Page 1

Informations Techniques Européennes Europäische Technische Nachrichten European Technical Magazine N° 384 ● 5/ 2012

CH-1227 Genève

e s c o m a t i c BY ESCO

D2 CNC

No 384 (5/2012)

DAS EINZIGARTIGE KONZEPT MIT DEM ROTIERENDEN WERKZEUGKOPF EFFICIENT, RELIABLE, PERFORMANT AND ECONOMIC AUTOMATIC TURNING MACHINES FOR Ø 0.2 – 12 mm

EUROTEC

THE UNIQUE CONCEPT WITH THE ROTATING TOOL HEAD

SALON INTERNATIONAL LEAdER dE LA hAuTE pRECISION

D5 CNC ULTRA

hORLOgERIE JOAILLERIE - MICROTEChNOLOgIES - MEdTECh

EFFIZIENTE, ZUVERLÄSSIGE, LEISTUNGSSTARKE UND WIRTSCHAFTLICHE AUTOMATEN DREHMASCHINEN FÜR Ø 0.2 – 12 mm

EC 08

dIAL dES LEAdER MON E pOuR SAVOIR-FAIR IE-JOAILLERIE L’hORLOgER www.ephj.ch

ESCO SA CH 2206 Les Geneveys-sur-Coffrane Tél. +41 32 858 12 12 Fax +41 32 858 12 05 info@escomatic.ch www.escomatic.ch


Le N°1 mondial des salons de sous-traitance industrielle

* Travailler ensemble

LE SALON DE TOUTES LES SOLUTIONS DE MAINTENANCE

E com MBR E V O st. N 9 .m www ide 6> - France -

d V illepinte Paris Nor

SALON INTERNATIONAL + Maintenance Expo,

LEAdER dE LA hAuTE pRECISION

Une étape essentielle pour un sourcing rapide et efficace :

hORLOgERIE JOAILLERIE - MICROTEChNOLOgIES - MEdTECh

Rencontrez plus de 1 700 exposants dont 38% d’étrangers venus de 40 pays. Identifiez vos nouveaux partenaires parmi les sous-traitants et les fournisseurs de maintenance. Explorez la variété des savoir-faire, des matériaux, des procédés alternatifs et des applications. Des exposants de haut niveau dans tous les secteurs de la sous-traitance industrielle et de la maintenance : • Transformation des métaux • Transformation des plastiques, caoutchouc, composites • Transformation du bois • Transformation des autres matières et matériaux • Électronique et électricité • Microtechniques • Traitements de surfaces • Fixations industrielles • Services à l’industrie • Maintenance industrielle

Demandez dès maintenant

VOTRE BADGE GRATUIT

(code invitation : PZ) sur www.midest.com !

FOCUS 2012 Le Piémont, invité d’honneur Le Marché automobile Le plateau TV Les rendez-vous d’affaires L’application mobile… Restez connecté ! www.ephj.ch

www.midest.com


Accueil 130 stand M

Franche-Comté : l’excellence industrielle  AC AUTOMATION, machines spéciales d’assemblage, contrôle, conditionnement, usinage et découpe  AJ SOLUTIONS, intégrateur et centre de formation agréé SOLIDWORKS  ASSISTEM, usinage complexe  BAUDRY, conditionnement sur mesure pour

 JTD, décolletage  LE DECOLLETAGE JURASSIEN, décolletage et usinage de précision

 MECANIQUE 2L, usinage de petite et moyenne série, tout type de fonderie, usinage dans la masse

présentation, transports ou intégration d’équipements

 MBP, usinage de pièces mécaniques et produits complexes

 CABRI DEVELOPPEMENT, sous-traitance électromécanique : bobinage, câblage, assemblage, soudage, moulage et surmoulage…

 MEGEP, usinage complexe, maintenance machines spéciales

 COURTET POLYCOMM, gravure sérigraphique

transformation de matières plastiques

 DALITUB, sous-traitance tubulure autos, cycles

et autres industries

 DECOLLETAGE GENET, décolletage de pièces pour l’électricité, l’électronique et la connectique

   

MGR, usinage de grande dimension NDT ASSISTANCE, contrôle non destructif POLIS PRECIS, moules et outillages de précision

ROUSSEL FRERES PRECISION MECANIQUE, mécanique de précision, mécano-soudure

 SOMETAL, cintrage de tubes, soudure, chaudronnerie,

 DECOLLETAGE MOREL, décolletage de précision  DIMECO, alimentation de presses à découper,

sous-traitance

 DSI PLASTICS, injection plastique et thermoformage  GROUPE XP, usinage complexe et de grandes

et finition de composants métalliques de luxe

lignes flexibles de production

dimensions

 SPI, transformation de matières plastiques  SURFACES SYNERGIE GROUPE, fabrication  USICARB TECHNOLOGIES, rectification cylindrique et de profil sur carbure

www.salons.franche-comte.cci.fr / www.cciexpert.net Stéphane Angers - CCIR Franche-Comté Tél. : + 33 (0)3 81 47 42 00 - Fax : + 33 (0)3 81 80 70 94 E-mail : salons@franche-comte.cci.fr


Multiply 0.8 seconds chip to chip tiMe with 30 parts per Minute. result: delighted custoMers tornos Multiswiss

Revolutionary: the new MultiSwiss 6x14 achieves peak performances in terms of both speed and precision. 6 spindles, 1 counter spindle, 14 controlled linear axes, 7 C axes and up to 18 tools bridge the gap between single and multi-spindle lathes. You will achieve low part costs and consistently high quality on small and large series of turned parts in diameters of up to 14mm. To the delight of your customers. TORNOS S.A., Moutier, Switzerland www.tornos.com, www.multiswiss.info

AuTOMOTive - MediCAl - eleCTRONiCS - MiCROMeChANiCS


Depuis 1942 (Informations Techniques), dès 1959 eurotec. Seit 1942 (Informations Techniques), ab 1959 eurotec. Since 1942 (Informations Techniques), from 1959 as eurotec. No 384 • 5/2012

HIGHLIGHTS 05

SALON INTERNATIONAL LEAdER dE LA hAuTE pRECISION hORLOgERIE JOAILLERIE - MICROTEChNOLOgIES - MEdTECh

editorial

usinage - Bearbeitung - Machining

09 Le secret ? Sur mesure… à 80% standard • Das Geheimnis:massgeschneidert … 80% Standard • The secret? On demand... 80% standard 19 Pièces de haute complexité • Hochkomplexe Teile • Highly complex parts 23 Le fraisage 5 axes et plus • 5-Achsen-Bearbeitung und mehr • 5-axis milling and more

CONTRÔLe - KONTROLLE - CONTROL

86 Mesure de profil et de rugosité • Kontur- und Rauheitsmessungen • Contour and roughness measuring

OUTILLAGE - WERKZEUGE - TOOLING

15 Micro-usinage • Mikrozerspannung • Micro-cutting 65 Assemblage de pièces critiques • Verbindet kritische Blechteile • Assembly of critical parts 75 ...dédiées aux beaux objets • ...für die schönen Dinge • ...for beautiful items S IAL dE MONd uR R E d O A p LE -FAIRE LERIE SAVOIR gERIE-JOAIL O L L’hOR

luBRIFICATION - SCHMIERUNG - LUBRICATION

79 Roue de turbine géante • Riesiges Turbinenrad • Giant turbine rotor

services - dienste - services

33 Logiciel de GPAO-ERP orienté métiers • Branchenorientierte ERP • Business oriented ERP-CAPM software 83 Team building en mer... • Team-Building auf See … • Team building at sea...

SOUS-TRAITANCE - ZULIEFERWESEN - SUB-CONTRACTING

41 Collaborer • Zusammenarbeiten • To work together 51 Micro-étampage, injection et assemblage • Mikro-Prägedruck, Spritzguss und Montage • Micro-stamping, injection and assembly 59 Au service du luxe • Dem Luxus zuliebe • To the service of luxury goods

TRAITEMENT DE SURFACE - OBERFLÄCHENBEHANDLUNG - SURFACE TREATMENT

27 Revêtement antimicrobien • Antimikrobielle Beschichtung • Antimicrobial Coating

www.ephj.ch

ENTREPRISES - FIRMEN - COMPANIES

70 Deutschlands erfolgreichster privater Messeveranstalter • Germany’s most successful private trade fair organiser Impression: Atar Roto Presse SA Genève (Suisse)

QR code Eurotec

EXPOSITIONS - AUSSTELLUNGEN - EXHIBITIONs

46 Midest 2012, France 71 Control 2013, Stuttgart

Informations Techniques Européennes / Europäische Technische Nachrichten / European Technical Magazine Pierre-Yves Kohler - pykohler@eurotec-bi.com Rédacteur en chef, éditeur responsable Eurotec Chefredakteur, verantwortlicher Herausgeber Eurotec Editor-in-Chief, Eurotec publisher Véronique Zorzi Directrice des Editions Techniques Bereichsleiterin Technische Verlagsobjekte Director of the Technical Publications

Nathalie Glattfelder Responsable marketing • Marketing Leiterin • Marketing Director Laurence Chatenoud Mise en page • Layout Philippe Maillard Directeur Général • Geschäftsführer • CEO

Publicité • Werbung • Advertising Suisse Romande, France, Liechtenstein, Israël : Véronique Zorzi Tel. +41 22 307 7852 - vzorzi@eurotec-bi.com Deutschland, Deutsch Schweiz, Österreich & autres pays/andere Länder/other countries : Nathalie Glattfelder Tel. +41 22 307 7832 - nglattfelder@europastar.com

Eurotec, Europa Star HBM SA, Dépt. Editions Techniques, Route des Acacias 25, PO Box 1355, CH-1211 Genève 26 T. +41 22 307 7854 • Fax +41 22 300 3748 • e-mail: vzorzi@eurotec-bi.com • www.eurotec-online.com © Copyright 2012 Eurotec

3


SW-20 CNC Automatic Lathe

A new star is born... ! Nevueau ! Nou

Demnächst lieferbar! STAR CNC Langdrehautomat SW-20 mit neuster FANUCSteuerung 2 Linearschlitten zur simultanen Bearbeitung an der Hauptspindel Frontseitig 6 Stationen für angetriebene Werkzeuge komplett unabhängige Rückseitenbearbeitung mit Y-Achse sehr hohe Eilgänge (20-35 m/min je nach Achse) 24 Werkzeugstationen, 11 Achsen Rückseitenbearbeitungseinheit mit 8 Stationen (davon bis zu 6 Stationen angetrieben)

Livrable prochainement! Tour à poupée mobile CNC, STAR SW-20 avec: Nouvelle commande numérique FANUC 24 positions d’outils et 11 axes 2 tables croisées pour l’usinage simultané sur broche principale Frontal 6 stations pour outils entraînés Usinage en broche de reprise avec axe “Y” complètement indépendant Unité avec 8 stations pour usinage en contre broche (dont 6 tournantes) Avanches rapides, de 20 à 35 m/min suivant les axes

Star Micronics AG Lauetstrasse 3 8112 Otelfingen Tel. +41(0)43 411 60 60 Fax +41(0)43 411 60 66 www.starmicronics.ch


Ajouter de la valeur… C’est depuis ma chambre d’hôtel à Stuttgart que je réalise cet éditorial. D’ici quelques heures un autre jour va commencer pour l’AMB et cette édition ainsi que les nombreuses rencontres effectuées dans ses allées bien remplies m’incitent à prendre la plume.

Le temps n’est pas à l’euphorie, loin s’en faut, néanmoins les chefs d’entreprises allemands sont confiants dans leurs compétences et leurs capacités à faire face à d’éventuelles turbulences qui pourraient noircir les prochains mois. Globalement, le sentiment qui règne sur le parc des expositions est très positif. De nombreux industriels suisses rencontrés sur place semblent également assez satisfaits, malgré la cherté du franc suisse qui impacte négativement leurs résultats. Et de quoi voulais-je vous entretenir ? Mes nombreuses discussions m’ont donné quelques idées :

L’Europe est encore un marché très intéressant…

Si certains fabricants semblent vouloir lentement abandonner l’Europe et se concentrer sur ‘’l’Eldorado’’ asiatique, de nombreux responsables d’entreprises m’ont confié que les conditions dans ces pays sont de moins en moins favorables et que la concurrence internationale allait lentement s’équilibrer. Dans ce contexte, certains fabricants rapatrient du travail en Europe ou aux USA… même s’ils mettent en place des productions en Asie pour le marché local. Du ‘’tout pour l’Asie’’, on revient à une vision plus équilibrée au niveau mondial. Un fabricant d’outils bien connu affiche par exemple une excellente croissance en Europe tandis que les USA et l’Asie sont en stagnation. Son responsable est convaincu qu’il est impératif de disposer d’une stratégie mondiale et de bien servir tous les marchés. Selon les prévisions du VDW, la situation devrait être bonne en 2013. Et nous allons continuer d’aider les entreprises suisses et européennes à se développer en augmentant la valeur du magazine, en Suisse, en Europe et à l’export.

…et le monde est vaste

partaient s’installer là-bas. Et qu’en est-il d’une revue technique comme Eurotec ? Nous sommes très présents sur le marché européen depuis plus de 50 ans, mais nous devons également être ouverts. Etant déjà international et publié en trois langues, nous disposons d’atouts importants pour aider nos clients à faire briller leurs marques partout. Aujourd’hui nous ne sommes que peu diffusés en Asie ou en Inde par abonnement. Pour accompagner nos clients suisses et

européens qui visent ces marchés, nous envisageons depuis quelques temps d’augmenter notre tirage et de commencer à diffuser de manière très ciblée (comme toujours avec Eurotec) sur ces marchés… et les rencontres faites lors de cette AMB nous renforcent dans ces convictions. Des contacts ont étés pris avec des entreprises suisses qui exportent dans ces pays… dès 2013 nous allons pouvoir aider les entreprises suisses et européennes à communiquer de manière ciblée sur ces marchés également.

Des possibilités nouvelles

Une autre discussion intéressante a été celle des supports pour un magazine technique. Si de nombreux industriels voient le papier comme encore indispensable, la stratégie de disposer d’éléments en ligne comme les news régulières, une version complète du magazine en ligne et plus d’interactivité sont en passe de devenir des outils complémentaires indispensables. Tout est encore à inventer. Il ne faut toutefois pas tomber dans les gadgets inutiles et lourds qui font plaisir à leurs concepteurs uniquement, mais bien créer des éléments qui ajoutent de la valeur aux annonceurs et lecteurs. La vraie question est : quels services supplémentaires puis-je offrir aux lecteurs ?

Toujours proches des préoccupations de nos clients…

A ce sujet, où en sommes-nous avec Eurotec ? Nos clients disposent de : • Un magazine papier diffusé à 10’000 exemplaires de manière très ciblée (et comme indiqué plus haut, nous allons renforcer cet aspect au niveau international) • Un site www.eurotec-online.com où nous publions chaque jour des articles et nouveautés • Sur ce même site il est possible de télécharger le magazine No 384 (5/2012)

5

s

De nombreux sous-traitants sont aujourd’hui installés en Asie simplement parce qu’ils ont suivi leurs clients qui

Editori al


en entier en PDF (http://eurotec-online.com/articles/completeissues/), tous les liens internet y sont interactifs, ainsi en cas d’intérêt les sites mentionnés sont joignables d’un simple clic • D’une version iPad du site • Pour les inconditionnels de la lecture sur écran, le magazine est également disponible en Flipbook : http://eurotec-online. com/articles/complete-issues/to-read-eurotec-online/ • Notre page facebook permet également un certain niveau d’interactivité avec nos lecteurs : http://www.facebook.com/ pages/Eurotec-Magazine/285325191482274

...que souhaitez-vous ?

J’ai trouvé important de rappeler les prestations que nous offrons déjà avec Eurotec, mais il en existe certainement de très nombreuses auxquelles nous n’avons pas pensé. Si vous avez des souhaits ou des idées, n’hésitez pas à nous en faire part ! Je vous souhaite une bonne lecture du magazine et une bonne découverte de toutes les informations que nous avons collectées pour vous… quel que soit le support sur lequel vous lisez cet éditorial.

Pierre-Yves Kohler

Werte schöpfen… Dieser Leitartikel entsteht in meinem Hotelzimmer in Stuttgart. In wenigen Stunden wird für die AMB ein neuer Tag beginnen, und die diesjährige Ausgabe sowie die zahlreichen Begegnungen, die ich in dieser gut besuchten Messe hatte, regten mich zur Verfassung dieses Artikels an. Von Euphorie ist derzeit keine Rede, nichtsdestotrotz vertrauen die deutschen Unternehmensleiter auf ihre Kompetenzen und Kapazitäten, um eventuellen Turbulenzen standzuhalten, die in den kommenden Monaten auftreten könnten. Insgesamt ist die Stimmung im Messepark sehr positiv. Zahlreiche Schweizer Hersteller, denen ich vor Ort begegnete, zeigen sich eher zufrieden, obwohl sich der hohe Kurs des Schweizer Frankens negativ auf ihre Geschäftsergebnisse auswirkt. Was wollte ich Ihnen denn eigentlich mitteilen? Meine zahlreichen Gespräche brachten mich auf ein paar Ideen:

Europa ist nach wie vor ein sehr interessanter Markt…

Wenn manche Fabrikanten Europa anscheinend nach und nach verlassen möchten, um sich auf das asiatische „Eldorado“ zu konzentrieren, so vertrauten mir viele Unternehmensleiter an, dass die Bedingungen in diesen Ländern immer ungünstiger werden, und dass sich die internationale Konkurrenz allmählich wieder ausgleichen wird. In diesem Kontext bringen manche Fabrikanten die Arbeit wieder nach Europa und in die USA zurück, selbst wenn sie in Asien Produktionsstätten für den lokalen Markt einrichten. Vom Trend „Alles für Asien“ kehrt man weltweit wieder zu einer besser ausgeglichenen Vision zurück. So verzeichnet ein gut bekannter Werkzeughersteller zum Beispiel ein ausgezeichnetes Wachstum in Europa, während der Markt in den USA und Asien stagniert. Der Leiter dieses Unternehmens ist davon überzeugt, dass eine weltweite Strategie sowie eine Bedienung aller Märkte unumgänglich sind. Laut Prognosen des VDW sollte die Lage 2013 günstig sein. Wir werden den schweizerischen und europäischen Unternehmen weiterhin helfen, sich zu entwickeln, indem wir den Wert des Magazins in der Schweiz, in Europa und im Exportbereich weiter verbessern.

… und die Welt ist gross

Zahlreiche Zulieferbetriebe haben ihren Geschäftssitz heute in Asien, weil sie ihren Kunden folgten, die sich dort

6

No 384 (5/2012)

niedergelassen haben. Und wie sieht es bei einem technischen Magazin wie Eurotec aus? Wir sind seit über 50 Jahren stark auf dem europäischen Markt präsent, aber wir müssen auch offen sein. Da unser Magazin bereits internationalen Charakter hat und in drei Sprachen veröffentlicht wird, können wir unseren Kunden dabei helfen, ihre Marken überall gut zur Geltung zu bringen. Eurotec wird in Asien oder Indien derzeit nur wenig abonniert. Wir möchten unsere Schweizer und europäischen Kunden, die diese Märkte ins Auge fassen, gern begleiten und überlegen seit einiger Zeit, unsere Auflage zu erhöhen und das Magazin ganz gezielt (wie wir es mit Eurotec immer machen) auf diesen Märkten zu verbreiten… die Begegnungen, die wir anlässlich der diesjährigen AMBMesse hatten, bestätigen uns in dieser Überzeugung. Wir haben mit Schweizer Unternehmen, die in diese Länder exportieren, bereits Kontakt aufgenommen… ab 2013 werden wir in der Lage sein, Schweizer und europäischen Unternehmen dabei zu helfen, gezielt auf diese Märkte zuzugehen.

Neue Möglichkeiten

Eine weitere interessante Diskussion betraf die Erscheinungsform eines technischen Magazins. Selbst wenn viele Unternehmer Papier nach wie vor als unerlässlich betrachten, erweist sich die Strategie, über Online-Artikel wie zum Beispiel regelmässige News, eine komplette Online-Version des Magazins sowie mehr Interaktivität zu verfügen, als unumgänglich. Alles ist noch offen. Auf unnötige technische Spielereien, die einzig ihren Designern Spass machen, ist allerdings zu verzichten – es geht wirklich darum, neue Werte für die Inserenten und Leser zu schöpfen. Die wahre Frage lautet: welche zusätzlichen Dienstleistungen kann ich den Lesern bieten?

Kundenorientiertes Verhalten…

Wo stehen wir diesbezüglich mit Eurotec? Unsere Kunden verfügen über: • Ein Papiermagazin mit einer Auflage von 10‘000 Exemplaren, das sehr gezielt verbreitet wird (und wie weiter oben angedeutet, werden wir diesen Aspekt auf internationaler Ebene weiter ausbauen) • Eine Website www.eurotec-online.com auf der wir täglich Artikel und Neuheiten veröffentlichen • Auf derselben Website besteht die Möglichkeit, das gesamte Magazin im PDF-Format herunterzuladen (http://euroteconline.com/articles/complete-issues/), alle darin enthaltenen Links sind interaktiv, und bei Interesse sind die erwähnten Websites durch einfaches Anklicken aufrufbar. • Eine ipad-Version der Website • Für Bildschirmfans ist das Magazin auch als Flipbook verfügbar: http://eurotec-online.com/articles/complete-issues/ to-read-eurotec-online/ • Unsere Facebook-Seite ermöglicht ebenfalls eine gewisse Interaktivität mit unseren Lesern: http://www.facebook.com/ pages/Eurotec-Magazine/285325191482274

…was möchten Sie?

Mir war es wichtig, die Leistungen, die wir bereits mit Eurotec bieten, in Erinnerung zu rufen, aber es gibt bestimmt sehr viele, an die wir nicht gedacht haben. Wenn Sie Wünsche oder Anregungen haben, teilen Sie uns diese bitte mit! Ich wünsche Ihnen viel Spass beim Lesen dieses Magazins und aller Informationen, die wir für Sie gesammelt haben… unabhängig in welcher Form Sie diesen Leitartikel lesen.

Pierre-Yves Kohler

To add value... This is from my hotel room in Stuttgart that I realize this editorial. In a few hours another day will begin for the AMB and this year’s issue as well as numerous meetings in busy alleys and booths lead me to start this editorial.


Euphoria is not in the agenda, nevertheless, German business leaders are confident in their skills and their abilities to cope with possible turbulence that could blacken the next few months. Overall the feeling that prevails on the exhibition ground is very positive. Many Swiss companies met on-site also appear to be somewhat satisfied, despite the negative impact of the Swiss-Franc-Euro parity on their results. And what did I want to talk about? My many discussions have given me a few ideas:

Europe is still a very interesting market...

If some manufacturers seem to slowly give up Europe and focus on “the Asian Eldorado”, many business owners have told me that conditions in these countries are less favourable than before and that international competition would slowly be balanced. In this context some manufacturers call back some work to Europe or the USA... even if they organize local productions in Asia for the domestic market. From the ‘everything for Asia’, we return to a more balanced view of the world. A well-known tool manufacturer for example displays this year an excellent growth in Europe while the USA and Asia are stagnating. Its manager is convinced that it is imperative to have a global strategy and to serve all markets. According to the VDW reports, the situation should be good in 2013. And we will continue to help Swiss and European companies to grow by increasing the value of the magazine, in Switzerland, in Europe and abroad.

...and the world is vast

Many sub-contractors are today installed in Asia simply because they followed their customers there. And what about a technical magazine like Eurotec? We have been very present on the European market for more than 50 years, and we must also be open. Being already international and published in three languages, we have important assets to help our customers to make their brands shine everywhere. Today we are not widely distributed in Asia or India by subscriptions. To accompany our Swiss and European customers that target these markets, we are planning for some time to increase our circulation and start covering these markets in a highly targeted way (as always with Eurotec). The meetings made during this AMB reinforce us in these beliefs. Contacts have been made with Swiss companies that export to these countries. From 2013 we will be able to help Swiss and European companies to communicate finely on these markets too.

New opportunities

Another interesting axis of discussion was about the supports for a technical magazine. If many CEO’s see the paper as yet indispensable, the strategy of having a good online presence like regular news, a complete version of the magazine online and more interactivity is becoming essential as complementary tools. Everything remains to be invented. However one should not fall into unnecessary and heavy gadgets that are fun for their designers only. We must create items that add value to advertisers and readers. The real question is: what extra services can I offer to them?

Always close to the concerns of our customers...

On these points, where are we with Eurotec? Our customers can rely on: • 10,000 copies of a paper magazine distributed very precisely (and as indicated above, we will strengthen this aspect on the international level) • a site www.eurotec-online.com where we publish articles and news every weekday • on this site it is possible to fully download the magazine in PDF format (http://eurotec-online.com/articles/complete-issues/), all internet links are interactive, so if you’re interested it the mentioned sites, every company is reachable with a single click. • an iPad version of the site • for fans of reading on screen, the magazine is also available as Flipbook: http://eurotec-online.com/articles/complete-issues/to-read-eurotec-online/ • our Facebook page also allows a certain level of interactivity with our readers: http://www.facebook.com/pages/EurotecMagazine/285325191482274

What would you like to see?

I found it important to present all the services we already offer with Eurotec, but there are certainly many more that we have not implemented yet. If you have any wishes or ideas, feel free to share them with us! I wish you a good reading of the magazine and a good discovery of the information we have gathered for you… whatever the support you chose to read this editorial.

Pierre-Yves Kohler

MOTOREX TRESOR PMC©

LA RÉVOLUTION VERTE DES LUBRIFIANT RÉFRIGÉRANT Métal précieux contre bactéries

!

RE PREMIÈ IALE MOND

Révolutionnaire • Unique • Technologie brevetée:

CONTRÔLER LES BACTÉRIES À L’AIDE DE CATALYSEURS EN MÉTAUX PRÉCIEUX • Niveau très élevé en matière d’enlèvement des copeaux • Meilleure compatibilité humaine et environnementale • Biostabilité à long terme

• Sécurité de processus maximale • Efficacité maximale • Testez-nous!

MOTOREX AG LANGENTHAL • Technologie de lubrification industrielle • 4901 Langenthal, Schweiz • www.motorex.com/tresor Unbenannt-1.indd 2

11.02.11 07:24

No 384 (5/2012)

7


Usinage l Bearbeitung l Machining

Le secret ? Sur mesure… à 80% standard Pour raccourcir les temps de réaction entre les demandes spécifiques des clients et la livraison des machines, un des axes de travail est la mise en place de produits basés sur la combinaison de solutions éprouvées, un autre est de disposer de stock de certains de ces composants. A l’occasion des 75 ans d’Emissa nous avons rencontré M. Pierre Boschi, son directeur et propriétaire, pour revenir sur l’histoire de l’entreprise, ses forces, ses produits et son avenir.

SIANE A33

à produire en Europe les fabricants cherchent sans cesse de nouveaux moyens de production qui leur permettent non seulement de réaliser des pièces complexes et des séries de petites à très grandes mais également de les réaliser rapidement, avec flexibilité et à des coûts maîtrisés. « C’est le créneau choisi par Emissa, nous ne nous concentrons pas sur un domaine d’application ou sur une plage de dimensions, nos solutions sont toutes basées sur le concept de flexibilité offert par Pibomulti » précise M. Boschi.

Une plage extrêmement large

Lors de la visite de l’entreprise, nous découvrons des machines en production… l’une est dédiée à l’horlogerie, une autre usine des aiguilles pour le domaine médical et une troisième Emissa innove en permanence et ses équipes techniques n’ont pas peur de proposer des solutions inédites qui bousculent le marché. M. Boschi nous dit : « Pour lutter il nous faut nous différencier et apporter plus à nos clients ». Emissa ist ständig am Innovieren, und die technischen Teams scheuen nicht davor zurück, noch nie dagewesene Lösungen vorzuschlagen, die den Markt völlig auf den Kopf stellen. Herr Boschi erklärte uns: „Wenn wir im Konkurrenzkampf bestehen möchten, müssen wir uns von den Mitbewerbern abheben und unseren Kunden mehr bieten können.“ Emissa innovates continually and its technical teams are not afraid to propose novel solutions that challenge the market. Mr. Boschi says: “To fight we need to differentiate ourselves and bring more to our customers”.

Emissa est connu pour réaliser des machines spéciales qui s’adaptent finement à toutes sortes de besoins. M. Boschi nous dit : « Nous faisons du sur-mesure de manière totalement industrialisée, si nous voulons rester sur le marché, nous devons nous différencier et offrir plus. Bien entendu nos solutions doivent être fournies rapidement et à des coûts intéressants pour les clients ». Pour y parvenir, le fabricant du Locle (Suisse) se repose sur trois points forts : Les têtes multibroches et les éléments modulaires de Pibomulti (une autre société de M. Boschi), une organisation sans faille et la volonté farouche de sortir des sentiers battus.

Ça dure depuis 75 ans !

L’entreprise a été fondée sur la réalisation de spécialités. M. Boschi est entré au service d’Emissa comme mécanicien de précision il y a 50 ans. Suite à des divergences d’orientation avec la direction, il fonde Pibomulti il y a 33 ans avec 20’000 francs suisses comme capital. Suite à une mauvaise orientation la société Emissa s’est trouvée comme beaucoup d’autres sociétés en difficulté. Bien qu’ayant construit un bâtiment en 1986 Pibomulti s’est trouvé rapidement à l’étroit d’où le rachat de Emissa S.A. Après quelques années de léthargie la marque Emissa est réactivée et de nouveaux produits sortent dès 2002. Aujourd’hui les sociétés Pibomulti et Emissa réalisent un chiffre d’affaires d’environ 25 millions de Francs suisses. La particularité de ces deux entreprises est d’avoir une maitrise totale de la fabrication grâce à un parc de machines modernes : tours 5 axes, fraiseuses 5 axes, centres d’usinage 4 axes, machine à pointer, aléseuses, rectifieuses CN (intérieur extérieur), érosion, taillage d’engrenage, gravage, département de construction étude ainsi que la maitrise des commandes numériques.

Chercher des solutions pour aller plus vite

Une occasion unique de visiter Emissa

A l’occasion de son anniversaire, Emissa ouvre ses portes au public • Dates : vendredi 9 et samedi 10 novembre 2012 • Horaires : de 10h à 17h

Des compétences trop larges ?

« Nous sommes souvent sollicités pour la réalisation d’usinages complexes ou alors pour lesquels la productivité est primordiale car nous sommes connus pour nos capacités à fournir des solutions originales et très productives » explique le directeur. Mais à observer le portefeuille de produits, le positionnement de l’entreprise peut paraître confus si l’on n’examine que les produits, l’entreprise peut-elle tout faire ? M. Boschi nous dit : « C’est un peu notre difficulté actuelle, nous sommes prêts à relever tous les challenges et parfois les clients ont de la peine à croire que nous puissions couvrir une palette de besoins si large ». Mais à y regarder de plus près, l’entreprise est totalement cohérente dans sa démarche et dans son offre.

Liberté et réactivité

« Au regard d’un grand groupe, nous sommes de la taille d’une poussière et nous n’avons vraiment qu’une quinzaine d’années de succès dans la mise en place de solutions No 384 (5/2012)

9

s

L’Europe est confrontée aujourd’hui à la concurrence d’une augmentation des capacités de productions et à des coûts toujours assez bas partout dans le monde. Pour continuer

est prévue pour l’usinage d’étriers de freins. Mais ça n’est pas tout, M. Boschi nous montre une application pour l’usinage de panneaux de commande en verre pour les cuisinières et il nous parle de l’offre effectuée le matin même pour la réalisation d’usinage de ponts de camions complets. Il nous explique : « Ce sont des applications très différentes, mais nous avons la chance de disposer d’éléments modulaires de toutes les tailles. La réalisation d’une machine spéciale ne demande que quelques mois et une fois livrée, la fiabilité est celle d’éléments éprouvés des milliers de fois ».


personnalisées à démontrer à nos clients. Nous sommes donc en train de construire notre notoriété dans les nombreux domaines dans lesquels nous sommes actifs » explique M. Boschi. Il ajoute : « Notre taille et notre structure nous permettent de décider très rapidement d’entrer en matière pour nos clients ». Pour augmenter encore sa réactivité, l’entreprise dispose de pièces stratégiques en stock. « Même si cela coûte cher, c’est un atout dans l’offre que nous proposons » conclut le patron à ce sujet.

venir la transmission de l’entreprise est effectuée, il est bien probable que M. Boschi continuera de mettre ses idées au service de Emissa et de Pibomulti.

Et le futur ?

M. Boschi conlut : « La mécanique sera encore là pour longtemps, que ce soit dans l’automobile, le médical, l’aéronautique, les bateaux, l’électroménager et tous les domaines, la mécanique est nécessaire. L’important est de rester à l’affût et d’être prêts à penser en dehors du cadre pour proposer des produits qui correspondent complètement aux exigences des clients ». Et si dans le passé il était commun que les gros prennent la place des petits, c’est de plus en plus le cas que les rapides prennent le pas sur les lents et à cet égard, la rapidité de décision et de réaction de Emissa risque de faire la différence.

Das Geheimnis: massgeschneidert… 80% Standard Zur Verkürzung der Reaktionszeiten zwischen spezifischen Kundenanfragen und der Lieferung der Maschinen besteht eine der Unternehmensstrategien darin, einerseits Produkte zu schaffen, die auf der Kombination bewährter Lösungen beruhen, andererseits bestimmte Teile stets auf Lager zu haben. Anlässlich des 75. Jubiläums von Emissa führten wir ein Gespräch mit dem Geschäftsführer und Inhaber, Herrn Pierre Boschi, um den Werdegang des Unternehmens, seine Stärken, Produkte sowie seine Zukunft zu erläutern.

Le centre Twin Turn (prix de l’innovation 2011) travaille deux pièces en simultané à l’aide de deux puissantes motobroches de 15 kW montées en position verticale avec des chariots alternés des porte-outils de tournage Piboturn – breveté). Les usinages de tous les perçages, fraisages et tournages sont effectués simultanément avec une tête multibroche et sur deux pièces en même temps ! Das Twin Turn-Zentrum (Innovationspreis 2011) bearbeitet gleichzeitig zwei Werkstücke mit Hilfe von leistungsstarken motorisierten Spindeln (15 kW) in vertikaler Position (abwechselnd arbeitende Werkzeugschlitten, auf denen die patentierten Piboturn-Werkzeugträger montiert werden). Sämtliche Bohr- Fräsund Drehvorgänge werden simultan mit einer Mehrfachspindel und auf zwei Werkstücken gleichzeitig ausgeführt! The Twin Turn centre, innovation price 2011, works on two parts simultaneously using two powerful 15 kW motorspindles mounted in vertical position with alternate gangs of Piboturn patented turning tool holders. Machining of all drilling, milling and turning operations is performed simultaneously with a multiple head and on two parts at the same time!

Rapide ? Oui mais…

Un client qui demandait une offre au responsable de l’entreprise voulait savoir combien de litiges l’entreprise avait en cours. La réponse ? Zéro. M. Boschi explique : « Etre réactif et rapide ne signifie pas foncer tête baissée. Nous avons mis en place une structure qui nous permet de toujours garder la maîtrise que cela soit en termes de prise de décision, de concept ou de fabrication ».

La relève est assurée

10

No 384 (5/2012)

Die Revolverköpfe sind je nach Modell mit 2, 3, 4, 6 oder 8 Werkzeugstationen ausgestattet, wobei jede Spindel, sobald sie in Betriebsposition ist, unabhängig von den anderen angetrieben wird bzw. direkt mit der Maschine oder der Antriebseinheit verbunden ist. (Revolverkopf Typ 150: 20 kg, Revolverkopf Typ 800: 3000 kg). Revolver heads are equipped with 2, 3, 4, 6, or 8 stations turrets according to the model; each spindle is motorized independently when in working position, either directly with the machine or the driving unit. (Turret head type 150: weight 20 kg, turret head type 800: weight: 3000 kg).

Emissa ist dafür bekannt, Spezialmaschinen herzustellen, die sich schlussendlich an zahlreiche Bedarfe anpassen lassen. Herr Boschi erklärte uns: „Wir stellen massgeschneiderte

s

Questionné quant à sa possible retraite, M. Boschi est très clair : « J’analyse différentes alternatives qui visent à assurer la pérennité de l’entreprise. Même si je n’envisage pas vraiment de raccrocher les gants, la relève est assurée. La structure de l’entreprise a été remise à plat et les équipes en place sont composées d’hommes d’expériences et de jeunes biens formés. Notre offre est composée de produits nouveaux et éprouvés… j’envisage l’avenir sous les meilleurs auspices pour Emissa ». Et si dans les mois ou années à

Les têtes révolver sont équipées avec des tourelles à 2, 3, 4, 6, ou 8 stations selon le modèle, chaque broche est motorisée indépendamment lorsqu’elle arrive en position de travail, soit en prise directe avec la machine ou l’unité d’entraînement. (Tête revolver type 150 : poids 20 kg, tête revolver type 800 : poids 3000 kg)


Produkte mit vollständig industriellen Arbeitsmethoden her, und wenn wir auf dem Markt präsent bleiben möchten, müssen wir uns von den Mitbewerbern abheben und mehr bieten können. Selbstverständlich müssen unsere Lösungen rasch verfügbar und kostengünstig sein.“ Dieses Ziel will der in Le Locle (Schweiz) niedergelassene Fabrikant dank drei Stärken erreichen: Mehrspindelköpfe und modulare Teile von Pibomulti (eine weitere Gesellschaft von Herrn Boschi), lückenlose Organisation und der eiserne Wille, neue Wege zu gehen.

Produktion in Europa sind die Fabrikanten ständig auf der Suche nach neuen Produktionsmitteln, die ihnen nicht nur ermöglichen, komplexe Teile sowie Kleinserien bis sehr grosse Serien herzustellen, sondern auch eine sehr kurzfristige, flexible und kostengünstige Ausführung zu gewährleisten. „Diese Marktnische wurde von Emissa gewählt, wir konzentrieren uns nicht auf ein Anwendungsgebiet oder eine Grössenbandbreite, unsere Lösungen beruhen alle auf dem von Pibomulti gebotenen Flexibilitätskonzept“, führte Herr Boschi näher aus.

Eine extrem grosse Bandbreite

Anlässlich unseres Unternehmensbesuches sahen wir in Betrieb stehende Maschinen… eine wird ausschliesslich für die Uhrenindustrie eingesetzt, eine weitere bearbeitet Nadeln für den medizinischen Bereich, und eine dritte ist für die Bearbeitung von Bremssatteln vorgesehen. Aber das ist noch lange nicht alles: Herr Boschi zeigte uns eine Anwendung zur Bearbeitung von Glasbedienfeldern für Herde und erzählte uns gleich anschliessend von einem am selben Morgen erstellten Angebot für die Bearbeitung von kompletten Lastwagenbrücken. Er erklärte uns dazu: „Es handelt sich um sehr unterschiedliche Anwendungen, aber wir verfügen glücklicherweise über Moduleinheiten in allen Grössen. Die Ausführung einer Spezialmaschine erfordert nur wenige Monate, und sobald die Lieferung erfolgt ist, kann sich der Benutzer auf einen tausende Male erprobten zuverlässigen Betrieb verlassen.“

Zu breitgefächerte Kompetenzen?

Le centre d’usinage Winflex 3800 est modulaire et flexible. Il tient la pièce par le haut, se passe de robot et combine les possibilités d’un centre d’usinage classique avec les performances des têtes revolver équipées de multibroches Pibomulti. Das Bearbeitungszentrum Winflex 3800 ist modular aufgebaut und sehr flexibel. Bei diesem System wird das Werkstück von oben gehalten, es verzichtet auf einen Roboter und verbindet die Möglichkeiten eines klassischen Bearbeitungszentrums mit den Leistungen von Revolverköpfen, die mit PibomultiMehrfachspindeln ausgestattet sind. Winflex 3800 is a modular and flexible machining centre. The part is held from the top, and the machine doesn’t need any robot. It combines the possibilities of a classical machining centre with the performance of the well-known turret heads from Pibomulti.

Seit 75 Jahren am Ball!

Das Unternehmen wurde zur Herstellung von Spezialanfertigungen gegründet. Herr Boschi wurde vor 50 Jahren von der Firma Emissa als Feinmechaniker eingestellt. Infolge von Meinungsverschiedenheiten mit der Geschäftsleitung bezüglich der Unternehmensziele gründete er vor 33 Jahren die Firma Pibomulti mit einem Anfangskapital von 20‘000 Schweizer Franken. Aufgrund einer unvorteilhaften Strategie geriet die Firma Emissa, wie viele andere Unternehmen auch, in Schwierigkeiten. Obwohl Pibomulti 1986 ein Firmengebäude errichtet hatte, litt sie rasch unter Platzmangel, weshalb sie die Emissa S.A. aufkaufte. Nach mehreren lethargischen Jahren wurde die Marke Emissa neu belebt, und 2002 brachte sie neue Produkte auf den Markt. Heute erwirtschaften die Unternehmen Pibomulti und Emissa einen Jahresumsatz von etwa 25 Millionen Schweizer Franken. Diese beiden Unternehmen zeichnen sich vor Allem dadurch aus, dass sie dank eines modernen Maschinenparks – fünfachsige Drehautomaten, fünfachsige Fräsen, vierachsige Bearbeitungszentren, Zentriermaschinen, Bohrmaschinen, NC-gesteuerte Innen- und Aussenschleifmaschinen – alle Herstellungsprozesse wie Elektroerosion, Verzahnen, Gravieren vollumfänglich beherrschen; darüber verfügt sie über ein Konstruktions- und Entwicklungsbüro und ist mit Digitalsteuerungen bestens vertraut.

Ständige Suche nach Lösungen, um schneller Fortschritte zu erzielen

Eine einzigartige Gelegenheit, Emissa zu besichtigen.

Anlässlich der Jubiläumsfeierlichkeiten öffnet Emissa dem breiten Publikum seine Pforten. • Datum: Freitag 9. und Samstag 10. November 2012 • Öffnungszeiten: von 10 bis 17 Uhr

Freiheit und Reaktivität

„Im Vergleich zu einer grossen Unternehmensgruppe sind wir ein Staubkörnchen, und wir können lediglich auf fünfzehn Jahre Erfolg verweisen, was die Einrichtung von personalisierten Lösungen angeht. Wir sind also dabei, unseren Bekanntheitsgrad in zahlreichen Bereichen aufzubauen, in denen wir arbeiten“, erklärte Herr Boschi. Er fügte hinzu: „Unsere Unternehmensgrösse und -struktur ermöglichen uns, sehr rasch zu entscheiden, ob wir mit unseren Kunden das eine oder andere Projekt durchführen möchten.“ Das Unternehmen hat strategische Teile stets lagernd, um seine Reaktivität weiter zu verbessern. „Diese Lagerhaltung ist zwar teuer, aber von grossem Vorteil für unser Angebot, meinte der Chef abschliessend zu diesem Thema.

Schnell? Ja, aber…

Ein Kunde, der vom Geschäftsleiter ein Angebot verlangte, wollte wissen, in wie viele Streitfälle das Unternehmen derzeit verwickelt sei. Die Antwort lautete: in keines. Herr Boschi erklärte: „Reaktiv und schnell sein heisst nicht, dass wir mit dem Kopf durch die Wand gehen. Unsere strukturelle Organisation stellt sicher, dass wir alles – Entscheidungsfindungen, Konzepte, Erzeugung – immer im Griff haben.“ No 384 (5/2012)

11

s

Europa steht heute Mitbewerbern gegenüber, die ihre Produktionskapazitäten permanent erhöhen, während die Preise weltweit auf einem niedrigen Level bleiben. Zur Erhaltung der

„Wir erhalten oft Anfragen für die Ausführung komplexer Bearbeitungen oder solcher, bei denen die Produktivität im Vordergrund steht – denn wir sind bekannt für unsere Kapazität, originelle und sehr produktive Lösungen bereitzustellen“, erklärte der Geschäftsleiter. Bei Betrachtung des Produktportfolios kann die Positionierung des Unternehmens unübersichtlich erscheinen, wenn man nur die Produkte in Betracht zieht. Kann dieses Unternehmen denn alles machen? Herr Boschi erklärte uns: „Genau das ist heute unsere Schwierigkeit – wir sind bereit, alle Herausforderungen anzunehmen, und manchmal fällt es den Kunden schwer zu glauben, dass wir eine so grosse Bedarfspalette abdecken können.“ Aber wenn man sich das Angebot ein bisschen näher ansieht, sind Vorgehensweise und Angebot durchaus kohärent.


Für die Nachfolge ist gesorgt

Als wir Herrn Boschi auf seine mögliche Pensionierung ansprachen, war die Antwort sehr klar: „Ich untersuche verschiedene Varianten, mit denen der Fortbestand des Unternehmens gewährleistet werden kann. Selbst wenn ich den Rückzug aus dem Geschäft nicht ernsthaft in Betracht ziehe, ist für die Nachfolge gesorgt. Die Unternehmensstruktur wurde grundlegend überdacht, und die bestehenden Teams setzen sich aus erfahrenen Mitarbeitern und gut ausgebildeten jungen Menschen zusammen. Unser Angebot enthält neue und bewährte Produkte… die Zukunft von Emissa steht unter guten Vorzeichen.“ Und wenn das Unternehmen in den nächsten Monaten oder Jahren einer neuen Leitung unterstellt wird, ist es sehr wahrscheinlich, dass Herr Boschi Emissa und Pibomulti seine Ideen weiterhin zur Verfügung stellen wird.

Emissa is known for providing special machines finely adapted to all kinds of needs. Mr. Boschi says: “We make tailor-made products in a fully industrialized manner, if we want to remain on the market; we have to differentiate ourselves and provide more to our customers. Of course our solutions must be provided quickly with interesting costs for customers”. To achieve this, the manufacturer of Le Locle (Switzerland) relies on three strong points: multispindle heads and modular elements of Pibomulti (another company of Mr. Boschi), a seamless organization and the fierce will to think outside the box.

75 years of success

The company was founded on the realisation of specialties. Mr. Boschi joined Emissa as a precision mechanic 50 years ago. Due to some different visions of orientation with the management, he founded Pibomulti 33 years ago with 20’000 Swiss Francs as capital. Following a wrong direction Emissa, as many other companies, lived some though times. Although having built new premises in 1986 Pibomulti was quickly looking for more space, hence the buying of Emissa S.A. After a few years of lethargy the Emissa brand has been reactivated and new products are being launched seamlessly from 2002. Today Pibomulti and Emissa realise together a turnover of approximately 25 million Swiss Francs. The particularity of these two companies is to have a total mastering of manufacturing with a modern machine pool: 5-axis lathes, 5-axis milling machines, 4-axis machining centers, pointing machine, boring machines, internal and external grinding NC machines, EDM, gear cutting, engraving, department of studies and construction as well as the mastering of numerical controls.

To look for solutions to go faster

Winflex Turn est une machine de décolletage travaillant trois barres simultanément (en opération et en contre-opération) et équipée d’une tête revolver dotée de 8 stations à outils multiples. Il est ainsi possible de monter plus de 100 outils de tournage, fraisage,taraudage, et même de taillage. Die Winflex Turn ist eine Decolletage-Maschine, die drei Stangen gleichzeitig bearbeiten kann (im Betrieb und Gegenbetrieb) und mit einem Revolverkopf mit 8 Werkzeugstationen ausgestattet ist. Damit besteht die Möglichkeit, über 100 Dreh-, Fräs- oder Innengewindebohr- und sogar Verzahnwerkzeuge zu montieren. WinFlex Turn is a high precision turning machine working three bars simultaneously (in operation and counter-operation) equipped with a multiple tools 8 stations revolver head. It is possible to mount more than 100 turning, milling, tapping and even gear cutting tools.

Und die Zukunft ?

Herr Boschi fasste abschliessend zusammen: „Maschinenbau wird noch lange unentbehrlich sein, sei es in der Automobil-, Medizin-, Luftfahrt-, Schiffbau-, Haushaltsgerätindustrie sowie in vielen anderen Bereichen. Wichtig ist, für neue Ideen offen zu bleiben und bereit zu sein, die eingefahrenen Bahnen zu verlassen, um Produkte anbieten zu können, die den Kundenanforderungen vollumfänglich entsprechen.“ Wenn es in der Vergangenheit üblich war, dass die Grossen den Kleinen den Platz streitig machen, so kommt es heute immer häufiger vor, dass die Schnellen die Langsamen in den Hintergrund drängen – die Fähigkeit von Emissa, Entscheidungen rasch zu treffen und reaktiv zu sein kann leicht entscheidend sein.

The secret? On demand... 80% standard

12

No 384 (5/2012)

An extremely wide range

During the visit of the company, we discover some machines soon finished... one is dedicated for medical needles, another one is devoted to watchmaking and a third is planned for the machining of brake calipers. But it is not all, Mr. Boschi shows us an application for the machining of glass control panels for electric cookers and he tells us of a quotation done the same morning for the machining of a complete truck axle. He explains: “These are very different applications, but we are fortunate to have modular elements of all sizes. The realization of a special machine demands only a few months and once delivered, the reliability is the one of thousands of times proven elements”.

A unique opportunity to visit Emissa

For its 75 years, Emissa opens its doors to the public • Dates: Friday 9 and Saturday 10 November 2012 • Schedule: from 10 a.m. to 5 p.m.

Too broad skills?

“We are often asked for the realization of complex machining or for ones to which productivity is paramount because we are known for our ability to provide original and highly productive solutions” explains the Director. But observing the portfolio of products, the positioning of the company can be confusing looking closely at the products. Is the company able to do everything? Mr. Boschi says: “It is slightly our current difficulty, we are ready to face all challenges and sometimes customers have trouble believing that we can cover such a range of needs”. But to look more closely, the company is completely consistent in its approach and with its offer.

s

To shorten the reaction time between specific requests of customers and delivery of machines, one of the areas of work is the implementation of products based on the combination of proven solutions; another is to dispose of stock of some of these components. At the occasion of the 75 years of Emissa, we met with Mr. Pierre Boschi director and owner to discuss on the history of the company, its forces, its products and its future.

Europe faces today the competition of an increase in production capacity and still relatively low costs everywhere in the world. To continue to produce in Europe manufacturers constantly look for new ways of production to allow them not only to carry out complex parts from small to very large series but also to carry them out quickly, with flexibility and at controlled costs. “It is the niche selected by Emissa, we do not focus on a field of application or on a range of dimensions, all our solutions are based on the concept of flexibility offered by Pibomulti” says Mr. Boschi.


MagicTool 100 est la seule machine qui permet de percer les trous de barrette de montre perpendiculairement à la corne. MagicTool 100 ist die einzige Maschine die in der Lage ist, Löcher für die Federstege innen an den Gehäusehörnern zu bohren, und zwar perfekt im rechten Winkel. MagicTool 100 is the only machine which allows drilling holes for wristlet bars perpendicular to the horn.

Freedom and reactivity

“Compared to a large group, we are the size of dust and we can really only show 15 years of successful track records in implementing customized solutions to our customers. We’re building our reputation in the many areas in which we are active” explains Mr. Boschi. He adds: “Our size and our structure let us decide very quickly for our customers”. To further increase its reactivity, the company has strategic parts in stock. “Even if it is expensive, it is an asset in the large product range we propose” says the boss regarding this topic.

Fast? Yes but...

A client discussing about a request for quotation with the head of the company wanted to know how many disputes Emissa has underway. The answer? Zero. Mr. Boschi says: “To be quick and reactive does not mean to go at full speed without thinking. We have put a structure in place that allows us to always keep control; in terms of decision making, concept or manufacturing”.

The succession is guaranteed

When questioned about his possible retirement, Mr. Boschi is very clear: “I work on different alternatives that would ensure the sustainability of the company. Even if I did not really plans to hang up the gloves, the succession is assured. The company structure has been redesigned and the

teams are composed of both men of experience and well-trained young people. Our offer is composed of new and proven products... I consider the future under the best auspices for Emissa”. And if the company changes its top management in the months or years to come, it is likely that Mr. Boschi will continue to give his ideas to the service of Emissa and Pibomulti’s customers.

Family business since 1950. We pride ourselves on offering the best possible service and quality in everything we do.

What about the future?

Mr. Boschi concludes: “The mechanical engineering will still be there for a long time, whether in automotive, medical, aerospace, boats, household appliance and all areas, this technology is necessary. The important thing is to stay alert and be prepared to think outside the box to offer products that fully meet the requirements of customers”. And if in the past it was common that “big fishes eat small ones”, it is increasingly the case that “quick fishes eat slow ones” and in this regard, the rapid decision and reaction making of Emissa may make the difference. Emissa SA Jambe – Ducommun 18 CH2400 – Le Locle / Suisse Tél. +41 32 933 06 66 Fax +41 32 933 06 60 info@emissa.com www.emissa.com

learn more about our family values.

ExpErt suppliEr in microtEchnology www.ehnland.com


NOTRE MISSION

VOTRE "ONE-STOP-SHOP"

Leader mondial du domaine du ravitaillement de barres, LNS vous fait profiter de plus de 35 ans d’expérience dans le domaine des périphériques pour machines-outils. Epurateur pour brouillards de liquide de coupe

Les objectifs de LNS sont • Vous proposer un seul partenaire pour l’ensemble de vos périphériques • Maximiser la productivité de vos machines

Système haute pression

• Améliorer la disponibilité de vos équipements L’offre LNS de périphériques pour machine-outils

Ravitailleur de barres

• Ravitailleurs automatiques et avance-barres • Convoyeurs de copeaux avec et sans filtration • Systèmes haute pression Convoyeur de copeaux

• Epurateurs pour brouillard de liquide de coupe • Séparateurs d’huile

LNS SA Rte de Frinvillier CH- 2534 Orvin

14

No 384 (5/2012)

Votre "One-Stop-Shop" pour les périphériques des machines-outils

www.LNS-europe.com


PRODEX 1.1 / L03

Outillage l Werkzeuge l Tooling

Nouveau serrage d’outils pour le micro-usinage Le micro-usinage est un segment en croissance très rapide. Car même les plus petites géométries complexes peuvent maintenant être réalisées de manière sûre en grande série et également dans des matériaux difficilement usinables. Ceci présuppose des méthodes d’usinage appliquant les techniques de pointe. Le serrage d’outils prend une position clé à la liaison de l’outil de coupe à la machine-outil. Le fabricant suisse de porteoutils Rego-Fix met à disposition dans ce but le nouveau calibre PG6 du système powRgrip®. Doté d’une précision de rotation de <0,003 mm, d’un encombrement minimal et d’un équilibrage fin pour les hautes vitesses de broche, le nouveau porte-outil répond de manière optimale aux hautes exigences de précision du micro-usinage.

Le nouveau calibre PG6 du système powRgrip® a une précision de rotation de 0,003 mm, un encombrement de 10 mm et il est finement équilibré pour les hautes vitesses de broche. Le nouveau porte-outil répond de manière optimale aux hautes exigences du micro-usinage. Die neue PG 6 powRgrip® Systemgröße hat eine Rundlaufgenauigkeit von <0,003 mm, eine minimale Störkontur von 10 mm und ist feingewuchtet für hohe Spindeldrehzahlen. Damit ist der neue Werkzeughalter optimal abgestimmt auf die hohen Anforderungen in der Mikrozerspanung. The new PG 6 powRgrip® system size has a concentricity of <0.003 mm, a minimum interfacing contour of 10 mm and is finely balanced for high spindle speeds. This new tool holder is therefore optimally designed to meet the high requirements involved in micro-machining.

Nouveaux procédés

Depuis les débuts dans l’industrie horlogère et du bijou, le microusinage a conquis de nouveaux domaines d’application au cours des dernières années dans la fabrication des moules, dans l’industrie automobile, médicale, électrique et optique. Les bases essentielles en sont les poussées innovantes chez les fabricants d’outils de coupe et de porte-outils, ainsi que chez les constructeurs de machines. Par de nouveaux procédés et des développements de produits, les fabricants mettent à disposition des solutions qui répondent à de très hautes exigences de précision et de sûreté de processus. De même l’usinage de matériaux plus difficiles mène de cette façon aux meilleurs résultats économiques.

Adaptation optimale au micro-usinage

Grande précision de rotation

PG6 est équilibré finement et convient donc parfaitement à l’usinage à haute vitesse (HSC). La grande précision de rotation de < 0,003 mm pour l’ensemble du système PG6 (pince et portepince) prend aussi toute sa valeur pour les vitesses extrêmes des broches. Ceci réduit l’usure des outils de coupe et reste une condition pour produire des états de surface impeccables.

Multitude de possibilités

La flexibilité du système powRgrip® et de ses divers calibres (PG6, PG10, PG15, PG25, PG32) offrent une multitude de possibilités de serrage d’outils de coupe. Les porte-pinces et pinces PG6 sont compatibles avec l’unité hydraulique PGC2510 à pompe manuelle pour le serrage de petits diamètres. Lorsqu’une telle unité existe déjà dans l’entreprise, seul un adaptateur supplémentaire pour PG6 est nécessaire. Le processus de serrage se déroule simplement, rapidement et sûrement. L’utilisateur obtient avec PG6 un système de porte-outils performant et extrêmement durable pour le micro-usinage. Après des années d’usage, la même précision est réalisée que lors du premier emploi.

Neue Werkzeugspannung für die Mikrozerspannung Die Mikrozerspanung ist ein rasant wachsendes Segment. Denn selbst komplexe, kleinste Geometrien können mitt­ lerweile auch mit schwierig zu zerspanenden Materialien prozesssicher in Großserie hergestellt werden. Voraussetzung dafür sind Fertigungslösungen mit Spitzentechnologie. Die Werkzeugspannung nimmt, um die hohen Präzisionsanforderungen zu realisieren, als Schnittstelle zwischen Zerspanwerkzeug und Bearbeitungsmaschine eine Schlüsselposition ein. Der Schweizer Werkzeughersteller Rego-Fix stellt dazu die neue PG 6 powRgrip® Systemgröße bereit. Mit einer Rundlaufgenauigkeit von <0,003 mm, minimaler Störkontur und Feinwuchtung für hohe Spindeldrehzahlen ist der neue Werkzeughalter optimal auf die hohen Anforderungen an Präzision in der Mikrozerspanung abgestimmt.

Neue Anwendungsgebiete

Seit dem Beginn in der Uhren- und Schmuckindustrie, hat sich die Mikrozerspanung in den vergangenen Jahren etwa im Formenbau, in der Automobil-, Medizin-, Elektro- und Optikindustrie - immer neue Anwendungsgebiete erobert. Wichtige Grundlagen dafür sind Innovationsschübe bei Werkzeug- und Spannmittelherstellern sowie Maschinenbauern. Mit neuen Verfahren und Produktentwicklungen geben sie Herstellern Lösungen an die Hand, die extrem hohen Herausforderungen an Präzision und Prozesssicherheit standhalten. Auch die Bearbeitung schwieriger Materialien führt auf diese Weise zu wirtschaftlich besten Ergebnissen.

Auf Mikrozerspanung optimal abgestimmt

Insbesondere für die Werkzeugspannung „ticken“ die Uhren der Mikrozerspanung anders. Beispielsweise in Medizintechnik und Formenbau sind die spezifischen Anforderungen an den Werkzughalter: hohe Rundlaufgenauigkeit, geringe Vibrationsneigung, kleine Störkontur, lange Auskraglängen auch für tiefe Taschen sowie hohe Flexibilität in der Werkzeugspannung. No 384 (5/2012)

15

s

Les exigences du micro-usinage sont particulières. En technique médicale et en fabrication des moules, par exemple, les performances spécifiques des porte-outils sont: précision de rotation élevée, faible tendance à vibrer, encombrement réduit, longue portée pour des poches profondes ainsi qu’une haute flexibilité de serrage des outils. Le nouveau calibre PG6 du système powRgrip® répond de manière optimale à toutes ces exigences. Ainsi le porte-pince a un diamètre extérieur de 10 mm et offre un encombrement minimal. De petites queues d’outils de coupe de 0,2 mm à 3.175 mm en tolérance h6 peuvent être serrées en toute sécurité. Le principe de serrage particulier du système

powRgrip® permet un préréglage très précis et une répétitivité extrême lors du changement d’outils. Ceci se fait par une force de serrage hydraulique et non par échauffement. Le préréglage précis de longueur se fait par une vis de butée intégrée à la pince de serrage powRgrip®. La précision de répétition de la longueur préréglée est de < 10 µm.


Die neue powRgrip® Systemgröße PG 6 erfüllt alle Anforderungen optimal. So hat der Spannzangenhalter einen Außendurchmesser von 10.0 mm und bietet eine minimale Störkontur. Kleine Werkzeugschäfte von 0.2 mm bis 3.175 mm können mit ihnen im h6-Toleranzfeld sicher gespannt werden. Das besondere Spannprinzip des powRgrip ® Systems ermöglicht hochgenaues Einstellen und extreme Wiederholgenauigkeit beim Werkzeugwechsel. Dies geschieht ohne Erhitzen mittels hydraulischer Spannkraft. Die präzise Längenvoreinstellung findet über eine in die powRgrip® Spannzange integrierte Einstellschaube statt. Die Wiederholgenauigkeit der Einstelllänge liegt bei <10 µm.

Hohe Rundlaufgenauigkeit

PG 6 ist feingewuchtet und somit bestens geeignet für die Hochgeschwindigkeitsbearbeitung (HSC). Die hohe Rundlaufgenauigkeit von < 0.003 mm für das PG 6 Gesamtsystem (Spannzange und Spannzangenhalter) gilt auch für extrem hohe Spindeldrehzahlen. Das reduziert unter anderem den Werkzeugverschleiß und ist Voraussetzung für makellose Oberflächen.

Les porte-pinces et les pinces PG6 sont compatibles avec l’unité de serrage PGC 2506 de Rego-Fix.

Vielzahl von Möglichkeiten

Spannzangenhalter und Spannzangen sind kompatibel mit der PGC 2506 Spanneinheit von Rego-Fix.

Mit dem flexiblen powRgrip® System und den unterschiedlichen Basisgrößen (PG6, PG10, PG15, PG25, PG32) besteht eine Vielzahl von Möglichkeiten zum Spannen von Werkzeugen. PG 6 Spannzangenhalter und Spannzangen sind mit der PGC 2510 Spanneinheit von Rego-Fix, zum Spannen kleiner Durchmesser per hydraulischer Handpumpe kompatibel. Ist eine solche Spanneinheit im Unternehmen schon vorhanden, wird für PG 6 nur ein zusätzlicher Adapter benötigt. Der Einpressvorgang gestaltet sich einfach, schnell und sicher. Der Anwender erhält mit PG 6 ein leistungsfähiges und äusserst nachhaltiges Werkzeughaltesystem für die Mikrozerspanung. Auch nach jahrelangem Einsatz wird die gleiche Präzision erzeugt wie beim ersten Einsatz.

New tool clamping system for micro-cutting Micro machining is a rapidly growing market – even complex geometries on a miniature scale can now be reliably mass produced with materials difficult to cut. This requires manufacturing solutions that feature cutting-edge technology. To meet stringent, high-precision requirements, the toolholding system plays a key role as the interface between the cutting tool and machining center – which is where the new powRgrip® PG 6 system size from the Swiss tool manufacturer Rego-Fix comes in. With concentricity of <0.003 mm, a minimal outside diameter profile and fine balancing for high speed spindles, this new tool holder has been specially designed to meet the stringent high-precision requirements involved in micro machining.

New areas of application

Since first being employed in the watch and jewelry industry, micro machining has over the years constantly found new areas of application, for example in mold making as well as in the automotive, medical, electronics and optical industries. This has primarily been the result of waves of innovation driven by tool and toolholding manufacturers as well as machine manufacturers offering solutions for new procedures and product developments that can rise to the tremendous challenges when it comes to precision and process reliability. This means that even the machining of complex materials leads to cost-efficient results.

Optimally designed for micro-machining

Micro machining has its own special requirements, particularly when it comes to tool clamping. In medical technology

16

No 384 (5/2012)

PG 6 toolholders and collets are compatible with the PGC 2506 clamping unit from Rego-Fix.

and mold construction, for example, the tool holder must demonstrate the following properties: high concentricity, maximum vibration dampening, a small body profile, long projecting lengths for deep pockets, and a high degree of flexibility in tool clamping. The new powRgrip® system size PG 6 meets all of these requirements. For example, the collet holder has an outer diameter of 10 mm and offers a small body profile. Small tool shafts of between 0.2 mm and 3.175 mm can be reliably clamped in this system. The clamping principle employed by the powRgrip® system enables a high precision in tool presetting an maximizes the repeatability during tool changes. This is achieved without heating by means of a small table top hydraulic press. Precision length preadjustment is performed by means of an adjustment screw integrated in the powRgrip® collet. The repeatable accuracy of the adjustment length is <10 μm.

High precision

PG 6 is finely balanced, making it perfectly suited for highspeed cutting (HSC). The low concentricity of <0.003 mm for the overall powRgrip PG 6 system (collet and collet holder) makes it ideal for high speed spindles. This reduces tool wear and is a prerequisite for excellent surfaces.

Wide range of tool clamping options

The flexibility of the powRgrip® system and the different sizes (PG 6, PG 10, PG 15, PG 25, PG 32) provide a wide range of tool clamping options. PG6 collet holders and collets are compatible with the clamping unit from Rego-Fix for clamping small diameters by means of a hydraulic hand pump. If the customer already has such a clamping unit, only one additional adapter for PG 6 is required. The clamping procedure is quick, easy and reliable. The user will find PG 6 an efficient and extremely durable tool holding system for micro-machining. Even after many years of use, it will continue to offer the same level of precision as on the first day of usage. Rego-Fix AG Swiss Precision Tools - Sarah Brutschi Obermattweg 60 - CH-4456 Tenniken Tél.: +41 61 976 14 66 - Fax: +41 61 976 14 14 sbrutschi@rego-fix.ch - www.rego-fix.com Représentée en France: SIFOM - Société Ind. Fr. d’Outillage Mécanique 114-116, Bd Voltaire - F-75543 Paris Cedex 11 Tél.: +33 148 05 87 46 - Fax: +33 148 06 07 90 sifom@sifom.fr - www.sifom.fr


T4 �� 4-Achs-CNC-Kontur- und T4 �� Rauheitsmessgerät T4 �� T4�� Sparen Sie mit unserer Spitzentechnologie Zeit, Geld und Energie

high definition metrology

Diese Weltneuheit löst eine Menge Probleme und setzt neue Maßstäbe

Optimiert für die Fertigungsmesstechnik: Autokalibrierung serienmäßig Verwechslungssichere USB-Tastarme Automatische Zenitsuche in X- und Y-Richtung 3-D Auswertesoftware für Kontur und Rauheit

Hochgenaue Konturund Rauheitsmessung im Bereich 200 x 205 mm (X, Z), 20 mm (Y) Freie Sicht auf Bohrungen und Messaufbau 3-D Fehlerkompensation für DoppeltastspitzenMessungen Dauerstandfeste und servofreie Tastkraftumschaltung Geschwindigkeitsoptimierte CNC-Wiederholmessungen USB 4-Achs-CNC-Steuerung für maximale PC-Flexibilität Formschlüssige HD-Tastspitzen Tastspitzenvisualisierung 24“ 16:9 Full HD Monitor Expansionsport serienmäßig für eine optionale 4. CNC Achse Hohe Messauflösung und Genauigkeit Einfachste Bedienung für Anwender Komplexe Möglichkeiten für Administratoren und Fachpersonal Normgerechte Rauheitsmessung mit flüsterleisem und resonanzarmem X- und Z-Antrieb Bis zu 100 Multikonturmessungen in einem 4-Achs-CNC-Ablauf Die T4HD ermöglicht optionalen mobilen Akku-Betrieb mit Laptop-Anschluss 3-D CNC-Achsen X/Y/Z serienmäßig

Flexible Auswertesoftware für automatisierte, reproduzierbare Kontur- und Rauheitsprüfungen auch an gedrehten Konturen Maße: 592 x 492 x 220 mm (B,H,T) Gewicht: 45 kg Tischbelastbarkeit: 25 kg Made in Germany by Triebworx Vertrieb:

IMTS GmbH Widengasse 19c · CH 5070 Frick/AG Fon +41 62 871 77 33 · Fax +41 62 871 77 34 Mobil +41 79 777 60 99 www .imts.ch · info @ imts.ch


DISTRIBUTOR & TRADER OF FINE STEEL AND METALS

G

n génératio Nouvelle rie : e g ur l‘horlo d‘acier po ®

X LAW 100 M-15 X ER CHRONIF

ibbsCAM propose une solution performante et simple d’utilisation pour optimiser et accélérer la mise en train des décolleteuses CNC. GibbsCAM intègre entièrement la structure physique de la machine, axes, broches et systèmes auxiliaires (embarreur, contre-pointe, etc…) vous permettant ainsi de réaliser un programme complet, de l’élaboration de la pièce à la définition des synchronisations, en passant par la gamme d’usinage.

Avec GibbsCAM vous gérez toutes vos machines Multicanaux avec leurs particularités. Qu’il s’agisse de transfert de canaux, de la poursuite d’axes parallèles ou de la synchronisation de broches, GibbsCAM répond aux spécificités engendrées par le métier de décolleteur.

L. KLEIN SA I Chemin du Long-Champ 110 I CP 8358 CH-2500 Biel / Bienne 8 I Switzerland I Tél. ++41 (0) 32 341 73 73 Fax ++41 (0) 32 341 97 20 I info@kleinmetals.ch www.kleinmetals.ch

18

No 384 (5/2012)

klein_ins_eurotec_90x266mm_2012_4f_def.indd 1

07.02.2012 11:14:54

• • • • • • • •

Fraisage 2 & 2 ½ axes Usinage multisurfaces 3 axes 4 & 5 axes simultanés 3D volumique et surfacique Tournage 2 axes Fraisage/Tournage combinés Décolletage CNC Erosion à fil 4 axes

LO G I C I E L S E T S E R V I C E S D E P R O G R A M M AT I O N C N C

Grands-Champs 5 59, Ch. Moulin Carron CH - 2842 ROSSEMAISON F - 69570 DARDILLY Tél. +41 32 421 44 33 Tél. +33 9 74 76 26 61 info@productec.com info@productec.com

www.productec.com


Usinage l Bearbeitung l Machining

Pièces de haute complexité terminées sur la machine Afin d’optimiser la rentabilité de la production de ses implants vertébraux en titane ou Peek, la société ProCon a misé sur la société Willemin-Macodel. Ce choix a permis de réaliser des tâches spécifiques à la barre de manière hautement automatisée. Les vis pédiculaires en titane permettant de fixer les vertèbres font partie – pour la société ProCon Medizintechnik GmbH située à Kleinostheim, Allemagne - des produits standards réalisés quotidiennement pour le compte de leurs clients. Pour réaliser ce type de pièces, ce fabriquant qui s’est spécialisé dans les implants de vertèbres de haute complexité, utilisait deux machines. Après avoir effectué un premier usinage sur un tour, les pièces étaient ensuite reprises sur une fraiseuse pour effectuer la finition de la tête. «Dans une logique de productivité, le travail manuel et l’opération de serrage/desserrage des pièces sont devenus problématiques et coûteux» mentionne Stefan Volz, Directeur de la société ProCon. «De plus, ces opérations nous permettaient de travailler durant la journée uniquement, dans les plages horaires habituelles. Nous étions en outre régulièrement confrontés à des problèmes de qualité liés au serrage des pièces, le taux de rebus était trop élevé».

PRODEX 1.0 / C19

sont aujourd’hui produites à Kleinostheim de manière entièrement automatisée, à partir de barres, jusqu’à la finition. Cela également durant la nuit et le week-end. «Grâce au centre d’usinage, nous sommes en mesure de produire les vis pédiculaires de manière complètement flexible et dans toutes les tailles de lots de fabrication» relève M. Fuchs. Au total, une trentaine de variantes de ce type de pièce sont produites dans des lots allant de 5 à 200 pièces. Les pièces qui nécessitent le plus de temps sont les variantes élancées, dont les têtes de vis sont souvent complexes à fraiser.

Très grande flexibilité

Grâce à la programmation paramétrée, il est même possible d’usiner différentes variantes de vis sans intervention humaine. A cet effet, M. Fuchs programme la CN avec des variables spécifiques. Cela signifie qu’il n’est pas nécessaire d’utiliser un nouveau programme pour chaque variante de pièce. «Nos clients bénéficient également du haut niveau de flexibilité de notre production» rappelle M. Volz. «Dans des cas extrêmes, nous pouvons réaliser sans problème une pièce unitaire, si une variante spécifique est nécessaire rapidement pour un patient» Des lots réalisés dans la même matière peuvent également être fabriqués sans intervention humaine chez ProCon – par exemple des vis pédiculaires avec les éléments de liaison correspondants. La société de Kleinostheim a été une des premières entreprises équipées du centre d’usinage 508MT en Allemagne. Au total, sept machines ont déjà été acquises auprès du constructeur suisse et M. Fuchs mentionne qu’il est «en permanence à la recherche de solutions à même d’améliorer l’efficacité». Il n’est pas rare qu’une entreprise approche Willemin-Macodel dans le but de réaliser des solutions dédiées. «C’est clairement un atout de cette société» souligne M. Fuchs. Les spécialistes sont également consultés lorsqu’il s’agit de la fabrication de nouveaux produits.

Produire en un seul serrage

Ces vis en titane sont réalisées sur un centre d’usinage complètement automatisé, dans différentes versions (image ProCon) Solche Pedikelschrauben aus Titan lassen sich mannlos in einem Bearbeitungszentrum herstellen- sogar in verschiedenen Varianten (Bilder: ProCon) Titanium pedicle screws can be produced using a machining centre both automatically and in a range of versions. (Images: ProCon)

Fort de cette constatation, la société ProCon s’est mise en quête d’un centre d’usinage à même de réaliser l’usinage complet de manière totalement automatisée et répondant à un cahier des charges exigeant. La plupart des intervenants a dû renoncer en raison de la complexité de la tâche. Willemin-Macodel a relevé le défi en proposant une solution d’usinage sur mesure. «Ils ont pu nous garantir qu’ils pouvaient effectivement réaliser toutes les opérations avec un seul centre d’usinage 508MT», souligne le directeur de production Thomas Fuchs. Pour cela, il était nécessaire d’équiper la machine avec une contre-broche sur l’unité de reprise arrière de la machine. Cette contre-broche fonctionne aussi bien comme un diviseur axe C pour des opérations de fraisage 5 axes simultanés que comme une broche de tournage utilisable à 6’000 min-1.

Totalement automatisé

Désormais, la machine dispose de deux étaux pour l’appui et le serrage de la pièce ainsi qu’une contre-broche avec un mandrin 2 mors pour le tournage en reprise. ProCon produit ainsi aujourd’hui les cages en PEEK en un seul cycle, sans aucun problème de qualité et avec des avantages certains concernant l’économie de matière première. De plus, ce processus garantit une haute précision de positionnement ainsi qu’un usinage pratiquement sans bavure. Comme pour les vis pédiculaires, la production est entièrement automatisée. Les barres de PEEK Optima de 1 m sont chargées automatiquement dans la machine. Après l’usinage dans la machine, seule une légère opération de finition est nécessaire. Deux nouveaux centres d’usinage 508MT seront livrés très prochainement à ProCon. A la demande du client, Willemin-Macodel a intégré de nouvelles fonctions d’automation sur la machine. Le Directeur M. Volz se réjouit : «Ces procédés de manipulation n’ont pas seulement rendu la machine plus sûre, mais drastiquement plus rentable». No 384 (5/2012)

19

s

Cet équipement permet d’usiner les vis pédiculaires de manière complètement automatisée. En partant de barre, les opérations de tournage mais également les premières opérations de fraisage sont effectuées dans le premier serrage, sur la broche principale axe A. La pièce est ensuite transférée automatiquement dans la broche de reprise afin de terminer complètement la pièce dans un seul et même cycle d’usinage. «De cette manière, nous produisons plus rapidement, de manière plus précise et moins onéreuse, du fait que nous évitons des frais de main d’œuvre pour extraire et introduire les pièces dans la machine» explique M. Fuchs. Toutes les vis pédiculaires

Par exemple, ProCon a été la première entreprise à produire les marqueurs détectables automatiquement aux rayons X sur les cages en PEEK Optima (Polyétheréthercetone). Le fabricant a utilisé la même machine que celle sur laquelle sont produites les vis pédiculaires. Elle a été équipée de manière spécifique afin de réaliser les cages en un seul serrage. A première vue, ces cages sont des pièces peu spectaculaires avec 2 dentelures et 2 perçages inclinés (image 2). La production en un seul serrage est néanmoins un défi en soi, car si la pièce était serrée dans un mandrin, le perçage devrait se faire latéralement, dans un angle inaccessible pour la broche. Pour ce faire, le centre d’usinage devait être équipé d’un deuxième axe pour l’opération de reprise et d’un étau supplémentaire, afin de soutenir la pièce usinée. «Sinon la barre en PEEK vibre lorsqu’elle est serrée en porte-à-faux, ce qui a des conséquences négatives sur la qualité des états de surface, respectivement sur la durée de vie des outils» relève M. Fuchs.


Hochkomplexe Teile –fertig von der Maschine Um Wirbelsäulenimplantate aus Titan oder PEEK möglichst wirtschaftlich herzustellen, setzt der lohnfertiger Procon Medizintechnik auf Bearbeitungszentren von Willemin-Macodel. Damit erledigt er auch komplexe Sonderaufgaben von der Stange hochgradig automatisiert. Pedikelschrauben aus Titan, die der Fixierung von Wirbeln dienen, gehören für die Procon Medizintechnik GmbH mit Sitz in Kleinostheim zu den Standardprodukten, die sie im Auftrag ihrer Kunden fertigt. Zu Beginn hatte der Lohnfertiger, der sich auf hochkomplexe Wirbelsäulenimplantate spezialisiert hat, für diese Pedikelschrauben zwei Maschinen im Einsatz: Nachdem die Teile in einer Drehmaschine vorgedreht worden waren, wurden sie in eine Fräsmaschine eingespannt, um den Kopf anzufräsen. „Doch auf Dauer war uns der manuelle Aufwand für die Entnahme und das erneute Einlegen der Schrauben zu hoch“, sagt Stefan Volz, Geschäftsführer bei Procon. „Denn dadurch konnten wir die Bauteile nur tagsüber während unserer üblichen Arbeitszeiten produzieren“. Außerdem verursachte das manuelle Aufspannen immer wieder Qualitätsprobleme, der Ausschussanteil war zu hoch. Daher machte sich das Unternehmen auf die Suche nach einem Bearbeitungszentrum, in dem die Schrauben vollautomatisch und weitgehend mannlos hergestellt werden können. Die meisten Anbieter mussten angesichts der Komplexität der Aufgabe abwinken. Willemin-Macodel konnte sie letztlich lösen weil sich dort Entwickler mit den Anforderungen auseinandersetzten. „Sie konnten uns garantieren, dass wir die Aufgabe mit der Maschine tatsächlich lösen können“, sagt Fertigungsleiter Thomas Fuchs. Dafür ist auf der Rückseitenbearbeitungseinheit eine Gegenspindel erforderlich, wie sie im Acht-Achsen-Bearbeitungszentrum 508MT von WilleminMacodel vorgesehen ist. Auf dieses fiel schließlich Procons Wahl. Die Gegenspindel kann als vollwertiger fünfachsiger Teilapparat oder aber als Drehspindel mit 6ooo min-1 genutzt werden.

➁ Afin de pouvoir produire la pièce présentée à partir de barres en PEEK, une machine standard a été équipée spécifiquement. Un mandrin supplémentaire et un serrage à deux mors ont fourni la solution. Damit aus einer 1m langen PEEK-Stange solche Cages hergestellte werden können, musste eine Standardmaschine aufgerüstet werden. Ein zusätzlicher Schraubstock und ein Zweibackenfutter brachten die Lösung. In order for one of these cages to be produced from a 1 m long PEEK shaft, a standard machine had to be upgraded. An additional vice and a two-jaw chuck provided the solution.

Vollautomatisch

20

No 384 (5/2012)

Hohe Flexibilität

Durch Parameterprogrammierung ist es sogar möglich, die Schrauben in verschiedenen Varianten mannlos zu fertigen. Dazu programmiert Fuchs die CNC-Steuerung des Bearbeitungszentrums mit verschiedenen Variablen. Das heißt, es muss nicht für jede Variante ein neues Programm eingefahren werden. „Diese hohe Flexibilität in der Fertigung kommt letztlich auch unseren Kunden entgegen“, sagt Volz. „Im Extremfall können wir auch mal schnell und ohne Probleme eine Losgröße 1 dazwischenschieben, wenn in einer Klinik eine spezielle Schraubenvariante für einen Patienten schnell benötigt wird“. Auch ganze Baugruppen, die aus dem gleichen Material bestehen, fertigt Procon mannlos - beispielsweise Pedikelschrauben mit den passenden Klemmschellen. Die Kleinostheimer waren 2008 einer der ersten Anwender des neuen Modells 508MT. Insgesamt ist dies bereits das siebte Bearbeitungszentrum, welches das Unternehmen von den Schweizern bezogen hat- und Fuchs ist nach eigenen Angaben „immer auf der Suche nach neuen Lösungen zur Effizienzsteigerung“. Nicht selten steht sein Unternehmen dabei in engem Kontakt zu Willemin-Macodel, um Sonderlösungen zu realisieren. „Das ist eindeutig eine Stärke dieses Herstellers“, sagt Fuchs.

Fertigung in einem Zyklus

Spezialisten sind auch gefragt, wenn es um die Fertigung neuer Produkte geht. So war Procon beispielsweise der erste Hersteller, der Röntgenmarker automatisiert in Cages aus PEEK (Polyetheretherketon) Optima gesetzt hat. Er nutzte dafür die gleiche Grundmaschine wie die, auf der die Pedikelschrauben gefertigt werden. Sie wurde individuell angepasst, um die Cages in einer Aufspannung herzustellen. Auf den ersten Blick handelt es sich bei den Cages um ein unspektakulär aussehendes Bauteil mit zwei Durchbrüchen und zwei schrägstehenden Bohrungen (Bild 2). Die Fertigung in einem Zyklus ist trotzdem eine große Herausforderung, denn würde das Bauteil durch einen Schraubstock abgegriffen, müsste eine der Bohrungen schräg eingebracht werden- wo die Frässpindel dann nicht mehr hinkommt. R. Daher brauchte das Bearbeitungszentrum eine zweite Achse bei der Rückbearbeitung. Außerdem ist ein weiterer Schraubstock notwendig, um das Bauteil zu unterstützen. „Sonst“, so Fuchs, „vibriert die PEEK-Stange, wenn sie weit ausgespannt wird - mit negativen Folgen für die beim Implantat so wichtige Oberflächenqualität beziehungsweise die Standzeiten der Fräser“. Nun verfügt die überarbeitete Maschine über zwei Schraubstöcke zum Unterstützen und automatischen Abgreifen der Teile sowie eine Gegenspindel mit Zweibackenfutter zum Drehen auf der Rückseite. So fertigt ProCon die Cages heute in einem Zyklus- ohne Qualitätsprobleme und mit Materialvorteilen. Weiterhin ist hierdurch eine hohe Positioniergenauigkeit und mithin eine nur sehr geringe Gratbildung garantiert. Genau wie bei der Pedikelschrauben-Herstellung ist hier ein mannloser Betrieb möglich. Die 1 m langen PEEK-OptimaStangen werden automatisch in die Maschine eingewechselt. Nach der Bearbeitung in der Maschine ist dann nur noch eine leichte Nachbearbeitung notwendig. Zwei weitere 508MT stehen kurz vor der Auslieferung: Auf Wunsch von Procon hat Willemin-Macodel hier mehrere gesteuerte Greifer integriert. Procon-Chef Volz freut sich: “Durch das Handlingsystem wurde das Bearbeitungszentrum nicht nur sicherer, sondern gleichzeitig auch deutlich kostengünstiger“.·

s

Mit ihrer Hilfe stellt Procon die Pedikelschrauben heute vollautomatisch her: Auf der Hauptseite wird gedreht, hier erfolgt zudem bereits die erste Fräsbearbeitung. Dann greift die Gegenspindel die Schraube ab. Auf der Rückseite schließt sich dann erneut eine Drehbearbeitung an. Dann kommt die Rückseiten-Fräsbearbeitung zum Einsatz. „Auf diese Art und

Weise fertigen wir schneller, präziser und kostengünstiger, da wir ohne manuelle Arbeit- zum Herausnehmen und Einlegen der Bauteile- auskommen“, erklärt Fuchs. Alle Pedikelschrauben werden in Kleinostheim heute von der Stange bis zur fertigen Schraube automatisiert gefertigt- das heißt, auch nachts und am Wochenende mannlos. „Durch das Bearbeitungszentrum können wir die Pedikelschrauben ganz flexibel in allen Losgrößen fertigen“, so Fuchs. Insgesamt rund 30 Varianten dieses Bauteils werden in Losgrößen zwischen 5 und 200 herstellt. Am längsten benötigen die langen, dünnen Varianten, deren Kopf langsamer angesetzt werden muss.


Highly complex parts – ready to use straight from the machine In order to produce titanium or PEEK spinal implants as economically as possible, toll manufacturer ProCon Medizintechnik relies on Willemin-Macodel machining centres. They allow even complex tasks involving the shaft to be automated to the highest quality. Titanium pedicle screws, which are used to secure vertebrae in place, belong to the group of standard products which ProCon Medizintechnik GmbH, based in Kleinostheim (Germany), produces for its customers. Initially, the toll manufacturer specialising in highly complex spinal implants used two machines for these pedicle screws: once the parts had been rough-turned in a lathe, they were clamped inside a milling machine in order to mill the head. “Over time, the manual labour involved in removing and reinserting the screws became too much”, says Stefan Volz, Managing Director at ProCon. “We were only able to produce the components in the daytime during our normal working hours.” The manual clamping also affected the quality of the parts and many had to be rejected.

Today, the production of all pedicle screws, from the shaft to the finished screw, is automated, which means that production can continue overnight and at the weekend. “Thanks to the machining centre, we have the flexibility to produce pedicle screws in all batch sizes”, says Fuchs. Around 30 versions of this component are produced in batch sizes between 5 and 200. The long, thin versions take the most time, since their heads need to be applied for a longer period of time.

High flexibility

Thanks to parameter programming, it is even possible to produce screws in a range of versions without human intervention. To do so, Fuchs programs the CNC of the machining centre with a number of variables. This means that a new program does not have to be used for each version. “This high degree of flexibility in production also benefits our customers”, says Volz. “In extreme cases, we can also process a batch size of 1 both quickly and smoothly, if, for example, a clinic urgently requires a special screw type for a patient.” ProCon even produces entire assemblies consisting of the same material automatically, for instance pedicle screws with matching clamps. In 2008, the company in Kleinostheim became one of the first users of the new 508MT model. This is the seventh machining centre which the company has purchased from the Swiss firm – and in its own words, Fuchs is “always in search of new solutions for increased efficiency”. It has worked closely with Willemin-Macodel on several occasions to implement special solutions. “This is clearly one of the strengths of this manufacturer”, says Fuchs.

Machined in one clamping

508MT - Centre d’usinage fraisage-tournage 6-8 axes à la barre dédié à des applications dans les domaines de la médecine, l’horlogerie, l’aéronautique et la mécanique de précision. 508MT - Fräs-Drehstangenbearbeitungszentrum mit 6-8 Achsen für die Uhrenindustrie, Medizintechnik, Werkzeugherstellung, Luft- und Raumfahrtindustrie sowie Präzisionsteile 508MT - Milling and turning 6-8 axis machining center from bar dedicated to applications in the fields of medicine, watch industry, aerospace and precision engineering.

For this reason, the company began the search for a machining centre in which the screws could be produced fully automatically and, as far as possible, without human intervention. Most bidders were put off by the complexity of the task. Willemin-Macodel was able to provide the ultimate solution, since its developers were able to understand and meet the requirements. “They guaranteed that we would actually be able to perform the task with the machine”, says Production Manager Thomas Fuchs. It requires a counter spindle on the reverse-side machining unit, as featured on the 508MT eight-axis machining centre from Willemin-Macodel. And this is the machine that ProCon chose. The counter spindle can be used as a fully adequate, five-axis divider or as a lathe spindle which works at a speed of 6000 rpm.

Fully automated

As a result, ProCon now produces pedicle screws fully automatically: turning is carried out on the main side, where the initial milling work is also performed. The counter spindle then grips the screw. A turning procedure then follows on the reverse side. Reverse-side milling is then performed. “This allows us to produce more quickly, to a greater degree of accuracy and more cost-effectively, since the automated process enables us to do away with the manual labour required to remove and insert the components”, explains Fuchs.

Specialists are also called in when new products are set to be produced. ProCon was the first manufacturer, for example, to use automated X-ray markers in cages made from PEEK (polyethe rether ketone) Optima. The company used the same basic machine used to produce pedicle screws. It was individually adapted for cage production involving clamping. At first sight, the cages are hardly spectacular, with two apertures and two angled holes (picture 2). Cyclic production is a challenging task, however, because if the component were to be gripped by a vice, one of the holes would have to be made at an angle, which would make it impossible for the milling spindle to access. For this reason, the machining centre needed a second axis for reverse-side machining. An additional vice was also required in order to support the component. “Otherwise”, explains Fuchs, “the PEEK shaft would vibrate when it was unclamped, which would have a negative effect on the surface quality which is so important to the implant, and also on the service life of the milling tool.” The modified machine now has two vices for supporting and automatically gripping the parts as well as a counter spindle with a two-jaw chuck for turning on the reverse side. This allows ProCon to produce cages cyclically – without any problems in terms of quality and with numerous advantages in relation to the material. It also guarantees a high positioning accuracy and thus negligible burr formation. As is the case with pedicle screws, automatic production is also possible here. The 1 m long PEEK Optima bars are automatically inserted into the machine. Once they have been processed, they require only a small amount of further treatment. Two more 508MTs will soon be ready for delivery: at ProCon’s request, Willemin-Macodel has integrated several controlled grippers. ProCon Director Volz is more than satisfied: “The handling system has not only made the machining centre safer, but also considerably more cost-effective.” Sabine Koll - Fachjournalistin Böblingen ProCon Medizintechnik info@procon-med.de - www.procon-med.de Tel. +49 (0)6027 9799 0 - Fax +49 (0) 6027 9799 28 Willemin-Macodel SA Tel. +41 32 427 03 03 - Fax +41 32 426 55 30 www.willemin-macodel.com - sales@willemin-macodel.com No 384 (5/2012)

21


3 ANNONCES:ANNONCES IMI 27/03/09 13:53 Page1

22

No 384 (5/2012)


EUROMOLD G136 / 8

PRODEX 1.0 / A12

Usinage l Bearbeitung l Machining

Le fraisage 5 axes et plus Alors que certains sont en permanence préoccupés par la crise de l’Euro et les problèmes qu’elle est censée entraîner dans l’économie réelle, d’autres continuent à travailler, comme si de rien n’était, et à faire fonctionner leur usine comme ils l’ont toujours fait. Ceci est particulièrement valable pour le constructeur de machines-outils allemand Hermle. Des investissements importants, des nouveautés et une exposition interne réussie, affichant un record de visiteurs, témoignent des succès réalisés. L’année dernière, l’entreprise a pu enregistrer non seulement son deuxième meilleur chiffre d’affaires annuel, mais également, en décembre 2011, le chiffre d’affaires mensuel record de toute son existence. Ceci lui a permis d’investir fortement dans la réalisation d’un nouveau centre de logistique et dans l’optimisation des surfaces du montage. Actuellement le carnet de commandes est très bien rempli. Toutefois, personne n’est à l’abri des fluctuations conjoncturelles propres à la branche. Mais Hermle semble en mesure de pouvoir y répondre de façon appropriée et flexible.

de pièce de 370 mm. Cela correspond environ aux dimensions de pièce de la C 22. L’exécution standard permet de gérer jusqu’à 6 palettes, 11 palettes avec le stockage supplémentaire. Le poste d’équipement latéral (rotatif en option) offre les conditions pour un chargement parallèle au temps principal.

Alimentation intelligente

Pour le processus de changement de palettes, la broche se déplace en position de stationnement dans le magasin d’outils. Le capot et le soufflet d’intercirculation de la paroi latérale gauche s’ouvrent conjointement et permettent ainsi l’accès à l’unité de conduite/rotative dotée du préhenseur double, qui charge pendant ce temps une palette et l’amène par l’accès latéral du centre d’usinage dans l’espace de travail. Avec le côté libre du préhenseur double la palette de pièce finie est chargée puis soulevée sur la table circulaire pivotante à commande numérique. Grâce à une rotation à 180°, les deux palettes sont remplacées et la palette de pièce brute est placée sur la table. L’unité de conduite/rotative transporte la palette de pièce finie dans le stockage ou sur le poste d’équipement. Une autre variante permet d’enchaîner plusieurs centres d’usinage et de les combiner à un système de changement de palettes plus étendu.

Les locaux du fabricant de machines Hermle AG à Gosheim (Allemagne). Au premier plan le nouveau centre d’expédition et de logistique. Die Werkzeugmaschinenfabrik Hermle AG in Gosheim (Deutschland). Im Vordergrund das neue Versand- und Logistikzentrum. The buildings of Hermle AG, the machine-tools builder located in Gosheim (Germany). In the foreground the new shipping and logistics center.

Le centre d’usinage C 22 U dorénavent avec automatisation

Le centre d’usinage CNC haute performance C 22 U dynamic de Hermle, développé en 2010, peut maintenant être entièrement automatisé grâce au système de changement de palettes PW 150, spécialement conçu pour les dimensions de pièce de la C 22 et pouvant manipuler des poids de transport allant jusqu’à 250 kg, palette incluse. Le système est composé d’une unité de conduite à commande numérique et d’une unité rotative avec préhenseur double. Les deux unités sont positionnées de manière compacte à gauche de la machine et permettent un accès entièrement libre à l’espace de travail de la machine. Le système de changement de palettes n’a pas besoin d’être démonté pour le transport, ne nécessite aucune fixation au sol et s’adapte à la machine, chez le client, de manière simple et rapide.

Préhenseur double

Le nouveau centre d’expédition et de logistique a été achevé en octobre 2011 après seulement 6 mois et demi de construction. La surface au sol est de 8’800 m², le volume de 94’000 m³. Le bâtiment affiche une longueur de 90 m, une largeur de 60 m et une hauteur de 21 m. Ce nouveau centre d’expédition et de logistique abrite l’intégralité du transbordement de marchandises de l’entreprise. Cela comprend l’ensemble du service des pièces de rechange, les pièces sous-traitées et les composants. Dans le domaine de l’expédition des machines, toutes les machines grand format sont directement chargées sur le camion au moyen d’une grue de 40 t. Les modèles de machine de petit et de moyen format peuvent être chargés à l’aide de chariots élévateurs. Des monte-charges aux dimensions généreuses transportent les bancs de machines et les composants en fonte jusqu’aux niveaux d’usinage respectifs.

Visite record pour l’exposition interne

Plus de 2’300 visiteurs, représentant plus de 1’000 entreprises, tant de l’Allemagne que de l’étranger, ont profité de visiter Hermle AG pendant sa traditionnelle exposition interne en avril 2012. Les modèles de machines exposées et les démonstrations d’usinages innovants, les différentes No 384 (5/2012)

23

s

L’atout du système de changement de palettes est le préhenseur double, qui permet d’entrer ou de sortir deux palettes simultanément d’un poids de transport respectif de 150 kg ou en cas d’utilisation unilatérale, une palette avec un poids de transport allant jusqu’à 250 kg. Le cube maximal de pièce présente un diamètre de Ø 400 mm pour une hauteur maximale

Un nouveau centre d’expédition et de logistique


Neu: Automatisierung zum Bearbeitungszentrum C 22 U

Das bereits in 2010 entwickelte CNC-Hochleistungs-Bearbeitungszentrum C 22 U dynamic kann jetzt auch vollautomatisiert betrieben werden. Speziell für die Werkstückabmessungen der C 22 wurde der Palettenwechsler PW150 konzipiert und kann Transportgewichte von bis zu 250 kg incl. Palette befördern. Das System besteht aus einer NC-gesteuerten Fahreinheit und einer Dreheinheit mit Doppelgreifer. Beide Einheiten sind platzsparend links neben der Maschine positioniert und ermöglichen einen komplett freien Zugang zum Arbeitsraum der Maschine. Der Palettenwechsler muss für den Transport nicht demontiert werden, benötigt keine Bodenbefestigung und ist beim Kunden schnell und einfach an die Maschine adaptiert.

Doppelgreifer

Le centre d’usinage C 22 U dynamic avec le système de changement de palettes PW 150 adapté latéralement, au premier plan le poste d’équipement. Das Bearbeitungszentrum C 22 U dynamic mit dem seitlich adaptierten Palettenwechsler PW 150 im Vordergrund der Rüstplatz. The C 22 U dynamic machining center with the PW 150 pallet changer adapted laterally; at the foreground the setup station.

expositions spéciales, l’offre de services, ainsi que les visites guidées de l’entreprise provoquent depuis des années un intérêt croissant pour cette manifestation. On note également une internationalisation en augmentation des visiteurs, représentant cette année plus de 30 %, venant de plus de 50 pays, les plus gros contingents arrivant de Suisse, Autriche, Tchéquie, Pologne, Russie, Chine USA, France, Italie et Suède. Plus de 20 machines étaient présentées en fonction, pour permettre des démonstrations intéressantes, principalement dans l’usinage 5-axes, dans toutes le branches concernées, comme l’outillage, les techniques médicales, l’automobile, les énergies (renouvelables), l’aéronautique, l’industrie optique ainsi que la sous-traitance générale.

Der Clou des Systems ist der Doppelgreifer mit dem man gleichzeitig zwei Paletten mit jeweils 150 kg Transportgewicht oder bei einseitiger Anwendung eine Palette mit bis zu 250 kg Transportgewicht ein- und ausbringen kann. Der maximale Werkstückkubus hat einen Durchmesser von Ø 400 mm bei einer maximalen Werkstückhöhe von 370 mm. Dies entspricht ungefähr den zu bearbeitbaren Werkstückabmessungen der C 22. In der Standardausführung können bis zu 6 Paletten, oder mit dem zusätzlichen Speicher bis zu 11 Paletten im Einsatz sein. Der seitliche Rüstplatz (optional drehbar) bietet auch die Voraussetzungen für hauptzeitparalleles Rüsten.

Intelligente laden?

Beim Palettenwechselvorgang fährt die Spindel in die Parkposition ins Werkzeugmagazin. Das Dachteil und der Faltenbalg der linken Seitenwand werden gemeinsam geöffnet und geben somit den Zugang für die Fahr-/Dreheinheit mit adaptierten Doppelgreifer frei. Dieser dockt während dessen eine Palette an und fährt sie durch den seitlichen Zugang des Bearbeitungszentrums in den Arbeitsraum. Mit der freien Seite des Doppelgreifers wird die Fertigteilpalette auf dem NC-Schwenkrundtisch angedockt und angehoben. Mit einer 180° Drehung werden die beiden Paletten getauscht und die Rohteilpalette auf den Tisch aufgesetzt. Die Fahr-/Dreheinheit befördert die Fertigteilpalette in den Speicher oder auf den Rüstplatz. In einer weiteren Variante können auch mehrere Bearbeitungszentren verkettet und mit einem erweiterten Palettenwechsler kombiniert werden.

5-Achsen-Bearbeitung und mehr Während die einen sich immer noch vorrangig mit der Eurokrise und den dadurch eventuell hervorgerufenen Beeinträchtigungen der Realwirtschaft befassen, gehen andere unbeirrt ihren Weg und arbeiten weiter wie immer. Letzteres trifft ganz besonders auch auf den deutschen Werkzeugmaschinenbauer Hermle zu. Bedeutende Investitionen, Neuheiten und eine gelungene Hausausstellung mit neuem Besucherrekord zeugen von den erreichten Erfolgen.

24

No 384 (5/2012)

Innen-Teilansicht des neuen Versand- und Logistikzentrums. Partial view of the new shipping and logistics center.

Neues Versand- und Logistikzentrum

Das neu erstellte Versand- und Logistikzentrum wurde im Oktober 2011 nach nur 6 ½-monatiger Bauzeit fertiggestellt. Seine Grundfläche erstreckt sich über 8‘800 Quadratmeter und der umbaute Raum umfasst 94‘000 Kubikmeter. Das Gebäude hat eine Länge von 90, eine Breite von 60 und eine Höhe von 21 Meter. Hier findet nun der gesamte Warenumschlag der Hermle AG statt. Dabei geht es um das Ersatzteilwesen, die Zulieferteile und -komponenten sowie um den

s

Das Unternehmen konnte im zurückliegenden Jahr nicht nur den zweithöchsten Jahresumsatz, sondern im Dezember 2011 auch noch den höchsten Monatsumsatz der Firmengeschichte erreichen. Dies erlaubte wiederum, parallel dazu kräftig in das neue Logistikzentrum und in die - durch freiwerdende Hallenflächen ermöglichte - Optimierung der Montagebereiche zu investieren. Der derzeitige Auftragsbestand ist sehr gut. Vor den branchenspezifischen Konjunkturschwankungen ist allerdings kein Unternehmen wirklich sicher. Hermle scheint aber gewappnet, um auch in diesem Falle hochflexibel reagieren zu können.

Vue partielle de l’intérieur du nouveau centre d’expédition et de logistique.


Maschinenversand. In letzterem Bereich können die kleinen und mittleren Maschinen mit Staplern verladen werden. Die Grossmaschinen gelangen mittels einem 40-t-Kran direkt auf die entsprechenden LKWs. Zusätzlich befördern grosszügige Aufzugsanlagen Maschinenbetten und Gusskomponenten auf die jeweiligen Fertigungsebenen.

Besucherrekord auf der Hausausstellung

Über 1‘000 Firmen mit etwas mehr als 2‘300 Besuchern aus dem In- und Ausland nutzen die Gelegenheit die Hermle AG, anlässlich der traditionellen Hausausstellung vom 18. bis 21. April 2012 zu besuchen. Die gezeigten Maschinenmodelle und die innovativen Bearbeitungen, gekoppelt mit der Sonderschau, dem Dienstleistungsangebot und den geführten Betriebsrundgängen steigern seit Jahren die hohe Akzeptanz der Hermle Hausausstellung. Spürbar war auch der Trend zu einer immer stärkeren Internationalisierung der Besucher, von denen mehr als 30 Prozent aus über 50 Länder kamen, wobei Schweiz, Österreich, Tschechien, Polen, Russland, China, USA, Frankreich, Italien und Schweden die größten Besuchergruppen stellten. Mehr als 20 Maschinen wurden unter Span präsentiert und zeigten interessante Bearbeitungsbeispiele, vor allem in der 5-Achs-Bearbeitung für alle relevanten Branchen. Dies sind unter anderem der Werkzeug- und Formenbau, die Medizintechnik, der Automobilbau und Rennsport, die Energietechnik, die Luft- und Raumfahrttechnik, die optische Industrie, die Zulieferindustrie und viele mehr.

The side setup station (optionally rotatable) offers ideal conditions for setup in parallel to production time.

Intelligent loading

Pallet change procedure is as follow: The spindle moves to the park position into the tool magazine. The top and the expansion bellows of the left side wall are opened together and therefore provide access to the drive unit/turning unit with adapted double gripper. Meanwhile the double gripper docks with a pallet and moves it through the side access of the machining center into the working area. The free side of the double gripper docks with and lifts the finished part pallet on the NC swivelling rotary table. Rotated through 180°, both pallets are replaced and the blank pallet is placed on the table. The drive unit/turning unit conveys the finished part pallet into the storage or into the setup station.

5-axis milling and more While some are always concerned about the Euro crisis and the issues that it is supposed to result in the real economy, others continue to work, as if the situation was normal and to operate their plant as they have always done. This is particularly true for Hermle the German manufacturer of machine tools. Important investments, new products and successful in-house exhibition displaying a record of visitors, attest the success of its strategy. Last year, the company was not only able to achieve his second best annual gross sales result, but also, in December 2011, the all-time monthly record turnover. This allowed the company to strongly invest in the realization of a new logistics center and in the optimization of the assembly department. Currently the order backlog is well filled. However, no one is immune to branch-specific short-term fluctuations. But Hermle seems to be able to respond properly and with flexibility.

C 22 U machining center now with Automation

The high performance C 22 U dynamic CNC machining center of Hermle, developed in 2010, can now be fully automated through the PW 150 pallet change system. Specially designed for the dimensions of the parts machined in the C 22, it can handle weights of up to 250 kg, including the pallet. The system consists of a NC controlled drive unit and a turning unit with double gripper. Both units are positioned compactly on the left of the machine and allow completely free access to the working area. The pallet changer does not have to be dismounted for transportation; it does not require a floor mounting and is adapted quickly and easily to the machine at the customer’s.

Double gripper

The key feature of the pallet changer is the double gripper which can be used to simultaneously move two pallets in or out with 150 kg transport weight each or, for a one-sided application, one pallet with up to 250 kg transport weight. The maximum workpiece cube has a diameter of Ø 400 mm with a maximum workpiece height of 370 mm. This corresponds approximately to the workpiece dimensions of the C 22 to be machined. The standard design can handle up to 6 pallets, with the additional storage up to 11 pallets.

L’exposition interne 2012 de Hermle. Blick in die Hermle-Hausausstellung 2012. A glance in the Hermle Open house 2012.

A new center of shipping and logistics

The new center of shipping and logistics was completed in October 2011 after only 6 1/2 months of construction. The surface on the ground reaches 8,800 m² with a volume of 94,000 m³. The building displays a length of 90 m, a width of 60 m and a height of 21 M. This new shipping and logistics center houses the entire transfer of goods of the company. This includes all of the spare parts service, outsourced parts and components. In the field of shipping machines, all the large machines are directly loaded on the truck with a 40 t crane. Models of machine of small and medium format can be loaded by forklift. Generously dimensioned lifts carry the banks of machines and cast-iron components to the respective levels of machining.

Record visits for the in house exhibition

More than 2,300 visitors, representing more than 1,000 companies, both from Germany and abroad have visited Hermle AG for its now traditional in house exhibition in April 2012. The exhibited machines and demonstrations of innovative machining, the various special exhibitions, the supply of services, and tours of the company have been generating a growing interest in this event year after year. We also see an internationalization increase in visitors, representing this year more than 30%, from more than 50 countries, the largest contingents coming from Switzerland, Austria, Czech Republic, Poland, Russia, China USA, France, Italy and Sweden. More than 20 machines were presented live, to allow interesting demonstrations, mainly in 5-axis machining, in all the concerned sectors, such as tooling, medical technologies, automotive, (renewable) energies, aeronautics, optical and general sub-contracting industry. Maschinenfabrik Berthold Hermle AG Industriestraße 8-12 - D-78559 Gosheim Tel. +49 (0) 7426 95-0 - Fax +49 (0) 7426 95-6110 info@hermle.de - www.hermle.de No 384 (5/2012)

25


PRODEX: votre salon! La plateforme de votre branche!

Parallèlement au salon Swisstech

www.prodex.ch

DU 20 AU 23 NOVEMBRE 2012 | MESSE BASEL LE SALON SPÉCIALISÉ INTERNATIONAL DE LA MACHINE-OUTILS, DE L‘OUTILLAGE ET DE LA MÉTROLOGIE DE PRODUCTION

Bienvenue! Du 20 au 23 novembre 2012, PRODEX ouvrira ses portes pour sa sixième édition à la foire de Bâle. Ce salon professionnel international dédié aux machines-outils, à l‘outillage et à la métrologie de production a rencontré un vif succès en 2010 et vous présentera une nouvelle fois en 2012 les entreprises les

plus importantes de la branche. Machines-outils, outils de précision, métrologie et assurance qualité, informatique industrielle, automatisation de la production, périphériques, logiciels et prestations seront présentés à un public de spécialistes intéressés sous une forme concentrée. Soyez présent!

Spannwerkzeugtechnik und Werkzeugsysteme für MASCHINENAUSRÜSTUNGEN

ex. prospectus (gratuits) pour les visiteurs (y compris billets d’entrée)

ex. du catalogue du salon (CHF 18.–, port en sus)

Prénom/Nom:

Entreprise:

Rue:

NPA/Lieu:

Et par la poste: Exhibit & More AG, Bruggacherstrasse 26, Postfach 185, CH-8117 Fällanden Hotline +41 (0)44 806 33 44, Fax +41 (0)44 806 33 43, E-Mail: info@prodex.ch, www.prodex.ch



Je serai présent!


Revêtements l Beschichtungen l Coatings

SaniUV : Revêtement antimicrobien La photocatalyse a été découverte au Japon en 1967 et c’est en 1972 que l’effet du photocatalyseur TiO2 a été publié dans la revue Nature. En 1994, la photocatalyse commence à être industrialisée principalement pour les vitres antibactériennes. En 2003, la photocatalyse est utilisée dans le domaine de la dépollution en intérieur. Aujourd’hui Surfaces Synergies propose SaniUV, un revêtement en dioxyde de titane (TiO2) déposé par PVD qui possède des caractéristiques photocatalytiques antimicrobiennes et autonettoyantes très performantes (image 1). Les paramètres du procédé d’obtention d’une telle efficacité font l’objet d’un brevet.

Réaction chimique

La photocatalyse est un phénomène naturel dans lequel une substance, appelée photocatalyseur, accélère la vitesse d’une réaction chimique sous l’action de la lumière (naturelle ou artificielle). En utilisant l’énergie lumineuse, le photocatalyseur engendre la transformation de l’eau et l’oxygène de l’air ambiant, en molécules très réactives (appelées radi1 caux libres), capables de décomposer toutes substances organiques, parfois nocives, en composés totalement inoffensifs par une réaction d’oxydoréduction (image 2). Le TiO2 est un matériau semi-conducteur, les électrons qu’il contient sont donc capables de changer d’état d’énergie. Si on leur fournit suffisamment d’énergie ils pourront passer de la bande de valence à la bande de conduction en traversant une bande d’énergie interdite appelée « Band gap » (Théorie des bande / physique du solide).

2 kg de billes céramiques d’un diamètre de 3mm, ½ litre d’eau et 10 cc de mouillant tournant à 46 tours par minute. Couleur La teinte de la couche dépend de l’épaisseur de celle-ci, cependant il n’est toujours pas possible de faire une couleur uniforme. Pour l’instant, la couleur de SaniUV est dite irisée (image 3). Durée de vie de la couche Seule l’usure peut jouer un rôle sur la durée de vie du revêtement. La réaction sera toujours possible et efficace tant que la couche est présente sur la pièce. La fréquence de la réaction n’altérera aucunement la couche. En effet, lors de la réaction, le catalyseur n’est ni consommé ni altéré. Le TiO2 même ne participe pas à la réaction et ne se décompose donc pas. Tant qu’il est en contact avec la lumière et les polluants, il reste stable et efficace. Un état de salissure trop important occultant l’effet de la lumière nuirait à la photocatalyse. Épaisseur L’épaisseur de la couche est comprise entre 0,2 et 2 microns suivant l’application, la nuance de teinte demandée, et surtout l’efficacité souhaitée. Efficacité de la couche Le pouvoir photocatalytique de SaniUV est caractérisé grâce à la mesure d’un coefficient d’efficacité appelé CIF : Catalytique Improvement Factor. Ce coefficient correspond à un taux de dégradation spécifique de bleu de méthylène (BM), similaire à celui mentionné par la norme ISO 106781. Il s’agit de mesurer la différence de concentration d’une solution de BM en contact avec une surface revêtue avant et après exposition de 24 heures sous UV-A. A ce jour, SaniUV possède un CIF de 9,82 sur une échelle de 0 à 10, ce qui correspond à une décoloration totale de la solution de BM en 24 heures, mettant clairement en évidence sa forte activité photocatalytique (image 4). A titre de comparaison, les vitres de building (Pilkington) ont un CIF de 1,8. L’efficacité de la couche est proportionnelle à son épaisseur.

Ce changement d’état génère un « trou », un déficit d’électron, dans la couche de valence qu’on appellera « h+ », et un électron en excès dans la couche de conduction qu’on appellera «e-». Les trous « h+ » réagissent avec l’eau pour former de radicaux hydroxyles °OH, et les électrons réagissent avec l’oxygène pour former des super-oxydes 02- . Ce sont ces 2 puissants oxydants qui sont capables de détruire des molécules organiques telles que bactéries, virus, microbes, mauvaises odeurs, composés organiques volatiles, moisissures, algues, champignons, pollens, acariens…

Les réactions de base :

TiO2 + UV è h+ + e- création des paires : trou / électron H20 + h+ è °OH + H+ oxydation de l’eau, formation hydroxyle O2 + e- è 02- réduction de l’oxygène, formation super-oxyde L’énergie peut être fournie de différentes manières, dans notre cas elle est fournie par rayonnement lumineux. Pour que le changement d’état ait lieu il faut que cette énergie soit supérieure à celle de la « Band gap ». Condition : Energie lumineuse > 3,2 eV (électron Volt) minimum, ce qui correspond à une lumière de longueur d’onde inférieure à 388 nanomètre è UV-A. Le TiO2 a été optimisé pour réduire son énergie de « Band Gap », il est par conséquent également actif avec la lumière du visible.

Résultats du traitement - Dureté de la couche

2 Effet antimicrobien Le pouvoir photocatalytique du revêtement lui confère par conséquent un effet antimicrobien. Le pouvoir antimicrobien, caractérisé par la norme ISO 274472, consiste à comparer l’évolution de deux populations de bactérie E. Coli misent en culture sous UV (image 5), l’une sur une surface traitée, l’autre sur une surface neutre. Cette méthode permet de mesurer un coefficient appelé « Log Reduction » correspondant aux nombre de décades par lequel la population initiale de bactéries a été divisée après 8H d’exposition UV. Exemple : une surface capable de diviser par 10 000 (104) la quantité de bactéries en 8H à un « Log Reduction » de 4. 1 ISO 10678 : Céramiques techniques — Détermination de l’activité photocatalytique des surfaces dans un milieu aqueux par dégradation du bleu de méthylène. 2 ISO 27447 : Céramiques techniques — Méthode d’essai de l’activité antibactérienne des matériaux photocatalytiques semi-conducteurs.

No 384 (5/2012)

27

s

SaniUV résiste au test Turbula qui est un test d’abrasion utilisé dans l’horlogerie pour caractériser l’usure. Les pièces sont testées dans un tonneau de 2 litres en PE contenant

MIDEST 6 / L130


Il existe une autre unité de mesure appelée « temps de réduction décimale » correspondant au temps nécessaire à une surface pour diviser par 10 une population de bactéries. La pharmacopée française parle de stérilisation lorsqu’il n’existe plus qu’un germe sur un million présent avant l’opération de stérilisation, donc avec la stérilisation on obtient une réduction des bactéries de l’ordre de 106 (Log Reduction = 6). A ce jour le « Log Reduction » du revêtement SaniUV n’a pas été mesuré avec exactitude. Cependant l’effet antimicrobien étant directement lié à l’effet photocatalytique, le CIF de 9,82 laisse présager un pouvoir antimicrobien particulièrement élevé.

3

Activation de SaniUV :

Pour que SaniUV devienne actif, il faut que la couche soit exposée à une lumière avec une longueur d’onde inférieure à 388 nm (UV-A, UV-B, UV-C). Plus la longueur d’onde est petite, plus la réaction sera rapide. Les UV-A artificiels ont une longueur d’onde de 365nm. La réaction est aussi possible avec la lumière visible (> 400nm) mais l’efficacité est moindre. Le revêtement assure un effet mémoire, en effet, après insolation UV, le revêtement reste actif pendant quelques temps empêchant la prolifération de nouveaux polluants.

Avantages par rapport aux autres couches photocatalytiques (spray,…) :

D’autres couches photocatalytiques contenant du TiO2 sont déjà présentes sur le marché en forme de liquide, de spray, de poudre ou bien même en PVD. Pourtant SaniUV présente beaucoup plus d’avantages. Le revêtement a une durée de vie plus longue ainsi qu’une meilleure résistance. De plus, il n’y a pas de surface oubliée, ni de nano particules ni d’agent chimique. SaniUV est aussi biocompatible et non toxique.

SaniUV: antimikrobielle Beschichtung Die Photokatalyse wurde 1967 in Japan entdeckt, und 1972 wurde die Wirkung des Photokatalysators TiO2 in der Revue Nature veröffentlicht. 1994 wurde mit der industriellen Nutzung der Photokatalyse begonnen, und zwar hauptsächlich zur Herstellung antibakterieller Fensterscheiben. 2003 wurde die Photokatalyse erstmals im Bereich der Schadstoffbeseitigung im Innenbereich eingesetzt. Surfaces Synergies bietet heute SaniUV – eine TitandioxidPVD-Beschichtung (TiO2) – an, die sehr leistungsstarke photokatalytische antimikrobielle und selbstreinigende (Bild 1). Merkmale aufweist. Die Parameter dieses Verfahrens, das eine derartige Effizienz ermöglicht, wurden patentiert.

Chemische Reaktion

28

No 384 (5/2012)

TiO2 ist ein Halbleiterstoff, die darin enthaltenen Elektronen sind somit in der Lage, ihren Energiezustand zu ändern. Wenn sie mit ausreichend Energie versorgt werden, können sie vom Valenzband zum Leitungsband übergehen, indem sie den Bandabstand „Band gap“ durchbrechen (Energiebandmodell / Festkörperphysik). Diese Zustandsänderung führt zur Entstehung eines „Loches“ – ein Elektrondefizit in der Außenschale („h+») – und eines überschüssigen Elektrons in der Leitschicht, („e-“). Die „h+“-Löcher reagieren bei Berührung mit Wasser, um °OH-Hydroxylradikale zu bilden, und die Elektronen reagieren bei Berührung mit Sauerstoff zur Bildung von 02--Superoxiden. Diese zwei starken Oxidantien sind in der Lage, organische Moleküle wie Bakterien, Viren, Mikroben, üble Gerüche, flüchtige organische Verbindungen, Schimmel, Algen, Pilze, Pollen, Milben usw. zu zerstören.

Grundlegende Reaktionen:

TiO2 + UV è h+ + e- B ildung von Paaren: Loch / Elektron H20 + h+ è °OH + H+ Wasseroxidation, Hydroxylbildung O2 + e- è 02- Sauerstoffreduzierung, Superoxidbildung Die Energieversorgung kann auf verschiedene Weisen erfolgen, in unserem Fall wird dies von der Lichtstrahlung übernommen. Diese Energie muss größer als die des „Band gap“ sein, damit die Zustandsänderung erfolgen kann. Bedingung: minimale Lichtenergie > 3,2 eV (Elektronvolt), was einem Licht mit einer Wellenlänge < 388 Nanometer entspricht è UV-A. Der TiO2 wurde optimiert, um seine „Band Gap“-Energie zu reduzieren, daher ist er auch mit sichtbarem Licht aktiv.

Ergebnisse der Beschichtung

Härte der Schicht SaniUV hält dem Turbula-Test – ein in der Uhrenindustrie eingesetzter Abriebtest, um den Verschleiss festzustellen – stand. Die Teile werden in einem Zweiliter-PE-Fass getestet, das 2 kg Keramikkugeln mit einem Durchmesser von 3 mm, ½ Liter Wasser und 10 cc d Netzmittel, das mit 46 U/Min. dreht, enthält. Farbe Der Farbton der Schicht hängt von deren Dicke ab, es ist jedoch nicht immer möglich, eine einheitliche Farbe zu erstellen. Derzeit wird die Farbe von SaniUV als „irisierend“ bezeichnet (Bild 3). Lebensdauer der Beschichtung Einzig der Verschleiss hat einen Einfluss auf die Lebensdauer der Beschichtung. Solange die Schicht am Teil haftet, ist die Reaktion stets möglich und wirksam. Die Reaktionsfrequenz beeinträchtigt die Beschichtung in keiner Weise. Während der Reaktion wird der Katalysator weder verbraucht noch beeinträchtigt. TiO2 selbst ist an der Reaktion nicht beteiligt und zersetzt sich somit nicht. Solange es mit dem Licht und den Schadstoffen in Berührung ist, bleibt es stabil und wirksam. Eine zu grosse Verschmutzung, die den Lichteffekt vermindern würde, schadet der Photokatalyse. Dicke Die Schichtdicke beträgt je nach Anwendung, gewünschtem Farbton und insbesondere erforderlicher Wirkungskraft zwischen 0,2 und 2 Mikron. Wirkungskraft der Beschichtung Die photokatalytische Leistung von SaniUV wird dank Messung eines Wirksamkeitskoeffizienten – CIF – Catalytique Improvement Factor – bestimmt. Dieser Koeffizient entspricht einem für die Farbe Methylenblau (MB) spezifischen Abbaugrad, der dem von der Norm ISO 106783 erwähnten Abbaugrad ähnlich ist. Es geht darum,

s

Die Photokatalyse ist ein natürliches Phänomen, bei dem eine Substanz namens Photokatalysator die Geschwindigkeit einer chemischen Reaktion unter Einwirkung von (natürlichem oder künstlichem) Licht beschleunigt. Der Photokatalysator verwendet die Lichtenergie, um Wasser und Sauerstoff der Umgebungsluft in sehr reaktive Moleküle (so genannte freie

Radikale) umzuwandeln, die in der Lage sind, sämtliche organischen – in manchen Fällen schädlichen – Substanzen durch eine Redoxreaktion in völlig harmlose Bestandteile zu zergliedern (Bild 2).


den Konzentrationsunterschied einer MB-Lösung, die mit einer beschichteten Oberfläche in Berührung kommt, vor und nach einer 24stündigen UV-A-Exposition zu messen. SaniUV weist derzeit einen CIF von 9,82 auf einer Skala von 0 bis 10 auf, was einer vollständigen Entfärbung der MB-Lösung innerhalb von 24 Stunden entspricht, womit die starke photokatalytische Aktivität klar erwiesen ist. Als Vergleich seien die Scheiben eines Hochhauses (Pilkington) angeführt, deren CIF 1,8 beträgt. Die Wirkungskraft der Schicht ist proportional zu ihrer Dicke. Antimikrobiellen Effekt Die photokatalytische Leistung der Beschichtung verleiht ihr somit einen antimikrobiellen Effekt. Die durch die Norm ISO 274474 gekennzeichnete antimikrobielle Leistung besteht darin, die Entwicklung von zwei unter UV-Licht kultivierten E. Coli-Bakterien-Populationen (Bild 5) zu vergleichen, wobei sich eine auf einer behandelten Oberfläche und die andere auf einer neutralen Oberfläche befindet. Diese Methode ermöglicht, einen „Log Reduction“ genannten Koeffizienten zu messen, der der Anzahl von Dekaden entspricht, durch die die ursprüngliche Bakterienpopulation nach achtstündiger UV-Exposition dividiert wurde. Beispiel: Eine Oberfläche, die die Bakterienanzahl innerhalb von 8 Stunden durch 10.000 (104) dividieren kann, hat eine „Log Reduction“ von 4. Es gibt eine weitere Meßeinheit, die „Dezimale Reduktionszeit“ genannt wird und der Zeit entspricht, die eine Oberfläche benötigt, um eine Bakterienpopulation durch 10 zu dividieren. Die französische Pharmakopöe spricht von Sterilisierung, wenn von einer Million Keime, die vor dem Sterilisationsvorgang vorhandenen waren, nur noch ein Keim übrig ist, also wenn durch die Sterilisierung eine Bakterienreduktion in der Grössenordnung von 106 (Log Reduction=6) erreicht wird. Surface Synergies hat die „Log-Reduction“ der SaniUV-Beschichtung bisher noch nicht genau gemessen. Da aber die antimikrobielle Wirkung unmittelbar mit dem photokatalytischen Effekt zusammenhängt, lässt unser CIF von 9,82 eine besonders hohe antimikrobielle Leistung voraussehen.

Aktivierung von SaniUV:

Zur Aktivierung von SaniUV muss die Beschichtung einem Licht mit einer Wellenlänge < 388 nm ausgesetzt sein (UV-A, UV-B, UV-C). Je kürzer die Wellenlänge ist, desto schneller erfolgt die Reaktion. Die künstlichen UV-A haben eine Wellenlänge von 365 nm. Die Reaktion kann auch mit sichtbarem Licht (> 400 nm) erfolgen, aber die Wirksamkeit ist geringer. Die Beschichtung hat einen Gedächtniseffekt – nach einer UV-Einstrahlung bleibt die Beschichtung einige Zeit aktiv und verhindert die Proliferation neuer Schadstoffe.

aus PVD vermarktet. SaniUV weist aber wesentlich mehr Vorteile auf. Die Beschichtung hat eine längere Lebensdauer und ist widerstandsfähiger. Ausserdem gewährleistet dieses Verfahren eine garantiert vollständige Behandlung der Oberfläche, und sie setzt weder Nanopartikel noch Chemikalien ein. SaniUV ist darüber hinaus biokompatibel und ungiftig.

SaniUV: Antimicrobial Coating Photocatalysis was discovered in Japan in 1967 and it was in 1972 that the effect of TiO2 photocatalyst was published in the journal Nature. In 1994, photocatalysis began to be industrialized primarily for antibacterial glass. In 2003, photocatalysis is used in the field of indoor pollution. Today Surfaces Synergies offers SaniUV, a titania coating (TiO2) deposited by PVD, which has antimicrobial and self-cleaning photocatalytic features with high performance (picture 1). The process parameters for obtaining such efficiency are the subject of a patent.

Chemical reaction

Photocatalysis is a natural phenomenon in which a substance, called photocatalyst, accelerates the speed of a chemical reaction under the action of light (natural or artificial). Using light energy, the photocatalyst generates the transformation of water and oxygen from the ambient air, highly reactive molecules (called free radicals), able to break down all organic substances, sometimes harmful, in completely harmless compounds by a redox reaction (picture 2).

5

TiO2 is a semiconductor material; electrons in it are therefore able to change their energy state. If we give them enough energy they will move from the valence band to the conduction band across an energy gap called «band gap» (Theory of band / solid state physics). This change of state generates a «hole», a deficit of electrons in the valence band which will be called «h+», and an excess electron in the conduction layer which will be called «e-». Holes «h+» react with water to form hydroxyl radicals OH°, and the electrons react with oxygen to form superoxide 02-. These are two powerful oxidants that can destroy organic molecules such as bacteria, viruses, germs, odors, volatile organic compounds, mold, algae, fungi, pollen, dust mites... 4

Vorteile gegenüber anderer photokatalytischer Beschichtungen (Spray…):

Es werden bereits andere photokatalytische TiO2 enthaltende Schichten in Form von Flüssigkeit, Spray, Pulver oder sogar

TiO2 + UV è h+ + e- pair creation: hole / electron H20 + h+ è °OH + H+ oxidation of water, hydroxyl formation O2 + e- è 02- reduction of oxygen, superoxide formation Energy can be supplied in several ways, in our case it is provided by light radiation. This light radiation need to be higher than the band gap’s energy so that the change of state can happen. Condition: Light energy > 3.2 eV (electron volt) minimum, which corresponds to light of wavelength shorter than 388 nm (UV-A). No 384 (5/2012)

29

s

3 ISO 10678: Technische Keramik – Bestimmung der photokatalytischen Aktivität von Oberflächen im wässrigen Medium durch Abbau von Methylenblau. 4 ISO 27447: Technische Keramik – Prüfverfahren für die antibakterielle Aktivität von halbleitenden photokatalytischen Materialien.

The basic reactions


Our TiO2 has been optimized to reduce the value of the band gap energy; therefore it is also active with visible light.

Results of the coating Hardness

SaniUV resists to Turbula test which is an abrasion test used in watchmaking to characterize wear. The parts are tested in a 2-liter barrel of PE containing 2 kg of ceramic beads with a diameter of 3mm, ½ liter of water and 10 cc of wetting with a rotation of 46 rpm. Color The color of the coating depends on the thickness of it; however it is still not possible to make a uniform color. For now, the SaniUV color is iridescent (picture 3). Thickness The thickness of the coating is between 0.2 and 2 microns following the application, the required shade of color, or especially the wished efficiency. Lifetime of the coating Only wear can play a role in the coating life. The reaction is always possible and effective as the coating is present on the piece. The frequency of the reaction does not affect the layer. Indeed, during the reaction, the catalyst is neither consumed nor affected. The TiO2 itself is not involved in the reaction and then does not break down. While it is in contact with light and contaminants, it remains stable and efficient. A state of excessive dirt obscuring the effect of light would affect the photocatalysis.

Effectiveness of the layer The photocatalytic ability of SaniUV is characterized by measuring an efficiency coefficient called CIF: Catalytic Improvement Factor. This coefficient corresponds to a specific degradation rate of methylene blue (MB), similar to the one mentioned in ISO 106785. It involves measuring the difference in concentration of a solution of MB in contact with a coated surface before and after 24 hours exposure under UV-A. To date, SaniUV has a CIF of 9.82 on a scale from 0 to 10, which corresponds to a complete discoloration of the solution of MB within 24 hours, clearly showing its high photocatalytic activity (picture 4). For comparison, the windows of building have a CIF of 1.8. The effectiveness of the layer is proportional to its thickness

by the ISO 274476, consist of comparing the evolution of two cultured E. Coli populations under UV (picture 5), one on a coated surface, the other on a neutral surface. This method measures a factor called «Log Reduction» corresponding to the number of decades in which the initial population of bacteria was divided 8H after UV exposure. Example: a surface capable of dividing by 10 000 (104) the amount of bacteria in 8H has a «Log Reduction» of 4. There is another unit of measurement known as «decimal reduction time» being the time necessary for a surface to divide by 10 a population of bacteria. The French pharmacopoeia speaks of sterilization when it remains one bacteria on a million present before the sterilization operation, so sterilization is obtained with a reduction of bacteria in the order of 106 (Log Reduction = 6) . To date, the company has not measured accurately the «Log Reduction» of their SaniUV coating. However, the antimicrobial effect is directly related to the photocatalytic effect, our CIF of 9.82 suggests a particularly high antimicrobial potency.

Enabling SaniUV

For SaniUV becomes active, it is necessary that the layer is exposed to light with a wavelength below 388 nm (UV-A, UV-B, UV-C). The more the wavelength becomes shorter, the more the reaction will be swift. Artificial UV-A has a wavelength of 365nm. The reaction is also possible with visible light (> 400nm) but the efficiency is lower. The coating has a memory effect, in fact, after UV exposure, the coating remains active for a while preventing the proliferation of new contaminants.

Advantages over other photocatalytic layers (spray, ...)

Other photocatalytic layers containing TiO2 are already on the market in the form of liquid, spray, powder or even in PVD. However, SaniUV has many more benefits. The coating has a longer life and better resistance. In addition, there is no surface forgotten, no nano particles and no chemical agent. SaniUV is also biocompatible and nontoxic. 5 ISO 10678 : Fine ceramics — Determination of photocatalytic activity of surfaces in aqueous medium by degradation of methylene blue. 6 ISO 27447 : Fine ceramics — Test method for antibacterial activity of semiconducting photocatalytic materials.

Surface Synergie Groupe 8 rue de la Batheuse - F – 25120 Maîche Tél. +33 03 81 64 30 22 www.surfaces-synergie.com ionotec@surfaces-synergie.com

Antimicrobial effect The photocatalytic ability of the coating gives therefore an antimicrobial effect. The antimicrobial ability, characterized

www.frein-cnc-service.ch DECO

ENC

Service / Dienste

ISO 9001 : 2008

Révision / Überholung Pièces de rechange Ersatzteile

Dépannage / Reparatur

Appareils et accessoires Apparate und Zübehör

En Suisse et en Europe / In der Schweiz und Europa +41 79 753 55 06 30

No 384 (5/2012)


B.P. 223 F-47305 Villeneuve-sur-Lot Cedex FRANCE

T +33 (0)5 53 36 78 78 F +33 (0)5 53 36 78 79 industrie@gl-events.com

www.industrie-expo.com


SWISS LINE

Nouveau système de centrage Simplifiez-vous la vie ! ding

HAUTE PRECISION – RAPIDE – EFFICACE Video >>> www.wibemo-mowidec.ch

www.wibemo.ch

OUTILLAGE DE PRÉCISION

Wibemo SA  |  CH-2832 Rebeuvelier  |  téléphone ++41 (0)32 436 10 50  |  fax ++41 (0)32 436 10 55  |  info@wibemo.ch

design www.babey-creation.ch

t pen Paten


Services l Dienste l Services

Logiciel de GPAO-ERP orienté métiers Si Clip Industrie propose avec Clipper un logiciel de GPAO et d’ERP qui correspond bien aux exigences des PME des industries de la mécanique, c’est parce que le produit n’est pas un logiciel d’informaticien, mais bien un outil de travail qui a été développé en collaborations avec des ingénieurs des domaines de la mécanique. Rencontre avec l’un d’entre eux, M. Yves Nanchen, directeur de Clip Industrie Suisse.

nous n’avons à ce stade aucune information sur les paramètres d’usinage, taux horaires, etc. ». Et si une démonstration permet de convaincre les potentiels, ce sont bien les clients de Clip Industrie qui sont ses meilleurs ambassadeurs.

Service et formation sur mesure

Avec un logiciel à moins de 10’000 CHF, l’entreprise a bâti son modèle économique sur le service et la qualité. Avec plus de 150 clients en Suisse romande et plus de 1500 en Europe, Clip Industrie s’assure que ses clients sont toujours parfaitement formés et efficaces. Le directeur est très ferme à ce sujet : « Nous ne sommes pas des vendeurs de logiciel et nous refusons de vendre Clipper sans formation. Même

Plus de 1500 entreprises, actives dans l’usinage et la métallurgie travaillent quotidiennement avec Clipper. L’orientation ‘’métier’’ de ce progiciel y est très appréciée. Über 1500 Unternehmen der Bereiche Bearbeitung und Metallurgie arbeiten täglich mit Clipper. Die „Branchenausrichtung» dieses Softwarepakets wird sehr geschätzt. More than 1,500 companies, active in the machining and metal industry work daily with Clipper. The “businesses” orientation of this software package is much appreciated.

Installé en Suisse depuis 15 ans, Clip Industrie propose une solution complète de GPAO –ERP sous la forme d’un logiciel complet. Au contraire de nombreuses solutions disponibles sur le marché, Clipper n’est pas un produit que l’on achète ‘’par module selon les besoins’’. M. Nanchen nous dit : « Lorsque vous achetez Clipper, tout est inclus et vous choisissez de suivre la formation en fonction de vos exigences ». Mais qu’en est-il des coûts ? En effet, vous achetez un produit qui peut être plus complet que vos besoins immédiats. A ce sujet M. Nanchen précise : « Le prix du logiciel tout compris est de 9’500 CHF, même avec toutes les formations imaginables, nous restons dans une gamme de prix très basse qui assure un retour sur investissement rapide à nos clients ». Voyons comment c’est possible

Mise en place simplifiée

Produit dédié aux entreprises de 2 à 200 personnes, Clipper est simple à mettre en œuvre. M. Nanchen explique : « Si nous installons Clipper dans une entreprise qui travaillait jusque-là avec une gestion faite sous Access ou Excel par exemple, nous analysons toutes les données disponibles et assurons la migration, ceci prend typiquement deux jours. Ensuite nous formons un responsable de projet interne chez le client ainsi que les utilisateurs tout en affinant le paramétrage. Il faut compter environ dix jours de formation ». Globalement ces dix jours sont répartis sur trois mois et le prix pour un projet typique ‘’tout compris’’ tourne autour d’une enveloppe budgétaire de 35’000 CHF.

Un produit parfaitement adapté

Clip Industrie partenaire de l’hydroptère L’entreprise communique largement à propos de son partenariat avec l’hydroptère, ce bateau à voiles qui ‘’vole littéralement sur l’eau’’ et a déjà battu de nombreux records (plus de 50 nœuds de moyenne sur un mile nautique, soit plus de 90 km/h).M. Nanchen nous dit : « Le projet est rassembleur, il nous permet de souder nos équipes et les incite à faire preuve de dynamisme, de caractère et d’innovation. De plus le laboratoire technologique qu’est l’hydroptère est totalement en phase avec les métiers de nos clients ». Pour les personnes intéressées, Clip industrie a réalisé un carnet de bord qui informe largement sur le projet.

Maintenance et nouveautés

L’entreprise améliore ses produits en permanence sous la forme de deux types d’évolutions : Les mises à jour et les changements de version. Voyons les différences entre ces deux types : Mises à jour La mise à jour est la mise à disposition d’évolutions de programmes. M. Nanchen précise : « Nous sommes en contacts en permanence avec nos utilisateurs et parfois ces derniers souhaitent des évolutions que nous pouvons faire simplement, ou alors nous proposons des petites améliorations ». Dans ce cas, les clients reçoivent toutes les informations et ils peuvent eux-mêmes décider et faire la mise à jour directement depuis leur espace réservé sur le site de Clip Industrie. Changement de version Lors d’une évolution importante (comme la version 6 qui arrive en début 2013), les clients reçoivent également les informations, mais selon les points qui les intéressent, une formation complémentaire est nécessaire pour pouvoir en tirer parti. No 384 (5/2012)

33

s

De prime abord lorsque l’on regarde l’ordinogramme qui résume toutes les activités réunies au sein de Clipper, cela peut paraître compliqué. M. Nanchen nous rassure : « Comme Clipper a été développé avec une forte orientation vers les métiers de la mécanique, nous pouvons très rapidement convaincre nos clients potentiels. Typiquement si nous faisons une démonstration nous demandons un dessin à notre client et nous alimentons Clipper. Nous réalisons le devis, passons en commande, réalisons les achats, créons les gammes, etc. En moins de deux heures nous pouvons tout démontrer et les chiffres fournis pas Clipper sont très souvent assez proches de ceux de l’entreprise, quand bien même

si le programme est simple, nous devons assurer que nos clients en tirent le meilleur parti ». Et même si la formation est très au point, l’entreprise dispose d’un service de dépannage téléphonique de 10 personnes. Tout est fait pour favoriser les contacts avec les clients et Clip Industrie réalise chaque année une étude neutre sur le service pour s’assurer que l’entreprise tienne le haut standard qui est le sien.


La mise en place de Clipper vise de nombreux objectifs, on peut citer l’amélioration de la productivité et de la rentabilité, une plus grande réactivité et bien entendu une grande sécurité dans la prise de décision. Le système reste néanmoins très léger. Der Einsatz von Clipper umfasst zahlreiche Zielsetzungen: Steigerung von Produktivität und Rentabilität, bessere Reaktivität und selbstverständlich mehr Sicherheit beim Treffen von Entscheidungen. Das System ist nichtsdestotrotz sehr unkompliziert. The implementation of Clipper has many objectives, including the improvement of productivity and profitability, greater responsiveness and of course a great security in decision making. Nevertheless the system is very light.

« Dans les deux cas les clients qui bénéficient du contrat de maintenance (plus de 99%) ont déjà payé pour ces nouveaux produits, tout est compris » ajoute le directeur.

Effet secondaire ? Des produits ‘’cadeaux’’

La version 6 est un bel exemple de la stratégie ‘’tout inclus’’ de Clip Industrie. En plus de nombreuses évolutions vers plus de simplicité et de convivialité, de nouveaux modules font leur apparitions et non des moindres : Un nouveau CRM (logiciel de gestion de la clientèle) complet, intégré avec Outlook ou encore un SAE (système d’archivage électronique). Ainsi, le client utilisateur de Clipper qui souhaite s’équiper d’un CRM performant ne doit investir qu’une journée de formation au nouveau module !

Clip Industrie cherche son champion en Suisse allemande Fort de son expérience en Europe (le logiciel existe en français, allemand, anglais, espagnol, hongrois, polonais) Clip Industrie souhaite ouvrir un bureau en Suisse allemande et recherche donc son nouveau champion pour cette région (dans le triangle d’or Lucerne-ZürichBerne). « L’idée est de trouver une personne de cette région avec un historique dans la mécanique, par exemple un ingénieur. Il doit connaître le marché et être intéressé à la vente et aux contacts avec la clientèle. Ses tâches seront la prospection, la vente et la formation des clients. Il créera Clip Industrie Suisse alémanique ». Les personnes intéressées à relever ce challenge sont priés de contacter M. Nanchen à l’adresse indiquée en fin d’article. A ce sujet, le directeur ajoute : « Il y a un potentiel de croissance très important pour notre produit et notre champion local, il n’existe pas de très nombreux produits concurrents ».

Adapté et néanmoins paramétrable

34

No 384 (5/2012)

Et le futur ?

Le développement de l’entreprise est réjouissant, les clients sont de plus en plus nombreux à trouver leurs bénéfices avec Clip Industrie. M. Nanchen nous dit : « Notre principale préoccupation actuelle est d’être certain que nos développements continuent de bien servir nos clients ». L’entreprise se donne les moyens de suivre les besoins de ses utilisateurs… et huit développeurs travaillent en permanence aux futures évolutions et versions de Clipper. Un autre axe qui est très finement analysé par l’entreprise est celui de l’information de ses clients et prospects. Le directeur nous dit : « Nous sommes très actifs envers nos clients, ils reçoivent notre newsletter, sont invités régulièrement, nous les visitons, nous disposons d’une page Facebook et d’un compte Twitter très largement alimentés… Nous souhaitons utiliser tous les moyens de communication pour les tenir informé au mieux selon le canal qu’ils préfèrent ».

Branchenorientierte Produktionssteuerung- und ERP-Softwareprogramme Mit Clipper bietet Clip Industrie eine computergestützte Produktionssteuerung- und ERP-Software, die den Anforderungen der KMU im Bereich Maschinenbauindustrie entspricht, weil dieses Produkt keine auf Informatiker ausgerichtete Software, sondern vielmehr ein Arbeitsgerät ist, das in Zusammenarbeit mit Ingenieuren der Maschinenbaubereiche entwickelt wurde. Wir führten ein Gespräch mit einem dieser Ingenieure, Herrn Yves Nanchen, der auch der Direktor der Firma Clip Industrie Suisse ist. Clip Industrie hat seit 15 Jahren seinen Sitz in der Schweiz und bietet eine komplette Produktionssteuerung- und ERP-Lösung in Form einer umfassenden Software an. Im Gegensatz zu zahlreichen auf dem Markt erhältlichen Lösungen ist Clipper kein Produkt, das man „modulweise je nach Bedarf“ kauft. Herr Nanchen erklärte uns: „Bei der Anschaffung von Clipper ist alles inklusive, und Sie wählen die Ihren Anforderungen

s

Comme nous l’avons vu plus haut, le programme a été développé en fonction des utilisateurs, ainsi, de très nombreux tableaux de bords et indicateurs correspondant aux usages de la branche sont disponibles en standard. Questionné quant aux possibilités de personnalisation, M. Nanchen nous dit : « Il existe fondamentalement deux manières d’aborder ces modifications. S’il s’agit d’un ou deux tableaux de bords personnalisés, nous pouvons simplement les développer sur mesure (en 1 ou 2 jours de développement). Par contre si vous désirez toute une batterie d’éléments personnalisés pour, par exemple, fournir des indicateurs selon des spécifications précises à vos donneurs d’ordres, nous offrons un

produit spécifique : Clipper Expert. Ce programme se greffe sur Clipper et permet la constitution de n’importe quel indicateur d’une manière très simple sans devoir recourir à la programmation ». Pour cette dernière solution il faut compter l’investissement dans le produit plus un jour d’installation et un jour de formation.


entsprechende Schulung.“ Aber wie sieht es punkto Kosten aus? Sie kaufen in der Tat ein Produkt, das über Ihren aktuellen Bedarf sehr wahrscheinlich hinausgeht. Diesbezüglich führte Herr Nanchen näher aus: „Die Software kostet insgesamt CHF 9’500 – selbst unter Berücksichtigung aller erdenklichen Schulungen bleiben wir in einer sehr niedrigen Preiskategorie, die für unsere Kunden einen raschen ROI sicherstellt.“ Sehen wir uns an, wie das möglich ist:

Vereinfachter Einsatz

Clipper ist ein Produkt, das auf Unternehmen mit 2 bis 200 Mitarbeitern ausgerichtet und einfach einzusetzen ist. Herr Nanchen erklärte uns: „Wenn wir Clipper in einem Unternehmen installieren, das bislang mit einer Verwaltung unter Access oder Excel arbeitete, analysieren wir alle verfügbaren Daten und sorgen für die Umstellung, was normalerweise zwei Tage erfordert. Anschliessend schulen wir einen internen Projektleiter beim Kunden sowie die Benutzer, wobei die Systemeinstellungen genau an die Bedarfe angepasst werden. Dafür sind etwa zehn Schulungstage erforderlich.“ Insgesamt werden diese zehn Tage auf drei Monate verteilt, und der Preis eines typischen „Alles inklusive“-Projekts beträgt rund CHF 35‘000.

Massgeschneiderte Serviceleistungen und Schulungen

Mit einer Software, die weniger als CHF 10’000 kostet, hat das Unternehmen sein Wirtschaftsmodell auf Dienstleistungen und Qualität aufgebaut. Mit über 150 Kunden in der Romandie und über 1500 Kunden in Europa vergewissert sich Clip Industrie stets, ob die Kunden tadellos geschult wurden und leistungsstark arbeiten können. Diesbezüglich ist der Direktor kategorisch: „Wir sind keine Softwareverkäufer und lehnen es ab, Clipper ohne Schulung zu verkaufen. Selbst wenn das Programm einfach ist, müssen wir sicherstellen, dass unsere Kunden optimal damit umgehen können.“ Und selbst wenn die Schulung sehr gut ist, verfügt das Unternehmen über einen telefonischen Kundendienst, der von 10 Personen betreut wird. Es wird alles daran gesetzt, die Kontakte mit den Kunden zu fördern, und Clip Industrie führt jedes Jahr eine neutrale Studie über den Kundendienst durch, um sicherzustellen, dass das Unternehmen seinen hohen Standard beibehält.

Wartung und Neuheiten

Das Unternehmen ist ständig bestrebt, seine Produkte zu verbessern, wobei eine Optimierung auf zwei verschiedene Weisen erfolgen kann: Updates bzw. Erstellung einer neuen Version. Sehen wir uns die Unterschiede an: Clip Industrie aime travailler en équipe vers un objectif commun : La satisfaction des besoins des clients. Clip Industrie schätzt Teamarbeit, die auf ein gemeinsames Ziel ausgerichtet ist: Zufriedenstellung der Kundenbedarfe. Clip Industry likes to work as a team towards a common goal: the satisfaction of the customers’ needs.

Ein benutzergerechtes Produkt

Bei erster Betrachtung des Flussdiagramms, in dem sämtliche von Clipper gebotenen Leistungen zusammengefasst sind, wirkt alles ziemlich kompliziert. Aber Herr Nanchen versicherte uns: „Da Clipper stark auf die Maschinenbaubranche ausgerichtet ist, sind wir in der Lage, unsere potentiellen Kunden rasch zu überzeugen. Wenn wir Clipper vorführen, verlangen wir vom Kunden eine Zeichnung, die wir in das Programm einspeisen. Wir erstellen einen Kostenvoranschlag, bestellen die erforderlichen Bestandteile, machen die entsprechenden Anschaffungen, erstellen die Produktreihen usw. In weniger als zwei Stunden können wir alles vorführen, und die von Clipper bereitgestellten Zahlen sind denen des Unternehmens sehr oft ziemlich ähnlich, obwohl wir in diesem Stadium über keinerlei Informationen bezüglich Bearbeitungseinstellungen, Stundensätze usw. verfügen.“ Und wenn es nach einer solchen Vorführung gelingt, potentielle Kunden zu überzeugen, dann sind es in der Tat die Kunden von Clip Industrie, die sich als die besten Botschafter erweisen.

Clip Industrie ist Partner des Tragflügelbootes

Nebeneffekt: „Geschenkprodukte“

Die Version 6 ist ein gutes Beispiel für die „Alles inklusive“Strategie von Clip Industrie. Abgesehen von den zahlreichen Weiterentwicklungen, die die Software einfacher und benutzerfreundlicher gestalten sollen, werden neue Module geschaffen: eine neue umfassende KBM-Software (Kundenbeziehungsmanagement), die mit Outlook arbeitet, bzw. ein elektronisches Archivierungssystem. Das bedeutet, dass ein Clipper-Benutzer, der sich mit einer leistungsstarken KBMSoftware ausrüsten möchte, nur in einen Schulungstag zur Erlernung des neuen Moduls investieren muss!

Dem Bedarf angepasst und dennoch parametrierbar

Wie bereits weiter oben erklärt, wurde die Software gemäss dem Bedarf der Benutzer entwickelt; somit sind sehr viele Armaturenbretter und Anzeiger, die dem Branchenbedarf No 384 (5/2012)

35

s

Das Unternehmen verweist massiv auf seine Partnerschaft mit dem Tragflügelboot – diesem Segelboot, das „regelrecht übers Wasser fliegt“ und bereits zahlreiche Rekorde verzeichnete (durchschnittlich über 50 Knoten pro Seemeile, bzw. über 90 km/h). Herr Nanchen erklärte uns: „Das Projekt fördert den Teamgeist – es spornt unsere Mitarbeiter an, Tatkraft, Charakter und Innovationsgeist unter Beweis zu stellen. Darüber hinaus entspricht dieses technologische Labor – denn als solches ist das Tragflügelboot zu verstehen – genau den Berufen unserer Kunden.“ Clip Industrie hat ein Logbuch angelegt, um Interessenten über das Projekt zu informieren.

Update Unter Update versteht man die Bereitstellung von Programmweiterentwicklungen. Herr Nanchen führte näher aus: „Wir stehen mit unseren Benutzern ständig in Verbindung, und in manchen Fällen wünschen diese Weiterentwicklungen, die wir ohne grossen Aufwand durchführen können, oder aber wir sind es, die kleine Verbesserungen vorschlagen.“ In diesem Fall erhalten die Kunden alle Informationen und können selbst entscheiden, ob sie das Update direkt von ihrem geschützten Kundenbereich der Clip Industrie-Website herunterladen. Erstellung einer neuen Version Bei einer bedeutenden Weiterentwicklung (wie zum Beispiel die Version 6, die Anfang 2013 herauskommt) erhalten die Kunden ebenfalls alle Informationen, aber je nach den für sie relevanten Bereichen ist eine zusätzliche Schulung erforderlich, um sie wirklich nutzen zu können. „In beiden Fällen haben die Kunden, die einen Wartungsvertrag abgeschlossen haben (über 99 %) diese neuen Produkte bereits bezahlt, weil alles inklusive ist“, fügte der Direktor hinzu.


r hre I ur” u B pf ung m ig ru “T Fert r De

e ”d t tou ion a ’ t g d rica r u b Bo e fa “ Le votr

www.springmann.com CH-Neuchâtel // CH-Niederbüren

Procédé pour l’élimination des pâtes à polir sur les IMPLANTS MEDICAUX

Présents à SWISSTECH Hall 2.1, Stand E29

Ecological Cleaning Solutions

Nettoyage 1

2

GALVEX 17.30 N Conc: 3-5% Temp.: 60-70°C Temps : 3 min. US

Rinçage eau courante

• Elimination rapide des pâtes à polir • Excellente préparation de surface • Longue durée de vie du bain • Biodégradable

Finition 3

NGL 17.40 P.SP Conc: 10-20 g/l Temp.: 50-60°C Temps : 3 min. US

4 Rinçage eau courante

5 Cascade Eau Eau démin. démin.

6 Séchage air chaud

• Préparation de surface avant métallisation sous vide • Elimination de tous les contaminants organiques et non organiques • Biodégradable • Excellente rinçabilité; ne laisse aucun résidu sur la surface

NGL Cleaning Technology SA • 7 , c h e m i n d e l a Vu a r p i l l i è r e • C H - 1 2 6 0 N Y O N • Te l + 4 1 2 2 3 6 5 4 6 6 6 • F a x + 4 1 2 2 3 6 1 8 1 0 3 We b : w w w. n g l - c l e a n i n g - t e c h n o l o g y. c o m • E - m a i l : n g l @ n g l - c l e a n i n g - t e c h n o l o g y. c o m

36

No 384 (5/2012)


entsprechen, standardmässig verfügbar. Als wir Herrn Nanchen auf die Personalisierungsmöglichkeiten ansprachen, erklärte er uns: „Grundsätzlich können diese Änderungen auf zwei verschiedene Arten angegangen werden. Wenn es um ein oder zwei personalisierte Armaturenbretter geht, können wir diese einfach nach Mass entwickeln (1 bis 2 Tage Entwicklungsarbeit). Wenn der Kunde hingegen zahlreiche personalisierte Elemente wünscht, wie zum Beispiel die Bereitstellung von Anzeigern gemäss präziser Spezifizierungen an die Auftraggeber, bieten wir ein ganz spezifisches Produkt: Clipper Expert. Diese Software wird zu Clipper dazu installiert und ermöglicht somit auf einfachste Weise die Schaffung eines beliebigen Anzeigers, ohne dass eine Programmierung erforderlich ist.“ Bei dieser Lösung ist die Anschaffung des Produkts sowie ein Schulungstag erforderlich.

Clip Industrie sucht seinen Verkaufschampion in der Deutschschweiz Dank seiner Erfahrung in Europa (die Software ist auf Französisch, Deutsch, Englisch, Spanisch, Ungarisch und Polnisch erhältlich) möchte Clip Industrie ein Büro in der Deutschschweiz eröffnen und ist somit auf der Suche nach einem neuen Verkaufschampion für diese Region (im Goldenen Dreieck Luzern-Zürich-Bern). „Wir möchten jemanden in dieser Region finden, der einen Maschinenbauhintergrund hat – zum Beispiel einen Ingenieur. Er muss den Markt kennen und sowohl am Verkauf als auch an Kundenkontakten interessiert sein. Sein Aufgabenbereich umfasst Akquise, Verkauf und Kundenschulung. Er wird der Gründer von Clip Industrie Deutschschweiz sein.“ Die an dieser Herausforderung interessierten Personen werden gebeten, mit Herrn Nanchen Kontakt aufzunehmen. Die Adresse befindet sich am Ende des Artikels. Diesbezüglich fügte der Direktor hinzu: „Sowohl für unser Produkt als auch für unseren lokalen Verkaufschampion sehen wir ein sehr grosses Wachstumspotential, denn es gibt nicht sehr viele Konkurrenzprodukte.“

Installed in Switzerland for 15 years, Clip Industry offers a complete solution of ERP-CAPM in the form of a complete software package. Contrary to many solutions available on the market, Clipper is not a product that you buy «by module as required». Mr. Nanchen says: “When you buy Clipper, everything is included, and you choose the training based on your requirements”. What about cost? Indeed, you are purchasing a product that may be more comprehensive than your immediate needs. In this regard Mr. Nanchen says: “The price of the software -all included- reaches 9’500 CHF; even with all the imaginable training, we remain in a very low price range which ensures a rapid return on investment for our customers”. Let’s see how it is possible

Simplified implementation

Product dedicated to companies from 2 to 200 persons, Clipper is simple to implement. Mr. Nanchen explains: “If we install Clipper in a company that was previously working with production management made with Access or Excel for example, we analyze all available data and do the migration, typically this takes two days. Then we train an internal responsible for the project at the customer’s as well as users; while still tailoring the setting. All in all we must count on about ten days of training”. Overall, these ten days are spread over three months and the price for a typical project «all included» reaches a budget of around 35’000 CHF.

Und die Zukunft?

Die Entwicklung des Unternehmens ist erfreulich, immer mehr Kunden können ihre Gewinne dank Clip Industrie steigern. Herr Nanchen erklärte uns: „Unsere derzeitige Hauptsorge besteht darin sicherzustellen, dass unsere Entwicklungen unseren Kunden wirklich etwas bringen.“ Das Unternehmen setzt alles daran, um den Bedarfen seiner Benutzer gerecht zu werden – acht Entwickler arbeiten ständig an den zukünftigen Weiterentwicklungen und Versionen von Clipper. Darüber hinaus legt das Unternehmen grossen Wert darauf, dass seine Kunden bzw. Interessenten gut informiert sind. Der Direktor erklärte uns: „Wir sind sehr aktiv was den Umgang mit unseren Kunden angeht, sie erhalten unseren Newsletter, werden regelmässig eingeladen, erhalten Besuch von uns, wir verfügen über eine Facebook-Seite und ein Twitter-Konto, die stets aktualisiert werden… Wir möchten sämtliche Kommunikationsmittel nutzen, damit die Kunden gut informiert bleiben, und zwar über den von ihnen bevorzugten Kanal.“

Business oriented ERP-CAPM software

Die neue Clipper-Version hat eine verbesserte Benutzeroberfläche. Die Armaturenbretter und Anzeiger sind sehr benutzerfreundlich und sofort interpretierbar. The new version of Clipper offers an improved interface. Cockpits and indicators are very user-friendly and immediately understandable.

A well-tailored product

At first when we look at the flowchart that summarizes all the activities reunited by Clipper, it seems complicated. Mr. Nanchen reassures us: “As Clipper was developed with a strong orientation towards the mechanical companies, we can very quickly convince potential customers. Typically if we do a demonstration we start with a drawing of our customer and we feed Clipper. We realize the quotation, pass the orders, make purchases, create ranges, etc. In less than two hours we can show how all works; and the figures provided by Clipper are often quite close to those of the company, even if at that stage we have no information on the customer’s machining parameters, hourly rates, etc.”. And if a demonstration helps to convince potential customers, these are Clip Industrie’s customers who are the best ambassadors.

Service and training

With a software package that costs less than 10’000 CHF, the company has built its economic model on service and quality. No 384 (5/2012)

37

s

If Clip Industry proposes with Clipper a CAPM and ERP software package which corresponds to the requirements of SME of the mechanical industries, it is because the product is no software developed by scientists, but a working tool that was developed in collaboration with engineers from the various fields of mechanical engineering and microtechnology. Meeting with one of them, Mr. Yves Nanchen, head of Clip Industry Switzerland.

La nouvelle version de Clipper dispose d’une interface améliorée. Les tableaux de bords et indicateurs y sont très conviviaux et immédiatement interprétables.


With more than 150 customers in French-speaking Switzerland and more than 1’500 in Europe, Clip industry ensures that customers are always perfectly trained and efficient with its use. The director is very firm on this subject: “We are not sellers of software and we refuse to sell Clipper without training. Even if the program is simple, we must guarantee that our customers get the best of it”. And even if the training is well organised, the company offers a service of phone-based troubleshooting with 10 people. Everything is done to foster contacts with customers and Clip industry annually conducts a neutral study of its services to ensure that the company respects the high standard that is its own.

Clip industry partner of the hydroptère The company communicates widely about his partnership with l’hydroptère, this boat that literally “flies on the water» and has already beaten many records (more than 50 nautical knots per hour (average) on a nautical mile, i.e. more than 90 km/h). Mr. Nanchen says: “The project is unifying, it allows us to strengthen team spirit and encourage tour emplosyees to build dynamism, character and innovation. Moreover the technological laboratory which is l’hydroptère is completely in phase with the business of our customers”. For those who are interested, Clip Industry publish a logbook that largely informs on the project (in French).

Maintenance and updates

The company continuously enhances its products in the form of two kind of changes: updates and version changes. Let’s see the differences between these two types: Update The update consists mainly in developments of programs. Mr. Nanchen says: “We are permanently in contact with our users and sometimes they want some developments that we can simply implement, or we offer small improvements”. In these cases, the customers receive all the information and they can decide and do the update themselves directly from their protected area on the website of Clip Industry.

“In both cases the customers that benefit from the maintenance contract (over 99%) have already paid for these new products, everything is included” adds the Director.

Side effect? «Gifts»products

Version 6 is a good example of the “all included” strategy of Clip Industry. In addition to many developments towards greater simplicity and user friendliness, new modules are launched and these are no small things: A new complete CRM (customer relationship management software), integrated with Outlook or an EAS (electronic archiving system) are fully included. Thus, the customer using Clipper who wishes to work with a powerful CRM must only invest one day of training for the new module!

Adapted and nevertheless flexible

As we saw above, the program has been developed for users, thus, very many cockpits and indicators corresponding to the uses of the branch are available as standard. Questioned as to the possibilities of customization, Mr. Nanchen says: “There are basically two ways to address these changes. If it is one or two customized cockpits, we can simply develop them custom (in 1 or 2 days of development). However if you want a range of customised elements, for example, to provide indicators according to precise specifications to your own customers, we offer a specific product: Clipper Expert. This program piggybacks on Clipper and allows the realisation of any indicator in a very simple way without having to do any programming”. For this last option we must count the investment for the product as well as one day of installation and one day of training.

Clip Industry seeks its champion in German-speaking Switzerland With its experience in Europe (the software exists in French, German, English, Spanish, Hungarian, and Polish) Clip Industry wants to open an office in Germanspeaking Switzerland and is looking for its new champion for this region (Lucerne-Zurich-Bern golden triangle). “The idea is to find a person in this region with a background in mechanics, for example an engineer. He must know the market and must be interested in the sales and customer contacts. His tasks will be the prospecting, sales and training of clients. He will create Clip Industry German-speaking Switzerland”. Persons interested to meet this challenge are kindly asked to contact Mr. Nanchen at the address indicated at the end of article. In this topic, the director adds: “There is a very large potential for growth for our product and our local champion. There are not that very many competing products on the market and the needs are out there”.

What about the future?

Clipper 6 novelty: the EAS. It can store any document format. For all Office documents, the Publisher advises the use of PDF files. It replaces paper archiving while greatly reducing the space of storage required for the latter.

The development of the company goes in the right direction; there are more and more customers finding their profits with Clip Industry. Mr. Nanchen says: “Our main current concern is to make sure that our developments continue to serve our customers well”. The company invests in the means to follow the needs of its users... and eight developers work full time to future changes and versions of Clipper. Another axis that is very finely analysed by the company is the one of customers and prospective customers’ information. The Director says: “We are very active toward our clients, they receive our newsletter, are invited regularly, we visit them, we publish a Facebook page and twitter account. We want to use all means of communication to keep them informed at best according to the channel they prefer”.

Version change When a significant change (as version 6, that will be released early 2013), customers receive also the information, but according to the points that interest them, further training is necessary in order for them to be able to fully take advantages of the changes.

Clip Industrie Place du Midi 27 - CH-1950 Sion Tel. +41 27 322 44 60 - Fax +41 27 322 44 69 info@clipindustrie.ch - www.clipindustrie.ch

Nouveauté de Clipper 6, la SAE La SAE peut stocker n’importe quel format de document. Pour tous les documents bureautiques, l’éditeur conseille l’utilisation des PDF. Il remplace l’archivage papier tout en réduisant considérablement l’espace de stockage nécessaire pour ce dernier. Neuheit von Clipper 6: SAE – das elektronische Archivierungssystem, das jedes beliebige Dokumentformat speichern kann. Für alle Bürodokumente wird das Format pdf empfohlen. Es ersetzt die Papierarchivierung, wobei der dafür erforderliche Speicherplatz erheblich reduziert wird.

38

No 384 (5/2012)


Pièces de 1 à 20 mm de diamètre. Matières usinées : inox, laiton, acier, aluminium, delrin et matières précieuses. Secteurs d’activité : horlogerie / instruments d’écriture / médical / maroquinerie et bijouterie / armement / mécanique de précision

Le décoLLetage, très précisément

PERRENOUD Rue Pierre Mendès France • F-25140 CHARQUEMONT Tél. + 33 (0)3 81 68 22 25 • Fax + 33 (0)3 81 44 01 92 perrenoud@perrenoud.fr

No 384 (5/2012)

39


MDR 140 / 240 NC

Machines et outils de rodage Honing machines and tools Honmaschinen und Werkzeuge

MVRL 160

MRL 150 / 250

MVR 060 EH

MDR 120 E

Chemin de Prapion 3 • CH – 2520 La Neuveville Tél. +41 32 751 44 55 • Fax + 41 32 751 54 68 pemamo@pemamo.com • www.pemamo.com


Sous-traitance l Zulieferwesen l Sub-contracting

Collaborer pour mieux servir le marché Les trophés décernés lors du salon Midest à Paris s’affranchissent des frontières, tout comme l’alliance francoallemande Jores/Meca-Rectif lauréate de la catégorie «partenariat-alliance». En quelques années ces deux entreprises de sous-traitance en rectification double face sont passées de concurrents acharnés à partenaires qui développent ensemble le marché. Rencontre avec MM. Torsten Jores et Philippe Chapé, les deux directeurs généraux.

MIDEST 6J / 156

Une solution globale et transparente

Si les deux entreprises collaborent, elles n’en demeurent pas moins indépendantes et garantissent une totale transparence avec les clients. Selon quels critères les clients choisissent-ils de travailler en priorité avec une entreprise plutôt qu’une autre ? « En tous les cas nos clients savent avec quelle entreprise ils travaillent, la langue et la géographie sont bien entendu très importantes, nous assurons un service de proximité tant en France qu’en Allemagne » nous dit M. Chapé. M. Jores ajoute : « La stratégie de back-up est primordiale également. Si nos clients demandent des augmentations conséquentes de production, le fait de pouvoir compter sur un partenaire nous permet de mieux répondre à de telles sollicitations ». Dans ce cas également les clients sont informés exactement de la provenance des pièces.

Mêmes méthodes, machines, qualité et prix

Pour qu’une telle association fonctionne, il faut que les clients puissent compter sur une constance de qualité quelle que soit la provenance de ses pièces ! A ce sujet M. Jores précise : « Nous disposons d’un parc de machines très similaires et notre vision de la qualité et du service est la même. Nos clients qui ont déjà expérimenté le double approvisionnement ont été conquis. Nous offrons un service fantastique avec une constance de qualité très élevée ». Aujourd’hui, l’alliance de ces deux entreprises offre un parc machines global en rectification double face unique en Europe. « Nous disposons d’un outil qui nous permet de nous fixer des objectifs ambitieux. Notre but est de devenir la référence européenne de la rectification double face » ajoute M. Chapé.

Deux experts à votre service

L’alliance Meca-Rectif/Jores se présente aux couleurs des deux marques sur les salons européens. Auf den europäischen Messen stellt sich die Allianz Meca-Rectif/Jores mit den Farben beider Marken vor. The Meca-Rectif/Jores alliance presents itself under their common flag on European shows.

Lors de GrindTec 2008 les deux responsables d’entreprises se rencontrent et évoquent la possibilité d’une collaboration. « Nous étions à la recherche d’un partenariat » se souvient M. Chapé. Si les deux entreprises offrent des spécificités un peu différentes (Meca-Rectif offre des capacités d’usinage pour des pièces jusqu’à 30 cm maximum alors que Jores permet la réalisation de pièces plus grandes), une grande partie de leurs affaires sont directement en concurrence.

Lors de la visite d’une exposition où l’on rencontre les entreprises Jores/Meca-Rectif, on ne peut qu’être convaincu de leur offre tant le discours est cohérent, mais concrètement comment le client est-il orienté ? C’est assez simple, il peut être plus ou moins attiré par l’une ou l’autre des deux entreprises, mais il lui est également possible de demander une offre aux deux. M. Chapé précise : « Disposant des mêmes capacités, des mêmes outils et des mêmes méthodes rationalisées, nos prix sont forcément très proches et rarement un critère de décision entre les deux entreprises ». M. Jores ajoute : « Nous produisons des pièces à haute valeur ajoutée, souvent dans des tolérances de quelques microns (de +/- 5 microns à +/- 20) ».

Merci… la crise

La baisse d’activité générale vécue par l’industrie en 2008/2009 offre plus de temps aux responsables des deux entreprises et le dialogue s’instaure. Malgré une différence de langue, ils s’aperçoivent rapidement que les problèmes qu’ils rencontrent sont les mêmes et que leur vision est également très similaire. Tout s’enchaîne très naturellement et les deux patrons arrivent à un accord de collaboration qui leur permet aujourd’hui de sortir gagnants de cette opération.

Clairement plus d’affaires

Le cœur de métier de l’alliance est la rectification double face entre meules, le but ? Mettre les pièces à épaisseurs exactes sous des tolérances serrées. Das Kerngeschäft der Allianz ist das Doppelseitenschleifen zwischen Schleifscheiben – mit welchem Ziel? Die Werkstücke müssen präzisen Dicken entsprechen, wobei die Toleranzen sehr eng sind. The core business of the alliance is double face surface grinding between grinding wheels. The aim? To guarantee parts thicknesses with close tolerances.

Et les clients ?

Sur le papier cette alliance à tout pour plaire, mais qu’en pensent les clients des deux entreprises ? M. Chapé conclut : « Les clients recherchent non seulement la qualité de production No 384 (5/2012)

41

s

« Nous avons simplement mis nos forces en commun pour développer le marché » nous dit M. Jores. Mais derrière cette courte phrase, les deux entreprises ont clairement dû apprendre à se connaître et collaborer. M. Chapé ajoute : « Nous faisons la prospection ensemble et notre offre est très bien acceptée puisqu’elle va dans le sens de la norme ISO TS qui demande la sécurisation d’une deuxième source ». Et c’est là le coup de génie des deux entrepreneurs, c’est un seul interlocuteur qui offre d’un seul coup deux sources complémentaires d’approvisionnement ! Le résultat ? Un chiffre d’affaires en hausse et des contrats que les entreprises n’auraient jamais gagnés seules.


sous des délais raisonnables et à des prix intéressants mais également l’assurance d’une bonne capacité d’absorption des pics de production et une deuxième source d’approvisionnement. Nous sommes les seuls à offrir une telle prestation globale ». Atout considérable pour toutes les industries de pointe, Jores/Meca-Rectif comptent déjà parmi leurs clients de nombreux acteurs incontournables des industries automobile, aéronautique, construction mécanique et électromécanique ou encore l’électro-ménager. Vous recherchez une double source d’approvisionnent en capacité de rectification double face ?

Zusammenarbeiten, um den Markt besser bedienen zu können Die anlässlich der Messe Midest in Paris verliehenen Trophäen sind an keine Grenzen gebunden, ebenso wenig wie die deutsch-französische Allianz Jores/Meca-Rectif, die in der Kategorie „Partnerschaftsallianz“ als Preisträgerin hervorging. Innerhalb von wenigen Jahren haben es diese zwei auf Doppelseitenplanschleifen spezialisierten Zulieferbetriebe geschafft, von hartnäckigen Konkurrenten zu Partnern zu werden, die gemeinsam den Markt entwickeln. Wir führten ein Gespräch mit den beiden Generaldirektoren, Herrn Torsten Jores und Herrn Philippe Chapé.

sehr ähnlich ist. In weiterer Folge ergab sich alles ganz von selbst, und die beiden Firmenchefs brachten eine Zusammenarbeitsvereinbarung zustande, die ihnen heute ermöglicht, diese Vorgehensweise gewinnbringend zu nutzen.

Eindeutig mehr Geschäfte

„Wir haben einfach unsere Stärken zusammengelegt, um den Markt zu entwickeln“, erklärte uns Herr Jores. Aber hinter diesem kurzen Satz steckt viel Arbeit, denn die beiden Unternehmen mussten einander kennenlernen und eine Basis für die Zusammenarbeit schaffen. Herr Chapé fügte hinzu: „Wir kümmern uns gemeinsam um die Kundenwerbung, und unser Angebot kommt gut an, da es der Norm ISO TS entspricht, die eine abgesicherte Produktion verlangt.“ Genau das ist der Geniestreich dieser beiden Unternehmer – ein einziger Ansprechpartner bietet zwei einander ergänzende Lieferanten auf einen Schlag! Das Ergebnis lässt sich sehen: ein steigender Umsatz und Aufträge, die die Unternehmen niemals allein bekommen hätten.

Eine transparente Globallösung

Die beiden Unternehmen arbeiten zwar zusammen, bleiben aber unabhängig voneinander und gewährleisten ihren Kunden gegenüber eine absolute Transparenz. Nach welchen Kriterien entscheiden sich die Kunden eher für das eine Unternehmen als für das andere? „Unsere Kunden wissen auf jeden Fall, mit welchem Unternehmen sie es zu tun haben, Sprache und Geografie sind selbstverständlich von grosser Bedeutung, wir bieten lokale Dienstleistungen, sei es in Frankreich oder in Deutschland“, erklärte uns Herr Chapé. Herr Jores fügte hinzu: „Die Backup-Strategie ist ebenfalls von grosser Bedeutung. Wenn unsere Kunden erhebliche Produktionssteigerungen verlangen, können wir auf solche Herausforderungen besser reagieren, wenn wir einen Partner haben, auf den wir uns verlassen können.“ Auch in einem solchen Fall werden die Kunden genau über die Herkunft der Teile informiert.

Gleiche Methoden, Maschinen, Qualität und Preis

Exemples de pièces produites chez Jores. La plupart des pièces produites ici peuvent également être produites chez Meca-Rectif. Beispiele von Werkstücken, die von Jores hergestellt wurden. Die meisten der hier hergestellten Werkstücke hätten genauso gut von Meca-Rectif ausgeführt werden können.

Damit eine solche Zusammenarbeit funktioniert, müssen sich die Kunden auf eine gleichbleibende Qualität verlassen können, unabhängig von der Herkunft der Teile! Diesbezüglich führte Herr Jores näher aus: „Wir verfügen über sehr ähnliche Maschinenparks, und unsere Auffassung von Qualität und Service ist dieselbe. Unsere Kunden, die bereits von beiden Partnerfirmen beliefert wurden, sind auch davon überzeugt. Wir bieten einen fantastischen Service mit einer sehr hohen Qualitätsbeständigkeit.“ Die Allianz der beiden Unternehmen bietet heute einen globalen Maschinenpark für Doppelseitenplanschleifen, der in Europa einzigartig ist. „Wir verfügen über einen Maschinenpark, mit dem wir ehrgeizige Ziele anpeilen können.“ Unser Ziel ist, die europäische Referenz im Bereich Doppelseitenplanschleifen zu werden», fügte Herr Chapé hinzu.

Zwei spezialisierte Firmen stehen Ihnen zu Diensten

Die beiden Unternehmensleiter machten anlässlich der GrindTec-Messe 2008 Bekanntschaft und erörterten die Möglichkeit einer Zusammenarbeit. „Wir waren auf der Suche nach einer Partnerschaft“, erinnerte sich Herr Chapé. Wenn auch die beiden Unternehmen etwas unterschiedliche Spezifizitäten bieten (Meca-Rectif bietet Bearbeitungskapazitäten für Teile bis zu 30 cm, während der Maschinenpark von Jores die Bearbeitung von grösseren Teilen ermöglicht), so steht der Grossteil ihrer Geschäfte doch in unmittelbarer Konkurrenz zueinander.

Wenn man den Unternehmen Jores/Meca-Rectif auf einer Messe begegnet, kann man von ihrem Angebot nur überzeugt sein, weil ihr Auftritt durch und durch kohärent ist – aber wie wird der Kunde im konkreten Fall beraten? Das ist ziemlich einfach – er kann entweder das eine Unternehmen dem anderen vorziehen, er hat aber auch die Möglichkeit, bei beiden ein Angebot einzuholen. Herr Chapé führte näher aus: „Da wir über dieselben Kapazitäten, Werkzeuge und rationalisierten Methoden verfügen, sind unsere Preise logischerweise sehr ähnlich und infolgedessen nur sehr selten ein Kriterium, das die Entscheidung zwischen den beiden Unternehmen beeinflusst.“ Herr Jores fügte hinzu: „Wir stellen Teile mit einer hohen Wertschöpfung her, deren Toleranzen oft im Mikronbereich (von +/- 5 bis +/- 20 Mikron) angesiedelt sind.“

Danke, Krise

Und die Kunden?

Examples of parts produced at Jores’. Most of the parts can also be produced in Meca-Rectif.

42

No 384 (5/2012)

Auf dem Papier sieht alles perfekt aus, aber was denken die Kunden über diese beiden Unternehmen? Herr Chapé meinte abschliessend: „Die Kunden wünschen nicht nur Qualitätsprodukte innerhalb vernünftiger Fristen und zu interessanten Preisen, aber auch die Gewähr, dass die Unternehmen in

s

Der allgemeine Auftragsrückgang in der Industrie in den Jahren 2008/2009 räumte den Leitern beider Unternehmen mehr Zeit ein, und es kam ein Dialog zustande. Trotz Sprachbarriere wurde ihnen schnell klar, dass sie denselben Problemen begegnen, und dass auch ihre Sichtweise


Banc de préréglage 2 et 3 axes porte-outils palettisable Voreinstellgeräte mit 2 und 3 Achsen, palettisierte Werkzeugträger

VDI 20/30, Tornos Citizen, Mori-Seiki

Système de serrage pour l‘horlogerie,la micromécanique et la technique médicale Spannsystem für die Uhrenindustrie, Mikromechanik und Medizinaltechnik

2μm Précision: 2 μm Präzision: 2 μm

YERLY MECANIQUE SA Rte de la Communance 26 CH-2800 Delémont Tel. 032 421 11 00 Fax 032 421 11 01 info@yerlymecanique.ch | www.yerlymecanique.ch

International Fair for the Watch and Jewellery Supply Industry

Le salon entièrement dédié à la sous-traitance pour l’horlogerie et la joaillerie

EXPO BEAULIEU LAUSANNE

28 – 31 I 05 I 2013

Where luxury begins www.lausannetec.com


der Lage sind, Produktionsspitzen zu bewältigen und eine zweite Bezugsquelle bieten. Wir sind die einzigen, die eine dermassen umfassende Dienstleistung gewährleisten können.“ Durch diese Vorteile zählen Jores/Meca-Rectif bereits zahlreiche Marktführer der Automobil-, Luftfahrt-, Maschinenbau- und Elektromechanik- oder auch Haushaltsgerätindustrie zu ihren Kunden. Sind Sie auf der Suche nach einer doppelten Bezugsquelle im Bereich Doppelseitenplanschleifen?

To work together to better serve the market Trophies awarded at Midest in Paris are not stopped by border; exactly, like the Franco-German alliance Jores/MecaRectif winner of the «Partnership-alliance” category. In a few years these two double surface grinding subcontracting companies have evolved from fierce competitors to partners working hand to hand to develop the market. Meeting with Mr. Torsten Jores and Philippe Chapé, the two CEO’s. During GrindTec 2008 the two CEO’s of the companies met and discuss the possibility of collaboration. “We were looking for a partnership” remembers Mr. Chapé. If the two companies offer slightly different specificities (Meca-Rectif offer the capability of machining parts up to maximum 30 cm while Jores allows larger parts), a large portion of their business are directly in competition.

interlocutor that guarantees two complementary sources of supply at once! The result? Increased sales and contracts that the companies would never have earned alone.

A comprehensive and transparent solution

If the two companies work together, they nevertheless remain independent and guarantee total transparency with customers. According to what criteria customers choose to work with one company rather the other? “In all cases our customers know the company they work with. Languages and geography are of course very important, we provide a service of proximity both in France in Germany” says Mr. Chapé. Mr. Jores adds: “The back-up strategy is also paramount. If our customers request substantial increases in production, being able to count on a partner allows us to better respond to such solicitation”. In this case the customers are also informed exactly on the origin of the parts.

Same methods, machines, quality and prices

Such an association can only work if customers can rely on consistency of quality regardless of the provenance of their parts! In this regard Mr. Jores says: “We have very similar machines pools and our visions of quality and service are the same. Our customers who have already experienced the double sources supply are convinced. We offer a fantastic service with very high quality consistency”. Today, the alliance of these two companies provides a global machinery pool for double face surface grinding unique in Europe. “We have a tool that allows us to set ambitious goals. Our aim is to become the European reference on double face surface grinding” adds Mr. Chapé.

Two experts at your service

Visiting an exhibition and meeting Jores/Meca-Rectif is very convincing of their offer as their presentation is very consistent and professional; but how is the customer actually served? It’s quite simple, he may be more or less attracted by one or the other of the two companies, but it is also possible to ask an offer to both of them. Mr. Chapé says: “With the same capabilities, the same tools and the same streamlined methods, our prices are necessarily very close and rarely a decision criterion between the two companies”. Mr. Jores adds: “We produce high-value parts, often within tolerances of a few microns (from +/-5 microns to +/-20)”.

What about customers?

Exemples de pièces produites chez Meca-Rectif. La plupart des pièces produites ici peuvent également être produites chez Jores. Beispiele von Werkstücken, die von Meca-Rectifhergestellt wurden. Die meisten der hier hergestellten Werkstücke hätten genauso gut von Jores ausgeführt werden können. Examples of parts produced at Meca-Rectif’s. Most of the parts can also be produced in Jores.

Thanks to …the crisis

The decline of general activity experienced by the industry in 2008/2009 provides more time to the heads of the two companies and the dialogue can be deeply established. Despite a difference of language, they realize quickly that they face the same problems and that their vision is also very similar. All follow very naturally and the two companies come to an agreement of collaboration which today allows them to offer winning capabilities on the market.

Clearly more business

“We simply combined our forces to develop the market” says Mr. Jores. But behind this short sentence, the two companies had clearly to learn to know each other and collaborate. Mr. Chapé adds: “We do the prospecting together and our offer is very well accepted as it is in the meaning of the ISO TS standard requesting to secure a second source”. And this is the genius of the two entrepreneurs. They offer a single

44

No 384 (5/2012)

On paper this alliance has everything to please customers, but what do the customers think of both companies? Mr. Chapé concludes: “Our clients are not only looking for on time quality of production with attractive prices but they also want to secure their sourcing to face peaks of production and wish a second source of supply. We are the only one to offer such a global Service”. Significant asset for all high-tech industries, Jores/Meca-Rectif already serve many actors on the automotive industry, aeronautics, mechanical and electro-mechanical industries or even the household appliances industry. Are you looking for a double source of supply in double face surface grinding? Paul Jores GmbH Breitlerstrasse 66 - D-55566 Bad Sobernheim Tel. +49 6751 8556-0 - Fax +49 6751 8556-28 www.jores-gmbh.de - info@jores-gmbh.de Meca-Rectif 2, rue Marse Bastié - F-93600 Aulnay s/s bois Tel. + 33 1 48 65 90 40 - Fax + 33 1 45 91 21 32 www.meca-rectif.fr - contacts@meca-rectif.fr Site commun de l’alliance en 4 langues : Gemeinsamer Internet-Auftritt in 4 Sprachen: Common website of the alliance in 4 languages: www.jores-mecarectif.eu


L e

S p é c i a L i S t e

d u

r e v ê t e m e n t

p a r y L è n e

n

Parylène g Revêtement polymérique - couche

mince - se déposant sur tous types de substrats.

ProPriétés g Conformité et uniformité d’épaisseur g Ultrafin et pinhole-free g Barrière protectrice g Couche isolante électrique g Biocompatible

COMELEC est une PME suisse indépendante. Plus de 30 années d’expérience vouées exclusivement au revêtement Parylène, nous permettent de développer nos prestations dans un esprit prospectif.

aPPlications g Electronique, microélectronique g Capteurs et MEMS g Médical g Pharmacologie, élastomère,

silicone et plastique

g Nanotechnologie g Spatial g Micromécanique

Comelec SA CH-2301 La Chaux-de-Fonds T. +41(0)32 924 00 04 admin@comelec.ch www.comelec.ch

annonce IMISWISS 90X 130:Mise en page 1 07/02/11 17:55 Page1

Rien ne se fait bien sans passion

High-precision Linear Ball Bearings featuring the following advantages: • Noiseless and jerk-free, synthetic ball bearing housing

• Suited for high temperatures, all-steel as well as different models of shafts and hollow shafts.

• Linear and rotating, for combined movements

MANUFACTURE DE CADRANS Togni WA, Bienne

Avec passion et réactivité, du développement à la réalisation, nous mettons à votre service notre talent pour réaliser le cadran répondant de manière exclusive à votre idée…

Un service UNIQUE pour les SAV des grandes marques horlogères : le département restauration de cadrans d’IMI SWISS qui redonne au cadran sa splendeur d’antan.

SFERAX S.A. CH-2016 CORTAILLOD (Switzerland)

Socièté membre du Groupe IMI

Tel. ++41 32 843 02 02 Fax: ++41 32 843 02 09 e-mail: info@sferax.ch

www.sferax.ch No 384 (5/2012)

0227

www.groupe-imi.fr

Rue Jambe-Ducommun 6B CH - 2400 LE LOCLE TÉL + 41 32 925 70 10 FAX + 41 32 925 70 19 info@imi-swiss.ch

45


Midest 2012, Paris

Au cœur des challenges de l’industrie Le Midest, salons de sous-traitance industrielle, tiendra sa 42ème édition du 6 au 9 novembre au Parc des Expositions de Paris Nord Villepinte. Une fois de plus, dans un contexte de morosité économique ambiante, Midest 2012 est une arme pour relever les challenges du redéploiement industriel de la France prôné par tous les acteurs économiques et politiques.

Une offre toujours plus ciblée

L’innovation ? Une obligation !

Alors que le salon s’apprête à fêter sa quarantedeuxième édition, il ne cesse d’innover pour toujours mieux faciliter les rencontres entre professionnels. Ainsi, deux nouveaux Villages, Composites et Informatique industrielle, rejoindront la dizaine de Villages Métiers lancés avec succès ces dernières années sur Midest. La portée internationale de l’événement sera également renforcée par la présence, pour la première fois, d’un pavillon national de l’Afrique du Sud et par la tenue d’une conférence internationale du réseau de Bourses de Sous-traitance et de Partenariat (BSTP) de l’ONUDI, l’Organisation des Nations Unies pour le Développement Industriel. En plus des rendez-vous d’affaires, b2fair – Business to Fairs® créera et animera cette année un plateau télé qui accueillera les grands acteurs de l’industrie et de la sous-traitance présents dans les allées.

Les dernières années du Midest ont témoigné de la capacité des sous-traitants à gérer les crises cycliques, à innover et à se diversifier tant en matière de produits que de secteurs et marchés. Dans la continuité de la très bonne édition 2011 du salon, ils répondent à nouveau fortement présents. L’automobile est toujours le premier marché client pour les sous-traitants. Un état de fait que reflète fidèlement le Midest. Ainsi, en 2011, plus de 53% des exposants déclaraient travailler pour ce secteur stratégique. Or, cela n’aura échappé à personne, l’automobile est en pleine tourmente, en particulier en Europe où la demande ne cesse de décroître alors que les constructeurs délocalisent de plus en plus leur production vers des marchés plus dynamiques. Aussi semble-t-il judicieux de dresser, à l’occasion du salon, un panorama des dernières évolutions tant économiques que techniques et d’apporter par la même occasion quelques touches de couleurs au tableau noir qui prévaut actuellement à travers conférences et tables rondes rassemblant des acteurs majeurs du secteur.

Autre nouveauté, doublée d’une première, le Midest met à l’honneur en 2012 non pas un pays, mais une région : le Piémont. Ce dernier s’est en effet illustré lors des dernières éditions en développant largement sa présence. Le visitorat italien se place par ailleurs à la deuxième place internationale après la Belgique, avec plus de 10% des professionnels étrangers venus sur le salon en 2011. Le Piémont bénéficiera donc d’un pavillon spécial avec une partie institutionnelle qui présentera l’industrie et la sous-traitance régionales doublée d’une autre composée de stands rassemblant sous-traitants et industriels. Un programme de conférences et de tables rondes dévoilera également leur savoir-faire, leurs forces et leurs perspectives. Enfin, les soustraitants piémontais participeront aux rencontres d’affaires b2fair – Business to Fairs®.

46

No 384 (5/2012)

Avec Midest, la sous-traitance tisse sa toile sur le Web

Pour promouvoir la sous-traitance au-delà de la semaine durant laquelle le Midest se tient annuellement, le salon ne cesse de se développer sur Internet afin d’aider les professionnels du 1er janvier au 31 décembre. Outil inégalable de sourcing grâce à son moteur de recherche performant et aux fiches très détaillées de ses exposants, son site Internet www.midest.com s’est imposé comme la plate-forme du secteur au quotidien, comme en témoignent ses deux millions de pages vues, en hausse de plus de 23,5% en 2011. Il est devenu une véritable mine d’informations. En plus de la revue de presse mise en ligne chaque vendredi et qui synthétise l’actualité industrielle de la semaine ou encore des dernières études sur le secteur et des dossiers mensuels de conjoncture du ministère de l’Industrie, un nouvel onglet Actu Marchés, disponible depuis la page d’accueil du site, réalise une pige Web sectorielle des toutes dernières informations parues sur la sous-traitance. Après un an de présence, le compte Twitter de Midest, qui permet de suivre l’actualité de l’industrie en temps réel, compte 450 abonnés, alors que le hub Viadeo qui noue des dialogues entre les professionnels sur les grands thèmes de la sous-traitance industrielle rassemble 1 220 membres.

Midest 2012 en quelques faits • Dates : du mardi 6 au vendredi 9 novembre 2012 • Lieu : Parc des Expositions de Paris Nord Villepinte - Hall 6 • Exposants 2012 : plus de 1700 exposants de plus de 30 pays • Visiteurs attendus : Plus de 40 000 professionnels venus de 70 pays Le programme des conférences en français peut être téléchargé ici : http://eurotecmagazine.files.wordpress.com/2012/10/ midest-2012conferences.pdf

s

MIDEST 2012

Pleins feux sur l’automobile et le Piémont


Midest 2012, Paris

Im Zentrum der Herausforderungen der Industrie Die Midest, die weltweite größte Industriezuliefermesse, findet vom 6. bis 9. November auf dem Messegelände Parc des Expositions de Paris Nord Villepinte zum 42. Mal statt. Vor dem Hintergrund der schlechten Wirtschaftslage bietet die Midest 2012 die Möglichkeit, sich den Herausforderungen des industriellen Ausbaus in Frankreich zu stellen, der von allen wirtschaftlichen und politischen Akteuren empfohlen wird.

Ein noch gezielter Angebot

Die Midest-Veranstaltungen der vergangenen Jahre haben die Fähigkeit der Zulieferer bewiesen, zyklische Krisen zu bewältigen, zu innovieren und sich zu diversifizieren, sowohl, was die Produkte angeht, als auch was die Sektoren und Märkte angeht. Wie bereits bei der gelungenen Messeveranstaltung 2011 zeigen die Zulieferer erneut Präsenz: die Buchungsrate ist ähnlich hoch wie die 2011.

Region vorgestellt wird und ferner Ständen aufbauen, auf denen die Zulieferer und Industrieanbieter vertreten sind. Ferner wird ein Programm mit Vorträgen und Gesprächsrunden ihr Know-how, ihre Stärken und Ausblicke aufzeigen. Nicht zuletzt werden die Zulieferer aus dem Piemont an den Geschäftskontakten b2fair – Business to Fairs® teilnehmen.

Innovationen? Ein Muss!

Die Messe feiert bald ihre 42. Auflage und entwickelt sich ständig weiter, um die Begegnungen zwischen Fachleuten immer besser zu fördern. So kommen zu den zwölf Metier-Dörfern, die letztes Jahr erfolgreich auf der Midest eingeführt wurden, zwei weitere Dörfer hinzu: Kompositstoffe und Industrie-IT. Die internationale Reichweite des Events wird auch durch die erstmalige Präsenz eines Landespavillons von Südafrika und eine internationale Konferenz im Netz Zuliefererbörse und Partnerschaft (BSTP) der UNIDO, der Organisation der Vereinigten Nationalen für die Industrieentwicklung ausgeweitet. Zusätzlich zu diesen Geschäftstreffen wird B2fair– Business to Fairs® dieses Jahr eine Fernsehplattform einrichten und moderieren, zu der große Anbieter aus der Industrie sowie der Zulieferindustrie eingeladen werden, denen Sie auch auf den Gängen der Messe begegnen können.

Die Automobilbranche und die Region Piemont im Rampenlicht

Zur Förderung der Zulieferindustrie über die jährliche Veranstaltungswoche der Messe hinaus baut die Midest ihre Internetpräsenz ständig weiter aus. So kann sie die Branche das ganze Jahr über von Anfang Januar bis Ende Dezember unterstützen. Die Website www.midest.com ist dank einer leistungsstarken Suchmaschine und sehr ausführlichen Ausstellerdatenblättern ein unschlagbares Sourcingtool und konnte so zu DER Plattform des Sektors für das Tagesgeschäft avancieren. Dies bezeugen auch die zwei Millionen Page Views (23,5% mehr als im Vorjahr). Die Internetseite bietet umfassende Informationen. Zusätzlich zur jeden Freitag online gestellten Presseschau mit aktuellen Wochennachrichten über die Industrie, den neuestes Branchenstudien sowie Monatsdossiers über die Konjunktur des Industrieministeriums werden in einer neuen Rubrik namens Actu Marchés, die auf der Eingangsseite der Webseite aufgerufen werden kann, sektoriell Bericht über die neuesten erschienen Nachrichten über die Zulieferindustrie erstattet.

Merktbaltt – Agenda Midest 2012 • Datum: Dienstag, 6. bis Freitag, 9. November 2012 • Ort: Parc des Expositions de Paris Nord Villepinte – Halle 6 - Frankreich • Aussteller 2012: mehr als 1700 Aussteller aus mehr als 30 Ländern • Erwartete Besucher: Über 40 000 Fachbesucher aus 70 Ländern s

Eine weitere Neuheit, die gleichzeitig eine Premiere ist: Die Midest stellt 2012 nicht ein Land, sondern eine Region in den Mittelpunkt: die Region Piemont. Diese Region hat sich bei den letzten Veranstaltungen einen Namen gemacht und ihre Präsenz deutlich ausgeweitet. Die italienischen Besucher belegten im Übrigen nach Belgien den zweiten Platz unter den Besuchern aus dem Ausland. Über 10% Besucher aus dem Ausland kamen 2011 auf die Messe. Die Region Piemont wird also einen Sonderpavillon mit einem institutionellen Teil haben, in dem die Industrie und die Zulieferindustrie der

Mit der Midest webt die Zulieferindustrie ihr Netz im Internet

No 384 (5/2012)

47

MIDEST 2012

Der Automobilsektor ist weiterhin der größte Absatzmarkt für die Zulieferer. Diese Tatsache spiegelt sich auf der Midest wie immer wieder. Denn 2011 gaben über 53% der Aussteller an, dass sie für diesen strategischen Sektor arbeiten. Auch wenn, und dies ist wahrscheinlich allen bewusst, in der Automobilbranche derzeit Unruhe herrscht, insbesondere in Europa, wo die Nachfrage immer weiter abnimmt und die Automobilbauer ihre Produktion immer mehr auf dynamischere Märkte verlagern. So scheint es folgerichtig, anlässlich der Messe einen Überblick über die neuesten wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen zu bieten und gelichzeitig auch etwas Farbe in das relativ dunkle Bild zu bringen, das derzeit bei Vorträgen und Gesprächsrunden mit den wesentlichen Akteuren des Sekteurs vermittelt wird.


Nach einem Jahr Präsenz zählt das Twitterkonto der Midest, mit der das aktuelle Tagesgeschehen der Industrie in Echtzeit verfolgt werden kann, 450 Abonnenten, wohingegen der Viadeo-Hub, über den im Dialog Kontakte zwischen den Fachleuten über die wichtigen Themen der industriellen Zulieferindustrie geknüpft werden, 1220 Mitglieder umfasst.

one part of which will be given over to institutions presenting the region’s industry and subcontracting and the other made up of the stands of its manufacturers and subcontractors. A lecture and round table programme will also focus on their know-how, their strengths and their prospects. Finally, Piedmont’s subcontractors will also take part in the b2fair – Business to Fairs® business meetings.

Innovation? A must

Midest 2012, Paris

At the heart of industry’s challenges Midest, the world’s leading industrial subcontracting show, will be held for the 42nd time from 6th to 9th November at the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre. In a sluggish economy, Midest 2012 is a weapon with which to respond to the challenge of France’s industrial redeployment, which politicians and stakeholders in the economy alike advocate.

An offer targeted more than ever

MIDEST 2012

Where better to look than Midest, which over recent years has witnessed the capacity of the latter to manage cyclical crises, to innovate and to diversify in terms of products, sectors and markets. Building on the excellent 2011 show, they will once again be present in force. As of 29th May, the level of bookings was very close to that of 2011 at the same stage, with 70% of the space firmly booked.

Spotlight on the automobile industry and Piedmont

The automobile industry continues to be the leading customer sector for subcontractors. This is a statement of fact that Midest faithfully reflects. In 2011, over 53% of exhibitors stated that they worked for this strategic sector. It will have escaped nobody that the automobile industry is in turmoil and nowhere more so than in Europe, where demand is constantly falling, whilst the manufacturers relocate more and more of their production to more dynamic markets. It therefore also seems fitting use the show to review the latest economic and technical developments and to add a few touches of colour to the black picture that currently prevails through lectures and round tables involving the sector’s major players. Another new development, which is also a first, is that in 2012 Midest is focusing on a region rather than a country. The region in question is Piedmont. Over recent shows Piedmont has substantially increased its presence, whilst Italian visitors form the second largest contingent of international visitors after those from Belgium, accounting for over 10% of such visitors in 2011. Piedmont will have a special pavilion,

48

No 384 (5/2012)

Whilst Midest is getting ready to celebrate its fortysecond show, It still keeps on innovating in order to facilitate meetings between professionals. To this end, two new Villages – Composite Materials and Industrial IT – are being added to the ten existing Trade Villages that have been launched at Midest over recent years. The international reach of the event is also being reinforced by the presence for the first time of a national pavilion for South Africa and by the staging of an international conference for the network of Subcontracting and Partnership Exchanges (SPXs) of UNIDO, the United Nations Industrial Development Organization. This year, in addition to the business meetings, b2fair – Business to Fairs® will also be setting up a TV operation that will feature major manufacturers and subcontractors to be found along the aisles of the show.

Midest helps subcontracting weave its Web

In order to promote subcontracting beyond the week during which Midest physically takes place each year, the show is continuing to build up its Internet presence in order to help professionals right from 1st January to 31st December. Serving as an unmatched sourcing tool powered by its high performance search engine and highly detailed exhibitor pages, the www.midest.com web site has established itself as the daily platform for the sector with its two million page impressions, which were 23.5% up in 2011. It has become a real mine of information. As well as the press review that goes online every Friday summarizing the week’s industry news together with the latest sector surveys and the monthly economic reports from the Ministry of Industry, a new Market News tab has been added that can be reached from the site’s home page. It offers a sector-by-sector breakdown of all the subcontracting information that has appeared on the web. At the end of its first year, Midest’s Twitter account, which allows industry news to be tracked in real time, has attracted 450 followers, whilst the Viadeo hub, which hosts discussions between professionals about key themes in subcontracting, now has 1,220 members.

Midest 2012 in a few facts • Dates: from Tuesday 6th to Friday 9th November 2012 • Venue: Paris Nord Villepinte Exhibition Centre - Hall 6 • 2012 exhibitors : more than 1700 from more than 30 countries • Expected visitors: More than 40,000 professionals from 70 countries Version longue de cet article Erweiterte Version dieses Artikels Expanded version of this article

info@midest.com - www.midest.com


Microlab Rectifier

0,01 Amp à 100 Amps La précision nécessaire à la qualité de vos dépôts

ZA rue des Emeraudes F-38280 Villette d'Anthon Tél: 33 (0) 472 930 480 / Fax: 33 (0) 472 930 481 Mail : contact@micronics.fr / Web : www.micronics.fr

No 384 (5/2012)

49


UNE ENTREPRISE QUI INNOVE ET MAÎTRISE LES TECHNOLOGIES WWW.CREVOISIER.CH

Centre de terminaison C-400B 6 axes CNC

INFO@CREVOISIER.CH

Machine C-22 6 axes, usinage de la 6e face

T +41 32 484 71 00

Centre de rectifiage C-480 7 axes CNC

F +41 32 484 71 07

Poste autonome C-5001 Avec aspiration integrée

ROBOTIQUE DE CHARGEMENT AVEC DIVERS SYSTÈMES DE PALETTISATION MACHINES DE TERMINAISON: MEULAGE, SATINAGE, DÉCOR, POLISSAGE MANUEL OÙ CNC MACHINES D’USINAGE EN TRANSFERT, À LA BARRE, EN TORCHE OÙ PIÈCE À PIÈCE RÉTROFIT, MODIFICATIONS ET AMÉLIORATIONS DE MACHINES OUTILLAGES SPÉCIFIQUES ET POSAGES 9.6.2009

14:43 Uhr

Seite 1

A5_General_Couleur_141010_mb.indd 1

17.01.2011 10:06:35

HISTOIRE D’UNE RÉUSSITE

Inserat_185x131mm_f.qxd:Inserat_185x131mm_f.qxd

MACHINES DE TRIBOFINITION, PRODUITS ET DÉVELOPPEMENT DE PROCÉDÉS

En tant que fabricant de machines et de produits pour le secteur de la tribofinition de haute qualité de petites pièces de précision, Polyservice vous propose une gamme complète de prestations. Choisissez votre partenaire qui, depuis 1967, peut répondre durablement à vos exigences.

POLYSERVICE SA Lengnaustrasse 6 CH – 2543 Lengnau Tél. +41 (0)32 653 04 44 Fax +41 (0)32 652 86 46 info@polyservice.ch www.polyservice.ch

50

No 384 (5/2012)

www.141.ch

Demandez notre documentation ou contactez-nous.


Entreprises l Firmen l Companies

Micro-étampage, injection et assemblage Pour Mr Tirole directeur technique et Mme Arnoux assistante commerciale chez ISA France, le meilleur moyen de convaincre un client potentiel est de lui faire visiter l’entreprise pour qu’il fasse lui-même la découverte de leurs compétences. Ils ont raison, la visite est fascinante et je vais essayer de transposer cette expérience.

Le département étampage comporte près de 30 presses alimentées en bande. Die Prägedruckabteilung zählt an die 30 Pressen, die mit einem Fliessband gespeist werden. The stamping department houses nearly 30 coil-fed presses

Issue du monde horloger, la société ISA France, située à Villers le Lac travaille en partie pour le groupe ISA mais a développé une activité de sous-traitant spécialisée depuis 2006. C’est à cette spécialité que nous nous intéressons aujourd’hui. M. Tirole nous explique : « Nous offrons nos compétences issues de l’horlogerie à toutes les microtechniques ». Ces compétences recouvrent les activités de micro-étampage, micro-injection, micro-assemblage ainsi que les tâches connexes de mécanique et de micromécanique telles que la réalisation de moules ou d’outils d’étampage. Ces deux dernières sont d’ailleurs assez proches dans les méthodes et machines utilisées.

dès les prémisses des projets, ainsi nous pouvons mettre nos connaissances au service de nos clients ». Et il n’est pas rare que le design des pièces évolue en fonction des impératifs de production. Par exemple une pièce destinée à être injectée doit être conçue de manière très différente d’une pièce usinée. Chez les clients issus de la microtechnique, la culture est plutôt à la mécanique. Le directeur technique conclut à ce sujet : « Cette expertise fait partie de notre service à la clientèle ».

Micro-injection

ISA France offre un service complet en terme de micro-injection, du bureau d’étude incluant la possibilité d’effectuer des simulations par éléments finis, à la conception et la fabrication des moules, l’injection de plastiques techniques et le surmoulage. « Nos machines d’injection sont des machines standards du marché qui sont très finement réglées, mais ce qui fait vraiment la différence ce sont nos compétences dans la réalisation des moules » explique M. Tirole. La majorité de la production d’ISA France est composée de pièces complexes et très précises. Et si aujourd’hui l’horlogerie n’utilise pas les plastiques techniques pour la pignonnerie par exemple, ça n’est pas par manque de précision ou de résistance, mais bien parce que l’image de cette technologie n’est souvent pas compatible avec celle des produits finis. Mme Arnoux ajoute : « La technologie est bien connue depuis longtemps, mais la micro-injection nécessite un coup de main exceptionnel de la part de nos micro-mécaniciens ». Lorsque l’on parle de pièces injectées de moins de quelques grammes, la moindre différence d’état de surface ou d’anglage sur un moule par exemple peut empêcher l’évacuation correcte des gaz et ne pas permettre de produire la pièce. Nous reviendrons sur ces compétences micromécaniques exceptionnelles plus tard.

Micro-découpe et micro étampage

La matière conditionnée en rouleau est étampée à des vitesses pouvant atteindre plus de 1000 coups par minute. Selon les types de pièces, l’étampage est terminé en une seule frappe, ou alors la bande avance d’un pas pour effectuer une autre opération. Les pièces les plus complexes produites par

Fabrication intégrée

Le fait est suffisamment rare pour être mentionné, ISA France dispose de tous les métiers à l’interne pour les études, le développement, la réalisation des moules et des outillages, la production et la finition des pièces. Ce n’est pas moins de 30 spécialités que l’entreprise mobilise pour atteindre ses buts. Lors de la visite, un spécialiste de la réalisation des outillages pour le micro-étampage m’explique avec passion comment chaque matière, chaque découpe, chaque fréquence influe sur la réalisation des outillages. Un peu plus loin, une autre personne me démontre comment les micro-moules pour l’injection sont utilisés. Véritable travail d’orfèvre, ces derniers ne peuvent fonctionner qu’avec des précisions et des états de surfaces hors pair. Mme Arnoux explique : « La précision et la qualité des pièces que nous produisons dépendent essentiellement de la qualité de nos moules et de nos outillages ».

Processus complet

Je nach den auszuführenden Vorgängen rücken die Fliessbänder schrittweise um eine Arbeitsstation weiter, damit die erforderlichen Vorgänge durchgeführt werden. Depending on what to do, the metal band advances step by step on each workstation to undergo all necessary operations.

l’entreprise en continu nécessitent ainsi près d’une dizaine d’opérations d’étampage successives. Les outillages étant réalisés par électroérosion, ISA France maîtrise totalement cette opération. Dès lors, elle peut réaliser des prototypes de pièces étampées par électroérosion et répondre ainsi rapidement aux sollicitations. Avec plus de 25 presses, ses No 384 (5/2012)

51

s

Alors que l’on parle de temps d’introduction sur le marché toujours plus court pour les nouveaux produits, M. Tirole nous présente un projet qui arrive au début de la phase de production, après plusieurs phases de validation et de mise au point. Il précise : « Nos commençons à être reconnus pour notre expertise dans ce domaine, dès lors nous sommes consultés

Selon les opérations à effectuer, les bandes avances pas à pas sur chaque station de travail pour subir les opérations nécessaires.


capacités sont largement dimensionnées. M. Tirole nous dit : « Aujourd’hui nous travaillons beaucoup pour réduire le délai de réalisation des outillages et des moules. Ce sont des opérations très spécialisées qui prennent du temps ». Pour cette raison, l’entreprise investit en permanence dans la formation et la polyvalence de ses équipes. Les clients investissent dans l’outillage au début du projet, ensuite la maintenance et les éventuelles réparations, quel que soit le nombre des pièces produites, sont comprises dans le prix des pièces.

Micro-assemblage

L’intégration est totale ; prenons l’exemple d’une platine horlogère. La bande comprenant les pièces étampées alimente un centre transfert d’assemblage, un peu plus loin un bol vibrant comporte des micro pièces décolletées et un autre bol reçoit les pièces injectées. En quelques instants la pièce est assemblée au fur et à mesure de son passage par les nombreuses stations. Ces machines sont modulaires et permettent ainsi la réalisation de grandes séries simplement. Toutes les opérations intermédiaires telles que les lavages, polissage, nickelage sont également assurées au sein des locaux de l’entreprise.

Le plaisir de travailler

Lors de la visite j’ai rencontré beaucoup de personnes réalisant différents types d’activités et tous ont manifesté la même passion et le même plaisir à partager leurs connaissances. Leur cadre de travail est agréable et convivial et l’ambiance semble excellente. M Tirole ajoute : « Nos collaborateurs sont responsables de leur travail, ils sont tous fournisseurs de leurs collègues qui se trouvent à la prochaine étape du processus. Ils sont donc totalement sensibilisés à produire une prestation de qualité » …et cette qualité est celle qui se retrouve dans les pièces des clients, la boucle est bouclée.

La qualité ? Pas si simple…

« Pour nous assurer que notre qualité est parfaite d’un bout à l’autre de la chaîne, nous effectuons des contrôles à chaque étape des processus » ajoute M. Tirole. Et l’entreprise a largement investi dans des moyens de contrôle 2D et 3D de dernière génération. ISA France est certifié ISO 9001 et a pour projet d’obtenir la certification médicale. M. Tirole conclut à ce sujet : « Le niveau des exigences de qualité a largement augmenté ces dernières années et c’est un avantage pour nous, tout le monde n’arrive pas à tenir de tels niveaux en production et de manière répétable ».

ISA France en quelques faits • Fondation : 1984 • Personnel : 100 employés • Diversification « hors groupe » 2006 • Répartition du CA : 85% pour des clients du groupe, 15% pour les autres (objectifs à moyen terme : 30%) • Activités : micromécanique, micro-découpe, micro-injection et micro-assemblage • Tailles des séries : de petites (5000 pièces) à très grandes (plusieurs millions par mois) • Pièce de découpe : épaisseur de 1/10 à 2 mm, env. 40 mm de diamètre max - matières : inox, laiton, acier, aluminium, alliages de ferro-nickel • Pièce d’injection : de moins de 1mm à 40 mm environ, de 1 mg à 10 grammes - m atières : plastiques techniques : LCP, PPS, POM, ABS, PEEK • Précisions : +/- 3 µ, localisation 8 µ • Domaine d’activité : horlogerie, médical, connectique • Marchés : principalement France, Suisse, Allemagne et Europe L’entreprise fait partie du groupe ISA Suisse qui compte 1300 personnes sur 5 sites de production et d’assemblage (2 en Suisse, 2 en Chine et 1 en France)

Formation permanente

52

No 384 (5/2012)

Modular aufgebaute automatische Montagesysteme von ISA France. Automatic modular assembling systems of ISA France.

Made in France

Si le label ‘’made in France’’ n’a pas toujours été très bien valorisé, il a beaucoup changé au fil des années et aujourd’hui une entreprise comme ISA France en est le parfait exemple. L’entreprise n’a rien à envier à ses collègues suisses ou allemands. Les donneurs d’ordres européens ne s’y trompent pas. Vous recherchez un partenaire pour vous aider à développer et produire des pièces microtechniques injectées ou étampées ?

Mikro-Prägedruck, Spritzguss und Montage Für den technischen Leiter, Herrn Tirole, und die kaufmännische Assistentin, Frau Arnoux, von ISA France lässt sich ein potentieller Kunde am besten überzeugen, indem man ihn zu einer Firmenbesichtigung einlädt, damit er sich von deren Kompetenzen selbst ein Bild machen kann. Die beiden haben Recht – die Besichtigung ist faszinierend, und ich werde versuchen, Ihnen diese Erfahrung zu übermitteln. Die in Villers le Lac niedergelassene Firma ISA France geht aus der Uhrenindustrie hervor; sie arbeitet teilweise für die ISA-Gruppe, hat aber seit 2006 eine Tätigkeit als spezialisierter Zulieferbetrieb entwickelt. Wir werden uns heute mit dieser Spezialität beschäftigen. Herr Tirole erklärte uns: „Die Kompetenzen, die wir uns im Uhrenbereich angeeignet haben, stellen wir nun der gesamten Mikrotechnikwelt zur Verfügung.“ Diese Kompetenzen umfassen Arbeiten wie MikroPrägedruck, Mikro-Spritzguss, Mikromontage sowie damit zusammenhängende Mechanik- und Mikromechaniktätigkeiten, wie zum Beispiel die Ausführung von Gussformen oder Prägewerkzeugen. Die beiden letztgenannten Arbeiten sind einander im Übrigen ziemlich ähnlich was die eingesetzten Methoden und Maschinen anbelangt.

s

Située au cœur de la vallée des microtechniques, ISA France peut compter sur des collaborateurs ‘’qui ont le micron au bout des doigts’’, mais ça ne suffit pas ! M. Tirole nous dit : « Nous avons réorganisé notre entreprise pour améliorer notre efficacité. La gestion des compétences et des polyvalences de nos collaborateurs est primordiale ». Chaque année l’entreprise analyse en détail les compétences de chacun et les besoins de l’entreprise et met sur pied des programmes de formation ciblés. De plus, elle forme chaque année de nouveaux apprentis dans les domaines microtechniques qui sont les siens. Et cette politique de valorisation est payante, le personnel est non seulement très compétent, mais fidèle.

Systèmes d’assemblages automatiques modulaires d’ISA France.


Integrierte Fertigung

Die Tatsache, dass ISA France intern über sämtliche Fachabteilungen – Planung, Entwicklung, Ausführung der Formen und Werkzeuge, Produktion und Endfertigung der Teile – verfügt, kommt so selten vor, dass sie erwähnenswert ist. Das Unternehmen setzt nicht weniger als 30 Fachbereiche ein, um seine Ziele zu erreichen. Während der Besichtigung erklärte mir ein auf die Ausführung von Mikroprägewerkzeugen spezialisierter Fachmann mit grosser Leidenschaft, wie sehr sich jeder Werkstoff, jeder Stanzvorgang, jede Frequenz auf die Ausführung der Werkzeuge auswirkt. Ein paar Schritte weiter zeigte mir jemand anderer, wie die Mikro-Spritzgussformen eingesetzt werden. Es handelt sich hier um eine wahre Goldschmiedearbeit, denn diese Formen funktionieren nur unter der Voraussetzung, dass sowohl eine extrem hohe Präzision als auch eine erstklassige Oberflächengüte gewährleistet sind. Frau Arnoux erklärte dazu: „Präzision und Qualität der von uns gefertigten Teile hängen in erster Linie von der Qualität unserer Formen und Werkzeuge ab.“

Selon les assemblages à effectuer, l’entreprise peut compter sur des spécialistes horlogers. Je nachdem welche Montagen ausgeführt werden müssen, kann das Unternehmen auf Uhrenspezialisten zurückgreifen. According to assemblies to perform, the company can count on watchmaking specialists.

Ein umfassendes Verfahren

Während bei neuen Produkten von immer kürzeren Markteinführungsfristen die Rede ist, stellte uns Herr Tirole ein Projekt vor, das nach mehreren Validierungs- und Entwicklungsetappen nun am Beginn der Fertigungsphase steht. Angesichts meines grossen Erstaunens führte er weiter aus: „Unser Fachwissen in diesem Bereich findet zunehmend Anerkennung, aus diesem Grund werden wir gleich zu Projektbeginn zugezogen, was uns ermöglicht, den Kunden unsere Kenntnisse zur Verfügung zu stellen.“ Und es kommt nicht selten vor, dass das Design der Werkstücke aufgrund der Fertigungsgebote verändert werden muss. So muss zum Beispiel ein für den Spritzguss bestimmter Teil anders konzipiert werden als ein zu bearbeitender Teil. Kunden aus dem Mikrotechnikbereich haben eher eine mechanikorientierte Unternehmenskultur. Diesbezüglich meinte der technische Leiter abschliessend: „Dieses Fachwissen ist Teil unseres Kundendienstes.“

Präzision oder unzureichende Beständigkeit zurückzuführen, sondern auf das Image dieser Technologie, das mit dem der fertigen Produkte oft nicht kompatibel ist. Frau Arnoux fügte hinzu: „Die Technologie ist seit langem gut bekannt, aber beim Mikro-Spritzguss ist eine besondere Fertigkeit der Mikromechaniker erforderlich.“ Wenn von Spritzgussteilen die Rede ist, die weniger als ein paar Gramm wiegen, kann der geringste Oberflächen- oder Winkelunterschied auf einer Form die korrekte Ausscheidung der Gase und somit die Fertigung des Teiles verhindern. Wir werden auf diese aussergewöhnlichen Mikromechanik-Kompetenzen später zurückkommen.

Mikrostanzen und Mikro-Prägedruck

Bei in Rollen aufbereiteten Werkstoffen können die Prägedruck-Geschwindigkeiten über 1000 Hübe pro Minute erreichen. Je nach Art der Teile wird der Prägedruck-Vorgang mit einem einzigen Hub fertiggestellt, oder aber das Band läuft einen Schritt weiter, damit ein anderer Vorgang ausgeführt werden kann. Die komplexesten Teile, die vom Unternehmen ständig ausgeführt werden, erfordern somit an die zehn aufeinander folgenden Prägedruck-Vorgänge. Da die Werkzeuge mittels Elektroerosion ausgeführt werden, beherrscht ISA France diesen Vorgang von A bis Z. Somit ist das Unternehmen in der Lage, Prototypen von Prägedruckteilen mittels Elektroerosion auszuführen, um entsprechenden Anfragen rasch nachkommen zu können. Mit über 25 Pressen verfügt das Unternehmen über grosse Kapazitäten. Herr Tirole erklärte uns: „Heute arbeiten wir intensiv daran, die zur Herstellung der Werkzeuge und Formen notwendigen Lieferfristen zu verkürzen. Es handelt sich um sehr spezialisierte Vorgänge, die zeitaufwendig sind.“ Aus diesem Grund investiert das Unternehmen ständig in die Schulung und Vielseitigkeit seiner Teams. Zu Projektbeginn investieren die Kunden in die Werkzeuge, die Wartung sowie eventuelle Reparaturen sind im Werkstückpreis inbegriffen, unabhängig von der Zahl der hergestellten Teile.

Mikromontage

Die Fertigung ist vollständig integriert: Nehmen wir das Beispiel einer Uhrenplatine. Das Band mit den geprägten Teilen versorgt eine Montage- und Zuführmaschine, ein Stück weiter werden in einem Vibrationsschöpfer automatengedrehte Mikroteile bereitgehalten, und in einem weiteren Schöpfer werden die Spritzgussteile aufgefangen. Im Zuge des Durchlaufs durch zahlreiche Stationen ist das Werkstück im Nu zusammengebaut. Diese Maschinen sind modular aufgebaut und ermöglichen somit eine einfache Ausführung von Grossserien. Sämtliche Zwischenvorgänge wie Waschen, Polieren, Vernickeln usw. werden ebenfalls im Unternehmen selbst ausgeführt.

Mikro-Spritzguss

Exemples de pièces de micro-découpe. Beispiele von mikrogestanzten Teilen. Examples of micro cut parts.

Wie sieht es mit der Qualität aus? Gar nicht so einfach…

„Wir führen bei jeder Prozessetappe Kontrollen durch um sicherzugehen, dass die Qualität durchgehend tadellos ist“, fügte Herr Tirole hinzu. Das Unternehmen hat viel in No 384 (5/2012)

53

s

ISA France bietet vollumfängliche Dienstleistungen im MikroSpritzguss-Bereich – vom Planungsbüro, wo die Möglichkeit besteht, Simulationen mit der FEM-Methode durchzuführen, bis zur Entwicklung und Herstellung von Formen, Spritzgiessen von technischen Kunststoffen und Umspritzung. „Unsere Spritzgussmaschinen sind auf dem Markt erhältliche Standardmaschinen, die sehr fein eingestellt sind – entscheidend sind jedoch unsere Kompetenzen bei der Formenherstellung“, erklärte Herr Tirole. Die Produktion von ISA France besteht hauptsächlich aus komplexen, sehr präzisen Teilen. Wenn die Uhrenindustrie zur Herstellung der Ritzel heute keine technischen Kunststoffe einsetzt, ist dies nicht auf mangelnde


54

No 384 (5/2012)


2D- und 3D-Kontrollgeräte der letzten Generation investiert. ISA France ist ISO 9001-zertifiziert und strebt eine medizinische Zertifizierung an. Herr Tirole schloss dieses Thema mit folgenden Worten ab: „Das Level der Qualitätsanforderungen ist in den letzten Jahren stark angestiegen, was für uns von Vorteil ist, denn nicht alle sind in der Lage, dermassen hohe Niveaus bei der Produktion zu halten, schon gar nicht wenn sie wiederholbar sein müssen.“

ISA France in Stichworten • Gründung: 1984 • Personal: 100 • Diversifizierung „ausserhalb des Konzerns“ 2006 • Aufteilung des Umsatzes: 85 % Konzernkunden, 15 % andere Kunden (mittelfristiges Ziel: 30 %) • Tätigkeitsbereiche: Mikromechanik, Mikrostanzen, Mikro-Spritzguss und Mikromontage • Seriengrössen: von Kleinserien (5000 Stück) bis zu sehr grossen Serien (mehrere Millionen Stück pro Monat) • Gestanzte Teile: 1/10 bis 2 mm Dicke, max. 40 mm Durchmesser - Werkstoffe: Edelstahl, Messing, Stahl, Aluminium, Ferro-Nickellegierungen • Spritzgussteil: von weniger als 1 mm bis ca. 40 mm, von 1 mg bis 10 Gramm - technische Kunststoffe: LCP, PPS, POM, ABS, PEEK • Präzision: +/- 3 µ, Lokalisierung 8 µ • Tätigkeitsbereiche: Uhrenindustrie, Medizin, Anschlusstechnik • Märkte: Hauptsächlich Frankreich, Schweiz, Deutschland und Europa Das Unternehmen ist Teil der Gruppe ISA Schweiz, die 1300 Mitarbeiter auf 5 Produktions- und Montagestätten (2 in der Schweiz, 2 in China und 1 in Frankreich) zählt.

Weiterbildung:

Das im Herzen des Mikrotechnik-Tals angesiedelte Unternehmen ISA France kann auf Mitarbeiter zählen, „die ein Fingerspitzengefühl fürs Mikron“ haben, aber das reicht nicht! Herr Tirole erklärte uns: „Wir haben unser Unternehmen umstrukturiert, um unsere Leistung zu verbessern. Das Management der Kompetenzen und Vielseitigkeit unserer Mitarbeiter steht im Vordergrund.“ Jahr für Jahr führt das Unternehmen eine detaillierte Analyse der Kompetenzen der einzelnen Mitarbeiter und der Unternehmensbedarfe durch und erstellt gezielte Schulungsprogramme. Ausserdem bildet es jährlich neue Lehrlinge in ihren Mikrotechnikbereichen aus. Diese Aufwertungspolitik lohnt sich, denn das Personal ist nicht nur sehr kompetent sondern auch treu.

Sind Sie auf der Suche nach einem Geschäftspartner, um Ihnen dabei zu helfen, Mikrotechnikteile (Spritzguss oder Prägedruck) zu entwickeln und zu fertigen?

Micro-stamping, injection and assembly For Mr. Tirole, technical director and Ms. Arnoux commercial assistant with ISA France, the best way to convince a potential customer is to visit their company to allow them to discover their skills. They are right, the tour is fascinating and I will try to translate this experience. Emanated from the watchmaking world, ISA France, located in Villers le Lac is partly working for the ISA group but has developed a subcontractor specialised activity since 2006. It is for this specialty that we are involved today. M. Tirole explains: “We offer our skills originating from the watchmaking to all microtechnologies”.These skills cover the activities of micro-stamping, micro-injection, micro-assembly and the related tasks of mechanics and micromechanics such as the realization of moulds and stamping tools. These last two activities are quite close in their methods and used machines.

Integrated manufacturing

It is sufficiently rare to be mentioned, ISA France houses all the trades internally for studies, development, realization of moulds and tools, production and finishing of parts. It is not less than 30 specialties the company mobilizes to achieve its goals. During the visit, a specialist in the realisation of tools for the micro-stamping explains with passion how each material, each cut, and each pace affect the realization of tooling. Later, another person shows me how the micro-molds for injection are used. Real work of goldsmith, they can operate only with outstanding precision and surface finish. Ms. Arnoux explains: “The accuracy and quality of the parts we produce essentially depend on the quality of our molds and our tools”.

Freude an der Arbeit

Während der Besichtigung bin ich vielen Leuten begegnet, die verschiedene Tätigkeiten ausüben, und alle haben dieselbe Leidenschaft und Freude, ihr Wissen mit anderen zu teilen, an den Tag gelegt. Das Arbeitsumfeld ist angenehm und gesellig, die Atmosphäre wirkt ausgezeichnet. Herr Tirole fügte hinzu: „Unsere Mitarbeiter sind für ihre Arbeit verantwortlich, diese dient als Grundlage für den nächsten Arbeitsschritt, der von Kollegen ausgeführt wird. Es ist ihnen daher vollkommen klar, dass sie eine Qualitätsleistung erbringen müssen“ ... und diese Qualität findet sich in den Teilen, die den Kunden geliefert werden, wieder. Damit schliesst sich der Kreis.

Made in France

Beispiel von Teilen, die mittels Mikrospritzguss und Umspritzung hergestellt werden. Example of encapsuled and micro injected parts.

Complete process

While time to markets are shorter and shorter, M. Tirole presents a project just starting its production phase, after several steps of validation and development. He says: “We start to be recognized for our expertise in this area, therefore we are consulted at the start of the projects, so we can use our knowledge to work for our customers”. It is not rare that the design evolves according to production needs. For example a part intended to be injected must be designed very differently from a part to be machined. At microtechnology customers’ the culture is rather mechanically oriented. The technical director concludes on this subject: “This expertise is part of our service to the customers”. No 384 (5/2012)

55

s

Wenn auch das Label „Made in France“ nicht immer sehr viel Anerkennung fand, so hat sich dies im Laufe der Jahre geändert, und heute ist ein Unternehmen wie ISA France ein gutes Beispiel dafür. Das Unternehmen steht seinen Schweizer oder deutschen Kollegen in nichts nach. Den europäischen Auftraggebern ist das völlig klar.

Example de pièces micro injectées et surmoulées.


Micro-injection

ISA France offers a complete service in terms of micro-injection, from R&D including the ability to perform simulations by finite element to design and manufacture of moulds, injection of technology plastics and encapsulation. “Our injection machines are standard machines of the market which are very finely tuned, but what truly make the difference are our skills in the realization of moulds” explains M. Tirole. The majority of the production of ISA France is composed of complex and very accurate parts. And if today the watch does not use technical plastics for its gears for example, it is not because of lack of precision or resistance, but because the image of this technology is often not consistent with the one of the finished products. Ms. Arnoux adds: “The technology is well known for a long time, but micro-injection requires a unique touch from of our specialists in microtechnology”. When talking of injected parts of less of a few grams, any difference of surface finish or angle on a mold for example can prevent the correct vent and does not allow producing the part. We will speak about these exceptional mechanical skills later.

Micro-cutting and micro stamping

The material unrolled from coil is stamped at speeds up to 1000 punches per minute. According to the types of parts, stamping is completed in a single operation, or the band advances step by step to perform a suite of operations. The most complex parts produced by the company continuously thus require almost a dozen of successive stamping operations. The tools being made by EDM, ISA France completely masters this operation. Therefore, it can create prototypes of stamping parts by EDM and thus respond quickly to solicitations. With more than 25 presses, its capabilities are largely sized. M. Tirole says: “Today we work to reduce the time of realization of tooling and molds. These are very specialized operations that need time”. For this reason, the company invests constantly in training and the versatility of its teams. Customers invest in equipment when the project began, then maintenance and possible repairs, whatever the number of produced parts, are included in the price of the parts.

process” adds M. Tirole. And the company has largely invested in latest generation 2D and 3D control means. ISA France is ISO 9001 certified and plans to obtain the medical certification. M. Tirole concludes on this subject: “The level of quality requirements has greatly increased in recent years and it is an advantage for us, everyone can’t guarantee such levels in production and in a repeatable way”.

ISA France in a few facts • Foundation: 1984 • Staff: 100 employees • Diversification «out of the group» 2006 • Gross sales: 85% for customers within the Group, 15% for others (medium-term goals: 30%) • Activities: micromechanics, micro-stamping, microinjection and micro-assembly • Series sizes: f rom small (5,000 parts) to very large (several million per month) • Stamped parts: from 1/10 to 2 mm thickness, approx. 40 mm diameter max. - materials: stainless steel, brass, steel, aluminum, ferro-nickel alloys • Injected parts: from less than 1 mm to about 40 mm, from 1 mg to 10 grams - materials: technology plastics: LCP, PPS, POM, ABS, and PEEK • Accuracy: +/-3 µ, localisation 8 µ • Field of activity: watch, medical, connector industries • Markets: primarily France, Switzerland, Germany and Europe The company is part of the ISA Swiss group which employs 1,300 people on 5 sites of production and assembly (2 in Switzerland, 2 in China and 1 in France)

Continuous training

Located in the heart of the microtechnology valley, ISA France can rely on collaborators “who have the micron at their fingertips”, but it is not enough! M. Tirole says: “We reorganized our company to improve our efficiency. The management of skills and versatility of our employees is paramount”. Each year the company analyzes in detail the expertise of everyone as well as the needs of the company and set up targeted training programmes. In addition, each year ISA trains new apprentices in microtechnology. And this policy of valorization pays off, the staff is not only highly competent but loyal.

The pleasure of working

Exemple d’assemblage microtechnique. Beispiel eines mikrotechnischen Zusammenbaus. Example of microtechnology assembly.

Micro-Assembly

The integration is complete; let’s take the example of a watch plate. The band comprising stamped parts supplies a transfer centre of assembly, a little bit farther a vibrating bowl feeds the system with micro high precision turned parts and another vibrating bowl receives the injected parts. Quickly the parts are assembled as they pass through many stations. These machines are modular and thus allow the realisation of large series simply. All intermediate operations such as washing, polishing, and plating are also provided in the premises of the company.

Quality? Not that simple!

“To ensure that our quality is perfect from one end to the other of the chain, we carry out controls at each stage of the

56

No 384 (5/2012)

During the visit I met with many people having very different types of activities and all showed the same passion and the same pleasure to share their knowledge. Their framework is pleasant and friendly and the atmosphere seems excellent. M Tirole adds: “Our employees are responsible for their work; they are all providers of their colleagues who are in the next stage of the process. They are therefore fully aware they need to produce quality” ...and this quality is the one which is finally found in the parts of customers. The loop is closed.

Made in France

If the «made in France» label has not always been very well valued, it has changed over the years and today a company such as ISA France is a perfect example. The company has nothing to envy to fellow Swiss or German companies; and its European contractors clearly see it. Are you looking for a partner to help you develop and produce injected or stamped microtechnology parts? ISA France SAS 8 rue des Clos Rondot - F 25130 Villers le Lac Tél. +33 3 81 68 70 00 - Fax +33 3 81 68 01 57 contact@isafrance.com - www.isafrance.com


Schall macht Messen für Märkte

22. Fakuma Internationale Fachmesse für Kunststoffverarbeitung

16. – 20. OktOber 2012 FriedrichshaFen

. Spritzgießmaschinen

. Werkzeugsysteme

. Thermo-Umformtechnik

. Werkstoffe und Bauteile

. Extrusionsanlagen

w

w

w

.

f

a

k

u

m

a

-

m

e

s

s

e

.

d

e

VERANSTALTER P. E. Schall GmbH & Co. KG . Gustav-Werner-Straße 6 . D-72636 Frickenhausen T +49 (0)7025 9206-0 . F +49 (0)7025 9206-620 .info@schall-messen.de . www.schall-messen.de

No 384 (5/2012)

57


Schall macht Messen für Märkte

Schall macht Messen für Märkte

11. Blechexpo – Internationale Fachmesse für Blechbearbeitung w w w. b l e c h e x p o - m e s s e . d e

27. Control – Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung

14. – 17. Mai 2013 Stuttgart 4. Schweisstec – Internationale Fachmesse für Fügetechnologie . Messtechnik . Werkstoff-Prüfung

www.schweisstec-messe.de

. Analysegeräte . Optoelektronik . QS-Systeme

05. – 08. Nov. 2013 Stuttgart

www.control-messe.de VERANSTALTER VERANSTALTER P. E. Schall GmbH & Co. KG . Gustav-Werner-Straße 6 . D-72636 Frickenhausen T +49 (0)7025 9206-0 . F +49 (0)7025 9206-620 . info@schall-messen.de . www.schall-messen.de

58

No 384 (5/2012)

P. E. Schall GmbH & Co. KG Gustav-Werner-Straße 6 . D-72636 Frickenhausen T +49 (0)7025 9206-0 . F +49 (0)7025 9206-620 . info@schall-messen.de . www.schall-messen.de


Sous-traitance l Zulieferwesen l Sub-contracting

Au service du luxe Située à Charquemont (France), l’entreprise Perrenoud SAS s’est spécialisée dans le décolletage et le diamantage haut de gamme pour les industries horlogère et du luxe. Idéalement localisée au cœur de la région historique des microtechniques, cette PME dynamique dispose d’un parc machines totalement renouvelé et offre de nombreuses possibilités à ses clients. Rencontre avec M. Philippe Perrenoud, propriétaire et directeur et son épouse qui s’est mise au décolletage CNC en plus de ses activités de contrôle. Fondée en 1969 par le père de l’actuel directeur, l’entreprise s’est principalement développée avec le domaine horloger. Dans les années 80, elle s’est diversifiée pour faire face à la crise qui secouait le monde horloger pour finalement n’y réaliser que quelques pourcents de son chiffre d’affaires. Depuis plusieurs années, ses compétences dans l’industrie du luxe sont reconnues et depuis peu l’entreprise s’ouvre à nouveau à l’horlogerie.

Les outils d’écriture de haut de gamme peuvent compter sur des pièces de qualité parfaites réalisées à Charquemont. Die hochwertigen Schreibwerkzeuge bestehen aus tadellosen Qualitätsteilen, die in Charquemont hergestellt werden. High-end writing tools can rely on perfect quality parts made in Charquemont.

Quels sont ses cinq points forts principaux ? 1 - La connaissance du marché Les listes de références de l’entreprise sont très impressionnantes, les grands noms de l’industrie du luxe française y sont présents, tout comme ceux de certains grands horlogers suisses. M. Perrenoud explique : « Nous sommes actifs dans ces domaines depuis des années et nous connaissons bien les exigences de qualité et de confidentialité de nos clients. De plus, notre activité de diamantage nous permet d’offrir une solution plus large qui répond aux besoins de ces clients ». L’entreprise propose des solutions aux exigences techniques, mais également économiques de ses clients. Le diamantage est en effet effectué en reprise et les pièces manipulées manuellement, seuls des processus originaux et efficaces permettent de le faire à des coûts maîtrisés.

Perrenoud recherche des collaborateurs

En ces temps de crise, il est rafraichissant de découvrir une entreprise qui embauche. M. Perrenoud explique : « Aujourd’hui le seul inconvénient de l’entreprise en terme d’engagement est d’être proche de la frontière, mais nous offrons un cadre de travail très intéressant ». Si les machines travaillent 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, le personnel lui est au régime des 35 heures. Aujourd’hui l’entreprise recherche plusieurs décolleteurs, sur tours à cames Tornos et sur machines CN Star et Manhurin. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à contacter Mr. Perrenoud à l’adresse mentionnée en fin d’article. 4 - Actifs dans le luxe depuis longtemps Depuis plus de 40 ans Perrenoud est spécialisé dans la réalisation de pièces très exigeantes pour l’industrie du luxe… et nombreux sont ses clients qui l’accompagne depuis toutes ces années. « Les demandes ont évolué, les séries se sont raccourcies, les matières sont devenues plus difficiles, mais nous avons toujours trouvé des solutions pour satisfaire nos clients ». Et si ce domaine ne demande pas de certification, l’entreprise dispose des outils pour leur fournir tous les certificats et la traçabilité qu’ils peuvent exiger.

L’entreprise Perrenoud en quelques faits

• Fondation : 1969 • Construction de la nouvelle usine : 1996 • Personnel : 16 • Compétences : décolletage de diamètre 0,3 à 20 mm, diamantage de 4 à 150 mm • Parc décolletage : 15 CN récentes et 40 tours à cames. • Marchés : Produits de luxe, horlogerie, outils d’écriture, défense et médical. • Pays : France 70%, Suisse, Allemagne, Italie, Angleterre et Chine • Matières usinées : principalement inox et laiton, aluminium, matières plastiques, titane et matières précieuses. 5 - Prix et réactivité Disposant d’un système d’organisation lui permettant de réduire tous les ‘temps perdus’, l’entreprise est très réactive. M. Perrenoud explique : « Nous sommes une petite équipe et nous mettons un point d’honneur à répondre rapidement à toutes les sollicitations. Normalement une demande d’offre est analysée, calculée et nous y répondons dans la semaine ». Selon les exigences et la charge de travail, une petite série de pièces (dès 50 pièces) est réalisée sous trois semaines. M. Perrenoud ajoute : « Les délais dépendent de beaucoup de facteurs externes comme les délais de matière ou d’outillage, mais nos clients apprécient notre souplesse et notre réactivité ». No 384 (5/2012)

59

s

2 - Les compétences du domaine Situé au cœur du marché horloger historique, l’entreprise fait partie de tout un environnement de compétences qui complètent les siennes propres. M. Perrenoud précise : « Nous travaillons en étroite collaboration avec des spécialistes du polissage ou de la galvanoplastie. Ainsi nous pouvons proposer une solution complète aux clients ». Et l’entreprise travaille également en sous-traitance pour les opérations de diamantage pour d’autres décolleteurs. Si l’entreprise Perrenoud cherche à élargir son champs d’activité dans l’horlogerie, elle peut se targuer de parler le même langage que les clients de ce domaine.

3 - Les machines et les employés L’entreprise dispose d’un parc CN de dernière génération, mais c’est bien l’interaction avec le personnel qui lui permet de réaliser les pièces de très haute qualité et précision demandées par l’industrie du luxe. M. Perrenoud nous dit : « Le personnel est un sujet sensible, nous sommes situés à quelques kilomètres de la frontière et les entreprises suisses font de la surenchère salariale, ainsi nous avons formés de nombreux spécialistes qui ont été débauchés ». Il ajoute : « Néanmoins notre personnel est fidèle et donc parfaitement au fait des très hautes exigences de nos clients. Chaque décolleteur est responsable de son travail, de la mise en train au réglage, retouches de programmes et contrôle. Chaque spécialiste est responsable de 4 machines en moyenne ». C’est ainsi très motivant de travailler chez Perrenoud, à tel point que certaines personnes débauchées reviennent et conviennent qu’un ‘gros salaire’ en Suisse n’est pas tout.


Et le futur ?

« Nous avons deux souhaits principaux. Premièrement, si nous disposons de carnets de commandes bien remplis pour notre département de machines à cames, nous souhaiterions pouvoir engager une personne de plus dans cet atelier pour pérenniser cette activité. Et deuxièmement, nous souhaitons développer plus notre activité horlogère sur les machines CNC » nous dit M. Perrenoud en conclusion. Vous recherchez un partenaire compétent pour vos productions haut de gamme ou vous cherchez à travailler dans une entreprise de décolletage à taille humaine où l’on réalise des pièces d’exception ? L’entreprise Perrenoud est à envisager.

Dem Luxus zuliebe

Anforderungen seiner Kunden gerecht zu werden. Der Diamant-Abrichtvorgang wird in der Tat bei der Nachbearbeitung ausgeführt und die Teile werden manuell gehandhabt – nur ausgefallene und leistungsstarke Vorgänge machen es möglich, die Kosten in den Griff zu bekommen. 2 – Die Kompetenzen des Bereiches Dank seiner Lage inmitten des historischen Uhrengebiets gehört das Unternehmen einem Umfeld von Kompetenzen an, die seine eigenen ergänzen. Herr Perrenoud führte näher aus: „Wir arbeiten eng mit Schleif- und Galvanoplastikspezialisten zusammen. Damit können wir unseren Kunden eine umfassende Lösung anbieten.“ Das Unternehmen arbeitet darüber hinaus im Zulieferwesen, indem es Diamantabrichtvorgänge für andere Decolletage-Betriebe ausführt. Das Unternehmen Perrenoud, das seine Tätigkeitsbereiche im Uhrenindustriebereich erweitern möchte, kann von sich behaupten, dieselbe Sprache wie die Kunden dieses Bereiches zu sprechen.

Das in Charquemont (Frankreich), niedergelassene Unternehmen Perrenoud SAS hat sich auf hochwertige Decolletageund Diamantabrichtvorgänge für die Uhren- und Luxusindustrie spezialisiert. Dieses dynamische KMU ist inmitten der historischen Mikrotechnikregion ideal gelegen, verfügt über einen völlig erneuerten Maschinenpark und bietet seinen Kunden zahlreiche Möglichkeiten. Wir führten ein Gespräch mit Herrn Philippe Perrenoud, dem Inhaber und Geschäftsleiter des Unternehmens, und seiner Frau, die sich über ihre Prüftätigkeit hinaus nun auch mit CNC-Decolletagetechnik auseinandersetzt. Das Unternehmen wurde 1969 vom Vater des aktuellen Geschäftsleiters gegründet und hat sich hauptsächlich im Bereich Uhrenindustrie entwickelt. In den achtziger Jahren wurde die Geschäftstätigkeit diversifiziert, um der damaligen Krise der Uhrenindustrie die Stirn zu bieten, und im Endeffekt wurden in diesem Bereich nur ein paar Prozent des Umsatzes erzielt. Seit ein paar Jahren finden die Kompetenzen des Unternehmens bei der Luxusindustrie Anerkennung, und seit Kurzem wendet es sich auch wieder der Uhrenindustrie zu.

Bien présent dans l’habillage, les bracelets, les appliques et d’autres pièces petites et précises, l’entreprise vise aujourd’hui à la réalisation de plus de pièces de mouvements pour la haute horlogerie. Das Unternehmen führt regelmässig Gehäuse, Armbänder, Verzierungen und andere präzise Kleinteile aus, strebt aber nun zunehmend die Herstellung von beweglichen Teilen für die Luxusuhrenindustrie an. Present in the external watch parts, wristlets, dial and other small and precise parts, the company today aims to achieve more parts for high-end watch movements’ parts.

Une petite équipe bien formée et motivée et un parc machines récent sont des atouts importants pour Perrenoud SAS. Ein kleines, gut geschultes und motiviertes Arbeitsteam sowie ein moderner Maschinenpark sind entscheidende Vorteile der Perrenoud SAS. A small team of well trained and motivated people and recent machines are important assets for Perrenoud SAS.

Was sind seine Hauptstärken?

60

No 384 (5/2012)

Perrenoud sucht Mitarbeiter

In Krisenzeiten ist es sehr erfreulich, dass es Unternehmen gibt, die Leute einstellen. Herr Perrenoud erklärte uns: „Was die Einstellung von Personal anbelangt, ist die grenznahe Lage des Unternehmens der einzige Nachteil, aber wir bieten ein sehr interessantes Arbeitsumfeld.“ Während die Maschinen tagtäglich rund um die Uhr in Betrieb sind, so arbeiten die Angestellten 35 Wochenstunden. Heute sucht das Unternehmen mehrere Decolletage-Arbeiter zur Bedienung von Tornos-NockenwellenDrehautomaten, CN Star- sowie Manhurin-Maschinen. Wenn Sie mehr erfahren möchten, zögern Sie nicht, mit Herrn Perrenoud an unten stehender Adresse Kontakt aufzunehmen.

s

1 – Die Marktkenntnis Die Referenzlisten des Unternehmens sind sehr beeindruckend, die grossen Namen der französischen Luxusindustrie und so mancher grosser Schweizer Uhrenfabrikanten sind darin vertreten. Herr Perrenoud erklärte uns: „Wir arbeiten seit Jahren in diesen Bereichen und sind mit den Kundenanforderungen hinsichtlich Qualität und Vertraulichkeit gut vertraut. Ausserdem ermöglicht uns unsere Diamantabricht-Tätigkeit, breitgefächerte Lösungen anzubieten, die den Bedarfen unserer Kunden entsprechen.“ Das Unternehmen bietet Lösungen, um sowohl den technischen als auch wirtschaftlichen

3 - Maschinen und Angestellte: Das Unternehmen verfügt über einen CN-Maschinenpark der letzten Generation, aber es ist in erster Linie die Wechselwirkung mit dem Personal die es ihm ermöglicht, sehr hochwertige und präzise Teile herzustellen, wie sie von der Luxusindustrie gefordert werden. Herr Perrenoud erklärte uns: „Das Personal ist ein heikles Thema – unser Betrieb ist nur wenige Kilometer von der Grenze entfernt, und die Schweizer Unternehmen bieten bessere Gehälter, was dazu führt, dass wir viele Fachleute ausgebildet haben, die in weiterer Folge abgeworben wurden.“ Er fügte hinzu: „Nichtsdestotrotz ist unser Personal treu, und es ist sich der hohen Anforderungen unserer Kunden absolut bewusst. Jeder Decolletage-Arbeiter ist für seine Arbeit – vom Anlauf über Programmverbesserun-


gen und Prüftätigkeiten bis zu den Feineinstellungen – voll verantwortlich. Jeder Fachmann ist im Schnitt für 4 Maschinen verantwortlich.“ Somit ist die Arbeit bei Perrenoud sehr motivierend, und zwar sosehr, dass so mancher abgeworbener Mitarbeiter wieder zurückkehrt und zugibt, dass ein ‚Spitzenlohn‘ in der Schweiz nicht alles ist. 4 - Seit langer Zeit im Luxusbereich tätig Perrenoud ist seit über 40 Jahren auf die Herstellung höchst anspruchsvoller Teile für die Luxusindustrie spezialisiert… und viele Kunden sind während all dieser Jahre treu geblieben. „Die Anfragen haben sich verändert, die Serien sind kleiner geworden, die Werkstoffe sind schwerer zu bearbeiten, aber wir haben immer Lösungen gefunden, um unsere Kunden zufrieden zu stellen.“ Wenn auch in diesem Bereich keine Zertifizierungen verlangt werden, so verfügt das Unternehmen über Werkzeuge, um alle erdenklichen Zertifikate bereitstellen und die Rückverfolgbarkeit gewährleisten zu können.

Das Unternehmen Perrenoud in wenigen Stichworten

• Gründung: 1969 • Bau des neuen Werks: 1996 • Personal: 16 • Kompetenzen: Decolletage-Arbeiten mit Durchmessern von 0,3 bis, 20 mm, Diamantabrichtung von 4 bis 150 mm • Decolletage-Maschinenpark: 15 neue CN-Maschinen und 40 Nockenwellen-Drehautomaten • Märkte: Luxusartikel, Uhrenindustrie, Schreibwerkzeuge, Verteidigungs- und Medizinindustrie • Länder: Frankreich 70 %, Schweiz, Deutschland, Italien, England und China • Bearbeitete Werkstoffe: hauptsächlich Edelstahl und Messing, Aluminium, Kunststoffe, Titan und Edle Materialen. 5 – Preis und Reaktivität Dank eines Organisationssystems, das dem Unternehmen ermöglicht, alle „Leerzeiten“ zu reduzieren, ist Perrenoud sehr reaktiv. Herr Perrenoud erklärte uns: „Wir sind ein kleines Team, und für uns ist es Ehrensache, alle Anfragen rasch zu beantworten. Im Normalfall wird eine Angebotsanfrage analysiert, berechnet, und wir beantworten sie binnen einer Woche.“ Je nach Anforderungen und Auftragslage wird eine kleine Teileserie (ab 50 Stück) innerhalb von drei Wochen ausgeführt. Herr Perrenoud fügte hinzu: „Die Liefertermine hängen stark von externen Faktoren wie Werkstoff- und Werkzeugbereitstellungen ab, aber unsere Kunden wissen unsere Flexibilität und Reaktivität zu schätzen.“

Und wie sieht die Zukunft aus?

To the service of luxury goods Located in Charquemont (France), Perrenoud SAS is specialized in high precision turning and diamond dressing for the watch and luxury goods industries. Ideally located in the heart of the historical region of microtechnology, this dynamic SME houses a completely renewed machine pool and offers many opportunities to its customers. Meeting with Mr. Philippe Perrenoud, owner and director and his wife who works in high precision turning in addition to its control activities. Founded in 1969 by the father of the current director, the company mainly grew with the watchmaking field. In the 1980s, it was diversified to deal with the watchmaking crisis to finally produce only a few percent of its turnover on this field. For several years now, his expertise in the luxury industry has been largely recognized and recently the company re–entered the watchmaking world.

What are the five major strengths of the company? 1 - Knowledge of the market References lists of the company are very impressive; the great names of the French luxury industry are present, like those of some famous Swiss Watchmakers. Mr. Perrenoud says: “We are active in these areas for many years and we know the requirements of quality and confidentiality of our customers. In addition, our diamond dressing activity allows us to offer a broader solution that meets the needs of these clients”. The company offers solutions to technical but also economic requirements of customer. The diamond dressing is indeed performed as secondary operations and the parts are manually handled, only original and effective processes can be used to master costs. 2 - Skills of the domain Located in the heart of the historical watchmaking market, the company is part of a whole environment of skills that complements its own. Mr. Perrenoud says: “We are working in close cooperation with specialists of polishing or electroplating. So we can offer a complete solution to customers”. And the company also works to do the diamond dressing for other high precision turning companies. If Perrenoud seeks to expand its fields of activity in watchmaking, it can bet on the fact they speak the same language as customers in this area. No 384 (5/2012)

61

s

„Wir haben zwei Hauptwünsche. Erstens: Wenn die Auftragslage für unsere Nockenwellen-Maschinenabteilung günstig ist, möchten wir eine zusätzliche Person einstellen, um diese Tätigkeit dauerhaft zu sichern. Und zweitens möchten wir unsere Tätigkeit für die Uhrenindustrie auf CNC-Maschinen weiter ausbauen“, meinte Herr Perrenoud abschliessend.

Suchen Sie nach einem kompetenten Geschäftspartner für ihre hochwertigen Produktionen, oder möchten Sie in einem überschaubaren Decolletage-Unternehmen arbeiten, wo aussergewöhnliche Teile ausgeführt werden? In beiden Fällen könnte Perrenoud für Sie interessant sein.


“Requirements have evolved, batches have shortened, materials have become more difficult, but we have always found solutions to meet our customers’ demands”. And if this field requires no certification, the company houses the tools to provide them with all certificates and traceability that they may require.

3 - Machines and employees The company relies on a last generation NC machine pool, but it is the interaction with the staff which enables it to achieve the high quality parts and precision required by the luxury industry. Mr. Perrenoud says: “Nowadays the staff is a sensitive issue, we are located a few kilometers from the border and Swiss companies make exaggerated salary promises, thus we have trained many specialists who have been poached”. He adds: “Nevertheless our staff is faithful and therefore perfectly aware of the high demands of our customers. Each employee is responsible for his work, from set-up, program adjustment and control. At average, each specialist is responsible for 4 machines”. This is very motivating to work in Perrenoud, to the point that some people tempted away come back and agree that a ‘large salary’ in Switzerland is not all.

Perrenoud is looking for employees

In these times of crisis, it is refreshing to find a company that hires. Mr. Perrenoud says: “Today the only disadvantage of the company in terms of hiring is to be close to the border, but we offer a very interesting working environment”. If the machines work 24 hours a day, 7 days a week, the staff is working with the 35-hour scheme. Today the company is looking for several high precision turners, on cam operated Tornos lathes and Star and Manhurin. NC machines. For more information, please contact Mr. Perrenoud at the address mentioned at the end of article. 4 – Well installed in luxury goods for a long time For more than 40 years Perrenoud has been specialized in the realization of very demanding parts for the luxury industry and very many customers have been faithful all these years.

5 - Price and reactivity With a system of organization designed to reduce ‘dead times’, the company is very reactive. Mr. Perrenoud says: “We are a small team and we put a point of honour of answering quickly to all solicitations. Normally a request for quotation is analysed, calculated and answered within one week”. According to the requirements and workload, a small series of pieces (from 50 pieces) is carried out within three weeks. Mr. Perrenoud adds: “The deadlines depend on many external factors such as the delivery time of material or tooling, but our customers appreciate our flexibility and our reactivity”.

Perrenoud in a few facts

• Foundation: 1969 • Construction of the new plant: 1996 • Staff: 16 • Skills: high precision turning diameter from 0.3 to 20 mm, diamond dressing from 4 to 150 mm • Machines pool: 15 recent NC and 40 cam automatics • Markets: Luxury goods, watch industry, writing tools, defense and medical products. • Countries: France 70 %, Switzerland, Germany, Italy, England and China • Machined materials: stainless steel and brass, aluminium, plastics, titanium and precious materials.

What about the future?

“We have two main wishes. First, we have a nice workload for the cam automatics and we would like to hire one more person in the workshop for this activity. And second, we wish to develop our activities in the watch industry on the NC machines” says Mr. Perrenoud to conclude. Are you looking for a competent partner for your high-end productions or are you looking to work in a human size high precision turning company doing parts of exception? Perrenoud is to be considered. Ets Perrenoud SAS Rue Pierre Mendès France - F-25140 Charquemont Tel. +33 381 68 22 25 - Fax +33 381 44 01 92 perrenoud@perrenoud.fr - www.perrenoud.fr

RÜBIG Gesenkschmiedeteile

wirtschaftlich und flexibel! Optimiert in Form und Funktion Von 0,01 bis 3,00 kg/ Stück Vom Rohteil bis zum einbaufertigen Serienteil. Franz Rübig & Söhne GmbH & CO KG | A-4600 Wels | Mitterhoferstrasse 17 | Tel. +43.7242.47135-O | Fax DW: 2055 | Schmiede.vertrieb@rubig.com

62

No 384 (5/2012)


Depuis 2008, nous accompagnons les sociétés horlogères les plus ambitieuses dans la réalisation de leurs projets de développement, d’industrialisation et de production. Reconnu pour nos méthodologies de travail, notre écoute ainsi que notre état d’esprit, nous mettons nos meilleures compétences et expériences à votre service. La pluralité de nos savoir-faire et de nos connaissances nous permet de répondre à vos besoins les plus pointus en matière d’équipements destinés à la production horlogère et microtechnique. Nos réalisations : › › › › ›

Banc de test pour le vieillissement de mobiles horlogers Machine de contrôle de la qualité de coupe d’outils médicaux Système automatisé de cisaillage de clips Équipement semi-automatisé pour mesurer l’ébat de mobiles horlogers Machine de tri et de convoyage de pièces microtechniques

Rue des Prélets 22a CH-2206 Les Geneveys-sur-Coffrane T +41 32 857 27 77 F +41 32 857 27 78 info@centagora.com

www.centagora.com

No 384 (5/2012)

63


Tours de haute précision et de production

Votre partenaire neutre, flexible et indépendant.

Centres d’usinage jusqu’à 5 axes simultanés Tour CNC avec robot intégré

Tours conventionnels avec convertisseurs de fréquence et moteurs intégrés

SERVICE SUISSE D’ESSAI Nº 104

Analyses chimiques Contrôle des matériaux Assistance technico-légale Contrôles horlogers et microtechniques

Rue Principale 4 | 2735 Bévilard, Switzerland T +41 32 491 67 00 | F +41 32 491 67 08 | info@smsa.ch | www.smsa.ch

car industry

64

optical

micro mechanic

No 384 (5/2012)

aeronauticaerospace

medical dental

tooling

equipment

LABORATOIRE DUBOIS S.A. A.-M.-PIAgET 50 · CP 979 · CH-2301 LA CHAUx-DE-FONDS Tél. + 41 (0)32 967 80 00 · FAx + 41 (0)32 967 80 01 www.laboratoiredubois.ch · contact@laboratoiredubois.ch


Outillage l Werkzeuge l Tooling

Point Vario : assemblage de pièces critiques en tôle Elaborer une solution complète d’assemblage de tôle intégrée au processus complexe de « fabrication de focalisateurs de lumière pour phares de véhicules à moteur » grâce au système à point rond de Tox et au vérin d’entraînement pneumohydraulique Tox. La mise en œuvre de nouveaux matériaux ou du moins de matériaux de substitution représente un tout nouveau défi pour les fabricants et sous-traitants de pièces en tôle tant sur le plan de la production que de l’assemblage. L’exemple de la construction légère dans l’industrie automobile montre clairement que l’usage de nouveaux matériaux implique souvent le recours à des techniques alternatives d’usinage et d’assemblage. En effet, nombreux sont les types de tôle revêtue qui ne peuvent plus être assemblés par un procédé thermique et cela s’applique également aux combinaisons de tôle d’acier et d’aluminium (solutions hybrides).

Focalisateur de lumière pour phare de véhicule à moteur. Ce composant est fabriqué à partir du feuillard et assemblé à l’aide de deux points Vario de TOX. Aus einem Stück ab Band gefertigtes und mittels zwei TOX®-Vario-Punkten zu einer Einheit verbundenes Bauteil Lichtbündler für KFZ-Scheinwerfer. Light concentrator for headlight of cars. This component is made from strap and assembled using two TOX Vario Joints.

Nouveau système d’assemblage

Il existe toutefois un tout autre moyen de rationaliser et d’augmenter l’efficience de la production de composants automobiles : le remplacement d’un procédé d’assemblage conventionnel de la tôle par le système innovant à point rond de Tox. Ce dernier permet non seulement d’assembler une multitude de combinaisons de matériaux mais il présente également des avantages considérables pour la fabrication en grande série, par exemple celle des phares pour véhicules à moteur. Lorsqu’on parle aujourd’hui de phares, il s’agit de systèmes très élaborés dotés de fonctions de sécurité et de confort. Par conséquent, un tel système se compose à l’heure actuelle de différents composants en tôle et en plastique, parmi lesquels figure le focalisateur de lumière.

Produire des focalisateurs de lumière prêts à l’emploi

Développé spécialement

Ce procédé a été développé spécialement pour le clinchage de la tôle et d’autres matériaux adaptés au formage. Le système à point rond de Tox permet aujourd’hui d’assembler plus de 200 composants automobiles de manière sûre, fiable et rationnelle. Selon les exigences imposées par le composant et selon les combinaisons de matériaux à assembler, les ingénieurs d’application de Tox Pressotechnik peuvent recourir à huit types de procédés différents.

Le système point vario de Tox apporte des solutions sur-mesure

Etant donné que dans le cas du focalisateur de lumière il s’agissait de clincher deux moitiés de pièce constituées toutes deux d’un matériau aussi mince que le DX53 D (Z) (anciennement appelé St05 Z 140) de 0,5 mm d’épaisseur chacune, SIV a opté pour le Tox Point Vario I. Ce procédé est habituellement utilisé pour assembler deux tôles d’épaisseur très différente, mais il permet aussi d’autres applications. En effet, dans cette configuration-là, on procède d’abord à un pré-perçage côté matrice. L’orifice pré-estampé permet alors d’optimiser le centrage et la fixation de façon à positionner les deux moitiés de tôle exactement l’une sur l’autre et à les assembler avec précision dans la position pré-fixée. Selon les responsables de SIV, l’assemblage du focalisateur de lumière grâce à deux points Vario Tox de diamètre de 4 mm fonctionne parfaitement et la sécurité du process est garantie, ce qui assure un rendement important et un niveau de qualité élevé. Cela s’explique également en grande partie grâce au dispositif de transmission utilisé pour l’opération de clinchage, dispositif qui a également été fourni par Tox Pressotechnik. Pour que le clinchage puisse s’effectuer selon un effort de pression précis et surtout reproductible, SIV a misé sur un dispositif de vérin pneumohydraulique Tox de type KT. Ce dernier produit un effort de compression de 40,3 kN pour une puissance d’air comprimé de 6 bar. Le vérin d’entrainement parcourt une course de 14 mm et permet ainsi des cadences plus rapides, adaptées au cycle de production garanti par le système d’outil à suivre.

Des solutions complètes issues d’un seul et même fournisseur

Le système de transmission KT se compose du vérin hydraulique HZL et d’un multiplicateur de force de type ES avec course d’approche rapide, ainsi que d’un câble d’alimentation. Les deux unités séparées que sont le vérin et le amplificateur de pression permettent d’utiliser ce système de transmission pneumohydraulique très compact même dans les lieux exigus (ici dans le système d’outil à suivre) et d’installer le amplificateur de pression à une certaine distance (2 mètres ici), c’est-à-dire en dehors de la zone de travail. En outre, un amplificateur de pression permet de faire travailler jusqu’à 6 vérins, ce qui garantit une efficacité très élevée du système et une bonne efficience énergétique. Grâce à son savoir-faire en matière d’assemblage de pièces en tôle telles que les focalisateurs de lumière et à sa large gamme de solutions de transmission standardisées par effort de compression, Tox Pressotechnik a pu démontrer une fois de plus sa compétence multisectorielle et procurer à son client SIV une solution économique de qualité. No 384 (5/2012)

65

s

Pour permettre aux constructeurs automobiles allemands de fabriquer des gros volumes de focalisateurs de lumière à un niveau de qualité élevé, la société SIV GmbH & Co. KG Stanz-Biegetechnik basée à Moorgrund a développé un procédé de production novateur sous la forme d’une « opération à suivre ». Grâce à ce système d’outil à suivre intégré, il est possible de fabriquer les focalisateurs de lumière en un seul cycle à partir de la bobine, en dépit de leur géométrie complexe. Et le plus remarquable ici est qu’un tel focalisateur est pré-découpé, estampé, formé, assemblé et enfin tronçonné à partir du feuillard en différentes étapes successives (d’où le nom de procédé à suivre), étant ainsi disponible pour la suite du process en série. Néanmoins, il s’est avéré dans la

production en série que le procédé d’assemblage consécutif au formage qui consiste à claquer ensemble les deux demienveloppes, occasionnait toujours des problèmes de fiabilité du process et de qualité. En effet, les deux moitiés de pièce (superposées après le formage) avaient tendance à se décaler pendant la fixation avant assemblage mécanique et à ne plus être parfaitement en face l’une de l’autre, ce qui conduisait à la mise au rebut de la pièce. Les ingénieurs de SIV Stanz-Biegetechnik ont donc cherché une solution alternative d’assemblage et leur attention s’est portée sur la société Tox Pressotechnik GmbH & Co. KG, Weingarten et sur son procédé d’assemblage de la tôle à point rond.


CH-2950 COURGENAY Tel: +4132 4711821 Fax : +4132 4712670 email : wenka@bluewin.ch www.wenka .ch

ISO 9001

Décolletage de précision jusqu’à Ø 16mm PräzisionsAutomaten Drehteile bis Ø 16mm

314

Precision turned parts up to Ø 16mm

Conditionnement: D’importance principale pour un dégraissage efficace et le respect de la qualité des pièces, nous avons les solutions...

Solvants: chlorés ou non-chlorés ? Grâce à des essais et après expertise nous aidons les industriels confrontés à cette question à y répondre...

Lavage de nition: Pour des pièces d’hologerie, d’optique ou de micromécanique, les ultrasons sont incontournables. Notre solution à l’équation pièces + machine + ultrasons + chimie se résoud grâce à un savoir-faire s’adaptant à vos besoins...

66

No 384 (5/2012)


Vario-Punkt verbindet kritische Blechteile Mit dem Tox®-Rund-Punkt-Blechverbindungsverfahren und dem pneumo-hydraulischen Antriebszylinder Tox®-Kraftpaket zur verbindungstechnischen Komplettlösung im komplexen Produktionsprozess „Herstellung von Lichtbündlern für KFZScheinwerfer“. Mit dem Einsatz von neuen oder zumindest alternativen Werkstoffen kommen auf die Hersteller und Zulieferer von Blechteilen in der Produktion sowie in der Fügetechnik ganz neue Herausforderungen zu. Am Beispiel Leichtbau in der Fahrzeugindustrie wird deutlich, dass der Einsatz von neuen Materialien oftmals die Anwendung alternativer Bearbeitungsund Fügetechnologien voraussetzt. Denn viele beschichtete Blechwerkstoffe lassen sich nicht mehr thermisch fügen und dies gilt auch für Kombinationen (Hybrid-Lösungen) aus Stahl- und Alublechen.

verbunden werden müssen, bezüglich Prozesssicherheit und damit auch Produktqualität immer wieder Probleme bereitete. Denn die beiden Werkstückhälften (nach dem Umformen nun aufeinanderliegend) neigten dazu, sich während der Fixierung zum mechanischen Fügen zu verschieben, womit die Deckungsgleichheit der beiden Hälften nicht mehr gegeben war und das Teil als Ausschuss ausgesondert werden musste. Auf der Suche nach einer alternativen Fügelösung wurden die Konstrukteure von SIV Stanz-Biegetechnik auf die Tox® Pressotechnik GmbH & Co. KG, D-88250 Weingarten, und deren Tox®-Rund-Punkt-Blechverbindungsverfahren aufmerksam.

Speziell entwickelt

Dieses Verfahren wurde speziell zum Druckfügen (Clinchen) von Blechen und anderen umformbaren Werkstoffen entwickelt. Mit Tox®-Rund-Punkten werden heute über 200 KFZBauteile sicher und zuverlässig sowie rationell verbunden. Je nach Bauteil-Anforderungen und je nach zu verbindenden Material-Kombinationen, können die Anwendungs-Ingenieure von Tox® Pressotechnik auf acht unterschiedliche Verfahrens-Varianten zurückgreifen.

Der Tox®-Vario-Punkt als individueller Problemlöser

Représentation graphique du procédé lors du réglage d’un point Vario TOX. Graphische Darstellung den Prozessablauf beim Setzen eines TOX®-VarioPunktes.

Da es beim Anwendungsfall Lichtbündler um das Clinchen von zwei Materialhälften aus dem dünnen Werkstoff DX53 D (Z) (früher St05 Z 140) mit jeweils 0,5 mm Dicke ging, entschied sich SIV für die Variante Tox®-Vario-Punkt I. Dieser kommt im Normalfall dann zum Einsatz, wenn Bleche stark unterschiedlicher Dicken verbunden werden sollen, eröffnet aber auch noch ganz andere Anwendungsmöglichkeiten. Denn bei dieser Verfahrensvariante wird zunächst matrizenseitig vorgelocht. Das vorgestanzte Loch bietet somit eine optimale Zentrier- und Fixiermöglichkeit, um die beiden Blechhälften exakt aufeinanderlegen und in der vorfixierten Position präzise miteinander verbinden zu können. Das Fügen/Verbinden beim Lichtbündler mittels zwei Tox®-Vario-Punkten im Durchmesser 4 mm funktioniert nach Aussage der Verantwortlichen von SIV hervorragend und absolut prozesssicher, so dass ein qualitativ hoher Produktionsausstoß gewährleistet ist. Daran

Graphical representation of the process in the setting of a TOX Point Vario.

Neues Montagesystem

Es gibt aber auch noch einen ganz anderen Ansatzpunkt für die Rationalisierung und Effizienzsteigerung bei der Produktion von Zulieferteilen für Fahrzeuge. Nämlich die Substitution eines konventionellen Fügeverfahrens durch die Anwendung des innovativen Tox®-Rund-PunktBlechverbindungs-verfahrens. Dieses ist nicht nur in der Lage, eine Vielzahl von Materialkombinationen zu verbinden, sondern es bringt auch erhebliche produktionstechnische Vorteile für die Großserienfertigung, beispielsweise von KFZ-Scheinwerfern. Spricht man heute von KFZ-Scheinwerfern, handelt es sich um aufwändige Scheinwerfersysteme mit Sicherheits- und Komfort-Funktionen. Folgerichtig besteht ein solches System heute aus diversen Blech- und Kunststoffteilen und dazu gehört auch das Bauteil Lichtbündler.

Lichtbündler als „fallendes“ Fertigteil produzieren

Pneumohydraulische Antriebssystem KT, bestehend aus dem Antriebszylinder, dem Druckübersetzer ES und dem Hydraulikschlauch ZS KT pneumohydraulic system is made of the hydraulic cylinder, the ES power intensifier and the ZS hydraulic hose.

hat aber auch die Antriebstechnik für den Clinch-Vorgang, die ebenfalls aus dem Hause Tox® Pressotechnik kommt, einen großen Anteil. Um diesen mit einem exakten und vor allem reproduzierbar genauen Presskraft-Eintrag vornehmen zu können, setzt SIV auf einen pneumohydraulischen Antriebszylinder Tox®-Kraftpaket vom Typ KT. Dieser entwickelt bei 6 bar Druckluftleistung eine Presskraft von 40,3 kN. Der Antriebszylinder hat hier einen Hub von 14 mm und erlaubt dadurch vergleichsweise schnelle Taktraten, entsprechend dem vom Folge-Verbund-Werkzeugsystem ausgehenden Produktionszyklus. No 384 (5/2012)

67

s

Um für einen deutschen PKW-Hersteller Lichtbündler in großen Stückzahlen und in der gefordert hohen Qualität herstellen zu können, hat die SIV GmbH & Co. KG Stanz-Biegetechnik, D-36433 Moorgrund, ein neuartiges Produktionsverfahren in Gestalt eines Folge-Verbund-Fertigungsprozesses entwickelt. Mit diesem integrierten Folge-Verbund-Werkzeugsystem ist es möglich, die aufwändig geformten Lichtbündler in einem Durchlauf ab Coil als Fertigteil herzustellen. Der Clou dabei ist, dass ein solcher Lichtbündler in mehreren aufeinander folgenden Schritten (Folge-Verbund-Verfahren) ab dem Flachband vorgeschnitten, gestanzt, umgeformt, gefügt und schließlich abgeschnitten wird, also als fallendes Massenteil für die weitere Verarbeitung zur Verfügung steht. So weit, so gut, jedoch stellte sich in der Serienproduktion heraus, dass der dem Umformschritt folgende Fügeprozess, bei dem die beiden zusammengeklappten Halbschalen miteinander

Système de transmission pneumohydraulique KT composé du vérin d’entraînement, du amplificateur de pression ES et du flexible hydraulique ZS.


Komplettlösungen aus einer verantwortlichen Hand

Das KT-Antriebsystem besteht aus dem hydraulischen Antriebszylinder HZL und einem Kraftübersetzer vom Typ ES mit Eilhubfunktion, sowie einer Zuleitung. Die getrennten Funktionseinheiten Antriebszylinder und Kraftübersetzer ermöglichen es, die sehr kompakte pneumohydraulische Antriebstechnik auch bei beengten Platzverhältnissen (hier im Folge-Verbund-Werkzeugsystem) einzusetzen und den Kraftübersetzer in einiger Entfernung (hier 2 Meter) also außerhalb des Arbeitsbereichs zu installieren. Außerdem können mit einem Kraftübersetzer sogar bis zu 6 Antriebszylinder betrieben werden, wodurch eine sehr hohe System- und Energie-Effizienz gegeben ist. Mit dem Knowhow für die Verbindung des Blechteils „Lichtbündler“ und dem breiten Lieferprogramm an standardisierter Presskraft-Antriebstechnik konnte Tox® Pressotechnik seine bereichsübergreifende Systemkompetenz erneut unter Beweis stellen und dem Kunden SIV zu einer qualitativen und wirtschaftlichen Lösung verhelfen.

fixation before mechanical assembly and were no longer perfectly facing each other, leading to the disposal of the part. SIV Stanz-Biegetechnik engineers have therefore sought an alternative solution of assembly and their attention shifted to Tox Pressotechnik GmbH & Co. KG, Weingarten and its round joint system sheet metal assembly process.

Specially developed

This process has been developed specifically for clinching sheet metal and other materials adapted for forming. Today the Tox round joint system assembles more than 200 automotive components in safe, reliable and rational manners. According to the requirements imposed by the components and combinations of materials to assemble, Tox Pressotechnik specialists can use eight types of different processes.

Vario Joint: assembly of critical parts in sheet metal Let’s see how to develop a complete assembly solution of sheet metal into the complex process of “manufacture of light concentrators for headlights of motor vehicles” thanks to the Tox round joint system and Tox pneumohydraulic drive. The implementation of new materials or at least alternate materials represents a whole new challenge for manufacturers and subcontractors of sheet metal parts both in terms of production and assembly. The example of the lightweight construction in automotive industry shows clearly that the use of new materials often involves the implementation of alternative techniques of machining and assembly. Indeed, many types of parts can no longer be assembled by a thermal process; this applies also to combinations of steel and aluminum sheets (hybrid solutions).

New assembly system

There is however another way to streamline and increase the efficiency of the production of automotive components: by the replacement of a conventional joining of sheets of metal by the innovative round joint system by Tox. This allows not only assembling a multitude of combinations of materials but it also provides considerable benefits for the large series production, for example as for headlights for motor vehicles. When we speak today of headlights, these are elaborated systems with security and comfort functions. Such a system currently consists of different components in sheet metal and plastic, among which figure the light concentrator.

Production of ready to use light concentrators

To allow the German automakers to produce large volumes of light concentrators with a high level of quality, the Moorgrund based SIV Stanz-Biegetechnik GmbH & Co. KG company has developed an innovative production process in the form of an “operation to follow”. Thanks to this integrated system of following tool, it is possible to make the light concentrators in a single cycle from the strap, despite their complex geometries. And the most remarkable here is that such concentrator are cut, stamped, formed, assembled and finally sawed-off from strap in successive steps (hence the name of method to follow), being available for the remaining processes. Nevertheless, in mass production the assembly process consisting in putting together the two demi-envelopes always caused problems of reliability and quality. Both halves of the part (superimposed after forming) tended to shift during

68

No 384 (5/2012)

The Tox Vario Joint system provides tailor-made solutions

In the case of the light concentrators the aim was to clinch two halves of the part both of material as thin as the DX53 D (Z) (formerly called St05 Z 140), 0.5 mm thick each, SIV has opted for the Tox Vario Joint I. This method is typically used to assemble two sheets of very different thicknesses, but it also allows other applications. In this configuration, there is first a pre-hole on the side of the matrix. The pre-stamped hole permits to optimize centring and fixation by positioning the two halves of sheet metal exactly one on the other; and then assemble with precision in the determined position. According to SIV’s management, the assembly of the light concentrator with two Tox Vario Joints of 4 mm diameter works perfectly and the security of the process is guaranteed, which ensures significant performance and a high level of quality. This is also explained in large part thanks to the drive device used for the clinching operation, which was also provided by Tox Pressotechnik. To do the clinching according to a precise and above all reproducible pressure effort, SIV has relied on a pneumohydraulic drive type KT Tox. It produces an effort of compression of 40.3 kN for a power of compressed air of 6 bar. The hydraulic drive cylinder moves on 14 mm only, allowing fast rates, adapted to the production cycle and the tool system to follow.

Complete solutions from a single supplier

KT drive system consists of the HZL hydraulic cylinder and an ES power intensifier with fast approach, and a power cable. The two units i.e. the cylinder and the power intensifier being separated, it is easy to use this very compact pneumohydraulic system in confined places (in this case in the tool system to follow) and install the power intensifier at a distance (2 meters here), i.e. outside the working area. Moreover, a power intensifier can be connected up to 6 cylinders, which ensures good energy efficiency and a very high output of the whole system. With its expertise in assembling sheet metal parts such as needed for the light concentrators and its wide range of drive solutions for standardized compression effort, Tox Pressotechnik was able to demonstrate once more its multi-sectoral know-how and provide quality and economical solution to its customer. Tox Pressotechnik GmbH & Co. KG Riedstraße 4 - D-88250 Weingarten Tel. +49 0751/50 07-0 - Fax +49 0751 5 23 91 info@tox-de.com - www.tox-de.com


2013

IMA

29.

nternationale odellbahn usstellung

2013

18. Druck+Form Internationale Fachmesse für die grafische Industrie 10. – 13.10. 2012 Messe Sinsheim

6. Microsys Technologiepark für Mikround Nanotechnologie 07. – 10.10. 2013 Messe Stuttgart

22. Fakuma Internationale Fachmesse für Kunststoffverarbeitung 16. – 20.10. 2012 Messe Friedrichshafen

19. Druck+Form Internationale Fachmesse für die grafische Industrie Oktober 2013 Messe Sinsheim

11. Faszination Modellbau FRIEDRICHSHAFEN Ausstellung für Modellbahnen und Modellsport 01. – 04.11. 2012 Messe Friedrichshafen

12. Faszination Modellbau FRIEDRICHSHAFEN Ausstellung für Modellbahnen und Modellsport 01. – 03.11. 2013 Messe Friedrichshafen

29. Modellbahn Internationale Modellbahn-Ausstellung 22. – 25.11. 2012 Messegelände Köln

11. Blechexpo Internationale Fachmesse für Blechbearbeitung 05. – 08.11. 2013 Messe Stuttgart

17. Echtdampf-Hallentreffen Ausstellung – Fahrbetrieb – Verkauf 11. – 13.01. 2013 Messe Karlsruhe

4. Schweisstec Internationale Fachmesse für Fügetechnologie 05. – 08.11. 2013 Messe Stuttgart

19. Faszination Modellbau KARLSRUHE Ausstellung für Modellbahnen und Modellsport 22. – 24.03. 2013 Messe Karlsruhe

1. Coilex Internationale Fachmesse für elektronische Komponenten in der Produktion 05. – 08.11. 2013 Messe Stuttgart

12. Control Italy Fachmesse für Qualitätssicherung 21. – 23.03. 2013 Messe Parma / Italien

2014

2012

Messen und Ausstellungen 2012 – 2014

28. Control Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung 06. – 09.05. 2014 Messe Stuttgart

12. Motek Italy Fachmesse für Montageund Handhabungstechnik 21. – 23.03. 2013 Messe Parma / Italien

12. Optatec Internationale Fachmesse für optische Technologien, Komponenten und Systeme 20. – 22.05. 2014 Messegelände Frankfurt / M.

15. Agri Historica Traktoren – Teilemarkt – Vorführungen 20. + 21.04. 2013 Messe Sinsheim

4. Stanztec Internationale Fachmesse für Stanztechnik 03. – 05.06. 2014 CongressCentrum Pforzheim

27. Control Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung 14. – 17.05. 2013 Messe Stuttgart

33. Motek Internationale Fachmesse für Montage-, Handhabungstechnik und Automation 06. – 09.10. 2014 Messe Stuttgart

32. Motek Internationale Fachmesse für Montage-, Handhabungstechnik und Automation 07. – 10.10. 2013 Messe Stuttgart

8. Bondexpo Internationale Fachmesse für industrielle Klebtechnologie 06. – 09.10. 2014 Messe Stuttgart

7. Bondexpo Internationale Fachmesse für industrielle Klebtechnologie 07. – 10.10. 2013 Messe Stuttgart

7. Microsys Technologiepark für Mikround Nanotechnologie 06. – 09.10. 2014 Messe Stuttgart

P. E. Schall GmbH & Co. KG Gustav-Werner-Straße 6 . D-72636 Frickenhausen

Messe Sinsheim GmbH Neulandstraße 27 . D-74889 Sinsheim

T +49 (0)7025 9206-0 . F +49 (0)7025 9206-620 info@schall-messen.de . www.schall-messen.de

T +49 (0)7261 689-0 . F +49 (0)7261 689-220 info@messe-sinsheim.de . www.messe-sinsheim.de


Deutschlands erfolgreichster privater Messeveranstalter

Diese umfasst heute das private Messeunternehmen P. E. Schall GmbH & Co. KG mit Sitz im badenwürttembergischen Frickenhausen-Linsenhofen, die Messe Sinsheim GmbH in Sinsheim, die Pescha Media-Agentur sowie die Guard Sicherheitsdienst GmbH.

Konsequente Marktnischenpolitik

Die Säulen des langjährigen Erfolgs sind eine konsequente Marktnischenpolitik, stetige Innovationsbereitschaft und erstklassiger Service für Aussteller wie Besucher. Zum Portfolio des 1962 gegründeten baden-württembergischen Unternehmens zählen weltweit führende Branchenforen wie die Control, Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung, die Motek, Internationale Fachmesse für Montage-, Handhabungstechnik und Automation und die Blechexpo, Internationale Fachmesse für Blechbearbeitung, alle drei am Standort Stuttgart. Ebenfalls fest etabliert und weltbekannt sind auch die Fakuma, Internationale Fachmesse für Kunststoffverarbeitung am Standort Friedrichshafen und die Optatec, Internationale Fachmesse Optischer Technologien, Komponenten und Systeme im Messegelände Frankfurt.

Händeschütteln war auf dem Stuttgarter Flughafen angesagt: Paul Eberhard Schall, einer der erfolgreichsten privaten Messeveranstalter Deutschlands, feierte mit rund 100 Gästen sein 50-jähriges Firmenbestehen. Ehrengast war der frühere Bundesminister Dr. Heiner Geißler.

Messen für Märkte

„Wir müssen mit unseren Produkten zum Markt, denn der Markt kommt nicht zu uns.“ Diesen Leitgedanken von Paul Schall stellte Dr. Heiner Geißler in den Mittellpunkt seiner Festrede. „Der Verkauf bestimmt den Erfolg eines Produkts. Messen sind dafür die beste Plattform. Paul Schall war ein Pionier auf diesem Gebiet, denn er entwickelte Messen für Märkte“, sagte Geißler. Er verwies darauf, dass mehr als 70 Prozent der Patente aus Baden-Württemberg kämen und die hiesigen Unternehmen Exportweltmeister seien. „Das zeichnet den Mittelstand Baden-Württemberg aus“, sagte Geißler. Zudem schaffe eine sinnvolle Wirtschaftspolitik die passenden Rahmenbedingungen für gute Geschäftsideen.

Internationale Plattform

Helmuth Haag, Leiter Geschäftsbereich Standortmarketing der Wirtschaftsförderung Region Stuttgart, stellte die Messe als internationale Plattform für Technologien und Innovationen ins Zentrum. Demnach sei das Messegelände zwar die Hardware, nütze jedoch ohne die notwendige Software nichts. „Die richtige Software sind Messen, wie sie Paul Schall mit großem Erfolg veranstaltet.“ Angefangen hat Paul Schall mit einer Hausmesse für grafische Maschinen und 15 Ausstellern auf dem Stuttgarter Killesberg. Heute veranstaltet er technische Weltleitmessen, die in Deutschland, Europa, China und Indien stattfinden, sowie Publikumsmessen, die hunderttausende Besucher anlocken. Auf der Landesmesse Stuttgart ist Schall derzeit größter Gastveranstalter und hat sich dort jährlich mit rund 200.000 Quadratmetern eingemietet.

Ideen, Lösungen und Informationen

Décisions pour le futur : Paul E. Schall et son épouse Bettina. Entscheidungen für die Zukunft: Paul E. Schall und seine Frau Bettina. Decisions for the future: Paul E. Schall and his wife Bettina

Die über Jahrzehnte bewährte Erfolgsstrategie des Geschäftsführers Paul Eberhard Schall setzt auf Marktnischen: Aus zukunftsträchtigen Themen werden qualitativ hochwertige Spezialmessen entwickelt, die auf überschaubarem Raum das gesamte Spektrum eines Fachgebietes zeigen – so genannte „euro-regionale Spezialmessen“. Diese liegen im heutigen Messegeschehen klar im Trend. Auch die beiden Weltleitmessen aus dem Hause Schall, Control und die Motek, haben sich aus ehemaligen Marktnischen heraus entwickelt. Inzwischen existieren zu ihren Themen Tochterveranstaltungen in weiteren europäischen Ländern sowie in Asien. Schall Imagebroschüre: http://www.schall-messen.de/fileadmin/content/ peschall/medien/SCHALL_Imagebroschuere.pdf http://www.schall-messen.de/schall/

70

No 384 (5/2012)

Sein langjähriger Wegbegleiter Heiko Könicke, Ehrenvorsitzender des FAMA, brachte es auf den Punkt: „Paul Schall und sein Unternehmen haben den Messeplatz Deutschland und die internationale Messeszene nachhaltig bereichert.“ Schall-Messen seien renommierte und ambitionierte Veranstaltungen mit hoher Qualität, Kompetenz und Effizienz. „Sie transportieren und kommunizieren Ideen, Lösungen und Informationen.“ Schall operiere auf nationalem wie internationalem Parkett auf Augenhöhe mit den großen Messe-Veranstaltern.

Germany’s most successful private trade fair organiser For decades, the name Schall has represented Germany’s most successful private trade fair organiser in the domain of specialised technical trade fairs as well as first class public exhibitions. Since 1962, under the direction of company founder Paul Eberhard Schall, the Schall group has gradually been set up.

s

Deutschlands erfolgreichtster privater Messeveranstalter

Der Name Schall steht seit Jahrzehnten für Deutschlands erfolgreichsten privaten Messeveranstalter im Bereich technische Fachmessen sowie für erstklassige Publikumsausstellungen. Unter der Regie des Firmengründers Paul Eberhard Schall entstand ab dem Jahr 1962 sukzessive die Schall Firmengruppe.

Hoher Besuch beim 50. Firmenjubiläum


Today, it includes private trade fair company P. E. Schall GmbH & Co. KG based in the BadenWürttemberg town of Frickenhausen-Linsenhofen, Messe Sinsheim GmbH in Sinsheim, Pescha Media-Agentur, and Guard Sicherheitsdienst GmbH.

Consistent market niche policy

The success strategy of Chief Executive Paul Eberhard Schall, which has been tried and tested for decades, is based on market niches: future-oriented topics are developed into high quality special trade fairs, demonstrating the entire spectrum of a field over a manageable area: so-called, “Euro regional special trade fairs”. These are definitely in fashion among trade fair events today. The two world-leading trade fairs from Schall – Control and Motek – also developed out of former market niches. Subsidiary events for its topics now exist in other European countries and in Asia. http://www.schall-messen.de/schall/

Large numbers of visitors at 50th company anniversary Hand shaking was in demand at the airport in Stuttgart when Paul Eberhard Schall, one of Germany’s most successful private trade fair promoters, celebrated his company’s 50th anniversary with roughly 100 guests. The guest of honour was former federal minister Dr. Heiner Geißler.

Trade fairs for markets

“We have to bring our products to the market, because the market isn’t going to come to us.” As Paul Schall’s guiding principle, this was at the heart of Dr. Heiner Geißler’s ceremonial address. “The sales figures determine whether or not a product is successful. Trade fairs are the best platform for this purpose. Paul Schall has been a pioneer in this area, because he has developed trade fairs for markets”, said Geißler. He made reference to the fact that more than 70% of all patents originate in Baden-Württemberg, and that companies located here are worldwide export champions. “This is what distinguishes mid-sized companies in Baden-Württemberg”, said Geißler. In addition to this, sensible economic policies create favourable conditions for good business ideas.

International platform

Paul E. Schall bei seiner Rede während der Jubiläums-Presse-Konferenz. Paul E. Schall speaking at the press conference of the 50th anniversary.

Ideas, solutions and information

His longstanding companion, Heiko Könicke, honorary chairman of the FAMA (professional association for trade fairs and exhibitions), summed things up as follows: “Paul Schall and his company have lastingly enriched Germany as a trade fair location, as well as the international trade fair scene.” Schall trade fairs are renowned, ambitious, high quality events of exemplary competence and efficiency. “They transport and communicate ideas, solutions and information.” Schall operates on equal footing with the large trade fair promoters at both the national and international levels.

Control 2013 nachdrücklich auf Erfolgskurs Seit der 26. Control – Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung sind erst wenige Monate vergangen und trotzdem füllen sich die Hallen der Landesmesse Stuttgart schon wieder für die nächste Veranstaltung. Nämlich die dann zum 27. Mal veranstaltete Control, die vom 14. bis 17. Mai 2013 durchgeführt wird. Markierte schon die vergangene Control Bestwerte, z. B. hinsichtlich Zuwächsen an ausländischen Ausstellern sowie Fachbesuchern aus Nah und Fern, so deuten die Zeichen für die 27. Control ebenfalls klar auf Wachstum. Damit setzt sich die Welt-Leitmesse für Qualitätssicherung wiederum ein ganzes Stück von ähnlich gelagerten Fachmessen ab, die aber eher einen polytechnischen Charakter haben und sich neben verschiedenen Produktions-, Automatisierungs-, Sensorik- und Antriebstechnik-Themen auch mit dem Label „Qualitätssicherung“ schmücken wollen.

Die Control präsentiert das Weltangebot

Die Fachbesucher aller Couleur profitieren davon dahingehend, dass die 27. Control erneut das Weltangebot an QS-Technologien und QS-Leistungen in Hard- und Software abbilden wird. Laut Auskunft von Gitta Schlaak, langjährige Projektleiterin der Control, No 384 (5/2012)

71

s

Helmuth Haag, manager of the place marketing division for the Stuttgart Region Economic Development Corporation, sees trade fairs as a central international platform for technologies and innovations. Correspondingly, the trade fair centre is the hardware, but it’s useless without the required software. “The right software is comprised of trade fairs like the ones promoted by Paul Schall with great

Paul E. Schall lors de son discours durant la conférence de presse du cinquantième anniversaire.

Germany’s most successful private trade fair organiser

The pillars of the longstanding success are: a consistent market niche policy, constant readiness to innovate, and first class service for exhibitors and visitors alike. The portfolio of the Baden-Württemberg based company founded in 1962 includes world-leading industry forums such as Control (international trade fair for quality assurance), Motek (international trade fair for assembly, handling technology and automation) and Blechexpo (international trade fair for sheet metal working) – all three in the location of Stuttgart. Equally firmly established and world-renowned are Fakuma, international trade fair for plastics processing in the location of Friedrichshafen, and Optatec, international trade fair for optical technologies, components and systems on the Frankfurt exhibition site.

success.” Paul Schall got started with an in-house trade fair for graphic machines and 15 exhibitors on Killesberg hill in Stuttgart. Today, Schall organises globally leading technical trade fairs which are held in Germany and other European countries, as well as in China and India, and public exhibitions which attract hundreds of thousands of visitors. Schall is currently the largest guest prompter at the Stuttgart Exhibition Centre, where he leases roughly 2 million square feet of floor space each year.


Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung, sind verstärkt Anfragen von japanischen und überhaupt von asiatischen Herstellern und Anbietern zu verzeichnen. Dies darf durchaus als Indiz dafür gelten, dass die Control als Welt-Leitmesse einen sehr hohen Stellenwert hat, wenn es um die Präsentation des Leistungsvermögens und weiter um die Eroberung neuer Märkte geht.

Unbestreitbar der Beste

Mit zuletzt über 800 Ausstellern und 25.000 m 2 Ausstellungsfläche nimmt die CONTROL Internationale Fachmesse für Qualitätssicherung weltweit und unangefochten den 1. Rang ein. Innovative Produkte, Steuerungen und Software, z. B. in Gestalt von Messeinrichtungen, Sensoren und Bildverarbeitungssystemen, oder andersherum: Komponenten, Subsysteme und Komplettlösungen zur Prüfung der Produktqualität und zur Verbesserung betrieblicher Abläufe – damit bietet die CONTROL alle Tools, um das Leitmotto: Erfolg durch Qualität!, dem sich global mehr und mehr Hersteller und deren Zulieferer verschreiben, wirtschaftlich umsetzen zu können. http://www.control-messe.de/control/

CONTROL 2013

Control 2013 strongly on course for success Only a few months have passed since the 26 control - international trade fair for quality assurance and already the halls of the Stuttgart fairground are being booked quickly for the next event: the 27th Control that will take place from May 14 to 17 2013. In comparison to the last Control, the foreign exhibitors are growing and the organisers also hear

a lot of interest from visitors from near and far, so the signs for the 27 control also clearly pointing to growth. Thus the world leading trade fair for quality assurance will offer again a unique opportunity to touch quality in a trade show unlike any other place and offer a polytechnic character open to various close aspects like production, automation, sensors and drive technology… always with the label of «quality insurance».

Control presents the world offer

On this basis the trade visitors from everywhere can be sure that the 27th control will again present the world supply of hardware and software for QA technologies and QA services. According to information from Gitta Schlaak, long-time project manager of control - international trade fair for quality assurance, are increasingly asked from Japanese and from Asian manufacturers and providers. This may be quite an indication that Control as the world’s leading trade fair is high priority when it comes to the presentation of performance and conquest of new markets.

The undisputed number one event

With more than 800 exhibitors and nearly 270,000 square feet of exhibition floor space at the last event, the CONTROL international trade fair for quality assurance is the undisputed number one event anywhere in the world. Innovative products, controllers and software, for example in the form of measuring equipment, sensors and image processing systems, or the other way round: components, subsystems and complete solutions for testing product quality and improving operating sequences – CONTROL presents all of the tools for economically implementing its maxim, “Success Through Quality!”, to which more and more manufacturers and sub-suppliers are subscribing around the globe. http://www.control-messe.de/control/

Auslandvertretungen - Représentations - Agents Schweiz und Liechtenstein: Hermann Jordi Jordi Publipress Postfach 154 - CH-3427 Utzenstorf T. 0041-3 26 66 30 90 F. 0041-3 26 66 30 99 info@jordipublipress.ch www.jordipublipress.ch

Belgien, Niederlande und Luxemburg: Sigrid Jahn - Jens Paulisch Intermundio BV Postbus 63558 - NL-JN Den Haag T. 0031-70 36 02 39 0 F. 0031-70 36 02 47 4 info@intermundio.com www.intermundio.com

Frankreich:

Italien: Edgar Mäder Emtrad s.r.l. Via Duccio Galimberti 7 I-12051 Alba (CN) T. 0039-01 73 28 00 93 F. 0039-01 73 28 00 93 info@emtrad.it www.emtrad.it

Evelyne Gisselbrecht 33 Rue du Puy-de-Dôme F-63370 Lempdes T. 0033-4 73 61 95 57 F. 0033-4 7361 96 61 evelyne.gisselbrecht@laposte.net

P.E. Schall GmbH & Co. KG Gustav-Werner-Straße 6 • D-72636 Frickenhausen Telefon +49 (0) 7025 9206-0 • Telefax +49 (0) 7025 9206-620 info@schall-messen.de • www.shall-messen.de 72

No 384 (5/2012)


Die Edelsteinschleiferei für Ihre speziellen Wünsche

De la complexité

Notre équipe d’ingénieurs / rédacteurs est à votre service pour la conception et la réalisation de vos modes d’emploi et notices techniques www.redatech.ch

à la simplicité

Zifferblätter - Cadrans Saphirgläser - Verres saphir Platinen - Platines Inh. Stefanie Ripp e. K. Tiefensteiner Straße 322a

D-55743 IdarOberstein

Fritz-Courvoisier 40 T ++41 32 967 88 70 CH-2302 La Chaux-de-Fonds F ++41 32 967 88 71 info@redatech.ch www.redatech.ch

tel. +49/(0)6781/9350-0 • fax +49/(0)6781/935050 info@groh-ripp.de • www.groh-ripp.de

No 384 (5/2012) Annonce_Redatech_90_130.indd 1

16.08.12 12:59

73


SWISSTECH: venez faire sensation au salon de la sous-traitance Parallèlement au salon PRODEX Swisstech, le plus important salon germanophone de la sous-traitance, regroupe tous les niveaux de la chaîne de valeur ajoutée, du sous-traitant de matière première au prestataire de systèmes, et est également le seul salon à présenter à la fois le secteur des métaux ET le secteur des plastiques. Une chance unique! Une forte participation internationale et divers stands collectifs internationaux offrent par ailleurs un vaste potentiel de nouveaux clients. De la vis aux nouveaux matériaux, Swisstech informe, en tant que précurseur de la branche, plateforme de réseautage et accélérateur de succès, sur l’actualité et les tendances de la branche. Soyez présent! 20 – 23 novembre 2012 | Messe Basel

Salon central de la sous-traitance en Europe

RUBBER AND THERMOPLASTICS ex. prospectus (gratuits) pour les visiteurs (y compris billet d’entrée)

ex. catalogue du salon (CHF 18.–, port en sus)

Prénom/Nom:

Entreprise:

Rue:

NPA/Lieu:

Et par poste: Exhibit & More SA, Bruggacherstrasse 26, Case Postale 185, CH-8117 Fällanden Hotline +41 (0)44 806 33 55, Fax +41 (0)44 806 33 43, E-Mail: info@swisstech-messe.ch, www.swisstech-messe.ch



Je serai présent!


PRODEX 1.1 / F06

Outillage l Werkzeuge l Tooling

Des techniques de serrage dédiées aux beaux objets Micro technology n’est autre que le nom donné par les experts de Röhm à la nouvelle gamme de dispositifs de serrage qu’ils proposent pour les pièces de petite voire de très petite taille. L’entreprise s’est spécialisée dans le serrage intelligent pour les industries horlogère, médicale et la joaillerie, autant de secteurs qui demandent des solutions pointues ne déformant pas la pièce. Röhm développe des technologies innovantes, comme en attestent à la fois ses mandrins de serrage hightech, ses mandrins expansibles à douille, ses microbroches ou encore ses pinces en plastique, ses systèmes de serrage de précision et ses systèmes de verrouillage.

le mandrin à douille KFR, la pince en plastique RRMP, le système de serrage de précision ou le petit étau mécanique auto-centrant KZS-P 100. D’autres produits devraient suivre.

Des microsystèmes de serrage plus petits qu’une allumette

Parmi les utilisateurs de ses techniques, Röhm vise également le secteur des technologies médicales. Des implants dentaires, de hanche ou de genou sont en effet fabriqués à l’aide de mandrins de serrage, de dispositifs de serrage concentriques ou de microsystèmes de serrage de ce spécialiste. A ces produits s’ajoutent des microsystèmes de serrage destinés à des applications pour lesquelles même le HSK 25 est trop grand. Ils permettent de serrer en toute fiabilité de très petits outils, soit directement sans adaptateur soit via un support conique. Dans le domaine dentaire par exemple, les implants sont usinés sur des dispositifs plus petits qu’une allumette. Différents modèles de kits de serrage sont proposés en option et peuvent être combinés avec une unité de desserrage.

Spanntechnik für die schönen Dinge Micro technology heißt der neue Bereich, unter dem die Experten von Röhm erstmals Spannlösungen für kleine und kleinste Werkstücke anbieten. Mit intelligenter Spanntechnik für die Uhren-, Schmuck und Medizintechnik-industrie hat sich das Unternehmen auf einen Bereich spezialisiert, in dem feinfühlige Lösungen gefragt sind, die das Werkstück nicht deformieren. Mit High-tech Spannfuttern, Hülsenspanndornen und Mikrospindeln zeigt Röhm innovative Technologie genauso wie mit Kunststoffgreifern, Präzisionsspannern oder Verriegelungssystemen.

Mandrin de serrage KFG 90/8 doté de huit mors pour une répartition homogène de la force et un serrage concentrique sans déformation. Kraftbetätigtes Spannfutter KFG 90/8 mit acht Spannbacken für gleichmäßige Kraftverteilung und deformationsfreies zentrisches Spannen. Power operated chuck KFG 90/8 with 8 jaws for even force distribution and deformation free centric clamping.

«Les fabricants suisses de montres de luxe sont très réceptifs à notre technologie de serrage innovante pour les petites pièces sujettes à déformation», explique Damiano Casafina, le directeur adjoint de Röhm Spanntechnik AG en Suisse. Röhm propose en effet depuis peu les outils de serrage „micro technology“ qui sont adaptés à l’usinage des boîtiers de montre et des micropièces de haute précision comme les lunettes, les mécanismes de mouvement, les pignons ou les poussoirs. Et M. Casafina de poursuivre : «Lorsqu’il s’agit de montres de luxe dans des gammes de prix à cinq ou six chiffres, aucun acteur de la haute horlogerie n’est disposé à prendre le moindre risque».

Zoom sur l’industrie horlogère et joaillère

Uhren- und Schmuckindustrie im Fokus

Neu ist beispielsweise das kleine kraftbetätigte Spannfutter KFG 90/8 mit nur 90 mm Durchmesser. Mit seinen acht Spannbacken bietet es eine gleichmäßige und sanfte Kraftverteilung für deformationsfreies zentrisches Spannen von Kleinteilen. Ein Schmuckhersteller spannt damit zum Beispiel Eheringe. Und in der Uhrenfertigung schätzt man die Fliehkraftkompensation, die sich ideal zum Spannen verformungsempfindlicher Teile eignet. Uhrengehäuse lassen sich dagegen besonders gut mit dem selbsthemmenden 4-Backen-Kraftspannfutter KFD 100/2/2 spannen. Die Backen spannen paarweise zentrisch, jedoch zueinander ausgleichend. Für hochpräzise Rohteile wurde von Röhm das zentrisch spannende 4-Backen-Futter KFD 100/4 entwickelt. Mit weiteren Produkten wie den Hülsenspanndornen KFR, dem Kunststoffgreifer RRMP, dem Präzisionsspanner oder dem kleinen kraftbetätigten Zentrischspanner KZS-P 100 bietet Röhm im Produktprogramm micro technology bereits jetzt ein großes Sortiment. Weitere Produkte sollen folgen.

Mikro-Spannsysteme kleiner als ein Streichholz

Im Fokus der Anwender hat Röhm auch die Medizintechnikbranche. So werden Implantate für die Zahntechnik oder für Hüft- und Kniegelenke mit Spannfuttern, Zentrischspannern oder No 384 (5/2012)

75

s

A titre d’exemple de produit nouveau, on peut citer le petit mandrin de serrage KFG 90/8 qui fait seulement 90 mm de diamètre. Avec ses huit mors, il offre une répartition homogène de la force de serrage en vue d’un serrage concentrique des petites pièces sans les déformer. Il permet par exemple à un joaillier de serrer des alliances. Les fabricants de montres apprécient quant à eux la compensation de la force centrifuge parfaitement adaptée au serrage des pièces sensibles à la déformation. En revanche, le serrage des boîtiers de montre s’effectue aisément grâce au mandrin autobloquant à 4 mors KFD 100/2/2. Les mors assurent un serrage concentrique deux à deux, tout en se compensant mutuellement. Pour les ébauches de haute précision, Röhm a développé le mandrin à 4 mors KFD 100/4 à serrage concentrique. La gamme micro technology“ est complétée par d’autres produits comme

„Bei den Schweizer Herstellern von Luxusuhren rennen wir mit unserer innovativen Spanntechnologie für kleine, deformationskritische Teile offene Türen ein“, berichtet Damiano Casafina, stellvertretender Geschäftsführer der Röhm Spanntechnik AG in der Schweiz. Für die Bearbeitung von Uhrengehäusen sowie grazilen Mikrobauteilen wie Lünetten, Uhrwerken, Zahnrädern oder Drückern bietet Röhm neuerdings unter dem Namen micro technology für die Spanntechnologie die passenden Werkzeuge. „Wenn es um Luxusuhren im fünf- bis sechsstelligen Preisbereich geht, will keiner in der Haute Horlogerie bei der Fertigung ein Risiko eingehen“, so Casafina weiter.


Mikron Multistar NX-24. The best of productivity with CNC flexibility

Mikron SA Agno Via Ginnasio 17 CH-6982 Agno Tel. +41 91 610 61 11 Fax +41 91 610 66 80 mag@mikron.com

Mikron Multistar NX24 210x148.indd 1

Mikron GmbH Rottweil Berner Feld 71 D-78628 Rottweil Tel. +49 741 5380 0 Fax +49 741 5380 580 mro@mikron.com

www.youtube.com/mikrongroup www.mikron.com

07.05.12 15.00

CH-2740 Moutier Switzerland TĂŠl: +41 32 312 00 70 Fax: +41 32 312 00 80 E-mail: sales@dunner.ch Online shop : www.dunner.ch 76

No 384 (5/2012)


Là où il n’est même pas possible d’utiliser le HSK 25, les microsystèmes de serrage constituent une alternative optimale pour le changement automatique d’outil : le système de serrage qui fait 10 mm de diamètre et 40 mm de long peut se loger même dans une toute petite broche. Il convient parfaitement aux broches à grande vitesse. Il est bien sûr possible de commander également l’unité de desserrage adaptée.

Wo selbst HSK 25 keinen Platz findet sind Mikro-spannsysteme für den automatischen Werkzeugwechsel die optimale Alternative: Mit einem Durchmesser von 10 mm und einer Länge von 40 mm kommt das Spannsystem auch in der kleinsten Spindel unter. Es eignet sich perfekt für Spindeln mit hohen Drehzahlen. Selbstverständlich ist auch die passende Löseeinheit erhältlich. If there is not enough space for HSK 25, micro clamping systems are the optimal alternative for the automatic tool change: With a diameter of 10 mm and a length of 40 mm, the clamping system fits the smallest spindle. It is perfectly qualified for spindles with high speeds. Naturally, the matching release unit is also available.

Mikro- Spannsystemen der Sontheimer Spanntechnikexper¬ten gefertigt. Hinzu kommen Mikro-Spannsysteme für Anforderungen, für die selbst HSK 25 noch zu groß ist. Damit können kleinste Werkzeuge entweder direkt ohne Adapter oder über eine Kegelaufnahme sicher gespannt werden. Mit Einheiten, die kleiner als ein Streichholz sind, werden beispielsweise in der Zahntechnik Implantate bearbeitet. Die Spannsatz-Varianten sind optional mit einer Löseeinheit kombinierbar.

Clamping systems for beautiful items Micro technology is the name of the new area for which the Röhm experts – for the first time – offer clamping solutions for small and smallest workpieces. By using intelligent clamping technology for the watch, jewellery and medical industry, the company specializes in an area where delicate solutions are required, which do not deform the workpiece. Röhm shows innovative technology with high-tech chucks, mandrels and micro spindles as well as with synthetic grippers, precision vices and locking systems. “The Swiss manufacturers of luxury watches are very interested in our innovative clamping technology for small, deformation critical parts”, reports Damiano Casafina, deputy general manager of Röhm Spanntechnik AG in Switzerland. Under the name of micro technology, Röhm offers now the matching clamping technology tools for the machining of watch housings as well as delicate micro components such as stationary supports, clock units, gears or handles. “If the production of luxury watches in a five of six digit price range is on the line, then Haute Horlogerie companies do not want to take any risks during production”, continues Casafina.

Focus on the watch and jewellery industry

A novelty is – for example – the small power chuck KFG 90/8, which has a diameter of only 90 mm. With its 8 jaws, it offers an even and smooth force distribution for a deformation free and centric clamping of small parts. One jewellery manufacturer, for example, clamps wedding rings. And during watch manufacture, the centrifugal force compensation is appreciated, which is ideally suitable for the clamping of deformation sensitive parts. Watch housings can be especially well clamped with the self-locking 4-jaws power chuck KFD 100/2/2. The jaws clamp in pairs centrically, however they compensate for each other. The centrically clamping 4-jaw chuck KFD 100/4 was developed by Röhm for high precision raw parts. Röhm already now offers a large portfolio in the micro technology product program by offering additional products such as the mandrel KFR, the synthetic gripper RRMP, the precision vice or the small, force actuated centering vice KZS-P 100. Additional products will follow. Des microsystèmes de serrage de Röhm plus petits qu’une allumette permettent par exemple l’usinage d’implants dentaires. Mit Mikro- Spannsystemen von Röhm, die kleiner als ein Streichholz sind, werden beispielsweise in der Zahntechnik Implantate bearbeitet. Micro clamping systems by Röhm that are smaller than matches are - for example - used in the dental technology for the manufacture of implants.

Micro clamping systems smaller than a match

Röhm also focuses on applications in the medical industry. Implants for dental technology or for hip and knee joints are manufactured with chucks, centering chucks or micro clamping systems provided by the Sontheim clamping technology experts. In addition, micro clamping systems are used for requirements for which even HSK 25 is still not small enough. Using the above, smallest tools can be safely clamped either directly without adapter or through a cone receptacle. Units that are smaller than matches are – for example – used in the dental technology industry for the manufacture of implants. The clamp set variants can optionally be combined with a release unit. Röhm GmbH Heinrich-Röhm-Str. 50 - D-89567 Sontheim a.d. Brenz Tel. +49 (0)7325 / 16 -273 - Fax +49 (0)7325 / 16 -87 273 contact@roehm.biz - www.roehm.biz En Suisse Röhm Spanntechnik AG Feldstrasse 39 - CH-3360 Herzogenbuchsee Tel. +41 62 956 30 20 - Fax +41 62 956 30 29 roehmch@roehm-spanntechnik.ch

New optris PI infrared camera series from 2.950 EUR

No 384 (5/2012)

77


78

No 384 (5/2012)


Lubrification l Schmierung l Lubrication

3500 kg de copeaux et une roue de turbine géante L’entreprise SWSTech AG, sise à Frauenfeld/TG, développe non seulement des procédés de fabrication, elle produit aussi des pièces uniques très sophistiquées. SWSTech a récemment fabriqué une turbine hautement complexe, profitant de collaborer avec Motorex pour tester son lubrifiant réfrigérant d’avant-garde Magnum PMC® 300. Cette imposante roue à aubes répondait entièrement et précisément aux exigences du constructeur de la turbine. Dans le même temps, différents programmes partiellement «maison» de CAO et de simulation ont été mis en œuvre. La fabrication d’une roue de turbine d’une telle importance (ébauche de 5585 kg, 1,511 m) en acier au chrome-nickel-molybdène (14313/ X3CrNiMo134) difficile à usiner a constitué un défi extrême pour la fraiseuse et les outils, sans parler du lubrifiant réfrigérant.

Processus de fabrication complexe

Pour définir la stratégie de fraisage d’une grande roue à aubes, un grand nombre de facteurs d’influence sont à considérer: accès aux canaux des aubes, longueur ou rapport longueurdiamètre des outils, matière, cinématique des machines et leur stabilité – sans oublier le type de réfrigération. Une condition incontournable est également la disponibilité d’un logiciel CFAO performant. Le processus de fabrication est constitué d’étapes d’usinage clairement structurées, à savoir le fraisage en plongée, l’avant-finition, la finition et l’ébauchage.

Au royaume des superlatifs

PRODEX 5.0 / N05

pression et de volume à dégager, Magnum PMC® 300 n’a pas produit de mousse.

Une preuve de performance impressionnante

Une comparaison entre des lubrifiants réfrigérants conventionnels et Motorex Magnum PMC® 300 montre comment il est possible de produire aujourd’hui de manière plus efficace et donc plus rentable. En fonction du processus, les paramètres d’usinage peuvent être optimisés en doublant en partie les durées de vie des outils, ainsi que le démontre de façon spectaculaire le projet de la roue à aubes. Du fait de la diminution des changements d’outils (plaquettes réversibles), le processus d’usinage a connu beaucoup moins d’interruptions, ce qui se répercute très favorablement sur la durée d’usinage et, bien entendu aussi, sur les coûts.

Nouveauté mondiale Magnum PMC® 300

La nouveauté mondiale Magnum PMC® 300 introduite au printemps 2011 constitue pour Motorex un nouveau jalon dans son histoire à succès. Grâce à la technologie PMC® (Precious Metal Catalyst/catalyseur en métal précieux), ce lubrifiant réfrigérant hautes performances, universel et miscible à l’eau, associe une performance extrême à de longues durées de vie des produits, et ce sans recourir à des substances chimiques problématiques de base ou d’appoint.

Afin que le lubrifiant réfrigérant conserve malgré tout son équilibre dans la machine-outil sans subir de nuisances dues aux bactéries, Magnum PMC® 300 fait appel à un catalyseur en métal précieux développant une action bioactive. Pour ce faire, les microparticules invisibles de métal précieux en suspension dans le lubrifiant traquent les bactéries et les détruisent le cas échéant sur-le-champ par catalyse. Grâce à ces catalyseurs PMC® omniprésents et très finement dispersés, la génération d’une population indésirable de bactéries peut être étouffée dans l’œuf. L’opérateur machiniste est rassuré et peut respiConstruite comme exemplaire unique, une roue à aubes destinée à un compresseur utilisé rer à fond, tandis que la notamment dans l’industrie de transformation du pétrole, s’est prêtée parfaitement pour un durée de la charge s’altest de performance du nouveau lubrifiant réfrigérant Magnum PMC® 300. longe notablement.

Si la pièce usinée n’a pas manqué de faire grande impression de par ses dimensions, la fraiseuse 5-axes de type Jobs LinX 30 s’est aussi faite largement remarquer. Il s’agit là d’une machine à long banc de type portique qui se distingue par une dynamique élevée et des Die Einzelanfertigung eines Impellers für einen Verdichter, wie sie z.B. die erdölverarbeitende capacités étendues de Industrie einsetzt, eignete sich perfekt für einen Leistungstest des neuartigen Kühlschmier­ positionnement des axes stoffs Magnum PMC® 300. linéaires et circulaires. The one-off manufacture of an impeller for a compressor of the type used in the petroleum L’usinage de cette roue processing industry presented a perfect opportunity for performance – testing the innovative géante a également nécooling lubricant Magnum PMC® 300. cessité des outils spéciaux qui devaient être à la fois très longs et étroits. La précision dimensionnelle dépendait toutefois impérativement de leur stabilité, de telle sorte que des longueurs d’outils totales de 340 mm purent être obtenues!

Capacité de rinçage augmentée

3‘500 kg Späne und ein riesiges Turbinenrad Die in Frauenfeld/TG ansässige SWSTech AG entwickelt nicht nur Fertigungsprozesse, sondern produziert auch anspruchsvolle Einzelstücke. Kürzlich stellte SWSTech einen hochkomplexen Impeller her und nutzte die Gelegenheit, in Kooperation mit Motorex den wegweisenden Kühlschmierstoff Magnum PMC® 300 zu testen. No 384 (5/2012)

79

s

Au cours des différentes opérations de fraisage, il se produisit anormalement vite une grande quantité de copeaux relativement longs et durs qu’il s’est agi d’éliminer efficacement, notamment hors du champ de la fraise en plongée en carbure avec quatre plaquettes réversibles. A cet effet, il fallut installer un dispositif d’amenée supplémentaire de lubrifiant de grandes dimensions, ce qui permit enfin d’extraire correctement par haute pression les copeaux des aubes recourbées. Pour toutes les personnes impliquées, la bonne surprise fut de constater que, même dans ces conditions extrêmes de

Les entreprises participantes fourniront avec plaisir les informations souhaitées sur tous les aspects du projet présenté.


La roue à aubes a été manufacturée sur une fraiseuse 5-axes de type Jobs LinX 30. Pour assurer la sécurité des processus, il a été procédé aux taux d’enlèvement préalablement simulés par ordinateur. Das Impellerrad wurde auf einer 5-Achsen-Fräsmaschine des Typs Jobs LinX 30 gefertigt. Zugunsten der Prozesssicherheit wurden die vorgängig computersimulierten Abtragungsraten gefahren. The impeller rotor was manufactured on a Jobs LinX 30 five-axis milling machine. In the interest of process reliability, machining operations were performed at the previously computer-simulated material removal rates.

Der mächtige Impeller entstand vollständig und exakt nach den Anforderungen des Turbinenherstellers. Dazu wurden verschiedene, teilweise selber entwickelte CAD- und Simulations-Programme eingesetzt. Die Fertigung eines derart grossen Turbinenrads (Rohling 5585 kg, Ø 1,511 m) aus schwerzerspanbarem Chrom-Nickel-Molybdänstahl (14313/X3CrNiMo134) stellte höchste Anforderungen an die Fräsmaschine, die Werkzeuge und nicht zuletzt auch an den Kühlschmierstoff.

Komplexer Fertigungsprozess

Bei der Festlegung der Frässtrategie eines grossen Impellers sind unzählige Einflussgrössen zu berücksichtigen. Die Zugänglichkeit der Schaufelkanäle, die Länge bzw. das Längenzu-Durchmesser-Verhältnis der Werkzeuge, der Werkstoff, die Maschinenkinematik, die Maschinenstabilität und nicht zuletzt die Art der Kühlung. Voraussetzung ist ausserdem, dass eine leistungsfähige CAM-Software (Computer Aided Manufacturing) zur Verfügung steht. Der Fertigungsprozess umfasst klar strukturierte Bearbeitungsschritte wie Tauchfräsen, Vorschlichten, Schlichten und Schruppen.

Dimensionen der Superlative

Nicht nur das Werkstück wusste durch seine Dimensionen zu beeindrucken – auch die eingesetzte 5-Achsen-Fräsmaschine

Votre spécialiste pour le nettoyage de pièces Amsonic 4100/4400

Systèmes de nettoyage aux solvants avec ultrasons (A3)

des Typs Jobs LinX 30. Es handelt sich dabei um eine Langbettmaschine in Portalbauweise, die sich durch hohe Dynamik und grosse Verfahrbereiche der Linear- und Rundachsen auszeichnet. Die Bearbeitung des Riesenrads erforderte auch spezielle Werkzeuge, die sehr lang und schlank sein mussten. Deren Stabilität war aber für die Masshaltigkeit von zentraler Bedeutung. So ergaben sich Werkzeuggesamtlängen von bis zu 340 mm!

Spülleistung erhöht

Bei den verschiedenen Fräsoperationen fiel überdurchschnittlich schnell eine grosse Menge relativ langer und zäher Späne an. Damit diese effizient aus dem Umfeld z.B. des Hartmetall-Tauchfräsers mit vier Wendeplatten abgeführt werden konnten, musste eine zusätzliche, grossdimensionierte Kühlschmierstoff-Zuführung installiert werden. Dadurch konnten die Späne aus den allseits gekrümmten Impeller-Schaufeln mit hohem Druck erst richtig abgeführt werden. Als positive Überraschung fiel allen Beteiligten auf, dass selbst unter diesen extremen Bedingungen in bezug auf Druck und Fördervolumen Magnum PMC® 300 nicht aufschäumte. Nur ein schaumarmer Kühlschmierstoff kann in dieser Leistungsklasse überhaupt noch unter dem benötigten Druck gefördert werden.

Eindrücklicher Leistungsbeweis

Ein Vergleich zwischen herkömmlichen Kühlschmierstoffen und Motorex Magnum PMC® 300 zeigt, wie heute effizienter und am Schluss auch kostengünstiger produziert werden kann. Je nach Prozess können die Bearbeitungsparameter optimiert und, wie das Impellerprojekt besonders signifikant zeigt, die Werkzeugstandzeiten teilweise verdoppelt werden (Grafik). Durch weniger Werkzeugwechsel (z.B. Wendeplatten) musste der Bearbeitungsprozess bedeutend weniger unterbrochen werden. Dies wirkt sich stark auf die Maschinenzeit und unter dem Strich auch in finanzieller Hinsicht positiv aus.

Technologiepaket Magnum PMC® 300

Amsonic AquaJet21

Systèmes de nettoyage par aspersion et de séchage

Amsonic AquaLine

Systèmes de nettoyage aqueux par ultrasons

Pilotage, surveillance et documentation par PC Amsonic SA Suisse Route de Zurich 3 CH  2504 Biel/Bienne

Tél. +41 (0)32 344 35 00 Fax +41 (0)32 344 35 0 1 Mail amsonic.ch@amsonic.com

80

No 384 (5/2012)

Gerne geben die beteiligten Firmen Auskunft über sämtliche Aspekte im gezeigten Projekt.

s

www.amsonic.com

Mit der Weltneuheit Magnum PMC® 300 hat Motorex im Frühjahr 2011 ein neues Kapitel in der Erfolgsgeschichte eröffnet. Der universelle, wassermischbare Höchstleistungs-Kühlschmierstoff vereint durch die integrierte PMC®-Technologie (Precious Metal Catalyst/Edelmetall-Katalysator) höchste Leistung mit langen Kühlschmierstoff-Standzeiten und das ohne die Verwendung von problematischen chemischen Inhalts- oder Zusatzstoffen. Damit der Kühlschmierstoff in einer Werkzeugmaschine trotzdem im Gleichgewicht bleibt und keine Beeinträchtigungen durch Bakterien entstehen, setzt Magnum PMC® 300 einen Edelmetall-Katalysator mit bioaktiver Wirkung ein. Dabei schwimmen unsichtbare kleine Edelmetallpartikel im Kühlschmiermittel mit. Treffen sie unterwegs auf Bakterien, werden diese kurzerhand katalytisch vernichtet.


3,500 kg of swarf and a giant turbine rotor SWSTech AG of Frauenfeld in the canton of Thurgau, not only develops manufacturing processes, but also produces sophisticated one-off components. SWSTech recently manufactured a highly complex impeller and used the opportunity to test the pioneering cooling lubricant Magnum PMC® 300 in cooperation with Motorex.

lubricant feeder system had to be installed to ensure efficient removal of swarf from the work area, for example from the hardmetal (cemented carbide) plunge-milling machine with four reversible tool tips. This high pressure feed proved vital in cleanly removing swarf from the curved impeller blades. Everyone involved was surprised and impressed by the fact that Magnum PMC® 300 did not foam even under these extreme pressure and feed volume conditions. In this performance class, low-foam products are the only cooling lubricants that can be fed under the required pressure.

From start to finish, the mighty impeller was manufactured precisely to the turbine manufacturer’s requirements. Various CAD and simulation programs were utilized, some of which the company developed itself. Manufacturing a turbine rotor of this size (the blank weighed 5,585 kg and measured 1.511 m in diameter) from difficult to cut chromium-nickel-molybdenum steel (14313/X3 CrNiMo134) presented a major challenge for the milling machine, tools, and not least the cooling lubricant.

Complex manufacturing process

Countless influencing variables must be considered when defining strategies for milling large impellers: accessibility to blade channels, the length of tools and their length to diameter ratio, the material, machine kinematics and stability, and the type of cooling. Another prerequisite is high-performance CAM software. The manufacturing process comprises clearly structured machining steps such as plunge milling, hogging, first-finishing and final finishing.

Durée de vie de l’outil : fraise en plongée D52, L3 Standzeiten Tauchfräser D52, L3 Service lives plunge milling tool D52, L3

Impressive proof of performance

A comparison of conventional cooling lubricants with Motorex Magnum PMC® 300 shows how much more efficiently and ultimately more economically companies can now produce. Depending on the process used, machining parameters can be optimized and tool life sometimes doubled, as the impeller project so strikingly demonstrated. Thanks to fewer tool changes (e.g. tipped tools), there is significantly less interruption of the machining process. This has an enormous influence on machining times and, from a financial standpoint, clearly enhances the bottom line.

Magnum PMC® 300 technology package

Motorex opened a new chapter in its success story when it launched its Magnum PMC® 300 in early 2011. Thanks to its integrated PMC® (precious metal catalyst) technology, this universal water-miscible high-performance cooling lubricant combines maximum performance with long cooling lubricant service life, and does so without use of problematic chemical components or additives.

En passant à Motorex Magnum PMC® 300, des durées d’outils ont été durablement prolongées et le nombre des changements réduits de moitié. Mit dem Wechsel auf Motorex Magnum PMC® 300 konnten die Werkzeugstandzeiten nachhaltig verlängert und die Anzahl Werkzeugwechsel halbiert werden. Changing to Motorex Magnum PMC® 300 provided sustainably extended tool life and halved the number of tool changes needed.

Dimensioning of superlatives

The workpiece itself was not the only thing showing off impressive dimensions – so did the Jobs LinX 30 five axis milling machine used, a long-bed machine of gantry design featuring excellent dynamics and large travel ranges along its linear and rotary axes. Machining such giant wheels also demands special tools that have to be very long and slim. Tool stability, however, is absolutely essential to ensuring dimensional precision. Thus, tools can measure up to 340 mm in total length!

Enhanced flushing performance

Over the course of the various milling operations, a large quantity of relatively long, hard swarf accumulated rather quickly. An additional, generously dimensioned cooling

Magnum PMC® 300 makes use of a precious metal catalyst with bioactive effect to ensure that the machine tool cooling lubricant maintains equilibrium and that bacteria do not impair machinery or functions. Tiny particulates of precious metal that are invisible to the naked eye float suspended in the cooling lubricant flow. Bacteria that these particulates encounter along the way are promptly destroyed by catalytic action. Thanks to these ever-present, finely dispersed precious metal catalysts, undesirable bacteria populations never have a chance. Machine operators can breathe a deep of sigh of relief, while lubricant service life is lengthened significantly. The companies involved will gladly provide further information on all aspects of this project. Motorex AG Langenthal Kundendienst - Postfach - CH-4901 Langenthal Tel. +41 (0)62 919 74 74 - Fax +41 (0)62 919 76 96 www.motorex.com SWSTech AG Langfeldstrasse 90 - CH-8500 Frauenfeld Tel. +41 (0)52 723 49 00 - Fax +41 (0)52 723 49 01 www.swstech.com No 384 (5/2012)

81


europa star90x130:Mise en page 1 27/03/12 20:59 Page1

Ann_rodoir_A6_III_Mise en page 1 17.01.12 10:40 Page1

partenaire de vos solutions en équipement et prestations de sous-traitance

Appareil de rodage manuel Hand honing apparatus Handhongerät

Micro-usinage laser : -

Marquage Gravure Soudage Découpe

Système vision

Formation

Développement de logiciels

Accompagnement et supports techniques

5, rue de la Louvière - 25480 Pirey Tél.+33 (3) 81 48 34 60 E-mail : laser@lasercheval.fr

www.lasercheval.fr

La fibre laser depuis 35 ans

82

No 384 (5/2012)

Chemin de Prapion 3 • CH – 2520 La Neuveville Tél. +41 32 751 44 55 • Fax + 41 32 751 54 68 pemamo@pemamo.com • www.pemamo.com


Services l Dienste l Services

Team building en mer... Vous avez toujours rêvé de faire passer vos collègues par-dessus bord et les regarder se noyer ? Grâce à DOPG Consulting vous changerez certainement d’avis lors d’un stage de coaching pas comme les autres à bord d’un voilier affrontant les courants rendant la navigation en Bretagne si exigeante. Lors de mon dernier séjour en Bretagne un marin m’a dit: «il y a les marins bretons et les autres», il sous-entendait les marins d’eau douce naviguant au calme de la mer des Caraïbes ou des Antilles par exemple. Cette phrase un peu radicale illustre bien la volonté des fondateurs de DOPG Consulting... la vie d’une entreprise n’est pas faite que de navigation sur mer calme et ensoleillée et pour s’y préparer, rien de tel que la mise en situation de ses équipes.

La voile et l’entreprise ? Même combat

Pour un responsable d’entreprise, ce n’est pas tant l’environnement qui fait la différence mais bien la manière de le gérer. Premièrement il faut que les bonnes équipes soient à bord et ensuite il faut que ces équipes travaillent ensemble de manière la plus efficace possible pour permettre à l’entreprise de faire face aux changements toujours imprevisibles. Si un stage de construction de leadership ne peut pas assurer que les bonnes personnes soient à bord, il peut en tous les cas créer les conditions pour qu’elles travaillent ensemble vers un but commun.

Comment ça marche ?

Prenons pour hypothèse de travail une entreprise souhaitant renforcer l’esprit d’équipe de ses cadres et leur offrir une possibilité unique de mieux se connaître tout en travaillant sur la dynamique du Leadership. Ils seront accueillis en Suisse un samedi par Messieurs Patrick Fleury, chef d’entreprise, enseignant HES en gestion d’entreprise et skipper certifié, ainsi que Monsieur Pierre-Alain Bruchez, chef d’entreprise et skipper certifié, responsable de la formation des skippers en Suisse, tous deux navigateurs confirmés en mer. Les 6 membres du team sont amenés en Bretagne par avion et le stage commence par une journée théorique, mais rapidement tout le monde est appelé à faire naviguer ensemble le superbe bateau (un Allure 45 pour les connaisseurs). Et les participants (idéalement 6 plus deux skippers) seront en totale autarcie sur le bateau pour une semaine complète... Rien de tel pour mieux connaître ses collègues et travailler ensemble !

sécurité du bateau. Ils appliquent en tous points les préceptes enseignés et immédiatement transposés dans la réalité lors du stage. Les deux skippers bénéficient également du label «Sécurité en mer ISAF» (International Sailing Federation). D’un rapport qualité-prix très intéressant en comparaison de formations similaires en présentiel dans un institut de formation, le stage Sailing et Leadership offre une experience d’un niveau totalement différent aux responsables d’entreprises et leurs équipes. Et que les inquiets se rassurent, les deux hommes ont l’habitude de naviguer avec des équipages n’ayant jamais navigué et/ou ayant peur de l’eau.

Team-Building auf See … Haben Sie schon immer davon geträumt, Ihre Kollegen über Bord zu werfen und ihnen beim Ertrinken zuzusehen? Dank DOPG Consulting wird Ihnen diese Lust sicherlich vergehen: bei einem ganz besonderen Coaching-Seminar an Bord eines Segelbootes, inmitten der Strömungen, die die Schifffahrt vor der Bretagne so anspruchsvoll machen. Als ich das letzte Mal in der Bretagne war, sagte mir ein Seemann, es gäbe „bretonische Seeleute … und die anderen“. Damit meinte er diejenigen, die die ruhigen Meere zum Beispiel der Karibik oder der Antillen befahren. Dieser etwas radikal anmutende Satz veranschaulicht die Ansicht der Gründer von DOPG Consulting: Ein Unternehmen durchquert in seinem Leben nicht nur ruhige und sonnige Gewässer. Und auf widrige Bedingungen können die Teams in einem praxisnahen Training am besten vorbereitet werden.

Pourquoi un tel stage ?

Destiné aux managers et aux responsables stratégiques et opérationnels d’une entreprise, le stage tire des paralèles entre l’entreprise et la navigation. En recréant les conditions cadres d’un système décisionnel où la communication est fondamentale, les stages Sailing et Leadership permettent aux participants de vivre durant une semaine la mise en valeur de leurs compétences décisionnelles individuelles et en groupe.

Thèmes abordés durant la croisière

• Les mécanismes du leadership • Les caractéristiques et objectifs de l’entreprise • L’identification des collaborateurs et leurs besoins • Les objectifs et le processus décisionnel • Les mécanismes de réticences et les conflits • La délégation des tâches • L’orientation, la communication, l’évaluation

La sécurité avant tout

Für Führungskräfte kommt es weniger auf die äußeren Umstände an, denen ihre Firma ausgesetzt ist, als auf die Art und Weise, wie mit diesen umgegangen wird. Zunächst einmal muss die richtige Mannschaft an Bord sein. Dann müssen die Teams so effizient wie möglich zusammenarbeiten, damit sich das Unternehmen immer wieder mit unvorhersehbaren Veränderungen auseinandersetzen kann. Ein LeadershipSeminar wird nicht dafür sorgen können, die richtigen Personen an Bord zu bekommen. Aber es kann auf jeden Fall die Voraussetzungen dafür schaffen, dass diese zusammen an einem gemeinsamen Ziel arbeiten.

Wie funktioniert das?

Gehen wir einmal von einem Unternehmen aus, das den Teamgeist seiner Führungskräfte verstärken will und diesen eine einzigartige Möglichkeit geben möchte, sich besser kennenzulernen und dabei an der Leadership-Dynamik No 384 (5/2012)

83

s

Se retrouver en mer pour un tel stage peut être angoissant pour des personnes n’ayant jamais navigué. Pour cette raison, les organisateurs, par ailleurs formateur en voile et chefs d’entreprises, assurent un double leadership. L’un est responsable de la formation tandis que l’autre est responsable de la

Segeln und Unternehmensführung? Gleiche Problematik!


zu arbeiten. Die Teilnehmer werden an einem Samstag in der Schweiz von Patrick Fleury und Pierre-Alain Bruchez begrüßt. Herr Fleury ist Unternehmensführer, Hochschuldozent für BWL und zertifizierter Skipper. Herr Brunez ist ebenfalls Unternehmensführer und zertifizierter Skipper und in der Schweiz für die Skipper-Ausbildung verantwortlich. Beide sind erfahrene Seefahrer. Die sechs Team-Mitglieder werden mit dem Flugzeug in die Bretagne gebracht, wo das Seminar mit einem Theorietag beginnt. Aber dann wird schnell zur Praxis übergegangen, und alle steuern gemeinsam dieses prächtige Boot (für Kenner: ein Allure 45). Dabei verbringen die Teilnehmer (im Idealfall sechs, dazu kommen zwei Skipper) eine ganze Woche völlig auf sich selbst gestellt an Board. Ideale Voraussetzungen, um seine Kollegen besser kennenzulernen und mit ihnen zusammenzuarbeiten!

Warum so ein Seminar?

Das Seminar wendet sich an Manager sowie strategische und operative Führungskräfte und stellt Parallelen zwischen Unternehmensführung und Segeln her. Die „Sailing und Leadership“ genannten Seminare bilden die Rahmenbedingungen eines Entscheidungssystems nach, in dem die Kommunikation eine ganz wesentliche Rolle einnimmt. Die Teilnehmer erfahren hier eine Woche lang, wie wertvoll ihre individuelle und kollektive Entscheidungsfähigkeit ist.

Während der Segeltour behandelte Themen:

• Führungsmechanismen • Eigenheiten und Ziele des Unternehmens • Identifizierung der Mitarbeiter und ihrer Bedürfnisse • Ziele und Prozesse der Entscheidungsfindung • Zögerliche Verhaltensweisen und Konflikte • Delegierung von Aufgaben • Orientierung, Kommunikation, Evaluierung

Sicherheit geht vor

Der Gedanke an ein solches Seminar auf dem Meer kann auf Menschen, die noch nie zur See gefahren sind, beängstigend wirken. Aus diesem Grunde haben die Organisatoren eine doppelte Leitungsfunktion: Einer von ihnen ist für die Fortbildung verantwortlich, der Andere für die Sicherheit des Bootes. Sie halten sich in jeder Hinsicht an die im Seminar vermittelten Prinzipien und setzen diese umgehend in die Praxis um. Auch sind beide Skipper mit dem ISAF-Label „Sicherheit auf See“ zertifiziert (International Sailing Federation). Verglichen mit ähnlichen Präsenz-Seminaren, die in Schulungszentren stattfinden, bietet das Seminar „Sailing und Leadership“ ein sehr attraktives Preis-Leistungs-Verhältnis. Führungskräfte und ihre Teams kommen hier in den Genuss einer völlig neuen Erfahrung. Und wem der Gedanke an ein Seminar auf dem offenen Meer Angst macht, der sei beruhigt: Die zwei Skipper sind es gewöhnt, mit Mannschaften unterwegs zu sein, die noch nie gesegelt haben und/oder Angst vor dem Wasser haben.

Team building at sea... You have always dreamed to pass your colleagues overboard and watch them drown? With DOPG Consulting you will certainly change your point of view during a coaching course like no other, on board of a ship sailing against the currents making the navigation in Britain so demanding. During my last stay in Britain a sailor told me: “There are Britain’s sailors and others”, he implied true sailors against people sailing in the calm of the Caribbean sea or the Antilles for example. This quite radical sentence illustrates the will of the founders of DOPG Consulting... the life of a company is

84

No 384 (5/2012)

not made of navigation on calm sea under the sun only and to be prepared, nothing better than deeply involve the teams in situation needing some answers at sea.

Sailing and a company? Same fight

For a company’s responsible, it is not so much the environment that makes a difference but how well he deals with it. First the right team has to be on board and then the members must work together in the most effective way to enable the company to deal with always unpredictable changes. If a leadership building training may not ensure that the right people are on board, it can, in any case, create the conditions so that they can work together toward a common goal.

How does it work?

Let’s take the situation where a company wishes to strengthen its management team and provide them a unique opportunity to better know each other while working on the dynamics of Leadership. They are welcomed on Saturday by M. Patrick Fleury, business leader, teacher in high school for management and certified skipper, and M. Pierre-Alain Bruchez, business leader and certified skipper, responsible for training of the skippers in Switzerland, both confirmed sailors at sea. The 6 members (ideal number) of the team are brought in Brittain by airplane and the course begins with a theoretical day, but soon everyone is bound to make navigate the superb vessel (for connoisseurs: an Allure 45). And participants will be in total autarky on the boat for a full week... Nothing better to learn to know colleagues and how to work together!

Why such a course?

Dedicated to managers and people having strategic and operational responsibilities, the course draws parallels between a company and navigation. By recreating the conditions of a decision-making system where communication is fundamental, Sailing and Leadership courses allow participants to live for one week the blossoming of individual and group decision-making skills.

Themes addressed during the cruise

• Leadership mechanisms • Characteristics and objectives of the company • Identification of employees and their needs • Objectives and the decision-making process • Mechanisms of resistance and conflict • Delegation of tasks • Orientation, communication, evaluation

Safety above all

To be “abandoned” at sea for such training can be scary for people who have never sailed. For this reason, the organizers, trainer in sailing and business leaders, provide a double leadership. One is responsible for training while the other is responsible for the security of the ship. They immediately apply what they teach and transpose tenets into reality. The two skippers have also the “ISAF Safety at sea” label (International Sailing Federation). Offering a very interesting price-quality ratio compared to similar training (face-to-face in training Institutes), the Sailing and Leadership course offers an experience of a completely different level to the companies’ managers and their teams. And for those who are still afraid, the two skippers are used to navigate with crews having never sailed or afraid of water. DOPG Consulting Route du Château 43 - CP 431 - CH-2520 La Neuveville Tél. + 41 32 341 89 31 - Fax +41 32 345 15 01 Mobile P. Fleury +41 79 693 06 91 patrick.fleury@dopg-consulting.ch Mobile P-A Bruchez +41 78 751 18 00 pa.bruchez@dopg-consulting.ch www.dopg-consulting.ch


Friedrich Gloor AG · CH - 2543 Lengnau / Switzerland Tel. +41 (0)32 653 21 61 · Fax +41 (0)32 653 02 01 info@gloorag.ch

Zertifiziert /certifié /certified ISO 9001 / ISO 14001 OHSAS 18001 01/2011

E Führender Hersteller von Vollhartmetall Spezialwerkzeugen mit logarithmischem Hinterschliff E Le leader des outils spéciaux en carbure avec détalonnage logarithmique E The leading producer of logarithmically relief ground carbide special tools Formfräser Fraises de forme Form milling cutters Art. 004 A 4 – 200 mm

NEW

Z

Wir lösen Ihre Werkzeugprobleme – kontaktieren Sie uns!

Mehrfach Formschaftfräser Fraises de formes multiples avec queue Multiple form end mills Art. 034 A 1 – 25 mm

Z

Z = 1, 2, 3, 4 Art. 054–059 ab/dès/from M1

Wirbelkopf mit Wendeplatten Tête de tourbillonnage avec plaquettes Whirling head with inserts

Radiusfräser Fraises à rayon Radius milling cutters

Kreissägen Fraises à fendre Slitting saws

Art. 005/006

Art. 170/171

A 4 – 200 mm

A 4 – 160 mm

Nous solutionnons vos problèmes d’outillages – contactez nous!

Gewindewirbelfräser Fraises à tourbilloner Whirl thread end mills

Z

Art. 0015 / 002 / 001 A 4 – 200 mm

Konische Gewindeschaftfräser Fraises à fileter coniques Conical thread end mills Z=1-6 Art. 0291

Art. 045

Z=1-6

Art. 0292

We solve your tooling problems – contact us! Wendeplatten für mehrgängige Gewinde Plaquettes pour multiple filets Inserts for multiple threads

NEW

Wirbelkopf mit Zirkularstahl-Sätze Tête de tourbillonnage avec burins circulaires Whirling head with circular sets Art. 502

Art. 501

Gewindefräser für Drehautomaten Fraises à fileter pour tours automatiques Thread cutters for spindle automatics

Konische Gewindeschaftfräser Fraises à fileter coniques Conical thread end mills

Abwälzfräser Fraises par génération Precision hobs Art. 040/041 M = 0,10 – 1,25 A 6 – 32 mm

Zögern Sie nicht – testen Sie uns ! N’hésitez pas – testez-nous ! Do not hesitate – put us to the test !

Ausdrehwerkzeuge Outils à aléser Boring tools Serie A+B ab/dés/from A 0,40 mm

www.gloorag.ch

Spiralverzahnt Denture hélicoïdale Helical fluted

SchneckenwellenKnochenschrauben- und Gewindefräser Fraises pour vis sans finvis à Os et filetages Worm-Bone- and Thread milling cutters


PRODEX 1.1 / H15

Contrôle l Kontrol l Control

Mesure de profil et de rugosité

hochauflösende Messsystem T4HD wurde für die Fertigungsmesstechnik optimiert und ermöglicht Kontur- und Rauheitsmessungen von Werkstücken bis zu 200 x 205 x 20 mm.

IMTS GmbH présente un système de mesure de profil et de rugosité à 4 axes CNC. Fabriqué en Allemagne par Triebworks, il est commercialisé sous la marque IMTS. Nous avons pu le découvrir en avant-première.

• Serienmässige Autokalibierung • Verwechslungssichere USB-Tastarme • Automatische Zenitsuche in X- und Y-Richtung • Freie Sicht auf Bohrungen und Messaufbau • 3D-Fehlerkompensation für Doppeltastspitzen-Messungen • Dauerstandfeste und servofreie Tastkraftumschaltung

Mr. Santalucia, directeur nous dit : « Avec notre technologie de pointe, vous économisez de l’argent, du temps et de l‘energie », voyons comment. Optimisé pour la mesure en production le système de metrologie haute définition T4HD permet la mesure de profil et de rugosité de pièces jusqu’à 200 x 205 x 20 mm.

Ein paar Merkmale

Quelques caractéristiques

• Autocalibrage de série • Palpeurs USB avec sécurité de changement de palpeur • Recherche automatique de point zénithal sur les axes X et Y • Apercu libre pour alésages et construction de mesures • Compensation d’erreur 3D pour mesure par double palpage • Changement de pression de palpage stable et non asservi

Commande USB des 4 axes CNC

Pour assurer une flexibilité maximale le T4HD est utilisé avec un PC et son logiciel de traitement des données 3D de profil et de rugosité est un modèle de simplicité. Sur un écran 24 pouces les données sont affichées en 16/9 en full HD, jamais le confort de mesure n’a été aussi important. Le logiciel est flexible pour le contrôle automatisé et reproductible en profilage et rugosité, même pour des profils de tournage.

Le T4HD et les normes Le nouveau dispositif présenté par IMTS GmbH assure les mesures normalisées de rugosité avec entrainement axe X et Z à faible niveau de bruit et résonance réduite selon • DIN EN ISO 4287:2010-07 • DIN EN ISO 4288:1998-04 • DIN EN ISO 11562:1998-09 • DIN EN ISO 13565-1:1998-04 • DIN EN ISO 13565-2:1998-04

Simplicité et sécurité

Le dispositif de visualisation des pointes de palpeur garantit une utilisation transparente et la gestion complète des accès pour l’administrateur et le personnel autorisé permet d’adapter l’outil aux différents rôles et compétences au sein de l’entreprise.

Kontur- und Rauheitsmessungen Die IMTS GmbH stellt ein 4-Achs-CNC-Kontur- und Rauheitsmessgerät vor. Es wird in Deutschland von der Firma Triebworx hergestellt und unter der Marke IMTS vertrieben. Wir hatten Gelegenheit, es bereits vor der offiziellen Präsentation kennenzulernen.

86

No 384 (5/2012)

Zur Gewährleistung einer maximalen Flexibilität wird der T4HD mit einem PC eingesetzt, die dazugehörige 3D-Auswertesoftware für Kontur und Rauheit ist denkbar einfach in der Anwendung. Die Daten werden auf einem 24“ 16:9 Full HD Bildschirm angezeigt, was einen noch nie dagewesenen Messkomfort bietet. Die flexible Auswertesoftware ermöglicht automatisierte, reproduzierbare Kontur- und Rauheitsprüfungen auch an gedrehten Konturen.

T4HD und Normen Das neue von der IMTS GmbH präsentierte Gerät gewährleistet normgerechte Rauheitsmessungen mit flüsterleisem und resonanzarmem X- und Z-Antrieb gemäss • DIN EN ISO 4287:2010-07 • DIN EN ISO 4288:1998-04 • DIN EN ISO 11562:1998-09 • DIN EN ISO 13565-1:1998-04 • DIN EN ISO 13565-2:1998-04

Einfach und sicher

Die Tastspitzenvisualisierung gewährleistet eine transparente Nutzung, und die umfassende Zugriffsverwaltung für den Administrator und das befugte Personal ermöglicht, das Gerät an die verschiedenen Rollen und Kompetenzen innerhalb des Unternehmens anzupassen.

s

Der Direktor, Herr Santalucia, erklärte uns: „Unsere Spitzentechnologie ermöglicht Ihnen, Geld, Zeit und Energie zu sparen“, - sehen wir uns nun an, wie das möglich ist. Das

USB 4-Achs-CNC-Steuerung


Contour and roughness measuring device IMTS GmbH presents a 4-axis NC contour and roughness measurement system. Made in Germany by Triebworks, it is marketed under the IMTS brand. We were able to discover it in preview. Mr. Santalucia, the director tells us: “With our advanced technology, you save time, money and energy”. Let’s see how. Optimized for production measurement the T4HD high definition metrology system allows the measure of profile and roughness of parts up to 200 x 205 x 20 mm.

STARTEN SIE MIT UNS IN NEUE BEARBEITUNGSDIMENSIONEN La T4HD qui est équipée de l’auto-étalonnage en série permet d’éviter les conséquences a posteriori d’une erreur de manipulation. Die T4HD mit serienmäßiger Autokalibrierung erspart Spätfolgen einer Fehlbedienung.

Erleben Sie die Leistungsfähigkeit

gelaserter

PKD- und CVD-Diamantwerkzeuge

As standard the T4HD is equipped with self-calibration. This to avoid dealing with unwanted consequences of wrong manipulation.

A few features

• Autocalibration as standard feature • Impossible-to-confuse USB probe arms • Automatic zenith search in X and Y direction • Unobstructed view to drillings and measurement assembly • 3D error compensation for double probe-tip measurements • Durable and servo-free probe force switching

USB 4-axis CNC control

To guarantee maximal flexibility the T4HD is used with a computer and its data processing of 3D profile and roughness software of is a model of simplicity. On a 24 inches screen the data are displayed in full HD 16/9. Never before was the friendliness of measure so important. The software is flexible for the automated and reproducible control in contour and roughness, even for turned parts.

T4HD and the standards The new device presented by IMTS GmbH ensures roughness measurement according to the standards with super-silent, low-resonance X and Z drive: • DIN EN ISO 4287:2010-07 • DIN EN ISO 4288:1998-04 • DIN EN ISO 11562:1998-09 • DIN EN ISO 13565-1:1998-04 • DIN EN ISO 13565-2:1998-04

User friendliness and safety

The probe tip visualization device guarantees a transparent use and the complete management of accesses for the administrators and the authorized staff allows adapting the tool to the various roles and skills within the company. IMTS GmbH Widengasse 19c - CH 5070 Frick/AG Tel. +41 62 871 77 33 - Fax +41 62 871 77 34 www.imts.ch - info@imts.ch

höchste Präzision 3D-Spanleitstufen höchste Schneidenschärfe


Index rédactionnel l Firmenverzeichnis Redaktion l Editorial Index C, D, E Clip Industrie, Sion DOPG Consulting, La Neuveville Emissa, Le Locle

M 33 83 9

H, I

Röhm, Sontheim a.d. Brenz

Meca-Rectif, Aulnay s/s bois Midest 2012, Paris Motorex, Langenthal

41 46 79

P, R

Hermle, Gosheim IMTS, Frick/AG ISA France, Villers le Lac

23 86 51

Paul Jores, Bad Sobernheim Perrenoud, Charquemont ProCon Med, Kleinostheim Rego-Fix, Tenniken

41 59 19 15

75

S, T Schall, Frickenhausen Surface Synergies, Maîche SWSTech, Frauenfeld Tox, Weingarten

70 27 79 65

W Willemin-Macodel, Delémont

19

Index publicitaire l Firmenverzeichnis Werbung l Advertisers Index A, B, C Amsonic, Bienne Animex, Sutz Bélet, Vendlincourt Burnier Michel & Fils, Magland CCIR Franche-Comté, Besançon Centagora, Les Geneveys-sur-Coffrane Comelec, La Chaux-de-Fonds Conceptools, Le Locle Crevoisier, Les Genevez

H, I, J 80 18 22 43 1 63 45 8 50

D, E, DT Technologies, Nyon 39 Dünner, Moutier 14+76 Ehn&Land, Sweden 13 Emissa, Le Locle 54 EPHJ-EPMT-SMT 2013, Genève c.I+3+c.III Esco, Les Geneveys-sur-Coffrane c.IV Espace Laser 2012, Mulhouse 82

F, G Franz Rübig Söhne, Wels Frein CNC Service, Delémont Gloor, Lengnau Groh+Ripp, Idar-Oberstein

62 30 85 73

Hardex, Marnay IMI Suisse, Le Locle IMTS, Frick Industrie Lyon 2013, Lyon Jinfo, Porrentruy

22 45 17 31 78

K, L, M, N Klein, Bienne Laboratoire Dubois, La Chaux-de-Fonds Laser Cheval, Pirey Lausannetec 2013, Lausanne Lecureux, Bienne LNS, Orvin Micronics Systems, Villette d’Anthon Midest 2012, Paris Mikron, Agno Motorex, Langenthal MW Programmation, Malleray NGL Cleaning Technology, Nyon

18 64 82 43 54 14 49 c.II 76 7 63 36

O, P, R OGP, Châtel-St-Denis Optris, Berlin Pemamo, La Neuveville Perrenoud, Charquemont

22 77 40+82 39

Pibomulti, Le Locle Piguet Frères, Le Brassus Polyservice, Lengnau Prodex 2012, Basel Productec, Rossemaison Redatech, La Chaux-de-Fonds Renaud, Bevaix

39+49 49+73 50 26 18 73 64

S, T, U Sarix, Losone 88 Schall, Frickenhausen 57-58+69 Schaublin Machines, Bévilard 64 Sférax, Cortaillod 45 Springmann, Neuchâtel 36 Star Micronics, Otelfingen 4 Swisscollet, Plan-les-Ouates 78 Swisstech 2012, Basel 74 Tornos, Moutier 2

W, Y, Z Weiss AG, Walzenhausen Wenka, Courgenay Wibemo, Rebeuvelier Yerly, Delémont Zimmerli, Cortaillod

87 66 32 43 66

Informations Techniques Européennes / Europäische Technische Nachrichten / European Technical Magazine

DIFFUSION - Vertrieb - circulation: 10’000 exemplaires - 10’000 Exemplare - 10’000 copies Allemagne, Angleterre, Benelux, Espagne, France, Italie, Suisse, Scandinavie et autres pays. Deutschland, England, Benelux, Spanien, Frankreich, Italien, Schweiz, Skandinavien und andere Länder. Germany, ­England, Benelux, Spain, France, Italy, Switzerland, Scandinavia and other countries.

ABONNEMENT (6 NUMéROS PAR AN) ABONNEMENT (6 Ausgaben pro Jahr) subscription (6 issues per year)

88

No 384 (5/2012)

Europe, Europa, Europe Outre-Mer par avion, Übersee Luftpost, Overseas airmail

CHF 80 • € 55 CHF 120 • € 83

Contact: jricher@europastar.com - T. +41 22 307 78 37 • F. +41 22 300 37 48


Le N°1 mondial des salons de sous-traitance industrielle

* Travailler ensemble

LE SALON DE TOUTES LES SOLUTIONS DE MAINTENANCE

E com MBR E V O st. N 9 .m www ide 6> - France -

d V illepinte Paris Nor

SALON INTERNATIONAL + Maintenance Expo,

LEAdER dE LA hAuTE pRECISION

Une étape essentielle pour un sourcing rapide et efficace :

hORLOgERIE JOAILLERIE - MICROTEChNOLOgIES - MEdTECh

Rencontrez plus de 1 700 exposants dont 38% d’étrangers venus de 40 pays. Identifiez vos nouveaux partenaires parmi les sous-traitants et les fournisseurs de maintenance. Explorez la variété des savoir-faire, des matériaux, des procédés alternatifs et des applications. Des exposants de haut niveau dans tous les secteurs de la sous-traitance industrielle et de la maintenance : • Transformation des métaux • Transformation des plastiques, caoutchouc, composites • Transformation du bois • Transformation des autres matières et matériaux • Électronique et électricité • Microtechniques • Traitements de surfaces • Fixations industrielles • Services à l’industrie • Maintenance industrielle

Demandez dès maintenant

VOTRE BADGE GRATUIT

(code invitation : PZ) sur www.midest.com !

FOCUS 2012 Le Piémont, invité d’honneur Le Marché automobile Le plateau TV Les rendez-vous d’affaires L’application mobile… Restez connecté ! www.ephj.ch

www.midest.com


Informations Techniques Européennes Europäische Technische Nachrichten European Technical Magazine N° 384 ● 5/ 2012

CH-1227 Genève

e s c o m a t i c BY ESCO

D2 CNC

No 384 (5/2012)

DAS EINZIGARTIGE KONZEPT MIT DEM ROTIERENDEN WERKZEUGKOPF EFFICIENT, RELIABLE, PERFORMANT AND ECONOMIC AUTOMATIC TURNING MACHINES FOR Ø 0.2 – 12 mm

EUROTEC

THE UNIQUE CONCEPT WITH THE ROTATING TOOL HEAD

SALON INTERNATIONAL LEAdER dE LA hAuTE pRECISION

D5 CNC ULTRA

hORLOgERIE JOAILLERIE - MICROTEChNOLOgIES - MEdTECh

EFFIZIENTE, ZUVERLÄSSIGE, LEISTUNGSSTARKE UND WIRTSCHAFTLICHE AUTOMATEN DREHMASCHINEN FÜR Ø 0.2 – 12 mm

EC 08

dIAL dES LEAdER MON E pOuR SAVOIR-FAIR IE-JOAILLERIE L’hORLOgER www.ephj.ch

ESCO SA CH 2206 Les Geneveys-sur-Coffrane Tél. +41 32 858 12 12 Fax +41 32 858 12 05 info@escomatic.ch www.escomatic.ch

Eurotec 384, Issue 5, 2012  

October issue of the magazine dedicated to high precision machining and microtechnology.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you