93 boutique@cave-roquebrun.fr www.cave-roquebrun.fr

The vines planted on steep hills of schist give an outstanding appellation wine: Saint-Chinian Roquebrun. Cave de Roquebrun practises manual harvesting and has a vine selection policy, a vinification cellar like no other of its kind and a maturing cellar of 900 barrels. You are invited to an unforgettable tasting session of its vintages. It won no less than 25 gold medals for its 2007 vintage. You will love its local Cartagène aperitif for its smoothness and find full satisfaction in its selection of local products. Every Friday in July and August from 6.00pm, guided tour of the winery and tasting session with the producers to discover all their winemaking secrets. [ Wines from €5.45 to €19.90 the bottle. July-August: open every day, 9.00am/1.00pm - 2.00pm/7.30pm. From 15 May, June, September and to 14 October, 9.30am/1.00pm - 2.30pm/7.00pm. From 15 October to 14 May, 9.30am/12.30 - 2.00pm/6.00pm. On Sunday, 10.30am/12.30 - 2.00pm/6.00pm. Group tours of the winery by appointment.

ST

ST

GPS : Lat : 43.5026228 - Long : 3.0070827

Sur les pentes escarpées de schiste, la vigne s’accroche pour donner une appellation d’exception : Saint-Chinian Roquebrun. Vendanges manuelles, politique viticole sélective, cave de vinification unique en son genre, chais d’élevage de 900 barriques, la Cave de Roquebrun vous attend pour une dégustation inoubliable de ses crus. Pas moins de 25 médailles d’Or pour le millésime 2007. Leur apéritif régional la Cartagéne vous séduira par sa douceur et leur sélection de produits du terroir comblera les plus gourmands. Tous les vendredis en Juillet et Août à partir de 18h00, visite commentée de la cave et dégustation avec les viticulteurs. Vous percez les secrets de la vinification. [ Gamme de vins : AOC Saint-Chinian Roquebrun, AOC Saint-Chinian et Coteaux du Languedoc, Vins de Pays de la Vallée de l’Orb. Vins de 5,45 € à 19,90 € la bouteille. Juillet-août, ouvert tous les jours, 9h00/13h00 - 14h00/19h30. A partir du 15 mai, juin, septembre et jusqu’au 14 octobre, 9h30/13h00 - 14h30/19h00. Du 15 octobre au 14 mai, 9h30/12h30 14h00/18h00, le dimanche, 10h30/12h30 - 14h00/18h00. Accueil de groupes sur réservation pour la visite de la cave.

Viaduc de Millau

(B8) SAINT-BAUZILLE DE MONTMEL DOMAINE VITICOLE DU MAS DE MARTIN Route de Carnas - D. 21 34160 SAINT-BAUZILLE DE MONTMEL Tél. 04 67 86 98 82 Fax 04 67 86 98 82 m a s d e m a r t i n @ w a n a d o o . f r / w w w. m a s d e m a r t i n . i n f o

The vineyards of Mas de Martin extend over 19ha of gentle north-south facing hill slopes near the Pic St Loup. The cultivation methods and oenological practices of the estate make no use whatsoever of chemicals. Harvesting is done by hand and vinification by the traditional method. The wines are neither fined nor filtered and are matured in oak barrels for 9 to 18 months before bottling. [ Wines from €4 to €18 the bottle. Open every day: 9.00pm/7.00pm.

ST

S

GPS : Lat : 43.298784 - Long : 3.9858958

Le Vignoble du Mas de Martin qui s’étend sur 19 Ha, est planté sur de légers coteaux orientés Nord-Sud à proximité du Pic Saint Loup. Il est à noter que tous les principes, tant culturaux qu’œnologiques de ce Domaine viticole, reposent sur le non chimique. Les vendanges sont manuelles, la vinification traditionnelle. Les vins, ni collés ni filtrés, sont élevés en fûts de chêne pendant une période de 9 à 18 mois avant leur mise en bouteilles. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc Rouge, Grès de Montpellier Rouge, Vin de Pays du Val de Montferrand Rouge et Rosé. Vins de 4 € à 18 € la bouteille. Ouvert tous les jours : 9h00/19h00. Accueil de groupes sur réservation.

Viaduc de Millau

By appointment for groups.

(E3)SAINT-CHINIAN CAVE DES VIGNERONS DE SAINT-CHINIAN Caveau de dégustation-vente

Route de Sorteilho 34360 SAINT-CHINIAN Tél. 04 67 38 28 40 Fax 04 67 38 28 49 i n f o @ v i n - s a i n t c h i n i a n . c o m / w w w. v i n - s a i n t c h i n i a n . c o m

The Cave des Vignerons de Saint-Chinian is without any doubt one of the loveliest wineries in the south of France. Its history is closely related to the land of Oc, a wild, humming aromatic land where every year produces vintages which are delightful, original and balanced. You can discover them in this welcoming winery with its good stock of authentic local products. [ Wines from €3.90 the bottle. July and August: open every day 9.00am/7.30pm. The rest of the year: 9.00am/12h00 2.00pm/6.00pm. Closed 1st May, 25 December, 1 and 2 January. By appointment for guided tours.

ST

S

GPS : Lat : 43.4266265 - Long : 2.9455315

La Cave des Vignerons de Saint-Chinian est sans conteste, une des plus belles caves du Sud de la France. Son histoire est intimement liée à la terre d’Oc, cette terre sauvage, bruissante et odorante, où naissent chaque année des cuvées pleine de charme, d’originalité et d’équilibre. A découvrir dans un caveau très accueillant, bien achalandé en produits de terroirs authentiques. [ Gamme de vins : AOC Saint-Chinian, Coteaux du Languedoc, Muscat de Saint-Jean, Vin de Pays de l’Hérault. Bouteille, BIB et vrac. Articles de cave et de table, produits régionaux, livres à thèmes. Vins à partir de 3,90 € la bouteille. 1,20 € le litre de vin de pays en vrac. Juillet et août, ouvert tous les jours, 9h00/19h30. Le reste de l’année, 9h00/12h00 14h00/18h00. Fermé le 1er Mai, Jour de Noël, le 1er et le 2 janvier. Visite de la Cave uniquement sur réservation.

Viaduc de Millau

99


Vente de vins au caveau (E3) SAINT-CHINIAN CHÂTEAU LA DOURNIE Route de Saint-Pons 34360 SAINT-CHINIAN Tél. 04 67 38 19 43 Fax 04 67 38 00 37 chateau.ladournie@wanadoo.fr www.chateauladournie.com

When you get to La Dournie, start your visit by asking us to take you through the grounds or along the botany trail. Then when you are filled with a feeling of peace and well-being, we will take you to the winery for a tasting session. [ Wines from €5.35 to €12.70 the bottle. June to August, open Monday to Saturday: 10.00am/7.00pm. Sunday by appointment. The rest of the year, Monday to Friday: 9.00am/12.00 2.00pm/6.00pm; Saturday and Sunday by appointment. By appointment for groups.

(E3) SAINT-CHINIAN DOMAINE DES JOUGLA Prades-sur-Vernazobres 34360 SAINT-CHINIAN Tél. 04 67 38 06 02 Fax 04 67 38 17 74 info@domainedesjougla.com www.domainedesjougla.com

The Domaine des Jougla is a family estate that has been inherited by successive generations. It is in the north-west of the department, on the south-facing slopes of the Cévennes foothills in the heart of the AOC Saint-Chinian area. The Jougla family gives its visitors a most courteous welcome. Wine lovers or the simply curious are all welcome to the winery in the middle of the village, where they can discover and taste all the wines of the estate. [ Wines from €5.50 to €13 the bottle. Open Monday to Saturday: 9.00am/12.00 - 3.00pm/6.30pm. Winery tour by appointment. Group visits by appointment.

ST

923, avenue Boutonnet 34400 SAINT-CHRISTOL Tél. 04 67 86 03 50 Fax 04 67 86 90 02

martin-pierrat@wanadoo.fr/www.chateaudeshospitaliers.fr

Château des Hospitaliers has been a family estate since 1978. The family has long since used the special nature of the terroir and a specific approach to the vine in its environment to take great care of the soil and the flora and fauna in the vineyard to uphold the natural balance. It makes its wines in a building it built itself to High Environmental Quality standards (the materials are recycled: stone, linen, wood, cellulose). There is also an orchard on the property which offers you a wide variety of fruit. [ Wines from €3 to €10.20 the bottle. Open every day,

Pays d’Oc rouge, rosé et blanc. De 5,35 € à 12,70 € la bouteille. De juin à août, ouvert du lundi au samedi, 10h00/19h00, le dimanche sur RDV. Le reste de l’année, du lundi au vendredi, 9h00/12h00 - 14h00/18h00. Samedi et dimanche sur RDV. Accueil sur RDV pour les groupes.

Viaduc de Millau

ST

S

GPS : Lat : 43.4471288 - Long : 2.9869989

Le Domaine des Jougla est une propriété familiale depuis de nombreuses générations. Il est situé au nord ouest du département, sur le versant sud des premiers contreforts des Cévennes, au cœur de l’aire de l’appellation contrôlée SaintChinian. La famille Jougla réserve un accueil soigné à ses visiteurs. Les curieux et les amateurs sont bienvenus au caveau situé au cœur du village, pour y découvrir et y déguster tous les produits du domaine. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc blanc, AOC Saint-Chinian rouge, AOC Saint-Chinian rosé, Vin de Pays rouge. Vins de 5,50 € à 13 € la bouteille. Ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 - 15h00/18h30. Visite de la cave sur RDV. Accueil groupes sur réservation.

Viaduc de Millau

S

GPS : Lat : 43.7296502 - Long : 4.086283

Le Château des Hospitaliers et une propriété familiale depuis 1978. La spécificité du terroir ainsi qu’une approche particulière de la vigne dans son environnement a fait opter très tôt pour un respect majeur du sol, de l’environnement floristique et faunistique des vignes afin de respecter un équilibre naturel. L’élaboration des vins est réalisée dans un bâtiment auto construit qui prend en compte les normes Haute Qualité Environnementale. (les matériaux sont recyclés : pierre, lin, bois, cellulose). La propriété possède également un verger et vous propose une grande diversité de fruits. [ Gamme de vins : AOC Languedoc Saint-Christol rouge, rosé et AOC Languedoc blanc. Vins de Pays d’Oc, Vin de Pays de la Bénovie blanc, Mousseux blanc et rosé, Vin de Pays d’OC Doux. Produits dérivés : Jus de Pomme. Vins de 3 € à 10,20 € la bouteille. Ouvert tous les jours, 9h00/19h00. Accueil de groupes uniquement sur rendez-vous.

9.00am/7.00pm. Group visits by appointment only. Viaduc de Millau

100

ST

Lorsque vous arrivez à la Dournie, commencez votre visite en demandant une promenade dans le parc ou le parcours botanique. Puis de là, au comble de la sérénité et du bien-être, dirigerez vous vers le caveau pour y déguster les vins du Château. [ Gamme de Vins : AOC Saint-Chinian rouge et rosé, Vins de

(C9) SAINT-CHRISTOL

CHÂTEAU DES HOSPITALIERS

S

GPS : Lat : 43.4221915 - Long : 2.9414226


(D6) SAINT-FELIX DE LODEZ CAVEAU VIGNERONS ET PASSIONS JEANJEAN en Languedoc

BP 1 34725 SAINT-FELIX DE LODEZ Tél. 04 67 88 45 75 Fax 04 67 88 45 79 c a v e a u @ v i g n e ro n s - p a s s i o n s . f r / w w w. v i g n e ro n s - p a s s i o n s . f r

“Vignerons et Passions” was created by 47 winemakers from each appellation. All of them are proud of their passion and authenticity revealed in vintages of very high quality. The winery sells stringently selected wines, sommelier’s equipment and local products. [ Wines from €2.50 to €40.15. Open Monday to Friday: 9.00am/12.30pm - 1.30pm/7.00pm. Saturday : 9.30am/12.30pm - 2.00pm/6.30pm. Open days in springtime.

(D6) SAINT-FELIX DE LODEZ LES VIGNERONS DE SAINT-FELIX SAINT-JEAN 21, avenue Marcelin Albert 34725 SAINT-FELIX DE LODEZ Tél. 04 67 96 60 61 Fax 04 67 88 61 77 i n f o @ v i g n e r o n s - s a i n t f e l i x . c o m

Set on the last hillsides of the Cévennes 40km north of Montpellier, where the grapes ripen in the sunshine of the south, the village of Saint-Félix-de-Lodez spreads its vineyards over a lovely region for tourists. The excellent “Saint Félis” vintage is now the hallmark of the winery’s producers. There are two very different terroirs (high clayey limestone terraces and red ruffe) with outstanding climatic conditions (here we call it the “golden triangle”) producing unmistakeable wines that make for blends of great subtlety, award winners in the great French wines competition of Macon. [ €2 to €11.50 the bottle. Open every day : 9.00am/12.00 -

ST

GPS : Lat : 43.6623724 - Long : 3.4598702

Ce sont 47 vignerons de chaque appellations qui ont crée “Vignerons et Passions”. Tous revendiquent leur passion et leur authenticité à travers des cuvées d’un très haut niveau de qualité. Vous trouverez au caveau de vente des vins rigoureusement sélectionnés ainsi que des ustensiles de sommellerie et des produits régionaux. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Saint-Chinian, Picpoul de Pinet, Pic Saint Loup, Faugères, Vins de Pays d’Oc, Saint Georges d’Orques, Saint Saturnin, Montpeyroux, Cabrières, St Guilhem le Désert, Vins de Pays Vallée du Paradis, Corbières, Minervois, Fitou, Côtes du Roussillon. Champagne, Crémant, Cartagène, Muscat, Maury. Bag in Box en 3L, 5L, 10L. en Vin de Pays, en AOC, Vin des Sables. Vins de 2,50 € à 40,15 €. Ouvert du lundi au vendredi, 9h00/12h30 - 13h30/19h00. Le samedi, 9h30/12h30 14h00/18h30. Possibilités journées portes ouvertes dès le printemps

ST

T

GPS : Lat : 43.6608167 - Long : 3.4651711

Campé sur les dernières pentes des Cévennes, à 40 km au nord de Montpellier, dorant ses grappes au soleil du Midi, le village de Saint-Félix de Lodez étend son vignoble au cœur d’une attachante région touristique. L’excellente cuvée “Saint Félis” est aujourd’hui le fleuron des vignerons de la cave. Deux terroirs bien différents, (hautes terrasses argilo-calcaires et ruffes rouges) bénéficient de conditions climatiques exceptionnelles (on parle ici d’un “triangle d’or”) qui permettent l’élaboration de vins très typés dont l’assemblage donne naissance à des produits tout en nuances, primés au grand concours des vins de France de Mâcon. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Vins de Pays d’Oc Chardonnay, Viognier et Merlot, Vins de Pays du Mont Baudile, rouge, rosé et blanc. De 2 € à 11,50 € la bouteille. Ouvert tous les jours, 9h00/12h00 - 14h00/18h00. Le dimanche uniquement le matin. Juillet-août, ouvert jusqu’à 19h00. Accueil de groupes sur réservation.

2.00pm/6.00pm. Sunday only morning. July-August: open until 7.00pm. Group visits by appointment Viaduc de Millau

(C9) SAINT-GENIES DES MOURGUES CAVEAU SANT GENIES Route des Carrières 34160 SAINT-GENIES DES MOURGUES Tél. 04 67 86 21 99 Fax 04 67 86 22 65 coteauxdemontpellier@wanadoo.fr/www.montpellier-vins.com

The winery of the Coteaux de Montpellier will give you a warm welcome to Sant Geniès, one of the most modern wineries in the region. Not far from Montpellier and the sea, it has a soothing view over the countryside and the typical village of Saint Geniès des Mourgues. [ Wines from €3.50 to €9.50 the bottle. Open every day except

S

ST

GPS : Lat : 43.6974693 - Long : 4.033691

La cave des Coteaux de Montpellier, vous réservera le meilleur accueil dans son caveau Sant-Geniès, l’un des plus moderne de la région. Situé à quelques kilomètres de Montpellier et de la mer Méditerranée, il offre une vue reposante sur la nature et le village typique de Saint-Geniès des Mourgues. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc Grès de Montpellier, Vin de Pays d’Oc. Vins de 3,50 € à 9,50 € la bouteille. Ouvert tous les jours sauf dimanche et jours fériés : 9h30/12h00 - 15h00/19h00. Fermeture à 18h00 d’octobre à avril. Accueil de groupes sur réservation.

Sunday and public holidays: 9.30am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. Closed at 6.00pm from October to April. Group visits by appointment.

101


Vente de vins au caveau (C8) SAINTMATHIEU DE TREVIERS CLOS DES AUGUSTINS 111, Chemin de la Vieille 34270 SAINT-MATHIEU DE TREVIERS Tél. 04 67 54 73 45 closdesaugustins@wanadoo.fr/www.closdesaugustins.com

The Cru Pic Saint-Loup vineyards of Clos des Augustins are the northernmost of the Coteaux du Languedoc appellations. Frédéric Mézy makes premium wines using methods involving low yields, manual harvesting, selective sorting and barrel maturing to give a lovely final touch. [ €8 to €29 the bottle. Open Monday to Friday: 8.30/12.00am -

ST

S

GPS : Lat : 43.7688578 - Long : 3.8558253

Dans le Cru du Pic Saint-Loup, le plus septentrional des Coteaux du Languedoc, se trouvent les vignes du Clos des Augustins. Grâce à de faibles rendements, des vendanges entièrement manuelles, un tri sélectif et un élevage en fûts qui complète harmonieusement la maturation, Frédéric Mézy y produit des vins de qualité. Ses vins, sans excès, conservent l’équilibre, la finesse et les caractéristiques du Pic Saint-Loup. [ Gamme de vins : Coteaux du Languedoc Pic Saint-Loup. Vins de Pays du Val de Montferrand. De 8 € à 29 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi, 8h30/12h00 14h00/19h00 (fermeture à 18h00 le lundi et le jeudi). Le samedi, 10h00/12h30 - 14h00/19h00. Le dimanche, ouvert uniquement le matin, 10h00/12h30. (Après-midi sur RDV). Accueil de groupes sur RDV.

2.00pm/7.00pm (closed at 6.00pm on Monday and Thursday). Saturday: 10.00am/12.30pm - 2.00pm/7.00pm. Sunday: morning only, 10.00am/12.30. (Afternoon by appointment). Group visits by appointment.

(E4) SAINT-NAZAIRE DE LADAREZ DOMAINE DES MADALLE Lieu-dit Boutarelle 34490 SAINT-NAZAIRE DE LADAREZ Tél. 04 67 89 62 64 Fax 04 67 89 59 79 domainedesmadalle@orange.fr/www.domainedesmadalle.com

Our 17 hectares of vines are on south-facing hillsides of schist. Their grapes make very full-bodied aromatic wines with soft tannins and are as enjoyable when young as after ten years maturing. When you visit our winery, you can see an exhibition of fossils and a geological map which will help you understand the exceptional situation of our vineyards. [ Wines from €5 to €10.50 the bottle. Open all year round from

S

S

S

GPS : Lat : 43.508391 - Long : 3.0750709

Nos 17 hectares de Syrah, Grenache, Mourvèdre et Carignan sont plantés sur le coteau plein sud de cet écrin de schiste. Leur raisin, donne des vins très aromatiques avec une extraordinaire charpente aux tanins soyeux que vous savourerez aussi bien avec un millésime récent qu’après une dizaine d’années de vieillissement. Lors de votre visite dans notre caveau, une exposition de fossiles et une carte géologique vous permettront de mieux comprendre la situation exceptionnelle de notre vignoble. [ Gamme : AOC Saint-Chinian rouge et rosé, Vins de pays, Blanc moelleux. Blanc sec. Vins de 5 € à 10,50 € la bouteille. Ouvert toute l’année, du lundi au samedi 10h00/12h30 17h00/19h30. Le dimanche sur RDV. Pour les visites de groupes de plus de 30 personnes, nous contacter par téléphone.

Monday to Saturday 10.00am/12.30pm - 5.00pm/7.30pm. Sunday by appointment. Group visits for 30 or more, please phone.

(F5) SAUVIAN DOMAINE DES DEUX RUISSEAUX Route de Béziers 34410 SAUVIAN Tél. 04 99 41 02 74 Tél. 06 79 30 83 29 Fax 04 67 39 54 00 domainedes2ruisseaux@orange.fr/www.domainedesdeuxruisseaux.com

This family estate of 170 hectares 5 minutes from the beach is on the site of an ancient Roman villa. It makes highly aromatic wines matured in the vat or in oak barrels. High-end equipment (which you can visit) and winemaking skills handed down through the generations ensure the wine we bottle is a delight you can sample all year round in the cool of a superb winery embellished with works of art. [ Wines from €4 to €18 the bottle. Bag in Box (5l and 10l) from €7 to €24 (same wines). Wines shipped throughout Europe. July to September: open every day 10.00am/1.00pm - 4.00pm/8.00pm. The rest of the year: Monday to Saturday, 10.00am/1.00pm 3.00pm/7.00pm. By appointment for groups. Visit, seminar.

ST

ST

A 5 mn des plages, sur le site d’une antique villa romaine, ce domaine familial de 170 ha élabore des vins très aromatiques de pur cépage et d’assemblage, élevés en cuves, en fûts de chêne et en bouteilles. Installations hautement performantes, important chai à barriques et compétence de plusieurs générations de vignerons passionnés permettent de mettre en bouteille des vins “plaisir” à déguster toute l’année dans la fraîcheur d’un superbe caveau orné d’œuvres d’art. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc (Assemblages en rouge et blanc), Vins de Pays d’Oc, Vin doux naturel élevé en fût de chêne, (vendanges tardives en blanc). Dégustations offertes. Vins de 4 € à 18 € la bouteille. Bag In Box de 5 et 10 L de 7€ à 24 € (mêmes vins qu’en bouteille). Expédition de vins dans toute l’Europe. De juillet à septembre, ouvert tous les jours : 10h00/13h00 - 16h00/20h00. Le reste de l’année : du lundi au samedi, 10h00/13h00 15h00/19h00. Accueil de groupes sur réservation : visites, séminaires, événementiels, conférences...

Viaduc de Millau

102

ST

GPS : Lat : 43.298937 - Long : 3.2506855


(F5) SERIGNAN LES VIGNERONS DE SERIGNAN 114, avenue Roger Audoux 34410 SERIGNAN Tél. 04 67 32 23 26 Fax 04 67 32 59 66 contact@vignerons-serignan.com www.vignerons-serignan.com

Founded by a handful of winemakers in 1935, the “Les Vignerons de Sérignan” cooperative winery now has more than 300 producers and vineyards covering 950 hectares. The terroir is noted for its wide geological diversity and the influence of a maritime microclimate which tempers any excessive variation in temperature. These conditions are conducive to slow gentle ripening which protects the grapes and develops typical aromas. The Vignerons de Sérignan offer visitors tasting sessions explained by professionals. [ Wines from €2.40 to €6.90 the bottle. May to September: open Monday to Saturday 9.00am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. Closed at 6.00pm the rest of the year. Group visits by appointment.

(B8) VACQUIERES CHÂTEAU DE LASCAUX Place de l’Eglise 34270 VACQUIERES Tél. 04 67 59 00 08 Fax 04 67 59 06 06 info@chateau-lascaux.com www.chateau-lascaux.com

Come and share in our passion for our terroir and landscapes at the winery, an old 11 th century priory in the middle of a Languedoc village. We will offer you a cordial invitation to taste the estate wines - red, rosé and white AOC Coteaux du Languedoc and Pic Saint Loup - and discover their balance, elegance and intensity. [ Wines from €7 to €22 the bottle. Open Monday to Friday: 10.00am/12.00 - 2.00pm/7.00pm. Saturday, Sunday and public holidays by appointment. Visit to the vineyards and cellars by appointment. Regular exhibitions.

(G5) VALRAS PLAGE DOMAINE DE LA YOLE Caveau du Domaine de La Yole - BP 23 34350 VALRAS PLAGE Tél. 04 67 373 785 Fax 04 67 266 405 info@domaine-la-yole.com www.domaine-la-yole.com

Domaine de la Yole goes back to 1771 and now has 125ha under cultivation with vineyards covering 110ha, and the rest devoted to grain crops, fruit and vegetables. The winery offers a selection of Vin de Pays d’Oc, Vin Doux and wines for cellaring to meet customers’ requirements and holds art exhibitions and events all year long. On Friday evenings in summer you can stroll round the market of local produce. Meals are served at the farm inn where you can also sample the farm’s produce and local fare. [ Wines from €2.95 to €12 the bottle. 1 April to 15 June: open Tuesday to Sunday 9.30am/12.30pm - 3.00pm/7.00pm. 15 June to 30 September: open every day 9.30am/1.00pm - 4.00pm/8.00pm, July and August, open until 10.00pm Friday evening. 1 October to 1 April: open Tuesday to Friday: 3.00pm/6.30pm and Saturday: 9.30am/12.30 - 3.00pm/6.30pm. Closed between Christmas and New Year’s Day. By appointment for groups

ST

S

S

GPS : Lat : 43.2807853 - Long : 3.2753932

Créée en 1935 par une poignée de vignerons, la Cave Coopérative “Les Vignerons de Sérignan” regroupe aujourd’hui plus de 300 vignerons sur un vignoble de 950 ha. Ce terroir se caractérise par la diversité géologique du sol et par l’influence d’un microclimat maritime qui tempère les variations excessives de chaleur. Ces conditions favorisent une maturation lente et douce qui préserve les raisins et développe des arômes typiques. Les Vignerons de Sérignan proposent à leurs visiteurs une dégustation commentée par des professionnels. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc rouge et rosé, Vin de Pays d’Oc, vin de Pays des Coteaux du Libron. Vins de 2,40 € à 6,90 € la bouteille. De mai à septembre, ouvert du lundi au samedi 9h00/12h00 - 15h00/19h00. Fermeture à 18h00, le reste de l’année. Accueil de groupes sur réservation.

Viaduc de Millau

ST

ST

GPS : Lat : 43.8446358 - Long : 3.9449532

Venez partager notre passion du terroir, de nos paysages, au caveau, ancien prieuré du XI e siècle au cœur d’un village languedocien. Nous partirons à la découverte conviviale des vins du domaine, AOC Coteaux du Languedoc et Pic Saint Loup, rouge, rosé et blanc, tout en équilibre, élégance et concentration. [ Vins de 7 € à 22 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi, 10h00/12h00 - 14h00/19h00. Samedi, dimanche et jours fériés sur rendez-vous. Visite du vignoble et des chais sur RDV. Expositions fréquentes.

Viaduc de Millau

ST

S

S

GPS : Lat : 43.2366889 - Long : 3.2565901

Le Domaine de la Yole a été créée en 1771 et cultive aujourd’hui 125 ha dont un vignoble de 110 ha, mais aussi des céréales et des fruits et légumes. Le caveau vous propose une sélection de Vins de Pays d’Oc, de Vins Doux et de Vins de Garde qui parviennent à satisfaire les différentes attentes du visiteur. Tout au long de l’année, vous y trouverez un grand choix d’animations et d’expositions d’artistes au cœur des chais. Le vendredi soir en été, vous pourrez vous promener dans les allées du marché aux produits du terroir. Possibilité de déjeuner dans la ferme auberge où vous dégusterez les produits de la ferme et des produits du terroir. [ Gamme de vins : Vins de Pays d’Oc. Produits dérivés : Cartagène, Muscat. Vins de 2,95 € à 12 € la bouteille. Du 1er avril au 15 juin, ouvert du mardi au dimanche : 9h30/12h30 15h00/19h00. Du 15 juin au 30 septembre, ouvert tous les jours : 9h30/13h00 - 16h00/20h00, juillet et août : nocturne le vendredi soir. Du 1er octobre au 1er avril, ouvert du mardi au vendredi : 15h00/18h30 et le samedi : 9h30/12h30 15h00/18h30.Fermé entre Noël et Jour de l’An. Accueil de groupes sur réservation

103


Vente de vins au caveau (C8) VENDARGUES LES VIGNERONS DU BERANGE 19, rue de la Coopérative 34740 VENDARGUES Tél. 04 67 87 68 72 Fax 04 67 87 68 69 sas.caveaux@orange.fr www.vignerons-du-berange.com

Founded in 1939, this winery is now a cooperative group operating on 1100 hectares of vineyards producing 80,000 hectolitres of wine. You will find AOC all the noble varietals and many local products. [ Wines from €2,50 to €4 the bottle. June to September: open Monday to Saturday 9.00am/12.00 - 3.00pm/7.00pm. The rest of the year: 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.00pm. Group visits by appointment.

(C9) VERARGUES LES VIGNERONS DU MUSCAT DE LUNEL Route de Lunel Viel 34400 VERARGUES Tél. 04 67 86 00 09 Fax 04 67 86 07 52 info@muscat-lunel.com/www.muscat-lunel.com

The producers of the cooperative winery cover 4 parishes in the east of the Hérault - Lunel, Lunel-Viel, Vérargues and Saturargues - where a terroir of smooth stony soil is the source of the Vin Doux Naturel Muscat de Lunel AOC made from hand-harvested white Muscat Petits Grains which have given this famous golden nectar for centuries. [ Wines from €3.60 to €14.10 the bottle. Open Monday to Friday, 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.00pm. Group visits by appointment.

(F6) VIAS DOMAINE DE SAINT-PIERRE Domaine de Saint-Pierre 34450 VIAS Tél. 04 67 21 64 21 Fax 04 67 21 51 97 demaurepas@wanadoo.fr www.domainedesaintpierre.com

The estate covers about thirty hectares. If you are interested in how wine is made, matured and aged, you will enjoy the guided tour of the winery where the producer will answer your questions and show you a film describing the year in the vineyard and the winemaking process. [ Wines from €6 to €12 the bottle. No charge for under-18s. €3 per adult. 1 guided tour ticket free with every 6 bottles purchased. April to September: open every day 9.00am/8.00pm. The rest of the year: 10.00am/12.00 - 3.00pm/6.00pm (by appointment). By appointment for visit and groups

104

GPS : Lat : 43.6549537 - Long : 3.9718536

Créé en 1939, aux portes de Montpellier, c’est maintenant un groupement de producteurs qui vinifient sur 1100 hectares de vignes, 80 000 hectolitres de vin. Vous y trouverez des AOC, tous les cépages, ainsi qu’une gamme de produits régionaux. [ Gamme de vins : Coteaux du Languedoc rouge, rosé et blanc, Château de Fontmagne rouge et rosé, Vin de Pays d’Oc : Merlot rouge, rosé, Cabernet, Syrah, Cinsault, Sauvignon, Chardonnay, Vins de Pays du Bérange, rouge, rosé et blanc. Vins de 2,50 € à 4 € la bouteille. De juin à septembre, ouvert du lundi au samedi 9h00/12h00 15h00/19h00. Le reste de l’année, 9h00/12h00 14h00/18h00. Accueil de groupes sur réservation.

ST

S

GPS : Lat : 43.7059064 - Long : 4.0985863

Sur un terroir de galets roulés regroupant 4 communes de l’est du département de l’Hérault : Lunel, Lunel-Viel, Vérargues et Saturargues les vignerons de la cave coopérative élaborent un vin doux naturel Muscat de Lunel AOC, à partir du cépage muscat blanc à petits grains, vendangé à la main et qui donne ce prestigieux nectar doré renommé depuis des siècles. [ Gamme de vins : De nombreux vins doux naturels, des Vins de Pays d’Oc blanc, Muscat sec et autres. Produits dérivés : Marc de Muscat. Vins de 3,60 € à 14,10 € la bouteille. Ouvert du lundi au vendredi, 9h00/12h00 - 14h00/18h00. Accueil de groupes sur réservation.

Viaduc de Millau

S

S

GPS : Lat : 43.2956498 - Long : 3.4135055

Ce Domaine s’étend sur une trentaine d’hectares. Si l’élaboration, l’élevage et le vieillissement du vin vous intéressent, vous serez séduit par la visite guidée des caves où le vigneron répondra à toutes vos questions et vous exposera le déroulement d’une année de culture de la vigne ainsi que la vinification à travers une animation audiovisuelle. [ Gamme de vins : Vins de Pays d’Oc rouge, rosé et blanc, fût de chêne. Vins de 6 € à 12 € la bouteille. Visite gratuite pour les moins de 18 ans. 3 €/adulte. 6 bouteilles achetées = 1 ticket remboursé. D’avril à septembre, ouvert tous les jours 9h00/20h00. (Sans RDV). Le reste de l’année, 10h00/12h00 - 15h00/18h00.(sur RDV). Visites et accueil de groupes sur rendez-vous.

Viaduc de Millau


(E7) VIC LA GARDIOLE DOMAINE DE LA PLAINE 6, route de Montpellier 34110 VIC LA GARDIOLE Tél. 04 67 48 10 78 Fax 04 67 48 10 78 muscat-de-f@wanadoo.fr

Tucked in between the Mediterranean and the hills of the Gardiole, the Domaine de la Plaine is a family estate of 20 hectares producing AOC Muscat de Frontignan. An outstanding geographical situation and manual harvesting ensure that the Vin Doux Naturel (sweet Muscat) is a highly aromatic wine of premium quality. [ Wines from €6.90 to €10.90 the bottle. May to end September:

T

S

GPS : Lat : 43.4544656 - Long : 3.7606971

Niché entre la Méditerranée et le Massif de la Gardiole, le Domaine de la Plaine est une exploitation familiale de 20 hectares en AOC Muscat de Frontignan. Grâce à cette situation géographique privilégiée et à une cueillette manuelle, le Muscat de Frontignan du Domaine est un Vin Doux Naturel très aromatique et de haute qualité. [ Gamme de Vins : Muscat de Frontignan : 4 Cuvées différentes Vin de Pays d’Oc, Muscat Sec, Vendanges surmûries. De 6,90 € à 10,90 € la bouteille. De mai à fin septembre, ouvert tous les jours, 8h00/20h00 non stop. Sur rendez-vous le reste de l’année.

open every day 8.00am-8.00pm non-stop. By appointment the rest of the year.

(E7) VIC LA GARDIOLE DOMAINE DU MAS ROUGE 30, Chemin de la Poule d’Eau 34110 VIC LA GARDIOLE Tél. 04 67 51 66 85 Tél. 06 17 60 66 36 Fax 04 67 51 66 89 contact@domainedumasrouge.com/www.domainedumasrouge.com

At the winery of Domaine du Mas Rouge in the outstanding area of the Aresquiers at Vic la Gardiole, you will find an entire range of AOC Muscat de Mireval, Muscat de Frontignan, Vin de Pays d’Oc in white and sweet white (overripe grapes) and a selection of Languedoc reds and rosés. You can also hire a reception room to hold events for up to 150 people (mariage, seminar...). All this is a unique and enchanting setting surrounded by pinewoods and endless vineyards. A real lungful of air! [ Wines from €5 to €20 the bottle. May to September, Monday to Saturday: 10.00am/1.00pm - 3.00/7.00pm. Sunday by appointment. October to April, Monday to Friday: 10.00am/12.30pm 2.30pm/6.30pm. Closed on public holidays. By appointment for groups.

ST

GPS : Lat : 43.4654162 - Long : 3.800147

Situé sur le site exceptionnel des Aresquiers à Vic la Gardiole, vous trouverez sur place le caveau de vente du Domaine du Mas Rouge avec toute une gamme de Vins en AOC Muscat de Mireval, Muscat de Frontignan, Vins de Pays d’Oc blanc et blanc doux (vendange surmûrie) ainsi qu’une sélection de vins rouges et rosés de la région Languedoc. Vous pourrez également bénéficier d’une salle de réception pouvant accueillir environ 150 personnes pour organiser vos évènements (mariages, séminaires, conventions...). Tout cela dans un cadre magique et privilégié, au cœur du Bois des Aresquiers entouré de pinèdes et de vignes à perte de vue... Un grand bol d’air en perspective ! N’hésitez pas à les contacter pour un devis personnalisé. [ Vins de 5 € à 20 € la bouteille. De mai à septembre, du lundi au samedi : 10h00/13h00 - 15h00/19h00. Le dimanche sur RDV. D’octobre à avril, du lundi au vendredi : 10h00/12h30 - 14h30/18h30. Fermé les jours fériés. Accueil de groupes sur RDV

Viaduc de Millau

105


Vente de vins au caveau (E6) VILLEVEYRAC ABBAYE DE VALMAGNE Abbaye de Valmagne 34560 VILLEVEYRAC Tél. 04 67 78 06 09 Fax 04 67 78 02 50

i n f o @ v a l m a g n e . c o m / w w w. v a l m a g n e . c o m

One of the special things about this estate is in its winery. After the French Revolution, 18 tuns of Russian oak were set up in the nave of the church, leading to its nickname of “cathedral of the vines”. The vines here are organically grown to preserve the environment by avoiding the use of chemicals and artificial fertilisers. The estate is on two quite different soils (clayey limestone in the south and red sandstone in the north) producing quite different wines.Tourist site of the Abbaye de Valmagne also labelled Qualité Hérault (see the relevant section). [ Wines from €4 to €18 the bottle. 15 June to end September: open

ST

25, route de Clermont 34560 VILLEVEYRAC Tél. 04 67 78 24 10 Fax 04 67 78 24 10

contact@roquemale.com/www.roquemale.com

The Domaine de Roquemale, 30km west of Montpellier, is a recent estate of 10 hectares in the AOC Grés de Montpellier Coteaux du Languedoc appellation. Valérie and Dominique IBANEZ tend their vines so as not to harm the environment and make delicate, fruity wines which are recommended in many guides: Guide Hachette, Hussert et Gerber, Revue des Vins de France, etc. Make a visit to their winery in the middle of the village of Villeveyrac and share in their passion for wine! [ Wines from €4,90 to €12 the bottle. July-August, open Tuesday

Vin de Pays des Collines de la Moure, Cartagène. De 4,20 € à 18 € la bouteille. Du 15 juin à fin septembre, ouvert tous les jours, 10h00/18h00. De octobre à Pâques, uniquement les après midi, 14h00/18h00. De Pâques au 14 juin, 14h00/18h00 en semaine, 10h00/18h00 le week end. Fermé le mardi du 15 décembre au 15 février. Fermé à Noël et au Jour de l’An.

ST

S

GPS : Lat : 43.5017388 - Long : 3.6034

Le Domaine de Roquemale situé à 30 km à l’ouest de Montpellier est un jeune domaine de 10 hectares dans l’appellation AOC Grés de Montpellier Coteaux du Languedoc. Valérie et Dominique IBANEZ cultivent leurs vignes dans le respect de l’environnement (conversion Bio) et vinifient des vins tout en fruit et en finesse reconnus par de nombreux guides : Guide Hachette, Hussert et Gerber, Revue des Vins de France... Venez visiter leur cave située en plein centre du village de Villeveyrac et partager leur passion du vin! [ Gamme de vins bouteilles et BIB : AOC Coteaux du Languedoc, AOC Grés de Montpellier. Vins de 4,90 € à 12 € la bouteille. Juillet-Août, ouvert le matin du mard au samedi de 10h00/12h00 et l’après-midi du mercredi au samedi de 17h00/20h00. Le reste de l’année ouverture uniquement le samedi 10h00/12h00 et sur rendez-vous les autres jours de la semaine.

to Saturday 10.00am/12.00 and Wednesday to Saturday in the afternoon from 5.00pm/8.00pm. The rest of the year, open Saturday morning 10.00am/12.00 and by appointment the rest of the week.

Viaduc de Millau

106

S

Une des particularités de ce domaine réside dans les chais. En effet, après la Révolution, 18 foudres en chêne de Russie ont été installés dans la nef de l’église, ce qui lui a valu son surnom de “cathédrale des vignes”. Les vins sont issus de l’agriculture biologique. La culture de la vigne s’effectue dans le respect de l’environnement en évitant l’usage de produits ou d’engrais chimiques. Le domaine s’étend sur deux terroirs bien distincts (partie argilo-calcaire au sud et grès rouges au nord), ce qui permet une production diversifiée. Site Touristique de l’Abbaye de Valmagne également labellisé Qualité Hérault se reporter à la rubrique “Loisirs et Patrimoine” [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Grés de Montpellier,

every day, 10.00am/6.00pm. From October to Easter, afternoons only, 2.00pm/6.00pm. From Easter to 14 June, Monday to Friday 2.00pm/6.00pm, 10.00am/6.00pm weekend. Closed Tuesday 15 December to 15 February. Closed for Christmas and New Year’s Day.

(E6) VILLEVEYRAC DOMAINE DE ROQUEMALE

T

GPS : Lat : 43.486936 - Long : 3.562275

32


Vente de vins au détail Wine merchants • Accueil convivial par des professionnels soucieux de vous faire découvrir les vins de l’Hérault et du Languedoc. Warm reception by professionals anxious to help you to discover the Wines of Hérault and Languedoc.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Dégustation gratuite proposée commentée, avec conseils à l’appui. Free commented wine-tasting with advice on what to look for. • Informations sur les vins proposés à la vente (conditions de consommation, de transport, conservation des vins). Information about the wines sold (best conditions for drinking, how to transport, keeping wines). • Documentation sur les vins et vignobles du Languedoc. Documentation on the wines and vineyards of Languedoc. • Documentation sur l’offre touristique de proximité. Tourist documentation on nearby attractions and facilities.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Too much alcohol is bad for your health. To consume with moderation.

107


Vente de vins au détail (D4) FAUGERES LE CELLIER DE LA VIGNERONNE 18, route de Pézenas 34600 FAUGERES Tél. 04 67 95 78 49 Fax 04 67 95 79 20

lecellierdelavigneronne@yahoo.fr/www.lecellierdelavigneronne.com

A proper wine shop in the very heart of the Faugères area where you can discover the wines of 30 producers deeply committed to AOC Faugères. In the vaulted cellar, you can sample the best vintages which are the pride of our appellation. There are also some of our favourites in other Languedoc appellations. Meals and accomodation available. [ Wines from €4 to €59 the bottle. 15 April to 15 October: open every day 10.00am/6.00pm Saturdays only 10.00am/6.00pm the rest of the year. Group visits by appointement

(D8) LATTES COMPTOIR DES VINS “Jacques Coeur” Mas de Saporta 34970 LATTES Tél. 04 67 06 04 42 Tél. 04 67 06 04 45 Fax 04 67 92 78 70 comptoirdesvins@wanadoo.fr/www.coteaux-languedoc.com

The Comptoir des Vins “Jacques Cœur” welcomes and advises you in a fine building, the Mas de Saporta, on the edge of Montpellier. Aromas, flavours and culture of the LanguedocRoussillon. You will find more than 500 different wines and spirits from the region: AOC Coteaux du Languedoc, St Chinian, Faugères, Corbières, Minervois, Muscat, Cartagène, Eau de Vie, Vieille Fine. You may also dine or purchase regional produce here.

ST

GPS : Lat : 43.5642077 - Long : 3.1890604

Véritable maison des vins située au cœur de l’appellation, venez découvrir plus de 30 producteurs passionnés de l’AOC Faugères. Installé dans une cave voûtée, vous pourrez déguster les meilleurs crus qui font la renommée de notre appellation. Vous pourrez également découvrir quelques coups de cœur dans d’autres appellations du Languedoc. Possibilité de restauration et d’hébergement en chambres d’hôtes. [ Gamme de vins : AOC Faugères, Saint-Chinian, Coteaux du Languedoc, Vins de Pays d’Oc, Côtes de Thongue. Vins de 4 € à 59 € la bouteille. Du 15 avril au 15 octobre, ouvert tous les jours, 10h00/18h00. Uniquement le samedi 10h00/18h00, le reste de l’année. Accueil de groupes sur réservation.

Viaduc de Millau

S

S

GPS : Lat : 43.5821332 - Long : 3.8903598

Le Comptoir des Vins “Jacques Cœur” vous accueille et vous conseille dans un lieu prestigieux, le Mas de Saporta, aux portes de Montpellier. Arômes, saveurs et culture du LanguedocRoussillon. Plus de 500 références de la région vous attendent, AOC Coteaux du Languedoc, St Chinian, Faugères, Corbières, et Minervois, ainsi que Muscats, Cartagène, Eau de Vie, Vieille Fine. Possibilité de restauration et d’achat de produits régionaux sur place. [ De 3,70 € à 79,50 € la bouteille. Lundi, 14h00/19h00, du mardi au vendredi 10h00/19h00. Le samedi 10h00/13h00 - 15h00/19h00. Ouvert les 2 dimanches avant Noël, 9h00 à 13h00.

[ €3.70 to €79.50 the bottle. Monday, 2.00pm/7.00pm; Tuesday to Friday 10.00am/7.00pm. Saturday 10.00am/1.00pm - 3.00pm/7.00pm. Open the two sundays before Christmas, 9.00am/13.00pm.

(E3) SAINT-CHINIAN MAISON DES VINS DE SAINT-CHINIAN Association de Vignerons

1, avenue de la Promenade 34360 SAINT-CHINIAN Tél. 04 67 38 11 69 Fax 04 67 38 16 33 maisondesvins@saint-chinian.com/www.saint-chinian.com

Since 1988, the Syndicat du Cru has been the owner of this shop where Charles Trénet’s father used to be a notary. Renovated in 2000, it is a showcase for all the AOC SaintChinian wines with more than 250 different ones as well as Saint-Jean de Minervois Muscat, Cartagène, Eaux de Vie and many local products. [ Wines from €4 to €55 the bottle. May to October: open Monday to Saturday, 9.00am/12.00 - 2.00pm/6.30pm. Open Sunday 10.00am/1.00pm in July and August. Closed Saturday afternoon and Sunday the rest of the year.

108

ST

T

S

GPS : Lat : 43.4202701 - Long : 2.9460632

Le Syndicat du Cru est propriétaire depuis 1988 de cette Maison où le Père de Charles Trénet exerça la charge de notaire. Rénovée en l’an 2000, elle accueille la boutique de tous les producteurs d’AOC Saint-Chinian où vous pourrez découvrir plus de 250 références d’AOC Saint-Chinian ainsi que des Muscats de Saint-Jean de Minervois, des Cartagènes, des Eaux de Vie et de nombreux produits du terroir. [ Vins de 4 € à 55 € la bouteille. De mai à octobre, ouvert du lundi au samedi, 9h00/12h00 - 14h00/18h30. Ouvert le dimanche, 10h00/13h00 en juillet et août. Fermé le samedi après-midi et le dimanche, le reste de l’année.


(F5) SAUVIAN OH PLAISIR DI VIN 6, avenue de l’Eglise 34410 SAUVIAN Tél. 04 67 90 82 61 Tél. 06 03 90 98 90 contact@ohplaisirdivin.fr

Let David the manager guide you in your search for a good local wine. His love of the Languedoc and its wines is manifest in his range of more than 100 different wines from well-known or lesser known estates. You will also find a wide choice of regional produce and lots of ideas for gifts. David also offers bookings for introductory tasting sessions, tasting evenings with tapas and tapas to take away. [ Wines from €2.90 to €81 the bottle. July-August, open every day: 9.00am/12.30pm - 4.30/8.00pm. The rest of the year, Tuesday to Sunday midday, 9.00/12.00am - 4.30/19.30pm.

ST

S

GPS : Lat : 43.292792 - Long : 3.2638659

Laissez-vous conseiller et guider dans votre quête d’une bonne bouteille de la région par David, le maitre des lieux. Sa passion pour le Languedoc et ses vins est à la hauteur de la sélection de plus de 100 références de vins de domaines réputés ou moins connus. Vous trouverez également un large choix de produits régionaux et de nombreuses idées cadeaux. Sur réservation, David vous propose également des initiations à la dégustation, des soirées dégustation autour de tapas, des tapas à emporter. NOUVEAU : 1 samedi par mois journée oenotouristique à travers les vignobles Languedociens [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Faugères, Saint-Chinian, Vins de Pays d’Oc, Côtes de Thongue, Cartagène, Muscat, Fine de Faugères. Vins BIO et NATURES. Vins de 2,90 € à 81 € la bouteille. Juillet-août, ouvert tous les jours, 9h00/12h30 - 16h30/20h00. Le reste de l’année, du mardi au dimanche midi, 9h00/12h00 - 16h30/19h30.

Viaduc de Millau

(F5)SERIGNAN SI LE VIN... 30, place de la Libération 34410 SERIGNAN Tél. 06 13 59 44 42 Fax 04 67 76 17 85 silevin34@hotmail.fr

Si Le Vin... winery is in an old 18th century blue-fronted winemaker’s building to the right of the town hall in the middle of Sérignan. Avid taste-buds can wander round Saint-Chinian from the Minervois, Cabardès, Corbières, Fitou... and lovers of Languedoc wines will also discover the flavours of local products and enjoy sampling them. [ Wines from €2.90 to €49 the bottle. June to September: open Monday to Sunday lunchtime, 10.00am/1.00pm - 5.30pm/8.30pm. The rest of the year: 11.00am/1.00pm - 6.00pm/8.30pm. Closed Tuesday, Thursday and Sunday afternoon.

ST

T

S

T

GPS : Lat : 43.2824981 - Long : 3.2801334

Au cœur de Sérignan, à droite de la l’ancienne Mairie, la Cave Si Le Vin... se situe dans une bâtisse vigneronne du XVIIIe siècle à la façade bleue méditerranée. Le curieux promènera ses papilles de Saint-Chinian en Minervois via Cabardés, Corbières, Fitou… L’amateur de cépages languedociens découvrira aussi les saveurs de produits régionaux et appréciera les dégustations gourmandes qui sont proposées. [ Gamme de vins : AOC Saint-Chinian, Coteaux du Languedoc, Minervois, Corbières - Vins de Pays des Côtes de Thongues, Hautes Rives - Cartagène, Rancio - Muscats. Fine du Languedoc. Vins de 2,90 € à 49 € la bouteille. De juin à septembre, ouvert du lundi au dimanche midi, 10h00/13h00 - 17h30/20h30. Le reste de l’année, 11h00/13h00 - 18h00/20h30. Fermé mardi, jeudi et le dimanche après-midi.

Viaduc de Millau

(E7) SETE CAVEAU VOLTAIRE 4, rue Voltaire 34200 SETE Tél. 04 67 43 60 22 Fax 04 67 43 60 22 lecaveauvoltaire@wanadoo.fr

If you are looking for a good local wine, listen to the sound advice given by Jean-Michel who runs the place. He can also help you choose what to put in gift baskets. As well as great local wines, there is also a wide range of products from the region and the best brands of champagne.

T

GPS : Lat : 43.4086744 - Long : 3.6961484

Laissez-vous conseiller et guider dans votre quête d’une bonne bouteille de vin de la région par Jean-Michel, le maître des lieux. Il vous aidera aussi dans le choix et la composition de vos corbeilles gourmandes. En plus des grands vins du terroir, vous trouverez également un large choix de produits régionaux ainsi que les meilleures marques de Champagne. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Faugères, Pic Saint-Loup, Saint-Chinian - Vins de Pays d’Oc - Vins Doux Naturels. Vins Bio. Vins de 2,30 € à 85 € la bouteille. O u v e r t d u m a rd i a u d i m a n c h e m i d i , 9 h 0 0 / 1 2 h 3 0 15h30/19h30

[ Wines from €2.30 to €85 the bottle. Open Tuesday to Sunday lunchtime: 9.00am/12.30pm - 3.30pm/7.30pm

109


Vente de vins au détail

(E7) SETE CAVES NOTRE DAME 278, avenue du Maréchal Juin 34200 SETE Tél. 04 67 80 32 20 Fax 04 67 80 32 21 philippe.delran@cavesnotredame.com/www.cavesnotredame.com

Looking for something new? Come and try some of the very best wines specially selected by us. On the edge of Sète, our shop has over 500 vintages, more than half of which are from the Languedoc. Our wine merchant will advise you on the great French vintages and the best champagnes. [ Wines from €3.90 to €339 the bottle. Open Tuesday to Saturday: 9.30am/12.30pm - 3.00pm/7.00pm. Closed at 7.30pm Friday and Saturday.

110

ST

GPS : Lat : 43.4071302 - Long : 3.7037208

Envie de saveurs nouvelles ? ... Venez découvrir les meilleurs vins sélectionnés par nos soins. Implantée aux portes de Sète, notre boutique vous propose plus de 500 crus dont la moitié est issue du vignoble languedocien. Sur les conseils de notre caviste, découvrez les grands millésimes des terroirs français et les meilleures marques de champagne. [ Gamme de vins : AOC Coteaux du Languedoc, Faugères, Pic Saint-Loup, Vin de Pays, Muscat, Fine. Vins de 3,90 € à 339 € la bouteille. Ouvert du mardi au samedi, 9h30/12h30 15h00/19h00. fermeture à 19h30 le vendredi et samedi.

Viaduc de Millau


Découverte du patrimoine héraultais Herault heritage Activités de pleine nature

p 113

Open air activities Location de véhicules de loisirs

p 121

transport hire Sites touristiques

p 123

tourist sites

111


112


Activités de pleine nature Open air activities • Prestations d'initiation ou de perfectionnement. Courses for beginners or the experienced. • Prêt de matériel de qualité. Loan of quality equipment.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Moniteurs qualifiés et soucieux de préserver l'environnement. Qualified Monitors eager to preserve the environment. • Découverte et respect du milieu floristique et faunistique. Discovery of flora and fauna. • Mise à disposition d’un guide ou d’une fiche pratique pour les activités non accompagnées. Guides provided or information shee for unaccompanied activities. • Si nécessaire, transferts assurés. Return to base provided if necessary.

113


Activités de pleine nature (F4) BEZIERS BEZIERS AVENTURE Bois de Bourbaki Route de Bessan 34500 BEZIERS Tél. 06 25 43 41 37 Fax 04 67 39 76 54 b e z i e r s a v e n t u r e @ g m a i l . c o m / w w w. b e z i e r s a v e n t u r e . c o m

Béziers Aventure has 9 adventure itineraries in the woods for everyone over the age of 5. Overhanging climbing wall, 2 special zipwire trails, surfing, “trotin’air”... Do you dare to bungy jump? Equipped and supervised by a team of pros, you will discover an unsurpassable view from the treetops beside the hills and the animals of the farm nearby. You can also book a “nocturnal” in the summertime. [ Special conditions: Minimum age 5. Sensible shoes. Hair tied back. Animals admitted if on a leash. Children aged 5-7: €13. Juniors aged 8-12: €16. Adults, 13 and over: €19. School holidays (Zone A) open every day: February and November half-term: 1.00-6.00pm - Last departure at 3.30pm. Easter: 10.00am-7.00pm Last departure at 4.30pm. Summer: 9.30pm-8.00pm - Last departure at 6.00pm. Term time: 23/02 to 3/04: Weekends and public holidays: 1.00-6.00pm - Last departure at 3.30pm. 20/04 to 2/07: Wednesday and Saturday: 1.00-7.00pm - Last departure at 3.30pm; Sunday and public holidays: 10.00am-7.00pm - Last departure at 4.30pm. 2/09 to 23/10: Wednesday and weekends: 1.00-7.00pm - Last departure at 4.30pm. 5/11 to 15/11: Weekends and public holidays: 1.00-6.00pm - Last departure at 3.30pm. Outside these times, bookings taken for groups of 30 or more.

(F6) CAP D’AGDE (LE) ABYSS PLONGÉE 21-23, place du Globe 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 01 50 54 Fax 04 67 00 04 36 c o n t a c t @ a b y s s p l o n g e e . c o m / w w w. a b y s s p l o n g e e . c o m

Cathy, Jean-Michel and their crew will be happy to welcome you to their diving centre where, after you’ve had a little chat with the fish and are all covered in salt, you will see what drives them. First dives, initiation, discovery courses, training, diving for children. Training and diving Nitrox. [ Minimum age: 8 with parental permission. Specific conditions: Medical certificate (except first dives). Prices: First dive €36, Exploration from €25. June to September, every day, 8.30am/7.30pm - 9.00am/12.30pm - 2.30pm/7.00pm the rest of the year. Closed from 15 november to 1st april. Booking required.

114

ST

GPS : Lat : 43.3543922 - Long : 3.2762002

Béziers Aventure vous propose 9 parcours évolutifs en pleine forêt pour tous dés 5 ans. Mur d’escalade renversé, 2 parcours spécial tyroliennes, surf, trotin’air... Oserez-vous le saut de l’extrême ? Equipés, encadrés par une équipe de professionnels, vous découvrirez un cadre unique depuis les cîmes, tout proche des collines et des animaux de la ferme voisine. Aux beaux jours, “nocturnes” sur réservation. [ Aptitudes requises : Age minimum 5 ans. Chaussures tenant aux pieds. Cheveux attachés. Animaux tenus en laisse acceptés. Enfants 5/7 ans : 13 €. Juniors 8/12 ans : 16 €. Adultes 13 ans et+ : 19 € . Vacances scolaires (Zone A) ouvert tous les jours : Vacances Février et Toussaint : 13h00/18h00 - Dernier départ 15h30. Vacances Pâques : 10h00/19h00 - Dernier départ 16h30. Eté : 9h30/20h00 - Dernier départ 18h00. Hors vacances : Du 23/02 au 3/04 : Week end et jours fériés : 13h00/18h00 Dernier départ 15h30. Du 20/04 au 2/07 : Mercredi et samedi : 13h00/19h00 - Dernier départ 15h30, dimanche et jours fériés : 10h00/19h00 - Dernier départ 16h30. Du 2/09 au 23/10 : Mercredi et week end : 13h00/19h00 - Dernier départ 16h30. Du 5/11 au 15/11 : Week end et jours fériés : 13h00/18h00 Dernier départ 15h30. En dehors de ces horaires, ouverture sur réservation à partir de 30 personnes.

Viaduc de Millau

ST

GPS : Lat : 43.2820005– Long : 3.5154588

Cathy, Jean-Michel et leur équipe seront heureux de vous accueillir dans leur espace plongée où, après un tête à tête avec les poissons et plus un atome de sel sur le corps, ils vous feront partager leur passion. Baptême en mer, initiation, stage découverte, formations, plongée enfants. Formation et plongée Nitrox. Nouveauté 2009 : Randonnée aquatique, plongée à thème (sur l’Etang de Thau, plongée bio, plongée épave...) [ Age minimum : 8 ans avec autorisation parentale. Conditions particulières : Certificat médical (sauf baptême). Tarifs : Baptême 36 €. Plongée à partir de 25 €. De juin à septembre, ouvert tous les jours, 8h30/19h30. Le reste de l’année, 9h00/12h30 - 14h30/19h00. Fermeture annuelle du 15 novembre au 1er avril. Réservation obligatoire.

Viaduc de Millau


(E4) CESSENON SUR ORB BASE DE REALS CDCK 34 RD 36 34460 CESSENON SUR ORB Tél. 04 67 89 61 65 Tél. 06 83 52 06 61 Fax 04 67 24 17 65 base.reals@aliceadsl.fr/www.base-reals.com

The team at the Base de Réals is happy to welcome you to Cessenon. We offer to let you explore the valley of the Orb in a canoe or kayak in trips designed for all levels of experience. You can enjoy the excitement of white water sport and spells of relaxation in a setting of unspoiled nature. Fun for all the family or groups of friends. We also offer rock-climbing, rambling and orientation races for groups all year round. [ Ability to swim compulsory. Closed shoes compulsory. Canoe hire from 8 years old (5km), 10 for 10 and 16km trips. Prices from €20 for a single-seater kayak. From €32 to €83 for canoe and €20 to €49 for kayak, depending on the trip. June to August, open every day, 9.00am/7.00pm. Rest of the year, Monday to Friday, 9.00am/5.00pm. Weekend: bookings only. Booking advised for rental and compulsory for supervised activities.

(D5) CLERMONT L’HERAULT BASE DE PLEIN AIR DU SALAGOU Lac du Salagou 34800 CLERMONT L’HERAULT Tél. 04 67 96 05 71 Fax 04 67 96 26 13 bpa.salagou@wanadoo.fr/www.le-salagou.fr

The open-air centre Base de Plein Air du Salagou is beside Lake Salagou, a protected nature reserve. It is run by a government-approved association and has extensive modern accommodation with all the comfort and facilities required for groups or classes (with or without full board). “Custom” holidays can be organised with outdoor and water-based activities supervised by qualified instructors. These services are also available for everyone. The centre rents out equipment for water sports and offers boat surveillance, courses, maintenance and repair and a “Club Card” for enthusiasts. Meals available. [ Minimum age: 6. Medical certificate for sailing and swimming certificate required. Rental from €7 to €29/hour. Courses from €24 to €37. May to September 2009, open every day : 9.00am/7.30pm, Saturday and Sunday : 10.00am/7.30pm. Rest of the year : Monday to Friday, 9.00am/12.00 - 2.00pm/5.00pm. Closed 4 December 2009 to 4 January 2010.

ST

T

T

T

GPS : Lat : 43°26'11'' – Long : 3°05'18''

L’équipe de la Base de Réals est heureuse de vous accueillir à Cessenon. Nous vous proposons de partir à la découverte de la Vallée de l’Orb en canoë ou kayak grâce à des parcours adaptés à tous les niveaux. Partagés entre eau vive et détente, vous passerez un agréable moment au sein d’une nature sauvage et préservée. Une aventure à vivre en famille ou entre amis. Pour les groupes, nous vous proposons également toute l’année nos activités escalade, randonnées pédestres, et courses d’orientation. [ Obligation de savoir nager. Chaussures fermées obligatoires. Location de canoë à partir de 8 ans (5 km) et 10 ans pour parcours 10 et 16 km. Tarifs : A partir de 20 € le kayak monoplace. De 32 € à 83 € le canoë et de 20 € à 49 € le kayak, selon le parcours. De juin à août, ouvert tous les jours, 9h00 à 19h00. Le reste de l’année, du lundi au vendredi, 9h00/17h00 et le week-end sur réservation. Réservation conseillée pour les locations et nécessaire pour les activités encadrées.

Viaduc de Millau

S

S

GPS : Lat : 43.6463860 - Long : 3.3899688

La Base de Plein Air du Salagou est située au bord du Lac du Salagou, site naturel et protégé. Cette association agréée Jeunesse et Sport disposant d’une grande capacité d’hébergement, est dotée de bâtiments récents présentant tout le confort et la fonctionnalité nécessaires à l’accueil des groupes ou classes en séjours (autonomie ou pension complète). Des séjours sur mesure “clés en main” vous sont proposés, avec des activités de pleine nature et nautiques, encadrées par des moniteurs diplômés. Toutes ces prestations sont également ouvertes à tous les publics. La base propose en plus, la location de matériel nautique, des stages et cours particuliers, le gardiennage, l’entretien et la réparation de bateaux et une “Carte Club” pour les plus assidus. Ne cherchez plus d’endroits pour fêter les anniversaires de vos enfants ! Goûters et activités encadrées. Snack sur place. [ Age minimum requis : 6 ans. Certificat médical pour la voile et brevet de natation. Location de 7 € à 29 €/heure. Stages de 24 € à 37 €. De mai à septembre 2009, ouvert tous les jours 9h00/19h30, samedi et dimanche 10h00/19h30. Le reste de l’année, du lundi au vendredi 9h00/12h00 14h00/17h00. Fermeture annuelle du 4 décembre 2009 au 4 janvier 2010.

Viaduc de Millau

115


Activités de pleine nature (D5) CLERMONT L’HERAULT CULTUR’AILE Vallée du Salagou 34800 CLERMONT L’HERAULT Tél. 06 77 51 84 27 Tél. 04 67 88 68 42

c u l t u r a i l e @ f re e . f r / w w w. c u l t u r a i l e . c o m

Cultur’aile is a paragliding school approved by the Youth and Sports ministry and a member of the French gliding federation. It offers first flights in two-seaters with State-qualified instructors. You can take off for discovery days and standard or individual courses for beginners or the experienced. Cultur’aile can also coach you for your pilot’s licence. It has sites near the Salagou Lake and the Cirque de Mourèze. [ Specific conditions: Paragliding lessons: Age 14 and over and

T

GPS : Lat : 43.6574829 - Long : 3.3716443

Ecole de parapente agréée à Jeunesse et Sports, affiliée à la Fédération Française de Vol Libre, Cultur’aile vous propose des baptêmes de l’air en vol biplace avec des moniteurs brevetés d’Etat . Vous vous envolerez pour des journées découvertes, des initiations, des perfectionnements sous la forme de stage ou à la carte. Cultur’aile vous prépare également au brevet de pilote. Plusieurs sites de vol, à proximité du Lac du Salagou ou du Cirque de Mourèze. [ Aptitudes requises : Formation en parapente : 14 ans révolu et un certificat médical. Baptême : De 7 à 84 ans sans obligation de certificat médical. De 80 € à 875 €. Ouvert toute l’année, 9h00/19h00. Réservation indispensable.

a medical certificate. First flights: Age 7 to 84 with no need for a medical certificate. Prices: €80 to €875. Open all year round, 9.00am-7.00pm. Booking required.

(D3) COLOMBIERES SUR ORB Sébastien SALAVIN Moniteur - Guide de Pêche Professionnel 60, allées du Château 34390 COLOMBIERES SUR ORB Tél. 06 12 78 91 85 Tél. 04 67 95 63 62 contact@guide-peche-truite.com/www.guide-peche-truite.com

With 19 years of experience, Sébastien will teach you all the different fishing techniques (fly, casting, natural baits, etc.) and introduce you to the sites for fishing trout and carnivores (pike, black bass, zander and perch). On a boat or dry land, you will help to set up a line, learn how fish approach, how to read the river and the way it works as an ecosystem. Accommodation available in a charming gîte with swimming pool on the guide’s property. [ Specific conditions: Minimum age: 8. Physical fitness required (depending on type of fishing). Equipment required: Sunscreen, thigh boots or waders. (On loan if right shoe size available). Prices: €50/2hrs - €80/4hrs - €140/8hrs (1 fisher). Individual or group lessons (8 max.). Discounts from two fishers. Prices include equipment rental, travel and a snack of local food (for one day’s fishing). Fishing licence to be paid by the fisher. Open all year round. Booking required.

(D9)GRANDE MOTTE (LA) BLUE DOLPHIN 71, avenue Robert Fages Quai Eric Tabarly 34280 LA GRANDE MOTTE Tél. 04 67 56 03 69 Tél. 06 70 11 30 98

contact@bluedolphin.fr/www.bluedolphin.fr

Our monitors, all PADI and state-qualified, will take you to discover the seabed rich in flora and fauna. Why not try exploring a rocky ledge or a shipwreck? Our credo is tailored dives and adapted training for beginners and monitors alike. [ Minimum age: 8 ans. Medical certificate compulsory. Prices: First dive €40, Exploration from €22. July and August, open Monday to Saturday. Sunday by appointment. By appointment the rest of the year.. Booking required all year round.

116

S

GPS : Lat : 43.5808536 - Long : 3.0124339

Fort de 19 ans d’expérience, Sébastien vous propose de vous initier aux différentes techniques de pêche (à la mouche, au lancer, au toc, au poser, au coup) et de découvrir les lieux de pêche à la truite et aux carnassiers (brochet, black-bass, sandre et perche). Que ce soit en barque ou à pied, vous participerez au montage de la ligne, vous apprendrez l’approche du poisson, la lecture de la rivière ainsi que son fonctionnement en tant qu’écosystème. Possibilité d’hébergement en gîte de charme avec piscine chez le guide. [ Aptitudes requises : Age minimum : 8 ans. Bonne aptitude physique (selon le type de pêche). Matériel à prévoir : Protection solaire, cuissardes ou waders. (Possibilité de prêt si pointure disponible). Tarifs : 50 €/2h00 - 80 €/4h00 - 140 €/8h00 (1 pêcheur). Prestation possible en individuel ou en groupe (8 maxi). Tarif dégressif dès le deuxième pêcheur. Les tarifs comprennent le prêt du matériel, les déplacements, le casse-croûte du terroir (pour une journée de pêche). Le permis de pêche reste à la charge du pêcheur. Ouvert toute l’année. Réservation indispensable.

ST

GPS : Lat : 43.5600362 - Long : 4.0795636

Nos moniteurs, tous brevetés d’Etat et PADI, vous feront découvrir les fonds sous-marins, riches en faune et en flore. Et pourquoi pas partir pour une exploration de bande rocheuse ou d’épave ? Notre philosophie est le travail à la carte et l’adaptabilité pour les formations, du débutant au monitorat. [ Age minimum : 8 ans. Certificat médical obligatoire pour les passages de Brevet et les explorations. Tarifs : Baptême 40 €, Exploration à partir de 22 €. Juillet-août, ouvert du lundi au samedi. Le dimanche sur RDV. Sur RDV le reste de l’année. Réservation obligatoire toute l’année.

Viaduc de Millau


(D7) JUVIGNAC GOLF DE FONTCAUDE Avenue Les Hameaux du Golf 34990 JUVIGNAC Tél. 04 67 45 90 10 Fax 04 67 45 90 20

golf@golfhotelmontpellier.com/www.golfhotelmontpellier.com

An estate of 80 hectares to discover the pleasures of golfing whatever your level of experience. The wooded undulating courses are perfectly in keeping with the natural landscape and vegetation. Fontcaude offers you an 18-hole “International” course, a 9-hole “Executive” course, a complete practice centre and the “Montpellier Golf Academy” golfing school. Hotel also labelled Qualité Hérault; see the “Accommodation” section. [ Minimum age: 4. Prices: €27 to €61. November to March, open

T

S

S

S

GPS : Lat : 43.6272258 - Long : 3.8022848

Sur un domaine de 80 hectares, découvrez tous les plaisirs du golf quel que soit votre niveau de jeu. Les parcours boisés et légèrement vallonnés épousent parfaitement le relief et la végétation méditerranéenne naturelle. Le golf de Fontcaude vous offre un parcours “International” 18 trous, un parcours “Executive” 9 trous, un centre d’entraînement complet et une école de golf : la “Montpellier Golf Academy”. Hôtel également labellisé Qualité Hérault, se reporter à la rubrique “Hébergement”. [ Age minimum : 4 ans. De 27 € à 61 €. De novembre à mars, ouvert tous les jours, 8h00/18h00. D’avril à octobre, 8h00/20h00. Fermé le 25 décembre. Réservation conseillée.

every day, 8.00am/6.00pm. April to October, 8.00am/8.00pm. Closed 25 December. Booking advisable.

(F6) MARSEILLAN CERCLE DE VOILE DE MARSEILLAN Quai de Toulon 34340 MARSEILLAN Tél. 04 67 77 65 22 Tél. 06 50 86 22 81 Fax 04 67 77 65 22 cvmarseillan@free.fr/cvmarseillan.free.fr

Whether you are alone or in a group, you can come to the Cercle de Voile de Marseillan on the Etang de Thau all year round and sail in safety or stop off on our little beach in summer. You can opt for a catamaran, a sailing dinghy or a windsurf board to discover all the joys of sailing. Our partners can introduce you to the natural and culinary wonders of the Thau lagoon in family or group tours. [ Special conditions: from age 7. Ability to swim (attestation) +

ST

S

GPS : Lat : 43.3517603 - Long : 3.5325941

Individuellement ou en groupe, le Cercle de Marseillan et son équipe vous accueille toute l’année sur ’Etang de Thau où vous pourrez naviguer sur un plan d’eau sécurisé, sans oublier notre point plage durant la saison estivale. En catamaran, dériveur ou planche à voile, vous pourrez découvrir toutes les facettes de la navigation à voile. Grâce à nos partenaires, découvrez à la voile, en famille ou en groupe, les merveilles naturelles et culinaires de la lagune de Thau. [ Aptitudes requises : dés 7 ans. Savoir obligatoirement nager (attestation obligatoire) + autorisation parentale pour les mineurs. Tarifs : A partir de 15 € pour une location. Une moyenne de 110 € pour un stage de voile d’une semaine. Mai à Septembre, ouvert du lundi au dimanche, 9h00/12h30 14h00/19h00. Le reste de l’année, du lundi au samedi, 9h00/12h00 - 13h30/17h30.

parental permission for minors. Prices: From €15 per rental. Average of €110 for a week of sailing lessons. May to September: open Monday to Sunday 9.00am/12.30pm 2.00pm/7.00pm. Rest of the year: Monday to Saturday 9.00am/12.00 - 1.30pm/5.30pm.

(D3) MONS ATELIER RIVIERE RANDONNEE Canoë Tarassac Moulin de Tarassac 34390 MONS Tél. 04 67 97 74 64 Fax 04 67 97 31 87 k a y a k . t a r a s s a c @ w a n a d o o . f r / w w w. c a n o e - t a r a s s a c . c o m

The canoe club Moulin de Tarassac at the foot of the bright Caroux hills 1000 metres high in the Regional Natural Park of the Haut Languedoc will be happy to welcome you and help you explore the valley of the Orb in a canoe or kayak. Set up in 1979, the club offers a range of trips of 5 or 9km (1/2 day) 14, 15, 20km (2-3 days) in rented canoes on your own or supervised by qualified monitors. Your trip down the river will let you admire some exceptional flora and fauna. To help you get the most out of the site and canoeing, we can offer accommodation. Alone or with your family, you will take some unforgettable memories home with you. [ Minimum age and ability: 8. Ability to swim compulsory. Price range depending on type of trip: Kayak from €20 to €34. Canoe from €34 to €55. Group prices : Kayak from €19 to €32, Canoe from €30 to €51. April to October: open every day, 9.00am/6.00pm. Monday to friday, 9.00/5.00, the rest of the year.

ST

ST

S

ST

GPS : Lat : 43.571 - Long : 2.954

Dans le Parc Naturel Régional du Haut Languedoc, la base de canoë de Tarassac située au pied du massif du Caroux, montagne de lumière culminant à plus de 1000 m, est heureuse de vous accueillir et de vous proposer une découverte de la Vallée de l’Orb en canoë ou en kayak. En activité depuis 1979, la base vous propose des parcours de 5 ou 9 km (1/2 journée), 14, 15, 20 km sur la journée ou en bivouac sur 2, 3 jours). En location ou en encadrement vous découvrirez une faune et une flore exceptionnelle. Pour profiter pleinement de ce site et de l’activité canoë, nous vous proposons une possibilité d’hébergement. Seul ou en famille, vous repartirez avec des souvenirs inoubliables. [ Age minimum : 8 ans. Obligation de savoir nager. Gamme de prix selon parcours : Kayak de 20 € à 34 €, Canoë de 34 € à 55 €. Tarif groupes : Kayak de 19 € à 32 €, Canoë de 30 € à 51 €. D’avril à Octobre inclus, ouvert tous les jours, 9h00/18h00. Du lundi au vendredi, 9h00/17h00, le reste de l’année.

117


Activités de pleine nature (E6) MONTAGNAC LA FORÊT D’ACROBATES Parcours Aventures dans les arbres, Ludiques et Pédagogiques

Base Départementale de Bessilles Route de Montagnac 34530 MONTAGNAC Tél. 06 07 13 43 80 Fax 04 67 88 66 89 info@loisirs-foret.com/www.loisirs-foret.com

In an ancient pinewood near the sea, the Forêt d’Acrobates is educational but great fun. 4 circuits designed for all ages and levels (from 3 to 99): Le Lilliputien, Le Découverte, Le Panoramique, Le Sportif. 90 different games: rope bridges, funboards, zipwires, Indiana Jones bridges, gangplanks, nets, slides and much more. NEW IN 2009: a giant Tarzan Jump, the Infernal Escalad’Arbre and 10 new games. Families and friends can have fun swinging from tree to tree and make the little ones laugh, not forgetting the older generations... 2 or 3 hours of enjoyment and thrills. Also available for your convenience: refreshment area, free parking facilities, picnic areas, barbecues, swimming pool and many cycling or walking trails. A great idea for all occasions: birthdays, corporate challenge outings, stag and hen parties, integration days, school outings, etc. [ Special conditions: Age 3 and over. Sportswear. Prices: €10 to €22. Mid-June to mid-September, open every day: 9.00am/6.30pm. 7 February to 15 November 2009, open Wednesdays, weekends and public holidays, 2.00pm/6.00pm. Open every day 2.00pm/6.00pm in school holidays. (All Zones)

(A7) MONTOULIEU ENVOL NATURE Mas de Bruyère 34190 MONTOULIEU Tél. 04 67 73 36 96 Tél. 06 11 57 02 03

e n v o l . n a t u re @ w a n a d o o . f r / w w w. e n v o l - n a t u re . c o m

Paragliding school approved by the Fédération Française de Vol Libre. You are offered tandem flights, introduction days, beginners’ courses, advanced courses and roving courses. Custom formula. Training for pilot’s licence. Not far from the Grotte des Demoiselles, you will find accommodation and “table d’accueil” meals at the Mas de Bruyère where there is a private swimming pool to cool off in. [ Specific conditions: For courses, minimum age 14 and medical certificate. Prices: Beginners’ to advanced courses from €80 to €1000. 1 March to 30 November, open every day 9.00am/8.00pm.

118

ST

T

T

GPS : Lat : 43.4783351 - Long : 3.5391426

Situé dans une pinède plusieurs fois centenaire et à deux pas de la mer, la Forêt d’Acrobates vous entraîne dans un espace ludique et pédagogique. 4 Parcours adaptés à chaque âge, à chaque niveau (de 3 à 99 ans) : Le Lilliputien, Le Découverte, Le Panoramique, Le Sportif. 90 jeux variés : pont de singe, acroplanche, tyroliennes, pont népalais, passerelles, filets, toboggans, tyrococo,... NOUVEAUTÉS 2009 : Un Saut de Tarzan géant et une Infernale Escalad’Arbre ainsi que 10 Nouveaux jeux. Evoluer d’arbres en arbres en famille ou entre amis pour le plaisir des petits mais sans oublier les grands... 2 à 3 heures de plaisirs et d’émotions. Sur place et à votre disposition : un espace détente/buvette, parking gratuit, aires de pique-nique, barbecues, piscine, nombreuses pistes VTT et sentiers de rando.... Toutes les occasions sont bonnes : anniversaire, challenge entreprise, enterrement de vie de célibat journée d’intégration, scolaire ... [ Aptitudes requises : A partir de 3 ans. Tenue de sport. Tarifs : de 10 € à 22 € De mi-juin à mi-septembre, ouvert tous les jours : 9h00/18h30. Du 7 février au 15 novembre 2009, ouvert le mercredi, le week-end, et les jours fériés et pont, 14h00/18h00. Ouvert tous les jours 14h00/18h00, pendant les vacances scolaires (toutes zones).

ST

ST

GPS : Lat : 43.9186457 - Long : 3.7828777

Ecole de parapente agréée par la Fédération Française de Vol Libre. Vous pourrez faire du vol biplace, des journées découvertes, des stages d’initiation, de perfectionnement et des stages itinérants. Formule à la carte. Préparation au brevet de pilote. A proximité de La Grotte des Demoiselles, vous pourrez aussi être hébergés et vous restaurer en table d’accueil sur plac au Mas de Bruyère avec piscine privée pour se rafraîchir. [ Aptitudes requises : Pour les stages, avoir plus de 14 ans et un certificat médical. Tarifs : Du baptême au stage de perfectionnement de 80 € à 1000 €. Du 1 er mars au 30 novembre, ouvert tous les jours, 9h00/20h00.

Viaduc de Millau


(E3) ROQUEBRUN GRANDEUR NATURE Canoë Roquebrun Chemin de La Roque 34460 ROQUEBRUN Tél. 04 67 89 52 90 Fax 04 67 87 30 10 canoeroquebrun@wanadoo.fr

Roquebrun is the southern gateway to the Natural Park of the Haut Languedoc at 30km from Béziers and 45km from Cap d’Agde. The Orb is a river which winds its way through vineyards and olive groves at the foot of pretty mediaeval villages (Vieussan, Ceps, Roquebrun). Canoe Roquebrun offers daytime trips of 5 to 21km (lasting 1hr 30min. to 6hrs 30min.) and trips of 2 or 3 days with overnight bivouacs. We have new or nearly-new equipment (self-baling 2-seater canoes and 1-seater kayaks) for you to learn or rediscover canoeing in complete safety on a site that is protected as a natural park should be! New and exclusive : Kayak suited to children of 8. Meals available from 8 june to 31 august. [ Conditions: Minimum age: 6. Ability to swim and stay in water. Individual prices from €32 to €55/2-seater canoe, from €20 to €34/1-seater kayak. Group prices from €29 to 51/2-seater canoe, from €18 to €32/1-seater kayak. Open from 1 April to 30 October, 9.00am/7.00pm. The rest of the year, canoes available only by appointment. The opening and closing dates can vary depending on the level of the river. Booking required in all cases.

ST

Roquebrun est la porte méridionale du Parc Naturel du Haut Languedoc à 30 km de Béziers et 45 km du Cap d’Agde. L’Orb est un fleuve qui sillonne entre vignes et oliviers au pied de pittoresques villages médiévaux (Vieussan, Ceps, Roquebrun). Canoë Roquebrun propose des parcours à la journée de 5 à 21 km (1h30 à 6h30 de navigation) et sur 2 ou 3 jours avec bivouac. Notre matériel neuf ou très récent (canoë 2 places, Kayak 1 place autovideurs) vous offre la possibilité de vous initier ou de vous faire redécouvrir le canoë kayak en toute sécurité dans un site préservé, Parc Naturel oblige !. Nouveau et exclusif : Kayak enfant à partir de 8 ans. Possibilité de restauration du 8 juin au 31 août. [ Conditions : Age minimum : 6 ans . Savoir nager et s’immerger 25 mètres. Tarifs individuels : de 32 € à 55 € /canoë 2 places, de 20 € à 34 € / kayak 1 place. Groupe : de 29 € à 51 €/canoë 2 places, de 18 € à 32 €/kayak 1 place. Ouvert du 1er avril au 30 octobre, 9h00/19h00. En avant et après saison, possibilité de pratique de l’activité sur RDV (indispensable) Les dates et horaires d’ouverture et de fermeture peuvent varier selon le niveau du fleuve et des lâchages des barrages EDF, ce qui assurent un bon niveau d’eau même en été. Réservation indispensable dans tous les cas.

(C9) SAINT-CHRISTOL

TYROLIANE La Bruyère 34400 SAINT-CHRISTOL Tél. Rés 06 77 79 14 36 Tél. 04 67 83 81 97

t y ro l i a n e . s a r l @ f re e . f r / w w w. t y ro l i a n e . f r

20 progressive treetop adventure routes with 170 different activities are offered. Everyone can find something they enjoy. All this under the watchful eye of experienced qualified monitors. The team at Tyroliane will provide them on a specially designed site in 1.5 hectares of pinewoods. Picnic tables available. [ Special conditions: For all, 3 and over. €9 to €21. Admission free for escorts. July-August: every day 10.00am/7.30pm. April to October: Sunday, public holidays, school holidays 11.00am/7.00pm; Saturday 1.00pm/7.00pm. March and November: weekends, public holidays and school holidays 1.00pm/5.30pm. Last admissions 2 hours before closing time. Bookings only for groups of 20 or more.

(D3) SAINT-MARTIN DE L’ARÇON ARBRACADABRANCHE Sports Nature Caroux

La Pomarède 34390 SAINT-MARTIN DE L’ARÇON Tél. 04 67 95 80 42 s p o r t s n a t u r e . c a r o u x @ w a n a d o o . f r

Get a bird’s eye view of nature from another angle by doing some fun acrobatics in the woods. Monitors who ensure your safety will supervise and teach you to swing through typically Mediterranean trees in the valley of the Orb River, not far from the gorges of the Héric. Thrills and laughter guaranteed! [ Specific conditions: Age 4 and over. Closed sports shoes required. Rates: €5 to €16 depending on age and the itinerary. July and August: open every day 9.00am-8.00pm. (Booking required) By appointment for groups (of 5 or more) and the rest of the year for individuals.

ST

GPS : Lat : 43.4980262 - Long : 3.0119545

ST

S

S

GPS : Lat : 43.7051819 - Long : 4.0633962

20 parcours aériens progressifs, représentant 170 ateliers différents, pour que tout le monde puisse goûter au plaisir des cimes, sous l’oeil et l’expérience d’animateurs confirmés. L’équipe de Tyroliane vous accueille sur son site aménagé sur 1,5 ha de pinède. Tables de pique-nique. [ Aptitudes requises : Pour tous dés 3 ans. De 9 € à 21 €. Entrée libre pour les accompagnants. Juillet-août, tous les jours, 10h00/19h30. Avril à octobre, dimanche, jours fériés, vacances scolaires et ponts, 11h00/19h00, samedi 13h00/19h00. Mars et novembre, week-end, jours fériés et vacances scolaires, 13h00/17h30. Dernier départ 2 heures avant la fermeture. Groupes à partir de 20 personnes sur réservation.

Viaduc de Millau

T

GPS : Lat : 43.5755814 - Long : 2.9956753

Prenez de la hauteur et observez la nature sous un autre angle en pratiquant une activité acrobatique et ludique en forêt. Vous serez encadrés et initiés par des moniteurs qui assureront votre sécurité. Situé en Vallée d’Orb, proche des Gorges d’Héric, vous évolurez dans des arbres aux essences méditerranéennes. Sensations et divertissements garantis !. [ Aptitudes requises : Pratique possible à partir de 4 ans. Chaussures de sport fermées obligatoires. Tarifs : de 5 € à 16 € suivant l’âge et le parcours. Juillet et août, ouvert tous les jours de 9h00 à 20h00. (Réservation obligatoire). Sur réservation pour les groupes (à partir de 5 pers.) et pour les individuels, le reste de l’année.

Viaduc de Millau

119


Activités de pleine nature (D3) SAINT-MARTIN DE L’ARÇON SPORTS NATURE CAROUX La Pomarède 34390 SAINT-MARTIN DE L’ARÇON Tél. 04 67 95 80 42 raynal-pierre@orange.fr

Rock climbing, canyoning, via ferrata: Pierre will give you some insight into his passions and a different take on nature. In groups of novices or veterans, you can practise an open-air activity in safety but which fulfils your desire for thrills. [ Special conditions: Rock climbing: 8 years and over. Canyoning: 10 years and over (8 if accompanied by an adult) and ability to swim. Prices depend on the activity chosen. Individuals or groups: €35 to €360. Booking only. Details settled with customers according to the activity.

(D8) VILLENEUVE LES MAGUELONE LES ROCHERS DE MAGUELONE PARC D’AVENTURE ET DE DÉCOUVERTE

D.116 - Chemin de la Diligence 34750 VILLENEUVE LES MAGUELONE Tél. 06 60 60 02 01 Fax 04 67 27 74 83 i n f o @ l r d m . f r / w w w . l r d m . f r

A beautiful oaks forest, cliffs to clim, a surprising aerial promenade : Les Rochers de Maguelone invite you to share a wonderful day, full of feelings and relaxation. From the age of 3, enjoy 18 tree progressives courses, a giant zip wire of 200m and 20 amazing activities to another approach of nature and take part in our great game “Secret Code DL” to win your next entry to the Park. Snack bar, picnic tables, toilets. [ Special conditions: trails and games for over-3s. Prices: €2.50 to €22.5 depending on age, size or type of activity. 7 February to 29 March and 17 October to 15 November 2009 open Wednesday and weekends + school holidays and public holidays : 1.30pm/6.00pm. 1 April to 28 June and 2 September to 14 October 2009 : open Wednesday afternoon and Saturday afternoon : 1.30pm/7.00pm; Sunday + school holidays and public holidays: 10.00am/7.00pm. July and August : open every day 10.00am/7.00pm. Last admissions 2 hours before the park closes. By appointment only for groups from 16 November 2009 to 12 February 2010.

120

ST

GPS : Lat : 43.5755814 - Long : 2.9956753

Escalade, Canyon, Via Ferrata, Pierre vous fera partager ses passions et vous découvrirez la nature sous un autre angle. En groupe, pour débutants ou confirmés, vous pratiquerez en toute sécurité, une activité de pleine nature qui comblera votre soif d’aventure. [ Aptitudes requises : Escalade : 8 ans minimum. Canyon : 10 ans (8 ans accompagné d’un adulte) et savoir nager. Tarif en fonction de l’activité choisie. Individuel ou groupe : de 35 € à 360 €. Ouvert sur réservation. A définir avec le client en fonction de l’activité choisie.

Viaduc de Millau

ST

T

T

GPS : Lat : 43.5269576 - Long : 3.8270187

Aux portes de Montpellier, le Parc d’Aventure et de Découverte “Les Rochers de Maguelone” vous accueille dans un cadre magnifique protégé du vent, à deux pas de la mer. Dès 3 ans, profitez de 18 Parcours Aventure progressifs et vraiment pour tous. Osez le frisson de la Tyrolienne Géante de 200 m. Appréciez les 20 activités de la “Découverte Ludique” : parcours de disc-golf, labyrinthe, toboggans, mur d’escalade, voyage au coeur d’une faille... Et participez à notre Grand Jeu “Le Code Secret DL” pour gagner votre prochaine entrée au Parc. Snack avec terrasse panoramique, brumisateurs, tables de pique-nique, toilettes. [ Aptitudes requises : parcours et jeux accessibles dès 3 ans. Tarifs : de 2,50 € à 22,50 € selon l’âge, la taille ou le type d’activité. Du 7 février au 29 mars et du 17 octobre au 15 novembre 2009, ouvert le mercredi et le week end + vacances scolaires et jours fériés : 13h30/18h00. Du 1er avril au 28 juin et du 2 septembre au 14 octobre 2009, ouvert le mercredi après-midi et le samedi après midi : 13h30/19h00 et le dimanche + vacances scolaires et jours fériés : 10h00/19h00. Juillet et août 2009, ouvert tous les jours : 10h00/19h00. Dernières entrées 2 heures avant la fermeture du parc. Ouvert uniquement sur réservation pour les groupes du 16 novembre 2009 au 12 Février 2010.


Location de véhicules de loisirs

(CAMPING-CARS, BATEAUX DE CROISIERE OU DE PROMENADE, VEDETTES FLUVIALES)

Leisure transport Hire (CAMPING CARS, BOATS FOR CRIUSING OR SHORT TRIPS, RIVER BOATS)

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Véhicules de qualité en parfait état d'entretien et de propreté. Quality vehicles in perfect working order. • Gestion des Réservations. Reservation management. •Aide à la "prise en main "du véhicule et assistance technique 7/7j. Help with "pick up" of the vehicle and technical assistance 7 days a week. • Mise à disposition de documentation touristique. Discovery of flora and fauna. • Accueil professionnel et convivial. Professional and friendly reception.

121


Location véhicules de loisirs

(D9) CARNON CAMINAV Camargue Midi Navigation

ST

ST

GPS : Lat : 43° 32' 331'' N - Long : 3° 58' 509'' E

Base Fluviale 34280 CARNON Tél. 04 67 68 01 90 Fax 04 67 50 68 15 contact@caminav.com/www.caminav.com

To take a break on a canal with family or friends, CAMINAV offers rental of riverboats and launches with no need for a licence for a half-day, whole day, weekend, week or more. On board your boat, for 2 to 12 people, you can admire the beauty of the Camargue, its flora and fauna, and the captivating charm of the Canal du Midi, a UNESCO World Heritage site. You can also hire mountain bikes to make the most of your stops.

Pour s’évader aux rythmes des canaux, en famille ou entre amis, CAMINAV vous propose la location de bateaux et vedettes fluviales, sans permis, pour une demi-journée, une journée, un week-end, une semaine ou plus. A bord des bateaux, pouvant accueillir de 2 à 12 personnes, vous apprécierez la beauté de la Camargue, sa faune et sa flore, et le charme pittoresque du Canal du Midi classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. Vous pourrez aussi louer des VTT pour agrémenter vos escales. [ De 690 € à 2560 € la semaine selon le modèle de bateau et la période. Ouvert à la location du 1er avril au 1er novembre 2009. Permanence téléphonique pour réservation toute l’année.

[ €690 to €2560 per week depending on the boat and the period. Open for booking from 1 April to 1 November 2009. Booking by phone all year round.

(F4) COLOMBIERS RIVE DE FRANCE

ST

Port de Plaisance 34440 COLOMBIERS Tél. 04 67 37 14 60 Fax 04 67 37 60 03

ST

ST

A deux, entre amis ou en famille, embarquez pour une croisière nature. Découvrez de manière originale, le Canal du Midi, classé au patrimoine mondial de l’humanité. Rive de France vous propose des formules week-end, mini-semaine et semaine. Possibilité de location à l’heure sur des bateaux électriques.

rdf@rivedefrance.com/www.rivedefrance.com

Twosomes, groups of friends or whole families, welcome aboard for a nature cruise. Choose an original way to explore the Canal du Midi, a world heritage site. Rive de France offers weekend, mid-week and weekly formulas. Electric boats available for hire by the hour. [ Range of boats: Live-in boats (no licence required) from 2 to 10 pers. for weekend, mid-week or weekly breaks and small electric boats for hire by the hour. Prices: €20/hr for electric boats and €770 to €3325 per week for live-in boats (depending on season and boat). 21 march to 4 Nov. 2009: Monday to Saturday 9.00am/12.00 - 1.30pm/6.00pm (closed at 7.00pm Friday and Saturday). The rest of the year: Monday to Friday 9.00am/12.00 - 1.30pm/6.00pm (closed at 5.00pm Friday)

122

ST

GPS : Lat : 43.3148035 - Long : 3.1382932

32

[ Gamme de bateaux : Bateaux habitables sans permis de 2 à 10 pers. au week-end, mini-semaine ou semaine. Location 1/2 journée et journée à bord de nos “Patache” de 4 à 12 pers. Location de petits bateaux électriques à l’heure. Tarifs : A partir de 20 €/h pour les bateaux électriques, à partir de 100 €/12 journée pour 4/6 pers. et de 770 € à 3325 € la semaine pour les bateaux habitables (En fonction de la saison et du bateau). 21 mars au 4 nov. 2009 : du lundi au samedi 9h00/12h00 - 13h30/18h00. (fermeture à 19h00 le vendredi et samedi). Le reste de l’année : du lundi au vendredi 9h00/12h00 - 13h30/18h00. (fermeture à 17h00 le vendredi).


Sites touristiques à billetterie Tourist sites and ticket sales

• Guides qualifiés. Qualified guides.

Quelques points forts du cahier des charges Some strong points of the conditions schedule

• Visites pédagogiques. Educational visits. • Conditions optimales de praticabilité. Best practicle conditions. • Présence d'un espace de produits locaux et de documentation touristique. Presence of a display of local products and tourist documentation. • Accueil personnalisé et convivial. Personalized and warm reception. Visites guidées ou informations disponibles au minimum en anglais. Guided tours and information provided in English.

123


Sites touristiques à billetterie (F6) AGDE MUSEE LE MONDE DES SANTONS 1, rue Rabelais 34300 AGDE Tél. 04 67 11 04 65

s a n t o n s d u m o n d e @ w a n a d o o . f r / w w w. s a n t o n s d u m o n d e . c o m

A collection of over 2000 santons from 37 countries displayed in a 17 th century building beside the River Hérault. A world tour representative of the santons made on various continents with different materials such as stone, ebony and rice leaves. You can stroll as you like from scene to scene and one country to another.

T

T

T

GPS : Lat : 43.3146621 - Long : 3.4677911

Une collection de plus de 2000 santons en provenance de 37 pays, mise en scène dans un bâtiment du XVIIe siècle en bordure de l’Hérault. Un tour du monde représentatif de la production de santons des différents continents, avec des matières variées et diverses comme la pierre, l’ébène, la feuille de riz... De décors en décors, promenez-vous d’un pays à l’autre au gré de vos envies. [ Adultes : 5,80 € - Enfants (4 à 15 ans) : 4,30 € - Tarif de groupes (à partir de 10 pers.) : 4 €. Juillet-août, ouvert tous les jours, Non-Stop 10h00/20h00. Uniquement l’après-midi 14h00/18h30, le reste de l’année.

[ Adults: €5.80 - Children (4 to 15): €4.30 - Groups (of 10 or more): €4 per head. July-August: open non-stop every day, 10.00am/8.00pm. Afternoons only the rest of the year: 2.00/6.30pm.

(F6) CAP D’AGDE (LE) AQUARIUM DU CAP D’AGDE 11, rue des Deux Frères 34300 LE CAP D’AGDE Tél. 04 67 26 14 21 Fax 04 67 26 65 16 a q u a r i u m @ a q u a r i u m - a g d e . c o m / w w w. a q u a r i u m - a g d e . c o m

A major wildlife site in the Hérault, the Aquarium of Cap d’Agde sets a national benchmark by the quality of its tanks, its design and its Mediterranean and tropical fauna, with a special focus on corals. Not to be missed are the sharks, seahorses and other figureheads such as groupers and jellyfish.

ST

T

ST

T

T

GPS : Lat : 43.2757313 - Long : 3.5131639

Premier site animalier littoral du département, l’Aquarium du Cap d’Agde est une référence nationale en matière de qualité des bassins, de décors et de faunes Méditerranéenne ou tropicale, avec un accent tout spécifique sur les coraux. A ne pas rater, les incontournables requins, hippocampes et autres emblématiques comme les mérous ou les méduses. [ Adultes : 6,90 €. Enfant : 4,90 € (gratuit jusqu’à 5 ans). Groupes (à partir de 10 pers.) : 4,9 €. Juillet-août, ouvert tous les jours, 10h00/23h00. Mai, juin et septembre, 10h00/19h00. Le reste de l’année 14h00/18h00, le dimanche, 11h00/19h00.

[ Adult: €6.90. Child: €4.90 (no charge for under-5s). Groups (of 10 or more): €4.90 per head. July-August, open every day, 10.00am-11.00pm. May, June and September, 10.00am-7.00pm. The rest of the year, 2.00pm-6.00pm; Sunday 11.00am-7.00pm.

(B5) CAYLAR (LE) GROTTE DE LABEIL Hameau de Labeil 34520 LE CAYLAR Tél. 04 67 96 49 47 Fax 04 67 96 49 47

labeil@aol.com/www.grotte-de-labeil.com

On the terraces of the Larzac, in a dolomite cirque at a height of 700m, the natural entrance to the Grotte de Labeil, once a Roquefort cave, leads straight to the underground river of the Causse du Larzac. The sight and sound of the illuminated waters provide an unparalleled display. After following the river, you get effortlessly to the crystallised network of this colourful living cave. Guided tours of 45 min. or family safaris of 1 hour. Free tasting of AOC Coteaux du Languedoc wines and Roquefort Gabriel Coulet. [ Access : A75-Exits 49(Le Caylar) or 52 (Lodève Nord). Prices: Adults: €7.20 - Children: €3.80 - Groups of 10 or more: 10% discount. Open every day from 15 March to 1 November. JulyAugust: 10.00am/7.00pm. Rest of the year: 11.00am/4.00pm. Sunday: 11.00am/5.00pm.

124

S

T

T

GPS : Lat : 43.7997448 - Long : 3.270116

Sur les terrasses du Larzac, située dans un cirque dolomitique à 700 m d’altitude, l’entrée naturelle de la Grotte de Labeil est une ancienne cave à roquefort qui permet un accès de plain-pied à la rivière souterraine du Causse du Larzac. Le bruit des eaux illuminées offre un spectacle unique. Après avoir parcouru la rivière, vous accéderez aisément au réseau cristallisé de cette grotte vivante richement colorée. 45 mn de visite guidée ou 1h00 de visite Safari familial. Dégustation gratuite AOC Coteaux du Languedoc accompagné de Roquefort Gabriel Coulet. [ Accès : A75-Sortie 49 (Le Caylar) ou 52 (Lodève Nord). Adultes : 7,20 € . Enfants : 3,80 €. Groupes 10 pers et plus : 10% de remise. Ouvert tous les jours du 15 mars au 1er nov. Juillet-août : 10h00/19h00. Le reste de l’année : 11h00/16h00. Dimanche : 11h00/17h00.


(D8) LAVERUNE Site Touristique du CHATEAU DE L’ENGARRAN 34880 LAVERUNE Tél. 04 67 47 00 02 Fax 04 67 27 87 89

l e n g a r r a n @ w a n a d o o . f r / w w w. c h a t e a u - e n g a r r a n . c o m

Owned by the Grill family since 1923, the Château de l’Engarran is on the terroir of Saint-Georges d’Orques. Engarran has a winery where modernity is combined with tradition and the purpose is to give full expression to the terroir and traditional varieties. At the Château, a listed building, you can explore the grounds during the heritage weekend and the vine and wine festival. There is a wine museum in a vaulted room next to the winery. For groups, we take bookings for guided tours followed by a commented tasting session with three wines. [ Prices: €10. Open every day, 10.00am/1.00pm - 3.00pm/7.00pm. Closed 1 May, 25 December and 1 January.

ST

T

GPS : Lat : 43.5965541 - Long : 3.8067864

Propriété de la famille Grill depuis 1923, le Château de l’Engarran est situé sur le terroir de Saint-Georges d’Orques. Vous trouverez à l’Engarran une cave de vinification qui allie modernisme et tradition ainsi que la volonté de laisser parler le terroir et les cépages traditionnels. Culture et vinification portent le label Terra vitis, label de l’Agriculture raisonnée. Le Château, classé monument historique, vous propose de découvrir son parc lors du week-end du patrimoine et du week-end Parcs et Jardins. Dans une pièce voûtée, attenante au caveau du domaine, un musée du vin a été créé. Pour les groupes et sur RDV, nous proposons des visites guidées suivies d’une dégustation commentée de 3 vins. [ Des visites privatives par petit groupe pour découvrir le patrimoine historique et déguster trois vins sont proposées sur rendez vous. Coût :10 € par personne ou forfait de 150 € pour un groupe inférieur à 15. Ouvert tous les jours, 10h00/13h00 15h00/19h00. Fermé le 1er mai, le 25 décembre et le 1er janvier.

Viaduc de Millau

(F6) MARSEILLAN NOILLY PRAT 1, rue Noilly 34340 MARSEILLAN Tél. 04 67 77 75 19 Fax 04 67 77 32 22 www.noillyprat.com

Noilly Prat in Marseillan has religiously kept to the same process since 1813. Long and original, unlike any other in the world, it leaves the wines to age in the cellars for many months and then for a whole year outdoors. Slow maceration with herbs and spices give it its powerful taste. You can discover all this in a guided tour of the winery, followed by a tasting session. In the shop you will find the three aperitif ranges (Dry, Rouge, Ambré). [ Animals admitted only in the shop, if held on a leash. Prices: Adults: €3.50 - Children:(under 18) and Groups (of 10 or more): €2 Families: €7. Free under 12. 2 May to 30 September: open every day 10.00am/12.00 - 2.30pm/7.00pm. March, April, October and November: open every day 10.00am/12.00 - 2.30pm/5.30pm. December (until 20): open Wednesday to Sunday 10.00am/12.00 - 2.30pm/4.30pm. Closed January and February. Closed 1 May.

ST

ST

ST

T

GPS : Lat : 43.3537107 - Long : 3.5313662

Depuis 1813, Noilly Prat conserve jalousement à Marseillan la même méthode d’élaboration. Longue et originale, elle est unique au monde. Les vins vieillissent de longs mois dans les chais puis une année entière en plein air. La lente macération avec les herbes et épices lui donne son goût puissant. Une découverte vous est proposée à travers une visite guidée des chais suivie d’une dégustation. La boutique vous présente également ses trois gammes d’apéritifs (Le Dry, Rouge, Ambré). [ Animaux tenus en laisse acceptés à la boutique uniquement. Adulte : 3,50 € - Enfant :(- de 18 ans) et Groupe (à partir de 10 pers.) : 2 € - Famille : 7€. Gratuit pour les moins de 12 ans. Du 2 mai au 30 septembre, ouvert tous les jours 10h00/12h00 14h30/19h00. Mars, avril, octobre et novembre, ouvert tous les jours 10h00/12h00 - 14h30/17h30. En décembre (jusqu’au 20), ouvert du mercredi au dimanche 10h00/12h00 - 14h30/16h30. Fermeture annuelle janvier et février. Fermé le 1er mai.

125


Sites touristiques à billetterie (D8) MONTPELLIER Site touristique du CHATEAU DE FLAUGERGUES 1744, avenue Albert Einstein 34000 MONTPELLIER Tél. 04 99 52 66 37 Fax 04 99 52 66 44 colbert@flaugergues.com/www.flaugergues.com

Listed as a historical building, Flaugergues is one of the splendid Montpellier follies. Set in a formal French garden and an English botanical garden labelled “Jardins Remarquables”, the Chateau contains some magnificent furniture and wonderful collections. Not content with that, the estate also makes its own wines which you can sample in the winery also labelled Qualité Hérault; see the “Terroir” section. [ Guided tour of Chateau + gardens: Normal rate: €8 (no charge for under-12s), groups: €5,50 per head (at least 15 people), reduced rate: €5,50 (large families, students, etc.). Guided tour + wine tasting: Basic rate (1 to 15 people): €120. Tour of gardens: €5,50 per pers. TOUR OF GROUNDS AND GARDENS: Every day except Sundays and public holidays: 9.00am/12.30pm 2.30pm/7.00pm. June, July and September: also open Sundays and public holidays 2.30pm/7.00pm. TOUR OF THE CHATEAU: June, July and September: every afternoon 2.30pm/7.00pm except Monday, and all year round by appointment.

ST

ST

T

T

GPS : Lat : 43.6112778 - Long : 3.9185476

Classé Monument Historique, Flaugergues est une splendide “folie” de Montpellier. Entouré d’un superbe jardin à la Française et d’un parc botanique à l’Anglaise labellisé “Jardin Remarquable”, le Château renferme un magnifique mobilier et de fameuses collections. Véritable ensemble de polycultures, le domaine produit ses propres vins à déguster au caveau également labellisé Qualité Hérault se reporter à la rubrique “Terroir”. [ Visite accompagnée Château + jardins : Normal : 8 € (gratuit pour les moins de 12 ans), groupes : 5,50 € (à partir de 15 pers.), réduit : 5,50 € (familles nombreuses, étudiants...) Visite accompagnée + dégustation : Forfait de base (1 à 15 pers.) : 120 €. Visite des Jardins : 5,50 € par pers. VISITE PARC et JARDINS : Tous les jours sauf dimanche et jours fériés : 9h00/12h30 - 14h30/19h00. En juin, juillet et septembre, ouvert également le dimanche et les jours fériés, 14h30/19h00. VISITE DE L’INTERIEUR DU CHÂTEAU : Juin, juillet et septembre, tous les après-midi 14h30/19h00 sauf le lundi, et toute l’année sur RDV.

Viaduc de Millau

(E5) ROUJAN Site Touristique du CHÂTEAU ABBAYE DE CASSAN 34320 ROUJAN Tél. 04 67 245 245 Fax 04 67 245 246

i n f o @ c h a t e a u - c a s s a n . c o m / w w w. c h a t e a u - c a s s a n . c o m

A historic setting for an unforgettable visit. The splendid Cassan Castle-Abbey is surrounded by the vines and olive trees of the Languedoc. First a humble retreat for monks, it became a powerful royal priory and finally a princely dwelling. The charms of the past radiate in the welcoming coolness of age-old stone. Local produce shop also labelled Qualité Hérault; see the “Terroir” section. [ For Saturday visits, please enquire beforehand in case the place is closed for a private event. Adult admission: €7. Students and jobseekers: €4.50. Child admission: no charge for under 7s. Group rates: €5 per person for 10 or more. Individual visits from 4 April to 1 November 2009. April, May, June and September: open every day for visits, 2.00-7.00pm. July and August: open every day for visits, 11.00am-7.00pm. October, open weekends only, 2.00-7.00pm. Bookings taken for group visits all year round. Visite de groupe constitués sur réservation disponible toute l’année.

126

ST

T

S

GPS : Lat : 43.5067363 - Long : 3.3074674

Un cadre historique pour une visite inoubliable... En plein cœur des vignes et des oliviers du Languedoc se dresse ce somptueux Château-Abbaye de Cassan. Humble retraite monastique, puissant Prieuré Royal puis fastueuse demeure princière, les charmes du passé rayonnent dans la fraîcheur bienveillante des pierres séculaires. Boutique de Produits de Pays également labellisée Qualité Hérault. Se reporter à la rubrique “Terroir”. [ Pour les visites du samedi, se renseigner car possibilités de fermeture pour évènements privés. Entrée adultes : 7 €. Etudiants et demandeurs emplois : 4,50 €. Entrée enfants : Gratuit pour les moins de 7 ans. Tarif de groupes : 5 € à partir de 10 pers. Reprise de la visite individuelle du 4 avril au 1er novembre 2009. Avril, mai, juin et septembre, ouvert tous les jours, visite de 14h00 à 19h00. Juillet et août, visite tous les jours de 11h00 à 19h00. Octobre, ouverture uniquement le week-end de 14h00/19h00. Visite de groupe constitués sur réservation disponible toute l’année.

Viaduc de Millau


(B7) SAINT-BAUZILLE DE PUTOIS GROTTE DES DEMOISELLES La Grotte des Fées

Le Thaurac - RD 986 - 108 E 34190 SAINT-BAUZILLE DE PUTOIS Tél. 04 67 73 70 02 Fax 04 67 73 32 32 grotte@demoiselles.fr/www.demoiselles.fr

In the heart of the upper valley of the Hérault below Ganges, the Grotte des Demoiselles provides a glorious and magical spectacle! Its sheer size and the wealth and variety of its formations have earned it the name of “underground cathedral”. A subterranean funicular (1 st of its kind in Europe) carries crowds to the heart of this splendid natural monument. The tour of one hour through gigantic spectacular flows of calcite, stalactites and stalagmites will leave you with unforgettable memories of the “Demoiselles” (legendary fairies). Gift shop and brasserie sheltered by the rock face. Mediterranean gardens. Panoramic terraces. [ Animals admitted to the site but not into the cave. Prices: €1 to €8.80 depending on age group. No charge for under-3s. (For groups, contact us).July-August: 10.00am/7.00pm. (Last funicular leaves at 6.00pm). April, May, June and September: 10.00am/5.30pm. (last tour). March and October: 10.00am/12.00 - 2.00pm/4.30pm (last tour). November to February: weekdays: 2.00pm/4.00pm; Sunday, school holidays and public holidays: 10.00am/12.00 2.00pm/4.00pm. (last tour). Closed 25 December and 1 January and from 4 to 31 January 2010.

ST

ST

ST

T

T

GPS : Lat : 43.9285622 - Long : 3.7183672

Dominant la haute vallée de l’Hérault, en aval de Ganges, la Grotte des Demoiselles offre un spectacle grandiose et féerique ! Ses dimensions, la richesse et la variété des concrétions en font “la cathédrale des abîmes”. Son funiculaire souterrain (le 1 er du genre en Europe), permet au plus grand nombre d’accéder au cœur de ce magnifique monument naturel. La promenade guidée d’1heure entre coulées de calcite géantes, stalactites et stalagmites exubérantes, fera de votre rencontre avec “les Demoiselles” (les fées légendaires), une découverte inoubliable. Boutique de souvenirs et brasserie en abri sous roches. Jardins méditerranéens. Terrasses panoramiques. Proposée,en 2007, au classement au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. [ Animaux acceptés sur le site mais pas lors de la visite dans la grotte. Tarifs : de 1 € à 8,80 € selon l’âge. Gratuit pour les moins de 3 ans. Tarifs réduits pour étudiants en Dde : 7,50 €. Groupes à partir de 20 pers. : 6,80 €. Juillet-août, 10h00/19h00. (Dernier départ du funiculaire à 18h00). Avril, mai, juin et septembre, 10h00/17h30.(dernière visite). Mars et octobre, 10h00/12h00 - 14h00/16h30 (dernière visite). De novembre à février : En semaine : 14h00/16h00, Dimanche, vacances scolaires et jours fériés : 10h00/12h00 14h00/16h00 (dernière visite guidée). Fermé le 25 décembre et le 1er janvier ainsi que du 4 janvier au 31 janvier 2010 février 2009. (Pour les groupes, nous contacter).

Viaduc de Millau

(C6) SAINT-JEAN DE FOS GROTTE DE CLAMOUSE Route de St Guilhem le Désert 34150 SAINT-JEAN DE FOS Tél. 04 67 57 71 05 Fax 04 67 57 78 00 grotte@clamouse.com/www.clamouse.com

MARVEL ALL THE WAY! This is what you will do when you step back in time in these gigantic galleries carved out by an underground river. An exceptional place classified as a site of scientific and picturesque interest by the Ministry of Ecology and Sustainable Development. The diversity of the concretions you can see in Clamouse - straw stalactites, helectites, organ pipes, discs and aragonite needles still in formation - makes Clamouse A UNIQUE SITE. The “Cathedral of Time” display in light and sound will tell you the wonderful tale of the drip of water and time. TRULY OUTSTANDING! (In 2009, Clamouse will have completed its new LED lighting system to contribute to environmental protection.) [ Adults: €8.70. Children: €5.5 (no charge for under-4s). Groups (of 10): €6.70 per person. Open every day: July and August: 10.00am-7.00pm. June and Sept: 10.00am-6.00pm. February, March, April, May and October: 10.00am-5.00pm. November, December, January: phone beforehand.

ST

ST

ST

GPS : Lat : 43° 42' 5'' N - Long : 3° 33' 6'' E

REVER A CHAQUE PAS ! C’est ce que vous ferez en remontant le temps à travers des galeries gigantesques creusées par la rivière souterraine. Un site exceptionnel qui a été classé Site Scientifique et Pittoresque par le Ministère de l’Ecologie et du Développement Durable. Par la diversité des concrétions que l’on observe à Clamouse - fistuleuses, excentriques, buffets d’orgue, disques, aiguilles d’aragonite toujours en formation - Clamouse est UN SITE UNIQUE. Le spectacle “Cathédrale du temps”, via le son et la lumière, vous contera la merveilleuse histoire de la goutte d’eau et du temps. EXCEPTIONNEL ! (En 2009, Clamouse finalisera ses nouveaux éclairages (LED) dans un souci de respect de l’environnement.) [ Entrée adulte : 8,70 €. Entrée enfant : 5,50 €. (gratuit pour les moins de 4 ans). Tarif de groupe (10 pers.): 6,70 €. Ouvert tous les jours : Juillet et août : 10h00/19h00. Juin et sept : 10h00/18h00. Février, mars, avril, mai et octobre 10h00/17h00. Novembre, décembre, janvier se renseigner.

Viaduc de Millau

127


Sites touristiques à billetterie

(C5) SOUMONT LE PRIEURE SAINT-MICHEL DE GRANDMONT Domaine de Grandmont 34700 SOUMONT Tél. 04 67 44 09 31 Fax 04 67 44 09 31 g r a n d m o n t 2 @ w a n a d o o . f r / w w w. p r i e u re - g r a n d m o n t . f r

A gem of Romanesque architecture and a religious shrine, the priory of Saint-Michel de Grandmont is quite unique, a listed historical monument with remains from all eras surrounded by splendid scenery. It also has a nature park inhabited by deer, where the view extends all the way to the sea. Seminars, receptions, cultural events and themed visits can be organised all year round.

ST

T

ST

T

GPS : Lat : 43.7340716 - Long : 3.3693133

Joyau de l’architecture romane et haut-lieu spirituel, le Prieuré Saint-Michel de Grandmont est un ensemble exceptionnel des vestiges de toutes époques dans un paysage grandiose, classé monument historique. Vous pourrez découvrir un parc sauvage peuplé de daims et de cerfs où l’horizon s’étend jusqu’à la mer. Toute l’année, organisation de séminaires, réceptions et manifestations culturelles ainsi que des visites thématiques. [ Adultes : 5,60 €, enfants : 3,80 €. Groupes (10 pers.) : 4,90 €. D’avril à octobre : 10h00/19h00. Le reste de l’année, 10h00/17h00 (18h00 le dimanche). Fermé le lundi.

[ Prices: Adults: €5.60 - Children: €3.80 - Group (10 people): €4.90. April to October, open every day: 10.00am/7.00pm. Rest of the year: 10.00am/5.00pm (6.00 sunday). Closed monday.

(E6) VILLEVEYRAC Site Touristique de l’ABBAYE DE VALMAGNE Abbaye de Valmagne 34560 VILLEVEYRAC Tél. 04 67 78 06 09 Fax 04 67 78 02 50 i n f o @ v a l m a g n e . c o m / w w w. v a l m a g n e . c o m

One of the most beautiful Cistercian abbeys in France, founded in the 12th century and now listed as an historical monument. The guided tours take you round the superb church with its enchanting cloister, then to the chapter house and the refectory and end by the fountain pavilion, a haven of peace and harmony where you can enjoy a gentle stroll before visiting the library and the mediaeval garden. Winery also labelled Qualité Hérault, see the relevant section. [ Prices: Adults: €7.00. Children under 10 and students under 25: €5.50. Groups of 20 or more: €6.00/pers. 15 June to end September: open every day, 10.00am/6.00pm. From October to Easter, afternoons only, 2.00pm/6.00pm. From Easter to 14 June, Monday to Friday 2.00pm/6.00pm, 10.00am/6.00pm weekend. Closed Tuesday 15 December to 15 February. Closed for Christmas and New Year’s Day.

128

ST

T

ST

T

GPS : Lat : 43.486936 - Long : 3.562275

Une des plus belles abbayes cisterciennes de France, fondée au XIIe siècle et classée Monument Historique. Les visites guidées vous promènent de sa somptueuse église à son cloître enchanteur, puis vers la salle capitulaire et le réfectoire pour se terminer devant le pavillon de la fontaine, havre de paix et d’harmonie où vous aimerez flâner quelques instants avant d’aller visiter la librairie ou le jardin médiéval. Caveau également labellisé Qualité Hérault se reporter à la rubrique “Terroir”. [ Tarifs : Entrée adulte : 7 €. Entrée enfant (-10 ans) et étudiant (-25 ans) : 5,50 €. Tarif de groupe à partir de 20 pers. : 6 €. Du 15 juin à fin septembre, ouvert tous les jours, 10h00/18h00. De octobre à Pâques, uniquement les après-midi, 14h00/18h00. De Pâques au 14 juin, 14h00/18h00 en semaine, 10h00/18h00 le week end. Fermé le mardi du 15 décembre au 15 février. Fermé à Noël et au Jour de l’An.


Produits de l’Hérault Products from the Herault La diversité des territoires de l’Hérault (littoral,montagne, causses et vallées, garrigues etc…) apporte aux professionnels la possibilité de cultiver de multiples produits et de proposer une gastronomie variée. Ainsi, en fonction des villes où vous séjournerez, découvrez les spécialités et produits typiques du département, dont voici une présentation non exhaustive.

Villes de l’Hérault La “grisette de Montpellier” :Ce minuscule bonbon de couleur très foncée à l'origine fort ancienne est la spécialité de Montpellier. La grisette remonterait au tout début du Moyen Age lorsque les pèlerins se mettaient en marche, par milliers, pour atteindre le sanctuaire de Saint-Jacques-deCompostelle en Galice. Fabriquée à base de miel, réglisse et herbes de la garrigue environnante, elle aurait été spécialement conçue pour les "Jacquaires", leur apportant un petit réconfort lors de leur passage à Montpellier. Le petit pâté de Pézenas : Cette préparation sucrée-salée (pâtés sucrés à la viande) en forme de bobine aurait été importée par lord Clive, gouverneur des Indes, au XVIIIe siècle qui fit circuler la recette dans la région. On la trouve dans toutes les pâtisseries de la ville.Elle peut très facilement se transporter et se conserver au réfrigérateur. Elle se consomme réchauffée en début de repas et s'accompagne d'un vin blanc sec (type Picpoul de Pinet) ou doux (type Muscat). Les spécialités de la ville de Sète : Inspirées par les origines napolitaines des Sètois et par les produits de la mer et des étangs,vous trouverez de nombreuses spécialités à base de poissons et fruits de mer (Bourride de Baudroie, Moules et Encornets farcis...), sans oublier bien sûr, la Tielle Sétoise. Et pour la gourmandise, dégustez les Zézettes de Sète, petit biscuit croustillant à base de vin rosé.

Le littoral Mis à part, tous les plats à base de poissons et fruits de mer, avec notamment les célèbres "Huîtres de Bouzigues", vous trouverez sur le littoral,de nombreux producteurs de fruits et légumes cultivés dans le département, dont voici quelques-uns uns des plus courants : Le melon : fruit de l’été par excellence, il se compose de 90% d’eau. Le melon est un fruit particulièrement rafraîchissant. Avec l’abricot et la mangue, c’est un des fruits les plus riches en provitamine A (carotène).Excellent à l’apéritif,comme au dessert ! La gariguette : cette variété de fraise cultivée dans la région, (à Mauguio dans l’Hérault) est sans doute la plus plébiscitée par les amateurs de ce fruit d’été.En effet,son goût légèrement acidulé,sa forme allongée,sa fermeté et l’éclat de sa couleur la distingue des autres fraises produites en France. Mûre dès mi-mars, c’est une des premières variétés de fraises de la saison. L’asperge : elle est cultivée dans tout le département de l’Hérault, le Languedoc Roussillon est d’ailleurs le premier producteur national d’asperges violettes. Mais la spécificité du département se nomme "Asperge des Sables", car elle est cultivée Petite Camargue dans un sol léger et sablonneux.

Les Cévennes Produit emblématique des Cévennes, le Pélardon est un fromage sous Appellation d’Origine Contrôlée.Ce fromage de chèvre défini comme produit de qualité est commercialisé et reconnu au niveau national. Il peut être consommé frais, moelleux ou sec. Sa durée d’affinage varie entre une et deux semaines.

Le Haut - Pays La châtaigne est le fruit représentatif du Haut Languedoc.A l’automne, de nombreuses fêtes ont lieu en son honneur durant lesquelles ce fruit peut être dégusté de différentes façons :grillé,dans les plats, en pains ou pâtisseries… Le navet de Pardhaillan : une curiosité locale.Il est cultivé depuis des siècles,uniquement sur le plateau argilo-calcaire de Pardailhan,au nord-ouest de l'Hérault,au cœur du Parc Naturel Régional du Haut Languedoc. Le navet noir de Pardailhan offre une saveur sucrée unique, des arômes et un parfum particuliers.D'un épiderme noir et chevelu,recouvert de nombreuses petites racines,ce navet, se reconnaît grâce à la fine pellicule de boue rouge provenant du plateau de Pardailhan qui l'entoure. A partir du milieu de l'automne et durant tout l'hiver,vous le trouverez frais mais également sous vide, cuit à la vapeur, et en conserve! La Bougnette : produite et fabriquée dans les fermes des montagnes de l'Hérault, en plein cœur du Parc Naturel Régional du Haut Languedoc,la bougnette fait dorénavant partie intégrante des étals des charcutiers du territoire. Boulette de viande de porc, elle est composée de pain, œuf et diverses épices.Elle se consomme froide en entrée,chaude en tranche grillée,à la poêle ou sur le gril ou encore sèche.

Les vignes Aujourd’hui le Languedoc-Roussillon est la première région française par sa surface viticole. L’Hérault à lui seul détient 35% du vignoble, c’est dire si la culture de la vigne a marqué les populations locales. Outre les vins rouges, blancs et rosés, vous trouverez également des vins doux (Muscat) ou encore des vins de liqueur (Cartagène).

The diversity of the physical geography of the Hérault (coast, hills, plateaux, valleys,garrigue,etc.) enables its people to produce a wide variety of products and offer many different sorts of food. Wherever you go,you should try out the local specialities which are typical of the department.Some of them are described below. Hérault towns

Grisette de Montpellier:This little dark-coloured sweet which has been made for centuries is the speciality of Montpellier.Its origins go back to the Middle Ages,when pilgrims went in droves to the sanctuary of Santiago de Compostela in Galicia. Made from honey, liquorice and aromatic herbs from the nearby garrigue, it is thought to have been designed to bring a little comfort to the Compostela pilgrims when they came through Montpellier. Petit pâté de Pézenas:This variation on the mince pie in the shape of a cotton reel is said to have been introduced in the 18th century by Clive of India and spread into the region. Sold in all the pastry shops in Pézenas, it is easy to carry and keeps well in the fridge. It should be warmed through and eaten at the start of a meal with a glass of dry white wine such as Picpoul de Pinet or a sweet wine such as Muscat. Specialities of Sète:You will find many fish and seafood specialities based on the Neapolitan origins of the people of Sète and the produce of the sea and lagoons (Bourride de Baudroie (monkfish in aioli sauce),Stuffed Mussels and Squid, etc.), not forgetting the Tielle Sétoise (seafood pastry). And for your sweet tooth, try the Zézettes de Sète, crisp little biscuits made with rosé wine. The coast

Apart from all the fish and seafood dishes, especially the famous Bouzigues Oysters, you will find many locally-grown fruit and vegetables along the coast. Here are some of them: Melon: the perfect summer fruit. 90% water, the melon is particularly refreshing. Like the apricot and the mango, it is one of the fruit with the highest provitamin A (carotene) content. Excellent for a starter or a dessert! Gariguette: this variety of strawberry grown in the region (in Mauguio in the Hérault) is the undoubted favourite with lovers of the summer fruit.Its slightly tart flavour, elongated shape, firmness and bright colour set it apart from other French strawberries.It ripens around mid-March,making it one of the earliest strawberries of the season. Asparagus: this is grown throughout the Hérault. The LanguedocRoussillon is the leading producer of purple asparagus, but what the department specialises in is the "Aspergus of the Sands", so-called because it is grown in the light sandy soil of the Petite Camargue. The Cévennes

The iconic product of the Cévennes, the Pélardon is a cheese with an Appellation d’Origine Contrôlée label. This goat’s cheese defined as a quality product is sold and reputed throughout the country.It can be eaten when fresh, ripened to softness or completely dry. Its maturing process ranges from one to two weeks. The Uplands

The chestnut is very representative of the Haut-Languedoc. In the autumn,there are many festivals in its honour when it is prepared in different ways including roasting, as an ingredient in dishes, in bread or pastries. Pardhaillan turnip: a local curiosity.This has been grown for centuries, exclusively on the clayey limestone plateau of Pardailhan,in the north-west of the Hérault in the heart of the regional natural park of the HautLanguedoc. The black turnip of Pardailhan has a unique sweetness and unmistakable aromas.With its black hairy skin covered in tiny roots, this turnip can be identified from its light coating of red earth from the Pardailhan plateau. From mid-autumn and all through the winter, you can buy it raw, but also steamed and vacuum-packed or canned. Bougnette: product of farms in the Hérault uplands, in the heart of the regional natural park of the Haut Languedoc, the bougnette can now be found on the stalls of many charcutiers in the department.It is a ball of pork meat, breadcrumbs, egg and a number of spices. It can be eaten cold as a starter, sliced and fried or grilled or else dried. Vineyards

The Languedoc-Roussillon is the region with the greatest number of vineyards in France.The Hérault alone has 35% of them,which goes to show how much the vine has affected its population. In addition to red, white and rosé wines, you will also find sweet wines (Muscat) and liqueur wines (Cartagène).

129


Points d’Informations Touristiques tourist information points Office de Tourisme d'Avène et du Pays des Monts et des Sources** 10, quai des Tanneries 34260 AVENE 04 67 23 43 38 Office de Tourisme de Balaruc-les-Bains** Pavillon Sévigné 34540 BALARUC LES BAINS 04 67 46 81 46 Office de Tourisme de Bédarieux** Pays d'Orb 1, rue de la République 34600 BEDARIEUX 04 67 95 08 79 Office de Tourisme de Pézenas Antenne de Bessan Rue de la Promenade 34550 BESSAN 04 67 00 10 26 Office de Tourisme de Béziers*** 29, avenue Saint-Saëns 34500 BEZIERS 04 67 76 84 00 Office de Tourisme de Capestang Poilhes-Montels** 5, boulevard Pasteur 34310 CAPESTANG 04 67 93 34 23 Office de Tourisme de Carnon-Mauguio*** Centre Administratif Rue du Levant 34280 CARNON 04 67 50 51 15 Office de Tourisme de Castries* 25, rue Sainte Catherine 34160 CASTRIES 04 99 74 01 77 130

Office de Tourisme de Cazouls les Béziers* 16, avenue Jean Jaurès 34370 CAZOULS LES BEZIERS 04 67 93 77 91

Office de Tourisme Cévennes-Méditerranée** Plan de l'Ormeau 34190 GANGES 04 67 73 00 56

Office de Tourisme du Cap d'Agde**** BP 544 Rond-Point du Bon Accueil 34305 LE CAP D'AGDE 04 67 01 04 04

Office de Tourisme de Cessenon sur Orb* Avenue de la Gare 34460 CESSENON SUR ORB 04 67 89 65 32

Office de Tourisme Intercommunal Saint-Guilhem le Désert Vallée de l'Hérault** 3, parc d'Activités de Camalcé 34150 GIGNAC 04 67 57 58 83

Office de Tourisme du Lodévois-Larzac Antenne du Caylar 4, place de l’Horlolge 34520 LE CAYLAR 04 67 44 51 52

Office de Tourisme du Chemin des Verriers en Pays d'Orthus* Place de L’Hermet 34270 CLARET 04 67 59 06 39 Office de Tourisme de Clermont l'Hérault, Lac du Salagou et Clermontais* 9, rue Doyen René Gosse 34800 CLERMONT L'HERAULT 04 67 96 23 86

Office de Tourisme de Lamalou les Bains Antenne d'Hérépian Route de Bédarieux 34600 HEREPIAN 04 67 23 23 96 Office de Tourisme de Juvignac Salle Frédéric Bazille 34990 JUVIGNAC 04 99 77 13 80

Maison du Tourisme de Colombiers Cave des Ducs de Castries Place du 3ème Millénaire 34440 COLOMBIERS 04 67 37 00 90

Office de Tourisme de la Grande Motte**** Palais des Congrès Avenue Jean Bène 34280 LA GRANDE-MOTTE 04 67 56 42 00

Syndicat d'Initiative des Communes de l'Appellation Faugéres 4, rue de la Poste 34600 FAUGERES 04 67 98 54 73

Office de Tourisme de la Salvetat sur Agoût** Place des Archers 34330 LA SALVETAT SUR AGOÛT 04 67 97 64 44

Office de Tourisme des Monts de l'Espinouse* Route de la Salvetat sur Agoût 34330 FRAÏSSE-SUR-AGOÛT 04 67 97 53 81

Office de Tourisme de Lamalou les Bains Pays des Sources** 1, avenue Capus 34240 LAMALOU-LES-BAINS 04 67 95 70 91

Office de Tourisme de Frontignan** Avenue des Etangs 34110 FRONTIGNAN 04 67 18 31 60

Office de Tourisme de Lattes* 679, avenue de Montpellier 34970 LATTES 04 67 22 52 91

Office de Tourisme du Lodévois-Larzac** 7, place de la République 34700 LODEVE 04 67 88 86 44 Office de Tourisme d’Avène Pays des Monts et des Sources Antenne de Lunas Le Presbytère 34650 LUNAS 04 67 23 76 67 Office de Tourisme du Pays de Lunel*** 16, cours Gabriel Péri BP 68 34402 LUNEL Cedex 04 67 71 01 37 Office de Tourisme de Magalas* ZAE L'Audacieuse 34480 MAGALAS 04 67 36 67 13 Office de Tourisme de Marseillan** Maison du Tourisme André Fillol Avenue de la Méditerranée 34340 MARSEILLAN 04 67 21 82 43 Service Tourisme Communauté de Communes Nord Bassin de Thau 8, rue Pierre Auguste Massaloup 34140 MEZE 04 67 43 93 08


Office de Tourisme Le Minervois 9, rue des Martyrs 34210 MINERVE 04 68 91 81 43

Office de Tourisme Paulhan-Centre Hérault* 65 bis, Cours National 34230 PAULHAN 04 67 25 15 14

Office de Tourisme de Mons la Trivalle* Avenue de la Gare 34390 MONS LA TRIVALLE 04 67 97 78 22

Office de Tourisme de Pézenas-Val d'Herault*** Place Gambetta BP 10 34120 PEZENAS 04 67 98 36 40

Office de Tourisme de Pézenas Antenne de Montagnac 5, avenue Pierre Azéma 34530 MONTAGNAC 04 67 24 18 55 Office de Tourisme de Montpellier**** 30, allée de Lattre de Tassigny Esplanade de la Comédie 34000 MONTPELLIER 04 67 60 60 60 Office Intercommunal de Tourisme des Pechs* 10 bis, rue Georges Durand 34490 MURVIEL LES BEZIERS 04 67 35 90 07 Point Information de Nissan lez Ensérune* Avenue de Lespignan Square René Dez 34440 NISSAN LEZ-ENSERUNE 04 67 37 14 12 Office de Tourisme de Olargues* Avenue de la Gare 34390 OLARGUES 04 67 97 71 26

Point Information Tourisme de Saint-Gervais sur Mare Maison Cévenole 12, rue du Pont 34610 ST-GERVAIS SUR MARE 04 67 23 68 88

Office de Tourisme de Valras Plage*** Place René Cassin BP 6 34350 VALRAS-PLAGE 04 67 32 36 04

Office de Tourisme Saint-Guilhem le Désert Vallée de l'Hérault Antenne de Saint-Guilhem Le Désert 2, rue de la Font du Portal 34150 ST-GUILHEM LE-DESERT 04 67 57 44 33

Office de Tourisme de Vendres* 1, place du 14 juillet 34350 VENDRES 04 67 32 60 50

Office de Tourisme de Portiragnes* Place du Bicentenaire 34420 PORTIRAGNES-PLAGE 04 67 90 92 51

Office de Tourisme Vallon de Londres Vallée de la Buèges* Maison de Pays 34380 ST-MARTIN DE LONDRES 04 67 55 09 59

Office de Tourisme de Vic la Gardiole* 30, boulevard des Aresquiers 34110 VIC LA GARDIOLE 04 67 78 94 43

Service Tourisme Communauté de Communes Nord Bassin de Thau 4, boulevard du Riverain 34560 POUSSAN 04 67 78 39 74

Office de Tourisme du Pic Saint-Loup Maison de la Charte 34270 ST-MATHIEU DE TREVIERS 04 67 55 17 00

Office de Tourisme de Puisserguier* 7, boulevard Victor Hugo 34620 PUISSERGUIER 04 67 93 85 27

Office de Tourisme de Saint-Pons de Thomières** Place du Foirail - BP 16 34220 ST-PONS DE THOMIERES 04 67 97 06 65

Office de Tourisme de Pézenas Antenne de Pomerols Place du Général de Gaulle 34810 POMEROLS 04 67 00 12 28

Office de Tourisme de Roquebrun* Avenue des Orangers 34460 ROQUEBRUN 04 67 89 79 97

Syndicat d'Initiative d'Olonzac 3, square de la Mairie 34210 OLONZAC 04 68 91 34 95

Office de Tourisme du Pays de Roujan 35, avenue de Pézenas 34320 ROUJAN 04 67 24 18 01

Office de Tourisme de Palavas les Flots*** Le Phare de la Méditerranée 34250 PALAVAS LES FLOTS 04 67 07 73 34

Office de Tourisme de Saint-Chinian* 1, grand Rue 34360 SAINT-CHINIAN 04 67 38 02 67

Office de Tourisme de Vias** Avenue de la Méditerranée 34450 VIAS-PLAGE 04 67 21 76 25

Service Tourisme de Villeneuve les Maguelone 29, avenue de Mireval 34750 VILLENEUVE LES MAGUELONE 04 67 69 75 87

Point d'Information Tourisme de Sérignan Place de la Libération BP 01 34410 SERIGNAN 04 67 32 42 21 Office de Tourisme de Sète**** 60, grand Rue Mario Roustan 34200 SETE 04 67 74 71 71

131


Index

BEZIERS

(F4)

ARTISANAT GOURMAND

Béziers Aventure

Chocolaterie Gonzalez

P.114

HÔTELLERIE

Hôtel des Poètes** AGDE

(F6)

SITES TOURISTIQUES À BILLETTERIE

Musée des Santons

P.124

AIGNE

(F2)

RESTAURATION

Lo Cagarol

P.36

ALIGNAN DU VENT

(E5)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Les Vignerons d’Alignan du Vent P.84 ANIANE

(C6)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Mas Daumas Gassac Tours & Terroirs d’Aniane ASSAS

P.84 P.84 (C8)

Domaine Clavel AUMELAS

P.85 (D7)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Clos de l’Amandaie AVENE

P85 (C4)

AZILLANET

P.10 (F2)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Caves les Trois Blasons

P.85

BALARUC LES BAINS

(E7)

HÔTELLERIE

Arcadius Goelia Le Petit Hôtel**

P.10 P.24

BEAUFORT RESTAURATION

Auberge de Saint-Martin BEDARIEUX

P.37 (D4)

HÔTELLERIE

Hôtel de l’Orb**

P.10

RESTAURATION

La Forge

P.37

BERLOU

P.80 (E3)

RESTAURATION

Le Faitout

P.37

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Les Coteaux de Berlou 132

(B7)

(C6)

(E7)

RESTAURATION

A la Voile Blanche La Côte Bleue

P.39 P.39 (C4)

HOTELLERIE

La Palombe

P11

BRISSAC

(B7)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Camping du Domaine d’Anglas** P.24 RESTAURATION

P.40

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine les Caizergues

P.87

CABREROLLES

(E4)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Château de la Liquière Château Haut Fabrègues

P.87 P.87 (D5)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

L’Estabel Cabrières

P.88

CAP D’AGDE (LE)

(F6)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

P.114

SITES TOURISTIQUES A BILLETTERIE

HÔTELLERIE

P.13

RESTAURATION

Restaurant les Norias

P.41

CEBAZAN

(F3)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Union des Caves Coopératives P.89 CEILHES ET ROCOZELS

(B4)

RESTAURATION

Le Relais de Ceilhes

P.41

CESSENON SUR ORB

(E4)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

Base de Réals

P.115

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Château Cazal Viel CLAPIERS

P.89 (C8)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Le Plein Air des Chênes**** CLARET

P.24 (B8)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine de Villeneuve

P.89

CLERMONT L’HERAULT

(D5)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

Base de Plein Air du Salagou P.115 Cultur’aile P.116 VENTE DE PRODUITS DE PAYS

Oli d’Oc

P.80

COLOMBIERS

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

Sébastien Salavin Guide de Pêche Professionnel P.116 (F4)

LOCATION DE VÉHICULES DE LOISIRS

Rive de France

P.122

RESTAURATION

Aquarium du Cap d’Agde

P.124

CARNON

(D9) P.12

Château de Colombiers Chez l’Éclusier

P.42 P.42

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

La Maison du Malpas COMBAILLAUX

LOCATION DE VÉHICULES DE LOISIRS

P.81 (C7)

VENTE DE PRODUITS DE LA FERME

Caminav

P.122

Domaine de l’Olivie

CASTELNAU DE GUERS

(E6)

COMBES

Domaine des Lauriers

(B5)

P.40 P.40 P.41

P.76 (D3)

RESTAURATION

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.86

P.88

CAYLAR (LE)

COLOMBIERES SUR ORB (D3)

SITES TOURISTIQUES A BILLETTERIE

Hôtel Neptune***

Château Chenaie

P.11 P.12 P.12

RESTAURATION

L’Ami Louis Le Brasero Les Halles aux Poissons

(D4)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Hôtel les Norias***

HÔTELLERIE

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

La Pastorale

P.124

CAZILHAC

BOUZIGUES

P.36 (F2)

P.13

Grotte de Labeil

P.68

Hôtel Azur** Hôtel Hélios*** La Bergerie du Cap***

Le Clos de l’Aube Rouge ***

P.86 P.86

L’Epicurien

HÔTELLERIE

P.68

HÔTELLERIE

CAUSSINIOJOULS

ARTISANAT GOURMAND

P.32

RESTAURATION

Les Comptoirs du Sud

BOSC (LE)

Abyss Plongée

RÉSIDENCES HÔTELIÈRES

Résidence Arcadius - Goelia

Château de Raissac Domaine la Colombette

(D8)

P.38 P.38 P.38 P.39

VENTE DE VINS AU CAVEAU

CABRIERES

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Camping les Vignes***

Brasserie Barba L’Ambassade La Potinière Le Patio

Le Jardin aux Sources

HÔTELLERIE

Hôtel Val d’Orb***

P.11

RESTAURATION

BRENAS

VENTE DE VINS AU CAVEAU

CASTELNAU LE LEZ

ACTIVITES DE PLEINE NATURE

P.88

Auberge de Combes

P.42


CRES (LE)

(C8)

RESTAURATION

Le Mas du Pont

P.43

FABREGUES

(D7)

RESTAURATION

La Fabrégaüda FAUGERES

P.43 (D4)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Les Crus Faugères

P.90

VENTE DE VINS AU DÉTAIL

Le Cellier de la Vigneronne

P.108

FERRIERES LES VERRERIES (B8) HÔTELLERIE

Mas de Baumes

P.13

JUVIGNAC

Restaurant la Cour

P.43

FLORENSAC

(F6)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Vinipolis

P.90

FOS

(D5)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine Ollier-Taillefer

P.90

FRAÏSSE SUR AGOUT

(D2)

HÔTELLERIE

Auberge de l’Espinouse**

P.14

RESTAURATION

Golf de Fontcaude

Auberge du Château**

Montpellier Resort*** Château de Fourques LAMALOU LES BAINS

L’Arbousier LATTES Oasis Palavasienne**** Domaine de Soriech Le Bistrot d’Ariane Le Mazerand Mas de Couran

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Château de la Peyrade P.91 Frontignan Coopérative SCA P.91 FRONTIGNAN PLAGE

(E7)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Camping Club du Soleil *** Camping les Tamaris****

P.25 P.25

Le Poisson Rouge

P.44

GARRIGUES

(B9)

P.45

SITES TOURISTIQUES À BILLETTERIE

(D8) P.25 P.46 P.46 P.46 P.47

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.92 P.93 (B8)

RESTAURATION

LAVERUNE

P.47 (D8)

Château Roumanières

P.91 (D6)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine de Salente

P.92 (D9)

Château de l’Engarran

P.93 (C5)

Hôtel de la Paix** Restaurant de la Paix LUNEL

P.15

Hôtel Mon Auberge**

P.45 (D4)

ARTISANAT GOURMAND

P.69

(C9)

Chodoreille

P.26 P.48

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Les Vignerons du Bérange et de l’Or MAGALAS

P.45

(E4)

RESTAURATION

Ô Bontemps

P.48

MARAUSSAN

(F4)

Domaine de Perdiguier

P.69

Hôtel de la Pyramide***

P.16

RESTAURATION

La Marmitière Le Res’Thau

P.49 P.49

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine de Belle Mare

P.94

MIREVAL

(E7)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Cave Rabelais

P.94 (D3)

Atelier Rivière Randonnée

P.117

MONTAGNAC

(E6)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

La Forêt d’Acrobates

P.118

RESTAURATION

P.50

VENTE DE VINS AU CAVEAU

MONTBLANC

(F5)

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

P.94

P.81

MONTESQUIEU

(D5)

VENTE DE PRODUITS DE LA FERME

La Ferme du Mas Rolland

P.76

MONTOULIEU

(A7)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

Envol Nature P.93

VENTE DE VINS AU CAVEAU

RESTAURATION

(E6)

ARTISANAT GOURMAND

Maison Languedocienne P.16

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR RESTAURATION

RESTAURATION

MEZE

Domaine Savary de Beauregard P.95 P.47

HÔTELLERIE

Camping Bon Port*** P.14 P.14

Yelloh ! Village Les Méditerranées Nouvelle Floride**** P.26 Yelloh ! Village Les Méditerranées Quartier Charlemagne**** P.26

Auberge de Bessilles

HÔTELLERIE

Blue Dolphin HÔTELLERIE

(F6)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

P.125

VENTE DE VINS AU CAVEAU

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

P.116

P.125

MARSEILLAN PLAGE

MONS

SITES TOURISTIQUES À BILLETTERIE

Site Touristique du Château de l’Engarran

P.49

Noilly Prat

(E4)

RESTAURATION

VENTE DE VINS AU CAVEAU

L’Ocre Rouge

La Table d’Émilie

P.108

LODEVE

RESTAURATION

Sarl Cabrié Charcuterie Aninat

RESTAURATION

P.15

LAURENS

L’Auberge du Cèdre

Mas Alégria

Cercle de Voile de Marseillan P.117

HÔTELLERIE

P.44

RESTAURATION

(F6)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

La Brasserie d’Oc

P.68

La Belle Époque

P.48

MARSEILLAN

Comptoir des Vins “Jacques Cœur”

LAURET

P.16

Auberge du Château

VENTE DE VINS AU DÉTAIL

(E7)

HEREPIAN

(D4)

RESTAURATION

FRONTIGNAN

L’Amiral

P.92

RESTAURATION

Caveau des Schistes Château de Grézan

Best Western Golf Hôtel *** Hôtel Azur Bord de Mer***

P.15

HÔTELLERIE

Hôtel l’Arbousier***

(E5)

RESTAURATION

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.44

GRANDE MOTTE (LA)

P.117

HÔTELLERIE

Auberge de l’Espinouse ARTISANAT GOURMAND

MARGON HÔTELLERIE

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

RESTAURATION

GIGNAC

(D7)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

P.118

VENTE DE PRODUITS DE LA FERME

Elevage du Mas Neuf

P.76

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine de la Devèze MONTPELLIER

P.95 (D8)

ARTISANAT GOURMAND

Boulangerie-pâtisserie Constans

P.69 133


MONTPELLIER

(D8)

Hôtel d’Aragon*** Hôtel des Arceaux** Hôtel du Parc**

P.17 P.17 P.17 P.50 P.50

Château de Flaugergues MONTPEYROUX

P.126 P.95 (C6)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

La Cave Artisanale de Montpeyroux MOULES ET BAUCELS

P.96 (A7) P.70

RESTAURATION

Domaine de Blancardy MOUREZE

P.51 (D5)

ARTISANAT GOURMAND

Flor de Salagou MURVIEL LES BEZIERS

P.70 (E4)

HÔTELLERIE

Château Saint-Martin des Champs***

P.18

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Château Saint-Martin des Champs Domaine Galtier NEBIAN

L’Escale

Ma Maison

P.52

SAINT-BAUZILLE DE MONTMEL

(D6)

VENTE DE PRODUITS DE LA FERME

Miel Rouquette

P.77 P.97

PEZENAS

(E6)

ATELIER D’ART ET DE TRADITION

L’Échoppe du Laguiole

P.74

L’Entre-Pots Le Pré Saint-Jean

P.53 P.53

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Les Vins Molière

P.98 (F5)

HÔTELLERIE

Hôtel le Mirador**

P.19

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Les Sablons****

(D5)

Saveurs du Sud

Domaine Viticole du Mas de Martin

P.99

SAINT-BAUZILLE DE PUTOIS

(B7)

SITES TOURISTIQUES A BILLETTERIE

Grotte des Demoiselles

P.127

SAINT-CHINIAN

(E3)

PUECH (LE)

P.99 P.100 P.100

VENTE DE VINS AU DÉTAIL

Maison des Vins de Saint-Chinian

P.108

SAINT-CHRISTOL

(C9)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

(C5)

RESTAURATION

Auberge du Lac

P.54

PUISSALICON

(E4)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.98

PUISSERGUIER

Cave des Vignerons de Saint-Chinian Château la Dournie Domaine des Jougla

P.53

(F3)

ARTISANAT GOURMAND

Lo Moulinet - Moulin à Huile P.71 VENTE DE VINS AU CAVEAU

Château Milhau-Lacugue

P.98

P.97

QUARANTE

(F3)

NEZIGNAN L’EVEQUE

(E5)

la Table de Roueire

HÔTELLERIE

(B8)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

Clochers et Terroir Caveau de Nébian

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.55

P.27

RESTAURATION

Domaine la Croix Belle P.96 P.96

(D8)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

RESTAURATION

PORTIRAGNES PLAGE

ARTISANAT GOURMAND

Conserverie Domaine de Blancardy

P.19

RESTAURATION

Clochers et Terroirs Caveau de Paulhan

VENTE DE VINS AU CAVEAU

SAINT-AUNES RESTAURATION

VENTE DE VINS AU CAVEAU

SITES TOURISTIQUES A BILLETTERIE

Site Touristique du Château de Flaugergues

(D8)

Amérique Hôtel***

PAULHAN

RESTAURATION

Brasserie le Corum La Réserve Rimbaud

PALAVAS LES FLOTS HÔTELLERIE

HÔTELLERIE

RESTAURATION

P.54

P.119

Château des Hospitaliers

P.100

SAINT-FELIX DE LODEZ

(D6)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Caveau Vignerons et Passions P.101 Les Vignerons de Saint-Félix - Saint-Jean P.101 SAINT-GELY DU FESC

(C7)

RESTAURATION

Le Clos des Oliviers

P.55

SAINT-GENIES DES MOURGUES

(C9)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Caveau Sant Geniès

P.101

SAINT-GUILHEM LE DESERT

(C6)

Hostellerie de Saint-Alban*** P.18

RIEUSSEC

RESTAURATION

Auberge de Sainte Colombe

P.54

Hôtel le Guilhaume d’Orange P.19

ROQUEBRUN

(E3)

SAINT-JEAN DE FOS

Restaurant Hostellerie de Saint-Alban NISSAN LEZ ENSERUNE

P.51 (F4)

HÔTELLERIE

Hôtel Résidence** Côté soleil OCTON

P.81

ROSIS

(C5)

La Calade

P.51

OLARGUES

(E3)

RESTAURATION

Fleur d’Olargues OLONZAC

P.52 (F2)

RESTAURATION

Restaurant du Minervois

P.52

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Les Celliers d’Onairac 134

Grandeur Nature

P.97

Cave de Roquebrun

(C6)

RESTAURATION

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE VENTE DE VINS AU CAVEAU

RESTAURATION

HÔTELLERIE

RESTAURATION

P.18

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

(E2)

Tyroliane

P.119 P.99 (D3)

RESTAURATION

Auberge des Avels

P.55

ROUJAN

(E5)

ARTISANAT GOURMAND

Boucherie-Charcuterie Pérez P.71 Maison Bordes P.71

La Pourpre et les Oliviers

P.56

SITES TOURISTIQUES A BILLETTERIE

Grotte de Clamouse

P.127

SAINT-JEAN DE VEDAS

(D8)

RESTAURATION

Le Relais Saint-Jean

P.56

SAINT-MARTIN DE L’ARÇON

(D3)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

Arbracadabranche Sports Nature Caroux

P.119 P.120

Site Touristique du Château-Abbaye de Cassan P.126

SAINT-MATHIEU DE TREVIERS

(C8)

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

VENTE DE VINS AU CAVEAU

SITES TOURISTIQUES À BILLETTERIE

Château-Abbaye de Cassan

P.82

Clos des Augustins

P.102


SAINT-MAURICE NAVACELLES

(B6)

RESTAURATION

Auberge de la Baume Auriol

P.56

SAINT-NAZAIRE DE LADAREZ

P.82

SAINT-PONS DE THOMIERES

(E4) P.102 (E2)

ARTISANAT GOURMAND

Boulangerie Julié

P.72

RESTAURATION

Au Jardin de Marie La Route du Sel

P.57 P.57

SALVETAT SUR AGOUT (LA)

(D1)

ARTISANAT GOURMAND

Charcuterie Cabrol 1 Charcuterie Cabrol 2

P72 P72

RESTAURATION

La Plage

P.57

VENTE DE PRODUITS DE LA FERME

Le Berger des Abeilles SAUTEYRARGUES

La Vie en Douce

P.77 (B8)

RESTAURATION

Caveau Voltaire Caves Notre Dame

P.109 P.110

SIRAN

(F1)

Château de Siran***

SOUMONT

(F5)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Camping le Paradis*** L’Harmonie Les Vignerons de Sérignan

La Maison

Si Le Vin…

P.109

SERIGNAN PLAGE

(G5)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

P.61

VILLEMAGNE L’ARGENTIERE

(D4)

(C5)

RESTAURATION

VILLENEUVE LES MAGUELONE

VILLENEUVETTE

RESTAURATION

RESTAURATION

P.61 (B8)

(D8)

Château de Lascaux

P.103

VALRAS PLAGE

(G5)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Domaine les Vignes d’Or*** Le Delphinium

P.120

Hôtel la Source** Restaurant la Source VILLEVEYRAC

(D5) P.21 P.64 (E6)

RESTAURATION

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.28

Le Villamande

P.64

SITES TOURISTIQUES A BILLETTERIE

Site Touristique de l’Abbaye de Valmagne

P.128

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.62

Domaine de la Yole

P.103

VENDRES

(F4)

Abbaye de Valmagne Domaine de Roquemale

P.106 P.106

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Les Vagues*** et **** VENDARGUES

P.28 (C8)

Les Vignerons du Bérange

P.104

SETE

(E7)

VERARGUES

(C9)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

HÔTELLERIE

VENTE DE VINS AU CAVEAU

P.20 P.20 P.20

Les Vignerons du Muscat de Lunel

P.104

VIAS

(F6)

HÔTELLERIE

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Hôtel Mucrina ** P.28

RESTAURATION

L’Oranger La Calanque Le JRS Le Marie-Jean Le Petit Pêcheur

Les Rochers de Maguelone

HÔTELLERIE

P.27

Village Center Le Castellas****

P.63

Auberge la Ferme des Genêts P.63 P.61

Yelloh ! Village Le Sérignan Plage***

Best Western Hôtel des Arts*** L’Orque Bleue*** Le Grand Hôtel***

Auberge de l’Abbaye

VACQUERIE ET SAINT-MARTIN DE CASTRIES (LA) (C6)

VENTE DE VINS AU CAVEAU

VENTE DE VINS AU DÉTAIL

P.62 P.105 P.105

RESTAURATION

P.58 P.103

Hôtellerie de Balajan

RESTAURATION

P.27

VENTE DE VINS AU CAVEAU

RESTAURATION

(E5)

RESTAURATION

RESTAURATION

P.30

TOURBES

VACQUIERES

SERIGNAN

(E7)

ACTIVITÉS DE PLEINE NATURE

Auberge des Causses

P.109

VIC LA GARDIOLE

P.128

P.58

VENTE DE VINS AU DÉTAIL

P.29 P.29 P.30

Le Prieuré Saint-Michel de Grandmont

(F5)

Domaine des Deux RuisseauxP.102

Camping Pleine Mer** Le Mas de la Plage*** Le Méditerranée Plage*** Yelloh ! Village Camping Club Farret****

Domaine de la Plaine Domaine du Mas Rouge

SITES TOURISTIQUES A BILLETTERIE

SAUVIAN VENTE DE VINS AU CAVEAU

(F6)

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

P.21

RESTAURATION

Restaurant la Cigalière Château de Siran

VIAS PLAGE

VENTE DE VINS AU CAVEAU

HÔTELLERIE

Le Brice

Oh Plaisir Di Vin

P.82

VENTE DE VINS AU DÉTAIL

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine des Madalle

(E7) P.60 P.60

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

VENTE DE PRODUITS DE PAYS

Accueil et Découverte

SETE Les Trois Plaisirs Quai 17

P.58 P.59 P.59 P.59 P.60

P.21

HÔTELLERIE DE PLEIN AIR

Camping du Domaine Sainte Cécile***

P.29

RESTAURATION

Le Vieux Logis

P.62

VENTE DE VINS AU CAVEAU

Domaine de Saint-Pierre

P.104 135


Contacts pour les professionnels Contacts for companies Qualité Hérault est une action conduite par le Comité Interconsulaire Départemental de l'Hérault, avec le soutien financier de la Région Languedoc-Roussillon, du Conseil Général de l'Hérault et en partenariat avec le Comité Départemental du Tourisme de l'Hérault Pour tout renseignement : 04 67 20 88 46

Le CIDH est une association qui regroupe :

Qualité Hérault is an action led by the Comité Interconsulaire Départemental de l'Hérault, with the financial support of the Conseil Régional Languedoc-Roussillon, the Conseil Général de l'Hérault and in partnership with the Comité Départemental du Tourisme de l'Hérault. For all information: +33(0)467 20 88 46

Chambre de Commerce et d’Industrie de Béziers – Saint Pons 26 allées Paul Riquet BP 371 34504 BEZIERS CEDEX Tél. 04 67 809 852 Fax 04 67 809 880 muriel.laguens@beziers.cci.fr

The CIDH is an association covering:

Chambre d’Agriculture de l’Hérault Maison des Agriculteurs A Mas de Saporta CS10010 34875 LATTES CEDEX Tél. 04 67 20 88 00 Fax 04 67 20 88 95 ginisty-teulon@herault.chambagri.fr

Chambre de Commerce et d’Industrie de Sète Frontignan/Mèze Palais Consulaire 2 quai Philippe Regy 34203 SETE CEDEX Tél. 04 67 46 26 93 Fax 04 67 46 28 18 ingrid.trebuquet@sete.cci.fr Chambre de Métiers et de l'Artisanat de l’Hérault 44 avenue Saint Lazare 34965 MONTPELLIER CEDEX 2 Tél. 04 67 72 72 24 Fax 04 67 72 72 69 a.giordano@cma-herault.fr

Chambre de Commerce et d’Industrie de Montpellier Adresse postale : Hôtel Saint Côme 32 Grand’Rue Jean Moulin 34944 MONTPELLIER CEDEX 9 Tél. 04 99 51 53 18 Fax 01 46 52 74 11 tourisme@montpellier.cci.fr Localisation des bureaux : “CCI Entreprises” à l’entrée de la zone aéroportuaire

Directeur de la Publication Gilles AUDRAN Responsable Conception/Rédaction/Réalisation Christine GALLO-COT Rédaction/Réalisation Jocya GAILLARD, Isabelle GRIFFE-GARRIGUES, Audrey MARIN Comité Interconsulaire Départemental de l'Hérault Maison des Agriculteurs A Mas de Saporta CS 10010 34875 LATTES CEDEX Conception Graphisme, Studio A, Agde Traduction, Arel Traducteurs Associés, Montpellier Impression, Pure-Impression, Mauguio Crédits Photos, Photothèque Comité Interconsulaire Départemental de l'Hérault ; C.Rodriguez/Imagolf ; © Compagnie Eiffage du Viaduc de Millau Foster and Partners - D. Jamme Remerciements particuliers à : Région Languedoc-Roussillon Conseil Général de l'Hérault Comité Départemental du Tourisme de l'Hérault La disponibilité des spécialités ne peut être garantie toute l’année en raison du caractère saisonnier de certains produits. Ce guide ne constitue pas un document contractuel. Tous les renseignements et prix sont donnés à titre indicatif sous réserve de modifications éventuelles. Informations en vigueur au 1er avril 2009. Seasonal products can not be guaranteed throughout the year.This guide does not constitute a contractual document.All information and prices are given to the best of our knowledge but are subject to the right of modification. Information is in force to 1 April 2009.

136


Votre avis nous intéresse … Your opinion interests us… Le réseau QUALITE HERAULT met tout en œuvre afin que vous trouviez au sein de ses établissements accueil et conseils qui vous incitent à découvrir et à apprécier les multiples richesses de notre département. Afin de toujours pouvoir vous satisfaire, nous serions très heureux de recueillir vos remarques. The aim of the QUALITE HERAULT network is to ensure that all its members give you the welcome and information that make you want to discover and enjoy all the wonderful features of our department. To help ensure your entire satisfaction, we shall be very pleased to read your comments.

Merci de bien vouloir remplir et retourner ce coupon • Par courrier à Qualité Hérault Maison des Agriculteurs A Mas de Saporta - CS 10010 34875 LATTES CEDEX • Sur le site Internet www.qualite-herault.fr en remplissant le formulaire “Votre avis nous intéresse” du professionnel concerné • Par e-mail : contact@qualite-herault.fr Please fill in and return this form • by post to Qualité Hérault Maison des Agriculteurs A Mas de Saporta - CS 10010 34875 LATTES CEDEX • You can reply on line by using the form “Your opinion interests us” of the business concerned

• By e-mail : contact@qualite-herault.fr

Dans le cadre d'une réclamation et afin d'en faciliter le traitement, merci de bien vouloir nous transmettre dans la mesure du possible, la facture de la prestation ainsi que le moyen de paiement utilisé. To help us process claims, if it is possible to do so, please send the invoice and state the means of payment.

137


Votre avis nous intéresse … Your opinion interests us… Nom/Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................................................................................ Adresse/Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................................................................................ ................................................................................................ ................................................................................................ Ville/Town. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays/Country . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date de séjour/Date of stay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................................................................................

Votre appréciation… Your opinion Nom de l’Etablissement/Name of Establishment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Localité/Place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vos remarques ou suggestions/Your comments or suggestions

Très satisfaisant Very satisfied

Comment vous êtes vous procuré notre guide? Where did you get our guide?

Satisfaisant Satisfied

Insuffisant Inadequate

Très insuffisant Poor

Les extérieurs (abords devanture) Exterior (front accesses) L’accueil Reception Le cadre intérieur : • décor • propreté Interior: • decoration • cleanliness Le ou les services Services Le ou les produits Products

Impression générale Overall impression

138

Le rapport qualité/prix Value for money


NOTES

139


NOTES

140


NOTES

141


142


143


Initiative Conjointe des Chambres de Commerce et d’Industrie de Béziers-Saint-Pons, Montpellier, Sète-Frontignan-Mèze, de la Chambre de Métiers et de l’Artisanat de l’Hérault et de la Chambre d’Agriculture de l’Hérault

l’art du bien recevoir…

du terroir ouverte c é d la Comité Interconsulaire Départemental de l’Hérault Maison des Agriculteurs A Mas de Saporta CS 10010 34875 LATTES CEDEX Tél. 04 67 20 88 46 Fax 04 67 20 88 95 contact@qualite-herault.fr www.qualite-herault.fr

FCBA/08-008892


Siran

Fraïsse sur-Agout

Azillanet

Quarante

Cébazan

Colombières sur Orb St-Martin de L’Arçon

Maraussan

Magalas

Soumont

Sérignan-plage

Montblanc

Tourbes

Mourèze

Sauvian Vendres

Caussiniojouls

Brenas

Lunas

Florensac

Aumelas

St-Jean-de-Fos

La Vacquerie-St-Martin

Fabrègues

Saint-Gély du Fesc

Garrigues

Le Crès Vendargues

Assas

Saint-Bauzille de-Montmel

Castelnau le Lez

Saint-Mathieu de Tréviers

Ferrières les Verreries

Saint-Christol Vérargues

GUIDE QUALITE HERAULT 2009  

Qualité Hérault est une marque qui identifie les professionnels qui respectent une charte de qualité. Cette charte porte sur la qualité de l...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you