Issuu on Google+

urismo T E & venti

di Arezzo con Firenze, Siena e Perugia | N. 24, Ottobre - Novembre

Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – 70% DCB Arezzo FREE PRESS GRATUITO

Autunno gli

eventi del gusto Autumn, tasty events

Itinerari

Arezzo, Via Madonna del Prato

Eventi Libri che parlano

EVENTS, BOOKS THAT TALK

Expò

La mostra micologica di Partina PARTINA MUSHROOM EXHIBITION

Sapori La stagione della castagna THE CHESTNUT SEASON


l'indice INDEX

Foto di copertina Franco Vannini "Il borgo di Anghiari"

4

Cartellone CALENDAR

6

Evento del mese EVENT OF THE MOUNTH Ad anghiari i Centogusti dell’Appennino SMALL VILLAGES, BIG FLAVOURS

9

Teatro & Musica THEATRE & MUSIC Il Teatro Dante, su il Sipario THE DANTE THEATRE, THE CURTAIN GOES UP

13

Expò EXPÒ Restaurando la Storia. L’alba dei principi etruschi RESTORING HISTORY - THE DAWN OF ETRUSCAN BEGINNINGS

14

Eventualmente HOW ABOUT A partina il mondo dei funghi THE WORLD OF MUSHROOMS IN PARTINA Arezzo invasa dal Mercato Internazionale INTERNATIONAL MARKET COMES TO AREZZO

21

Sapori FLAVOURS Caprese festeggia la castagna CAPRESE CELEBRATES THE CHESTNUT Festa dell’Olio. Cavriglia e i prodoti tipici del teritorio OIL FESTIVAL, CAVRIGLIA AND LOCAL PRODUCE

24

Itinerario in città ITINERARY IN TOWN Via Madonna del Prato. Una delle strade dello shopping di Arezzo VIA MADONNA DEL PRATO. ONE OF THE SHOPPING STREETS IN AREZZO

26

Natura & Territorio NATURE & TERRITORY Eventi del mese EVENTS OF THE MONTH

27

Indirizzi consigliati RECOMMENDED ADDRESSES

29 30 31

Firenze outdoor FLORENCE OUTDOOR Terre di Siena outdoor SIENA OUTDOOR Perugia e Umbria outodoor PERUGIA AND UMBRIA OUTDOOR

Luca Signorelli Il 16 Ottobre del 1523 a Cortona morì Luca Signorelli. Fu allievo di Piero della Francesca e la sua opera né subì l’influsso. Lavorò a lungo in Umbria, a Roma, Firenze e in altri luoghi. Fu definito da Vasari come un perfezionista. Le sue opere arricchiscono musei internazionali, ma nella sua terra, ha lasciato diversi capolavori. A Cortona, da vedere la Comunione degli Apostoli e il Compianto su Cristo morto nel Museo Diocesano. A Castiglion Fiorentino la Lamentazione ai piedi della croce. Ad Arezzo, Madonna col Bambino e Santi del Museo Nazionale di Arte Medioevale e Moderna. 16th October, 1523 Luca Signorelli died in Cortona. He was a student to Piero della Francesca and his works showed this influence. He worked for a long time in Umbria, Rome, Florence and other places. Vasari defined him as being a perfectionist. His works are displayed in international museums but he has left several master pieces here in his home land. In Cortona is “Comunione degli Apostoli” and “Compianto su Cristo morto” in the Diocese Museum. In Castiglion Fiorentino is the “Lamentazione ai piedi della croce”. In Arezzo, “Madonna col Bambino e Santi” in the Museo Nazionale di Arte Medioevale e Moderna.

CERCA AREZZO SU E SCARICA LA NOSTRA APP

DOWNLOAD THE AREZZO APP ON THE APP STORE Eventi & Turismo è realizzata da

Quadrata comunicazione creatività turismo

Eventi&Turismo è su Facebook, diventa fan!

Le sezioni “Outdoor” su Firenze, Terre di Siena e Perugia e Umbria, sono realizzate con la collaborazione degli Uffici Turismo di: Firenze, di Chianciano Terme Val di Chiana, di Terre di Siena e dell’Umbria. The “Outdoor” sections on Firenze, Siena and Perugia and Umbria are made with the collaboration of Tourism Service of Firenze, of Chianciano Terme Val di Chiana, of Terre di Siena and Umbria.

Programmi dettagliati degli eventi For detailed programmes go to: turismo.provincia.arezzo.it arezzo.intoscana.it Eventi&Turismo non è responsabile di eventuali variazioni nelle date e negli orari degli eventi segnalati. Eventi&Turismo is not responsible for any variations in dates or times of the events shown.


Ottobre

4

il cartellone CALENDAR

3mercoledì 6sabato

21domenica

5domenica

7domenica

27sabato

8giovedì 10sabato

I giorni del vino, Terranuova B., p. 14

Le piazze del Sapere, S. Giovanni V.no, p. 11 Fiera Antiquaria, Arezzo, p. 14 Escursione nel Parco, Stia, p. 26

I giorni del vino, Cavriglia, p. 14 Fiera Antiquaria, Arezzo, p. 14 Street Food, Arezzo, p. 23 A spasso tra castagne e funghi, Riserva Monti Rognosi (Anghiari), p. 26 Escursione nelle Balze, Anpil Le Balze (Terranuova B.), p. 27

10mercoledì 12venerdì 13sabato I giorni del vino, Bucine, p. 14

Incontri in biblioteca, Terranuova B., p. 11 AgrieTour, Arezzo, p. 23

Sagra Castagna, Loc. Pierle (Cortona), p. 5 Incontri in biblioteca, Terranuova B., p. 11 Le piazze del Sapere, S. Giovanni V.no, p. 11 Mostra Micologica, loc. Partina (Bibbiena), p. 17 AgrieTour, Arezzo, p. 23 Escursione nel Parco, Stia, p. 26

14domenica

Sagra Castagna, Loc. Pierle e Teverina (Cortona), p. 5 I giorni del vino, Arezzo, p. 14 Fiera Antiquaria del Valdarno, Terranuova B., p. 14 Giornata Bandiera Arancione, Anghiari, p. 15 Mostra Micologica, loc. Partina (Bibbiena), p. 17 AgrieTour, Arezzo, p. 23 Escursione nel Parco, Camaldoli, p. 26 Fantastico Autunno, Riserva Naturale Alpe della Luna (Sansepolcro), p. 27 Nel mondo dei funghi, Riserva Sasso di Simone (Sestino), p. 27

19venerdì 20sabato

Mercato internazionale, Arezzo, p. 192

Le piazze del Sapere, S. Giovanni V.no, p. 11 I giorni del vino, Castiglion Fibocchi, p. 14 Mostra Micologica, loc. Partina (Bibbiena), p. 17 Mercato internazionale, Arezzo, p. 19 Festa della castagna, Caprese Michelangelo, p. 21 Tuscan Wine, Arezzo, p. 23 Escursione nel Parco, Camaldoli, p. 26

Eventi enogastronomici

Teatro

Incontri, Visite, Itinerari

Incontri in biblioteca, Terranuova B., p. 11 Fiera Antiquaria, San Giovanni. V., p. 15 Mostra Micologica, loc. Partina (Bibbiena), p. 17 Mercato internazionale, Arezzo, p. 19 Festa della castagna, Caprese Michelangelo, p. 21 Tuscan Wine, Arezzo, p. 23 Sentieri Biodiversità, Riserna Naturale Ponte Riserva Buriano e Penna (Terranuova B.), p. 27

Festa di Castagnatura, Raggiolo, p. 5 Festa della castagna, Caprese Michelangelo, p. 21 Il Giardino delle Idee, Arezzo, p. 9 Le piazze del Sapere, S. Giovanni V.no, p. 11 Trekking Urbano, Arezzo, p. 15

11domenica

Festa Castagna, Loc. Cetica (Castel S. Niccolò), p. 5 Fiera Antiquaria del Valdarno, Terranuova B., p. 14 Festa dei Bringoli, Anghiari, p. 23 Superfood, Arezzo, p. 23 Escursione nel Parco, Castel S. Niccolò, p. 26 Un bosco che non ti aspetti, Riserva Valle Inferno e Bandella (Terranuova B.), p. 27 La cascionata, Riserva Sasso di Simone (Sestino), p. 27

Festa di Castagnatura, Raggiolo, p. 5 Festa della castagna, Caprese Michelangelo, p. 21 Sagra della Polenta, Montemignaio, p. 5 Fiera Antiquaria, Cortona, p. 15 Mercato Via dei Musei, Montevarchi, p. 15 Festa d’autunno, Loc. Montemarciano (Terranuova B.), p. 23 Esplorazioni tra le Balze, Anpil Le Balze (Terranuova B.), p. 27 Il bosco relitto e il Monte Lignano, Anpil Bosco di Sargiano (Arezzo), p. 27 Tra natura, storia e arte, Riserva Sasso di Simone (Sestino), p. 27

14mercoledì 17sabato 18domenica

Aquiloni, Teatro Mecenate, Arezzo, p, 9

Novembre

Inaugurazione mostra, Restaurdando la storia, MAEC, Cortona

1giovedì 2venerdì 3sabato

Sagra della Castagna e del Vin Dolce, Talla, p. 5 I Centogusti dell’Appennino, p. 6

Fiera Antiquaria, San Giovanni. V., p. 15 Qui Quo Qua, chi sta qua, Riserva Naturale Ponte Buriano, Arezzo, p. 26

I Centogusti dell’Appennino, p. 6

22giovedì 24sabato 25domenica

Eva contro Eva, Sansepolcro, p. 9 Tutto Shakespeare in 90 minuti, Cortona, p. 11

Castagnata Stiana, Stia, p. 5 I Centogusti dell’Appennino, p. 6 Fiera Antiquaria, Arezzo, p. 14 Escursione nel Parco, Stia, p. 26

4domenica

Festa dell’Olio, Cavriglia, p. 22

Castagnata Stiana, Stia, p. 5 I Centogusti dell’Appennino, p. 6 Fiera Antiquaria, Arezzo, p. 14 Escursione nel Parco, Pratovecchio, p. 26 Sensazioni d’autunno, Anpil Arboreo di Moncioni (Montevarchi), p. 27

Fiere & Mercati

Muri, Teatro Mecenate, Arezzo, p, 9

Festa Castagna, Loc. Cetica (Castel S. Niccolò), p. 5 A San Martino ogni mosto si fa vino, Anghiari, p. 19 Festa dei Bringoli, Anghiari, p. 23 Superfood, Arezzo, p. 23

28domenica

Cinema

Seguendo le impronte, ANPIL Le Balze (Terranuova B.), p. 27 Le fioriture invernali, Riserva Naturale Sasso di Simone (Sestino), p. 27

Esposizione fieristica

Sagra della Castagna, Loc. Carda (Castel Focognano), p. 5 Fiera Antiquaria, Cortona, p. 15 Mercato Via dei Musei, Montevarchi, p. 15 Festa dell’Olio, Cavriglia, p. 22

Escursioni & Natura

Feste & Folklore

Musica

Eventi per bimbi


sapori da non perdere

extras

5

le feste della castagna

Cortona 12 - 14 ottobre 12 - 14 October Sagra della Castagna Località Pierle di Mercatale 14 ottobre 14 October Festa della Castagna Località Teverina

Caprese Michelangelo 20-21 e 27-28 ottobre 20-21 & 27-28 October Festa della Castagna Raggiolo 27- 28 ottobre 27-28 October Festa di Castagnatura

Montemignanio 28 ottobre 28 October Sagra della Polenta

Terranuova Bracciolini 28 ottobre 28 October Festa d’Autunno Loc. Montemarciano Talla 1 Novembre 1 November Sagra della Castagna e del Vin Dolce Stia 3 - 4 Novembre 3-4 November Castagnata Stiana

Castel San Niccolò 9 - 11 Novembre 9 - 11 November Festa della Castagna Loc. Cetica Castel Focognano 25 Novembre 25 November Sagra della Castagna Loc. Carda Talla 8 Dicembre 8 December Sagra della Polenta dolce e del Baldino Loc. Faltona

il baldino

Francesca Rovetto

TYPICAL FLAVOURS

Il baldino o castagnaccio Il baldino è un dolce tradizionale a base di farina di castagne, chiamato dalle nostre parti anche ca­stagnaccio. Prendere 500 g di farina di castagne fresca e in una terrina aggiungere 2 cucchiai di olio e un pizzico di sale, mescolare con acqua fredda per fare un impasto-pastella. Dopo aver lasciato riposare per circa 30 minuti, stendetelo su una teglia da forno bassa con un’altezza di un dito, non di più e cospargetelo con pinoli e aghi di rosmarino. In alcune zone viene impreziosito con aggiunta di uvetta o noci. Mettete a cuocere in forno a 200° per 30 minuti circa. Dopo di che il baldino avrà un bel colore marro­ne, proprio come la buccia delle castagne, e la crosta superiore screpolata. Baldino or Castagnaccio Baldino is a traditional sweet made of chestnut flour also known as “castagnaccio” in this area. Put 500g. chestnut flour and in a bowl, add 2 spoonfuls of oil and a pinch of salt, mix with cold water to make a thick mixture. Leave to rest for 30 mins. Then pour into a baking tray, finger thick, no mor and sprinkle with pine nuts and rosemary leaves. In some areas it is enriched with raisins or walnuts. Bake in the oven for about 30 mins. at 200°. When it is a nice dark brown, just like the colour of chestnuts and the surface is crazed, it’s ready.


Franco Vannini

6

Sapori nell’antico borgo Flavours in an ancient town


evento del mese EVENT OF THE MONTH

ad anghiari

i Centogusti

dell'appennino

“CENTOGUSTI DELL’APPENNINO” GOOD FOOD IN ANGHIARI

L

a Toscana è famosa nel mondo per la qualità e particolarità della sua produzione agroalimentare. Il primo prodotto che spesso viene collegato alla Toscana è il vino, il più conosciuto; se però ricerchiamo nella tradizione si scopre che esiste un paniere di prodotti numeroso e variegato con produzioni che hanno ampia diffusione e altre peculiari solo di alcune località. Il territorio aretino è custode di ben 84 prodotti definiti dalla Regione Toscana “tradizionali” che sono strettamente connessi con il territorio e con la cultura locale. Una serie di produzioni che permettono un viaggio nel gusto e un contatto con realtà territoriali e aziendali uniche. Carni, formaggi, frutta e verdura, pasta fresca, pasticceria, pesci e prodotti di origine animale. Un’occasione per conoscere meglio le tante produzioni e soprattutto apprezzarne la loro bontà è offerta da I Centogusti dell’Appennino, mostra-mercato che si svolge nel borgo Medievale di Anghiari completamente dedica al mondo dell’agriturismo e dell’enogastronomia. La manifestazione che si svolge dal 1° al 4 novembre mette in vetrina le produzioni agroalimentari della Valtiberina ed è rivolta esclusivamente ai prodotti di qualità. L’evento che è giunto alla sua tredicesima edizione nel

T

uscany is famous for the quality and particularity of its production of foodstuffs. The first product that is often connected to Tuscany is wine, the best known product; but if we look into traditions we find a basketful of numerous and varied products, some widely diffused and others, only found in certain locations. The Arezzo territory is custodian to a good 84 products which are defined by the Tuscan Region as “traditional” and are strictly connected to the land and local culture. A series of products which provide a journey of flavours and contact with the territorial reality and small producers. Meat, cheese, fruit and vegetables, fresh pasta, cakes and biscuits, fish and other animal products. This occasion, where you can get to know the numerous products and above all, appreciate their goodness, is offered by Centogusti dell’Appennino, the show market which takes place in the medieval town of Anghiari and is completely dedicated to the world of agri-tourism, wine and food. The event, which is on from 1st to 4th November, puts food production of Valtiberina on display and is exclusively for quality products. This year is the event’s 13th edition and around 50 producers will set up their stalls in ancient shops of the historic

77


8 2012 vede la partecipazione di circa 50 aziende che allestiscono i loro banchi nelle antiche botteghe del centro storico, unendo così la caratterizzazione degli antichi spazi con la tipicità dei sapori. I produttori hanno la possibilità di promuovere i frutti del loro lavoro con assaggi e degustazioni: formaggi, salumi, ortaggi, farine, olio, vino, miele, funghi, tartufi, conserve, marmellate e molto di più. La mostra, offre ai visitatori e agli addetti ai lavori un’occasione di incontro e di approfondimento sul variegato mondo del turismo rurale e dei sapori delle nostre terre, favorendo la filiera corta e la conoscenza reciproca delle parti, nella speranza di creare un rapporto duraturo. A garanzia della qualità dei prodotti esposti è la presenza delle aziende socie della Strada dei Sapori Valtiberina Toscana, che riunisce oltre novanta realtà del territorio tra comuni, enti, aziende agricole, strutture turistico – ricettive, artigiani e commercianti. Tra i tanti momenti di approfondimento sul gusto, segnaliamo Venerdì 2 novembre la cena-degustazione dei prodotti tipici toscani che si svolge nel suggestivo Castello di Sorci, con la collaborazione dell’Accademia della Tagliatella e Vetrina Toscana (Prenotazione obbligatoria, prezzo 25 €) e l’Osteria de Cento Gusti allestita nel centro storico per pranzi e cene a base di piatti tradizionali (orario 12.30-14.30; 18.30-21.00). I Centogusti dell’Appennino sono l’occasione anche per programmare una visita ad Anghiari, il paese della celebre Battaglia combattuta nel 1440 che vide contrapposte le truppe fiorentine a quelle milanesi, oggetto del misterioso affresco perduto di Leonardo a Palazzo Vecchio a Firenze di cui in questi ultimi mesi si è tanto parlato. Se ne può conoscere meglio la storia visitando il Museo della Battaglia e il Museo Statale di Palazzo Taglieschi.

centre to unite the characteristics of the old buildings to traditional flavours. The producers have the opportunity to promote the fruits of their labour by providing tasters and samples: cheese, cold cuts, vegetables, flours, oil, wine, honey, mushrooms, truffles, pickles, jams and much more. The show market offers visitors and trades-people an opportunity to know more about the varied world of rural tourism and flavours from our land, favouring local production and introducing producers to buyers in the hopes of creating lasting collaboration.

un paniere di prodotti tipici

i!

1 - 4 Novembre | 1 - 4 November Anghiari – Centro Storico Orario 10 – 13 e 14 – 19 Open 10 – 13 and 14 – 19 Ingresso gratuito | Free admission ProLoco Anghiari Tel. 0575.749279 proloco@anghiari.it www.anghiari.it

To guarantee the quality of the products on display is the presence of companies belonging to the Strada dei Sapori Valtiberina Toscana association, which unites over 90 realities of the area among councils, bodies, farms, holiday accommodation and tourism related businesses, crafts people and trades people. Among the many moments to know more about local flavours, on Friday, 2nd November is a dinner where you can taste local, Tuscan produce in the impressive Sorci Castle, organized with the collaboration of Accademia della Tagliatella and Vetrina Toscana (Booking necessary, €25) and the Osteria de Cento Gusti set up in the historic centre, enjoy traditional dishes for lunch and dinner (open 12.30-14.30; 18.30-21.00). Centogusti dell’Appennino is an occasion to organize a visit to Anghiari, the town where the famous Battle was fought in 1440 between Florentine troups and troups from Milan, object of the mysterious lost fresco by Leonardo in Palazzo Vecchio, Firenze which has been much discussed recently. You can learn more with a visit to the Battle Museum and the Museum in Palazzo Taglieschi. ■


9

teatro e musica THEATRE AND MUSIC

il Teatro Dante, su il sipario THE DANTE THEATRE, THE CURTAIN GOES UP

i!

“Eva contro Eva” di Mary Orr il 22 novembre

P

arte a novembre la nuova Stagione teatrale di Sansepolcro con una programmazione che non mancherà di soddisfare i palati più esigenti. Il cartellone messo a punto da Fondazione Toscana Spettacolo con il Comune di Sansepolcro, alterna proposte classiche, commedie a titoli di teatro contemporaneo, in un continuo dialogo fra passato e presente. Tanti gli interpreti importanti che apriranno il sipario del teatro, tra cui Pamela Villoresi, Alessandro Bergonzoni, Gabriele Lavia solo per citarne alcuni. La stagione 2012-2013 inizia giovedì 22 novembre con lo spettacolo “Eva contro Eva” di Mary Orr, la versione teatrale del famoso e pluripremiato film (vinse 6 oscar nel 1950) . Protagonista dello spettacolo, diretto da Maurizio Panici, l’inedita e intrigante coppia composta da Pamela Villoresi, nel ruolo della “diva” Margot Channing e Romina Mondello, in quello di Eva Harrington (la giovane decisa a farsi strada ad ogni costo nel mondo dello spettacolo), assieme a Luigi Diberti (Addison DeWitt) e Massimiliano Franciosa (Bill Sampson). La stagione prosegue poi con altri 6 spettacoli che ci accompagnano, con una cadenza quasi mensile, fino ad aprile 2013.

N

ovember sees the start of the new theatre season in Sansepolcro with shows which will satisfy even the most demanding tastes. The line-up of shows has been organized by Tuscany Show Foundation with the Sansepolcro council, it alternates classics with comedies from contemporary theatre in a dialogue between past and present. Many important actors open the theatre curtain, among them are Villoresi, Alessandro Bergonzoni, Gabriele Lavia to name a few. The 2012-2013 season starts Thursday 22 November with “Eva contro Eva” by Mary Orr, the theatre version of the award winning film (6 Oscars in 1950) . Stars of the show, directed by Maurizio Panici, Pamela Villoresi, in the role of the “diva” Margot Channing and Romina Mondello, as Eva Harrington (the woman who wants to succeed at all cost in show business), together with Luigi Diberti (Addison DeWitt) and Massimiliano Franciosa (Bill Sampson). The season continues with other 6 shows which take us through to April 2013. ■

Teatro Dante, Sansepolcro Comune Ufficio Cultura tel. 0575.732283 prevendita abbonamenti da lunedì 29 ottobre ore 15 presso Biblioteca Comunale, tel. 0575.732219 Season tickets available from Monday 29 October, 3 pm biblioteca@comune.sansepolcro.ar.it www.comune.sansepolcro.ar.it www.fts.toscana.it

AREZZO

Teatro Mecenate viale Dante Tel. 0575.377503

8 novembre | 8 November

Muri – prima e dopo Basaglia

scritto e diretto da Renato Sarti con Giulia Lazzarini 14 novembre | 14 November

Aquiloni

di Paolo Poli un omaggio divertente e intelligente a Giovanni Pascoli

Il Giardino delle Idee

Parte la nuova stagione degli incontri letterari con Il Giardino delle Idee con gli incontri presso il Museo d’Arte Medioevale e Moderna ad Arezzo (inizio alle ore 17 con ingresso gratuito). Sabato 27 ottobre | 27 October

Rossana Podestà

presenta il libro “Walter Bonatti. Una vita libera” (Rizzoli editore) Sabato 10 novembre | 14 November

Carla e Bice Biagi

presenta il libro “Casa Biagi” (Rizzoli editore)


11

teatro e musica THEATRE AND MUSIC Ritorna ad ottobre la rassegna promossa dalla Regione Toscana che coinvolge le biblioteche e la lettura.

Terranuova Bracciolini Biblioteca Le Fornaci Venerdì 12 ottobre h 18.30

Aperitivo letterario con le “Donne di Carta”

CACCIALLIBRO!

Caccia al tesoro fra i libri per bambini dai 7 ai 10 anni Con la mappa del Pirata Spugna andiamo alla ricerca del tesoro fra gli scaffali della nostra biblioteca Sabato 20 ottobre h 16.30

KAMISHIBAI

Domenica 21 ottobre h 17.00

Slam Poetry : Campionato italiano di poesia orale

Per i ragazzi

Sabato 13 ottobre h 16.30

Biblioteca dei Ragazzi (presso il CIAF) a cura dell’Associazione Pandora

Il “teatro di carta” giapponese dove le storie prendono vita e le pagine si animano. Un libro che si trasforma in teatro per incantare i bambini dai 3 ai 6 anni

i!

Tel. 055.9738838 biblioteca@comune. terranuova-bracciolini.ar.it

San Giovanni Valdarno

Palazzo d’Arnolfo. Per il ciclo “Le piazze del sapere” Sabato 6 ottobre h 17.30

Carlo Infante

Il web come nuovo spazio pubblico

Sabato 13 ottobre h 17.30

Alessandro Barbero Benedette guerre. Crociate e jihad Sabato 20 ottobre h 17.30

(Pieve di San Giovanni Battista) Philippe Daverio

Lectio magistralis Sabato 27 ottobre h 17.30

Vittorio Emanuele Parsi

Il risveglio arabo e gli interrogativi che pone all’Occidente

La stagione del

Teatro Signorelli Luigi De Filippo, Vincenzo Salemme, Ambra Angiolini... Sono solo alcuni degli attori che portano i loro spettacoli a Teatro Signorelli di Cortona, per la nuova stagione che avrà inizio giovedì 22 novembre con “Tutto Shakespeare in 90 minuti”, di Adam Long, con Zuzzurro e Gaspare e con la regia A. Benvenuti e P. Valerio. Anche quest’anno il teatro cortonese prevede una stagione perlopiù classica in cui, come ormai è sua consuetudine, saranno portati nella città etrusca famosi nomi dell’arte drammatica professionale.

THE SEASON AT THE SIGNORELLI THEATRE

Luigi De Filippo, Vincenzo Salemme, Ambra Angiolini... They are just some of the actors who bring their shows to the Signorelli theatre in Cortona, for the new season which starts Thursday 22 November with “Tutto Shakespeare in 90 minuti”, by Adam Long, with Zuzzurro and Gaspare directed by A. Benvenuti and P. Valerio. This year the Cortona theatre foresees a more or less classic season in which, as usual, famous names from professional drama come to the Etruscan city.

i! Dal 22 novembre | From 22 November

Tel. 0575.601882 - www.teatrosignorelli.com

Teatro Signorelli CORTONA

Tipi da Biblioteca

i! http://lepiazze

delsaperesgv.blogspot. it Tel. 055.9120638

Libri e incontri in Casentino

Sabato 6 ottobre, ore 16

Presentazione del libro Guida all’Archeo-

logia Industriale della Toscana di Giuseppe Guanci Stia - Museo dell’Arte della Lana Tel. 333.3978580

Sabato 20 ottobre h 16

Presentazione, con narrazione di alcune storie, del libro

Le Novelle di Nonno Artenio

Arti Grafiche Cianferoni Stia - Castello di Porciano Tel. 329.0209258

Sabato 3 novembre h 15.00

Poppi - Moggiona Presentazione della ristampa aggiornata e ampliata del libro Moggiona di Danilo Tassini Tel. 334.3050985


Restaurando la Storia

mostre da visitare SHOWS TO SEE

L’alba dei principi etruschi

RESTORING HISTORY - THE DAWN OF ETRUSCAN BEGINNINGS

Arezzo

Fino al 7 ottobre Until 7 October

A

pochi anni dalla clamorosa scoperta dei due circoli orientalizzanti del Sodo, la Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana e il MAEC di Cortona espongono per la prima volta al pubblico i corredi del secondo circolo funerario. Si tratta di oltre 150 pezzi riferibili alla fine del VII secolo a.C., accompagnati ad una serie di oggetti mai visti rinvenuti nei siti archeologici del territorio (la villa romana di Ossaia, il palazzo principesco di Fossa del Lupo) oltre che una nutrita serie di prestiti concessi dal Museo Archeologico Nazionale di Firenze. La mostra, corredata di ust a few years after the clamorous discocatalogo, intende comuvery of the two “Sodo” circles, the Tuscan Arnicare in via preliminare cheological Heritage and the MAEC in Coral visitatore tutte le fasi di tona display to the public for the first time the quella “catena di montagobjects of the second funerary circle. 150 pieces gio”, che vanno dallo scavo dating to the end of the 7th century B.C., along archeologico al recupero with a series of objects never seen before in dei materiali, dalla diaarcheological sites in the area (Ossaia Roman gnostica preliminare, al Villa, Fossa del Lupo Palace) and a series of restauro vero e proprio, loans from the Florence National Archeologifino allo studio e all’ecal Museum. The exhibition, with catalogue, sposizione che anticipa il intends to inform the visitor of all the phases “museo che verrà”. of the “assembly chain”, from the archeological In particolare il focus digs to extracting material, preliminary diagnodell’attrazione è costituito sis, restoration to study and exhibition . dal mondo del restauro, In particular the focus of the attraction comes del quale si illustrano i from the world of restoration, from which the principi ispiratori e l’evoinspirational beginnings and evolution in time luzione nel tempo (dall’età (from ancient times to the modern age) are antica a quella moderna), illustrated as well as the problems regarding le problematiche rispetto the materials to be restored (ceramics, metals, ai materiali oggetto del rewood, glass, bone). The presentation of many cupero (ceramica, metalli, objects which have not been displayed before is legno, vetro, osso), utithe occasion to throw light on one of the oldest lizzando, novità assoluta phases of the Cortona territory, characterized nel panorama espositivo. by the culture of funeral circles, well expressed La presentazione di tanti from the tombs, the most important example is inediti è l’occasione per the “Sodo” tumulous II from the beginning of fare luce su una delle fasi the 6th century B.C. ■ più antiche del territorio di Cortona, caratterizzata dalla cultura dei circoli funerari, ben espressa dalle tombe di cui l’esempio più importante è costituito dal tumulo II del Sodo, degli inizi del VI secolo a.C.

J

i! 17 novembre - 5 maggio | 17 November - 5 May - Cortona, Palazzo Casali MAEC, www.cortonamaec.org visite guidate museo, mostra, parco archeologico e laboratori guided visit to museum, exhibition, archeological park and laboratories Tel. 0575.637235 - prenotazioni@cortonamaec.org - Facebook: /MAEC. museo.cortona - Twitter: /MAEC_Cortona - Youtube: MAEC2005

“Arezzo & Fotografia 2012” mostra fotografica centro storico, varie locations

Fino al 21 ottobre Until 21 October

“Ce n’est pas le ton qui fait la musique!” mostra d’arte di Giuseppe Chiari Galleria Comunale d’Arte Contemporanea

Fino al 21 ottobre Until 21 October

Galleria Comunale d’Arte Contemporanea “Mec-Human F=-F” mostra d’arte di Tamara Kvesitadze Chiusi della Verna

Fino al 7 ottobre Until 7 October

Dalla Terra al Cielo, una robbiana in Podesteria Podesteria Poppi

Fino al 4 novembre Until 4 November

“I Segreti del Casentino”, immagini che raccontano il territorio Castello dei Conti Guidi Sansepolcro

Fino al 4 novembre Until 4 november

XV Biennale Internazionale del Merletto Palazzo Inghirami

Fino al 16 dicembre Until 16 December

Waiting for 20(0)12 Arte orafa dell’artista Faust Cardinali Museo Civico - Sala delle Pietre San Giovanni Valdarno

Fino al 21 ottobre Until 21 October

L’arte della fuga Centro per l’Arte Contemporanea

Fino al 21 ottobre Until 21 October

Recenti acquisizioni Casa Giovanni Mannozzi

Dal 3 novembre From 3 November

L’evento immobile. Apparizioni Casa Masaccio

13


14

eventualmente HOW ABOUT

WINE SAMPLING AT THE WINERIES

degustazioni in cantina

3-7-10-14-17ottobre | Proseguono in ottobre il mercoledì e la domenica (orario 15-19), le visite in cantina per degustare vini e visitare le aziende. Non occorre prenotazione. Costo previsto 5 euro a persona. Programma: 3 ottobre, Az.Agr. Campo del Monte (Terranuova Bracciolini) 7 ottobre Az. Agr. Poggi Del Chianti (Cavriglia) 10 ottobre Fattoria Migliarina (Bucine) 14 ottobre Antico Podere di Pomaio (Arezzo) 17 ottobre Tenuta La Pineta (C. Fibocchi)

OCTOBER /

ANTIQUES FAIR

fiera antiquaria

6-7ottobre |

VALDARNO FAIR

fiera del valdarno

14ottobre |

OCTOBER /

OCTOBER varie località

In October on Wednesdays and Sundays (open 3pm-7pm) visit wineries for wine tasting and to look around the holdings. No need to book. Cost €5 per person. Programme: 3 October, Az.Agr. Campo del Monte (Terranuova Bracciolini) 7 October Az. Agr. Poggi Del Chianti (Cavriglia) 10 October Fattoria Migliarina (Bucine) 14 October Antico Podere di Pomaio (Arezzo) 17 October Tenuta La Pineta (Castiglion Fibocchi)

3-4novembre |

La Fiera Antiquaria di Arezzo si svolge dal 1968 ed è l’Antiquaria più antica d’Italia. La prima domenica del mese e il sabato che la precede oltre 400 banchi portano nel centro storico oggetti di ogni genere e di varie epoche per creare un evento unico, per gli appassionati, ma anche un’occasione dedicata a tutti per trascorrere piacevoli giornate. Si possono trovare mobili, libri, soprammobili, oggetti musicali, opere d’arte, gioielli, stoffe e tanto altro.

11novembre |

i! Strada del Vino Terre

di Arezzo Tel. 0575.294066 www.stradadelvino.arezzo.it

NOVEMBER Arezzo The Arezzo Antiques Fair has been held since 1968 and is the oldest in Italy. The first Sunday of the month and the preceding Saturday more than 400 stalls bring all types of objects from various eras to the historic centre to create a unique event, for antique lovers but also a pleasant way for everybody to spend days. You can find furniture, books, ornaments, musical objects, jewellery, materials, works of art and much more.

i ! Sabato 6 e Domenica 7 ottobre- Sabato 3 e

Domenica 4 novembre | Saturday 6 and Sunday 7 October - Saturday 3 and Sunday 4 November Arezzo - centro storico www.arezzofieraantiquaria.org

NOVEMBER Terranuova B.ni

Si svolge ogni seconda domenica del Held every second Sunday of the month mese nel centro storico di Terranuova in the historic centre of Terranuova BracBracciolini, tra Piazza della Repubblica e ciolini, between Piazza della Repubblica Via Roma. Raccoglie oltre 120 espositori and Via Roma. Over 120 exhibitors selling antique objects, modernism objects and che propongono al pubblico l’acquisto di oggetti di antiquariato, modernariato, collectors’ items. You can find everything: collezionismo. Si trova di tutto: oggetti antique objects (paintings, furniture and antiquari (dipinti, mobili e oggettistica) objects) a great variety of objects from difdiversissimi tra loro, per epoca, prove- ferent eras, diverse in origin and quality. A nienza e qualità. Un piacere sia gli appas- pleasure for both great collectors and for sionati collezionisti che per i visitatori the occasional visitor to find something you are looking for. occasionali scoprire l’oggetto ricercato Domenica 14 ottobre e Domenica 11 novembre | Sunday 14 October and Sunday 11 November - Terranuova Bracciolini - Centro storico - Tel. 055.9737095 - www.comune.terranuova-bracciolini.ar.it

i!

Comune San Giovanni Valdarno casa masaccio / centro per l’arte contemporanea Fino al 21 ottobre Casa Masaccio | Casa Giovanni Mannozzi Corso Italia, 83 feriali 15-19, festivi 10-12/15-19, lunedì chiuso Ingressi gratuiti. tel. +39 055 9126283 casamasaccio@comunesgv.it www.casamasaccio.it

Marco Biagini, Leonora Bisagno, BJ Burrows, Sonja de Graaf, Federico Lombardo, Gianluca Maver, Riccardo Mazzoni, Sabrina Milazzo, Sandra Nastri, Michael Rotondi La mostra, promossa nel contesto della collezione comunale d’arte contemporanea, presenta alcune opere provenienti dai depositi di Casa Masaccio, tra cui alcune probabili nuove acquisizioni della collezione comunale d’arte contemporanea.

In Casa Giovanni Mannozzi, da poco tempo sede della collezione comunale, saranno esposte alcune opere storiche della collezione, Alighiero Boetti, Giovanni Anselmo, Alberto Moretti e un nutrito gruppo di opere, recentemente acquisite o donate dai vari artisti, tra cui opere di: Marco Bolognesi, Giacomo Casprini, Francesca es, F.lli Format, Irene Lupi, Paolo Meoni, Gian Marco Montesano, Janet Mullarney, Giovanni Ozzola, Robert Pettena, Antonio Rovaldi, Carolina Saquel, Marinella Senatore, Maitree Siriboon. A cura di casa masaccio / centro per l’arte contemporanea


15

URBAN TREKKING

trekking urbano

27ottobre |

A fine ottobre ritorna l’annuale appuntamento con il Trekking urbano ad Arezzo che nel 2012 fa scoprire la città sotto il segno di Ivan Bruschi, collezionista e antiquario di fama internazionale, fondatore della “Fiera Antiquaria” aretina. Il trekking vede il ritrovo al Centro di Accoglienza Turistica “Benvenuti ad Arezzo” (Piazzale della Repubblica) e poi visita la città con tappa che permettono di scoprire l’anima archeologa e antiquaria di Arezzo.

ORANGE FLAG

FAIRS AND MARKETS

fiere e mercati

At the end of October the annual date with Urban Trekking returns to Arezzo and in 2012 it gives the chance to discover the city with the theme of Ivan Bruschi, collector and antique dealer of international fame, founder of the Arezzo Antiques Fair. The meeting point for the trek is at the “Benvenuti ad Arezzo” tourist information point (Piazzale della Repubblica) and then visits places around the city which give the opportunity to discover the archeological and “antique” soul of Arezzo.

OCTOBER Anghiari

bandiera arancione

14ottobre |

OCTOBER Arezzo

Domenica 14 ottobre i borghi più accoglienti d’Italia, certificati dal Touring con la Bandiera arancione ospitano con visite guidate, degustazioni, attività ed eventi coinvolgenti, gratuiti ed aperti a tutti! In provincia di Arezzo, partecipa il borgo di Anghiari, con visite previste al Palazzo della Battaglia, al Palazzo Pretorio e al settecentesco Teatro dei Ricomposti.

I mesi di ottobre e novembre offrono diverse occasioni tra le piazze del territorio per visitare mercati e fiere. A Cortona svolge la mostra mercato dell’artigianato artistico (28 ottobre e 25 novembre). Ad Anghiari Memorandia Domenica 14 ottobre e Domenica 11 novembre. A San Giovanni Valdarno la Fiera dell’antiquariato si svolge il 21 ottobre e il 18 novembre. A Montevarchi il Mercato di Via dei Musei è programmato per il 28 ottobre e il 25 novembre. A Sansepolcro appuntamento con il Mercatale e le produzioni agroalimentari locali (20 ottobre e 17 novembre).

i!Sabato 27 ottobre

Saturday 27 October Partenza visite guidate ore 9 e ore 15 Durata: 3 ore e 20 minuti Lunghezza: 5,9 chilometri Difficoltà: facile (lievi salite e scalinate) Ufficio Turismo, Giostra del Saracino e Folklore Tel. 0575.377462/3 giostradelsaracino@ comune.arezzo.it turismo@comune.arezzo.it

Sunday 14 October the most welcoming towns of Italy, certified by the Touring club with the Orange Flag, offer guided visits, produce tasting, involving events and activities, free and open to all! Taking part in the province of Arezzo is Anghiari, with a visit to Palazzo della Battaglia, to Palazzo Pretorio and to the 18th century Ricomposti Theatre.

i! Domenica 14 ottobre

Sunday 14 October Pro Loco di Anghiari Tel. 0575.749279 - 0575 787023 www.bandierearancioni.it October and November offer several occasions around squares in the territory to visit markets and fairs. In Cortona is a show market of artistic craftwork (28 October and 25 November). In Anghiari is “Memorandia” on Sunday 14 October and Sunday 11 November. In San Giovanni Valdarno an Antiques Fair on 21 October and 18 November. In Montevarchi the Via dei Musei market on the programme for 28 October and 25 November. In Sansepolcro the date is with “Mercatale” and local food produce (20 October and 17 November).

Fiera Antiquaria del Valdarno ogni 2a domenica del mese 140 espositori

p.za della Repubblica e via Roma Terranuova Bracciolini info Pro Loco Terranuova Bracciolini tel. 055.9737095


10 - 11 NOVEMBRE 2012 ANGHIARI


eventualmente HOW ABOUT

THE WORLD OF MUSHROOMS IN PARTINA

a partina il mondo dei funghi

i!

Sabato 13 e Domenica 14 ottobre Sabato 20 e Domenica 21 ottobre Saturday 13 and Sunday 14 October Saturday 20 and Sunday 21 October loc. Partina (Bibbiena) Società Filarmonica “Tobia Scatolini” www.societa filarmonicapartina.it Tel. 347.0755972 Il programma prevede sabato e domenica apertura mostra (ingresso gratuito), domenica a pranzo stand gastronomico con pranzo a base di funghi e nel pomeriggio caldarroste e panini fritti. On the programme Saturday and Sunday is the opening of the exhibition (free admission), Sunday at lunchtime gastronomy stall with mushroom based lunch and in the afternoon roast chestnuts and fried rolls.

Immerso nella valle del Casentino, il piccolo borgo di Partina, che si sviluppa attorno al suo castello medievale, nel mese di ottobre da oltre venti anni organizza la Mostra Micologica, un evento espositivo con l’obiettivo di far conoscere il mondo dei funghi che in autunno nascono spontanei nelle splendide foreste casentinesi. La mostra è allestita con una scenografia naturale unica che ogni anno riesce a meravigliare il visitatore. L’interno del Teatro di Partina è trasformato da una riproduzione fedele del bosco con tutte le sue specie di flora e fauna presenti realmente in esso dove apprezzare il variegato mondo dei funghi con i tanti colori e le bizzarre forme che questi vegetali assumono. Sono esposte oltre 200 specie di funghi e per ciascuna di esse, una schede informativa aiuta a conoscerla meglio sotto l’aspetto botanico, tossicologico e alimentare. Completa l’esposizione la Domenica all’ora di pranzo (il 14 e il 21 ottobre) uno stand enogastronomico in locali riscaldati dove si possono guastare speciali ricette della tradizione a base di funghi, preparate dalle sapienti mani delle donne di Partina che rendono grande anche la sagra del Raviolo in agosto, un sinonimo di garanzia e bontà a tavola. Surrounded by the Casentino Valley, the small town of Partina which develops around its medieval castle, in the month of October, for more than twenty years, holds a Mushroom Exhibition, a show event with the objective of introducing the mushroom world which in autumn, spontaneously spring to life in the splendid Casentino forests. The exhibition is set up in a unique natural scene which each year, manages to surprise visitors. The inside of the Partina Theatre is transformed by a faithful reproduction of a wood with all its species of flora and fauna found there naturally and here you can appreciate the varied world of the mushroom with its many colours and strange shapes that these growths take on. Over 200 species of mushroom are displayed and for each one, there is an information panel to tell you more about their botanical aspect, their toxins and if and how they can be eaten. The exhibition is completed Sunday at lunch time (Sunday 14th and Sunday 21st) with a wine and food stall in heated premises where you can taste special, traditional, mushroom based recipes prepared by the skilled hands of the women of Partina, their skill makes the Ravioli fest in August another great occasion, they are a synonym for guarantee and goodness at the table. ■

17


19

eventualmente HOW ABOUT

INTERNATIONAL MARKET COMES TO AREZZO

Arezzo invasa dal Mercato Internazionale Un evento, una kermesse internazionale, una fiera dei sapori e dell’artigianato europeo e non solo che coinvolge Arezzo dal venerdì alla domenica per una tre giorni unica e divertente. Sono oltre 150 gli espositori provenienti dai principali paesi europei che portano nel cuore della città prodotti eccezionali agroalimentari e artigianali. Si trovano nelle bancarelle tante occasioni di acquisto: fiori olandesi, tessuti delle fiandre, porcellane e ceramiche inglesi, profumi di Provenza e poi le specialità gastronomiche, dallo speck tirolese, alle crepes francesi, ai dolci austriaci, ai salumi, alle birre bavaresi. Per un week-end un’onda di persone invade le strade di Arezzo per quello che ormai al suo 8° anno, è diventato l’evento principale dell’autunno aretino e ogni ottobre non delude mai le attese.

FROM 19 TO 21 OCTOBER AREZZO IS FILLED WITH SMELLS, TASTES, SOUNDS AND CHEER OF OVER 150 TRADERS FROM ALL OVER THE WORLD.

A fair of flavours and European craftwork involves Arezzo in a unique and fun three day event. Over 150 exhibitors from the main European countries bring exceptional food products and craftwork to the heart of the city. Great things to buy on the stalls: Dutch flowers, materials, porcelain and English chinaware, perfumes from Provence and then there are the gastronomic specialities from Tirolese speck to French crepes, Austrian cakes, cold cuts and to Bavarian beer. A wave of people flow down the streets of Arezzo during the event which now, in its 8th year, has become the main autumn event here and each October it never disappoints expectations. ■

i!

19 - 20 - 21 Ottobre 19 - 20 - 21 October Arezzo Via Guadagnoli, Via Margaritone, Via Spinello, Piazza San Jacopo, Arena Eden. Confcommercio Arezzo Tel. 0575.350755 www.confcommercio. ar.it

AD AREZZO DAL 19 AL 21 OTTOBRE ARRIVANO I PROFUMI, I SUONI, I SAPORI E L’ALLEGRIA DI OLTRE 150 PRODUTTORI PROVENIENTI DAL MONDO


sapori FLAVOURS

21

CAPRESE CELEBRATES THE CHESTNUT

caprese festeggia LA

Castagna!

Ottobre a Caprese Michelangelo è un mese speciale: i boschi October in Caprese Michelangelo is a special month: the si vestono di colori caldi, la terra profuma di muffe e funghi e i woods become covered in warm colours, the land smells of castagneti si popolano di gente che percorrendo antiche tradi- moulds and mushrooms and the chestnut woods fill with peozioni si adopera nella raccolta del frutto principe “il Marrone”. ple who follow ancient traditions in collecting the prince of fruCaprese Michelangelo festeggia la Castagna a Ottobre nei its, the chestnut. Each inhabitant of this small mountain town week-end 20-21 e 27-28, con una manifestazione che dà la has a particular link with the period of the year which requires possibilità, a chi la visita, di poter gustare raffinati piatti prepa- dedication and sacrifice but which becomes an unbreakable rati con cura da chi conosce profondamente la cucina toscana thread with the land. It is the passion itself of the inhabitants ed in particolare l’uso della castagna and the much alive popular traditions e dei suoi derivati. Si possono trovare for this fruit which have contributed infatti dai primi piatti, alle carni, ai to a group of people coming together dolci che solleticheranno il palato dei in the “Promotion Committee for the UN più esigenti buongustai. acknowledgement of the Caprese MiCHE ALLIETA IL Caprese Michelangelo, legato al chelangelo Chestnut as D.O.P.” and to nome del “Sommo Artista”, dalla casa obtaining this important acknowledE LA ove nacque, in occasione dell’evento gement and for a few months now, 2012 offre ai visitatori la 1° Biennathey have been working on promotion le di Arte Pittorica Contemporanea of the D.O.P. and certification of single “Premio Medaglia d’Oro Città di producers. (D.O.P. means DenomiCaprese Michelangelo 2012”. Il tema nation of Protected Origin). Caprese della Mostra è libero e gli Artisti amMichelangelo celebrates the Chestnut messi provengono da tutto il mondo. L’evento è organizzato in the third and fourth weeks of October ( 20-21 and 27-28) da NautArtis, Associazione Culturale Gubbio e promosso dal with an event that gives the opportunity to those who visit to Comune di Caprese. Un momento d’arte che arricchisce il taste refined dishes, carefully prepared by those who know a lot periodo di Ottobre legato tradizionalmente al territorio e alla about Tuscan cooking and in particular use of the chestnut and valorizzazione dei prodotti tipici, che quest’anno allieta sia il its derivatives. There are pasta dishes, meat dishes and desserts palato, sia la mente con una selezione di opere contemporanee. to tickle the taste buds of the most demanding food lovers. ■

evento palato mente

BUONO OMAGGIO | FREE VOUCHER

Il Marrone di Caprese Michelangelo Descrizione nel registro dei prodotti DOP (Denominazione di Origine Protetta): un frutto dal colore avana più o meno intenso, con striature marroni e pezzatura mediogrande (70-85 frutti/kg), caratterizzato da una particolare profumazione e da un sapore molto dolce. Date le sue caratteristiche organolettiche, è ottimo arrostito, glassato, pelato e bollito.

THE CAPRESE MICHELANGELO CHESTNUT

Description in the register of DOP products: a fruit of Havana colour, more or less intense, with brown stripes, medium-large size (70-85 fruits/kg), characterized by a particular scent and a very sweet flavour. Due to its characteristics it is excellent for roasting, for glacé, peeled and boiled.

i!Caprese 20-21e 27-28 ottobre | 20-21 and 27-28 October Michelangelo, centro storico - Pro-loco di Caprese tel. 0575.791114

RITAGLIA IL BUONO E RITIRA LE TUE CASTAGNE GRATIS! Chi, durante i due fine settimana della festa, si presenterà allo stand della Cooperativa Agricola Forestale Valle Singerna con questo Buono Omaggio potrà ritirare GRATUITAMENTE ½ KG DI CASTAGNE. Take this voucher along to the Cooperativa Agricola Forestale Valle Singerna stand during the two weekends of the festival and you will receive ½ kg of chestnuts free.


22

festa DELL'

Olio

Cavriglia denominata “Porta del Chianti” è il comune che apre lo sguardo al paesaggio rurale più ammirato al mondo: dalle dolci colline alle coltivazioni di vite e olivo. L’olivo e l’olio extravergine sono gli emblemi di questa terra e proprio alla luce degli innumerevoli punti di forza è stato giustamente intrapreso un percorso dal territorio e dalle aziende mirato alla promozione e alla valorizzazione dei prodotti tipi locali, anche attraverso eventi come la Festa dell’Olio Extravergine e dei Prodotti Tipici, che quest’anno giungerà alla sua nona edizione. Due giorni di festa, “conditi” di allegria, al sapore di vino e olio, finalizzati alla diffusione della conoscenza sulla qualità e bontà dell’olio e dei prodotti agroalimentari. Negli ultimi anni la festa ha assunto un altro ruolo importante, ossia quello di creare un’occasione in cui tutti, dalle aziende agricole, i commercianti, gli ambulanti, gli artigiani, le filarmoniche, alle associazioni di volontariato trovassero una loro valorizzazione nella piazza e nelle vie del capoluogo, che divengono così luoghi di scambio e d’incontro. L’evento si svolgerà l’ultimo week- end di novembre, il 24 e 25; la Piazza E. Berlinguer ospiterà le aziende agricole e tutte le iniziative legate all’enogastronomia, mentre le vie limitrofe saranno animate dalla presenza del mercatino dell’artigianato e del modernariato, dal mercato per l’intera giornata di domenica e dai banchini dalle Associazioni di Volontariato.

> DI CLAUDIA PATTI CAVRIGLIA E I PRODOTTI TIPICI DEL TERRITORIO OIL FESTIVAL, CAVRIGLIA AND LOCAL PRODUCE Cavriglia, called the “Doorway to Chianti” is the town which opens the sight of the world’s most admired rural landscape with rolling hills, vines and olive groves. Olives and extra virgin oil are emblems of this land so a route in the territory has been formed aiming to promote and make the most of local produce, this is also done by means of events like the extra Virgin Olive Oil and Local Products festival which this year reaches its 9th edition. Two days to get to know the quality and goodness of the oils and food products. In recent years the festival has taken on an important role, that of creating an occasion where everyone, from agricultural businesses, trades people, stall holders, crafts people and philharmonics to voluntary associations can find benefit from the squares and streets of the town which become a place of exchange and meeting. The event takes place November, 24th and 25th; Piazza Berlinguer will host the agricultural businesses and all the wine and food related initiatives while the surrounding streets will be animated by craft markets, a market all day Sunday and stalls belonging to Voluntary Associations. ■

iCavriglia ! 24 e 25- www.comune.cavriglia.ar.it novembre | 24-25 November - Tel. 055.9669731

PARTINA Arezzo

XXII Mostra Micologica dei funghi del Casentino 13-14-20-21 Ottobre 2012 Società Filarmonica “T. Scatolini” Partina


sapori mix FLAVOURS MIX

Arezzo capitale

dei sapori

Festa dei

Festa a

Tradizionale sagra con degustazione di brustichino, salsicce, castagne e vino novello. La vera attrattiva sono i Bringoli, i classici spaghettoni di sola acqua e farina fatti a mano dalle massaie del paese e conditi con sugo di funghi o carne. Prevista la mostra micologica, l’esibizione della Banda musicale e la concomitanza con la Fiera dell’Antiquariato con 40 bancarelle.

Domenica 28 ottobre appuntamento nel cuore della Balze con la Festa d’autunno a Montemarciano, piccola frazione ai piedi del Pratomagno, lungo la Setteponti immerso nella campagna terranuovese, tra i vigneti e i campi coltivati ad olivi. La giornata prevede passeggiata naturalistica e degustazione con bruciate e prodotti di stagione, vino e tanta musica.

Bringoli

BRINGOLI FEST

Montemarciano

A traditional fest where you can taste brustichino, sausages, chestnuts and nouvelle wine. the real attraction is Bringoli, a type of thick spaghetti made from flour and water, handmade by housewives of the town and served with mushroom or meat sauce. There is a mushroom exhibition, musical band and also 40 stalls of the Antique Fair.

AUTUMN FEST IN MONTEMARCIANO

Sunday 11 November, starts 10 am Anghiari, Galleria Magi - ProLoco Anghiari - Tel. 0575.749279 proloco@anghiari.it

Montemarciano (Terranuova B.) Tel . 328.1970157; 055.9194705 www.comune.terranuovabracciolini.it

Sunday 28 October, in the heart of the Balze, is an autumn fest in Montemarciano, a small fraction at the foot of Pratomagno, along the Setteponti road surrounded by the Terranuova countryside, among vines and olive groves. The day includes a nature walk and you can taste seasonal produce, wine and there’s music too.

i!Domenica Sabato 10 novembre, inizio ore 13 11 novembre, inizio ore 10 i ! Domenica 28 ottobre Saturday 10 November, starts 1pm Sunday 28 October

e della campagna I mesi autunnali vedono il salone ArezzoFiere e Congressi ospitare tre eventi di livello nazionale che hanno come tema i prodotti tipici, l’agriturismo, la campagna. Il programma parte con AgrieTour il salone nazionale dell’Agriturismo che alla sua undicesima edizione è un appuntamento da non perdere per conoscere meglio la vacanza in campagna e tutte le opportunità offerte dai territori (www.agrietour. it). Novità del 2012 lo spostamento del salone al mese di ottobre (da venerdì 12 a domenica 14) e all’interno lo spazio speciale ApiTour dedicato al settore dell’apicoltura. Il week-end successivo (20, 21 e 22 ottobre) appuntamento ad ArezzoFiere con Tuscan Wine, dove i più importanti produttori toscani incontrano il pubblico degli appassionati e gli addetti ai lavori per degustazioni, abbinamenti e master (www.tu-wi.it). Infine dal 10 all’11 Novembre prima edizione di SuperFood, la nuova fiera dedicata al food rivolta al grande pubblico dove i produttori faranno conoscere il meglio delle loro produzioni: salumi, formaggi, olio, vino, dolci e tanto altro (http://www. arezzofiere.it/superfood/).

AREZZO CAPITAL OF FLAVOURS AND THE COUNTRYSIDE

3 - 4 novembre | 3-4 November Smerendata autunnale Loc. Fossa del Lupo (Cortona)

Autumn months see three national level events at the Arezzo Fiere e Congressi Trade Centre with the theme of local produce, agritourism and the countryside. The programme begins with AgrieTour, a national show about Agritourism now in its 11th edition and not to be missed, get all the info on holidays in the country and everything the territory has to offer (www. agrietour.it). New for 2012 is that the show has been scheduled in October (from Friday 12th to Sunday 14th), at the show a special ApiTour area, dedicated to the bee keeping sector. The following weekend (20,21 and 22 October) at the trade centre is Tuscan Wine where the most important Tuscan producers meet visitors and tradespeople for tasting, wine-food combinations and masters (www.tu-wi.it). Then on 10th and 11th November is the first edition of SuperFood, a new fair dedicated to food for everyone where producers introduce their products to the public: cold cuts, cheeses, oil, wine, sweets and much more (http://www.arezzofiere.it/superfood/).

7 - 10 novembre | 7-10 November Sagra della Pappardella alla Lepre Loc. Policiano (Arezzo)

Tel. 0575.9361 - www.arezzofiere.it

Street

Sagre e

Appuntamento ad Arezzo con i cibi di strada. Dopo l’evento dello scorso anno, ritorna la carovana dell’Associazione Streetfood che al Prato chiude il suo tour italiano del 2012. Tanti i sapori proposti e un convegno di approfondimento su questo cibo!

LOCAL FESTIVALS

Food

STREET FOOD

Street Food returns to Arezzo. After last year’s event, the Streetfood Association is back. In 2012 its tour of Italy ends in Prato. Lots of flavours to taste and a conference to know more about this type of food.

iArezzo !6, 7 ottobre | 6, 7 October - www.streetfood.it

feste 5 - 7 e 12 - 14 ottobre 5-7 and 12-14 October Sagra della Polenta Loc. Rigutino (Arezzo) 8 - 14 ottobre | 8 - 14 October XXXVII Mostra del Carro Agricolo Loc. Fratticciola (Cortona) 15 ottobre | 15 October Sagra dell’ Ombrello Bibbiena - Centro Storico

iVia!ArezzoFiere e Congressi Spallanzani, 23 - Arezzo

23 23


24

via

Madonna del Prato

UNA DELLE STRADE DELLO SHOPPING DI AREZZO

P

rosegue il nostro itinerario nella città di Arezzo con tappa in Via Madonna del Prato. Strada del centro storico parallela alla principale Corso Italia, collega Via Spinello, nei pressi della Stazione con la parte alta della città sfociando in Via San Francesco, a pochi metri dalla Basilica di San Francesco dove è posto l’ingresso degli Affreschi della Leggenda della Vera Croce dipinti da Piero della Francesca tra il 1452 ed il 1466, il capolavoro del maestro del Rinascimento. Ritornando a Via Madonna del Prato,

non si hanno notizie certe sui motivi che hanno dato il nome e questa via, che per la sua posizione centrale, è sempre stata luogo di commercio ospitando numerose botteghe in passato come oggi. Girovagando tra le vetrine si scoprono numerose boutique di abbigliamento, calzature, oggetti per la casa e si può essere rapiti dal fascino di negozi storici come l’antica coltelleria o la macelleria, oppure fare una sosta per uno spuntino o un pranzo negli accattivanti locali presenti. Lungo la strada si apre anche l’ampia Piazza Risorgimento che ospita periodicamente opere di arte contemporanea.

Il Ritrovino(pane e vino) Il Forno

Macelleria Dini

Caratteristico locale nel centro storico, offre prodotti tipici del territorio quali: lampredotto fiorentino servito nella sua classica rosetta, tante varietà di panini farciti serviti con pane caldo, zuppe, pappa al pomodoro, trippa aretina, grifi, ribollita e dolci fatti in casa. Il tutto accompagnato da vini del territorio.

Da 35 anni, situata nel centro storico, Macelleria Dini offre carni locali e nazionali. Salumi di produzione propria con vasto assortimento di "Pronto-Cuoci".

Characteristic place to eat in the historic centre, local produce from the area: lampredotto fiorentino, wide variety of filled rolls served with warm bread, soups, "pappa al pomodoro", mixed salads and home made cakes. All accompanied by local wines. Atrium.

i!

Via Madonna del Prato 35 (corte interna) | Arezzo Tel. 333 5030970

Dal 1947, tradizionale forno nel centro storico di Arezzo, offre un vasto assortimento di prodotti tipici toscani, prodotti biologici, pizza, focacce e pasticceria artigianale. Rinfreschi e ricevimenti su prenotazione.

For 35 years, located in the historic centre, Since 1947, traditional bakery in the hi- Dini Butcher shop offers local and national storic centre of Arezzo, offers a wide range meat. Own produced Cold cuts and wide of Tuscan products, organic goods, pizza, variety of ready to cook items. focaccia and own produced cakes. Parties Via Madonna del Prato, 43 and receptions on booking. Tel. 0575 23728 macelleriadini@hotmail.it Via Madonna del Prato, 37 Tel. 0575 23029

i!

i!


25 25

itinerario in città ITINERARY IN TOWN ONE OF THE SHOPPING STREETS IN AREZZO

O

ur itinerary continues in the city of Arezzo with a stop in Via Madonna del Prato. A road in the historic centre which runs parallel to the main street, Corso Italia and connects Via Spinello, near the station, with the top part of the city as it leads you into Via San Francesco, just a few metres from the San Francesco Basilica where there are the “Leggenda della Vera Croce” frescoes painted by Piero della Francesca between 1452 and 1466, masterpiece of the Renaissance artist. Going back to Via Madonna del Prato, it

Via Roma. Lavori di demolizione dell'Ospedale di S. Maria sopra i Ponti per la costruzione dei Portici. A sinistra in angolo Via Madonna del Prato. 1928

is not known for sure how the road got its name, but because of its central position it has always been a place of trade with numerous shops in the past just like it has today. Strolling past the shop windows you come across numerous clothing boutiques, shoe shops, home decorations and you’ll be fascinated by the old shops like the knife shop or the butchers, or you can stop for a snack or lunch in the eateries here. Along the road is Piazza Risorgimento, a large square where you can see works of contemporary art periodically displayed. ■

Situato di fronte al Vicolo della Piscina, cn la trattoria della "Teresa" e la stalla del "cavallaio". anni '50 - www.fotoantiquaria.com

Coltelleria Nappini

Abbey Road clothing

Abbigliamento 0-16

Situata nel centro storico di Arezzo la COLTELLERIA NAPPINI festeggia i 50 anni di attività. Conosciuta per l'efficente servizio di affilatura, offre inoltre una vasta gamma di coltelleria sportiva e professionale. Vi aspettiamo in via Madonna del Prato, 92!

Negozio di abbigliamento uomo, scarpe ed accessori. Tra i brand troverete: Macchia J., Camo, Rokin Shoes, Penfield, Elvine, Vintage 55, Suit, Obey, Carin Wester, Messagerie, Htc, Revolution, Eleven Paris, Dr Denim, Anerkjendt, Won Hundred, Vito, Hotel, Dr. Shirt e altro..

<< Cosa c'è di diverso in questo mondo? >> Christian, 5 anni

Miss Lulù

MamaNoel

Located in the historic centre of Arezzo NAPPINI KNIVES celebrates 50 years trading. Known for its efficient sharpening service it also provides a wide range of professional and sports knives. Come and see us in Via Madonna del Prato, 92!

Mens clothing, shoes and accessories. We stock: Macchia J., Camo, Rokin Shoes, Penfield, Elvine, Vintage 55, Suit, Obey, Carin Wester, Messagerie, Htc, Revolution, Eleven Paris, Dr Denim, Anerkjendt, Won Hundred, Vito, Hotel, Dr. Shirt and others...

Deeva

Capocubo

i! Via Madonna del Prato, 92 Tel. 0575.355008

i! Via Madonna del Prato, 112 Tel. 0575 24579 abbey.road@hotmail.it

<<What is there that's different in this world?>> Christian, age 5

Manuell&Frank

MADE

ITALY

i! via Madonna del Prato, 114 Tel. 0575.040456


26

qui quo qua...

CHI STA QUA?

Laboratorio per bambini tra fiaba e gioco creativo nel quale si imparerà a conoscere il comportamento e le abitudini di alcune specie di anatre che vivono in Riserva, realizzando “Il Quadernino dell’Esploratore ... Qui Quo Qua”. A seguire escursione ed osservazione per grandi e piccini degli uccelli del lago di Penna.

QUI QUO QUA... LET’S GET QUACKING!

Children’s workshop with fables and creative games to learn about the behavior and habits of some duck species which live in the Reserve. Excursion to follow for adults and children to observe birds of the Penna lake.

CASTAGNE FUNGHI

i!

Domenica 18 Novembre | Sunday 18 November, Riserva Naturale di Ponte Buriano e Penna Inizio 14.30 presso il Centro Visita di Ponte Buriano (Arezzo) | Starts 2.30 pm in the Ponte Buriano Centro Visita (Arezzo) Alcedo ambiente e territorio, tel. 393.8353089 www.alcedoambiente.com

a spasso tra e

Come tutte le stagioni anche l’autunno ci regala i suoi frutti…e che frutti! Camminata nella Riserva dei Monti Rognosi in compagnia di una guida ambientale per scoprirne qualcosa di più! Prima del pranzo a tema presso la Locanda del Viandante potremo anche approfittare della castagneta per dedicare un po’ di tempo alla raccolta dei frutti.

escursioni nel Sabato 6 ottobre, ore 18 Saturday 6 October, 6pm Tutti pazzi per il ... bramito! Partenza da Stia

WALKING, CHESTNUTS AND MUSHROOMS

As all seasons, autumn too presents us with its fruits…and what fruits! Walk in the Monti Rognosi Reserve with environmental guides to discover something new! Before a themed lunch at the Locanda del Viandante you can take advantage of the woods and collect some chestnuts.

PARCO

i!

Domenica 7 Ottobre | Sunday 7 October - Partenza 8.30 dalla Locanda del Viandante | Starts 8.30 from the Locanda del Viandante - Loc. Cerreto Ponte alla Piera, 11 Anghiari Costo di partecipazione 32 € escursione e pranzo; 8 € solo escursione | Cost €32 excursion and lunch, €8 excursion only Tel. 0575.723016 locandadelviandante@anghiari.it www.turismo.anghiari.it

PARK EXCURSIONS

Sabato 20 ottobrem ore 18.30 Saturday 20 October, 6.30 pm Un Amore di Daino Partenza da Camaldoli

Sabato 13 ottobre, ore 18.30 Saturday 13 October, 6.30 pm Bramiti ... ruggiti nella notte Partenza da Stia

Domenica 28 ottobre, ore 9 Sunday 28 October, 9 am La magia dell’autunno Partenza da Badia Prataglia (Poppi)

Domenica 14 ottobre, ore 9 Sunday 14 October, 9 am Camaldolesità ...alla scoperta di una filosofia di vita che ha creato una foresta Partenza da Camaldoli

Sabato 3 novembre, ore 10.30 Saturday 3 November, 10.30 am Sapore di castagne e ... degli ultimi funghi! Partenza da Stia

Domenica 4 novembre, ore 9.30 Sunday 4 November, 9.30 A casa di fra Lupo - passeggiata sulle tracce del lupo Partenza da Pratovecchio Domenica 11 novembre, ore 10 Sunday 11 November, 9.30 am Chi va al Mulino ... s’infarina Partenza dal Ponte di Pagliericcio Castel San Niccolò

i! Centro Visita di Badia Prataglia Tel. 335.7987844 www.parcoforestecasentinesi.it


27

natura & territorio NATURE & TERRITORY

fantastico

AUTUNNO!

E’ la migliore stagione per starsene in un bosco e assistere ai preparativi che la natura fa per entrare nel freddo inverno. Escursione in Riserva alla ricerca delle tracce degli animali parlando di letargo e strategie “naturali” per la sopravvivenza.

FANTASTIC AUTUMN!

It is the best season to look around the woods and see how nature prepares for the cold winter. Excursion in the Reserve to lookout for animal tracks and talk about hibernation and natural survival strategies.

i!

Domenica 14 otobre, ore 9.30 Sunday 14 October, 9.30 am Ritrovo presso | Meet at: Fattoria di Germagnano (Sansepolcro) Extravaganti, tel. 0575.750000, cell. 334.2314012 www.extravaganti.it

CIELO

alla scoperta del

Appuntamenti con il cielo d’autunno al Planetario del Parco di Stia per serate di divulgazione e osservazione astronomica. Sabato 13 ottobre, ore 18 Riaccendiamo le Stelle, Giornata Nazionale contro l’Inquinamento Luminoso. Ore 18 incontro sul tema: Inquinamento luminoso: conoscerlo per sconfiggerlo. Alle 21 serata divulgativa con osservazione del cielo.

sabato 20 ottobre, ore 21 Moonwatch Party: la notte della Luna - International Observe the Moon Night (InOMN 2012) – Serata osservativa internazionale dedicata all’osservazione del nostro satellite, in collaborazione con Unione Astrofili Italiani e INAF - Istituto Nazionale di Astrofisica. sabato 17 novembre, ore 21 Cielo d’inverno - Alla scoperta degli astri visibili nel cielo invernale.

i! Planetario del Parco

Via Montegrappa - Stia Ingresso a pagamento € 5 (riduzione per bambini) Tel. 0575.503029 335.6244537 www.parcoforeste casentinesi.it

www.areeprotette.provincia.arezzo.it

Alla scoperta delle Aree Naturali Protette della Provincia di Arezzo Calendario delle iniziative: Ottobre - Novembre AREZZO E VALDARNO Domenica 7 Ottobre, ore 15.30 ANPIL Le Balze Le Balze e la sua storia: dal pliocene alla grotta rifugio di Persignano Info: Alcedo ambiente e territorio, tel. 393.8353089 www.alcedoambiente.com Domenica 21 Ottobre, ore 9 Riserva Naturale di Ponte Buriano e Penna Sentieri di biodiversità: una bella storia di acqua e di terre Info: Associazione Il Viottolo, tel. 329.4173039, ilviottolo@tin.it Domenica 28 ottobre, ore 9 ANPIL Le Balze Esplorazioni fra le Balze e Festa d’autunno a Montemarciano Info: Associazione Il Viottolo, tel. 329.4173039, ilviottolo@tin.it Prenotazione obbligatoria preferibilmente entro le h.12 del giorno precedente l’escursione

Domenica 28 Ottobre, ore 9 ANPIL Bosco di Sargiano Il bosco relitto e il Monte Lignano Info: Associazione Il Viottolo, tel. 329.4173039, ilviottolo@tin.it Domenica 4 Novembre, ore 9 ANPIL Arboreto Monumentale di Moncioni Sensazioni d’autunno Info: Associazione Il Viottolo, tel. 329.4173039, ilviottolo@tin.it

Domenica 14 Ottobre, ore 9.30 Riserva Naturale del Sasso di Simone Nel mondo dei funghi Info: Centro Visite di Sestino, tel. 339.4060025 | 0575.772642, frondisia@libero.it Domenica 14 Ottobre, ore 9.30 Riserva Naturale dell’Alpe della Luna Fantastico autunno! Info: Extravaganti, tel. 0575.750000, cell. 334.2314012, www.extravaganti.it

Domenica 11 Novembre, ore 9 Riserva Naturale di Valle dell’Inferno e Bandella Un bosco che non ti aspetti Info: Associazione Il Viottolo, tel. 329.4173039, ilviottolo@tin.it

Domenica 28 Ottobre, ore 9.30 Riserva Naturale del Sasso di Simone Tra natura, storia e arte Info: Centro Visite di Sestino, tel. 339.4060025 | 0575.772642, frondisia@libero.it

VALTIBERINA Domenica 7 Ottobre, ore 8.30 Riserva Naturale dei Monti Rognosi A spasso tra castagne e funghi Info: Locanda del Viandante, tel 0575 723016 locandadelviandante@ anghiari.it - www.turismo.anghiari.it

Domenica 11 Novembre, ore 9 Riserva Naturale del Sasso di Simone La cascionata Info: Centro Visite di Sestino, tel. 339.4060025 | 0575.772642, frondisia@libero.it


28

indirizzi consigliati RECOMMENDED ADDRESS

Arezzo dove mangiare WHERE TO EAT Antica Trattoria della Badia

Aperta dal 1890, nel centro storico di Arezzo, l’Antica Trattoria della Badia propone i piatti caratteristici della zona attraverso la riscoperta dei sapori autentici e genuini della vera cucina casereccia Toscana. Posti interni 45, esterni (in estate) 30.

Open since 1890, in the historic centre of Arezzo, l’Antica Trattoria della Badia offers characteristic dishes of the area by means of a rediscovery of authentic and genuine flavours of true Tuscan home cooking. Seats 45 inside, outside (in summer) 30.

Pizzeria 'O Scugnizzo

Situata in pieno centro storico offre la vera pizza napoletana verace che ha ricevuto il riconoscimento S.T.G. Lavorata tradizionalmente e cotta nel forno a legna. Oltre 200 birre artigianali provenienti da Belgio, Italia, America ed Inghilterra e 3 birre artigianali alla spina in continuo turn over.

In the historic centre it offers the true Napolitan pizza which has S.T.G. acknowledgement, traditionally made and cooked in a wood oven. More than 200 beers both Italians and Imports.

RistoBurger by Crispi’s

Dal nome italo-americano, il “RISTOBURGER” fa comprendere all’istante la sua peculiarità culinaria: veri hamburger di carne chianina toscana, rigorosamente certificata, accompagnati da pane fragrante di giornata e patate fritte al momento. Inoltre ottimi piatti con prodotti del territorio, birra artigianale di ottima qualità!

From its Italo-American name, decidedly original, you instantly know what the “RISTOBURGER” is about: real beefburgers made from Tuscan Chianina meat, certified, with its great flavour, with freshly baked bread and freshly fried chips.Just add excellent dishes made with local produce, good quality artisan beers.

La Torre di Gnicche

Un piccolo locale accogliente, pareti totalmente occupate da scaffali pieni di bottiglie di vino con oltre 800 etichette locali e rigorosamente italiane. Offre una cucina tradizionale aretina, preparata al momento. Qui si trovano i grifi all’aretina (muso di vitello stufato e speziato) e tante altre specialità... Una piacevole sosta per pranzo, aperitivo... e cena servita fino a mezzanotte!

A small, cosy place, covered in shelves full of bottles of wine with more than 800 different types, most local but all Italian. Here they offer traditional Arezzo cooking, freshly prepared on order. You can find “grifi” (veal muzzle, slow cooked with spices) and many other specialities...A nice place for lunch, an aperitif...and dinner is served until midnight!

Situato nella splendida cornice paesaggistica della antica Strada Setteponti. Immerso nella natura, a pochi passi dal centro di Castelfranco, il ristorante accoglie il visitatore con specialità di pesce e ottima cucina toscana. La cantina propone un'ampia scelta di vini italiani e toscani. Nei mesi estivi, la terrazza e i buoni piatti, deliziano i clienti, a dolci momenti di relax.

Located in the splendid landscape of the ancient Setteponti Road. Surrounded by countryside but not far from the centre of Castelfranco, the restaurant welcomes its guests with fish specialities and excellent Tuscan cooking. The cellar offers a wide choice from the best Italian and Tuscan wines. In the summer months relax on the terrace and enjoy good food.

Via Cavour, 70 Arezzo Tel. 0575.356111 328.1407548

via de’ Redi, 9/11 Arezzo Tel. 0575.333300 www.lo-scugnizzo.it info@lo-scugnizzo.it

Via Crispi,10/12 Arezzo Tel. 0575.22873 infocrispis@alice.it

Piaggia S. Martino 8 Arezzo tel. 0575.352035 www.latorredignicche.it

Valdarno dove mangiare WHERE TO EAT Ristorante Il Corvo

Via Setteponti Castelfranco di Sopra Tel.055.9149011 ristoranteilcorvo@libero.it

www.ristoranteilcorvovaldarno.com

Ristorante La Torre

via Alighieri, 20 Loro Ciuffenna Tel. 055.9172032 www.ilristorantelatorre.it ilristorantelatorre@ gmail.com

PROGRAMMA EVENTI AUTUNNO: 14 OTTOBRE Camping Orlando in Chianti FESTA DEI FUNGHI 21 OTTOBRE Vacchereccia SAGRA DELLA NANA CON I ROCCHI DI SEDANO 21 OTTOBRE Canpo di Volo AUTUMNIA IN VOLO

Nel centro storico di uno dei borghi più belli d'Italia, il ristorante offre ricette tradizionali toscane con rivisitazioni originali. Antico e moderno si uniscono al fascino del panorama circostante, assaporando l'antica arte culinaria di queste zone.

Located in the historic centre of one of the most beautiful towns in Italy, the restaurant offers traditional Tuscan cooking with an original touch. The old and the new, together with the charm of the panorama, add flavour to the ancient culinary art of this area.

Festa Olio e dei prodotti tipici dell’

sabato 24 e domenica 25 novembre

a Cavriglia

info Comune di Cavriglia Tel. 055.9669731 www.comune.cavriglia.ar.it


firenze fuoriporta

musica+concerti

FLORENCE OUTDOOR

Arte+Mostre

CONCERTS

Turandot - opera di Giacomo Puccini, Direttore Zubin Mehta, Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino Turandot - opera by Giacomo Puccini, Zubin Mehta director, Orchestra and Choir Coro of Maggio Musicale Fiorentino i! 27, 28 , 29 novembre November 27, 28, 29 Teatro del Maggio Musicale Fiorentino Tel. 055.2779350 www.maggiofiorentino.com 50 giorni di cinema internazionale a Firenze 2012 Florence Queer Festival - Festival internazionale di cinema ed arte a tematica LGBT - 10° edizione 50 days of international cinema in Florence 2012 Florence Queer Festival - International LGBT Film Festival - 10th edition i! dal 25 al 31 ottobre October from 25 to 31 Cinema Odeon Tel. 347 8553836 - 340 7176002 www.florencequeerfestival.it Il Lago dei Cigni - spettacolo di danza con la Compagnia Opus Ballet , coreografia Loris Petrillo Il Lago dei Cigni - dance show with Compagnia Opus Ballet , choreography by Loris Petrillo i! 26 ottobre, 27 ottobre October 26, 27 Teatro Cantiere Florida Tel. 055.7135357 www.opusballet.it Europe in tour 2012 i! 25 ottobre October 25 Obihall (ex Saschall) www.obihall.it Ennio Morricone Ten 2002 - 2010 i! 3 novembre November 3 Nelson Mandela Forum www.bitconcerti.it Disney on ice - Facciamo Festa i! 22, 23 , 24 , 25 novembre November 22 , 23 , 24 , 25 Nelson Mandela Forum www.boxol.it

29

EXHIBITIONS

Boccaccesca 2012

Un evento culinario che coinvolge il centro storico di Certaldo e prova a toccare tutti i sensi dagli occhi al tatto, ma soprattutto al cuore per stupire e divertire gli ospiti, per un evento che propone il gusto del bel e buon vivere. Si potrà assistere a lezioni di cucina, concorsi, cooking show, e i più piccoli potranno partecipare a laboratori didattici. Tanti i produttori agroalimentari e gli artigiani che espongono per tutte le vie e piazzette del borgo e allietano con i loro sapori e saperi. Inoltre musica, dal jazz alla musica anni 60, dal pop alla classica con le scuole di ballo e la loro voglia di intrattenere e rallegrare. Sabato 6 sarà dedicato ai bambini che giocheranno con cuochi e pasticceri, mentre il 13 ottobre sarà rivolto ai giovani che vivranno una Boccaccesca “alla moda”.

A culinary event which involves the whole of the historic centre of Certaldo and tries to arouse all senses from your eyes to your touch, above all to touch your heart, to surprise and entertain visitors for an event of good taste and good living. You can follow cookery lessons, competitions, a cooking show, and there are workshops for children. Numerous foodstuff producers and crafts people display their goods along the streets and in the squares of the town and their flavours and knowledge will delight. Also music, from jazz to 60s music, from pop to classical with dance schools and fun entertainment. Saturday 6th is dedicated to children, fun with cooks and cake makers while 13th October is for teenagers with a Boccaccesca “trendy”.

iTel.!Certaldo - 6, 7 e 13, 14 ottobre | 6,7 & 13, 14 October 0571.661265 - 0571.663384 - www.boccaccesca.it Fiere in provincia Mostra mercato del tartufo bianco e nero e Rassegna agro-alimentare Exhibition market of white and black truffle and wine-and-food festival i ! dal 27 al 28 ottobre, 3 e 4 novembre October from 27 to 28, November 3, 4 Barberino del Mugello Autumnia. Rassegna enogastronomica: alimentazione, agricoltura, ambiente Autumnia. Typical food and wine festival: food, agriculture, environment i! 10 novembre , 11 novembre November 10, 11 Figline Valdarno Millenaria Fiera di San Luca Ancient fair of St. Luke i! dal 14 al 21 ottobre October from 14 to 21 Impruneta

FAIRS

Sagra delle castagne Chestnut festival i! 7 ottobre, 14, 21, 28 ottobre October 7, 14, 21, 28 Marradi Sagra del marrone e dei frutti del sottobosco Marrone (Mugello chestnut) and produce of the woods festival i! 7 ottobre, 14, 21, 28 ottobre October 7 ,14, 21, 28 Palazzuolo sul Senio 16° Festa d’Autunno Autumn Fest, chestnuts, wine, oil… i! 28 ottobre - 1 novembre October 28 - Novemeber 1 Reggello Bruciate, castagnaccio, castagnole, vino, olio.. Tel. 333.2871467

Il calendario completo degli eventi su | For a complete events calendar go to: www.firenzeturismo.it

FIRENZE Anni ‘30. Arti in Italia oltre il Fascismo The Thirties. The Arts in Italy beyond Fascism i! fino al 27 gennaio 2013 until January 27, 2013 Palazzo Strozzi Tel. 055.2645155 www.palazzostrozzi.org Firenze negli occhi dell’artista. Da Telemaco Signorini a Ottone Rosai Florence in the eyes of the artist. From Signorini to Ottone Rosai i! fino al 28 ottobre until October 28 Galleria D’Arte Moderna (Palazzo Pitti) Tel. 055.2388616 www.firenzedasignoriniarosai.it La Quinta Luce - mostra di Vlastimil Kosvanec The Fifth Light - exhibition by Vlastimil Kosvanec i! fino al 11 novembre from September 6 to November 11 Palazzo Medici Riccardi Tel. 055.2760427 www.provincia.fi.it Omaggio al Davanzati – Fiori di Tano Pisano Tribute to Davanzati - Flowers by Tano Pisano dal 8 settembre al 31 ottobre from September 8 to October 31 Museo di Palazzo Davanzati i! Tel. 055 2388610 www.polomuseale. firenze.it/musei/davanzati Alchimie di colori, L’arte della Scagliola. La collezione Bianco Bianchi di antiche scagliole dal 17° al 19° secolo Alchemy of colours, the art of ‘Scagliola’. The collection of ancient White ‘scagliolas’ from the 17th to the 19th century i! dal 19 ottobre al 6 gennaio from October 19 to January 6 Ente Cassa di Risparmio di Firenze - Spazio Mostre Tel. 055.5384001 www.entecarifirenze.it


30

Terre di Siena fuoriporta SIENA OUTDOOR

Amiata, colori e profumi d’autunno: ogni stagione è una sorpresa

Tornano nei paesi della montagna tante feste e sagre per esaltare i sapori delle tipicità e mantenere le tradizioni più antiche e più vere di questo territorio. Ogni weekend borghi in festa con appuntamenti imperdibili dove si possono gustare pietanze a base di funghi e castagne ed acquistare porcini, caldarroste, dolci a base di castagne oltre a marmellate e prodotti tipici dell’Amiata.

AMIATA, COLOURS AND FRAGRANCES OF AUTUMN: EVERY SEASON IS A SURPRISE

Autumn festivals return to mountain towns to highlight the flavours of local produce and keep ancient traditions alive. Every weekend towns celebrate, don’t miss these opportunities to taste mushroom dishes, chestnut recipes and to buy porcini mushrooms, roast chestnuts, chestnut cakes and sweets as well as jams and local produce of Amiata. 12 ottobre 12 October Festa d’Autunno di Abbadia San Salvatore Domenica 14 e 21 ottobre Sunday 14 & 21 October Fungo e Castagna Vivo d’Orcia Domenica 28 ottobre Sunday 28 October Festa Del Marrone Campiglia D’orcia 31 ottobre - 1 e 4 novembre 31 October - 1 & 4 November Crastatone di Piancastagnaio

i! Ufficio Turismo Terre Siena Abbadia San Salvatore www.terresiena.it infoamiata@terresiena.it Tel. 0577.775811

L’Eroica

Un evento che celebra il ciclismo e la storia di questo sport, con una gara epica immersa nella stupenda campagna del Chianti. Un'iniziativa che ricerca le radici autentiche delle due ruote, con una grande anima popolare, nonché per riscoprire la bellezza della fatica ed il gusto dell’impresa. L’Eroica nacque nel 1997 con 82 partecipanti e la manifestazione oggi conta tra i vari eventi e discipline 5.000 iscritti, tutti alla ricerca di sentimenti e emozioni.

EROICA – CYCLING

An event which celebrates cycling and the history of this sport with an epic race surrounded by the stupendous Chianti countryside. An event which researches the roots of the two wheels, its soul and to rediscover the beauty of pedal power and the taste of challenge. Eroica started in 1997 with 82 participants, the event today, among the various events and disciplines, has 5,000 participants, all in search of excitement.

i! Domenica 7 ottobre - Partenza da Gaiole in Chianti | Sunday 7 October Starts in Gaiole in Chianti Tel. 0577.1645170 - www.eroicafan.it

Sienafestival

Tre festival multidisciplinari sulle arti performative di interesse nazionale e respiro internazionale. Siena ospiterà concerti di musica barocca, spettacoli di prosa, danza e teatro per ragazzi, workshop di musica e fotografia, esposizioni di fotografia, installazioni, incontri, premi per il teatro, laboratori didattici. Three festivals of performing arts of national interest and international feel. Siena is host to concerts of Baroque music, prose, youth dance and theatre, music and photography workshops, photographic displays, displays, meetings, theatre awards and learning workshops.

i!

fino al 14 ottobre | Until 14 October - Siena - www.terresiena.it

Arte, mistica e paesaggi

Giunta alla quarta edizione, valorizza il talento di giovani e affermati artisti. Spettacoli di cabaret e concerti di musica classica e leggera, la mostra “Mario Picchi, un senese a Roma”, il premio “Plinio Tammaro” per gli allievi del Liceo Artistico Duccio di Boninsegna di Siena.

ART, MYSTICS AND LANDSCAPES

Now in its 4th edition, this event highlights the talent of both young and affirmed artists. Cabaret and music concerts, classical and pop, “Mario Picchi, un senese a Roma” exhibition, the “Plinio Tammaro” award for pupils of the Duccio di Boninsegna Art School, Siena.

i! Fino al 7 ottobre | Until 7 October - Sovicille - Tel. 0577.049250/3- www.comune.sovicille.si.it

La notte delle streghe. Maghi. fantasmi, mostri e morti secche

Le associazioni Chiancianesi organizzano l’evento Inizio ore 20 fino a notte inoltrata. E’ prevista la possibilità di consumare alcuni piatti caratteristici (polenta con funghi, pasta con la zucca, salsicce e caldarroste.

NIGHT OF WITCHES. WIZARDS, GHOSTS, MONSTERS AND THE DEAD.

Associations of Chianciano have organized this event, it starts at 8pm and goes on until late. Local, autumn dishes available (polenta with mushrooms, pumpkin pasta, sausages and chestnuts).

i! 31 ottobre | 31 October - Chianciano Terme, Centro Storico - tel. 0578.31444 www.ccnchiancianoterme.it


Eventi&Turismo Arezzo con Firenze, Siena e Perugia

Perugia e Umbria fuoriporta

31

PERUGIA AND UMBRIA OUTDOOR

www.eventiturismo.it

Anno IV, numero 7 Ottobre - Novembre 2012 Realizzata da Quadrata comunicazione | creatività | turismo sede legale via Capolinda 29/b, Reggello sede operativa piazza G. Monaco, 2 - 52100 Arezzo

Tel. 0575.1655495 Fax 0575.0162228 info@eventiturismo.it Direttore responsabile Vittorio Rossi vittorio@eventiturismo.it Grafica Giuditta Buzzichelli giuditta@eventiturismo.it Traduzione in inglese Linda Watts wotzlw@libero.it Pubblicità Saverio Bidini saverio@eventiturismo.it Stampa Industria Grafica Valdarnese S. Giovanni Valdarno (Ar) Questa rivista è stampata su carta Freelife ECO © Tutti i diritti sono riservati. E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’editore. Registrazione del Tribunale di Arezzo n. 9/09 del 27.10.2009 Iscr. ROC n. 20030 Abbonamenti (per info www.eventiturismo.it): 1 copia a numero, per 8 numeri/anno 18 € Per strutture ricettive anche abbonamenti a più copie. Esempio: 3 copie a numero, per 8 numeri/anno 26 € 5 copie a numero, per 8 numeri/anno 40 € 10 copie a numero, per 8 numeri/anno 80 € Per info www.eventiturismo.it

Eurochocolate 2012

Un’edizione sotto il segno del web e dei social che ha l’intento di abbracciare tutti quei golosi che utilizzano il web e le moderne tecnologie per essere costantemente al passo con i tempi; “Applichiamoci” è infatti tema portante di questa 19° edizione. Il centro di Perugia sarà invaso dal magico Chocolate Show, il grande emporio dedicato al mondo del cioccolato: italiani, stranieri, artigianali e non. Nell’area dedicata sarà possibile acquistare oltre 5.000 referenze diverse di prodotti presentati da circa 130 aziende tra piccoli artigiani, medie e grandi imprese dolciarie nazionali e non. Tanti gli eventi e gli spettacoli che hanno come protagonista il gustosi cioccolato. Anche per l’edizione 2012, sarà possibile acquistare al costo di 5 Euro la ChocoCard, la carta servizi di Eurochocolate che prevede golosi omaggi da ritirare e sconti sull’acquisto di prodotti tra i tanti stand della manifestazione o negli esercizi pubblici della città aderenti all’iniziativa.

EUROCHOCOLATE 2012

This year’s theme is the web and social networks and intends to embrace everyone with a sweet tooth who uses the web and modern technologies to keep up with the times; “Applichiamoci” (let’s apply ourselves) is the main theme for this 19th edition. The centre of Perugia will be filled with the magic Chocolate Show, the great emporium dedicated to the world of chocolate: Italian, foreign, artisan and others. In the show areas you can buy from over 5,000 different products presented by around 130 companies, small artisan producers, medium and large national and international sweet producing companies. Many events and shows with tasty chocolate as the star. As in other editions in 2012 you can buy a ChocoCard for €5, Eurochocolate’s service card which entitles you to free gifts and discount on purchases from stalls and shops in the city which take part in the scheme.

i! Perugia, 19 - 28 ottobre | 19 - 28 October - www.eurochocolate.com

L’Arca dei Sapori

Orvieto celebra la cucina e i sapori del territorio ispirandosi alla cultura delle Cittaslow nazionali ed internazionali. E’ un evento dedicato alla cultura dell’alimentazione e del buon vivere con ospite d’onore la Cittaslow Labastide d’Armagnac (Francia). Tanti gli appuntamenti in programma, con degustazioni, cene a tema, mercatino città slow e tanto altro.

SLOW FLAVOURS

Orvieto celebrates cooking and flavours of the territory taking inspiration from the culture of national and international “Slow” cities. This event is dedicated to food culture and good living and its guest of honour is the Slow City Labastide d’Armagnac (France). Lots on the programme with tastings, themed dinners, Slow City market and much more.

i! Fino al 7 ottobre | Until 7 October, Orvieto - www.orvietocongusto.it

Tiferno Comics

Presso le Logge di palazzo Bufalini torna la mostra mercato dedicata al fumetto con la fiera che ogni anno unisce fumetto italio-europeo, americano, manga, anime, cosplay, wargames e gdr. Fino al 21 ottobre la mostra collaterale “Lupo Alberto - Quasi Un Parente”, dedicata al famoso Lupo. The show market dedicated to comics returns to Palazzo Bufalini with a fair which each year unites all types of comics - Italian, European, American, manga, anime, cosplay, wargames and gdr. On until 21 October is a collateral exhibition “Lupo Alberto - Quasi Un Parente” dedicated to the famous wolf.

Il Tartufo bianco

Il centro storico di Città di Castello sarà animato dalla Mostra Mercato Nazionale del tartufo bianco e dei Prodotti del bosco con numerosi stand gastronomici in cui saranno presenti oltre al tartufo bianco o trifola e ai prodotti a base di tartufo (lavorati da aziende locali e da aziende umbre e marchigiane), i prodotti del bosco (castagne, miele, marmellate), i formaggi, l’olio, i vini e i prodotti dell’agricoltura biologica.

WHITE TRUFFLES

The historic centre of Città di Castello is where you’ll find the National Show Market of white truffles and produce of the woods with numerous gastronomy stalls where besides white truffles and truffle based products (produced by local companies and companies from Umbria and Marche), there will be produce of the woods (chestnuts, honey, jams), cheeses, oil, wine and organic produce.

i! 2 - 4 Novembre

2 - 4 November Tel. 075.862901 www.iltartufobianco.it

i! 6, 7 ottobre

6, 7 October Città di Castello (Pg) Ingresso € 3 Admission € 3 Tel. 338.3889022 www.tifernocomics.it



24 - Eventi&Turismo