NUR
PURO
250 €
Sommer 2012
Abenteuer
Luxusvillen
Charakterkopf
Strandnixen
Wahlmallorquiner Andy Lehmann unterwegs auf dem Fluss Gomati
So schön kann wohnen sein
Im Gespräch mit Antonia aus Tirol
Das richtige Outfit für Pool und Meer
Hexenkessel Was steckt hinter Geisterbeschwörungen, Hellsehen und Visionen?
THE BIKINI SHOP
Almirante Riera Alemany, 26b Puerto Andratx Tel. +34 971 671 035
Wenn gut nicht gut genug. Exzellente Druckqualität zu vergleichbaren Preisen. Wöchentliche Anlieferung nach Mallorca. Levien Druck Eduard-Pestel-Straße 16 D-49080 Osnabrück Telefon: +49(0)541/95929-0 Fax: +49(0)541/95929-22 e-Mail: info@levien.de
editorial
Schöne Zeit
Beautyful time
Tiempo bueno
Welch eine Gnade im Frühling auf Mallorca zu
What a blessing to be in Mallorca in spring!
¡Que merced estar en Mallorca durante la prima-
sein! Ich wundere mich, warum der mallorquini-
I am surprised that the mallorquin spring
vera! Me extraña que la primavera mallorquina
sche Frühling nicht ebenso zur Hochsaison wie
doesn’t isn’t part of the high-season like sum-
no cuenta como temporada alta con el verano.
der Sommer zählt. Es mag ja sein, dass sich in
mer. It may be that in Northern Europe the
Puede ser que en la Europa del Norte también
Nordeuropa auch schon mal die Sonne blicken
sun already shows up once in a while, neverthe-
ya más o menos sale el sol, pero el sol de prima-
lässt, aber wie viel wärmer scheint doch die mal-
less, the mallorquin spring sun shines so much
vera mallorquín brilla mucho más caliente. Vale,
lorquinische Frühlingssonne! Okay, das Meer
warmer! Okay, the sea may be a little too fresh
el mar esta un poco frio (¡refrescante!)
mag mit ca. 15 Grad noch etwas frisch (erfri-
(refreshing!) with approx. 15 degrees, but it is
bañarse con aprox. 15 grados, sin embargo esta
schend!) zum Baden sein, dafür ist es herrlich
delightfully clear and one has many beaches for
magníficamente claro y ahora uno tiene muchas
klar und man hat jetzt viele Strände für sich
himself this time of year. In midsummer when
playas por sí solo. En verano, cuando las toallas
alleine. Wenn sich im Hochsommer die Strand-
beach towels are crowded close together and
de playa se agolpan densamente y el sol abrasa,
handtücher dicht an dicht drängen und die Son-
the sun burns, I appreciate the cool, yet more
estimo los lagos fríos, pero más solitarios en cam-
ne nur noch verbrennt, schätze ich kühle, aber
isolated lakes in northern realms. The spring in
piñas del Norte. Sin embargo, la primavera es mi
einsamere Badeseen in nördlichen Gefilden.
Mallorca is my favourite time: Now the island
tiempo favorito en Mallorca: Ahora la isla es ma-
Der Frühling aber ist auf Mallorca meine Lieb-
is wonderfully green, paradise on earth to go
ravillosamente verde, para caminar el paraíso en
lingszeit: Die Insel ist jetzt wunderbar grün,
on walks, gorse, poppies and wild orchids are
tierras, ahora florecen retamas, amapolas y orquí-
zum Wandern das Paradies auf Erden, es blühen
blossoming, countless birds twitter, everything
deas salvajes, pájaros innumerables gorjean, todo
Ginster, Mohnblumen und wilde Orchideen,
glitters in the nicest colours. This time of the
brilla en los colores más hermosos. La isla irradia
unzählige Vögel zwitschern, alles glitzert in den
year, the island still emits a certain virginity:
todavía una cierta virginidad: Ahora es tranquilo
schönsten Farben. Die Insel strahlt noch eine ge-
Now it is quiet and at the same time pleasantly
y al mismo tiempo agradablemente caliente. Que
wisse Unberührtheit aus: Jetzt ist es ruhig und
warm. Strange that the summer overshadows
extraño que la primavera este tanto en la sombra
gleichzeitig angenehm warm. Komisch, dass der
the mallorquin spring so much.
del verano.
Frühling so im Schatten des Sommers steht.
Bettina Neumann Journalistin Periodista
para
titulo Hexenkessel Mallorca
titulo Witch’s cauldron Mallorca
titulo Calderón de brujas Mallorca
30
casa
downtown
character
So schön kann wohnen sein
In Cala Ratjada unterwegs
Antonia aus Tirol
casa
downtown
character
Making a home can be so beautiful
Out and about in Cala Ratjada
Antonia from Tirol
casa
downtown
Tan bien se puede vivir
Paseando por Cala Ratjada
38
character Antonia de Tirol
52
24
08 | 09 | content
love mallorca
love mallorca
love mallorca
reporte
reporte
reporte
12 Frank Krüger
14 Die Gomati River Expedition
fashion
20
Bademode 2012
12 Frank Krüger
14 The Gomati River Expedition
fashion
20
Bathing fashion 2012
12
Frank Krüger
14 La expedición Gomati River
fashion
20
La moda playera del 2012
character
character
character
titulo
titulo
titulo
casa
casa
casa
24
30
Antonia aus Tirol
Hexenkessel Mallorca
38 Wohnen auf höchstem Niveau 46
Sea view villa costa de la calma
50
Schicke und stilsichere Finca
24
30
Antonia fom Tirol
Witch’s cauldron Mallorca
38 Life at the top
30
Antonia de Tirol
Calderón de brujas Mallorca
38 Vivir al más alto nivel 46
Sea view villa costa de la calma
50 Chic and stylish country house
50
Elegante finca con mucho estilo
downtown
downtown
downtown
economia
economia
economia
66 Das Element Glas
66 The beauty of glass
66 El elemento vidrio
68
Erfolgreiche Unternehmer auf Mallorca
68
Successful entrepreneurs on Mallorca
68
Empresarios afortunados en Mallorca
70
Was tut sich in Sa Rapita
70
Things to do in Sa Rapita
70
Que está pasando en Sa Rapita
52
Cala Ratjada
64 Business de Baleares gründet Spanische Gruppe
evento
72
Impressions Port Adriano
46 Sea view villa costa de la calma
24
52
Cala Ratjada
64 Business de Baleares founds Spanish group
evento 72
Impressions Port Adriano
52 Cala Ratjada
64 El business de Baleares funda grupo español
evento
72 Impressions Port Adriano
fashion
evento
Bademode 2012
Impressions Port Adriano
fashion
evento
Bathing fashion 2012
Impressions Port Adriano
fashion
evento
La moda playera del 2012
Impressions Port Adriano
20
72
www.mallorca-ambiente.es
sweet & sour
sweet & sour
sweet & sour
salud
salud
salud
82 Hauptsaison der Stechinsekten
82 Main season for biting insects
82 Temporada de insectos picadores
agenda
agenda
agenda
index
index
74 La Reserva Rotana
80 Oase der Ruhe
88
74 La Reserva Rotana
80 Oasis of tranquillity
88
89
89
74 La Reserva Rotana
80 Oasis de la calma
88
index 89
ambiente
S.L.
Editor: Revista Mallorca
impressum Verlag / Publisher / Editorial: Revista Mallorca Ambiente S.L., Calle Cop, 15-2, 03700 Denia, Tel. 0034608072207, info@mallorca-ambiente.es, www.mallorca-ambiente.es Art Director: Sven Leupold Redaktion /Editorship / Redacción: Bettina Neumann, Christine Schumacher, Imke M. Lentz, Viola Desiree Láska, Andrea Rachlok Anzeigenleitung / Sales Manager / Jefe de Publicidad: Thorsten Thiel Anzeigenrepräsentanten / Sales Representatives / Publicidad: Thorsten Thiel, Christine Schumacher Layout, Satz / Layout, graphic / Diseño/maqueta: Volker Dannenmann (grafic@mallorca-ambiente.es) Übersetzung /Translation / Traducciones: German Language Centre, England, www.glcentre.de, Ilona Delamere Titelfotos / Cover photos /Fotos portada: www.shutterstock.com Puro Mallorca se vende en quioscos y librerias de la las islas Baleares. Reprinting or reproduction, including partial, is only permissible with the authorization of the publisher. All information and articles are to the best of our knowledge. We accept no liability for errors or mistakes. The advertising party is responsible for advertising texts. Letters from readers or articles indiate by name do not necessarily reflect the opinion of the publisher and can be published in an abbreviated form. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial sin autorización del editor. Toda la informacion se ha elaborado conforme a nuestro mejor saber y entender. La editorial no se hace responsable de eventuales errores o incorrecciones de los textos publicidarios es responsable la empresa anuncíadora. La revista no comparte necesariamente las opiniones vertidas an artículos firmados por colaboradores o publicados como carta de lector, reservándose el derecho de resumir o extractar dichas contribuciones.
railway
station
Soller soll das älteste Bahnhofsgebäude der Welt besitzen In Sóller kann man noch einige Beispiele des katalanischen Jugendstils besichtigen, den „Modernisme“. Bereits am Bahnhofsgebäude, das Joan Rubió i Bellver, ein Schüler von Gaudí entworfen hat, wird dies deutlich. Sóller wurde in der Vergangenheit häufig Opfer von Piratenattacken. Sowohl die Kirche als auch der Bahnhof waren stark befestigt. Sóller soll das älteste Bahnhofsgebäude der Welt besitzen. Die Bahn dorthin wurde zwar erst 1912 in Betrieb genommen, aber das Bahnhofsgebäude, das herrschaftliche Anwesen Can Mallol am damaligen Ortsrand, entstand schon im 17. Jahrhundert. Während der englische Ort Stockton-on-Tees sich rühmt, den ältesten Bahnhof der Welt zu besitzen. Die Gesellschaft Ferrocarril de Sóller verbindet Palma mit Sóller und überquert dabei die Berge der Sierra de Alfàbia. Mit ihren dreizehn Tunneln und einem beeindruckenden Viadukt hat die Strecke fast den Charakter einer Gebirgsbahn. Die offizielle Einweihung fand am 16. April 1912 statt. Am selben Tag schockierte eine Katastrophe die Welt: die legendäre „Titanic“ war bei ihrer Jungfernfahrt gesunken. Am 4. Oktober 1913 wurde die erste elektrische Straßenbahnlinie zwischen Sóller und Port de Sóller eingeweiht. Die Strassenbahn verdankt ihre Existenz einem Finanzierungstrick. Da der spanische Staat seinerzeit nur Bahnprojekte subventionierte, die mehr als 30 Kilometer lang waren, verlängerte man die im Bau befindliche Bahnstrecke von Palma nach Soller einfach mit dieser Straßenbahn. Die Strecke ist 4868 Meter lang, hat eine Spurweite von 914 Millimeter einem englischen Yard (wie die restlichen Bahnen auf Mallorca), der Höhenunterschied, den die Bahn zu bewältigen hat, beträgt 40 Meter. Die Trambahn bedient auf ihrer Fahrt 16 Haltepunkte und verkehrt im Halbstundentakt.
Sóller owns the oldest station in the world
La estación del tren de Sòller es la más antigua del mundo
In Sòller one can still see some examples of the Catalan youth style, the “Modernisme”. This can be seen already at the station, Joan Rubió i Bel-
En Sòller aun se pueden contemplar algunos ejemplos del Jugendstil catalán,
lver, which a scholar of Gaudí created. Particularly the railway station was a
el modernisme. Ya en la estación del tren que diseñó Joan Rubió i Bellver, un
popular aim of the pirates, and therefore fortified.
alumno de Antoni Gaudí i Cornet, se nos presenta el primer indicio. En tiempos
It is said that Sóller owns the oldest station in the world. Although the rails
pasados la villa de Sòller fue a menudo objeto de ataques piratas. La iglesia y el
were put into operation in 1912, the station building itself, property manori-
caserón del siglo XVII en la parte este del pueblo, en aquel entonces llamado
al of Can Mayol, originated already during the 17th century. Whilst the Eng-
Can Mayol y hoy en día la estación del tren de Sòller, estaban sólidamente for-
lish Stockton-on-Tees boasts to own the oldest railway station in the world.
tificados. Se dice que la estación del tren de Sòller es la más antigua del mundo,
The society of Ferrocarril de Sòller connects Palma with Sòller and crosses
mientras que la población inglesa Stockton-on-Tees reclama el mismo derecho.
the mountains of the Sierra de Alfàbia. With it’s thirteen tunnels and an im-
El trayecto del Ferrocarril de Sòller une Palma con Sòller, atravesando la Serra
pressive viaduct the route has almost the character of a mountain road. The
de Alfàbia. Con sus trece túneles y su impresionante viaducto su carácter se
official inauguration took place on the 16th of April, 1912. On the same day
acerca al trayecto de un tren de montaña. La inauguración oficial tuvo lugar
a disaster shocked the world: the legendary “Titanic” sunk on her maiden
el 16 de abril de 1912. El mismo día un acontecimiento catastrófico chocó el
voyage.
mundo: el legendario Titanic se hundió en su viaje inaugural.
On the 4th of October, 1913 the first electric tram line was initiated be-
El día 4 de octubre de 1913 se inauguró el primer tranvía eléctrico entre Sòller
tween Sòller and port de Sòller. The streetcar owes it’s existence to a financ-
y el Port de Sòller. El tranvía debe su existencia gracias a un truco financiero.
ing trick. Because the Spanish state at that time only subsidised road projects
Ya que en aquella época el Estado Español solamente subvencionaba proyectos
that were more than 30 kilometres long, the railway under construction
de trenes con más de 30 km de longitud, simplemente se alargó el trayecto de
from Palma to Sóller was simply extended by this streetcar.
Palma a Sòller hasta el puerto, superando de esta forma la distancia requerida.
The distance is 4868 metres long, a gauge of 914 millimetres an English yard
El trayecto es de 4,864 es de vía estrecha, con un ancho de vía de 914 mm (yarda
(like all other roads on Mallorca), the height difference which the train has
inglesa) como resto de trenes en Mallorca. En un tramo de tan sólo siete kiló-
to master amounts to 199 metres. The tram passes by 16 stops on it’s journey
metros supera un desnivel de 199 metros, entendiendo 16 puntos de parada. El
and operates on a half hour tact.
intervalo de salida es de 30 minutos.
my love
mallorca
Was ich an Mallorca liebe… Wenn ich morgens mit meiner alten Harley Davidson zur „Arbeit“ fahre, mache ich immer einen kurzen Zwischenstopp am Meer und geniesse den Blick auf das Farbspiel der Wellen. Gemütlich gehts dann weiter in meine Kunstgalerie direkt am Hafen von Cala Ratjada. Dort male und verkaufe
12 | 13 | love mallorca
ich meine Werke gemalt in Öl auf Leinwand, sowie hochwertige Kunstdrucke meiner Motive. Es ist ein Privileg an diesem schönen Ort mit Blick auf den Hafen bis zum Horizont malen zu dürfen. Nette Kunden und kunstbegeisterte Interessenten machen jeden Tag zu etwas ganz Besonderem. Meine
Frank Krüger, geboren 1962 in Berlin
Freizeit verbringe ich mit meiner Familie am Strand, gehe Kite- und Windsurfen oder fahre mit ein
als Sohn eines Fotografen und einer tech-
paar Freunden auf unseren Harleys über diese wunderschöne Insel um jedes Mal Neues zu entdecken
nischen Zeichnerin. Lebt seit 1996 an der
und mich weiterhin inspiriren zu lassen. Die Reinheit des Lichts und die Farben Mallorcas reflektie-
Südostküste Mallorcas. Seine Werke sind
ren sich in meinen Werken immer auf der Suche die Schönheit der Insel einzufangen. Somit wird
eine konsequente Entwicklung von der ma-
jeder Tag zu einem Urlaubstag im Paradies.
lerischen Freiheit bis hin zu einem fast fotorealistischen Stil. Die akribische Liebe zum Detail spiegelt
What I love about Mallorca...
sich besonders in seinen Landschafts- und zum Teil auch Stilleben-Bildern, wieder.
When I go to “work” in the mornings with my old Harley Davidson, I always make a short stopover by the sea to enjoy the view and the play of colours on the waves. Then I continue comfortably to my art gallery, directly by the harbour of Cala Ratjada. Here I paint and sell my works, painted in oil on
Frank Krüger, born in 1962 in Berlin as
canvas, as well as high-quality art reproductions of my motifs. It is a privilege to paint in this beautiful
son of a fotographer and a ingeneering de-
place with a view of the harbour right up to the horizon. Nice customers and art enthusiasts make
signer. Since 1996 Frank lives and works on
everyday special. In my spare time I spend time with my family on the beach, go kite-and windsurfing
the island of Mallorca.
or drive though this wonderful island with some friends on our Harleys to discover something new
His paintings a development from artiste im-
each time and let myself be inspired. The pureness of the light and colours on Mallorca reflect them-
provision to a photorealistic style. The detail
selves in my work, always on the search to capture the beauty of the island. And so, every day becomes
is reflected in landscapes and still live.
a holiday in the paradise.
Lo que amo de Mallorca... Frank Krüger, hijo de delineante y fotógrafo, nació en Berlín en 1962. Desde
Cuando me voy al “trabajo” por la mañana con mi Harley Davidson, siempre hago una corta parada al
1996 Frank ha vivido y trabajado en la isla de
mar y disfruto la vista del juego de colores en las olas. Luego continuo cómodamente hasta mi galería
Mallorca. El principal elemento en sus pin-
artística directamente en el puerto de Cala Ratjada. Allá pinto y vendo mis obras pintados con óleo en
turas es el Realismo, en muchas ocasiones
lienzo, así como presiones artísticas de mis motivos en alta calidad. es un privilegio poder pintar en
su pintura conseguir‡ confundirnos con la
este lugar hermoso con vista al puerto hasta el horizonte. Clientes simpáticos e entusiasmados artís-
imagen de la fotograf’a. Estos detalles pue-
ticos hacen que cada día sea especial. Mi tiempo libre lo paso con mi familia en la playa, hago kite- y
den observarse con claridad en sus paisajes
windsurf o voy con algunos amigos en nuestras Harleys sobre esta isla maravillosa para descubrir algo
y bodegónes.
nuevo cada vez que me inspira siempre de nuevo. La pureza de la luz y de los colores de Mallorca se reflejan en mis obras, siempre en la búsqueda para capturar la hermosura de la isla. Así cada día es como vacaciones en el paraíso.
abenteuer adventure | aventura 14 | 15 | reporte
Texto: Bettina Neumann
Die Gomati River Expedition selbst für die wendigen, schnellen Schlauchboote zu wenig Wasser führte. Der Schweizer Andy Leemann liebt Herausforderungen – vorzugsweise
Doch die Entschädigung folgte in Form einer anschließenden, unberühr-
auf Flüssen. Mit seinen unsinkbaren Schlauchbooten, den Ribs, erobert
ten Sumpflandschaft, die den Flussexperten an eine seiner letzten Expe-
der Wahlmallorquiner jedes Jahr einen neuen Fluss. Die letzte Expedition
ditionen auf dem angolanischen Sambesi erinnerte. Natur und Tierwelt
führte ihn den Gomati im hohen Norden Indiens entlang.
waren atemberaubend: An die 150 verschiedenen Vogelarten leben am dem hier streckenweise nur 10 Meter breiten Fluss, das Wasser war sau-
Der Abenteurer schwärmt: „Das ist ein ganz besonderer, ein wunderschöner
ber zum Trinken und Baden. „Hier wächst der weltbeste Basmati-Reis“,
Fluss“. Der Gomati entspringt an der Grenze zu Nepal im unteren Himala-
schwärmt Andy Leemann. Dennoch die Dörfer am Flussufer sind teilwei-
ya-Gebirge und läuft unterhalb von Benares in den Ganges. Mit seinem ne-
se bitterarm, es gibt weder Schulen noch Krankenhäuser. Und nahe der
unköpfigen, internationalen Team – darunter Wasserforscher, Journalisten
Provinzhauptstadt Lucknow in Uttar Pradesh zeigte der Fluss die Kehr-
und Fachleute – und drei hochstabilen Ribs reiste Andy Leemann im letzten
seite der raschen industriellen Entwicklung Indiens und trug tonnenwei-
Herbst drei aufregende Wochen rund 925 Kilometer flussabwärts. Eine Pio-
se Müll und Plastik. Damit nicht genug kämpfte das Team im nächsten
niersleistung, da der Fluss in dieser Länge so noch nie befahren wurde. Der
Streckenabschnitt mit extremen Regenfällen. Doch die Strapazen waren
Start war zunächst schwierig, da der Gomati an seiner Quelle bei Gomat Taal
schnell vergessen, als der Punkt erreicht wurde, wo der Gomati in den mächtigen Ganges fließt, ein sensationeller Moment für alle Beteiligten.
Deutsche Autowerkstatt De Wartung & Reparatur von Autos, Motorrädern und Booten, Reifenservice, Fahrzeugaufbereitung, An- / Verkauf von Autos und Motorrädern, Fahrzeugdiagnose, Klimaservice, Oldtimerservice. En Service & repair of cars, bikes and boats, Tyre service, Full valenting service, Buy / Sale of cars and bikes, Classic car sevice. Es Mantenimiento & reparación de coches, motos y barcos, Servicio de neumáticos, Preparación del vehiculo, Compra / Venta de coches y motos, Sevicio de coches clàssicos.
Nave 11 Frank Schön Nave 11 S.L. Polígono Son Bugadelles C/ Valencia, 11 07180 Santa Ponsa
Doch eine Tour des Schweizers ist nie reines Vergnügen oder pure Entdeckerlust, sondern immer mit einem guten Zweck verbunden. Andy Leemann scheut weder den Kontakt zur einheimischen Bevölkerung, von deren Herzlichkeit er auch diesmal wieder tief beeindruckt war, noch zu lokalen Medien, diesmal englisch- und hindisprachige Zeitungen, Fachpublikationen und Blogs. Seine Expeditionen haben stets den tieferen Sinn, NGO- und Regierungsinitiativen vor Ort zu unterstützen, im Fall des Go-
fon 971 694 159 fax 971 692 094
mati besonders zur Verbesserung der Wasserqualität beizutragen, indem
www.nave11.com info@nave11.com
des Flusses entnommen wurden. Genauso wie das Team auch sorgfältig
immer wieder Wasserproben für das UP Pollution Control Board entlang die Flora und Fauna entlang der Ufer dokumentierte. Denn mit an Bord war ein Tourismusexperte, der genau wie Initiator Andy Leemann, auf einen vorsichtigen und nachhaltigen Tourismus zur Unterstützung der lokalen Bevölkerung setzt und umweltschützende Konzepte erarbeitet. Mittlerweile plant der umtriebige Schweizer von seinen Bootsfachgeschäften auf Mallorca, dem Yacht Center Palma und Marine Superstore in Santa Ponsa, bereits die nächste Expedition. Im September soll der Kaladan-Fluss erkundet werden; diesmal geht es von Indien durch Myanmar in den Golf von Bengalen.
Klempnerei Elektroinstalation Heizungsbau plumbing electric installation heating installation fontanería instalación eléctrica calefacción
The Gomati River Expedition Andy Leemann from Switzerland loves challenges - preferably on rivers. With his unsinkable rubber dinghies, the ribs, the Majorcan by choice conquers a new river every year. His latest expedition took him along the Gomati in the North of India. The adventurer raves: “This is a very special, a beautiful river”. The Gomati rises at the border to Nepal in the lower Himalayas and runs below Benares into the Ganges. Last autumn, accompanied by his 9-strong international team - among them water researchers, journalists and experts - and three very robust ribs, Andy Leemann spend three exiting weeks travelling about 925 kilometres downriver. A pioneering achievement as no one before had travelled the river over such a distance. Due to the fact that the Gomati is fairly shallow at its source at Gomat Taal, the start, even for the manoeuvrable fast dinghies, was difficult at first. But they were soon compensated by arriving at the untouched marshland, which reminded the river expert of one of his last expeditions on the Zambezi in Angola. Fauna and flora were breath-taking: about 150 different bird species live by the river, which is only 10 m wide in some places; the water was clean so that we could drink it and have a swim. “The best Basmati rice in the world grows here”, raves Andy Leemann. And still, the villages at the river banks are desperately poor; there are neither schools nor hospitals. Close to the provincial capital Lucknow in Uttar Pradesh, the river, which carries tons of rubbish and plastic, shows the flipside of India’s fast industrial development. But if this was not enough, on the next leg of their journey, the team had to cope with extreme rainfalls. But the strains were soon forgot-
Can Binimelis . Tel.: 971 64 77 37 . Fax: 971 16 81 44 Ctra. Porreres - Montuiri, km 1 . 07260 Porreres www.binimelis.es . canbinimelis@binimelis.com Wir sprechen deutsch
We speak english
ten once they had reached the point, where the Gomati joins the mighty Ganges, a sensational moment for all participants. But Andy Leemann’s tours are never meant to be just enjoyment or only to fulfil discoverers’ ambitions; they are always associated with a charitable purpose. He is neither reluctant to meet the local population, whose friendliness and hospitality has once again made a deep impression on him, nor to get involved with local media, in this case English and Hindi newspapers, specialist publications and blogs. His expeditions always aim at supporting local NGO and government initiatives. In the case of the Gomati his objective was to contribute to improving the water quality by taking water samples for the UP Pollution Control Board along the river. The team also carefully documented plants and wildlife along the riverbanks. On board was also a tourism expert, who, just like the initiator Andy Leemann, not only supports cautious and sustainable tourism to help the local population but who also develops environmentally friendly concepts. Meanwhile, Andy Leemann is already planning the next expedition from his specialist boat shops on Mallorca, the Yacht Center Palma and the Marine Superstore in Santa Ponsa. The trip in September will take place along the Kaladan River; this time, the journey will take the crew from India through Myanmar to the Gulf of Bengal.
La expedición Gomati River El suizo Andy Leemann ama los desafíos – preferentemente en ríos. Con sus botes neumáticos insumergibles, llamados Ribs, el Mallorquín por opción conquista un rió nuevo cada año. La última expedición le llevaba al Gomati a lo largo del norte alto de la India. El aventurero babea: “Es totalmente especial, un río maravilloso”. Gomati nace en la frontera de Nepal por las montañas Himalaya inferiores y corre por debajo del Benares hasta el Ganges. Con su equipo internacional de 9 – con investigador del agua, periodista y especialistas – y tres Ribs muy estables, el último otoño Andy Leemann viajaba río abajo durante tres semanas excitantes aproximadamente 925 kilómetros. Un logro pionero, dado que el río nunca
Tel.: 971 100 516 C/ Lisboa 56 - 07600 Arenal
U rg e n c i a s : 6 7 8 7 1 2 6 35
era transitado así en esta longitud. Ante todo la salida era difícil, dado que el Gomati en su fuente Gomat Taal llevaba muy poca agua para los botes rápidos. Pero la indemnización seguía en forma de un paisaje de pantano intacto que le recordaba al experto de ríos a
+ 1.500 m2 de exposición
una de sus últimas expediciones en Sambesi angoleño. La naturaleza y la fauna eran vertiginosas: Unos 150 tipos de pájaro diferentes viven en el río con trechos de sólo 10 metros de anchura, el agua era limpia para beber y bañarse. “Aquí crece el mejor arroz Basmati del mundo”, babea Andy Leemann. Sin embargo los pueblos en la ribera del río son en parte muy pobres, no hay ni escuelas ni hospitales. Y cerca de la capital de la provincia de Lucknow en Uttar Pradesh, el río mostraba el reverso del desarrollo industrial rápido de la India y llevaba toneladas de basura y plástico. En adicción el equipo luchaba bastante en la próxima sección con lluvias extremas. Pero las fatigas fueron rápidamente olvidadas cuando llegaron al punto dónde el Gomati corre al poderoso Ganges, un momento sensacional para todos los participantes. Pero las excursiones del suizo nunca son solo para la diversión o por ganas de descubridor, sino siempre con un buen objetivo. Andy Leemann no teme el contacto con la población autóctona - por cuya cordialidad estaba profundamente impresionado de nuevo - ni a los medios de comunicación locales, esta vez en inglés y los periódicos hindi, y las publicaciones especializadas y los blogs. Sus expediciones siempre tienen un sentido más profundo para apoyar a las iniciativas de ONG y del gobierno en el lugar – en este caso contribuir al Gomati, a la mejora de la calidad del agua. Así durante la expedición fueron sacadas pruebas de agua a lo largo del río para UP Pollution Control Board. El equipo también documentaba con cuidado la flora y fauna a lo largo de las orillas. Como a bordo estaba un experto de turismo que apuesta, exactamente como el iniciador Andy Leemann, a un turismo prudente y duradero que apoya a la población local y desarrolla conceptos para proteger al medio ambiente. Mientras tanto el suizo planea desde sus establecimientos especializados de barca en Mallorca – el Yacht Center Palma y el Marine Superstore en Santa Ponsa – su próxima expedición. En septiembre explorara al río Kaladan; esta vez desde la India por Myanmar hasta el Cantábrico de Bengala.
[
]
RIB EXPEDITION & ADVENTURE S.L. www.ribexpedition.com, Email: info@ribexpedition.com Tel. (+34) 971 69 06 84
Can Binimelis . Tel.: 971 64 77 37 . Fax: 971 16 81 44 Ctra. Porreres - Montuiri, km 1 . 07260 Porreres www.binimelis.es . canbinimelis@binimelis.com Wir sprechen deutsch
We speak english
2 1
4
3
18 | 16 | shopping
5
1
2
3
Fundacion Vicente Ferrer
Mona Werner
Pine Life
C/Annibal, 9A - 07013 Palma
C/Gran via de la constitucion 2
Avda. Rey Jaime I 109, 07180 Santa Ponsa
971 22 01 09
07570 Arta
971 692 496
www.fundacionvicenteferrer.org
637 827 886
www.pine-life-mallorca.com
4
5
Anja Vesterlund Kleener
Laura Hahne
Anja@kleener.de
Paseo Colon 13 - 07590 Cala Ratjada
www.anjavesterlundkleener.com
Tel. 0034 - 618 143 383 www.lauramallorca.com
summertime
20 | 21 | fashion
Bademode 2012
Bathing fashion 2012
Fans von schlichten Designs, unauf-
Fans of simple designs, unobtru-
fälligen Schnitten und zurückhal-
sive cuts and reserved uni-colours
Para los forofos de diseños sencillos,
tenden Uni-Farben müssen sich auf
should prepare for a hard time:
cortes discretos y reservados colores
eine harte Zeit gefasst machen: Der
This summer will be loud and col-
lisos, llegan tiempos de sufrimiento:
Sommer wird knallig und bunt. Man
ourful. It seems as if all bathing
el verano será chillón y colorido.
hat das Gefühl, als hätten alle Bade-
fashion designers have abandoned
Uno tiene el presentimiento que
moden-Designer sämtliche Regeln
all rules. On pretty much every
todos los diseñadores de la moda
über Bord geworfen. Auf so ziemlich
trendy bikini or bathing suit one
playera han echado las reglas esta-
jedem trendy Bikini oder Badean-
will find full colours, prints and
blecidos por la borda. En casi todos
zug wird man eine Fülle an Farben,
playful accessories. The bathing
los bikinis de actualidad se encuen-
Aufdrucken und verspielten Acces-
fashion in 2012 promises many
tra un mar de colores, estampados y
soires finden. Die Bademode 2012
neon colours combined with floral
accesorios juguetones. La moda pla-
verspricht viele Neonfarben, die mit
designs, stripes, little dots – and
yera de este año promete muchos
Blumenmustern,
Pünkt-
everything else that stings the eye.
colores neón, que se combinarán
chen – und allem was sonst noch ins
“Also this bathing season there
con motivos florales, rayas, puntos y
Auge sticht – kombiniert werden.
will be something for every wom-
todo lo demás que llama la atención.
„Auch in dieser Badesaison ist für
an”, promises Melanie Behrendt
“También esta temporada trae algo
alle Frauen was dabei“, verspricht
from the Bikini Shop in Puerto
para cada mujer”, promete Melanie
Melanie Behrendt vom Bikini Shop
Andratx. “The tops vary from tiny
Behrendt del Bikini Shop del Puerto
in Puerto Andratx. „Bei den Ober-
triangles to Neck-holders and Tan-
de Andratx. “La parte superior jue-
teilen geht die Varianz von winzigen
kinis to half bowl tops for women
ga con variantes desde minúsculos
Triangel-Tops über Neckholder- und
with a large bust size. The same
triangulitos, pasando por neckhol-
Tankinitops bis hin zu Halbschalen-
range applies to the bottoms. Our
der- y tankinitops, hasta llegar a las
Oberteilen für Frauen mit größerer
customers who are hungry for the
medias copas para las señoras con
Oberweite. Für die Höschen gilt
sun have a choice between the
un busto algo más mayor. Para las
die gleiche Bandbreite. Unsere son-
classical string, panties and even
braguitas rige la anchura de un pal-
nenhungrigen Kundinnen haben die
shorts”.
mo. Nuestras clientas hambrientas
Auswahl zwischen den klassischen
A new retro trend are the High
de sol tienen la elección entre los
Strings, Panties und sogar Shorts“.
Waist panties. These panties are
clásicos strings, los panties y hasta
Ein ganz neuer Retro-Trend sind
high-cut and let the wearer appear
shorts”.
High-Waist-Höschen. Diese Pants
optically slimmer.
Una tendencia-retro nueva es la bra-
Streifen,
La moda playera del 2012
guita de cintura alta, que hace pare-
sind auf eine höhere Taille geschnitten und lassen ihre Trägerin optisch
How many bikinis does the woman
schlanker wirken.
from today need? Estimates are up
Wie viele Bikinis braucht die Frau
to 15 versions. It is important to
¿Cuantos bikinis necesita una mujer
von heute? Schätzungen gehen von
have the right bikini for every ac-
de hoy? Las estimaciones van hasta
bis zu 15 Versionen aus. Wichtig
tivity - for swimming, water slides,
quince versiones. Es importante
ist, daß Sie bei jeder Aktivität, von
jogging and even sunbathing.
llevar el bikini adecuado para cada
cer a su portadora más delgada.
Schwimmen, Wasserrutschen und
actividad. Ya sea para nadar, tirarse
Joggen bis zum Sonnenbad immer
por un tobogán de agua, hacer jog-
den richtigen Bikini tragen.
ging o tomar el sol.
[
The Bikini Shop Almirante Riera Alemany, 26b Puerto Andratx Tel.: +34 971 671 035
]
Die Gesellschaft für Konsumforschung GFK hat das Verhalten von 700 Marken in den Krisenjahren 2001/02 untersucht. 600 von ihnen hatten rückläufige Umsätze, 100 steigende. Was war deren Erfolgsrezept? 54 Prozent der Gewinnermarken hatten ihre Werbeausgaben in der Krisenzeit erhöht. Sind Sie auch ein Gewinner? Wir beraten Sie gerne: The Association for Market Research GFK has examined the development of 700 brands during the crisis years 2001/02. 600 of them recorded declining sales, 100 were on the up. What was their recipe for success? 54 percent of the winning brands had increased their advertising budget during the crisis. Are you a winner too? We will be happy to offer our advice: La sociedad para la investigación de consumo GFK ha examinado el comportamiento de 700 marcas durante los años de crisis 2001/02. 600 de ellos tenían volúmenes de ventas retrógrados, 100 subiendo. ¿Que fue su receta de éxito? 54 por ciento de las marcas ganadoras aumentaron sus gastos de publicidad durante el período de crisis. ¿Usted es también un ganador? Le aconsejamos con mucho gusto: Tina Oldenburger: 651 781 515 Thorsten Thiel: 608 072 207 http://www.facebook.com/PuroMallorca.ambiente
Business de Baleares steht für eine Auswahl an Unternehmern, die ethische und moralische Maßstäbe setzen. Macher, die Qualität vor Quantität stellen und die den Servicegedanken leben. Und sich zu allem Überfluss auch noch PROVISIONSFREI weiterempfehlen können. Business de Baleares stands for entrepreneurs who are setting ethical and moral standards. Makers and shakers who put quality before quantity and whose commitment to service is second to none. And - if this was not enough - can promote each other on a commission-free basis. Business de Baleares es un sinónimo de una selección de empresas, que los estándares éticos y morales establecen. Hombres de acción los que calidad ponen antes de cantidad y que viven el concepto de servicio. Y de sobra ellos se recomendan además sin COMISIÓN.
www.bdeb.eu
Quality Networking
von ihren eigenen Songtexten, ihrem romantischen Kern und die ganz andere Art
antonia
simpática
von Klängen die daraus entstehen - stille, tiefe Songs, die viel von ihr preisgeben. Nach zehn Minuten habe ich das Empfinden, als würde ich mit einer Freundin plaudern und lege meinen Fragenkatalog zur Seite, lasse das Gespräch einfach fließen und erfahre, dass Antonia es in ihren Shows ebenso hält: es gibt keine vorab Titelabsprachen – sie verlässt sich ganz auf Stimmung und Gefühl und mutet ihrem Apres-Ski- und Mallorca-Publikum durchaus seelenvolle Melodien zu. Und man höre und staune – es funktioniert. Wenn Antonia ganz leise Töne anschlägt, werden die aufgeheizten Partygänger, wenn auch nur für die Länge eines Liedes, sanft und besinnlich. Plötzlich nimmt unser Gespräch eine ernste Wendung. Antonia spricht offen über dunkle Zeiten in ihrem Leben: über ihren schweren Autounfall Anfang September 2010 und über ihren Schmerz als ihr ihre große Liebe, Peter Schutti, schwer an Lymphdrüsenkrebs erkrankte. „Wie bist du damit umgegangen?“, möchte ich wissen. Antonias Stimme klingt noch ein bisschen rauer als sie nach einer kurzen Pause
24 | 25
| character
Texto: Imke Mercedes Lentz
antwortet: „Auch als Peter sehr krank war, bin ich auf die Bühne gegangen. Es war so wichtig für ihn, um ein Stück Lebensfreude und Normalität zu erhalten. Und mir haben meine Fans und die Musik unglaublich geholfen. Wenn ich heute zurück blicke, war es die schlimmste Zeit meines Lebens. Heute ist Peter gesund und hat mir und sich selbst bewiesen, wie wichtig es ist niemals aufzugeben und
Antonia aus Tirol
dabei einen positiven Fokus zu bewahren. Aus ihren Erfahrungen, den glücklichen und den schmerzhaften, hat sich ein Pro-
Da bin ich gespannt. Ich kenne unseren „Charakterkopf“ für diese Ausgabe nur in
jekt geformt, die Feuerengel-Show. Drei Stunden Live-Programm, riesige Lein-
knappen Kleidchen, mit einem roten Gummiboot und umgeben von Fans, die von
wände, imposante Pyrotechnik, untermalt durch eine achtköpfige Band.
Stunde zu Stunde immer blaublütiger werden. Wer ist Antonia? Ballermannmaus,
„In dieser Show“, verspricht Antonia, „bekommen meine Fans die symbolisch
Schlagertussi – oder steckt mehr dahinter?
nackte Antonia.“
Ihre Stimme ist ein bisschen heiser. „Kein Wunder“, lacht Antonia. „Ich habe über
Ich weiß, der eine oder andere würde gern das „symbolisch“ streichen – doch
zweihundertfünfzig live Auftritte im Jahr.
auch hier kommen die, die nicht nur hören, sondern auch sehen möchten auf ihre
Ich bin beeindruckt. Dazu gehört eine Menge Diziplin.
Kosten und jedes sexy Kostüm ist ein Appetithappen für die Fantasie.
„Wie hälst du das durch?“ möchte ich wissen.
Antonia sagt: „Alles was ich den letzten zwölf Jahren erlebt habe, steckt in meinen
„Das funktioniert, wenn man liebt was man tut. Ich lebe durch die Musik und
eigenen Produktionen – es ist wie ein Rundgang durch meine Seele.“
mit meinen Fans.“
Mein ganz persönlicher Eindruck: Ballermannmaus? Ja auch, wie sollte es auch
Dann erzählt sie völlig entspannt von ihren Ideen und deren Umsetzung und es
sonst funktionieren. Doch dazu eine ernstzunehmende Musikerin: offen, fleißig,
sind eine Menge dabei die Ehrgeiz und vor allem Kreativität erfordern. Und An-
stark, leidenschaftlich, natürlich und sympathisch. Hier steht der Profi auf der lau-
tonia singt Balladen – gefühlvoll und richtig schön – ich habe sie gehört. Sie spricht
ten oder leisen Bühne – zusammen mit dem Menschen, dem Herz und der Seele.
Antonia from Tirol Well, let’s see what it’s or rather she is all about. I only know our “feature” for this edition in skimpy dresses, with a red rubber boat and surrounded by fans, whose blood gets more infused by alcohol by the hour. Who is Antonia? Ballermann babe, hit chick - or is there something more to her? Her voice is a little hoarse. “No wonder”, laughs Antonia. “I give over 250 live performances a year. I am impressed. This requires a lot of discipline. “Where do you get the energy from?”, I want to know. “It helps when you love what you are doing. I live through my music and with my fans.” She is completely relaxed when she tells me about her ideas and their implementation, many of which require ambition and above all creativity. And Antonia sings ballads - beautiful and full of emotions - I have listened to her and her songs. She talks about her own lyrics, her romantic inner self and the completely different kind of sounds that develop - quiet, deep songs that reveal a lot of her past and present feelings. Ten minutes into the interview and I have the feeling as if I was talking to a good friend. I put my list of questions down and let the conservation take its own course. Antonia tells me that she does exactly the same when she performs: there is no fixed list of titles - she relies on the mood and atmosphere of the evening and definitely lets her Après Ski and Mallorca audience listen to some soulful melodies. And surprise, surprise - it works. When Antonia starts to sing one of her quiet ballads, the raving party goers, even if only for one song, become mellow and contemplative.
Suddenly our conversation is taking a serious turn. Antonia speaks openly about dark periods in her life: her serious car accident at the beginning of September 2010 and the pain she felt when the love in her life, Peter Schutti, developed lymph node cancer. “How did you deal with this?“, I want to know. Antonia’s voice sounds even slightly more hoarser than usual when she replies after a little while: “I went on stage even when Peter was very ill. It was so important to him, to retain a little joie de vie and normality. And my fans and the music helped me to get through this difficult time. Looking back on it now, this was the worst time of my life. Today, Peter has beaten the cancer and proved to me and to himself how important it is never to give up and to keep positive, whatever the circumstances. Her experiences, both happy and painful, have resulted in a project - the Fire Angel Show. Three hours Live Programme, huge canvasses, impressive pyrotechnic, accompanied by an eight-strong band. “This show”, promises Antonia, “gives my fans the symbolically naked Antonia.” I know one or the other would like to delete the word “symbolically” - but even those, who not only want to hear but would love to see, get their mon-
My very personal impression: Ballermann babe? Yes, that too - how should it
ey’s worth and each sexy outfit is an appetizer for the imagination.
work otherwise. But Antonia is also a serious musician: open, hard-working,
Antonia says: “My products reflect all my experiences during the last twelve
strong, passionate, natural and likeable. This is a professional both at home
years - it is like a tour through my soul.”
on a loud or quiet stage - in harmony with the people, her heart and her soul.
Antonia de Tirol Estoy ansioso. Solo conozco nuestra protagonista de esta edición con unos vestiditos que apenas la tapaban, con trajes de caucho y rodeada de fans quienes, conforme avanzaban las horas, se ponían más y más vacilones. ¿Qué quien es Antonia - ratoncita de Ballermann, tal vez simplemente una tía de discoteca - o hay más detrás de esto? Su voz es algo ronca. “No es de extrañar,”, nos comenta ella sonriente, “presento más de doscientas cincuenta actuaciones anuales.” Estoy impresionado; para aguantar esto se necesita mucha disciplina. “¿Cómo lo aguantas? quiero saber. “Solamente funciona si amas lo que estás haciendo. Vivo a través de la música y mis fans.” A continuación me cuenta, completamente relajada, cosas sobre sus ideas y como realizarlas y, la verdad, hay mucha ambición y sobre todo creatividad en sus proyectos. Antonia canta baladas - con sentimiento y muy bonitas; yo la he oído cantar. Me habla de los propios textos de sus canciones, su faceta romántica, cuyo resultado es una clase de sonidos y composiciones muy diferentes - canciones tranquilas, profundas que revelan mucho sobre su forma de ser. Después de diez minutos tengo la sensación de hablar con una amiga. Aparto el bloc con mis preguntas; dejo fluir la conversación y me entero que Antonia hace lo mismo con sus shows: no hay protocolo de títulos, ella se rige por el ambiente y su intuición, exigiendo a su público Après Ski y a su público de Mallorca aceptar melodías conmovedoras y llenas de sentimiento. Y, ¡hay que ver! funciona. Cuando Antonia empieza a cantar con voz muy baja, se convierten los entonados asistentes, aunque sólo sea para la duración de la canción, en mansos y pensativos.
De repente nuestra conversación cambia a un tercio más serio. Antonia habla de tiempos obscuros de su vida: de su grave accidente de automóvil en los principios de septiembre del 2010 y sobre su sufrimiento cuando su gran amor Peter Schutti enfermó de cáncer linfático. “¿Cómo llegaste a manejar la situación?”, quería saber yo. La voz de Antonia aun se vuelve más ronca, cuando, después de unos instantes contesta:”También cuando Peter se puso muy enfermo, subí al escenario. Era muy importante para él conservar este trocito de alegría de vida y normalidad. Mis fans y mi música me ayudaron enormemente. Echando la vista atrás, era la peor época de mi vida. Hoy Peter está recuperado y se ha demostrado a si mismo y a mi lo importante que es el hecho de no abandonar nunca y conservar la forma de pensar positivamente.” De sus experiencias, tanto las positivas como las negativas, se ha formado un proyecto: El Show del Ángel de Fuego: tres horas de programación en vivo, con enormes pantallas, una impresionante pirotécnica, todo subrayado por un conjunto de 8 músicos. “En este espectáculo”, promete Antonia, “mis fans me verán simbólicamente desnuda.” Yo sé bien que uno u otro borraría con mucho gusto lo de “simbólicamente”, pues no toda la gente que viene, viene a escuchar, sino también los que vienen a ver quieren disfrutar del show, y cada vestimenta sexy es un bocadito para la fantasía. Antonia dice:”Todo lo que he vivido en los últimos doce años está en mis propias producciones; es como un paseo por mi alma.”
hellseher clairvoyant clarividente
30 | 31 | titulo
Texto: Imke Mercedes Lentz
Hexenkessel Ich bin nicht Abergläubisch – das bringt Unglück. Dennoch ist heute die Fra-
annahm und plötzliche Temperaturabsenkungen.
ge: was steckt hinter Geisterbeschwörungen, Hellsehen und Visionen – Humbuck oder vielleicht doch ernstzunehmende Lebensbegleitung? Wie üblich
Mir ist auch kalt, Gott bin ich müde und ich finde, Gläser sind dazu da, um
war ich mitten drin.
einen guten Wein daraus zu trinken, basta.
Verrückte Gläser
Das es auch anders geht, zeigt sich bei den Hellsehern. Diesmal will ich einen
Schon immer war der Mensch neugierig auf das Geisterreich. Gläserrücken ist
aus der obersten Liga. Ich wende mich an Emanuell Charis (www.agiogeos.
dabei scheinbar die einfachste aber auch umstrittenste Möglichkeit Kontakt
de), der als Hellseher, Wahrsager und Visionär nicht nur Privatpersonen und
zum Jenseits aufzunehmen.
im Radio und Fernsehen das Publikum verblüfft sondern auch international
Silke, die sich lieber Gran Bruja (große Hexe) nennt, veranstaltet regelmäßig
mit Wirtschaftsunternehmen und der Polizei zusammen arbeitet. Im Tele-
in Llucmajor sogenannte Séancen - schauen wir mal.
foninterview erklärt mir der Mannheimer, das eine seriöse Zusammenarbeit
Silke empfängt mich in einem bunten Kaftan und hat noch zwei Freundinnen
ausschließlich von Angesicht zu Angesicht möglich ist. Nach Rücksprache mit
eingeladen. Der Raum ist abgedunkelt, auf dem Tisch steht eine weiße Kerze
meinem Boss wird Charis kurzerhand eingeflogen und ich hole ihn am nächs-
gegen böse Geister und es sind kreisförmig die Zahlen 0 bis neun und das Al-
ten Morgen in Palma ab. Emanuell erwartet von mir Wahrheit, Respekt und
phabet aufgezeichnet. In der Mitte steht „Ja“ und „Nein“. Mein Handy muss
ein echtes Anliegen. Das habe ich. In den nächsten drei Tagen arbeiten wir
ich ausmachen und bekomme noch die Instruktion einen Geist niemals zu
geballt an meinem neuen Buchprojekt, dass so voller Erotik steckt, dass ich
verärgern und keine Zukunftsfragen, besonders in Hinsicht auf den Tod zu
bereits mehrere Versionen verschämt in der Schublade habe verschwinden las-
stellen.
sen. Wie schaffe ich nur die perfekte Verbindung der Worte von heiß, nackt
Mit den Worten: „Wir rufen dich, großer Geist“, beginnt die Beschwörung.
und schamlos mit Liebe, Vertrauen und Wertschätzung. Eine Herausforderung
Die Worte müssen wir so lange im Chor wiederholen bis sich tatsächlich etwas
- denn langweilige oder platte und dreckige Literatur gibt es genug. Emanuell
bewegt. Ich erfahre, das ich vollkommen gesund bin obwohl ich mir gestern
sieht sich mein Buch nicht an – wohl aber meine Seele, meine Blockaden, mei-
beim segeln übel den Finger gequetscht habe und plaudere eine Weile mit
ne Marketingvorstellungen. Egal, ob wir am Strand spazieren gehen, im Cafè
dem verstorbenen Urgroßvater von Silke – netter Kerl – prophezeit mir nur
sind, mit oder ohne Tarotkarten auf der Terrasse sitzen – Emanuell schenkt
Gutes.
mir nicht nur den einen oder anderen Blick in die Zukunft sondern ermöglicht am Ende ganz faktisch erfolgreiche Strategien und konkrete Zeitpunkte.
Wissenschaftlich lässt sich das Gläserrücken durch den Carpenter Effekt (Wil-
Wobei niemals ein Ratschlag oder ein „Muss“ des Weges kommt. Alles wird
liam-Benjamin Carpenter, 1813 – 1885) erklären. Der beschreibt im Wesentli-
erarbeitet und auf Hellseher- und Visionärsart durchleuchtet. Ich weiß jetzt,
chen, das durch die Spannung bei Anrufung eines Geistes körperliche Impulse
wann der Startschuss für die perfekte Version in Sachen Liebesbestseller fällt.
freigesetzt werden, die zu schwachen Zuckungen der Muskeln führen, die wiederum auf das Glas übertragen werden und es unbewusst zur gewünschten
Der Politiker und scharfzüngige Satiriker, Jonathan Swift, hat behauptet: „Visi-
oder gefürchteten Antwort führen. Silke will davon nichts hören und legt noch
on ist die hohe Kunst noch Unsichtbares zu sehen“. Helmut Schmidt hingegen
ein paar Erfahrungsberichte drauf, die schwierig zu untermauern sind: da geht
sagte: „Wer Visionen hat soll zum Arzt gehen“. Wer hat den nun Recht?
es um Gegenstände die durch die Luft flogen, ein Geist der im Raum Gestalt
PUROMallorca hält Sie auf dem Laufenden – wie immer aus erster Hand.
Geister. gegen böse Lady Gaga: eisterjäger s. G it n ir ne sp ei alos. bad Engagierte er against espíritus m ghost hunt tus contra a ri d pí ge es ga de En dor a a un caza Contratab
Adele: s. ihrem Hau Es spukt in is haunted. . e us ho er H casa mas en su Hay fantas
illiams: n Aliens. Robbie W n Besuch vo aliens. Erhielt scho ceived a visit from re y ad re al . as ns H Alie a visita de Recibió un n.
s getriebe Kesha: ihrem Hau ts. nstern aus os Von Gespe om her house by gh fr casa. su Was chased de n le echaro Fantasmas
32 | 33 | titulo
Witch’s cauldron
guy – he predicts only good things to me.
I am not superstitious – that brings bad luck. Yet today the question is: what lies
Academically, glass moving can be explained by the Carpenter effect (William-
behind necromancy, clairvoyance and visions – Humbug or maybe a part of life
Benjamin Carpenter, 1813 – 1885). He describes that physical impulses are re-
to be taken seriously? As usual I was right in the middle of it.
leased by the tension of a séance which leads to weak convulsions of the muscles which are then transferred onto the glass and subconsciously move it to the
Crazy glasses
desired or dreaded answer. Silke want to hear nothing of it and tells me about
People have always been curious
a few experiences which are hard
of the ghost realm. Glass moving
to underpin: she talks about ob-
seems to be the easiest yet most
jects flying through the air, a spirit
argumentative possibility to com-
that appeared in form and sudden
municate with the other side.
drops of temperature.
Silke, who prefers to be called Gran Bruja (big witch), regularly
I’m also cold, God am I tired and
organizes so-called seances in
I believe that glasses are there to
Llucmajor – lets take a look.
drink a good wine out of, basta.
Silke receives me in a colourful caftan and has invited two other
The clairvoyants show us that
friends. The room is darkened,
it can also be done differently.
a white candle sits on the table
This time I want someone from
against bad spirits and the figures
the uppermost league. I turn to
0 to 9 and the alphabet are circu-
Emanuell Charis (www.agiogeos.
larly drawn. In the middle it says
de) who amazes not only private
“Yes” and “No”. I must turn off
individual and the audience on the
my mobile phone and am told to
radio and television as a clairvoy-
never bother a spirit and not to
ant, fortuneteller and visionary,
ask questions about the future,
but also works internationally to-
particularly in regard to death.
gether with economic enterprises and the police. During our phone interview
The summoning begins with the words: „We call on you, big spirit“. We repeat
the Mannheimer explains to me that a serious corporation is only possible face
those words in a choir to ourselves until something actually moves. I am told
to face. After consulting my boss, Charis is flown in without further ado and I
that I’m completely healthy even though I squashed my finger whilst sailing yes-
fetch him in Palma the following morning. Emanuell expects truth, respect and
terday, and have a nice chat with the deceased great-grandfather of Silke – nice
a real concern from me. This I have. During the next three days we work on my
Schicksal und Vorbestimmung Destiny and predetermination Destino y predisposición
46%
Engel und gute Geister Angels and good spirits Ángeles y buenos espíritus
24%
Sterne und ihre Konstellationen Stars and their constellations Estrellas y sus constelaciones
22%
Unerklärliche Phänomene Inexplicable phenomena Fenómenos inexplicables
16%
Eiscafe Bernardini • frischer hausgebackener Kuchen und cremiges Speiseeis aus eigener Herstellung • Frühstück mit Meerblick • fresh homemade pastry and soft ice cream of own production • Breakfast with sea view
Satan und böse Geister Satan and bad spirits Satan y espíritus malos
9%
Ufos oder Ausserirdische UFOs or extraterrestrials OVNI o extraterrestres
• pasteles frescos hechos en casa y helados cremosos de fabricación propia • Desayuno con vista al mar
7%
Paseo Juan Lliñas 10 - Cala Millor - Tel. 629 717 990
(Quelle/source/fuente: Shell Jugendstudie)
Welche Dinge, glauben Sie, haben Einfluss auf Ihr Leben? Which things, do you believe, have an influence on your life? ¿Qué cosas, cree, tienen influencia en su vida?
new book project that is so full of eroticism that I have already hid several versions in my drawer, embarrassed. How I can I create the perfect connection of words from hot, naked and shameless with love, trust and esteem. A challenge - because there is enough dull or flat and filthy literature. Emanuell does not have a look at my book – however, at my soul, my blockades and my marketing visions. Whether we go for a walk on the beach, sit in a cafe, or sit on the terrace with or without tarot cards – Emanuell doesn’t only give me one or the other look into the future, yet creates actual successful strategies and exact dates. Without ever giving me an advice or a “must”. Everything is compiled and analyzed in a clairvoyant and visionary way. Now I know when the perfect time for a perfect version of a love-bestseller will come. The politician and sharp-tongued satirist, Jonathan Swift, stated: „Vision is the art of seeing the still invisible“. Helmut Schmidt, however, said: „Who has visions should go to the doctor“. Who is right? PUROMallorca keeps you up to date – first hand, as always.
46 | 47 | titulo
29% der Befragten ab 16 Jahren glauben an Wunder (Quelle lfD Allensbach). 29% of the interviewees (16 years and above) believe in miracles (source: cfD Allensbach). 29% de los encuestados a partir de 16 años creen en milagros (fuente: lfD Allensbach).
Calderón de brujas que son difícil de corroborar: habla de objetos que volaban por los aires, un No soy supersticioso - eso trae mala suerte. Pero, así y todo la pregunta que se
espíritu que adquirió forma y repentinas caídas de temperatura.
nos presenta hoy es: ¿Qué hay detrás de necromancia, clarividencia y visiones
Yo también tengo frío. ¡Dios, que cansada estoy! Encuentro que los vasos son
- idiotez y engaño - o quizá una guía para la vida que hay que tomar en serio?
para beber un buen vino, ¡y punto!
Como siempre me encuentro metido en medio del meollo.
Pero esto también funciona diferente, se muestra con los clarividentes. Esta vez quiero uno de alto rango. Acudo a Emanuell Charis (www.agiogeos.de), quien
Vasos locos
no sólo sorprendió como clarividente, adivino y visionario a particulares y pú-
La humanidad ha estado desde siempre intrigada por el reino de los espíritus. La
blico en la radio y la televisión, sino también trabaja internacionalmente en con-
forma más simple y, seguramente la más discutida de contactar con el más allá,
junto con compañías de start up y la policía. Durante una entrevista telefónica
es moviendo un vaso.
me explica el hombre que nació en Mannheim/Alemania, que una colaboración
Silke, quien prefiere que la llamen “La Gran Bruja”, celebra regularmente en
sólo es posible en una sesión de cara a cara. Después de haber consultado con
Llucmajor las así llamadas sèances o funciones. ¡Vamos a verlo!
mi jefe, éste decide costear el desplazamiento y la mañana siguiente recojo a
Silke, acompañada por dos amigas invitadas, me recibe vestida con un caftán co-
Charis en el aeropuerto de Palma de Mallorca. Emanuell espera de mi sinceri-
lorido. La habitación está en penumbra, sobre la mesa hay una vela blanca para
dad, respecto y una situación no ficticia. Dispongo de todo eso. En los tres días
ahuyentar los malos espíritus y, de forma circular hay marcados los números
siguientes trabajamos masivamente en el proyecto de mi nuevo libro, que está
del cero al nueve, y el alfabeto. En el centro hallamos las palabras “Si” y “No”.
tan lleno de erotismo, que muchas versiones ya las he hecho desaparecer en un
Tengo que apagar el móvil, mientras me dan instrucciones indicándome de no
cajón. ¿Cómo consigo la conexión entre caliente, desnudo y sinvergüenza con
hacer enfadar nunca a un espíritu y de no hacer tampoco preguntas de carácter
amor, confianza y estimación? Es un reto - pues literatura aburrida o insípida y
futurista; especialmente con respecto a la muerte.
sucia hay bastante.
Con las palabras:” ¡Te llamamos, Gran Espíritu!” empieza la conjuración. Te-
Emanuell ni siquiera mira mi libro, pero mi alma, mis bloqueos y mi concepto de
nemos que repetir estas palabras hasta que por fin, realmente algo empieza a
marketing si. Es indiferente si estamos paseando por la playa o estamos sentados
moverse. Se me comunica que estoy completamente sana, aunque ayer, prac-
en un a cafetería, o si estamos sentados con o sin cartas de tarot en la terraza, no
ticando vela, me magullé uno de mis dedos de mala manera. Tengo una breve
sólo me posibilita echar uno u otro vistazo al futuro, sino describe finalmente
charla con el ya desaparecido bisabuelo de Silke, un tipo agradable por cierto,
de forma factual estrategias exitosas y fechas concretas. Nunca menciona un
que sólo me predice cosas positivas.
consejo o un “debes”. Todo resulta de un trabajo laborioso de clarividente y
Científicamente se explica el movimiento de los vasos debido al efecto Carpen-
visionario. Ahora sé, cuando se dispara el pistoletazo de salida para un superven-
ter (William-Benjamin Carpenter, 1813 - 1885). La explicación de Carpenter se
tas de una novela de amor.
basa principalmente en la teoría que debido a la tensión que se aculmula cuando se conjura un espíritu, se liberan impulsos corporales que conducen a su vez a
El político y satírico de lengua afilada Johann Swift afirmó: “La visión es el alto
débiles contracciones musculares, que son transmitidas al vaso de forma incons-
arte de ver algo que aún está invisible.” Mientras que Helmut Schmidt dijo:
ciente, llevando a la contestación temida o, en su caso, a la esperada. Silke no
“Quien tenga visiones, que vaya al médico.” ¿Y ahora quien tiene razón? PURO-
quiere saber nada de todo esto y añade unos cuantos reportes de experiencia
Mallorca les mantendrá informados, siempre de primera mano.
Mysteriöse Erlebnisse
Mysterious experiences
Vivencias misteriosas
Bei meinem Sprachaufenthalt in
During my language stay in the USA I lived at
En mi estancia lingüística en EE.UU. vivía en el
den USA habe auf dem Campus
the student campus.
campus para estudiantes.
für Studenten gewohnt.
I had to wait for my girlfriend in her room and
Tenía que esperar a mi amiga en su cuarto y me
Ich musste auf meine Freundin in
lay down on her bed for a short while. It was
había echado en su cama por un momento. Era
ihrem Zimmer warten und hatte
afternoon and actually I had not felt very tired.
por la tarde y no me sentía cansada. Tengo que
mich für einen kurzen Moment
Nevertheless, I must have fallen asleep, when
haberme dormido, porque sentía como algo me
auf ihr Bett gelegt. Es war Nachmittag und eigent-
suddenly I felt something docking at me as if it
absorbo, se acoplo a mi. Se sentía como un he-
lich hatte ich mich nicht müde gefühlt. Trotzdem
intended to suck me up. Like a helicopter with
licóptero con grandes propulsores o como una
muss ich wohl eingeschlafen sein, als es mich förm-
large noisy propellers or an exhaust hood hover-
cofia de vapor que me absorbo, y que flotaban
lich aufsog, als würde ein Helikopter über mir flie-
ing over me. I was unable to move. I sensed the
sobre mí. No podía moverme. Sentía el sople de
gen. Es war laut und ich konnte mich nicht mehr
breeze of death. Amazingly enough, I did not
la muerte. Sin pánico, totalmente en el sosiego,
bewegen. Ich spürte den Hauch des Todes. Ohne
panic, but saw my life so far rolling in front of
vi la película de mi vida y me despedí de perso-
Panik, ganz in Ruhe lief mein Lebensfilm ab und
my eyes like a film and said good-bye to loved
nas queridas. Mi amiga acabo la trasguea. Ella
ich verabschiedete mich von liebgewordenen Men-
ones. My fellow student ended this haunting ex-
me sacudió y dijo que había yacido muy extraña-
schen. Meine Mitstudentin beendete den Spuk. Sie
perience. She shook me and said that I had laid
mente con una pinta muy rara.
schüttelte mich und meinte, dass ich ganz komisch
there in a funny way looking strange.
dagelegen und ausgehen hätte.
36 | 37 | titulo
Mit 19 war ich Betreuer einer Fe-
When I was 19, I was one of the attendants of a
Con 19 era cuidador de un grupo de juven-
rienjugendgruppe in Südengland.
youth group on a trip to the South of England,
tud de vacaciones en el sur de Inglaterra. Nos
Die paar Wochen haben wir in
during which we lived in an 18t century manor
quedábamos en una finca del siglo 18. Muchas
einem Anwesen aus dem 18. Jahr-
house for a few weeks. Many mystic stories have
historias místicas se enredaban sobre el tercer
hundert gelebt. Viele mystische
been told about the 3rd floor of the building,
piso de este edificio, en cual la señora vieja de la
Geschichten rankten sich um den
where the old lady of the manor had died as the
casa había fallecido como última de su familia.
3. Stock dieses Gebäudes, in dem
last descendant of her families. And, it was ex-
Exactamente en ese piso habíamos colocado a
die alte Dame des Hauses als Letzte ihrer Familien
actly this floor, which we had allocated to the
los niños que informaban una y otra vez de rui-
entschlafen war. Genau in dieser Etage hatten wir
children, who always told us of strange noises
dos e incidentes raros. Muy raro era que nuestro
die Kinder untergebracht, die immer wieder von
and events. However, what was particularly
querido perro paciente nunca quería ir al tercer
seltsamen Geräuschen und Vorkommnissen be-
weird was the fact that our friendly patient dog
piso, sino ya en el descansillo empezaba a gruñir
richteten. Besonders seltsam aber war, dass unser
never went up to this floor but already started
peligrosamente.
lieber, geduldiger Hund niemals in diesen Stock
snarling dangerously at the bottom of the stairs.
ging, sondern schon am Treppenabsatz gefährlich zu knurren anfing.
Als Teenager haben wir öfter mal
When we were teenagers, we sometimes moved
Como adolescentes hemos desplazado cristales a
Gläser gerückt, um unsere Chan-
glasses to check our chances with boys. Two of
menudo para averiguar nuestras oportunidades
cen bei Jungs abzuchecken. Wir
us were sitting in the dining room, a box with
con chicos. Nos sentábamos de dos en dos en el
sassen zu zweit im Esszimmer,
all sorts of things of the deceased granny next
comedor, junto a nosotros un cajón con utensi-
neben uns ein Kasten mit Utensi-
to us, including a watch, which had stopped. We
lios de la abuelita muerta. Un reloj parado per-
lien der verstorbenen Oma. Dazu
called the spirit and the granny appeared from
teneció a ella. Llamábamos el espíritu y la abuela
gehörte eine stehengebliebene
the other side. We spend about 10 minutes to ask
palidecida nos apareció del otro lado. Hablamos
Uhr. Wir riefen den Geist und uns erschien die ver-
the former family member all sorts of questions.
aproximadamente 10 minutos con el miembro
blichene Grossmutter aus dem Jenseits. Rund 10
Only a while later, when we looked into the box,
familiar antiguo. Un rato más tarde echamos un
Minuten befragten wir das ehemalige Familienmit-
we felt a cold shiver running down our spines:
vistazo al cajón, y nos recorrió un escalofrió por
glied. Erst eine Weile später, beim zufälligen Bick
the watch had continued for about 10 minutes
la espalda: El reloj había funcionado durante los
in die Kiste, lief uns der kalte Schauer den Rücken
and then stopped again.
diez minutos con la abuelita, y luego se paro de
herunter: Die Uhr ist 10 Minuten weitergelaufen und dann wieder stehengeblieben.
nuevo.
luxury property
in son vida
38 | 39 | casa
Wohnen auf höchstem Niveau – Life at the top! - Elegant luxury Vivir al más alto nivel - Elegante y Elegantes Luxus-Anwesen mit property with magnificent sea lujosa propiedad con grandiosa grandiosem Meer- und Panora- and panoramic views vista panorámica y al mar mablick Diese repräsentative Luxusvilla mit privater Zu-
This prestigious luxury villa with private en-
El representativo lujoso chalet con entrada privada
fahrt befindet sich auf einem 2.000 m großen Pla-
trance is located on 2,000 m 2 of land in one
se ubica sobre un solar plano de 2.000 m2 de super-
teaugrundstück in einer der exklusivsten Wohnla-
of Palma’s most exclusive residential areas. In
ficie en una exclusiva zona residencial de Palma. La
gen Palmas. In erhabener Lage hoch oberhalb der
an unbeatable position, high above the city,
ubicación elevada sobre la ciudad de Palma permi-
Stadt bietet das Anwesen von allen Ebenen einen
every floor of the house commands incompa-
te que todos los niveles del inmueble disfruten de
unvergleichbaren Blick über die gesamte Bucht
rable views over the bay of Palma and out to
unas vistas inolvidables de toda la bahía de Palma y
von Palma und auf das offene Meer. Die Nachbar-
sea. The neighbourhood is dominated by im-
el mar. La vecindad está conformada por residen-
schaft ist geprägt von herrschaftlichen Villen auf
pressive villas set in their own grounds. Here
cias de carácter señorial, las cuales también gozan
weitläufigen Einzelgrundstücken. Hier lebt man
you can enjoy the luxury of living in complete
de amplios espacios en sus propios solares. Se vive
vornehm und zurückgezogen in absoluter Privat-
privacy and yet only a few minutes from the
en una zona distinguida y en una absoluta atmósfe-
sphäre vor den Toren der Inselhauptstadt, von wo
capital Palma which, like the airport, is just a
ra privada a las puertas de la capital de la isla. Hasta
aus man nur wenige Autominuten bis zur City und
few minutes drive.
el centro de la ciudad y el aeropuerto se necesitan
2
zum Flughafen benötigt.
pocos minutos en coche.
www.mallorca-ambiente.es
40 | 41
| casa
www.mallorca-ambiente.es
Das Anwesen verfügt über eine konstruierte Fläche von 700 m2 und bietet sowohl in den Innen- wie auch den Außenbereichen viel Raum für ein Leben im Süden, das höchsten Ansprüchen an Wohnkomfort gerecht wird. Neben 4 Schlafzimmern mit Bädern en suite verfügt die südorientierte Villa über diverse offene Wohnbereiche und eine moderne Küche. Des Weiteren gibt es im Untergeschoss des Hauses einen Fitnessraum mit Sauna, eine Werkstatt sowie ein separates Studio für Personal. Hinzu kommen eine Bodega, ein Heimkino, ein hochwertiges Alarmsystem sowie eine Wasseraufbereitungsanlage, um nur einige Besonderheiten zu erwähnen, mit denen diese erstklassige Immobilie ausgestattet wurde. The 700 m2 of the property offers spacious living areas both inside and out for enjoying life in the Mediterranean, that meet with even the greatest of expectations. Apart from the 4 bedrooms with en suite bath, the south facing villa also boasts various open-plan living areas and a modern kitchen. Additional amenities include a gym with sauna in the basement, a workshop and a separate studio for staff. Furthermore there is a bodega, a home cinema and ultra modern alarm system and water treatment plant, to mention only a few special features with which this property has been equipped. La propiedad dispone de una superficie construida de 700 m2 y ofrece tanto en su interior como en el área exterior mucho espacio para disfrutar una vida en el sur, satisfaciendo así las pretensiones más exigentes. La vivienda de orientación sur cuenta con 4 dormitorios con baños en suite, diversas salas y una moderna cocina; en la planta baja dispone además de una sala de fitness con sauna, un taller así como un estudio separado para el personal. A esto se agrega una bodega, un home cinema, un sistema de alarma de alta gama, un sistema de tratamiento de agua, solo por citar algunas de las cualidades más especiales con las que está equipado este espectacular inmueble.
42 | 43
| casa
www.mallorca-ambiente.es Das zweigeschossige Haus präsentiert sich in einer ansprechenden mediterranen Architektur mit einem bemerkenswerten Interieur geprägt durch luxuriöse Ausstattungsmerkmale mit asiatischem Touch. Nicht weniger beeindruckend ist der bezaubernde Außenbereich, der mit einem von Rasenflächen umgebenen Pool und wunderschön gestalteten Terrassen eine wahre Oase der Entspannung und Erholung darstellt. Auch in Sachen Haustechnik lässt dieses herausragende Objekt keine Wünsche offen und bietet seinen Bewohnern ein wahrhaftig „Schöneres Wohnen“ auf einer der wunderbarsten Inseln des Mittelmeeres. The two storey house has been built in an attractive, Mediterranean architectural style with a striking interior, whose luxurious features bring Asia to mind. No less impressive is the exterior of the villa which comprises a pool surrounded by landscaped lawns and wonderfully designed terraces that create an oasis of rest and relaxation. When it comes to house technology, this villa leaves nothing to be desired, and ensures an ‘excellent lifestyle’ on one of the most wonderful of Mediterranean islands. El chalet de dos plantas se presenta con una arquitectura mediterránea destacando una marcada importancia al interior acentuada por su equipamiento lujoso con un toque asiático. No poco sorprendente es la encantadora área exterior con una piscina rodeada de un maravilloso césped y maravillosas terrazas lo que conforman un verdadero oasis para relajarse y descansar. En lo que a la domótica refiere, la dotación de la casa no deja insatisfecho a nadie, todos los deseos han sido considerados, por lo que garantiza a sus habitantes un verdadero “vivir muy bien” en la más hermosa de las islas del Mediterráneo.
[
Ref.: 6323
P.: 10.900.000
]
sea view villa
costa de la calma
46 | 47 | casa
Die Immobilie wurde auf einem 1.100 m² großen
The wonderful property on a 1,100 sqm large
Hermosa propiedad construida en una parcela de
Grundstück erbaut und profitiert auf diesem von
plot with a private pool, a garage, several cov-
1.100 m² con una piscina privada, un garaje, va-
einem privaten Pool , einer Garage und mehreren
ered and open terraces and a landscaped gar-
rias terrazas cubiertas y descubiertas y una zona
überdachten und freien Terrassen sowie einem
den. The 248 sqm living space is divided into a
ajardinada. Los 248 m² de superficie habitable se
wunderschön angelegten Garten. Die 248 m² große
main house and a guest apartment.
dividen en una casa principal y un apartamento
Wohnfläche unterteilt sich in eine Hauptwohnung
The main house offers a living / dining room
para los invitados.
und ein Gästeappartement. Die Hauptwohnung
with fireplace, open kitchen, 2 bedrooms and 2
La casa principal cuenta con un salon / comedor
bietet ein Wohn-/ Esszimmer mit Kamin, offene
baths. The guest apartment has one bedroom,
con chimenea, cocina abierta, 2 dormitorios y 2
Küche, 2 Schlafzimmer und 2 Bäder. Das Gästeap-
a living room with american kitchen and bath-
baños. El apartamento ofrece un dormitorio, una
partement hat ein Schlafzimmer, ein Wohnzimmer
room. The house is equipped with air condi-
salon/comedir con cocina y un baño. La casa está
mit amerikanischer Küche und ein Badezimmer.
tioning and underfloor heating. Shops, bars,
equipada con aire acondicionado y calefacción
Das Haus ist mit Klimaanlagen und Fußbodenhei-
restaurants, beaches and marinas are just min-
por suelo radiante. Tiendas, bares, restaurantes,
zung ausgestattet. Einkaufsmöglichkeiten, Bars,
utes away from the property!
playas y puertos deportivos se encuentran a po-
Restaurants, Strände und Häfen befinden sich nur
cos minutos de la casa.
wenige Minuten von der Immobilie entfernt!
www.mallorca-ambiente.es
48 | 49 | casa
www.mallorca-ambiente.es
Ref.: 9991
[
Costa de la Calma
1.380.000 €
C/ Rei Jaume I, N°100, local 2 • E-07180 Santa Ponsa Tel.: +34 971 698 483 •Mob.: +34 639 046 079 www.sgi-mallorca.com • info@sgi-mallorca.com
]
perfect views sant llorenรง
50 | 51 | casa
Schicke und stilsichere Finca mit Traumblick bis zum Meer.
Chic and stylish country house with Elegante finca con mucho estilo y stunning views to the sea. vistas impresionantes al mar.
Die Finca befindet sich im Nordosten von Mallorca, nahe Sant Llorenç in einer leichten Hanglage und bietet den perfekten offenen Landschaftsblick bis zum Meer. Das Grundstück ist sehr gepflegt und mit landestypischer Bepflanzung versehen. Alter und neuer Baumbestand, stets blühende Pflanzen, Palmen und Obstbäume werden den Bewohner ganzjährig Freude bereiten. Das Haus ist in einem sehr guten Zustand und ist über einen bis zur Grundstücksgrenze asphaltierten Weg leicht zu erreichen. Die Wohnfläche (ca. 200 qm) verteilt sich auf zwei Ebenen. Das Erdgeschoß präsentiert sich besonders offen, grosszügig und sehr hell. Der gesamte Wohnzimmerbereich (mit Kamin) wird zudem geprägt durch die Raumhöhe über zwei Etagen. Esszimmer, Küche mit Hauswirtschaftsraum, Salon/Bibliothek, Eingangsbereich und ein Badezimmer vervollständigen den Wohnbereich. Im Obergeschoß befinden sich drei Schlafzimmer und ein Badezimmer (mit Whirlpoolwanne), sowie die grosszügige Galerie inklusive einem Arbeitsbereich. Ausstattung und Gestaltung der Finca sind mehr als überzeugend. Neben den sehr hochwertigen Materialien, bodentiefen Fenstern und Türen, bestimmen helle und cremefarbene Gestaltungselemente und Möbel die äußerst angenehme Wohnatmosphäre. Viele Terrassen, ca. 16 qm Porche (überdachte Terrasse), Pergolas, der Pool mit 11 x 6 m und ebene Rasenflächen bieten ausreichend Platz zu jeder Jahreszeit. Ausstattungsdetails: Gas-Zentralheizung, Doppelverglasung, Solar (2010 installiert) plus Generator (neuwertig 2010), Projekt zum Anschluss an öffentlichen Strom läuft, eigener Brunnen und Zisterne, Sat-TV, Telefon und Internet, Außenbeleuchtung, automatisches Bewässerungssystem, Außenbeleuchtung. Der Salon im Erdgeschoß kann ohne grossen Aufwand in ein viertes Schlafzimmer mit Bad en suite umgewandelt werden.
The property is located in the northeast of Mallorca, near Sant Llorenç on a hillside plot and offers a perfect open views to the countryside and to the sea. The property is well maintained and equipped with typical country-specitic vegetation. Old and new trees, always flowering plants, palms and fruit trees which rejoice the residents all year round. The house is in very good condition and is easily accessible by a paved road to the property boundary. The living area (approx. 200 sqm) is divided into two levels. The ground floor presents an open, generous and very bright living room. The whole living area (with fireplace) is characterize by a ceiling height about two floors. Dining room, kitchen with utility room, sitting room / library, entrance area and a bathroom complete the living area. Upstairs are three bedrooms and a bathroom (with Jacuzzi tub), and a spacious gallery, including a work /office area. Design and equipping of the finca are more than convincing. Besides the very high quality materials, floor to ceiling windows / doors, bright and cream-colored furniture and design elements are determine the pleasant atmosphere. Many terraces, approx. 16 sqm porch (covered terrace), Pergolas, the pool of 11 m x 6 m and lawns offer ample space for all seasons. Further equipment details: gas central heating, double glazing, solar (installed in 2010) generator (like new / 2010), a project is in progress to be connected to public power, own well and cistern, satellite TV, telephone and Internet, exterior lighting, automatic irrigation. The salon on the ground floor can be converted without much effort into a fourth bedroom with bath en suite.
[
Ref. 9009
La finca se encuentra en el noreste de Mallorca, cerca www.mallorca-ambiente.es de Sant Llorenç encima de una ligera colina, que nos ofrece unas vistas fantásticas hasta el mar. El terreno con muchas plantas típicas está muy bien cuidado. Tiene arboleda vieja y nueva, plantas florecientes, palmeras y árboles frutales, a su vez todo esto produce un enorme placer para las personas que se encuentran allí. La casa está en muy buen estado y tiene un camino asfaltado que llega hasta el comienzo de la finca. La superficie habitable ( aprox. 200 m2) se distribuye a dos niveles. La planta baja se presenta muy abierta, amplia, y muy clara. Toda la zona del salón (con chimenea) viene caracterizada por la altura del cuarto sobre dos plantas. El comedor, la cocina y la lavandería, el salón/biblioteca, la entrada y un baño completan todo el conjunto. En la planta piso se encuentran tres dormitorios y un baño (con bañera de hidromasaje), así como la gran galería con zona de trabajo incluida. El diseño y el equipamiento de la finca son mas que convincentes. Además de los materiales de alta calidad, los ventanales hasta el suelo y puertas, determinan los elementos de diseño claros y de color crema y los muebles el muy agradable ambiente. Muchas terrazas, aprox.16 m2 de porche (terraza cubierta), pérgolas, piscina de 11 x 6 m y superficies de césped ofrecen suficiente espacio en cada estación del año. Características adicionales: calefacción central de gas, doble acristalamiento, placas solares (instaladas en 2010) más un generador (nuevo del año 2010), hay un proyecto que está en marcha para conectarse a la red pública, pozo propio y cisterna, televisión vía satélite, teléfono e internet, alumbrado exterior. El salón en la planta baja se puede transformar sin mucho esfuerzo y gasto en otro dormitorio con baño en suite.
Preis / Price / Precio € 845.000
de Haas & Partner • Artà • Tel.: +34 971 83 69 72
]
E-Mail: dehaas@gmx.net • www.dehaas-immobilien.com
cala
ratjada
52 | 53 | downtown
Texto: Bettina Neumann
Cala Ratjada – die Rochenbucht
Cala Ratjada – the Bay of Skates
Cala Ratjada – la bahía de las rayas
Cala Ratjada oder Cala Rajada? Hier geht es um
Cala Ratjada or Cala Rajada? There is more to this
¿Cala Ratjada o Cala Rajada? Aquí el asunto se trata de
mehr als nur die mallorquinische Schreibweise (Cala
place than just the Majorcan way of spelling it (Cala
algo más que una forma de escribir en mallorquín (Cala
Rajada) - die Einwohner des einstigen Fischerortes
Rajada) - the residents of the former fishing village
Rajada). Los habitantes de aquel entonces puertecito de
sind in zwei Parteien gespaltet. Cala Ratjada ist die
are divided into two groups. Cala Ratjada is the old-
pescadores están divididos en dos grupos. Cala Ratjada
ältere Schreibweise und bezieht sich auf die Rochen,
er version relating to the skates or rays, which were
es la forma antigua de escribirlo y se refiere a las rayas
die sich einst im Überfluss in den umliegenden Ge-
once in abundance, splashing about in the surround-
que existían en abundancia en las aguas lindantes, dando
wässern tummelten und dem Hafen ihren Namen
ing waters and giving the harbour its name. An initia-
al puerto su nombre. Se ha fundado una iniciativa para
gaben. Es hat sich sogar eine Initiative für den Erhalt
tive has even been set up for preserving the original
conservar el nombre antiguo del puerto, que con la pre-
des ursprünglichen Namens gegründet, die wir hier-
name, which we support.
sente queremos secundar.
mit unterstützen.
The harbour of Cala Ratjada was already established
El puerto de Cala Ratjada ya se fundó en el siglo 17 por
Der Hafen von Cala Ratjada wurde bereits im 17.
by residents of Capdepera in the 17th century,
los habitantes de Capdepera y los primeros forasteros de
Jahrhundert von Einwohnern aus Capdepera ange-
whereby the first foreigners in Cala Ratjada were
Cala Ratjada eran pescadores, procedentes de la región
legt und die ersten Ausländer in Cala Ratjada waren
fishermen, who came from Andalusian Almeria to
andaluza de Almería, que vinieron justamente para pes-
Fischer, die aus dem andalusischen Almeria kamen,
catch exactly these skates and lobsters. To this day,
car las rayas y las langostas de esta zona. Aún hoy en día
um eben jene Rochen und Langusten zu fischen.
venturing to the north of the harbour in the direc-
se pueden contemplar los pequeños criaderos de langos-
Noch heute kann man nördlich des Hafens in Rich-
tion of the small Bay Cala Gat, one can admire the
tas de color blancos que están bajo protección oficial y
tung der kleinen Bucht Cala Gat die weißen, unter
little white listen lobster huts, where the catch was
que se hallan al norte del puerto en dirección a la bahía
Denkmalschutz
Langustenhäuschen
collected before it was sold. Even though the fish-
de Cala Gat, en los cuales se guardaban los ejemplares
bewundern, in deren Meerwasserboden die Tiere
ing quota is limited today, Cala Ratjada still remains
capturados para su conservación en agua salada. Cala
für den Verkauf gesammelt wurden. Auch wenn
an important fishing harbour. Nevertheless, when in
Ratjada sigue siendo un puerto pesquero importante,
die Fangquoten heutzutage begrenzt sind, ist Cala
the past fishing was the most important source of in-
aunque las cuotas de captura están limitadas hoy en día.
Ratjada nach wie vor ein wichtiger Fischereihafen.
come for the residents, it has been replaced by tour-
Pero lo que en tiempos de antaño era la pesca para los
Doch was in vergangenen Tagen der Fischfang für
ism since the 80s. Today, Cala Ratjada has the repu-
habitantes, lo es hoy en día, y desde los años 80, el tu-
die Einwohner bedeutete, ist seit den 80er Jahren
tation of being a party mile for young people, mainly
rismo. Actualmente al pueblo le precede la fama de la
der Tourismus. Heute eilt dem Ort der Ruf einer
from Germany, for whom it is a place where they
“milla de entretenimiento” para gente joven, que ma-
Partymeile für junge Leute voraus, die überwiegend
get “value for money” and which offers them a wide
yoritariamente proceden de Alemania y que con Cala
aus Deutschland kommen und für die Cala Ratjada
choice of entertainment and other venues, such as
Ratjada hallan un lugar con alojamiento económico, con
ein „günstiges Pflaster“ ist mit preiswerten Unter-
discos, pubs, restaurants and numerous boutiques,
muchas discotecas, bares, restaurantes y numerosas tien-
künften, vielen Discos, Kneipen, Restaurants und
most of which are concentrated on main street and
das y boutiques que se encuentran en la calle principal y
stehenden
la carretera que conduce hacia la playa de Cala Guya. No obstante el pequeño puerto de Cala Ratjada sigue siendo tan pintoresco como en días pasados: Aquí se cabecean los típicos llaüts, así se llaman las barcas de los pescadores, en el agua del puerto. Un catamarán sale regularmente hacia Menorca, cubriendo el trayecto en apenas medio hora, mientras que los glassbottoms y las golondrinas esperan a los turistas. Uno u otro bar de pescadores del concurrido paseo marítimo se ha convertido en un elegante restaurante o bar para turistas, pero la vista sobre el puerto y el mar sigue siendo maravillosa. ¡Es una cuestión de honor que el pescado servido sea fresco!
54 | 55 | downtown
Es una suerte que en el pueblo existen pocas infrac-
zahlreichen Boutiquen, die sich auf der Hauptstraße
the road down to the beach of Cala Agulla. Having
ciones y pecados urbanísticos y que la península de
und der Straße zum Cala Agulla Strand konzentrie-
said that, the small harbour of Cala Ratjada is still
rocas llamada Cala Ratjada ha sido preservada de los
ren. Dennoch ist der kleine Hafen von Cala Ratjada
very picturesque: typical fishing boats, called ilaut,
así llamados Castillos de Camas. Solamente al comien-
nach wie vor sehr malerisch: Hier dümpeln die typi-
are bopping up and down in the water, a catamaran
zo de la playa de Cala Agulla con sus 500 metros de
schen, llauts genannten Fischerboote im Wasser, ein
goes to Menorca on a regular basis (in less than half
longitud existen algunos hoteles de más altura, ya de
Katamaran startet regelmäßig nach Menorca (die
an hour) and glass floor boats and excursion boats
construcción antigua. El resto de la playa ha quedado
Überfahrt dauert keine halbe Stunde) und Glasbo-
are waiting to take tourists on an outing. One or the
en su estado natural, con dunas y pinos en el fondo.
Paseo Colon 13 - 07590 Cala Ratjada - Tel. +34 619 515 237 - info@galeria-frankkrueger.com - www. galeria-frankkrueger.com
denboote und Ausflugsschiffe warten auf Touristen.
other former fisherman’s tavern at the lively Paseo
La playa de Cala Agulla es la más grande pero no es
Die eine oder andere ehemalige Fischerkneipe am
Marítimo has been transformed into a chic bar or
la única playa que hallamos en los 40 km de costa de
lebhaften Paseo Marítimo wurde in eine schicke Bar
restaurant for tourists; still, the view towards sea and
los que dispone el municipio de Capdepera. El ex-
oder in ein Restaurant für Touristen verwandelt,
harbour is as beautiful as ever and that all fish served
tremo noreste de Mallorca es escarpado y los
doch der Ausblick auf Meer und Hafen ist nach wie
is fresh, is a “matter of honour” in Cala Ratjada!
vientos en esta zona son a menudo más fre-
vor wunderschön und dass der aufgetischte Fisch
Fortunately, only a few building sins have been com-
cuentes que en otras regiones. Aparte
frisch ist, ist in Cala Ratjada Ehrensache!
mitted and the holiday peninsula of Cala Ratjada
de pequeñas calas entre las rocas,
Glücklicherweise gibt es im Ort nur wenige Bausün-
has escaped the concrete atrocities, called hotels.
hay numerosas playas bonitas
den und die Felsenhalbinsel von Cala Ratjada blieb
There are only a few higher and older hotels right
como por ejemplo Cala
von Bettenburgen verschont. Lediglich am Anfang
at the beginning of main beach of the ca. 500 meter
Gat, la playa de Son
des Hauptstrandes, der ca. 500 Meter langen Cala
long Cala Agulla; the rest of the beach with dunes
Moll, la Font de Sa
Agulla, gibt es ein paar höhere und ältere Hotel-
and pine trees in the background, has retained its
Cala y la algo
bauten, der Rest des Strandes ist naturbelassen,
natural landscape. Cala Agulla is the largest but not
más alejada
mit Dünen und Pinien im Hintergrund. Die Cala
the only beach of the 40 km long coastline of the
C a l a
Agulla ist der größte, aber nicht der einzige Strand
municipality of Capdepera, of which Cala Ratjada is
der 40 Kilometer langen Küstenlinie der Gemeinde
a part. Mallorca’s extreme north east is rugged and
Capdepera, zu der Cala Ratjada zählt. Der äußerste
there is generally more wind than anywhere else.
Nordosten Mallorcas ist zerklüftet, und es ist häu-
Apart from small hidden rocky bays, there are a
fig etwas windiger als anderswo. Neben versteckten
number of other beautiful beaches, such as
kleinen Felsenbuchten gibt es zahlreiche weitere
Cala Gat, the beach of Son Moll, Font de
schöne Strände, wie die Cala Gat, der Strand von
Sa Cala and Cala Mesquida, which is
Son Moll, die Font de Sa Cala und die etwas entfern-
slightly further away. The wind
te Cala Mesquida. Der Wind sorgt ganzjährig für
makes sure the water is
Unternehmertipps für ganz besondere Mitbringsel und das eigene Wohlergehen:
Tips for the perfect present and your own wellbeing:
Sugerencias de empresarios para regalitos muy especiales y para el propio bienestar:
Sie möchten ein besonderes Schmuckstück aus dem Urlaub mitbringen? Fertigen sie es doch selbst nach ihren ganz eigenen Vorstellungen an! Bei Mona in Artà können Sie in nur einem Tag beispielsweise den eigenen Ring selbst anfertigen oder gemeinsam mit Ihrem Partner vielleicht sogar Ihren Trauring schmieden. Die norddeutsche Goldschmiedin Mona bietet in ihrem Atelier wunderschönen und ausgefallenen Schmuck an, so lässt sie zum Beispiel aus Altgold Einzigartiges und Neues entstehen. Ihre Tages- und Wochengoldschmiedekurse in der eigenen Werkstatt lassen Spass und Stolz auf das eigene Werk aufkommen. Nähere Infos unter (+34) 637 82 78 86, Gran Via de la Constitución, 2 in 07570 Artà You want to bring a particularly beautiful piece of jewellery back home from your holidays? Why not make it yourself in accordance with your very own ideas and design! You only need to spend one day at Mona in Artà to make your own ring or maybe forge your wedding ring with your partner. In her atelier, the North German goldsmith Mona offers beautiful and exceptional jewellery; she uses, for example, old gold to create something unique and new. Her one-day or one-week goldsmith courses at her own workshop, guarantee fun and pride in a unique personal creation. More information under (+34) 637 82 78 86, Gran Via de la Constitución, 2 in 07570 Artà ¿Desean adquirir una joya especial durante sus vacaciones? ¡Confecciónelo usted mismo empleando su propia fantasía! En Mona en Artà puede confeccionar usted mismo en un solo día su anillo o con su pareja tal vez elaborar su alianza. La orfebre, Mona que tiene sus orígenes en el norte de Alemania, ofrece en su estudio joyas maravillosas y muy originales. Así por ejemplo forja de oro viejo cosas nuevas y únicas. Sus cursos diarios y semanales de orfebrería celebrados en su propio taller llenan su obra de orgullo y diversión. Más información en +34 637 82 78 86, Gran Vía de la Constitución, 2, en 07570 Artà.
Ein weiteres außergewöhnliches Souvenir ist ein Portrait von Ihnen selbst: Der Künstler Frank Krüger ist ein begnadeter Portraitzeichner, der schon viele Urlauber, Einwohner und (Insel-) Prominente portraitiert hat. In seiner pittoresken Galerie Frank Krüger malt er verschiedenste Traummotive Ihrer Lieblingsinsel, die es auch als Kunstdrucke von klein bis groß gibt. Diese Galerie bereitet auch Kunstunerfahrenen höchstes Vergnügen. Kommen Sie nur herein! Nähere Infos unter (+34) 619 51 52 37, Paseo Colon, 13 in 07590 Cala Ratjada, www.galeria-frankkrueger.com Another not less exceptional souvenir is a portrait of yourself: the artist Frank Krüger is a gifted drawer of portraits, who has drawn many holidaymakers, residents and (island) celebrities. In his picturesque gallery, Frank Krüger paints a wide range of popular motives of your favourite island, which are also available as art prints in a variety of sizes. This gallery also brings delight to those who are still art novices. Come in and look around! More information under (+34) 619 51 52 37, Paseo Colon, 13 in 07590 Cala Ratjada, www.galeria-frankkrueger.com Otro recuerdo excepcional es un retrato de si mismo. El artista Frank Krüger es un pintor de retratos excepcional que ha retratado muchos turistas, gente local, famosos de la isla y de fuera. En su pintoresca galería crea los más diversos motivos de su isla favorita, que también están disponibles en grabados, pequeños y grandes. Esta galería también proporciona placer a los que no son tan entendidos en el arte de la pintura. ¡Vengan y pasen! Más información en +34 619 51 52 37, Paseo Colón, 13 en 07590 Cala Ratjada, www.galeria-frankkrueger.com
Sie möchten sich etwas Gutes tun? Im Gesundheitszentrum Llum steht Ihr körperliches Wohlbefinden im Mittelpunkt. Bringen Sie Körper, Geist und Seele wieder in Einklang. Bei den Schweizern, der Physiotherapeutin Daniela Schwendimann und dem Osteopaten und Pilatestrainer Urs Schwendimann sind Sie in erfahrenen und professionellen Händen. Besonders empfehlenswert ist das praxiseigene Pilateszentrum mit speziellen Geräten: Bei dem ganzheitlichen Körpertraining werden alle Muskeln und Muskelgruppen angesprochen. Wenn es etwas Ernsteres ist können die medizinischen Behandlungen sogar von deutschen Krankenkassen bezuschusst werden. Nähere Infos unter (+34) 971 819 308, Calle Dr. Fleming 2 am Plaza Orient in 07580 Capdepera, www.llum-centre-desalut.es You would like to spoil yourself? The main focus of the health centre Llum focusses on your physical wellbeing. Bring your body, mind and spirit back to harmony. Being in the experienced and professional hands of the Swiss team, physiotherapist Daniela Schwendimann and the osteopath and Pilates trainer Urs Schwendimann, you know that you are well looked after. Especially recommended is the practice-own Pilates centre with special equipment: the holistic body training activates muscles and muscle groups. In case a therapy has a more serious background, medical treatments might even be subsidized by German health insurances. More information under (+34) 971 819 308, Calle Dr. Fleming 2, Plaza Orient in 07580 Capdepera, www.llum-centre-de-salut.es ¿Quiere darse un gustazo? En el centro se salud Llum, su bienestar corporal es el centro de atención. Vuelva a equilibrar cuerpo, mente y alma. Están en manos experimentadas y profesionales de la pareja Daniela Schwendimann, fisioterapeuta, y Urs Schwendimann, osteópata. Especialmente recomendable es el propio centro de Pilates con aparatos especiales: con el entrenamiento completo se activan todos los grupos de músculos. Si estuviera afectado por una lesión seria, los tratamientos medicinales pueden estar subvencionados por el seguro de enfermedad. Más información en +34 971 819 308, Calle Dr. Fleming, 2 en la Plaza de Oriente, en 07580 Capdepera, www.llum-centre-de-salut.es
klares Wasser und zuweilen für Wellen. Allerdings
clear all year round and sometimes it even produces
Mesquida. El viento se encarga de mantener el agua
leidet besonders die schöne Bucht der Cala Agulla
waves. Unfortunately, in particular the beautiful
limpia y cristalina y, a veces, provoca olas. Hay que
in den letzten Jahren unter Sandschwund, und erst
bay of Cala Agulla has been suffering from a loss of
decir que especialmente la preciosa Cala Agulla sufre
im September letzten Jahres musste erneut Sand
sand over the past few years, and the beach had to
pérdidas de arena considerables. Hace poco, en sep-
aufgeschüttet werden. So lebhaft es hier im Sommer
be topped up only last September. However lively
tiembre del año pasado, se tuvo que añadir arena pro-
auch zugeht, das Hinterland von Cala Ratjada ist
it might be during the summer, Cala Ratjada’s hin-
cedente del exterior. Aún existiendo actividades vera-
nach wie vor unberührt und ein größtenteils unter
terland is still untouched, a paradise for ramblers,
niegas febriles, los alrededores de Cala Ratjada sigue
Naturschutz stehendes Paradies für Wanderer. Der
large parts of which are protected. The large Llevant
en su estado natural y una gran parte bajo protección
über 1.600 Hektar große Llevant-Naturpark, der
Natural Park, covering over 1,600 ha, which has
oficial es un paraíso para caminantes. El Parque Natu-
nach der östlichen Mittelgebirgskette, den Serres de
been named after the Eastern mountain range, the
ral de Levant, importante área de especies ornitológi-
Llevant, benannt ist, umfasst mehrere Gemeinden
Serres de Llevant, comprises several communities in
cas, comprende varios municipios en la parte noreste
im Nordosten Mallorcas, darunter auch Capdepera,
Mallorca’s North East, including Capdepera, and is
de la isla, entre ellos Capdepera. Sobre uno de los pun-
und gilt als bedeutende Vogelschutzzone.
an important protection area for birds.
tos altos cerca de la villa, se eleva majestuosamente el
Auf einem der Hügel über Cala Ratjada thront auch
The Villa March towers on top one of the hills above
imponente Palacio de la familia March, construido en
die Villa March, ein stattliches, Anfang des 20. Jahr-
Cala Ratjada, an impressive manor house, which
los comienzos del siglo XX. Juan March sénior es co-
hundert gebautes Herrenhaus des letzten „Piraten“
was built at the beginning of the 20th century. It
nocido como el último pirata del Mar Mediterráneo,
des Mittelmeers Juan March, der große Gewinne
belonged to the last “pirate” of the Mediterranean
quién consiguió su inmensa fortuna con contrabando
durch Schmuggel und Handel im Spanischen Bür-
Sea, Juan March, who made his fortune from smug-
y comercio durante la Guerra Civil Española. En los
gerkrieg erzielte. In den wunderschönen, umlie-
gling and trading in the Spanish Civil War. Once, the
bellísimos jardines que están rodeando el palacio había
genden Gärten befand sich einst eine bedeutende
beautiful surrounding gardens housed a major col-
una importante colección de esculturas, que después
Skulpturensammlung, die aber nach dem großen
lection of sculptures, which, however, following the
de una tormenta en el año 2001 fue trasladado al Mu-
Unwetter im Jahr 2001 ins Museum für zeitgenössi-
severe storms in 2001, was moved to Palma, to the
seo de Arte Contemporáneo en Palma de Mallorca,
sche spanische Kunst der Stiftung der Familie March
Museum of Contemporary Spanish Art, a founda-
siendo éste una fundación de los March. Hoy en día,
nach Palma verlegt wurde. Heutzutage ist die Park-
tion of the March family. Today the park - albeit with
aunque con menos esculturas, las zonas ajardinadas
anlage– wenn auch mit weniger Kunstwerken - wie-
fewer works of art - is again open to the public. The
vuelven a estar abiertas el público. La generación de
der öffentlich zugänglich. Die Generation der heute
generation of the children of the fishermen, who are
los hijos de pescadores, que ya han alcanzado la edad
50-Jährigen Kinder der Fischer erinnert sich noch
in their fifties today, very well remembers the first
de 50 años, recuerdan muy bien las primeras proyec-
gut an ihre ersten Filmvorführungen, die die Familie
film screenings, organised by the March family for
ciones cinematográficas que antaño organizó la fami-
March für die Kinder des Dorfes veranstaltete.
the children of the village.
lia March para los niños del pueblo.
Sehenswürdigkeiten und Ausflugstipps: Rund um Cala Ratjada gibt es zahlreiche Ausflugsziele: Der in der Mitte des 19. Jahrhunderts erbaute Leuchtturm (Far de Capdepera) bietet eine grandiose Aussicht über Meer und Berge. Das Castell de Capdepera ist die am besten erhaltende Burg Mallorcas im ehemaligen und nach wie vor sehr charmanten Dorf der Korbflechter Capdepera (mit einer Dauerausstellung zur Korbflechtkunst), von wo aus 1231 König Jaume I ein entscheidender Streich zur christlichen Wiedereroberung gelang . Er täuschte den Mauren in Menorca durch Anzünden von über 300 Feuern eine riesige Streitmacht vor. Nur wenige Kilometer entfernt liegt eines der schönsten Dörfer im Nordosten, Artá, das auch spektakuläre Höhlen bietet, so wie auch die Höhlen von Porto Cristo, die Cuevas del Drach, die mit dem Auto nicht weit entfernt sind. Auf dem Weg in den ca. sechs Kilometer südlich gelegenen Badeort Canyamel liegt der Torre de Canyamel, ein Flucht- und Wehrturm aus dem 13. Jahrhundert, der ein Restaurant (bekannt für seine Spanferkel-Spezialitäten), ein kleines Museum und Kulturveranstaltungen bietet. Für Sportfans gibt es gleich drei Golfplätze (Capdepera, Canyamel und Pula Golf) in der Nähe, zwei Reitställe, Tennisplätze, eine Tauchschule und sämtliche Wassersportmöglichkeiten. Das ist nur eine kleine Auswahl einer noch relativ intakten, geschichtlich bedeutsamen und vielseitigen Gegend Mallorcas, in der es noch sehr viel zu entdecken gibt.
Tips: There are a number of tourist attractions around Cala Ratjada: the lighthouse (Far de Capdepera) , which was built in the middle of the 19th century, provides a fantastic view across sea and mountains. The Castell de Capdepera, Mallorca’s best preserved castle in the former and still very charming village of the Capdepera basket weavers (with a permanent exhibition of the art of basket weaving), from where in 1231, King Jaume I landed a decisive coup with regard to Christian recapture. By lighting 300 fires, he fooled the Moors into thinking he was leading a huge army. Only a few kilometres away is one of the most beautiful villages in the North East, Artá, which has spectacular caves, similar to the caves of Porto Cristo, the Cuevas del Drach, which are only a short drive away. About six kilometres south en route to the beach resort of Canyamel, is the Torre de Canyamel, a fortified tower from the 13th century, which is now home to a restaurant (well-known for its roast suckling pig specialities), a small museum and cultural events. Apart from two riding stables, tennis courts, a diving school and all water sports, sports fans have three nearby golf courses to choose from (Capdepera, Canyamel und Pula Golf). This is only a small selection of Mallorca’s still relatively intact, historically important and diverse more rural than urban area, which has still a lot of hidden treasures to be discovered.
Sugerencias: En los alrededores de Cala Ratjada hay varios puntos que merecen una visita: El Faro de Capdepera, construido medianos del siglo XIX ofrece una grandiosa vista sobre el mar y las montañas. El Castillo de Capdepera, situado en Capdepera, encantadora villa que en tiempos pasados fue el pueblo de los cesteros, existiendo aún hoy en día una exposición permanente de este arte, y desde donde el Rey Jaume I liberó una decisiva batalla para la reconquista cristiana de Mallorca en el año 1231. Engañó a los moros que estaban estacionados en Menorca, encendiendo más de 300 fogatas, simulando de esta forma un enorme ejército. A solo unos cuantos kilómetros se encuentra uno de los pueblos más bonitos del noreste de la isla: Artà. Esta villa nos ofrece unas cuevas espectaculares, como las cuevas de Porto Cristo (las Cuevas Del Drach) que con el coche son fácilmente alcanzables. A unos 6 kilómetros de distancia y cerca de la Playa de Canyamel, encontramos La Torre de Canyamel y una atalaya del siglo XIII, que alberga un restaurante, famoso por sus cochinillos y un pequeño museo donde se celebran eventos de arte. Para los aficionados al deporte hay tres campos de golf: Capdepera, Canyamel y Pula Golf en las inmediaciones. Además encontramos dos centros de ecuestre, pistas de tenis, una escuela de buceo y todas las actividades acuáticas pensables. Esto es solamente una pequeña selección de un área de Mallorca relativamente intacta, muy versátil e históricamente importante, dónde aún hay muchas cosas por descubrir.
Was ich an Cala Ratjada mag
What I like about Cala Ratjada
Lo que me gusta de Cala Ratjada
Am Morgen bei Sonnenaufgang die
To jog along the coastal promenade
Ir a correr por el paseo por la maña-
Küstenpromenade vom Hotel Aguait
in the morning during sunrise, from
na a la salida del sol, desde el hotel de
bis zum Hafen zu joggen, das macht
the Hotel
Aguait all the way to
Aguait hasta el puerto, esto me hace
mich glücklich. Auch sitze ich gerne im
the harbour, this is what makes me
feliz. También me gusta sentarme en
Noah’s bei einem Getränk und einem
happy. Also I like to sit in Noah’s to
Noah’s por una bebida y un trozo de
köstlichen Stück Schokoladenkuchen
have a drink with a delightful piece
pastel de chocolate delicioso, y mirar
und schaue auf den pittoresken Hafen.
of chocolate cake and look at the pic-
al puerto pintoresco. Para regalos pe-
Für wunderschöne kleine Geschenke
turesque harbour. For beautiful little
queños bonitos recomiendo la tienda
empfehle ich das Geschenkelädchen
presents I recommend the little gift
pequeña de regalos Deco & Living del
Deco & Living vom Restaurant Pasta
shop Deco & Living of the restaurant
restaurante Pasta Pasta. Vivo aquí des-
Pasta. Ich lebe seit sechs Jahren hier und
Pasta Pasta. I have lived here for 6
de hace 6 años y nunca quiero irme
möchte die Insel nie wieder missen.
years and would never want to miss
de aquí.
Sabine Grofmeier ist eine international ge-
the island.
Sabine Grofmeier es una clarinetista co-
fragte Klarinettistin, die als Solistin und
Sabine Grofmeier is an internationally
nocida a nivel internacional que actúa en
Kammermusikerin in namhaften Konzert-
known clarinettist who performs as a solo-
todo el mundo como solista en salas de
sälen weltweit gastiert.
ist famous concert halls worldwide.
concierto notables.
Was ich an Cala Ratjada mag? Zweifel-
What I like about Cala Ratjada? Un-
¿Lo que me gusta de Cala Ratjada? Sin
sohne die tolle Lage meiner Galerie mit
doubtedly the great location of my
duda la situación fantástica de mi gale-
dem wunderschönen Blick auf den Haf-
gallery with the wonderful view of
ría con la mirada maravillosa al puerto,
en, die Fischerboote und den Horizont.
the harbour, the fishing boats and the
los barcos de pescador y el horizonte.
Ich bin genau an dieser traumhaften
horizon. I am directly by the dream-
Estoy directamente en el bellísimo pa-
Flaniermeile, an der es sich tagsüber und
like promenade where one can take
seo en el cual se puede pasear mara-
abends wunderbar spazieren lässt. Und
wonderful walks in the morning and
villosamente por la mañana y la tarde.
ich mag als Künstler das herrliche Licht,
evening. And as an artist i like the
Y como artista me encanta la luz mag-
das hier anders ist als an der Westküste.
marvelous light which is different here
nífica que es distinta aquí como en la
Was auch toll ist, dass man hier die Mögli-
than on the west coast. What is also
costa del Oeste. Lo que también es fan-
chkeit hat, sich je nach Windrichtung den
great here is that one can choose a
tástico, es que aquí hay la posibilidad
passenden Strand auszusuchen, an dem
calm beach according to the direction
de escoger la playa adecuada según la
es dann schön windstill ist.
of the wind.
dirección del viento.
Seit fünf Jahren malt und verkauft der Berliner
The Berliner sells his portraits and “photo
El berlinés pinta y vende sus retratos y
in der Galeria Frank Krüger seine Portraits
realism” - works which are also available as
“realismo de foto” - obras que también son
und „Foto-Realismus“- Werke, die auch als
high-quality art reproductions on canvas
disponibles como impresiones artísticas en
hochwertige Kunstdrucke auf Leinwand in ver-
in different sizes - in the Galeria Frank
lienzos en tamaños diferentes - desde hace
schiedenen Größen erhältlich sind.
Krüger since 5 years.
5 años en la Galería Frank Krüger.
Wir leben und kochen seit 33 Jahren in
We live and cook in Cala Ratjada
Vivimos y cocinamos en Cala Ratjada
Cala Ratjada. Damals kamen wir über
since 33 years. Some friends intro-
desde hace 33 años. Unos amigos nos
Freunde nach Cala Ratjada. Uns gefällt
duced us to Cala Ratjada. We like
introdujeron a Cala Ratjada. Aquí nos
hier alles: die Ruhe, der Strand, der Haf-
everything here: the calm, the beach,
gusta todo: la calma, la playa, el puer-
en, die Sonne, die Menschen, vor allem
the harbour, the sun, the people,
to, el sol, las personas, sobre todo el
das Meer, denn dort, wo wir herkom-
especially the sea, because where
mar; Donde vivíamos antes no había
men gibt es kein Meer. Cala Ratjada ist
we come from there was no sea. To
mar. Para nosotros Cala Ratjada sim-
für uns einfach ein perfekter Ort. Hier
us Cala Ratjada is simply a perfect
plemente es un lugar perfecto. Aquí
können wir fangfrischen Fisch anbieten
place. Here we can offer fresh fish
podemos ofrecer pez fresco de pesca
und nach der Arbeit zur Entspannung
and go for a nice walk to relax after
y dar un paseo para relajar después
sehr schön spazieren gehen.
work.
del trabajo.
Die Andalusier Manuel Fernandez und
The Andalusians Manuel Fernandez and
Los andaluces Manuel Fernández y
Mercedes Marin Lucha sind Gastronomen
Mercedes Marine Lucha are restaurateurs
Mercedes Marino Lucha son gastró-
aus Jaén. Gemeinsam mit ihrem mallorqui-
from Jaén. Together with their mallorcan
nomos de Jaén. Junto con su cuñado
nischen Schwager Tomas Vizueta bieten sie
brother-in-law, Tomas Vizueta, they offer
mallorquín,Tomas Vizueta, ofrecen espe-
seit vier Jahren im Restaurant Noudos Grills-
grill specialities and Tapas in the restau-
cialidades de parrilla y Tapas en el restau-
pezialitäten und Tapas an.
rant Noudos since four years.
rante Noudos desde hace cuatro años.
Sabine Grofmeier
Frank Krüger
Manuel & Mercedes
vivir en cala ratjada 60 | 61 | downtown
Gustavo
Gustavo
Gustavo
Das Atelier des spanischen Künstlers Gustavo ist für
The atelier of the Spanish artist Gustavo in the
El taller del artista español, Gustavo, es un punto de
Kunstliebhaber ein Anziehungspunkt im Nordosten
north east of Mallorca is a main attraction for many
atracción para aficionados artísticos en el nordeste
Mallorcas. Dank seiner unverwechselbar grotesken
art lovers. Thanks to his distinctive grotesque and
de Mallorca. Gracias a sus formas grotescas incon-
und farbenprächtigen Gestalten wird der Wahlmal-
colourful figures, the Majorcan by choice is appre-
fundibles y magníficas de colores, es dicho que el
lorquiner besonders in Deutschland als einer der
ciated as one of the best well known contemporary
Mallorquín de opción es uno de los artistas españoles
bekanntesten zeitgenössischen spanischen Künstler
Spanish artists, especially in Germany and inspires
contemporáneos más famosos, particularmente en
geschätzt und veranlasst viele Mallorca-Urlauber zu
many visitors coming to Mallorca to take a trip to
Alemania, y por el muchos turistas de Mallorca deci-
einem Ausflug in Richtung Cala Ratjada.
Cala Ratjada.
den hacer una excursión en dirección a Cala Ratjada.
Warum Cala Ratjada?
Why Cala Ratjada?
¿Por qué Cala Ratjada?
„Vor 30 Jahren, als meine Frau Regine und ich noch in
“30 ago, when my wife Regine and I were still liv-
“Hace 30 años, cuando mi esposa Regine y yo to-
Berlin wohnten, bereisten wir viele Städte in Spanien.
ing in Berlin, we visited many Spanish towns and
davía vivíamos en Berlín, viajábamos por muchas
Natürlich entdeckten wir auch Mallorca neu und die
cities. Of course, we also rediscovered Mallorca
ciudades en España. Naturalmente también des-
Orte, an denen ich meine Kindheit verbracht habe.
and many of the places where I grew up. During
cubrimos Mallorca de nuevo y los lugares en los
Bei unserem ersten Urlaub haben wir einen meiner
our first holiday, we visited one of my brothers,
cuales pase mi infancia. En nuestras primeras va-
Brüder besucht, der damals bereits in Cala Ratjada
who already lived in Cala Ratjada. We were so en-
caciones visitamos uno de mis hermanos que vivía
wohnte. Diese unberührte Ecke Mallorcas hat uns so
chanted by this untouched corner of Mallorca that
en Cala Ratjada. Este rincón intacto de Mallorca
begeistert, dass wir 1982 eine Penthauswohnung in
in 1982 we bought a penthouse flat here. Thanks
nos entusiasmo tanto, que compramos un aparta-
Cala Ratjada gekauft haben. 1995 konnte ich dank
to my success as a painter, I was able to build my
mento penthouse en Cala Ratjada en 1982. Gracias
meiner beruflichen Erfolge mein Atelierhaus Son
atelier house Son Turó in Son Jaumell in 1995,
a mis éxitos profesionales podía construir mi casa
Turó in Son Jaumell bauen und wir sind wieder ganz
which also meant that we were able to relocate to
de taller Son Turó en Son Jaumell en 1995 y así nos
nach Mallorca gezogen.“
Mallorca.”
mudamos a Mallorca completamente.”
Gustavos Lieblingsplätze
Gustavo’s favourite places
Gustavos lugares favoritos
„Im Winter spazieren wir gerne den einsamen Paseo
“In winter, we love to walk along the deserted Pa-
“En invierno paseamos mucho por el Paseo Maríti-
Marítimo nahe der Cala Agulla in Richtung Taucher-
seo Marítimo near Cala Agulla towards the diving
mo solitario cerca de Cala Agulla en dirección a la
bucht entlang oder auch entlang der anderen Mee-
bay or along the other side of the sea along the
bahía de buceadores, o también a lo largo del otro
resseite an der Bucht von Sa Pedruscada, wo nach wie
Bay of Sa Pedruscada, where little fishing huts and
lado del mar en la bahía de Sa Pedruscada dónde
vor kleine Fischerhäuschen und mit Geschmack ge-
tastefully designed old villas still exist. My favour-
sigue habiendo pequeñas casas de pescador y villas
staltete alte Villen stehen. In der Nähe ist auch mein
ite restaurant, the Italian Massimo is also close by.
viejas construidas con buen gusto. Cerca también
Lieblingsrestaurant, der Italiener Massimo. Wenn ich
When I want to sit by the sea, we go to Vintage
esta mi restaurante favorito, el italiano Massimo.
am Meer sitzen möchte, gehen wir zum Frühstück
1934 of the Cap Vermell Beach Club in Canyamel
Cuando quiero sentarme al mar, vamos para el de-
oder Mittagessen in das Vintage 1934 des Cap Vermell
bote und Gruppen feiernder Jugendlicher und Kegel-
Beachclubs in Canyamel und ich fühle mich wie an der
clubs lassen von dem Charme des ehemaligen Fischer-
Cotê d’Azur.
ortes in der Hochsaison nicht mehr viel übrig. In den Winter- und Frühlingsmonaten hat der Ort noch At-
Die Eigenheiten von Cala Ratjada
mosphäre. Ich hoffe sehr, dass sich das Image wieder
Cala Ratjada ist vom Meer umgeben und liegt an einer
bessert, die Hoteliers umdenken und mehr Wert auf
Landzunge inmitten einer sehr schönen Landschaft.
Qualitätstourismus legen. Das Umland von Cala Ratja-
Die Dörfer der Umgebung wie Capdepera und Artá
da genießt nach wie vor einen sehr guten Ruf.
haben eine lange Geschichte und in der Umgebung haben interessante und teilweise bekannte Persönlich-
Die Lebensqualität
keiten ihre Häuser, die aber wie ich ihre Ruhe haben
Wenn ich die Schokoladenseiten meiner Finca ge-
möchten.
nieße und aus drei verschiedenen Perspektiven das
Eine traumhafte Aussicht bietet der Leuchtturm von
Meer sehen kann, erfreue ich mich täglich an meiner
Cala Ratjada.
Lebensqualität. Ich schaue bis Menorca, sehe einen Zipfel des Hafens von Cala Ratjada, die Bergkette der
Das Image
Cala Mesquida und den Berg, die Burg und das Dorf
Leider hat das Image von Cala Ratjada in den letzten
von Capdepera.
Jahren etwas gelitten, und zu viele All-inclusive-Ange-
for breakfast or lunch, where I feel as if I was at the
youths and bowling clubs leave little of the charm of
Côte d’Azur.”
the former fishing village. But during the winter and spring months, the place still has atmosphere. I very
The characteristics of Cala Ratjada
much hope that the image will improve again once
Cala Ratjada, which is surrounded by the sea, lies at
the hoteliers have a rethink and start to focus more
a headland amidst a beautiful landscape. The villages
on quality tourism. The surrounding areas of Cala
nearby such as Capdepera and Artá have a long his-
Ratjada still enjoy a very good reputation.
tory and many interesting and sometimes even famous people have houses here; but just like me, they
Quality of life
want to live in peace and quiet.
My Finca at its best and being able to see the sea
The lighthouse of Cala Ratjada provides breath tak-
from three different angles reminds me every day
ing views.
how lucky I am to enjoy this quality of life. I can see
Unser Anliegen: gesunder Körper gesunder Geist El bienestar corporal y la relajación son nuestra meta principal.
Pilatesstudio (deutsche Krankenkassenanerkennung) Physiotherapie - Osteopathie Spa - Massagen Alternative Therapien - Schönheit
Estudio pilates Fisioterapia - Osteopatía Spa - Masajes Terapias alternativas - Belleza
as far as Menorca, marvel at a tip of the harbour of Image
Cala Ratjada and let myself be inspired by the moun-
Unfortunately, the image of Cala Ratjada has suf-
tain range of the Cala Mesquida and mountain, cas-
fered a bit over the last years; during the peak season,
tle and village of Capdepera.
too many all-inclusive offers and groups of partying
sayuno o el almuerzo al Vintage 1934 del Beachclub
jugadores de bolos que hacen fiesta ya no le dejan
Cap Vermell en Canyamel y allí me siento como en
mucho encanto a este lugar antiguo de pescadores
Cotê d’Azur.
durante la temporada alta. Durante los meses de invierno y de primavera el lugar todavía tiene su at-
Las propiedades particulares de Cala Ratjada
mósfera. Espero que la imagen se mejore de nuevo,
Cala Ratjada está rodeado por el mar y está en una
que los hoteleros orienten el pensamiento en otro
lengua rural en medio de un paisaje muy hermoso.
sentido y pongan más valor en el turismo de alta cali-
Los pueblos de alrededores como Capdepera y Artá
dad. Los alrededores de Cala Ratjada como siempre
tienen una historia larga y allí personalidades inte-
disfrutan de una reputación muy buena.
resantes y en parte famosas que quieran tener su calma, como yo, tienen sus casas.
La calidad de vida
El faro de Cala Ratjada ofrece una vista como un
Cuando disfruto de los buenos lados de mi finca y
sueño.
puedo ver el mar de tres perspectivas diferentes, me alegro todos los días por mi calidad de vida. Miro
La imagen
hasta Menorca, veo un extremo del puerto de Cala
Por desgracia la imagen de Cala Ratjada ha sufri-
Ratjada, la sierra de Cala Mesquida y la montaña, el
do un poco durante los últimos años. Demasiadas
castillo y el pueblo de Capdepera.
ofertas All-Inclusive y grupos de jóvenes o clubes de
Calle Flemming, 2 (Plaça Orient) 07580 Capdepera T. +34 971 819 308
make it better
Business de Baleares gründet Spanische Gruppe Mitte letzten Jahres hat sich eine kleine Gruppe Unternehmer zusammengetan, mit dem Anspruch, dem Kunden besondere Qualität zu liefern und sich einander ruhigen Gewissens weiterempfehlen zu können. Mittlerweile sind es annähernd 40 deutschsprachige Firmen geworden, die mehr als 150 zufriedene Kunden von ihrer Leistung überzeugen konnten und dabei über 500.000
64 | 65 | economía
Euro provisionsfreien Zusatzumsatz generierten. Texto: Viola Desiree Láska
Jetzt geht die Erfolgsgeschichte von Business de Baleares in eine neue Runde. Seit April hat sich auch eine Gruppe aus spanisch sprechenden Unternehmern formiert, um mit Ethik, Moral und Zuverlässigkeit beim Kunden besten Service und Arbeit abzuliefern. Analog zur bestehenden Runde werden die glei-
Business de Baleares founds Spanish group In the mid‘s of last year, a small group of entrepreneurs got together with the claim to deliver special quality to the customer and to be able to recommend each other with a clear conscience. Meanwhile it has become roughly 40 German-speaking companies who have convinced over 150 satisfied customers
chen Regeln angesetzt. Dazu gehört Branchenexklusivität und eine Begrenzung der Mitglieder. Interessierte Unternehmer, die an sich selbst einen hohen Anspruch stellen und gerne mit gleichgesinnten Firmen zusammenarbeiten, sind herzlich eingeladen, sich bei einem Treffen einen unverbindlichen Eindruck zu machen. Kurzes Email an contact@bdeb.eu reicht aus.
of their achievement and generated more than 500,000 euros of additional revenue, free of commission. Now the success-story of business de Baleares enters a new round. Since April, a group of Spanish-speaking entrepreneurs has formed, to deliver the best service and work with ethic, morality and reliability to the customer. The same rules as of the already existing group apply. This includes branch exclusivity and a limited amount of members. Interested entrepreneurs who set a high standard on themselves and enjoy working together with like-minded companies are warmly invited to organize a meeting for a non-binding impression. A short email to contact@bdeb.eu is sufficient.
El business de Baleares funda grupo español A medios del último año un grupo pequeño de empresarios se ha unido, con la pretensión de entregar una calidad especial al cliente y poder recomendarse mutuamente con una conciencia tranquila. Mientras tanto ha crecido a aproximadamente 40 empresas alemanas que han podido convencer a más de 150 clientes contentos de su eficacia y generaron más de 500.000 euros de ventas libre de comisión en adición. Ahora la historia de éxito del business de Baleares empieza una etapa nueva. Desde abril se ha formado un grupo de empresarios españoles, también para entregar el mejor servicio y trabajo para el cliente con ética, moral y fiabilidad. Se aplican las mismas reglas como en el grupo ja existente. Exclusividad sectorial y limitación de miembros pertenecen a esas reglas. Empresarios interesantes, que ponen en si mismos una pretensión alta y colaboran con mucho gusto con empresas iguales, están invitados a obtener una impresión no obligatoria en un meeting. Un correo electrónico corto a contact@bdeb.eu basta.
[
Business de Baleares contact@bdeb.eu www.bdeb.eu
]
dipl. ing. angela nitschke calle velazquez 63 E-07300 inca / mallorca
Tel.: 0034 677 44 26 72 info@el-estilo.com www.el-estilo.com
carrer san pere 20A palma / mallorca
Una necesidad, una solucion. Empresa constructora en Mallorca - Ibiza - Formentera, dedicada a la edificacion de obra nueva, casas de campo, reformas de hoteles, tiendas, oficinas y promociones propias. Gestion total de la obra desde el proyecto hasta la entrega de llaves. Una necesidad, una solucion. Empresa constructora en Mallorca - Ibiza - Formentera, dedicada a la edificacion de obra nueva, casas de campo, reformas de hoteles, tiendas, oficinas y promociones propias. Gestion total de la obra desde el proyecto hasta la entrega de llaves.
Una necesidad, una solucion. Empresa constructora en Mallorca - Ibiza - Formentera, dedicada a la edificacion de obra nueva, casas de campo, reformas de hoteles, tiendas, oficinas y promociones propias. Gestion total de la obra desde el proyecto hasta la entrega de llaves.
Ctra. Felanitx-Porreres km 0,2 - 07200 Felanitx Tel. 971 58 43 04 - Fax: 971 58 43 05 - www.cqinternational.es
Langjährige Erfahrung in der Planung individueller Gartenanlagen und deren Ausführung im mediterranen Klima. Long experience in designing and creating individual gardens suited to the Mediterranean climate. Muchos años de experiencia en la planificacíon de jardines individuales y de su realización en el clima mediterraneo. Dipl. Ing. Landschaftsarchitektur (FH)
Jutta Stenner Paisajista
687 92 15 27
Achim Stiess 686 43 69 24
jardinesalegres@yahoo.es www.jardinesalegres.com
glasklar
clear | transparente
Das Element Glas. Hand auf Herz? Ist der Blick in die Glaskugel nicht faszinierend? Wie kann da unsere Zukunft zu lesen sein? Oder unser Wohlbefinden? Denken wir doch
66 | 67 | economía
Texto: Viola Desiree Láska
nur mal an das halbvolle oder halbleere Glas – ja, im oder auf dem Glas können Geschichten stehen. Wer lesen lernen möchte, bekommt die Unterrichtsstunden bei Muchas Cristales. Die beiden Inhaber Jörg Szabadi und Torsten Holm zeigen mir den Blick in ihre ganz persönliche Glaskugel. Und die muss nicht immer rund sein. Glas bietet eine Vielfalt von Möglichkeiten. Ob Fenster, Glasgeländer oder maßgefertigte Verglasungen von Terrassen und Balkonen, Glasduschen, Badewannenaufsätze, Ganzglastüranlagen oder profilfreie Terrassen- und Balkonverglasungen. Mucha’s Christales entwickelt individuelle Lösungen für die Bedürfnisse der Kunden. Aber auch Spiegel aller Art, Markisen und Insektenschutzsysteme gehören zum Leistungsprogramm. Wir blicken tiefer in die faszinierende Glaswelt. Es ist geradezu ein eintauchen, wenn uns Mucha Cristales Chef mit Glas gestaltete Häuser und Wohnräume zeigt und das Element Glas architektonische Akzente setzt. So lassen sich leicht Individualität prägen, gepaart mit attraktiver und zeitloser Eleganz. Kann ein Glaser auch zaubern? Fast, möchte ich angesichts von zusätzlichen Räumen behaupten: Durch verglaste Terrassen und Balkone wird weiterer Lebensraum geschaffen. Mit einer fachmännischen Verglasung kann die Terrasse ganzjährig genutzt werden. Verschiedene Falt- und Schiebesysteme erlauben eine einfache und flexible Handhabung. Durch rahmenlose Systeme bleibt der Charakter des Hauses oder der Wohnung optisch erhalten. Es werde Licht. Da wo es vorher eng und dunkel war, lässt die Glaserei Offenheit und Helligkeit in vormals enge und dunkel wirkende Bereiche. Als Wandersatz verbinden sie kleine Räume zu großzügigem Wohnen, ohne die einzelnen Zimmer wirklich aufzulösen. Oder sie schaffen als Raumteiler Möglichkeiten zur parallelen Nutzung. Sehen Sie schon Ihre verglaste Zukunft vor Ihrem geistigen Auge? Mucha’s Cristales ist eine Glaserei mit Sitz auf Mallorca. Individuelle Lösungen sind ebenso im Repertoire wie die kleinen Glasreparaturen oder komplexe Glaskonstruktionen. Auch wenn die Ausstellungsräume ein bisschen himmlisch anmuten - der Service bleibt irdisch. Inselweit.
The beauty of glass .
let me see (into) their very personal glass ball. And
which perfectly emphasises architectural features.
it must by no means always be round. Glass offers a
It creates individuality, paired with attractive and
Hand on heart? Don’t you find looking into a glass
wide variety of possibilities.
timeless elegance.
ball fascinating? Does it really hold the secrets of our
Whether windows, glass railings or made-to-meas-
Is a glazier able to perform magic? Almost, I would
future? Or does it know something of our wellbeing?
ure glazing units for terraces and balconies, glass
like to claim when I see the additional rooms it can
Just think of the glass, which can be half full or half
showers, bath screes, frameless glass doors or no-
create: glazed terraces and balconies provide more
empty - yes, both contents and surface of (a) glass can
profile terrace and balcony glass units. Mucha’s
living space. Expert glazing means that a terrace
Cristales develops individual so-
can be used all year round. Various folding and slid-
lutions to meet their customers’
ing systems are easy to handle. Frameless systems
requirements. And all types of
retain the optical character of a property.
mirrors, awnings and insect pro-
Let there be light. Where it has been rather tight
tection systems also form part of
and dark before, glass brings openness and light to
their extensive range.
previously dark areas. Used instead of walls, glass
We take a closer look into the fas-
can combine small rooms to generous spaces with-
cinating world of glass. It seems
out really doing away with individual rooms. Or, if
as if we would dive into some-
used as a room divider, glass creates possibilities to
thing magic when the boss of
use a space in several ways.
Mucha’s Cristales introduces us
Are you already thinking or even dreaming of a
to houses and interiors rooms
glazed future? Mucha’s Cristales is a glazing com-
designed with glass, a material,
p a
tell many stories.
ny based on Mallorca. Their repertoire includes individual solutions as well as small glass repairs or complex glass constructions. Even if the exhibition rooms
Anybody wanting to learn to read will
have a heavenly feel to them - the serv-
be taught at Mucha’s Cristales. The two
ice remains firmly based on earthly
owners, Jörg Szabadi and Torsten Holm,
ideas. All over the island.
El elemento vidrio. ¡Mano al corazón! ¿No es fascinante echar una mirada a la bola de cristal - cómo es posible leer nuestro futuro en ella - o nuestro bienestar? Pensemos un momento en la pre-
quitectónicos. Así es fácil marcar
gunta: ¿Vaso medio lleno, o medio vacio? Pues si, en
individualidad, aparejada con una
o encima del cristal puede haber historias.
atractiva y atemporal elegancia.
El que quiera aprender a leer recibe clases en Mucha´s
gros? Al haber visitado otras salas
cristales. Los dos propietarios Jörg Szabadi y Torsten
casi me atrevo a afirmar: debido a
Holm me dejan echar un vistazo a su bola de cristal
terrazas y balcones acristalados se
muy particular; y ésta no siempre tiene que ser redon-
ha creado un hábitat añadido. Una
da. El vidrio ofrece un mar de variantes y posibilidades.
terraza con acristalamiento profe-
Si se trata de ventanas o balaustradas de cristal, du-
sional, se puede usar durante todo
chas acristaladas, mamparas de cristal para bañeras y
el año. Diferentes sistemas de ple-
espejos, de terrazas acristaladas libres de perfiles o de
gado y deslizado permiten un fácil y
acristalamientos de balcones, Mucha´s Cristales desa-
flexible manejo. Gracias a sistemas de
de paredes la posibilidad de aprovechamiento o uso en
rrolla soluciones individuales para las necesidades de
acristalamiento sin perfil se mantiene ópticamente el
paralelo.
los clientes. Espejos de toda clase, toldos y sistemas de
carácter de la vivienda o de la casa.
¿Ya tienen ustedes la imagen de su futuro acristalado
protección contra insectos pertenecen al programa de
¡Que se haga la luz! Allí, donde antes había espacio
delante de sus ojos? Mucha´s Cristales es una cristale-
servicios.
opresivo y penumbroso, el acristalamiento proporcio-
ría con su sede en Mallorca. Al repertorio de servicios
Nos adentramos más profundamente en el mundo del
na sensación de espacio y da claridad. Como sustitu-
pertenecen tanto las soluciones individuales, como
vidrio. Es un sumergirse, cuando el jefe de Mucha´s
yente de paredes, convierte pequeñas habitaciones en
pequeñas reparaciones o complejas construcciones de
Cristales nos muestra casas y espacios habitables cons-
generosos espacios en la vivienda, sin que se tenga que
cristal. Aunque las salas de exposiciones parecen algo
truidos con vidrio, poniendo el vidrio los acentos ar-
suprimir las habitaciones, o crean como sustituyente
celestiales, el servicio es terrenal - por toda la isla.
¿Puede hacer un cristalero mila-
[
Mucha`s Cristales
]
C/. Port d’ Andratx, 9 - 07150 Andratx Tel.: 971 137 840 info@muchascristales.com www.muchascristales.com
secret
shop
68 |69 | economía
Texto: Viola Desiree Láska
Erfolgreiche Unternehmer auf Mallorca
Successful entrepreneurs on Mallorca
Seit März 2009 gibt es in Santanyi das Accessoire-Geschäft Secreto. Aus der Lau-
The accessories shop Secreto was opened in Santanyi in March 2009. Initially,
ne heraus und weniger mit Auswandergedanken haben Barbara und Lars Wag-
Barbara und Lars Wagner just had the idea to run their Mallorca business from
ner - zunächst von Deutschland aus - das Mallorca-Geschäft betrieben. Schnell
Germany - coming to the island for good had not yet entered their minds. It
musste das Paar feststellen, dass verlässliche Mitarbeiter auf der Insel Mangelwa-
was not long that the couple realized that reliable employees on the island are
re sind und hat kurzerhand die beiden Kinder unter den Arm geklemmt und das
somewhat scarce; they solved the problem by taking their two children and
Mallorca-Abenteuer gewagt.
plunging into the Mallorca adventure.
Heute besuche ich Barbara und Lars im dritten Secreto Geschäft. Nach Artà im
Today, I am visiting Barbara and Lars at the third Secreto shop. Having opened
Februar 2011, entdeckte das Paar im September des gleichen Jahres das Lokal in
an outlet in Artà in February 2011, the couple discovered the premises in Pal-
Palma, um es bereits einen Monat später zu eröffnen.
ma in September of the same year; a month later it opened its doors to the first
Stressfrei, in lockerer Atmosphäre wird mir erst mal ein Prosecco angeboten.
customers.
Nichts ungewöhnliches, sondern Willkommens-Gruss für jeden Secreto Besu-
The atmosphere is stress-free and relaxed when I am handed a glass of Prosecco
cher. Egal ob in Santanyi, Artà oder Palma, das „Outfit-vollendende Sortiment“
to begin with. This is nothing special just for me; this is how all Secreto visitors are
wie es Barbara treffend auf den Punkt bringt, gleicht sich in den drei Geschäften,
welcomed to the shop. Even though the wide range, which caters for every outfit,
bleibt aber Spanienweit teilweise einzigartig. Stolz erklärt mir die Chefin ein No-
as Barbara puts it, is the same in Santanyi, Artà or Palma, many aspects of it are
vum in der Angebotspalette: die Softclox. Aus Holz gefertigt, aber mit Gummi-
unique throughout Spain. Barbara proudly shows me a novelty that has been add-
leiste verfeinert, wird besonders sanftes Laufgefühl erschaffen. Auch die Marke
ed to their superb range: the Softclox. Made from wood, but refined with a rubber
Liebeskind gibt es auf der iberischen Halbinsel nur an ausgewählten Adressen.
last, it provides exceptional comfort. The brand Liebeskind too is only available
Secreto gehört dazu.
in selected shops and boutiques on the Iberian Peninsula. Secreto is one of them.
Bei regelmässigen Messebesuchen geht das Secreto Team auf Erkundung nach
The Secreto Team regularly visits trade and fashion fairs to discover something
dem Aussergewöhnlichen. Falls Wünsche offen bleiben, setzen die pfiffigen Un-
out of the ordinary. If they don’t find what they are looking for, the smart
ternehmer ihre Ideen selbst um: der Mann von Welt darf ab sofort die speziell
entrepreneurs turn their own ideas into sought-after products: from now on,
entwickelten Original-Secreto Sandalen tragen. Made in Italy.
the man of the world is able to wear the specially developed original Secreto
Das sympathische Unternehmerpärchen sitzt mit mir in der eigens geschaffe-
Sandals. Made in Italy.
nen Kinderecke. Wieder so eine Kleinigkeit, welche den Unterschied zwischen
The likeable entrepreneur couple and I sit in a specially created kids’ corner. An-
Pflicht und Kür ausmacht. Die Beiden sind selbst Eltern und einer ihrer größten
other little touch, which makes all the difference between duty and pleasure. Bar-
Herausforderungen ist der tägliche Spagat zwischen Job und Familie. Insbeson-
bara and Lars are parents themselves and one of their greatest challenges is the
dere wenn die Expansionslust so gross ist. Ein weiteres Geschäft ist zwar nicht
daily balancing act between job and family. In particular, if the desire for expansion
in Planung, aber der Laden in Palma hat noch ungenutzten Raum, der schon in
is so great. Although another shop is not on the horizon, the premises in Palma
Kürze zu weiterer Verkaufsfläche umgebaut wird. Da bin ich gespannt, was mein
have still unused space, which will soon be turned into an extra sales area. It will be
nächster Besuch für Überraschungen bereit hält.
interesting to see what kind of surprises my next visit has in store for me.
Empresarios afortunados en Mallorca Desde marzo de 2009 hay la tienda de accesorios Secreto en Santanyi. Más por el humor y menos con pensamientos de emigrar, Bárbara y Lars Wagner han - ante todo desde Alemania - ejercido la tienda en Mallorca. Rápido la pareja tenía que constatar que colaboradores seguros son un artículo escaso en la isla y así cogieron ambos niños y se atrevieron a empezar la aventura-Mallorca. Hoy visito a Bárbara y Lars en la tercer tienda Secreto. Después de Arta en febrero de 2011, la pareja descubrió el local en Palma en septiembre del año igual, para abrirlo ya un mes más tarde. Libre de estrés, en una atmósfera relajada, ante todo me ofrecen un Prosecco. Nada inusual, sino un saludo de bienvenida para cada visitante de Secreto. Igualmente si en Santanyi, Arta o Palma, el “surtido que perfecciona el traje” cómo lo pone Bárbara, es igual en las tres tiendas, pero permanece único en toda España. Orgullosamente la jefe me explica la innovación en la paleta de ofertas: Softclox. Fabricado de madera, pero refinado con el listón de goma, cree un sensación de andar muy suave. También la marca Liebeskind solo da a direcciones elegidas en la península ibérica. Secreto es una de ellas. Con visitas de feria regulares, el equipo de Secreto explora lo extraordinario. En caso de deseos especiales, los empresarios cumplen esos deseos con sus propias ideas: El hombre del mundo ahora puede llevar las sandalias desarrolladas especialmente y originalmente Secreto. Made in Italy. La parejita de empresarios simpática se sienta conmigo en el rincón de niños creado por ellos mismos. De nuevo una detalle que conviene la diferencia entre obligación y coronación. Los ambos son padres y uno de sus mayores desafíos es el malabarismo cotidiano entre trabajo y familia. Especialmente si las ganas de expansión son tan grandes. Si bien, una otra tienda no esta en planificación, pero la tienda en Palma tiene todavía espacio no utilizado que en breve sera transformado en otra superficie de venta. Estoy curiosa que sorpresas me esperaran allí en mi próxima visita.
[
Secreto Carrer Santo Domingo 10 07001 Palma Tel.: +34 971 098 602
]
sa
Das Hotel, welches den heissen Schwefel-Quellen angegliedert ist,
rapita
wurde komplett überholt und bietet den Rheumapatienten nun 4 Sterne Qualität. Das Kurhaus der „Baños Sant Joan de la Font Santa“ steht auch Besuchern offen, die nicht im Hotel wohnen ( die Baños befinden sich an der Landstrasse zwischen Campos und Colonia de Sant Jordi )
Was tut sich in Sa Rapita
Was sind die wesentlichen Argumente, welche für den Süden der Insel sprechen ?
Von Sa Rapita und seinem Strand Es Trenc gibt es viele
Sehr wichtig ist die sehr gute Verkehrs-Anbindung an den Flugha-
Neuigkeiten. Beginnt in Sa Rapita nun der Aufschwung ?
fen und an Palma durch den Ausbau der Autobahn bis Llucmajor,
Ja, es tut sich einiges im Süden der Insel. Der Inselrat Mallorcas
wodurch sich die Fahrzeit von Sa Rapita bis zum Flughafen auf
hat dem Bau eines 5 Sterne Hotels in Sa Rapita zugestimmt, wel-
ca.20 Minuten.
ches gegenüber dem Club Nautico in sehr aufgelockerter und um-
70 | 71
| economía
Dr. Joachim Wagner, Jurist und Unternehmer. Er lebt seit 23 Jahren mit sei-
weltbewusster Bauweise entstehen soll – mit zugehörigem 9 Loch
Und wie ist die Preissituation in dem Teil der Insel mit
Golfplatz ! Wichtig ist, dass durch den Neubau der Strand Es Trenc
dem schönsten Strand?
in keiner Weise beinträchtigt wird – zum einen ist der Neubau ca.
Die Grundstückspreise und Baukosten sind hier noch relativ niedrig,
500 m vom Strand entfernt und weiterhin ist die Dünenlandschaft
sodass man beispielsweise in unserer Urbanisation EL PARAISO
hinter dem Strand Naturschutzgebiet.
schon ab 235.000€ ein neu errichtetes Haus in hoher Bauqualität bekommt. Die nun beginnende Entwicklung zeigt, dass jetzt ein
Das Thermalbad Font Santa bei Campos – beliebt bei
günstiger Zeitpunkt ist, um hier zu investieren – oder sich seinen
Rheumapatienten - erscheint in neuer Aufmachung.
Alters-Ruhesitz zu sichern.
Things to do in Sa Rapita
The hotel, that is part of the thermal baths, has been completely
There has been a lot of news lately regarding new develop-
mal baths, „Baños Sant Joan de la Font Santa“, also welcome visi-
ments in Sa Rapita and the Es Trenc beach. Is Sa Rapita
tors which are not staying in the hotel. You can easily find them on
experiencing a new upswing?
the country road between Campos and Colonia de Sant Jordi.
ner Familie auf Mallorca.
Yes that is correct, a lot is happening in the sunny south of the island. Mallorcas local government (Consell Insular) agreed to the construction plan of a 5 star hotel to be built in Sa Rapita, on a piece of land opposite the Club Nautico. This Hotel is planned to be Dr. Joachim Wagner,
built in an environmentally friendly manner and will be the first of
Lawyer and entrepreneur.
this kind on the island. Furthermore they plan to build a 9-hole golf
He and his family have been
course. It is important to note that the natural beach of Es Trenc
living on Mallorca for 23 years.
will be in no way damaged due to the construction of this hotel. It will be built at a distance of around 500m from the main beach
Dr. Joachim Wagner,
and will not damage the dune landscape behind the beach, seeing
renovated and now offers a 4 star quality to its guests. These ther-
What are the main reasons why one should move to the south of the islands? A very important argument is the recently built highway which connects Sa Rapita to the airport and to Palma. This highway shortens the travel time to 20 minutes from the airport. What are the prices like in that part of the island? The prices and costs for land and construction are still relatively low in this part of the island, compared to the other areas, so that high quality and newly built houses like in our urbanisation EL
abogado y empresario.
this is a conservation area.
Vive desde hace 23 años con
But even apart from the planned construction of the hotel, there is
su familia en Mallorca.
a lot of movement in the town of Sa Rapita.
now starting uplift of the economy shows that now is a good time
The thermal baths Font Santa near Campos – stays popu-
your retirement.
PARAISO can be bought for prices starting at 235,000 €. The to start investing in properties again, or maybe even as a retreat for
lar with rheumatic patients – now has a new look.
Que está pasando en Sa Rapita Recientemente ha habido muchas noticias sobre Sa Rapita y su playa de Es Trenc. ¿El pueblo de Sa Rapita esta en alza? Si están pasando muchos cambios de momento en Sa Rapita. Hace unos semanas que el consell insular ha dado su acuerdo para la construcción de un hotel de 5 estrellas cerca de la playa de Es Trenc, enfrente del club náutico. El plan es que sea un hotel amigable con el medio ambiente. Además quieren construir un campo de golf de 9 hoyos. Es importante añadir que la construcción de este hotel no va a dañar a la playa natural de Es Trenc, como estará a una
distancia de 500m de la playa. Aparte de la planeada construcción del hotel, hay mucho movimiento en el pueblo de Sa Rapita. Los baños térmicos de Font Santa cerca de Campos abren después de su renovación. Los baños térmicos de Font Santa, que son muy populares con pacientes reumáticos, y el hotel al lado de los baños han sido completamente renovados. Los baños también pueden ser visitados por gente que no sean del hotel. Los baños están situados en la carretera entre Campos y Colonia de Sant Jordi. Cuales son los razones principales por cueles algu-
ien se debería mudar al sur de la isla de Mallorca? Un factor importante el la nueva autopista de LLucmayor que conecta a todos los pueblos en esta zona a Palma de una manera mucho mas rápida. Ahora se puede llegar desde el aeropuerto a Sa Rapita en solo 20 minutos. Como son los precios en esta parte de la isla? Los precios de terreno y de construcción siguen siendo relativamente bajos en el sudeste de la isla, por cual razón se puede conseguir una casa nueva y de alta calidad, por ejemplo en la urbanización de EL PARAISO, desde 235.000€. La economía esta mejorando y ahora es el momento ideal para invertir – o encontrar una casita en una zona tranquila para jubilarse.
Luxus Apartment, 204 m2 der Sonderklasse zum Verlieben Top-class, luxury Apartment. 204 m2 with amazing seaview Ein wunderschön situiertes Apartment in Santa Ponsa mit fantastischem, uneinge-
A perfectly situated apartment in Santa Ponsa with absolute amazing, undisturbed
schränktem Rundummeerblick. Das Apartment liegt in erhobener Lage, direkt in
sea views. This apartment is situated in an elevated position in first line to the sea.
erster Meereslinie auf einer Meereszunge und bietet 2 grosse Terrassen welche
It offers 2 big terraces facing the south and west, 3 bedrooms, 2 bathrooms and
nach Süden und Westen ausgerichtet sind, 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, voll kli-
air conditioning throughout the whole apartment.
matisiert, direkter Pool und Garten Zugang von der eigenen Terrasse. Die Woh-
Direct access to the Pool-garden area from the own terrace. This apartment
nung bietet ein interessantes Raumkonzept durch die zwei getrennten Wohnberei-
presents an interesting room-concept due to the two separated living areas. One
che. Ein Wohn-Ess-Aufenthaltsbereich und ein Schlaftrakt.
living-dining area and one sleeping area.
Weitere Merkmale: Tiefgaragenplatz, Stauraum, offener Kamin, Aussengrill, ruhige
More features: Underground parking, storage room, chimney, Barbecue, quiet
Lage da Sackgasse.
location because of cul-de-sac. Good connection to the nearby centre of Santa
Gute Anbindung zum nahegelegenen Zentrum von Santa Ponsa, Port Adriano,
Ponsa, Port Adriano, several beaches and golf courses.
Stränden und Golfplätzen.
Kathrin Kletzmayr - Mobil: +34 666 325 005
Unser Partner auf Mallorca:
Sie möchten mit dem eigenen Auto oder Motorrad Mallorca erkunden? Wir bringen es hin! PKW-, Boots-, Motorrad-Transporte oder Umzüge wir fahren fast alles nach Mallorca.
Schillerstr. 2 49610 Quakenbrück Tel.: +49 (0) 54 31 - 25 07 Fax: +49 (0) 54 31 - 58 48 info@mallorca-transporte.com www. mallorca-transporte.com
zuverlässig - seriös - erfahren
Hotline: +49 (0) 54 31 - 25 07
impressions port adriano
72 | 73
| evento
vinoautentico 74 | 75 | sweet & sour
Texto: Imke Mercedes Lentz
La Reserva Rotana
Können und seine Inspiration in Rotanas Etiketten fließen lässt. Zuerst in den Spitzenwein Mayolet, benannt nach einem weiteren wunderschönen
Er ist ein richtiger Verführer. Ein echter Spanier mit sonnigem Gemüt, der
Gästehaus Rotanas, dem Es Mayolet und jetzt in den Besten des Hauses –
schon durch seinen Geruch betört und durch seine dunkle Optik sinnli-
den Cabernet 2008 mit dem Namen Chacha – eine Hommage an den ver-
chen Genuss verspricht. Ich treffe Restaurantleiter und Weinprofi Miquel
storbenen Besitzer Chacha Theler. Die Produktion ist limitiert auf 1500
Laudat – doch die Rede ist vorerst vom tiefroten, charaktervollen Rotana
Flaschen und das Etikett zeigt Chacha Theler mit seinen geliebten Hunden
2006 Selección Especial. Rotana Mein Favorit besticht mit sanftherben Gerbstoffen, Fülle und satter Reife,
Zweihundert Hektar idyllisches spanisches Paradies im Südosten Mallorcas,
mit Aromen die lange am Gaumen haften und dann im Gedächtnis wider-
das keine Golfer-, Gourmet- oder Weinliebhaberwünsche offen lässt. Das
hallen. Und Laudat sucht den leichten, stimmigen Weißen und hat ihn ge-
Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert wurde 1995 in ein wundervolles klei-
funden. Golden strahlt der aus italienischem Riesling produzierte Rotana
nes Hotel verwandelt und zählt heute zu den Top-Ten der Luxuslandhotels
2010 Blanc im Glas – mit einer ganz eigenen geschmacklichen Balance und
in Spanien. Auf rund sechs Hektar werden jährlich etwa 10.000 Flaschen
einer tänzerischen Leichtigkeit die dem hartnäckigen Vorurteil widerspricht
produziert. Unterstützt durch den professionellen Önologen Miquel Feliú
hochwertige Weißweine seinen grundsätzlich schwer.
blickt man am Ende des Weinjahres auf vier fantastische Rote und einen
Ist eine neue Ära geboren? Ganz offensichtlich, denn noch vor wenigen Jahr-
inspirierenden Weißen. Dabei geht es im Weinbau biodynamisch zu.
zehnten galt mallorquinischer Wein als regelrecht unsexy und symbolisierte
Die Reben teilen sich das imposante Anwesen mit weiten Waldgebieten,
eher Blendwerk als Göttertrank. Heute ist es gottlob kein Geheimnis mehr:
Kornfeldern, Gemüsegärten, Schafweiden und zahlreichen Sportanlagen wie
Inselwein in Spitzenqualität ist inzwischen in aller Munde. Und das in La
Tennisplätze, Pool und dem gut in Schuss gehaltenem 9 Loch Golfplatz. Ein
Reserva Rotanas Gourmetrestaurant „Sa Rotana“ zu rund achtzig Prozent
winziger Wermutstropfen ist vielleicht das hier, nahe Manacor, der Meer-
die großen Eigenen verlangt werden ist keine Ehrensache, sondern folgt den
blick fehlt, wo wir doch auf der schönsten Insel der Welt von Wasser umge-
Vorlieben der anspruchsvollen Gäste.
ben sind. Aber wirklich – das ist Jammern auf ganz hohem Niveau. Die Atmosphäre vermittelt Traditionsbewusstsein gepaart mit Weltoffen-
Wein trifft Kunst
heit, Wohlfühlgarantie und einer klaren Zielorientierung Richtung Quali-
Obwohl Laudat deutsche Wurzeln hat, lässt er mich anfangs minutenlang
tätsspitze. Hier lässt es sich leben.
spanisch reden, amüsiert sich köstlich und entlässt mich erst aus Grammatikund Wortsuche, als sich leichte Schweißperlen auf meiner Stirn bilden. Das
Message in a Bottle
Interview mit dem sympathischen Kenner guter Tropfen macht Spaß und ist
Bei aller Dichte ist eine Sensibilität in den Weinen zu spüren, Originalität
erfüllt von alten Weinen und neuen Eindrücken. Ich erfahre, dass ein Freund
und federleichte Säure, die nur eines signalisieren: trinken, genießen und auf
und Nachbar, der bekannte mallorquinische Künstler Joan Riera Ferrari sein
in Richtung Weinhimmel!
La Reserva Rotana It is a proper seducer. A genuine Spaniard with a cheerful disposition, whose aroma already beguiles and whose dark complexion promises an almost sensual pleasure. I meet restaurant manager and wine professional Miquel Laudat - but first we talk about the deep red, Rotana 2006 Selección Especial, which is full of character. My favourite impresses with gentle and yet tangy tannin, a full body and lush maturity, with aromas that linger on the palate and echo in the memory. And, Laudat, who has been looking for the light and harmonious white, has found it. The Rotana 2010 Blanc produced from Italian Riesling shimmers golden in the glass - with its own very distinctive balance and a graceful ease, which contradicts the stubborn prejudice, high quality white wines were always heavy. Has a new era been born? Obviously, because only some decades ago Majorcan wine was regarded as being unsexy, symbolising more blending product than nectar. Thanks God, nowadays it is no longer a secret: top quality island wine has arrived! And the fact that in La Reserva Rotana’s gourmet restaurant “Sa Rotana” about eighty percent of wine ordered includes the great wines from their own production is not only a matter of honour, but reflects the preferences of their sophisticated guests. Wine meets art Even though Laudat has German roots, he starts our conversation by letting me speak Spanish; he is greatly amused and only releases me from my search for the right words and phrases when little pearls of sweat start to form on my forehead. The interview with the pleasant connoisseur is fun and filled with old wines and new impressions. I learn that his friend and neighbour, the well-known Majorcan artist Joan Riera Ferrari lends his skills and his inspiration to Rotana’s labels. One of the first he created was the premium wine Mayolet, named after another beautiful guest house of Rotana, the Es Mayolet and his latest one is dedicated to the best of the house - the Cabernet 2008 called Chacha - homage to the late owner Chacha Theler. The production is limited to 1,500 bottles and the label shows Chacha Theler with his beloved dogs. Rotana Two hundred hectare idyllic Spanish paradise in the south east of Mallorca, which leaves nothing to be desired for golfers, gourmets or the lovers of good wine. In 1995, the 17th century manor house was converted into a beautiful small hotel, which today is one of the top ten luxury country hotels in Spain. About 10,000 bottles per year are produced on ca. six hectares. Supported by the professional oenologist Miquel Feliú, a good wine year produces four gorgeous reds and an inspiring white. All wines are made using the principles of biodynamic agriculture. The grapes share the impressive estate with extensive forest areas, corn fields, vegetable gardens, sheep pastures and numerous sport facilities such as tennis courts, pool and the well looked after 9-hole golf course. A tiny bit disappointing might be the fact that here, near Manacor, one cannot enjoy a sea view, where we - living on the most beautiful island of the world - are normally surrounded by water. But really - this is hardly worth mentioning. The atmosphere conveys a deep rooted sense of tradition, paired with cosmopolitanism, a guaranteed feel-good factor and the clear goal towards top quality. Life here is definitely good. Message in a Bottle With all their density, the wines radiate sensibility, originality and the slightest hint of acidity, which signal only one thing: drink, enjoy and soon you will be in 7th wine heaven!
FENSTER VENTANAS AUSSENTÜREN PUERTAS KLAPPLÄDEN PERSIANAS GARTENMÖBEL MUEBLES DE JARDÍN
La Reserva Rotana Es un auténtico seductor. Un autentico español que ya por su aroma fascina y, por su aspecto de color obscuro promete un disfrute sensual. Me encuentro con el jefe del restaurante y experto en vinos, el señor Miquel Laudat; pero para comenzar hablemos del Rotana 2006 Selección Especial, vino con carácter y de color obscuro. Mi favorito soborna con suave sabor a tanino, con plenitud y con sobrada madurez, con aromas que permanecen durante largo tiempo en el paladar y que finalmente encuentran su resonancia en la memoria. Laudat busca el blanco ligero y convincente
España. De seis hectáreas se producen anualmente
y lo encuentra. De color dorado resplandece en la
unas 10.000 botellas. Respaldado por el enólogo
copa el Rotana 2010, producido del Riesling italia-
profesional Miquel Feliu, se pueden contemplar
no, con un equilibrio de sabor muy propio y con
como resultado a finales de año cuatro tintos y un
una ligereza de bailarín, que contradice el prejui-
blanco. La vinicultura se realiza de forma biodiná-
cio persistente que defiende, que vinos blancos de
mica. Vides comparten esta posesión impresionan-
calidad alta son fundamentalmente pesados.
te con bosques, trigales, huertos, pastizales para
¿Ha nacido una nueva era? Evidentemente, pues
ovejas y numerosas instalaciones deportivas, como
hace pocas décadas el vino mallorquín tenía fama
pistas de tenis, piscina y el bien conservado campo
de ser poco atractivo y simbolizaba más bien algo
de golf de 9 hoyos. Una pisca de sabor a vermut es
ilusorio, que bebida de dioses. Hoy, gracias a Dios,
probablemente, aquí, cerca de Manacor, la caren-
ya no es un secreto: Vino isleño de calidad excep-
cia de la vista al mar, estando, en la isla más bonita
cional está en boca de todos. Que en el restaurante
del mundo, rodeados de agua. Pero de verdad: es
de alto standing Sa Rontana en la Reserva Rontana
quejarse por quejarse.
se piden casi en un 80% los “Selectos Propios” no
La atmósfera transmite consciencia de tradición
es cosa de honor, sino sigue las tendencias de los
que está emparejada con cosmopolitismo, garan-
clientes exigentes.
tía de bienestar y una clara visión orientada hacia una meta, cuyo nombre es: calidad. ¡Aquí se pue-
Vino se encuentra con arte
de vivir!
Aunque Laudat tiene raíces alemanas me deja hablar español durante minutos, divirtiéndose conmi-
Mensaje en una botella
go, y solo me absuelve de mi búsqueda de palabras
A pesar de la fuerte densidad se puede sentir sen-
y de la búsqueda de soluciones de problemas gra-
sibilidad en los vinos, originalidad y cierta acidez,
maticales, cuando ya se forman pequeñas gotas de
tan ligera como una pluma, características que solo
sudor en mi frente. La entrevista con el simpático
señalizan una cosa: beber, disfrutar y, ¡al cielo de
entendido de “una buena gota” es divertida y está
los vinos!
llena de vinos añejos y nuevas impresiones. Me entero que el conocido artista mallorquín Joan Riera Ferrari deja fluir su maestría y su inspiración en las etiquetas de los vinos de Rotana. Primeramente al vino selecto Mayolet, nombrado por una de las casas de huéspedes de Rotana, Es Mayolet, y ahora al Mejor de la casa, El Cabernet 2008, con el nombre de Chacha, un homenaje al desaparecido propietario Chacha Theler. La producción está limitada a 1.500 botellas; la etiqueta muestra Chacha Theler con sus queridos perros.
C./ Pilar 54 Esquina Ronda Felanitx 07500 Manacor T. 0034 971 84 55 01 F. 0034 971 55 19 06 www.raventanas.com antes@raventanas.com
Rotana Un paraíso idílico español en el sureste de la isla de Mallorca que no deja nada que desear para jugadores de golf, gourmets y forofos del vino. La casa señorial del siglo XVII fue modificada en1955 en un pequeño maravilloso hotel y cuenta hoy en día entre los 10 mejores hoteles de campo de lujo en
M a s e r at i G r a n C a b r i o El único Gran Cabrio en Mallorca The only Gran Cabrio in Mallorca
Vermietung ab 490€/Tag
To rent from 490€/day
ERFRAGEN SIE UNSERE PREISE
Alquiler a partir de 490€/día
CHECK OUR PRICES CONSULTA NUESTROS PRECIOS
Camí Fondo s/n, Poligono Ikea, 902 36 06 36 / 971 706 226, WWW.OKRENTACAR.ES
Verkauf der Fahrzeugflotte Fleet Sales Venta de Flota
cocinas
Eine kleine aber feine Auswahl an Restaurants, die nicht nur den Hunger stillen, sondern auch Eindruck hinterlassen.
de mallorca
A small but fine selection of restaurants that not only satisfy hunger, but also leave mark.
Una pequeña selección de restaurantes finos, pero que dejan no sólo el hambre, pero la impresión también.
1
9 5
78 | 79 | sweet & sour
10 3 11 14
10
1
3
5
9
David & Susanne
Café Schwarzwald
Calle Verí, 4 Porto Cristo - Manacor Tel. +34 971 820 932
Kaffee - Kuchen - Frühstück Snacks Geburtstags- & Hochzeitstorten Coffee - Cakes - Breakfast - Snacks Birthday and wedding cakes Coffee - Cakes - Breakfast - Snacks Birthday and wedding cakes Geöffnet - Open - Abierto: 9:00 - 18:00 Avda. Peguera 76 - 07160 Peguera
Tel. +34 971 68 53 61 info@schwarzwald-cafe.com www.schwarzwald-cafe.com
10
11
14 ...... war lecker!!! ...... esto ha sido delicioso! ...... this was delicious!
Bodega y mas Hostal Oliver Bar & Restaurant
Das biker- und familienfreundliche Hostal !! ganzjährig geöffnet !! Bikers and families welcome !! open all year around!! Bikers y familias bienvenidos !! abierto todo el año !!
Carrer Bernareggi 37 07659 Cala Figuera Tel.: (+34) 971 645 469 Mobil.: (+34) 636 563 689 www.hostal-oliver.com
Cala d‘Or 1833
C/ Boulevard 22 07660 Cala d‘Or Astrid 606 293 031 Unsere Küche ist nicht zu beschreiben. Besuchen Sie uns! Nuestra cocina no se puede describir. ¡Visítenos! Our cuisine can´t be described. Visit us!
Ganzjährig geöffnet. Abierto todo el año. Open all year.
Barbecue, Paella, Appetizers, Tapas, Dinner party, Buffet
Chef for rent T: (+34) 971 696 792 M: (+34) 626 206 953 www.rentachef-mallorca.com
relax
zone Oase der Ruhe
Handflächen auf meinem Rücken verteilt. Geniesse den Moment, denke ich und schliesse die
80 | 81 | salud
Texto: Viola Desiree Láska
Die Zeiten sind hektisch, der Arbeitsalltag voll-
Augen. Bestimmend, aber nie schmerzhaft ortet
gepackt und nicht nur zwischendrin müssen
Alexandra meine kleinen Verspannungen. Du
noch Kinder und Familie versorgt werden. Mal-
sollst das erlebte niederschreiben, schiesst es
lorca bietet viele Oasen und Rückzugspunkte.
mir durch den kopf, bevor ich in einem Trance
Das weiss ich. Aber Zeit habe ich keine. Da ist
artigem Zustand mich völlig der entspannenden
es ein kleines Geschenk, die Entspannung im be-
Massage von Alexandra hingebe, die selbst ent-
ruflichen Auftrag verordnet zu bekommen. Als
legene Körperteile, wie meine Füsse, mit einbe-
erste Kundin stehe ich überpünktlich vor dem
zieht.
Bemer Studio im Einkaufszentrum La Ribera.
Erst der Gong lässt mich wieder zurück kommen
Alexandra Taubold gewährt mir Einlass. Ob ich
ins „hier und jetzt“. Leicht benommen realisiere
ein bisschen Zeit mitgebracht hätte, will sie wis-
ich, wo und wer ich bin. In einem kleinen Nach-
sen. Alexandras Fähigkeiten und Ausbildungen
gespräch möchte ich gleich meine Eindrücke
sind vielseitig. Urlaube nutzt sie zur Weiter-
mitteilen. Und zugegeben: an Komplimenten
bildungen. Gerne auch in asiatischen Gefilden.
habe ich nicht gespart. Auch die Fachfrau hat ein
Thai-Massage kennt ja jeder, aber was bitte ist
paar Verspannungen registriert inklusive einem
balinesische Massage?
überbelastetem Bein, dass wohl von einer Verlet-
Der Massageraum ist angewärmt, Duftkerzen
zung herrühren könnte. Chapeau. Recht hat sie.
versprühen angenehme Gerüche, im Hinter-
Im Bemer Center habe ich meine kleine Tank-
grund erklingt meditative Musik. Wohlfühlat-
stelle zum Aufladen gefunden. Die Stunde der
mosphäre. Ob es Alexandra gelingt, mir für eine
Entspannung hat meine Leistungsfähigkeit um
Stunde den Alltag aus dem Kopf zu klicken?
ein vielfaches multipliziert. Ich habe Lust auf
Mit dem nachhallenden Klang eines Gongs wird
häufigere Entführungen in eine andere Welt.
der Entspanungsevent eingeläutet.
Pragmatische Überlegungen wie ein bezahlbarer
Und dann gleiten Ihre Hände über meine Haut.
Preis und zahlreiche Parkplätze vor der Tür, tun
Ich spüre, wie sich das warme Öl unter ihren
ihr übriges.
Oasis of tranquillity Life is hectic, the working day leaves hardly time to breathe and children and family cannot be treated as a side line. Mallorca has many oases and retreats. I know. But time is scarce. It is therefore a little treat to get the official order to relax. I am on time and the first client at the Bemer Studio in the shopping centre La Ribera. Alexandra Taubold invites me in. Whether I brought a little time with me, she wants to know. Alexandra has a variety of skills and trainings. She is a person who uses her holidays to attend training courses - as far away as Asia. Everybody knows Thai Massage, but what is balinese Massage? The massage room is nice and warm, scented candles spread pleasant fragrances and I hear meditative music in the background. I am filled with a sense of wellbeing. Will Alexandra succeed in letting me forget my everyday chores for an hour? The resonating sound of a gong signals the start of my relaxation event.
sions. And admittedly: I pay Alexandra a lot of compliments. The massage
And then her hands glide over my skin. I feel how her palms spread the warm
specialist has registered a few tensions, including an overburdened leg, which
oil across my back. “Enjoy the moment”, I think and close my eyes. Deter-
might be the result of an old injury. She is so right.
mined, but never painful, Alexandra locates my tensions. “You should write
I have found my little filling station to recharge my batteries at the Bemer
down what you experience”, comes into my head before I surrender, almost
Centre. The hour of relaxation has significantly increased my ability to jug-
in trance, to Alexandra’s relaxing massage, which even includes my feet.
gle my various tasks. I have developed an appetite for being taken to another
Only the gong brings me back to the “here and now”. Slightly dazed I realise
world more frequently. Pragmatic considerations such as an affordable price
who and where I am. Later, we have a little chat and I tell her of my impres-
and plenty of parking spaces outside the door do the rest.
Oasis de la calma
un estado de trance cuando me dedico completamente al masaje de Alexandra,
Los tiempos son febriles, el día laborable lleno de trabajo y los niños y la familia
El sonido del gong es lo que me hace volver al “aquí y ahora”. Un poco aturdida
tienen que ser proveídos todo el tiempo. Mallorca ofrece muchos oasis y puntos
me entero de donde estoy y quien soy. En una post-conversación pequeña con
de retirada. Lo sé. Pero no tengo tiempo para ello. Así es un regalo tener receta-
Alexandra, quiero comunicar inmediatamente mis impresiones. Y amito: no he
da la relajación como pedido profesional. Como primera clienta estoy, más que
ahorrado en flores para ella. También la especialista ha registrado algunas con-
puntual, ante el estudio Beamer en el centro comercial La Ribera.
tracturas incluido una pierna agobiada que bien podría provenir de una herida.
Alexandra Taubold me otorga la entrada. Ella quiere saber si habría traído un
Chapeau. Tiene razón.
poco de tiempo. Alexandra’s capacidades y aprendizajes son polivalentes. Ella
En el centro Beamer he encontrado mi pequeña estación para recargarme. La
utiliza las vacaciones para aprender. Con mucho gusto también en campiñas
hora de relajación ha multiplicado mi potencia alrededor del trabajo. Tengo
asiáticas. Cada uno conoce el masaje thai ¿Pero que por favor es el masaje chino?
ganas de ser secuestrada a un otro mundo más frecuentemente. Reflexiones
La habitación de masaje está calentada, velas de olor pulverizan olores agrada-
pragmáticas como un precio asequible y aparcamientos numerosos delante de
bles, en segundo plano resuena la música meditativa. Atmósfera de bienestar. ¿Si
la puerta, hacen el resto.
Alexandra consigue que deje atrás el día laborable por una hora? El sonido de un gong inicia el evento relajante. Luego siento sus manos sobre mi piel. Siento como el aceite caliente bajo sus palmas se reparte sobre mi espalda. Disfruta el momento, pienso, y cierro los ojos. Determinante, pero nunca doloroso, Alexandra localiza mis contracturas pequeñas. El pensamiento que debería escribir sobre esta experiencia corre por my cabeza, y luego me encuentro en
que también incluye partes lejanas del cuerpo, como mis pies.
[
Bemer Point C/Marbella 15 Local 30 - Playa de Palma CC“La Ribera“ Tel.: 971 261152 - Movil: 600334630 versaspa.spain@yahoo.com
]
mosquitos 82 | 83 | salud
Texto: Imke Mercedes Lentz
Dr. med. E.-W. Katthagen Dr. med. M. E. Rösel Karolin L. Hundt Allgemeinmedizin, Kinderheilkunde, Krebsvorsorge, Tauchtauglichkeitsatteste, Orthopädie, Sportmedizin, Chirotherapie, Arthrose-Prophylaxe general practitioner, paediatrics, cancer prevention, certification fit to dive, orthopaedics, sportsand osteopathic medicine, arthrosis prevention medicina general, pediatría, prevención del cáncer, certificado de buceo, medicina deportiva, quiroterapia, profilaxis de la artritis
CALLE LLANERAS 2
971 642 111
Hauptsaison der Stechinsekten
Krustenbildung der Haut ist bei Verletzungen
Die Saison mit fliegenden und kriechenden Ste-
den leichter infizieren. Nicht nur Kinder geben
chinsekten beginnt im Frühsommer, je nach
der durchlöcherten Haut dann noch den Rest,
Witterungslage kann man aber zu jeder Jahres-
indem sie den exotischen Bakteriencocktail ihrer
zeit Opfer eines hämophilen Arthropoden (Neu-
Nägel und Fingerbeeren durch Kratzen in die
deutsch für Schnacke) werden. Dadurch werden
Wunden hineinreiben. Beim Arztbesuch nicht
manchmal Krankheiten übertragen. Überschrei-
vergessen, den Tetanus-Schutz zu kontrollierten.
tet die Anzahl der Stichwunden eine gewisse
Repellents, Duftkerzen, Kleidung und Fliegengit-
Zahl, kommt es zu systemischen Nebenwirkun-
ter an Tür und Festern reduzieren tagsüber und
gen wie Abgeschlagenheit, Fieber, Frösteln, Ge-
abends die Gefahr Opfer eines Stichs zu werden.
fühlsstörungen, Lymphknotenschwellungen oder
Nachts ist das Moskitonetz über dem Bett die
allgemeinem Krankheitsgefühl. Spätestens dann
sicherste Lösung. Vor dem Einschlafen muss das
sollte der Arztbesuch erfolgen. Unsere Haut ist
Netz innen komplett nach Mücken abgesucht
im Sommer immer leicht feucht. Der Körper
und auf Dichtigkeit geprüft werden.
desshalb deutlich verlangsamt, weshalb sich Wun-
benötigt dies zur Temperaturregulation. Die
Main season for biting insects
far longer for the skin to form a crust if it has
The season, which brings us masses of unwant-
more easily. And not only children are guilty
ed flying and crawling biting insects, begins in
of scratching their wounds exposing their skin
early summer; but depending on the weather
to the exotic cocktail of bacterial under their
one can become victim of a haemophilic arthro-
fingernails. Therefore, one should not forget
pod in any season, which in some cases transmit
to ask the GP whether the tetanus vaccination
been injured, a reason why wounds are infected
diseases. If the amount of insect bites exceeds
needs to be refreshed. Repellents, scented can-
a certain number it can lead to systemic side
dles, clothing and fly screens on doors and win-
effects such as fatigue, fever, shivering, numb-
dows reduce the danger of falling victim to a
ness, swollen lymph nodes or general feeling of
nasty bite during day and night. A mosquito net
not being well. Then, at the latest one should
over the bed is the safest solution for the night.
see a doctor. Our skin is always slightly hu-
Before going to bed, the net should be checked
mid during the summer. The body needs this
for mosquitos on the inside and that it is tight.
to regulate its temperature. Hence, it takes
Vor 12 Jahren eröffnete Dr. Katthagen in Santanyi eine orthopädische Privatpraxis. Zu ihm gesellten sich die Allgemeinärzte Dr. Rösel und seine Frau Karolin Hundt, die dem deutschen Gesundheitsunwesen entkommen konnten, um hier das Medizincentrum Santanyi zu gründen. Da in der Praxis Deutsch, Spanisch, Mallorquin, Deutsch Englisch, Französisch gesprochen wird, sind Patienten aus allen Teilen der Welt willkommen. 12 years ago, Dr. Katthagen opened a private orthopaedic practice in San-
Hace 12 años el Dr. Katthagen abrió una práctica ortopédica privada
tanyi. He was joined by general practitioners Dr. Rösel and his wife Karolin Hun-
en Santanyi. Con él se reunían los médicos generales Dr. Rösel y su mujer
dt, who left the German healthcare system behind to set up the Medical Centre
Karolin Hundt que podían huir los manejos de salud alemanes para fundar
Santanyi. Due to the fact German, Spanish, Majorcan, English, and French are
aquí el centro de medicina de Santanyi. Dado que en la práctica se habla el
spoken at the practice, the team welcomes patients from all over the world.
alemán, español, Mallorquin, inglés y el francés, pacientes de todas las partes del mundo son bienvenidos.
Temporada de insectos picadores La temporada de insectos picadores que vuelan o arrastran por el suelo comienza en el verano temprano. Sin embargo, según la situación del tiempo, a cada estación del año se puede hacer víctima de un hemofilia artrópodo. Así a veces se transmiten enfermedades. Si el número de las heridas de pinchazo sobrepasa un cierto número, efectos secundarios sistemáticos se producen como fiebre, estremecimiento, molestias de sensación, hinchamiento del ganglio linfático o sensación de enfermedad general. Cuando siente uno de dichos efectos, debería ir al medico. En el verano nuestra piel siempre es un poco húmeda; es necesario para la regulación de la temperatura del cuerpo. Eso provoca que la incrustación de la piel con heridas tarde bastante, y así heridas se infectan más fácilmente. No sólo niños dan el resto a su piel con el cóctel de bacterias exótico bajo sus uñas y en sus dedos, cuando rascan sus heridas. No olviden controlar la protección de tétano con la visita al medico. Repelentes, velas de olor, ropa y reja de moscas en las puertas y ventanas reducen el peligro de hacerse víctima de un pinchazo durante el día y la noche. Durante la noche una red de mosquito sobre la cama es la solución más segura. Antes de dormir la red debería ser examinada por mosquitos y por su densidad.
Heike Strunz
- Herausnehmbare Zahnspangen für Kinder und Zahnärztin Erwachsene - metallfreie Füllung, Sta. Ponça Kronen, Brücken Avd. Jaime I, 96 Local 3 - vitalstoffunterstützte 971 69 75 82 Parodontosetherapie - Implantate - Bleaching Pto. Andratx - Operative Dentistry - Implantology - Periodontology - Orthodontology - Odontología general - Prótesis de primera calidad - Cirugía - Paradontología - Implantología
Dr. med. Ralph Ocker
Allgemeinmedizin - G.P. - Medicina General Sportmedizin - Sports Medicine - Med. Deportiva NOTARZT - Emergency doctor - Médico de Urgencia
Notfälle - Emergency calls - Urgencias
628 862 905
C/ Pescadores, 3
971 67 22 44 Mo.-Fr./Mo.-Fri./Lu.-Vi. 9.00 - 13.00 ab 15.00 nach Vereinbarung from 15.00 after arrangement desde las 15.00 según acuerdo www.mallorca-zahnarzt.net
Vertragspartner der Mutua general de Catalunia und UKV Auch als Kassenpatient in Deutschland bekommen sie Ihren Zuschuss zurückerstattet!
EL Paraiso - Mallorca Süd, beim Traumstrand Es Trenc
El Paraiso - South of Mallorca, by the dream beach Es Trenc
Wohnbereite Häuser und Wohnungen mit Meerblick, 2 Schlafzim-
Houses and flats with sea view ready to move in, comprising 2 be-
mern und 2 Bädern, ab 235.000 € + NK.
drooms and 2 bathrooms, from € 235,000 plus service charges.
Hohe Bauqualität, TÜV Süd geprüft, Klima/Heizung, möbliert, Pro-
High quality construction, TÜV Süd (German technical inspection
bewohnen möglich.
agency) certified, air-conditioning/heating, a test stay is possible.
Auch als Kapitalanlage geeignet mit Mietgarantie.
Also suitable as an investment with rental income guarantee.
info@elparaiso-mallorca.com
info@elparaiso-mallorca.com
Tel. 0034-639-629261
Tel. 0034-639-629261
Die besten Preise und der beste Service auf Mallorca ...
the best price with the service in Mallorca ...
C/ Vicari Joaquim Fuster 21A • 07006 Es Portixol • Palma de Mallorca Tel: (+34) 971 79 60 82 • Fax: (+34) 971 79 63 96 • www.mallorca-mietboerse.com
■ ■ ■
Santa Ponsa - 2007C10 Wunderschönes Chalet mit teilweise Meerblick, ca. 260 m² Wfl., ca. 1.150 m² Grundst., 5 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, Wohn-Esszimmer mit Kamin, komplette Einbauküche, Hauswirtschaftsraum, Abstellraum, Terrasse, Dachterrasse, Garten, Pool, Öl-Zentralheizung, AC w/k, Garage. Kaufoption möglich. Teilmöbliert, d 2.200 monatlich
Maioris - 0903A12 Stilvolles Atico mit teilweise Meerblick, ca. 135 m² Wohnfläche, 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, Wohn-Esszimmer mit Kamin, komplette Einbauküche, Hauswirtschaftsraum, Abstellraum, Terrasse, grosse Dachterrasse, Gemeinschaftspool, AC warm/kalt, Tiefgaragenstellplatz. Kaufoption möglich Unmöbliert oder möbliert, d 1.500 monatlich
Moscari - 1501F10 Charmante Finca mit Fernblick, ca. 280 m² Wfl., ca. 5.000 m² Grdst., 4 Schlafzimmer, Ankleidezimmer, 3 Badezimmer, Wohn-Esszimmer mit Kamin, Wohnzimmer, amerikanische Einbauküche, mehrere Abstellräume, mehrere überdachte Terrassen, Garten, Pool, BBQ-Haus, Öl-ZHG, AC w/k, Garage. Kaufoption möglich. Teilmöbliert oder möbliert, d 3.000 monatlich
Wonderful chalet with partially sea view, about 260 sqm living area, about 1.150 sqm plot, 5 bedrooms, 3 bathrooms, livingdining room with chimney, fitted kitchen, laundry room, storeroom, terrace, roof terrace, garden, swimming pool, oil-fired central heating, AC w/c, garage. With purchase option. Partially furnished, d 2.200 monthly
Stylish penthouse with partially sea view, about 135 sqm living area, 3 bedrooms, 2 bathrooms, living-dining room with chimney, fitted kitchen, laundry room, storeroom, terrace, large roof terrace, community swimming pool, air conditioning warm/ cold, underground parking space. With purchase option. Unfurnished or furnished, d 1.500 monthly
Charming finca with view on the landscape, about 280 sqm liv. area, about 5.000 sqm plot, 4 bedr., dressing room, 3 bathr., liv.-dining room, chimney, liv. room, fitted kitchen, storerooms, terraces, garden, swimming pool, BBQ, oil-fired central heating, AC w/c, garage. With purchase option. Partially furnished or furnished, d 3.000 monthly
Es Portixol - 2402A12 Stilvolles Erdgeschoss-Appartement, ca. 120 m² Wohnfläche, 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, Wohn-Esszimmer, komplette Einbauküche, Hauswirtschaftsraum, Abstellraum, Terrasse, Garten, Gemeinschaftspool, Gas-Zentralheizung, AC warm/ kalt, Parkettböden, Tiefgaragenstellplatz. Kaufoption möglich. Unmöbliert, d 1.500 monatlich
Son Verí Nou - 1001C08 Wunderschönes Neubau-Reihenendhaus, ca. 120 m² Wfl., 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, Gäste-WC, Wohn-Esszimmer, komplette Einbauküche, Hauswirtschaftsraum, Garten, Terrasse, Dachterrasse mit teilweise Meerblick, Gemeinschaftspool, AC w/k, Parkettböden, Stellplatz. Kaufoption möglich. Möbliert, d 1.250 monatlich
Randa - 1202F07 Luxuriös renovierte, mallorquinische Steinfinca mit Landschaftsblick, ca. 88.000 m² Grdst., ca. 200 m² Wfl., 3 SZ, 2 BZ, Wohnzimmer mit Kamin, Esszimmer, Einbauküche, Abstellraum, Gästehaus, BBQ-Haus, mehrere Terrassen, Balkon, Garten, Pool, AC w/k, 2 Stellplätze. Kaufoption möglich. Teilmöbliert, d 2.800 monatlich
Stylish ground floor apartment, about 120 sqm living area, 3 bedrooms, 2 bathrooms, living-dining room, fitted kitchen, laundry room, storeroom, terrace, garden, community swimming pool, gas-fired central heating, air conditioning w/c, wooden floors, underground parking space. With purchase option. Unfurnished, d 1.500 monthly
Wonderful newly built semi detached house, about 120 sqm living area, 3 bedrooms, 2 bathrooms, guest toilet, living-dining room, fitted kitchen, laundry room, garden, terrace, roof terrace with partially sea view, community swimming pool, AC w/c, wooden floors, parking space. With purchase option. Furnished, d 1.250 monthly
Luxury renov. Majorcan stone finca with view on the landscape, about 88.000 sqm plot, about 200 sqm liv. area, 3 bedr., 2 bathr., liv. room, chimney, dining room, kitchen, storeroom, boarding house, BBQ house, terraces, balcony, garden, swimming pool, AC w/c, 2 parking spaces. With purchase option. Partially furnished, d 2.800 monthly
Porreres - 0402F10 Stilvolle Neubaufinca in ruhiger Lage, ca. 280 m² Wohnfläche, ca. 11.000 m² Grundstück, 4 Schlafzimmer, 4 Badezimmer (3 en Suite), Wohn-Esszimmer, komplette Einbauküche, Abstellraum, 2 Balkone, überdachte Terrasse, Garten, Pool, Öl-Zentralheizung, BBQ-Bereich, Garage. Möbliert, d 2.200 monatlich
Sa Rápita - 2302C12 Modernes Neubau-Reihenendhaus, ca. 200 m² Wohnfläche, 4 Schlafzimmer, 3 Badezimmer (1 en Suite), WohnEsszimmer, komplette Einbauküche, 2 Terrassen, Dachterrasse mit Meerblick, Garten, AC vorinstalliert. Kaufoption möglich. Möbliert, d 1.500 monatlich
Es Molinar - 2209A10 Luxuriöses Neubau-Appartement mit wunderschönem Meerblick, Erstbezug, ca. 120 m² Wfl., 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer (1 en Suite), Wohn-Esszimmer, Einbauküche, Hauswirtschaftsraum, grosse, überdachte Terrasse, Gemeinschaftspool, AC warm/kalt, Parkettböden, Tiefgarage. Kaufoption möglich. Unmöbliert, d 2.000 monatlich
Stylish newly built finca in quiet area, about 280 sqm living area, about 11.000 sqm plot, 4 bedrooms, 4 bathrooms (3 en suite), living-dining room, fitted kitchen, storeroom, 2 balconies, covered terrace, garden, swimming pool, oilfired central heating, BBQ-dining area, garage. Furnished, d 2.200 monthly
Modern newly built semi detached house, about 200 sqm living area, 4 bedrooms, 3 bathrooms (1 en suite), livingdining room, fitted kitchen, 2 terraces, roof terrace with sea view, garden, air conditioning pre installed. With purchase option. Furnished, d 1.500 monthly
Luxury newly built apartment with wonderful sea view, first use, about 120 sqm living area, 3 bedrooms, 2 bathrooms (1 en suite), living-dining room, fitted kitchen, laundry room, large covered terrace, community swimming pool, AC w/c, wooden floors, underground parking space. With purchase option. Unfurnished, d 2.000 monthly
www.mallorca-mietboerse.com
■ FOR
E N T
■ Bunyola - Sa Coma
A
Dieses exklusive idyllisch gelegene Anwesen mit malerischem Fernblick befindet sich in Bunyola - Sa Coma und ist umgeben von einer farbenprächtigen Gartenlandschaft mit Palmen und Ziersträuchern. Die Residenz präsentiert sich auf einem 2.330 qm grossem Grundstück und bietet eine grosszügige Wohnfläche von ca. 300 qm. Die Villa wurde von einem bekannten Architekten entworfen und besticht besonders durch die minimalistische Innenausstattung mit computergesteuerter Haustechnik, welche einen modernen Wohnkomfort mit absoluter Ruhe und Entspannung garantiert. Das Haus bietet eine luxuriöse Einbauküche sowie ein lichtdurchflutetes Wohn-Esszimmer mit Terrassenzugang. Ein moderner doppelseitiger Kamin trennt diesen Raum in Wohn- und Essbereich. Drei Schlafzimmer, zwei Badezimmer en Suite, eine bezaubernde Galerie und ein Büro runden den Wohnbereich ab. Ein Hauswirtschaftsraum und ein Abstellraum bieten zusätzlichen Raum. Grandiose Sonnenterrassen mit angrenzendem Überlaufpool, ein zauberhafter Barbecuebereich sowie der Palmengarten mit Gemüsegarten laden herzlichst dazu ein, die Seele baumeln zu lassen. Edle Parkettböden sowie Holzbalkendecken ergänzen das exklusive Ambiente. Die Villa ist das ganze Jahr durch die Öl-Zentralheizung und Klimaanlage warm/kalt nutzbar. Des Weiteren steht Ihnen eine Doppelgarage zur Verfügung. Möbliert,
S
temberaubendes Luxus-Anwesen mit traumhaftem Blick über die Landschaft
€ 4.000 monatlich (2507C08)
I
tunning luxury residence with a wonderful view over the countryside
This exclusive idyllic estate with a picturesque panoramic view is situated in Bunyola - Sa Coma and is surrounded by a colorful landscaped garden with palm trees and ornamental shrubs. The residence presents itself on a 2.330 sqm large property and measures a very comfortable living space of approx. 300 sqm. The villa was designed by a renowned architect and convinces with its minimalist interior design and its computer controlled in-house technology, which guarantees a modern living comfort with absolute tranquility and relaxation. Furthermore, the mansion features a luxury fitted kitchen and a light flooded living-dining room. The living room even includes a highly modern double-sided fireplace that separates this space into living and dining area. Three bedrooms, two bathrooms en suite, a lovely gallery and an office complete the living area. An utility room and a store room offer additional space. Magnificent sun terraces with the adjacent infinity pool, the barbecue area and the lovely palm garden with its vegetable garden invite you to relax and enjoy precious moments. Elegant wooden floors and wooden-beamed ceilings round up the exclusive ambiance. Due to its modern oil-based central heating and air conditioning you can spend every month there with your favourite temperature throughout the year. Also included is the double-sized garage. Furnished,
€4.000 monthly (2507C08)
mpresionante residencia lujoso con una vista maravillosa sobre el campo
Este exclusivo chalet idílico con pintorescas vistas panorámicas se encuentra situado en Bunyola - Sa Coma y está rodeado por un colorido jardín con palmeras y arbustos ornamentales. La residencia dispone de aprox. 2.330 qm de terreno y tiene aprox. 300 qm de superficie útil. La casa ha sido diseñada por un arquitecto conocido e impresiona y destaca por su diseño interior minimalista y su tecnología interna automatizada, lo que le garantiza a Usted y a su familia un confort de vida moderno con absoluta tranquilidad y relajación. El chalet cuenta con una cocina de lujo y un luminoso salón-comedor. Una moderna y cálida chimenea de doble cara separa la zona comedor del salón. Tres dormitorios, dos baños en suite así como una oficina y la galería completan la casa. Una coladuría y un trastero ofrecen un espacio adicional. La zona exterior dispone de magníficas y amplias terrazas con una piscina revocante, una zona de barbacoa y un jardín de palmeras con huerto de verduras, todo ello le invita a relajarse y a disfrutar de la vida. Elegantes suelos de parqué y techos con vigas de madera completan el ambiente exclusivo. Gracias a su calefacción central de gasoil y al aire acondicionado Usted puede pasar todos los meses del año en la casa, disfrutando siempre de la temperatura adecuada. Asimismo la vivienda dispone de un garaje doble. Amueblado,
C/ Vicari Joaquim Fuster 21A • 07006 Es Portixol • Palma de Mallorca Tel: (+34) 971 79 60 82 • Fax: (+34) 971 79 63 96 • www.mallorca-mietboerse.com
Seit 1996
⦁
Since 1996
⦁
Desde 1996
4.000 € mensuales (2507C08)
Eiscafe Bernardini • frischer hausgebackener Kuchen und cremiges Speiseeis aus eigener Herstellung • Frühstück mit Meerblick • fresh homemade pastry and soft ice cream of own production • Breakfast with sea view
agenda 90 | 91
• pasteles frescos hechos en casa y helados cremosos de fabricación propia • Desayuno con vista al mar
Paseo Juan Lliñas 10 - Cala Millor - Tel. 629 717 990
www.mallorca-ambiente.es
| agenda
31.05.2012
29.06.2012
22.07.2012
05.08.2012
Der Broadway kommt nach Mallor-
Daddy Cool - Zum ersten Mal fei-
Axel Rose und seine Musiker be-
Chopin-Festival - Valldemossa
ca: „Come Fly With Me“
ert auf Mallorca ein internationales
geisterten vor allem Ende der 80er
Dieses seit langem etablierte Festi-
Die Musik von Frank Sinatra und
Musical-Event seine Premiere: Das
und Anfang der 90er Millionen. In
val bietet Stücke von Chopin und
das visuelle Spektakel des „Cirque
Musical „Daddy Cool“. Das Publi-
Spanien traten Guns n‘Roses zuletzt
anderen Künstlern in der Cartuja
Du Soleil“: „Come Fly With Me“
kum erwartet mehr als 25 Welthits,
2010 auf. Der Auftritt ist im Stadion
de Valldemossa. In diesem Kartäu-
ist eine der heißesten Produktionen
die jeder kennt: Songs von Boney
Son Moix angesetzt, wo normaler-
serkloster hatte der Komponist und
außerhalb des Broadways. Verschie-
M., Milli Vanilli, Eruption, No Mer-
weise Real Mallorca aufläuft.
Pianist mit George Sand gewohnt.
dene Daten möglich.
cy und vielen mehr. Axel Rose and his musicians
Chopin-Festival - Valldemossa
Daddy Cool - For the first time,
rocked millions of fans in par-
This long established festival is dedi-
“Come Fly With Me”
an international musical event cel-
ticular at the end of the 80ies
cated to music by Chopin and other
The songs by Frank Sinatra and the
ebrates its premiere on Mallorca:
and 90ies. Guns n’ Roses last per-
artists at the Cartuja de Valldemossa.
visual spectacle of the “Cirque Du
the musical “Daddy Cool”. The
formance in Spain was in 2010
The composer and pianist had lived
Soleil”: “Come Fly With Me” is one
audience can expect more than 25
auf. The concert will take place
in this Carthusian monastery with
of the hottest productions outside
world hits everybody knows: songs
at the Son Moix stadium, the
George Sand.
Broadway. Various dates available.
by Boney M., Milli Vanilli, Eruption,
home ground of Real Mallorca.
Broadway
comes
to
Mallorca:
Chopin-Festival - Valldemossa
No Mercy and many more. El Broadway llega a Mallorca:
Axel Rose y sus músicos alucinaron
Este festival establecido desde hace
“Come Fly With Me”
Daddy Cool - Por primera vez cele-
a millones especialmente durante el
mucho tiempo, ofrece piezas mu-
La música de Frank Sinatra y el
bra un evento musical internacional
fin de los 80 y al principio de los 90.
sicales de Chopin y otros artistas
espectáculo visual de “Cirque Du
su estreno en Mallorca: El musical
Guns n’ Roses aparecieron la ultima
en la Cartuja de Valldemossa. El
Soleil”: “Come Fly With Me” es
„Daddy Cool“. Al publico le espe-
vez en España en 2010. La actua-
compositor y pianista había vivido
una de las mejores producciones
rara más de 25 éxitos del mundo:
ción tomara lugar en el estadio de
en este Cartujo monasterio con
fuera del Broadway. Una variedad
canciones de Boney M., Milli Vanilli,
Son Moix, donde normalmente se
George Sand.
de datos son posibles.
Eruption, No Mercy y muchos más.
deja ver el Real Mallorca.
Cartuja de Valldemossa
Casino Theater -- Sol de Mallorca
Trui Teatre - Palma
index Immobilien | Real Estates | Inmobiliaria
Interior | Exterior
Restaurant | Restaurants | Restaurantes
Service | Services | Servicio
Disgasoil S.L. Heizöl Heating oil Gasoleo Calefación
971 16 33 20 disgasoil@disgasoil.com
FENSTER VENTANAS AUSSENTÜREN PUERTAS KLAPPLÄDEN PERSIANAS
C./ Pilar 54 Esquina Ronda Felanitx 07500 Manacor T. 971 845 501 F. 971 551 906 M. 666 590238 www.raventanas.com info@raventanas.com
Ambiente Baleares Avenida Bisbe Campins 16 07260 Porreres 971 168 502 | 678 700 734 info@ambiente-baleares.com www.ambiente-baleares.com
Ambiente Carcol S.L. Bajuan S.L. Bauunternehmen / Building Company Avenida Bisbe Campins N° 20 0034 971 168502 0034 678 604449 info@ambiente-carcol.com
Can Calafat, 33 - 2º Of. 57 07610 Palma de Mallorca 971 126 800 600 640 133 ventas@bajuan.com www.aeronavessonoms.com
BONO & RANGLACK Inmobiliaria C/ Paseig Ernest Mestre 27 Felanitx 871 986 383 663 722 063 www.bono-ranglack.com
information 90 | 91 | index
de Haas & Partner
GOLF INVESTMENTS S.L.
Imperial Properties
Mallorca Mietbörse
C/ Rei Jaume I, N°100, local 2 07180 Santa Ponca +34 971 698 483 +34 639 046 079 info@sgi-mallorca.com www.sgi-mallorca.com
C/ Rei Jaume I, N°111, Local 5 07180 Santa Ponca 971 69 24 34 Kathrin: 666 32 50 05 kathrin@imperial-properties.com www.imperial-properties.com
C/ Vicario Joaquim Fuster 21 A 07006 Portixol, Palma de Mallorca 0034 971 796 082 0034 971 796 396 www.mallorca-mietboerse.com
Minkner & Partner
Porta Mallorquina
Avda. Rey Jaime I, 109 07180 Santa Ponsa 971 695 255 971 695 695 info@minkner.com www.minkner.com
Promocions Valls Amengual
andamios y escenarios s.l.
5 Mal auf Mallorca 902 111 567 info@portamallorquina.com www. portamallorquina.com
Carrer Ciutat, 21 07570 Artà 971 83 69 72 971 82 91 55 dehaas@gmx.net www.dehaas-immobilien.com
Ronda Felanitx, 3 07500 Manacor 971 555 588 comercial@valls-amengual.com
C./ Valencia 17 07180 Santa Ponsa / Son Bugadellas 971 697 874 661 534 038 info@andamios-y-escenarios.com www.andamios-y-escenarios.com
Angela Nitschke Interior & Exterior Design
C./ Velazquez 63, 07300 Inca C./ San Pere 20A, Palma 677 44 26 72 info@el-estilo.com www.el-estilo.com
Immobilien
Armaduras
Crea Team
Ronda Oeste, 47 07680 Porto Cristo 971 821 769 971 821388 www.armadurasportocristo.com
Restaurant
Services
Galerie Minkner
Incomparbalear s.l.
Pine Life
Avda. Rey Jaime I, 109 07180 Santa Ponsa 971 695 255 Fax: 971 695 695 www.artvision.org
Carrer Bisbe Verger, 25 07650 Santanyí 971 64 22 04 info@incompar.com www.incompar.com
Avenida Rey Jaime I, 109 07180 Santa Ponsa 971 692 496 contact@pine-life-mallorca.com www.pine-life-mallorca.com
Caffé Restaurant Caruso
Balear Haustechnik
Can Binimelis
Avda. de Paguera 12 07160 Paguera / Calvià / Mallorca 971 687 787 616 754 899 info@balear-haustechnik.com www.stiebel-eltron.com
Ctra. Porreres - Montuiri, km 1 07260 Porreres 971 64 77 37 971 16 81 44 canbinimelis@binimelis.com www.binimelis.es
Carrer Palmeras 07560 Sa Coma 971 81 26 67
Interior | Exterior
Interior Design Carpinteria, Tischlerei, Carpentry C./ Escorca 80, 07300 Inca C./ San Pere 20A, Palma 971 88 14 24 670 70 05 43 info@createam-design.com www.createam-design.com
Galeria d´Art Calle Bisbe Verger 6 / E 07650 Santanyi 971 163 438 687 450 873 info@galeriasailer.com
RAVENTANAS
Fenster, Haustüren, Klappläden Ventans, Puertas, Persianas C./ Pilar 54, Esquina Ronda Felanitx 07500 Manacor 971 845 501 971 551 906 666 590 238 info@-raventanas.com www.raventanas.com
Energetische Haus- und Grundstücksreinigung A.Zimmermann 07141 Marratxi 678 680 379 a.z@ibc-radionik.de www.ibc-radionik.de
Fosepal S.L.U. C/Lisboa 56 07600 Arenal 971 100 516 Urgencias: 678 71 26 35
Garpool Service Santanyí S.L. C/ Rafalet 28 07650 Santanyí 662 569 067 garpoolservice@gmail.com www.garpool.es
Jardines Alegres SL
MallorcaWasser
Jutta Stenner, Paisajista 687 92 15 27 Achim Stiess 696 43 69 24 jardinesalegres@yahoo.es www.jardinesalegres.com
C./ de la Pleta d´en Manresa 4 07659 Cala Santanyi 971 654 161 628 310 524 / 680 738 871 info@mallorcawasser.com www.mallorcawasser.com
information
Proyectos Parquedes S.L.
92 | 93 | index
Matrol Calle Marina 104 07620 Llucmajor 971 10 40 25 info@matrol.es www. matrol.es
Medizin Centrum Santanyí Calle Llaneras, 2 Santanyí 971 642 111
Mucha´s Cristales
Sat-ledlight
C/. Port d’ Andratx, 9 07150 Andratx 971 137 840 info@muchascristales.com www. muchascristales.com
Matthias Dittrich Thomas Jahner 661 806 206 info@sat-ledlight.com www.sat-ledlight.de
THE BIKINI SHOP Secreto
Heike Strunz
Sun Pool S.L.
The Bikini Shop
Carrer Guardia Civil 3, Santanyi 971 641 641 Carrer Antoni Blanes 22, Artà 971 562 096 info@secreto24.com
Pto. Andratx C/ Pescadores, 3 971 67 22 44
inselweiter Service 971 569 114 629 752 298 service@sunpool.de www.sunpool.de
Almirante Riera Alemany, 26b Puerto Andratx 971 671 035