__MAIN_TEXT__

Page 1

PRÊT-À-PORTALS TP52 WORLD CHAMPIONSHIP NÁUTICA TOP BLOGS 100% MALLORCA VIP LOUNGE PORT NEWS

06


PUERTO PORTALS 06

Otoño-Invierno / Autumn-Winter / Herbst-Winter 2014

20

28

42

52

78

INDEX 6 EDITORIAL 8 ÁLVARO IRALA 12 PRÊT-À-PORTALS 20 SAILING DAY 28 TORRETTA & MASCÓ 32 TP52 WORLD CHAMPIONSHIP 34 LA VUELTA AL MUNDO A VELA 36 NÁUTICA TOP BLOGS 40 ESENCIAS MARINAS 42 RELATO DE UN NÁUFRAGO 52 VIP LOUNGE 62 100% MALLORCA 72 FUTURISTIC FURNITURE 76 VISTAS ÚNICAS 78 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Fotografía portada: Gorka Postigo. Modelos: Juan Betancourt y Teresa Baca.

Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 4 PORTALS


EDITORIAL

UN PUERTO LLENO DE VIDA A LIVELY HARBOUR EIN HAFEN VOLLER LEBEN [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

L

os eventos más recientes celebrados en Puerto Portals nos llenan de felicidad, tanto por el gran número de personas que han venido a vivirlos y disfrutarlos con nosotros, como por la amplia repercusión mediática que han tenido. En su segunda edición, Prêt-a-Portals Fashion Weekend ha vuelto a llenar nuestro puerto de grandes nombres del mundo de la moda, algo de lo que se han hecho eco las principales revistas de estilo y tendencias nacionales y europeas. En cuanto a la primera edición de Sankt Martin, la masiva afluencia de familias de toda Mallorca ha superado nuestras expectativas, algo que queremos agradecer a todos los papás y mamás que disfrutaron por unas horas con sus pequeños, haciendo manualidades, merendando y disfrutando con el cuentacuentos. Eventos como los mencionados, además de nuestro exitoso Christmas Market, que es ya una referencia dentro de Mallorca, tienen como objetivo desestacionalizar la temporada y llenar de vida Puerto Portals durante todo el año. En este sentido, estamos todos entusiasmados con el Campeonato del Mundo de la clase Transpac 52 que, entre el 13 y el 18 de julio de 2015, se disputará en aguas de Puerto Portals dentro del circuito de las 52 SUPER SERIES. Volver, tras algunos años, a celebrar una gran regata de prestigio mundial en nuestro puerto, es un motivo de orgullo para todos. Deseo de corazón que disfrute de la lectura de esta edición de nuestra revista, esperando verle muy pronto en Puerto Portals.

T

he most recent events held in Puerto Portals fill us with happiness, both for the large numbers of people who came to experience and enjoy them with us, and for the far-reaching media repercussions they have had. For the second time Prêt-a-Portals Fashion Weekend once again filled up our port with big names from the world of fashion, and this was echoed in the main Spanish and European trend and style magazines. And for the very first Sankt Martin, the huge influx of families from all over Mallorca exceeded our expectations, something we would like to say thank you for to all the mums and dads who enjoyed themselves with their children here for a few hours, doing handicrafts, having a snack and listening to the storyteller. Events like those mentioned, and our successful Christmas Market, which is now famous in Mallorca, are designed to deseasonalize the tourism market and fill Puerto Portals with life all year round. Along the same lines, we are all excited about the Transpac 52 World Championship that is due to be held in the waters of Puerto Portals from13th to 18th July 2015 as part of the 52 SUPER SERIES circuit. The fact that our port is once again the venue for a large, internationally-prestigious regatta is a source of pride to us all. I sincerely hope that you enjoy reading this issue of our magazine, and also hope to see you in Puerto Portals very soon. PUERTO 6 PORTALS

I

n den vergangenen Wochen war Puerto Portals Gastgeber verschiedener Events. Für uns ein Grund zur Freude, zum einen aufgrund der vielen Besucher, die die Veranstaltungen mit uns gemeinsam genossen haben, zum anderen wegen des groβen Medienechos. Die zweite Ausgabe des Prêt-a-Portals Fashion Weekend zog viele Gäste in unseren Hafen. Namhafte Modedesigner waren angereist, renommierte spanische und europäische Modemagazine berichteten. Zum ersten Mal haben wir die Vorweihnachtszeit in Puerto Portals mit einem Sankt Martin Fest eingeläutet. Die Besucherzahlen dieses Familientages haben unsere Erwartungen weit übertroffen und wir möchten an dieser Stelle allen Eltern und Kindern danken. Auf dem Programm standen Workshops, Märchenerzählen und natürlich Weihnachtsplätzchen naschen. Die genannten Events und unser erfolgreicher Weihnachtsmarkt, der mittlerweile einen festen Platz in der Kulturagenda Mallorcas hat, sollen die Abhängigkeit von der Tourismussaison reduzieren und den Hafen Puerto Portals das ganze Jahr über mit Leben erfüllen. In diesem Zusammenhang freuen wir uns ganz besonders, Gastgeber der Weltmeisterschaft der Transpac 52 innerhalb der SUPER SERIES zu sein, die vom 13. bis 18. Juli 2015 in Puerto Portals stattfinden wird. Dass nach einigen Jahren der “Abstinenz” wieder eine international so prestigeträchtige Regatta in unserem Hafen ausgetragen wird, erfüllt uns alle mit Stolz. Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre dieser Ausgabe unseres Magazins und hoffe, Sie bald in Puerto Portals begrüβen zu können.


INTERVIEW

PUERTO 8 PORTALS


INTERVIEW

ÁLVARO IRALA, Capitán de Puerto Portals

“PUERTO PORTALS ES UNA GRAN MARCA A NIVEL MUNDIAL” ‘PUERTO PORTALS IS A GREAT INTERNATIONAL BRAND’ „PUERTO PORTALS IST EINE RENOMMIERTE INTERNATIONALE MARKE“ Licenciado en Gestión de Ocio Marítimo por la Universidad de Nottingham, en Inglaterra, Irala, con 20 años de experiencia en el mundo náutico, habla de los objetivos presentes y futuros de Puerto Portals. A graduate in Maritime Leisure Management from the University of Nottingham in England, Irala, who has 20 years of experience in the nautical world, speaks of the present and future goals of Puerto Portals. Álvaro Irala studierte an der Universität von Nottingham Tourismus-managment im Nautikbereich und ist seit 20 Jahren in der Branche tätig. Im Interview sprach er über die gegenwärtigen und künftigen Vorhaben im Hafen von Puerto Portals. T IVÁN TERRASA F ÍÑIGO VEGA

E

mpecemos por ahí, ¿Qué retos se ha marcado Puerto Portals en el corto y medio plazo? El primero de todos ha sido retomar un evento deportivo de primer nivel, algo que será una realidad en 2015 con la disputa del Campeonato del Mundo de TP52 en Puerto Portals. Después, conseguir la excelencia en todos los servicios que ofrece el puerto, marinería, zona comercial, espacios naturales… Que nuestros clientes se encuentren con un lugar de primera categoría. Se ha referido a la regata de TP52, una de las más impresionantes del mundo. Con su celebración, ¿se recupera una parte importante de la esencia de la marina? Sí, sin duda. Regatas como la Breitling, la Riva o el Campeonato del Mundo de Offshore, celebradas hace años, forman parte del ADN de Puerto Portals. Con la Regata de los Transpac 52, volvemos a colocarnos en el primer nivel deportivo, social e institucional, logrando que todo el mundo quiera estar en Puerto Portals. Usted ha sido con anterioridad capitán de varios puertos importantes en España. Tras unos meses en su actual cargo,

L

et’s start with that; what challenges has Puerto Portals set for itself in the short and medium term? The very first one has been to resume a top sporting event, something that will be a reality in 2015 when the TP52 World Championship is held in Puerto Portals. And then, to attain excellence in all the services the port offers: port personnel services, shopping area, natural spaces… So that our clients find themselves in a first-class space. You mentioned the TP52 regatta, one of the most impressive in the world. As the venue for it, does the marina recover a significant part of its essence? Yes, without a doubt. Regattas like Breitling, Riva or the World Offshore Championship, held years ago, form part of Puerto Portals’ DNA. With the Transpac 52 regatta we once again position ourselves on the top sporting, social and institutional plane, making everyone want to come to Puerto Portals. You were previously captain of several important Spanish ports. After a few months in your present post, why do you believe Puerto Portals is a reference in the Mediterranean? PUERTO 9 PORTALS

L

assen Sie uns zunächst über die kurz- und mittelfristigen Ziele für Puerto Portals sprechen. Als erstes wollten wir wieder ein Top-Sportevent in unseren Hafen holen und dies ist uns mit der Weltmeisterschaft der TP52 gelungen, die 2015 in Puerto Portals ausgetragen wird. Auβerdem wollen wir unseren Gästen Spitzenservice bieten, ob in den Hafen- und Grünanlagen oder im Shoppingcenter. Alle Besucher sollen sich in unserem noblen Yachthafen wohlfühlen. Sie haben die Regatta TP52 erwähnt, die als eine der spektakulärsten der Welt gilt. Wird mit der Austragung des Events ein wichtiges Herzstück des Wassersports zurückgewonnen? Ganz ohne Zweifel. Events, wie die BreitlingRegatta, die Riva oder die Offshore-WM, die früher hier stattfanden, gehören zur „DNA“ des Hafens. Als Gastgeber der TP52 bewegen wir uns wieder an der Spitze, sowohl auf sportlicher und gesellschaftlicher als auch auf institutioneller Ebene. Jeder will in Puerto Portals dabei sein. Sie waren Hafenkapitän in einigen bedeutenden spanischen Häfen. Nach den ersten Monaten in ihrer neuen Position –


INTERVIEW

¿Por qué cree que Puerto Portals es una referencia en el Mediterráneo? Los 28 años de trayectoria son espectaculares. Puerto Portals es hoy en día una gran marca a nivel mundial por la categoría de los barcos que vienen, su procedencia y estatus. Y no vienen sólo por nuestros amarres, o la calidad de los restaurantes o las tiendas: vienen porque es Puerto Portals. Y su atractivo, como marca y como ambiente, es incomparable al resto. Además de Prêt-à-Portals (con una amplia cobertura en esta edición de la revista), la puesta en marcha del aparcamiento es otro de los grandes hitos del año. Nos congratula que la gran mayoría de clientes y comerciantes de Puerto Portals aplaudan esta medida. El aparcamiento no se ha instaurado con fines recaudatorios, sino para tener un mayor control y, sobre todo, para facilitar la rotación de coches y que con ello aumente el dinamismo de la vida en el puerto. Ha sido una medida muy positiva para todos. ¿Adónde se remonta su amor por el mar? Empecé a navegar con 6 años, en el único barco que he tenido en toda mi vida, un optimist que yo mismo vendí con 12 años. A pesar de no haber tenido más barcos, he navegado toda mi vida, por todos los océanos del mundo, y he tenido la suerte de, con los años y las experiencias, convertir mi hobby en mi profesión. De hecho, y a pesar de estar el día entero rodeado de barcos, cuando tengo vacaciones me encanta salir a navegar con mi familia durante semanas.

Its 28 years of history are spectacular. Puerto Portals is now a great international brand, because of the level of the boats that come here, where they come from and their status. And they do not come for our moorings alone, or the quality of the restaurants or the shops: they come because it’s Puerto Portals. And its draw, as a brand and an ambience, is in a different league to the rest. Along with Prêt-à-Portals (which is widely covered in this issue of the magazine), the start-up of the car park is another of the great landmarks of the year. We are extremely pleased that the vast majority of Puerto Portals’ customers and shopkeepers applaud this measure. The car park has not been established with the aim of raising funds, but in order to keep better control, and above all to facilitate a rotation of cars which will make life in the port more dynamic. This is an extremely positive measure for all. Where does your love of the sea come fro m? I began sailing at the age of six, in the only boat I have owned in my entire life, an optimist that I myself sold when I was twelve. But in spite of never having had other boats, I have sailed my whole life, on all the oceans in the world, and I have been fortunate enough, with time and experience, to be able to turn my hobby into my profession. In fact, even though I spend all day surrounded by boats, when I am on holiday I love going out to sail for weeks with my family. PUERTO 10 PORTALS

warum halten Sie Puerto Portals für einen der besten Häfen im Mittelmeerraum? Die 28 Jahre des Bestehens des Hafens sind mehr als eindrucksvoll. Heute ist Puerto Portals eine renommierte internationale Marke. Die Yachten, die bei uns anlegen, ihre Herkunft, ihr Status sprechen für sich. Und sie kommen nicht nur wegen der Liegeplätze oder der luxuriösen Restaurants und Boutiquen, sie kommen, weil es Puerto Portals ist. Und Puerto Portals ist als Marke, in seiner Atmosphäre und seiner Attraktivität unübertroffen. Auβer der in dieser Ausgabe gebührend gewürdigten Prêt-à-Portals ist auch das kostenpflichtige Parken am Hafen ein Novum. Wir freuen uns, dass die Mehrheit unserer Kunden und Geschäftsfreunde diese Maβnahme begrüβen. Wir haben das Parken nicht kostenpflichtig gemacht, um Geld einzunehmen, sondern, um eine bessere Kontrolle zu haben, vor allem jedoch, um die Fluktuation der Autos zu fördern und das Leben im Hafen dynamischer zu gestalten. Alles in allem hat sich dies für alle als positiv erwiesen. Woher kommt Ihre Liebe zum Meer? Ich fing mit sechs an zu segeln, mit einer Optimist, das einzige Boot, das ich in meinem Leben gehabt habe. Als ich zwölf war, verkaufte ich die Jolle. Auch wenn ich selbst kein Boot habe, bin ich mein ganzes Leben über die Ozeane gesegelt. Ich hatte das Glück, im Laufe der Jahre und durch meine Erfahrung, mein Hobby zum Beruf machen zu können. Obwohl ich den ganzen Tag von Yachten umgeben bin, segle ich am liebsten wochenlang mit meiner Familie.


PRÊT-À-PORTALS

PRÊT-À-PORTALS FASHION WEEKEND

P

or segundo año consecutivo, Puerto Portals se ha convertido en el centro de la moda internacional durante la segunda edición de Prêt-à-Portals Fashion Weekend. En esta ocasión, el evento ha contado con el apoyo de cinco maestros de la moda española como son Ángel Schlesser, Roberto Torretta, Juan Vidal, Lydia Delgado y el mallorquín José Miró, que han vestido con prendas de las boutiques de la marina a Judit Mascó, Juan Betancourt, Clara Alonso, Teresa Baca y Bimba Bosé. El fin de semana de Prêt-àPortals Fashion Weekend, celebrado del 31 de octubre al 2 de noviembre, ha estado cargado de experiencias en torno al mundo de la moda, como el shooting en directo junto al mar inmortalizado por el prestigioso fotógrafo Gorka Postigo.

F

or the second consecutive year Puerto Portals has become the centre of international fashion during the second Prêt-à-Portals Fashion Weekend. On this occasion the event was supported by five masters of Spanish fashion, Ángel Schlesser, Roberto Torretta, Juan Vidal, Lydia Delgado and Mallorcan José Miró, who dressed models Judit Mascó, Juan Betancourt, Clara Alonso, Teresa Baca y Bimba Bosé using clothes from boutiques in the marina. The Prêt-àPortals Fashion Weekend, which was held from 31st October to 2nd November, was rich in experiences revolving around the world of fashion, like the live fashion shoot beside the sea immortalised by prestigious photographer Gorka Postigo. PUERTO 12 PORTALS

I

1

m zweiten Jahr in Folge war der Nobelhafen Puerto Portals Hotspot der internationalen Mode. Zum Prêt-à-Portals Fashion Weekend vom 31. Oktober bis 2. November kamen die fünf bekannten spanischen Modedesigner Ángel Schlesser, Roberto Torretta, Juan Vidal, Lydia Delgado und der Mallorquiner José Miró. Fünf Models, Judit Mascó, Juan Betancourt, Clara Alonso, Teresa Baca und Bimba Bosé, präsentierten die von den Designern zusammengestellten Modehits aus den Kollektionen der im Hafen ansässigen Luxusboutiquen. Das Prêt-à-Portals Fashion Weekend überraschte dieses Mal mit einem Live-Fotoshooting vor der Kulisse des Mittelmeeres, das der bekannte Fotograf Gorka Postigo auf Zelluliod bannte.


PRÊT-À-PORTALS

2

3

4

5 1. La topmodel Clara Alonso subida en el nuevo y espectacular Mini Cooper CountryMan junto al joven diseñador Juan Vidal. 2. La diseñadora Lydia Delgado junto al modelo Juan Betancourt con reloj Audemars Piguet de Relojería Alemana. 3. La modelo Clara Alonso con vestido marinero de rayas negro y marfil de Roberto Cavalli, de Kidama, y pulsera Uhernier, de Relojería Alemana, junto a Teresa Baca con chaqueta de rayas negras y azules de Pinko y anillo Pomellato de Relojería Alemana. 4. Una guapísima Bimba Bosé vestida con un abrigo beige y bolso Celine de Arias. 5. Judit Mascó, Bimba Bosé, Teresa Baca, Clara Alonso y Juan Betancourt, protagonistas de la segunda edición de Prêt-à-Portals Fashion Weekend. 1. Top model Clara Alonso on the spectacular new Mini Cooper CountryMan with designer Juan Vidal. 2. Designer Lydia Delgado beside model Juan Betancourt with the Audemars Piguet watch from Relojería Alemana. 3. The model Clara Alonso sports a black and ivory stripe sailor’s dress by Roberto Cavalli, from Kidama, and Uhernier bracelet, from Relojería Alemana, along with Teresa Baca wearing a black and blue striped jacket from Pinko and Pomellato ring from Relojería Alemana. 4. A beautiful Bimba Bosé dressed in a beige coat by Celine and Celine bag from Arias. 5. Judit Mascó, Bimba Bosé, Teresa Baca, Clara Alonso and Juan Betancourt, the stars of the second Prêt-à-Portals Fashion Weekend. 1. Topmodel Clara Alonso im neuen, hinreiβenden Mini Cooper Country Man an der Seite des jungen Designers Juan Vidal. 2. Designerin Lydia Delgado zusammen mit Topmodel Juan Betancourt, der eine Audemars Piguet des Juweliers Relojería Alemana trägt. 3. Model Clara Alonso im Marinelook. Kleid mit schwarzen und elfenbeinfarbenen Streifen von Roberto Cavalli (Kidama); Armband von Uhernier (Relojería Alemana). An ihrer Seite Teresa Baca in einer schwarz-blau gestreiften Jacke von Pinko; Ring: Pormellato (Relojería Alemana). 4. Die bildschöne Bimba Bosé in einem beigefarbenen Mantel von Celine und einer Tasche von Celine (Arias). 5. Judit Mascó, Bimba Bosé, Teresa Baca, Clara Alonso und Juan Betancourt waren die Stars der zweiten Ausgabe des Prêt-à-Portals Fashion Weekend. PUERTO 13 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

6

7

8

6. Fotografía oficial de la segunda edición de Prêt-à-Portals Fashion Weekend. 7. Gorka Postigo junto a la modelo Judit Mascó. 8. Lydia Delgado con jersey de su propia firma. 6. Official photography of the second Prêt-à-Portals Fashion Weekend. 7. Gorka Postigo with model Judit Mascó. 8. Lydia Delgado wearing a jumper of her own design. 6. Offizielles Foto der zweiten Ausgabe des Prêt-à-Portals Fashion Weekend. 7. Gorka Postigo mit Model Judit Mascó. 8. Lydia Delgado mit eigener Pullover-Kreation. PUERTO 14 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

9

10

11 9. Clara Alonso subida en el espectacular Mini Cooper CountryMan. 10. El fotógrafo Gorka Postigo, junto a los top models Bimba Bosé, Teresa Baca y Juan Betancourt.11. El modelo cubano Juan Betancourt durante una entrevista a los medios de comunicación. 9. Clara Alonso on the spectacular Mini Cooper CountryMan. 10. The photographer Gorka Postigo, with top models Bimba Bosé, Teresa Baca and Juan Betancourt. 11. Cuban model Juan Betancourt during an interview with the media. 9. Clara Alonso im groβartigen Mini Cooper Country Man. 10. Fotograf Gorka Postigo mit den Topmodels Bimba Bosé, Teresa Baca und Juan Betancourt. 11. Der kubanische Dressman Juan Betancourt während eines Interviews. PUERTO 15 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

12

13

14

15

16

17

12. Teresa Baca junto al equipo de maquilladores de Dior y label.m. 13. Juan Betancourt junto a Blanca Fuster de Relojería Alemana. 14. Dj y blogger Miranda Makaroff y Juan Betancourt. 15. Judit Mascó con el fotógrafo Javier Cánaves. 16. El diseñador Juan Vidal y su musa Clara Alonso. 17. Tres grandes de la moda española: Ángel Schlesser, José Miró y Lydia Delgado. 12. Teresa Baca with the Dior and label.m make-up team. 13. Juan Betancourt with Blanca Fuster of Relojería Alemana. 14. DJ and blogger Miranda Makaroff and Juan Betancourt. 16. Designer Juan Vidal and his muse Clara Alonso. 17. Three Spanish fashion greats: Ángel Schlesser, José Miró and Lydia Delgado. 12. Teresa Baca mit dem Visagisten-Team von Dior und label.m. 13. Juan Betancourt mit Blanca Fuster des Juweliers Relojería Alemana. 14. DJ und Bloggerin Miranda Makaroff und Juan Betancourt. 15. Judit Mascó mit Fotograf Javier Cánaves. 16. Modedesigner Juan Vidal mit seiner Muse Clara Alonso. 17. Die drei spanischen Stardesigner Ángel Schlesser, José Miró und Lydia Delgado. PUERTO 16 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

18

19

20

21 18. Judit Mascó en manos de Estrella Elorduy, maquilladora oficial de Dior en España. 19. Clara Alonso con look marinero de chaqueta de hombre D&G de Corner, camiseta blanca y jeans Mr&Mrs de Blue Marin y anillos Anil Arjandas de Relojería Alemana. 20. Bimba Bosé con su nuevo smartwatch Samsung Gear S. 21. Teresa Baca posando en el shooting disparado por Gorka Postigo con el nuevo smartwatch Samsung Gear S. 18. Judit Mascó in the hands of Estrella Elorduy, official Dior make-up artist in Spain. 19. Clara Alonso with sailor look and jacket by D&G man from Corner, white shirt and jeans by Mr & Mrs from Blue Marin and Anil Arjandas from Relojería Alemana. 20. Bimba Bosé with her new smartwatch Samsung Gear S. 21. Teresa Baca posing in the shoot by Gorka Postigo with the new smartwatch Samsung Gear S. 18. Judit Mascó in den Händen von Estrella Elorduy, offizielle Visagistin von Dior in Spanien. 19. Clara Alonso im Seemanns-Look mit Jacke von D&G Man von Corner, weisses Hemd und Jeans von Mr & Mrs von Blue Marin und Anil Arjandas Ringe von Relojería Alemana. 20. Bimba Bosé mit Ihrer neuen Smartwatch Samsung Gear S. 21. Teresa Baca posiert beim Fotoshooting mit Gorka Postigo mit der neuen Smartwatch Samsung Gear S. PUERTO 17 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

22

23

22

24

25

26

22. Clara Alonso con look marinero. 23. Teresa Baca con un vestido de Mr&Mrs, de Blue Marin. 24. Bimba Bosé con un vestido camisero de Céline, de la tienda Arias, sandalias de Ángel Schlesser y anillo Ole Lynggaard, de Relojería Alemana. 25. Juan Betancourt con abrigo Dsquared2 de Insight, Jersey Harmont & Blaire y Zapatillas D.A.T.E de Nova Línea y Reloj IWC de Relojería Alemana. 26. Judit Mascó con chaqueta tricolor Belstaff, de Nova Línea, pantalones Mr&Mrs de Blue Marin y pendientes Anil Arjandas, de Relojería Alemana. 22. Clara Alonso with a seafaring look. 23. Teresa Baca wearing a dress by Mr&Mrs, from Blue Marin. 24. Bimba Bosé sporting a shirt dress by Céline, from the store Arias, sandals by Ángel Schlesser and Ole Lynggaard ring from Relojería Alemana. 25. Juan Betancourt with jacket by Dsquared2 from Insight, jumper by Harmont & Blaire, D.A.T.E shoes by Nova Línea and watch IWC from Relojería Alemana. 26. Judit Mascó with a threecoloured Belstaff Jacket from Nova Línea, Mr&Mrs trousers from Blue Marin and Anil Arjandas earrings from Relojería Alemana. 22. Clara Alsonso im Marine-Look. 23. Teresa Baca mit einem Kleid von Mr & Mrs (Blue Marin). 24. Bimba Bosé in einem Hemdblusenkleid von Céline (Arias); Sandalen von Ángel Schlesser; Ring von Ole Lynggaard (Relojería Alemana). 25. Juan Betancourt mit Mantel von Dsquared2 von Insight, Pullover von Harmont & Blaire, D.A.T.E Schuhe von Nova Línea und Uhr von Relojería Alemana. 26. Judit Mascó in einem dreifarbigen Jackett von Belstaff (Nova Línea), Hosen: Mr & Mrs (Blue Marin); Ohrringe von Anil Arjandas (Relojería Alemana). PUERTO 18 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

27

28

29

30

27. Gorka Postigo junto al modelo y dj Marco Llorente y Juan Betancourt. 28. El Dj Paco Colombás y Elena Seijas, Comunicación y Relaciones Públicas de Puerto Portals, disfrutando de la fiesta de Capricho. 29. El equipo de Buque Studio y Elena Seijas brindando con Anna de Codorniu. 30. La Consejera Delegada de Puerto Portals, Corinna Graf, junto a Bimba Bosé y Charlie Centa, dj’s de la mágica noche de la moda. 27. Gorka Postigo with model and DJ Marco Llorente and Juan Betancourt. 28. The Dj Paco Colombás and Elena Seijas, Public Relations & Communication of Puerto Portals, enjoying the Capricho party. 29. The Buque Studio team and Elena Seijas toasting with Anna de Codorniu. 30. An amusing image of the CEO of Puerto Portals, Corinna Graf, with Bimba Bosé and Charlie Centa, DJs of the magical fashion night. 27. Gorka Postigo mit DJ Marco Llorente und Model Juan Betancourt. 28. Der Dj Paco Colombás und Elena Seijas, Public Relations & Communication von Puerto Portals, genoss die Party im Capricho. 29. Das Team von Buque Studio und Elena Seijas stöβt mit Anna de Codorniu an. 30. Tolles Foto von Corinna Graf, geschäftsführendes Vorstandmitglied von Puerto Portals, in der magischen Modenacht, zusammen mit den Dj’s Bimba Bosé und Charlie Centa. PUERTO 19 PORTALS


SAILING DAY FotografĂ­a: Gorka Postigo.


Juan Betancourt Bermudas Verdes H-sight by Gemelli Turzi Teresa Baca Chaleco Blanco Napa, Roberto Torreta Vestido Flores Verde, Roberto Torretta


Vestido estampado fresas Juan Vidal Anillo Pasquale Bruni by RelojerĂ­a Alemana


Camisa by boutique Nova LĂ­nea Bermudas Azules Orlebor Brown by boutique Exclusive


Vestido estampado fresas Juan Vidal Anillo Pasquale Bruni by RelojerĂ­a Alemana


Camisa by boutique Nova LĂ­nea Bermudas Azules Orlebor Brown by boutique Exclusive


Camisa by boutique Nova LĂ­nea


Juan Betancourt Camisa Negra Harmont & Blaire by boutique Nova Lテュnea Pantalテウn Prada by boutique Corner Teresa Baca Abrigo Blanco テ]gel Schelesser Anillo Pasquale Bruni by Relojerテュa Alemana


PRÊT-À-PORTALS

TORRETTA & MASCÓ

PUERTO 28 PORTALS


PRÊT-À-PORTALS

Judit Mascó

“PRÊT-À-PORTALS ES UNA IDEA DIFERENTE, MUY ESPECIAL” ‘PRÊT-À-PORTALS IS A DIFFERENT, VERY SPECIAL IDEA’ „PRÊT-À-PORTALS IST EINE UNKONVENTIONELLE, BESONDERS KREATIVE IDEE“ T GEORGINA DE DIEGO

Q

ué le ha llevado a participar en esta segunda edición de Prêtà-Portals? J.M. Me pareció una idea muy diferente. Conozco a Javier Escobar desde que hice mis primeros desfiles. Él me propuso la idea porque sabía que me encantaría ya que ha estado a mi lado durante toda mi carrera. Sabía que sería algo especial y acepté. P.P. ¿Qué opina del formato live-shooting? J.M. Enseñar qué hay detrás de una sesión de fotos de moda, el maquillaje, la peluquería, las tomas falsas, y que esté abierto al público, me parece que tiene mucho encanto y hace partícipe a la gente. P.P. Roberto Torretta ha sido el encargado de elegir la vestimenta que ha lucido en esta edición de Prêt-à-Portals. ¿Cómo es trabajar con él? J.M. Nos conocemos desde hace muchos años y para mí es muy buena persona, cariñoso y, sobre todo, se le nota que le gusta vestir a la mujer. Él diseñó mi vestido para la última edición de la gala de los premios “T de moda”, de la revista Telva. P.P. ¿Cómo ve el panorama de la moda española actual? J.M. Seguimos en tiempos difíciles, pero yo creo que hay que invertir tanto en cultura como en moda, porque está demostrado que en tiempos de bonanza este sector genera muchos puestos de trabajo. P.P. ¿Cuáles son sus próximos proyectos? J.M. Me estoy dedicando sobre todo a la publicidad. Tengo un contrato muy importante con la firma L’Oreal y estoy firmando varias campañas con otras marcas que saldrán en los próximos meses. P.P. Como madre de cuatro hijas, ¿le gustaría que siguieran sus pasos en el mundo de la moda? J.M. Quiero que ellas hagan lo que deseen de verdad, y yo las apoyaré siempre, elijan lo que elijan. P.P. Sabemos que ha visitado Puerto Portals en varias ocasiones, ¿cuál es su relación con la marina? J.M. Tuve la suerte de ser la imagen de una marca cuando se celebraban las regatas, por lo que tuve que venir durante varios años y tengo muy buenos recuerdos.

W

hat led you to take part in the second Prêt-à-Portals? J.M. It seemed like a very different idea to me. I have known Javier Escobar since my very first fashion shows – he has been beside me throughout my whole career, which is why he suggested it to me. He knew it would be something really special, so I agreed. P.P. What do you think of the liveshooting format? J.M. I think that showing everything that lies behind a fashion shoot – the make-up, hairdressing, the outtakes, and the fact that it is open to the public - is spellbinding, and it encourages people to take part. P.P. Roberto Torretta has been in charge of choosing the clothes sported by models in this year’s Prêt-à-Portals. What is he like to work with? J.M. We’ve known each other for many years and in my opinion he is a very kind, warm person and above all, you can tell that he likes to dress women. He designed my dress for the last “T de moda” awards gala, by Telva magazine. P.P. What is your view of the Spanish fashion scene today? J.M. We are still passing through a difficult phase, but I believe money should be invested in both culture and fashion, because there is evidence that this sector generates numerous jobs when the economy is buoyant. P.P. What are your next projects? J.M. I am working in advertising, above all. I have an extremely important contract with L’Oreal and I am signing several campaigns with other brands that will be released over coming months. P.P. As the mother of four daughters, would you like them to follow in your footsteps in the world of fashion? J.M. I want them to do whatever it is they really want to, and I will always support them, whatever they choose. P.P. We know you have visited Puerto Portals on several occasions. What kind of connection do you have to the marina? J.M. I was fortunate enough to be a brand image when the regattas were being held, so I had to come here for several years and I still have some very good memories of that period. PUERTO 29 PORTALS

W

arum haben Sie an der zweiten Ausgabe der Prêt-à-Portals teilgenommen? J.M. Ich halte die Fashion-Schau für eine besonders kreative Idee und Javier Escobar kenne ich seit meinen ersten Schritten auf dem Laufsteg. Er war immer an meiner Seite und hat mir den Vorschlag gemacht. Da wusste ich, dass die Schau etwas ganz besonderes sein muss und habe zugesagt. P.P. Was halten Sie vom live-shooting? J.M. Ich halte es für reizvoll, wenn die Besucher sehen können, was hinter einer Fotosession steckt: das Schminken, Frisieren, die inszenierten Aufnahmen. Das lockt die Leute an. P.P. Roberto Torretta hat die Kollektion ausgewählt, die Sie bei der Prêt-à-Portals vorgestellt haben. Wie ist es, mit ihm zu arbeiten? J.M. Wir kennen uns seit vielen Jahren, Roberto ist ein toller, liebevoller Mensch. Man merkt sofort, dass er Frauen gern einkleidet. Er hat auch mein Kleid für die letzte Gala der „T de moda“- Preise des Magazins Telva entworfen. P.P. Wie schätzen Sie die aktuelle Modeszene in Spanien ein? J.M. Wir leben weiter in schwierigen Zeiten, aber ich glaube, man sollte trotzdem in Kultur und Mode investieren, schlieβlich schafft die Modebranche in Boomjahren zahlreiche Arbeitsplätze. P. P. W e l c h e P r o j e k t e s t e h e n a l s nächstes an? J.M. Ich bin vor allem in der Werbung tätig, habe einen gut dotierten Vertrag mit L’Oreal und verhandele Werbekampagnen mit anderen Labels, die in den kommenden Monaten zu sehen sein werden. P.P. Sie sind Mutter von vier Mädchen. Würden Sie es gern sehen, wenn die Mädchen in Ihre Fuβstapfen träten? J.M. Ich wünsche mir, dass sie das tun, was sie wirklich tun möchten. Und, egal wofür sie sich entscheiden, ich werde sie immer unterstützen. P.P. Sie haben Puerto Portals bereits mehrmals besucht. Gefällt Ihnen der Hafen? J.M. Ich hatte das Glück, während der Regatten für eine Marke unter Vertrag zu sein und so bin ich einige Jahre immer wieder nach Puerto Portals gekommen. Ich habe schöne Erinnerungen an diese Zeit im Hafen.


PRÊT-À-PORTALS

Roberto Torretta

“CON EL LIVE-SHOOTING TODOS ESTAMOS MÁS NATURALES” ‘LIVE-SHOOTING MAKES US ALL LOOK MORE NATURAL’ „BEIM LIVE-SHOOTING KOMMEN WIR ALLE VIEL NATÜRLICHER RÜBER“ T GEORGINA DE DIEGO

L

e gusta el formato live-shooting empleado en Prêt-à-Portals? R.T. El live-shooting permite mucha acción y la interacción con la pareja creativa, en este caso, Judit Mascó. Es arriesgado, pero en parte ese es el encanto del directo. Todos estamos más naturales. P.P. ¿En qué se ha inspirado para crear los looks para esta edición de Prêt-à-Portals? R.T. En un evento así, los diseñadores jugamos a ser estilistas. He escogido distintas marcas para crear un look que refleje el estilo “Torretta”. Una falda y una camisa de cuero no podían faltar. P.P. ¿Cómo es trabajar con Judit Mascó? R.T. Judit es una profesional que ya ha hecho de todo en su carrera. Es bellísima y transmite una energía entrañable. No ha cambiado en más de veinte años que lleva de profesión. Cada día está más guapa. P.P. ¿Cuáles son sus proyectos para los próximos meses? R.T. Vamos a lanzar una nueva línea de perfumes, además de vestidos de novia y trajes de comunión, y las colecciones de temporada. La idea es ofrecer distintas gamas de los diseños que hacemos para llegar a más público. P.P. ¿Qué cree que le falta a la moda española para entrar en más mercados? R.T. Creo en la internacionalización porque vivimos en un mundo global. Para seguir adelante debemos casar diseño e industria, y modernizar la segunda. Esa es nuestra asignatura pendiente. P.P. ¿Qué opina de Puerto Portals? R.T. En un entorno como éste, con unas tiendas con una oferta fantástica y con este clima del que disfruta la isla en otoño, es el espacio es ideal para celebrar eventos como Prêt-à-Portals. P.P. ¿Cuál es su relación con Mallorca? ¿Visita la isla a menudo? R.T. He ido más veces a Ibiza, pero cuando me han invitado aquí he tenido la suerte de que me llevaran a conocer calas estupendas. Y Palma me parece una ciudad preciosa.

D

o you like the live-shooting format used in Prêt-à-Portals? R.T. Live-shooting allows for lots of action and interaction with one’s creative partner, in this case Judit Mascó. It’s risky, but in a way that is the charm of working live. We are all more natural. P.P. Where did you find inspiration to create the looks for this year’s Prêt-à-Portals? R.T. In an event like this, designers have to be stylists. I chose different brands to create a look that reflects the “Torretta” style. A leather shirt and skirt were essential. P.P. What is it like to work with Judit Mascó? R.T. Judit is a professional who has done everything in her career. She is extremely beautiful and she transmits a loveable energy. She hasn’t changed in the more than twenty years she has been in the profession. She looks better every day. P.P. What are your projects for the next few months? R.T. We are going to launch a new line of perfumes, as well as wedding dresses and communion outfits, and the seasonal collections. The idea is to offer different ranges of the designs we make in order to reach more people. P.P. What do you think Spanish fashion needs to be able to enter more markets? R.T. I believe in internationalisation because we live in a global world. To move forward, we need to unite design and industry, and modernise the latter. We still have work to do in this area. P.P. What do you think of Puerto Portals? R.T. In a setting like this, with shops offering a fantastic range of articles and this climate the island enjoys in autumn, it is the ideal space in which to hold events like Prêt-à-Portals. P.P. What relationship do you have with Mallorca? Do you visit the island often? R.T. I have visited Ibiza more, but when I have been invited here I have been fortunate enough to be taken to discover wonderful coves. And I think Palma is a lovely city. PUERTO 30 PORTALS

G

efällt Ihnen das live-shooting auf der Prêt-à-Portals? R.T. Beim Live-shooting kann man sich viel mehr einbringen, mit seinem Partner – bei dieser Gelegenheit Judit Mascaró – besser interagieren. Es besteht ein Risiko, aber darin liegt der Reiz bei Live-Events, da kommen wir alle viel natürlicher rüber. P.P. Wovon haben Sie sich bei Ihren Looks für die Prêt-à-Portals inspirieren lassen? R.T. Bei solchen Schauen werden wir Designer zu Stylisten. Ich habe aus mehreren Marken einen Look kreiert, der den “Torretta”-Stil widerspiegelt. Rock und Lederhemd durften natürlich nicht fehlen. P.P. Wie war die Arbeit mit Judit Mascó? R.T. Judit ist ein Vollprofi, der schon viele Dinge gemacht hat. Sie ist eine wunderschöne Frau, strahlt so eine herzliche Energie aus. In den mehr als 20 Jahren ihrer Karriere hat sie sich überhaupt nicht verändert, sie wird mit jedem Tag schöner. P.P. Welche Projekte wollen Sie in den kommenden Monaten umsetzen? R.T. Wir bringen eine neue Parfümlinie auf den Markt, dazu neue Kollektionen von Brautund Kommunionskleidern und die Kollektionen für die Saison. Unsere Idee ist, mit einer vielfältigen Palette an Designangeboten ein breiteres Publikum zu erreichen. P.P. Wie könnte die Modeindustrie Spaniens neue Märkte erschlieβen? R.T. Ich glaube an die Internationalisierung, schlieβlich leben wir in einer globalisierten Welt. Um neue Märkte zu erschlieβen müssen wir Design und Industrie miteinander verknüpfen und letztere modernisieren. Dieses Problem müssen wir lösen. P.P. Wie gefällt Ihnen Puerto Portals? R.T. Der Hafen ist mit der zauberhaften Umgebung, den Nobelgeschäften und ihrem erlesenen Angebot und dem milden Klima der Insel im Herbst.der perfekte Ort für Events wie die Prêt-à-Portals. P.P. Besuchen Sie Mallorca oft? R.T. Ich war öfter auf Ibiza, aber immer, wenn mich jemand nach Mallorca eingeladen hat, habe ich wunderschöne Buchten entdeckt. Und Palma halte ich für eine tolle Stadt.


NÁUTICA

TP52 World Championship - Puerto Portals

VUELVEN LAS GRANDES REGATAS THE BIG REGATTAS ARE BACK GROBE REGATTEN HABEN WIEDER SAISON

T E. L. E. F TRANSPAC52 CLASS

E

l “Quantum” estadounidense de Doug de Vos, tetracampeón mundial en 2008, 2010, 2011 y 2014, defenderá su título en el Campeonato del Mundo de la clase Transpac 52 entre el 13 y el 18 de julio de 2015 en aguas de Puerto Portals y que se enmarca dentro del circuito de las 52 SUPER SERIES. La noticia del regreso de las grandes competiciones de vela internacionales a nuestra marina supone una gran alegría para todos. “Los armadores y dirigentes de la clase han elegido Puerto Portals por sus excelentes instalaciones, además de por la extraordinaria climatología para la práctica de la vela de alta competición que se da en la Bahía de Palma durante los meses de verano”, reconoce Agustín Zulueta, director del circuito TP52 Super Series. La actual 52 SUPER SERIES es la regata de monotipos en tiempo real más importante del mundo. El “Azzurra” ítalo-argentino al mando

D

oug de Vos’ US “Quantum”, fourtimes world champion in 2008, 2010, 2011 and 2014, will be defending its title in the Transpac 52 Class World Championship being held from 13th to 18th July of 2015 in the waters of Puerto Portals as part of the 52 SUPER SERIES circuit. The news of the return of the big international sailing competitions to our marina is a source of great joy to us all. “Boat owners and directors of the class have chosen Puerto Portals because of its excellent installations, as well as for the extraordinary climatology for practising top-level sailing prevalent in the Bay of Palma during the summer”, acknowledges Agustín Zulueta, director of the TP52 Super Series circuit. The current 52 SUPER SERIES is the most important real-time monotype regatta in the world. The “Azzurra”, an Italian-Argentine boat commanded by Guillermo ParaPUERTO 32 PORTALS

V

om 13. bis 18. Juli 2015 findet innerhalb der 52 SUPER SERIES in Puerto Portals die Weltmeisterschaft der Transpac 52 statt, bei der das Team um den US-amerikanischen Eigner Doug de Vos auf der „Quantum“ den vierfachen WM-Titel (2008, 2010, 2011, 2014) verteidigen wird. Die Nachricht von der Rückkehr prestigeträchtiger internationaler Segelregatten in heimische Gewässer hat allerorten Freude ausgelöst. „Reeder und Manager dieser Bootsklasse haben Puerto Portals wegen seiner ausgzeichneten Anlagen ausgewählt, wegen des milden Klimas, das im Sommer in der Palmesaner Bucht vorherrscht und für Segelregatten ideal ist“, bestätigt Agustín Zulueta, CEO der TP52 Super Series. Die aktuelle 52 SUPER SERIES gilt als wichtigste „Formel 1“ der Einrumpfyachten der Welt. Bei der Ausgabe im kommenden Jahr wird das italienisch-argentinische Team der „Azzur-


NÁUTICA

de Guillermo Parada, campeón mundial en 2009, en la edición que también se celebró en Palma de Mallorca, parte como principal rival del “Quantum”, aunque la llegada de ocho unidades nuevas abre el abanico de candidatos a la victoria a todos ellos. Tanto “Quantum” como “Azzurra” serán unidades totalmente nuevas para la campaña 2015, al igual que el “Platoon” alemán de Harn Muller-Spreer, el “Provezza” turco de Ergin Imre, el “Gladiator” del inglés Tony Langley, el “Sled” del japonés Takashi Okura y el nuevo “Alegre” del filipino-estadounidense Andrés Soriano, que debutará en la clase esta temporada. Está prevista también la llegada de un nuevo barco con bandera rusa y vuelve el “Phoenix” del armador brasileño Eduardo de Souza Ramos que en 2014 ya compitió con su nuevo TP52, el primero de esta nueva excitante generación de veleros. En el Mundial de Puerto Portals se espera la participación de más de una docena de unidades de esta exigente y espectacular flota.

da, world champion in 2009, a year when the contest was also held in Palma de Mallorca, is at the outset the main rival of the “Quantum”, although the arrival of eight new contenders opens up the spectrum of potential winners to all. Both the “Quantum” and the “Azzurra” will be totally new units for the 2015 campaign, as will the German “Platoon” of Harn MullerSpreer, the Turkish “Provezza” skippered by Ergin Imre, the “Gladiator” belonging to Englishman Tony Langley, the “Sled” owned by Japanese Takashi Okura and the new “Alegre” belonging to Filipino-US Andrés Soriano, due to make its debut in this class this season. The arrival of a new boat under the Russian flag is also expected, and Brazilian owner Eduardo de Sousa Ramos’ “Phoenix” is back; De Sousa Ramos already competed in 2014 with his new TP52, the first of this exciting new generation of sailing boats. Over a dozen units from this spectacular, demanding fleet are expected to take part in the Puerto Portals World Championship. PUERTO 33 PORTALS

ra“ von Guillermo Parada, das 2009 bei der in Palma ausgetragenen Regatta Weltmeister wurde, als gröβter Rivale der „Quantum“ gehandelt. Doch die Zahl der Anwärter auf den Sieg ist 2015 sehr hoch, acht Neubauten werden an der Wettfahrt teilnehmen. Unter den Neubauten für 2015 sind nicht nur die “Quantum” und die “Azzurra”, sondern auch die “Platoon” des Deutschen Harn Muller-Spreer, die “Provezza” des türkischen Eigners Ergin Imre, die “Gladiator” des Briten Tony Langley, die “Sled” des Japaners Takashi Okura und die “Alegre” des philippinisch-amerikanischen Eigners Andrés Soriano, die in der Transpac 52 ihr Debüt geben wird. Eine neue Yacht unter russischer Flagge und die Rückkehr der „Phoenix“ des brasilianischen Eigners Eduardo de Souza Ramos, der mit seiner neuen TP52 im vergangenen Jahr die moderne, aufregende Generation der Segelyachten präsentierte, werden ebenfalls erwartet. Mehr als ein Dutzend Yachten haben ihre Teilnahme an dem anspruchsvollen, spektakulären WMEvent in Puerto Portals angekündigt.


NÁUTICA

LA VUELTA AL MUNDO A VELA SAILING AROUND THE WORLD UM DIE WELT SEGELN

Adrenalina y riesgo, pero sobre todo resistencia y fe. Las regatas que cruzan los océanos y hasta el mundo entero rememoran la pasión ancestral del hombre por la navegación. Adrenaline and risk, but above all, endurance and faith. Regattas that cross oceans and even the whole world recall man’s ancestral passion for sailing. Adrenalin und Risikofreude, vor allem jedoch Zähigkeit und der Glaube an das Ziel – jede Regatta weckt im Menschen die uralte Leidenschaft, über die Meere segeln zu wollen. T E. L. E. F © VOLVO OCEAN RACE

VOLVO OCEAN RACE La Royal Naval Sailing Association organizó por primera vez una competición de vuelta al mundo a vela en 1973 bajo el nombre Whitbread Round the World, designación que cambió por temas de patrocinio. Actualmente se celebra cada tres años. Su primera edición duró 152 días en una ruta de 27.000 millas náuticas y los marineros participantes todavía no sabían a lo que se enfrentaban. En el camino se encontraron con vientos de más de 40 nudos e icebergs de más de 100 metros. Tres de ellos perdieron la vida. A pesar de la catástrofe, esta primera edición marcó el futuro exitoso de las regatas transoceánicas. Uno de los personajes más importantes de esta primera edición fue Iwona Pienkawa, la primera mujer en completar la vuelta. Tenía 18 años.

VOLVO OCEAN RACE The Royal Naval Sailing Association organised a round-the-world sailing competition for the first time in 1973, under the name of Whitbread Round the World, a title that changed for sponsorship reasons. It is now held every three years. The first race lasted 152 days, on a route of 27,000 nautical miles, and the sailors who took part did not yet know what they were up against. On the way, they were met by winds of over 40 knots and icebergs measuring more than 100 metres. Three of them lost their lives. In spite of the catastrophe, this first race marked the successful future of transocean regattas. One of the most important figures of that first race was Iwona Pienkawa, the first woman to complete the trip. She was 18 years old. PUERTO 34 PORTALS

VOLVO OCEAN RACE Zum ersten Mal veranstaltete die Royal Naval Sailing Association die Segelregatta um die Welt 1973 unter dem Namen Whitbread Round the World. Der Name wurde später aufgrund des Sponsorenwechsels geändert. Heute wird die Regatta alle drei Jahre ausgetragen. Bei der ersten 152 Tage dauernden Ausgabe mussten die Teilnehmer 27.000 Seemeilen bewältigen, wobei die Sportler nicht wussten, was sie erwartete: Windstärken von mehr als 40 Knoten und mehr als 100 Meter hohe Eisberge; drei Teilnehmer starben. Trotz der Katastrophe begann mit dem Rennen der Aufstieg der erfolgreichen transozeanischen Wettfahrten. Eine der herausragenden Seglerinnen der ersten Regatta war die damals 18-jährige Iwona Pienkawa, die als erste Frau die Reise um die Welt schaffte.


NÁUTICA

MINI TRANSAT 6.50 Atravesar el Atlántico en un velero de 6,50 metros de eslora es la esencia de esta regata de vela, nacida de la mano del británico Bob Salmon en 1977. Una competición en la que hasta la fecha han participado más de 850 marineros en soledad, sin ayuda de motores ni generadores y que recorre 1.000 millas náuticas sin escalas. Los participantes pueden llegar a pasar tres semanas sin pisar tierra firme. Solamente desde 1993 se permite la utilización de GPS por motivos de seguridad. Desde 2001 finaliza en las Islas Canarias.

MINI TRANSAT 6.50 Crossing the Atlantic in a sailing boat measuring 6.5 metres in length is the essence of this sailing regatta created by Britain’s Bob Salmon in 1977. A competition over 850 solo sailors have taken part in to date, without the help of engines or generators, and one covering 1,000 nautical miles nonstop. Participants can spend up to three weeks without stepping on dry land. Only as of the year 1993 has the use of GPS been allowed as a safety measure. Since 2001 it has ended finished in the Canary Islands.

VENDÉE GLOBE Es la vuelta al mundo en solitario, sin escalas y sin asistencia. Una carrera muy dura solo para deportistas preparados física y mentalmente, capaces de sobrevivir más de tres meses en alta mar. Su primera edición tuvo lugar en 1989, con orígenes en la Sunday Times Golden Globe Race y la BOC Challenge. Desde entonces, se celebra cada cuatro años. Su nombre proviene de la ciudad del puerto de salida y llegada, Le Sablesd’Olonne en Vendée, Francia. La próxima cita es en 2016.

VENDÉE GLOBE A solo round-the-world trip, non-stop and no assistance. A very harsh race, only for sportsmen and women who are physically and mentally prepared and capable of surviving more than three months on the high seas. The first race took place in 1989, with its origins in the Sunday Times Golden Globe Race and the BOC Challenge. It has been at four-year intervals ever since. Its name comes from the name of the town of the departure and finish port, Le Sablesd’Olonne en Vendée, France. The next race is due to take place in 2016.

BARCELONA WORLD RACE Dos tripulantes y una vuelta al mundo. La joven regata nacida en 2007 partirá de nuevo del puerto de Barcelona el 31 de diciembre de 2014 para recorrer 24.000 millas náuticas hasta marzo de 2015. En este tiempo, los navegantes pasarán por 12 zonas climáticas y tres océanos. Los barcos participantes son los monocascos más rápidos (IMOCA 60) y unos auténticos gigantes del mar, tan altos como un edificio de diez plantas. Sus velas podrían cubrir la superficie de tres pistas de tenis.

BARCELONA WORLD RACE Two crew members and one round-the-world trip. This young regatta, created in 2007, will be leaving the port of Barcelona again on 31st December 2014 to cover 24,000 nautical miles, until March of 2015. Over this time, the sailors will pass through 12 climate zones and sail on three oceans. The participant boats are the fastest monohulls (IMOCA 60) and authentic giants of the sea, as tall as a ten-storey building. Their sails could cover the surface of three tennis courts. PUERTO 35 PORTALS

MINI TRANSAT 6.50 Der Brite Bob Salmon rief die Einhandregatta der 6,50 Meter langen Einrumpfyachten über den Atlantik 1977 ins Leben. Bisher haben rund 850 Segler teilgenommen, die die tausend Seemeilen allein und in einem „Ritt“, ohne Motoren oder Generatoren zurücklegen. Bis zu drei Wochen sind die Segler dabei auf hoher See. Seit 1993 ist aus Gründen der Sicherheit die Benutzung von GPS erlaubt, seit 2001 endet die Regatta auf den Kanaren. VENDÉE GLOBE Einmal non-stop um den Globus, allein, ohne Anlaufhafen und fremde Hilfe. Eine harte Regatta für Sportler mit hoher psychischer und physischer Kondition, die in der Lage sind, drei Monate auf hoher See zu überleben. Die erste Ausgabe 1989 hatte ihren Ursprung in der Sunday Times Golden Globe Race und der BOC Challenge. Seitdem wird die Vendée Globe alle vier Jahre ausgetragen, die nächste Ausgabe findet 2016 statt. Der Name kommt übrigens vom Hafen Le Sables-d’Olonne im französischen Vendée, dem Start und Ziel des Rennens. BARCELONA WORLD RACE Bei der 2007 gegründeten Hochseeregatta segeln zweiköpfige Teams um die Welt, Start-und Zielhafen ist Barcelona. Die nächste Regatta beginnt am 31. Dezember, rund 24.000 Seemeilen müssen die Teilnehmer bis zum März 2015 zurücklegen. Die Segler passieren zwölf Klimazonen und drei Ozeane - auf 60 Fuβ langen Einrumpfbooten (IMOCA 60), Giganten, deren Höhe der eines zehnstöckigen Hauses entspricht und deren Segel die Fläche von drei Tennisplätzen bedecken.


MALLORCA NÁUTICA

NÁUTICA

¿Quiere estar al día en los principales temas vinculados al mundo náutico? Curiosidades, consejos para profesionales y principiantes, emotivos relatos, cuestiones de seguridad… Estos son algunos de los blogs más visitados a nivel nacional e internacional. Want to keep up with the main issues associated to the world of sailing? Curiosities, tips for professionals and beginners, exciting stories, safety matters… These are just some of the most-visited blogs nationally and internationally speaking. Möchten Sie über die wichtigen Themen in der Nautikwelt immer up to date sein? Kurioses, Tipps für Profis und Amateure, bewegende Berichte, Sicherheitsfragen – immer klickbereit. Wir stellen Ihnen hier einige der meistgelesenen spanischen und internationalen Blogs vor. T E. L. E.

gCaptain

gCaptain

gCaptain

Comunidad interactiva de profesionales marítimos para la interacción, discusión y para compartir ideas e informaciones para mejorar la seguridad a bordo y la eficiencia de la navegación a nivel mundial. www.gcaptain.com

An interactive community of maritime professionals for interaction, discussion and sharing ideas and information designed to improve safety on boar and efficiency of sailing all around the world. www.gcaptain.com

Internationale, interaktive Community der Profis. Diskussionen und Ideen-austausch zur Verbesserung der Sicherheit und Leistungsfähigkeit an Bord. www.gcaptain.com

The Maritime

The Maritime

The Maritime

Nathan Menefee trabaja en la Guardia Costera de Estados Unidos. Su reto es compartir contenido interesante y noticias

Nathan Menefee is a duty officer in the US Coast Guard. His goal is to share interesting content and news on the mar-

Nathan Menefee arbeitet bei der US-Küstenwache und teilt in seinem Blog interessante Dinge und Nachrichten rund ums

PUERTO 36 PORTALS


NÁUTICA

TOP BLOGS

sobre el mundo marítimo, junto a ilustrativos vídeos y fotografías. www.themaritimeblog.com

itime world, along with illustrative videos and photographs. www.themaritimeblog.com

Meer mit anderen Nutzern. Anschauliche Fotos und Videos. www.themaritimeblog.com

El blog de Nautal

Nautal

Der Nautal-Blog

Nudos marineros, mareas y profundidad, titulaciones, rutas, aplicaciones, consejos para navegar con niños… Nautal ofrece posts muy variados y prácticos. www.nautal.es/blog

Sailor’s knots, tides and depth, qualifications, routes, applications, tips for sailing with children… Nautal offers extremely varied, practical posts. www.nautal.es/blog

Seemannsknoten, Ebbe, Flut und Tiefen, Abschlüsse und Titel, Routen, Apps, Tipps für Schiffsreisen mit Kindern – Nautal postet interessant und in groβer Vielfalt. www.nautal.es/blog

Náutica Kike

Náutica Kike

Náutica Kike

Las notas en cuadernos del patrón aficionado Enrique Kariger configuran este blog con 3.000 visitas al mes. Narra sus aprendizajes para evitar errores a los más novatos y relata sus viajes. www.nauticakike.blogspot.com

This blog, which has 3,000 hits a month, is comprised of notes in logs by amateur skipper Enrique Kariger. He tells of his travels, and what he has learned to prevent mistakes by beginners. www.nauticakike.blogspot.com

Rund 3.000 Nutzer lesen pro Monat die Eintragungen des Amateurs Enrique Kariger, der von seinen Reisen, Erfahrungen und Pannen erzählt und gerade für Anfänger sehr hilfreich ist. www.nauticakike.blogspot.com

El blog de Jaume Soler

Jaume Soler’s blog

Jaume Soler es periodista deportivo y náutico. Desde su blog reflexiona sobre el mundo de la vela, la competición y sus entresijos contados desde dentro y en primera persona. www.jaumesoler.net

Jaume Soler is a sports and sailing journalist. On his blog he reflects on the world of sailing and competition and its ins and outs, told from the inside and in first person. www.jaumesoler.net

Als Sportjournalist weiβ Jaume Soler über die Welt des Segelns und der Regatten bestens Bescheid und hat Zugang zu Quellen und Geheimnissen, die aus erster Hand berichtet werden. www.jaumesoler.net

Nauta 360

Nauta 360

Nauta 360

Son ocho blogs de profesionales especializados en náutica que en sus posts hablan de novedades, información de competiciones, nuevos modelos de barcos y curiosidades. www.nauta360.expansion.com/blogs

Nauta 360 is in fact eight blogs by professionals who specialise in sailing and speak in their posts of novelties, information on competitions, new models of boats and curiosities. www.nauta360.expansion.com/blogs

Acht Blogs von Experten, die in ihren Einträgen Neuigkeiten mitteilen sowie Infos zu Regatten, neuen Schiffsmodellen und kuriosen Dingen posten. www.nauta360.expansion.com/blogs

PUERTO 37 PORTALS

Blog von Jaume Soler


NÁUTICA

SUNSEEKER 86 YACHT Sunseeker 86 se mueve como la seda alcanzando velocidades de hasta 30 nudos, además de contar con avances en materia de tecnología de motor que permiten un mayor rendimiento de hasta 1.500 millas náuticas a 10 nudos. The 86 certainly has pace achieving speeds of up to 30 knots, its advancements in engine technology also mean an increased range offering up to 1.500 nautical miles at 10 knots. Glatt und königlich gleitet die Sunseeker 86 mit einer Spitzengeschwindigkeit von 30 Knoten auf den Wellen. Die Yacht ist mit einem leistungsfähigen Motor ausgestattet, der bei einer Geschwindigkeit von zehn Knoten eine Reichweite bis zu 1.500 Seemeilen erlaubt. www.sunseeker-mallorca.es

El deslumbrante y elegante 86 Yacht no solo rezuma sofisticación y lujo: además ofrece todo el confort que uno espera de un Sunseeker. El 86 Yacht luce una configuración de cuatro camarotes, para hasta ocho invitados, y amplio alojamiento para la tripulación. The stunning and stylish 86 Yacht not only exudes sophistication and Luxury, it also offers all the comfort you could expect from a Sunseeker. The 86 Yacht boasts a four cabin arrangement accommodation for up to eight guests and an extensive crew accommodation. Die hinreiβend elegante 86 Yacht strotzt vor Rafinesse und Luxus und bietet den üblichen Sunseeker-Komfort sowie vier Schlafkabinen für acht Gäste und groβräumige Schlafmöglichkeiten für die Besatzung.

PUERTO 38 PORTALS


NÁUTICA

ESENCIAS MARINAS

Cool Water, Davidoff.

Aqua Rush Gold, Nautica.

Mirror edition l’Eau par Kenzo.

Del mar, Baldessarini.

La fragancia del océano para exploradores marinos y amantes de la naturaleza. The fragrance of the ocean for marine explorers and nature lovers. Der Duft der Weltmeere für die Entdecker der Ozeane und Naturliebhaber.

La más valorada de las fragancias de la marca de inspiración náutica cuenta con otros perfumes como My voyage o Bermuda Blue. The most highly-prized of the fragrances by the nautically-inspired brand has other perfumes, such as My voyage or Bermuda Blue. Der angesagteste Duft der vom Wassersport inspirierten Marke hat auch noch andere Parfüme zu bieten, z.B. My voyage oder Bermuda Blue.

Un homenaje al agua repleta de perfumes y colores, y a sus movimientos ondulantes, vibrantes y vivos. Para ella y para él. A tribute to the water full of perfumes and colours, and its undulating, vibrant and living movements. For women and men. Eine Hommage an das Wasser der Welt, voller Duft und Farbe, voll vibrierender Wellenbewegungen. Für Sie und Ihn.

Sus notas olfativas se inspiran en las diversas etapas de un viaje en velero por el Mediterráneo. Its olfactory notes are inspired by the different stages of a Mediterranean voyage. Die Duftnoten dieses Parfüms erinnern an die verschiedenen Etappen eines Segeltörns auf dem Mittelmeer.

CH Men Sport, Carolina Herrera.

Burberry Sport Ice for Men.

Blu Mediterráneo, Acqua di Parma.

Acqua Essenziale Blu, Salvatore Ferragano.

Suave y fresca. Una fragancia para hombres con estilo que buscan propuestas anti convencionales. Gentle and fresh. A fragrance for men with style looking for anti-conventional proposals. Sanfte Frische. Ein Parfüm für Männer, die das Auβergewöhnliche suchen.

La fragancia de aromas acuáticos. Notas de cítricos, jengibre, agua de mar y ámbar. The fragrance of aquatic aromas. Citrus, ginger, seawater and amber notes. Der Duft von Wasseraromen, Zitrusnote, Ingwer, Meerwasser und Bernstein.

“Mandorlo di Sicilia” es una de las seis fragancias que componen esta línea mediterránea. “Mandorlo di Sicilia” is one of the six fragrances that make up this Mediterranean line. “Mandorlo di Sicilia” heiβt einer der sechs Düfte dieser mediterranen Linie.

Esta creación olfativa exalta la intensidad, la energía y la sensualidad masculina. This olfactory creation exalts masculine sensuality, energy and intensity. Die Duftkreation begeistert mit Intensität, Energie und männlicher Sinnlichkeit.

PUERTO 40 PORTALS


NÁUTICA

MARINE ESSENCES MARITIME DUFTWÄSSERCHEN

Agua de Loewe Mediterráneo.

Aqva Pour Homme Marine de Bvlgari.

Dior Addict, Christian Dior.

Un Jardin en Mediterranée, Hermès.

Eau de toilette natural, fresca, transparente y alegre, inspirada en las aguas mediterráneas. A natural, fresh, transparent and cheerful Eau de toilette, inspired by the waters of the Mediterranean. Natürliches Eau de toilette, frisch und klar und von mediterranen Gewässern inspiriert.

Algas marinas y notas acuáticas para crear un aroma inolvidable. Sea algae and aquatic notes, to create an aroma that is unforgettable. Seealgen und Wassernoten für ein unvergessliches Dufterlebnis.

Color azul navy para este eau de parfum que complementa el look marino de la mujer. Navy blue for this eau de parfum that complements the woman’s marine look. Das marineblaue Design dieses Eau de parfum perfektioniert den Marinelook eleganter Damen.

Un perfume que revela los secretos de los jardines de la costa mediterránea. A perfume that reveals the secrets of the gardens of the Mediterranean coast. Ein Duft, der Sie die Geheimnisse mediterraner Gärten entdecken lässt.

Limited edition “On the docks”, Jean Paul Gaultier.

Moschino Forever Sailing.

Eau de Toilette, Old Spice.

Luna Rossa, Prada.

Encarna la naturaleza del espíritu de la navegación con componentes de aroma clásico. Embodies the nature of the sailing spirit, together with classical aroma components. Abenteuergeist und die unendliche Schönheit des Meeres, eingefangen in einem Flakon mit klassischer Duftnote.

La clásica y refrescante opción para después del baño, ducha o afeitado. The classic, refreshing option for after bath, shower or shave. Klassisch erfrischendes Dufterlebnis nach dem Baden, Duschen oder Rasieren.

Toma el nombre de la embarcación de la firma italiana que compite en la America’s Cup. It takes its name from the Italian firm’s sailing boat competing in the America’s Cup. Das Parfüm trägt denselben Namen wie die Yacht, mit der das italienische Unternehmen am America’s Cup teilnimmt.

Los míticos frascos de “Le Male” y “Classique” lucen esta vez un tatuaje de marinero. This time the mythical bottles of “Le Male” and “Classique” feature a sailor’s tattoo. Die legendären Flakons von “Le Male” und “Classique” verführen mit einem Seemanns-Tatoo.

PUERTO 41 PORTALS


NÁUTICA

RELATO DE UN NÁUFRAGO STORIES OF SHIPWRECKED SAILORS CHRONIK EINES SCHIFFBRÜCHIGEN

“Náugrafo” (2000). ImageMovers. Playtone.

Estas personas se hicieron un día a la mar, con la intención de pasar una jornada en sus barcas. Pero súbitamente tuvieron que cambiar su travesía en dirección a ninguna parte, sobreviviendo al hambre, a la sed y a la soledad. All of these people put out to sea one day, intending to spend some time sailing on their boats. But they suddenly had to change their course, heading for nowhere, surviving starvation, thirst and solitude. Einst stachen diese Männer mit ihren Booten in See, doch das Schicksal trieb sie nicht zurück in den Heimathafen, sondern ins Nirgendwo, wo sie Hunger, Durst und Einsamkeit litten und ums Überleben kämpften. T G. D.

J

osé Iván Salvador Albarengo sobrevivió 13 meses a la deriva en una embarcación de 7 metros de eslora. Se alimentaba a base de peces y, cuando el agua de lluvia escaseaba, bebía sangre de tortuga. El pescador había zarpado de México rumbo a El Salvador en diciembre de 2012 a la caza de tiburones. Tuvo que esperar más de un año a que las corrientes del mar le arrastraran hasta las Islas Marshall, en Micronesia. El escritor inglés Daniel Defoe, creador del náufrago más célebre de la literatura, Robin-

J

osé Iván Salvador Albarengo drifted in a 7-metre-long vessel for 13 months. He survived by eating fish and when rainwater was scarce, he drank turtle blood. This fisherman had set off from Mexico for El Salvador in December of 2012 to hunt sharks. He had to wait for more than a year for the sea current to drag him to the Marshall Islands in Micronesia. English writer Daniel Defoe, the creator of literature’s best-known castaway, Robinson Crusoe, drew inspiration for PUERTO 42 PORTALS

J

osé Iván Salvador Albarengo überlebte 13 Monate in einem sieben Meter langen Boot, das in den Wellen umhergetrieben wurde. Er ernährte sich von Fischen und wenn der Regen ausblieb, trank er Schildkrötenblut. Im Dezember 2012 war der Fischer zur Haifischjagd von Mexiko Richtung El Salvador gestartet; erst nach rund einem Jahr trieb ihn die Meeresströmung zu den Marshall-Inseln in Mikronesien. Daniel Defoe schuf mit Robinson Crusoe den wohl berühmtesten Schiffbrüchigen der


NÁUTICA

Foto: James P. McVey, NOAA Sea Grant Program.

son Crusoe, se inspiró en Alexander Selkirk para crear a su protagonista, un náufrago que pasó más de cuatro años en una isla desierta de la costa chilena por una discusión con su capitán de barco, que allí le abandonó. No fue hasta febrero de 1709 que una embarcación británica le rescató. Ahora, esta misma isla es conocida como la isla de Robinson Crusoe. Steve Callahan aprovechó su supervivencia a un naufragio durante 76 días para escribir el libro “A la deriva”. En sus páginas relata sus vivencias en alta mar y en el barco que él mismo diseñó y construyó. El “Napoleón Solo” partió de la isla de Hierro, en las Islas Canarias, en 1982. Una tormenta dejó a Callahan sin embarcación y llegó a cruzar el Atlántico en bote salvavidas hasta llegar a la costa caribeña. En 1973, una ballena obligó a Marilyn y Maurice Bailey a abandonar su yate y pasar 117 días en un bote hinchable. El matrimonio gastó todos sus ahorros y vendió su casa para emprender el viaje de su vida, una travesía desde Inglaterra hasta Nueva Zelanda. En el libro que escribieron tras su rescate comentan que se alimentaban principalmente de peces voladores que caían dentro de la lancha. Tras ver cómo fallecían 43 marineros en el Canal de la Mancha en 1952, el médico francés Alain Bombard, decidió hallar soluciones de supervivencia a naufragios de larga duración. Así, decidió vivir la experiencia en primera persona y, voluntariamente, se embarcó en un primer viaje “de prueba” por las costas de Mónaco y Baleares, para después viajar en solitario por el Atlántico con un bote de menos de 5 metros de eslora. El atleta Louis Zamperini participó en los Juegos Olímpicos de Berlín en 1936. ¿Quién le iba a decir que tras su alistamiento en las Fuerzas Aéreas su avión cayera al mar? Junto a dos compañeros más sobrevivió 47 días en una balsa rodeada de tiburones. Al tomar tierra y creer en su salvación, fueron a parar a un campo de prisioneros japonés en las Islas Marshall. Por último, los pescadores de tiburones mexicanos Lucio Rendón, Salvador Ordóñez y Jesús Vidaña salieron del puerto de San Blas en 2005 y estuvieron 286 días a la deriva comiendo pescado y pájaros hasta que les rescató un barco atunero taiwanés a 8.000 kilómetros de México.

his hero from Alexander Selkirk, a castaway who spent over four years on a desert island off the coast of Chile after an argument with the captain of his ship, who marooned him there. It wasn’t until February of 1709 that a British vessel rescued him. Nowadays, this same island is known as Robinson Crusoe’s island. Steve Callahan took advantage of having survived 76 days adrift to write the book “Adrift: 76 Days Lost at Sea”. In it he tells of his experiences on the open sea in the sloop that he himself designed and built. The “Napoleon Solo” set off from the island of Hierro, in the Canary Islands, in 1982. A storm left Callahan without a boat and he managed to cross the Atlantic in a lifeboat, until reaching the Caribbean coast. In 1973, a whale forced Marilyn and Maurice Bailey to abandon their yacht and spend 117 days in an inflatable dinghy. The couple had spent all of their savings and sold their house to embark on the trip of a lifetime, a sea crossing from England to New Zealand. In the book they wrote after being rescued they say that they mainly ate flying fish which landed in the dinghy. After seeing 43 sailors die in the English Channel in 1952, French doctor Alain Bombard decided to find survival solutions for long-duration castaways. So he decided to experience it himself and he voluntarily set to sea on a first “test” voyage around the coast of Monaco and the Balearic Islands, and later travelled solo across the Atlantic in a Zodiac less than 5 metres long. Athlete Louis Zamperini took part in the Berlin Olympic Games in 1936. Who would have thought that after enlisting in the Armed Forces, his plane would fall into the sea? He and two crewmates survived 47 days on a life raft surrounded by sharks. When they reached land, believing they were saved, they ended up in a Japanese prisoner of war camp in the Marshall Islands. Finally, Mexican shark fishermen Lucio Rendón, Salvador Ordóñez and Jesús Vidaña left the port of San Blas in 2005 and spent 286 days adrift, eating fish and birds, until they were rescued by a Taiwanese tuna boat 8,000 kilometres from Mexico. PUERTO 43 PORTALS

Literaturgeschichte. Inspiriert wurde der britische Schriftsteller von Alexander Selkir, der mehr als vier Jahre auf einer einsamen Insel vor der chilenischen Küste verbracht hatte. Selkir hatte mit seinem Kapitän einen heftigen Streit, woraufhin dieser ihn auf dem Eiland zurücklieβ. Erst im Februar 1709 wurde der ausgesetzte Seemann von einem britischen Schiff gerettet. Die Insel trägt heute den Namen Robinson Crusoe. Steve Callahan beschreibt in seinem Buch “Adrift”, wie er 76 Tage im Atlantik umhertrieb, wie er auf hoher See in einem Boot überlebte, das er selbst gebaut und entworfen hatte. Die “Napoleón Solo” lichtete 1982 vor der kanarischen Insel Hierro die Anker, doch ein Sturm trieb das Segelschiff ab. Callahan driftete in einer Rettungsinsel über den Ozean, bis er endlich an der karibischen Küste anlandete. Marilyn und Maurice Bailey mussten 1973 ihre Yacht wegen eines Wals aufgeben und 117 Tage in einem Schlauchboot verbringen. Das Ehepaar hatte sein Haus verkauft und sämtliche Ersparnisse ausgegeben, um sich den Traum einer Reise von England nach Neuseeland zu erfüllen. In ihrem Buch beschreiben sie, wie sie sich von fliegenden Fischen ernährten, die in das Schlauchboot sprangen. Nachdem er mitansehen musste, wie 43 Matrosen 1952 im Ärmelkanal ertranken, machte es sich der französische Arzt Alain Bombard zur Aufgabe, Überlebensstrategien für Schiffbrüchige zu finden. Und so startete er freiwillig allein zu seiner „Jungfernfahrt“ entlang der marokkanischen und balearischen Küste. Später kreuzte er, ebenfalls allein, den Atlantik, in einem Boot mit weniger als fünf Metern Kiellänge. Der Leichtathlet Louis Zamperini nahm 1936 an den Olympischen Spielen in Berlin teil. Im Zweiten Weltkrieg, nach seiner Einberufung in die US Air Force, wurde sein Bomber abgeschossen. Zusammen mit zwei Kameraden überlebte er 47 Tage in einem von Haien umzingelten Rettungsboot. Die Schiffbrüchigen erreichten die Marshall-Inseln, doch dort wurden sie nicht gerettet, sondern landeten in einem japanischen Lager für Kriegsgefangene. Last, but not least: die mexikanischen Haifischer Lucio Rendón, Salvador Ordóñez und Jesús Vidaña liefen 2005 vom Hafen San Blas aus. Genau 286 Tage trieben sie auf hoher See und ernährten sich von Fischen und Vögeln, bis sie schlieβlich von einem taiwanesischen Thunfisch-Boot rund 8.000 Kilometer von Mexiko entfernt gerettet wurden.


NÁUTICA

SA COVA BLAVA

El fenómeno de luz y color que se produce en Sa Cova Blava, en el Archipiélago de Cabrera, es un regalo para los sentidos. The phenomenon of light and color that occurs in Sa Cova Blava, in the archipelago of Cabrera, is a feast for the senses. Das Phänomen von Licht und Farbe, welches in den Schären von Cabrera in der Sa Cova Blava auftritt, ist ein Fest für die Sinne. T G. D. F EXCURSIONS A CABRERA

L

a naturaleza es el mejor arquitecto que conocemos. Prueba de ello son los efectos ópticos que se producen en Sa Cova Blava, si bien algunos prefieren recurrir a relatos mágicos para explicar este color azul tan intenso, solamente equiparable a algunas zonas de la isla de Capri o Croacia. Lo que no se puede negar es que visitar esta pequeña cueva puede resultar una interesante experiencia mística. El mejor momento del día para visitar Sa Cova Blava y disfrutar de un baño en sus aguas es por la tarde, cuando el sol empieza a caer y los rayos de sol penetran directamente en ella, iluminando los fondos y reflejando diversas tonalidades de colores marinos en el techo de rocas calcáreas. Si va a visitar Sa Cova Blava en barco privado, es recomendable entrar en ella con barca auxiliar, a remo o a nado. No está permitido fondear.

N

ature is our best architect. And proof of this is the optical illusions that occur in Sa Cova Blava, even though some people prefer to believe in magical tales to explain this intense blue, comparable only to some parts of the island of Capri, or Croatia. One thing is undeniable, however: visiting this small cave can be tantamount to a mystical experience. The best time of day to visit Sa Cova Blava and enjoy bathing in its waters is the afternoon, when the sun starts to set and its rays penetrate the cave directly, lighting up the seabed and reflecting diverse tones of marine colours onto the calcareous rock ceiling. If you are going to visit Sa Cova Blava on a private boat, we recommend you row into the cave with a tender, or swim in. Anchoring is not permitted. PUERTO 44 PORTALS

D

ie Natur ist noch immer der genialste Architekt. Ein schöner Beweis sind die optischen Tä u s c h u n g e n i n d e r B l a u e n Grotte, auch wenn so mancher zur Erklärung der intensiven blauen Farbe, die sich sonst nur auf Capri oder in Kroatien findet, lieber Legenden und Mythen bemüht. Und der Besuch in der Grotte ist denn auch zweifelsohne ein einmaliges, mystisches Erlebnis. Die beste Zeit für ein Bad in der Blauen Grotte ist nachmittags, wenn die tiefstehende Sonne ihre Strahlen direkt in die kleine Höhle schickt, die vom Wasser in allen erdenklichen Blautönen an die Kuppel aus Kalkfelsen reflektiert werden. Wer mit dem Schiff zur Sa Cova Blava fährt, sollte die Grotte in einem Bei-oder Ruderboot oder schwimmend besuchen. Das Ankern ist hier nicht gestattet.


SPORT

POLO

DEPORTE DE REYES THE SPORT OF KINGS SPORT DER KÖNIGE

Engel & Völkers Polo Cup.

T E. L. E.

A

pesar de las divergencias sobre el origen de este deporte, la mayoría de historiadores ponen la vista en Asia central, donde las primeras tribus domesticaron a los caballos, otros a Irán en el 500 a.C. y por último en Persia, en el 600 a.C. Muy pronto pasó a ser el deporte noble de reyes y califas. A Inglaterra llegó desde Manipur, en India, en el siglo XIX. Un político británico escribió una reseña sobre el deporte que se practicaba en este país y se empezó a popularizar. Así los ingleses quedaron prendados de este deporte y empezaron a practicarlo. Después cruzaría el Atlántico para llegar a América y popularizarse sobre todo en Argentina. En España lo introdujo la familia Murrieta, que estableció el primer club en Jerez. En Mallorca, la inmobiliaria Engel & Völkers organiza cada año en la finca de Son Coll un torneo solidario que se ha convertido en el evento socio-deportivo del año.

I

n spite of the discrepancies regarding the origins of this sport, most historians look to Central Asia, where the first tribes domesticated horses, as its cradle, and others to Persia in the year 600 BC. Either way it very quickly became the noble sport of kings and caliphs. It came to England via Manipur, in India, in the 19th century. A British politician wrote a report about the sport that was practised in this country and it began to gain popularity. So the English fell in love with this sport and began practising it. Later it crossed the Atlantic to reach America, and became popular in Argentina, above all. Polo was introduced to Spain by the Murrieta family, who founded the very first club in Jerez. In Mallorca, every year on the Son Coll estate, the real estate agency Engel & Völkers organises a solidarity tournament that has become the social and sporting event of the year. PUERTO 46 PORTALS

Ü

ber den Ursprung des Polospieles gibt es unterschiedliche Auffassungen. Die meisten Historiker votieren für Zentralasien, wo Stammesverbände Pferde zähmten. Andere wiederum siedeln das Polospiel um 500 vor Christus im Iran an und die dritte Gruppe datiert es auf 600 vor Christus in Persien. Das Polo avancierte schnell zum noblen Sport unter Königen und Kalifen. Im XIX Jahrhundert kam der Sport über das indische Manipur nach Groβbritannien; ein britischer Politiker hatte einen Bericht über das Spiel verfasst und so wurde Polo populär. Die Briten begeisterten sich sofort für Polo und begannen, es ernsthaft zu spielen. Später trat Polo seinen Siegeszug auch in Übersee an, besonders in Argentinien war das Spiel sehr beliebt. In Spanien wurde das Polospiel von der Familie Murrieta eingeführt, die den ersten Poloclub in Jerez gründete. Das Immobilienunternehmen Engel & Völkers veranstaltet jedes Jahr auf der mallorquinischen Finca Son Coll ein mittlerweile bestens bekanntes Benefiz-Poloturnier.


MOTOR

SUV

ESPÍRITU AVENTURERO ADVENTUROUS SPIRIT LUST AUF ABENTEUER

Bentley SUV.

¿Turismo o todoterreno? La combinación de ambos da lugar a los SUV (vehículo deportivo utilitario), un sector automovilístico en plena efervescencia. Las grandes firmas de coches ya han presentado, o lo harán próximamente, modelos de lujo adaptados a esta tendencia. Tourism or off-road? The combination of both gives rise to SUVs (sport utility vehicles), an automobile that is in full swing. The big car firms have already presented - or are about to do so - luxury models adapted to this tendency. PKW oder Geländewagen? Mit den Geländelimousinen SUV (Sport Utility Vehicle), die beide Konzepte vereinen, macht die Autoindustrie seit einiger Zeit Furore. Die groβen Automobilhersteller haben Luxusmodelle im Programm, die voll im neuen Trend liegen. T GEORGINA DE DIEGO

BENTLEY La casa de coches de lujo debutará en el ámbito SUV en 2016 con un modelo del que solamente se intuyen algunas líneas de bocetos, que aparecen en el vídeo de un minuto de duración presentado por Bentley y que ha generado una enorme expectación ante su inesperada incursión en el universo SUV.

BENTLEY The luxury car brand will make its SUV debut in 2016 with a model that can only be guessed at through a few lines of sketches shown in the one-minute video presented by Bentley which has generated a huge amount of expectation in the face of its unexpected incursion into the SUV universe. PUERTO 48 PORTALS

BENTLEY Der Hersteller nobler Karossen wird 2016 sein erstes SUV-Modell auf den Markt bringen. Derzeit sickern nur wenige Details zu den Entwürfen durch. Bentley hat mit dem unerwarteten Einstieg ins SUV-Segment groβe Erwartungen geweckt, die durch den einminütigen Werbetrailer des Unternehmens noch angeheizt werden.


MOTOR

Porsche Macan.

Chevrolet Trax.

PORSCHE MACAN En su énfasis por la diversificación, la firma de vehículos alemana amplía la oferta con tres modelos SUV: el modelo más deportivo, Macan S; el corredor de fondo con motor diesel, Macan S Diesel; y el modelo Turbo, en el que diseño, prestaciones y exclusividad no ponen límite a la intensidad de la conducción.

PORSCHE MACAN As part of its emphasis on diversification, the German car company is extending its range with three SUV models: the sportier model, Macan S; the long-distance runner, with a diesel engine, Macan S Diesel; and the Turbo model, where design, features and exclusivity place no limits on the intensity of driving.

PORSCHE MACAN Vielfalt ist eines der Markenzeichen von Porsche und so lanciert die Firma gleich drei SUV-Modelle: den Sport-Crossover Macan S, den Macan S Diesel für Langstrecken und das Modell Turbo, bei dem Design, Leistung und Exklusivität grenzenloses Fahrvergnügen garantieren.

CHEVROLET TRAX Un SUV urbano, inteligente y compacto de cinco plazas pensado para la ciudad y con diferentes propuestas de entretenimiento de última generación. Entre ellas, el acceso gratuito a más de 70.000 emisoras de radio, 15.000 programas y podcasts a la carta, además de indicadores de navegación paso a paso y aviso de puntos de interés durante la ruta.

CHEVROLET TRAX An urban, intelligent, compact SUV with five seats designed for the city and with different state-of-the-art entertainment proposals. They include free access to over 70,000 radio stations, 15,000 á la carte programmes and podcasts, as well as stepby-step navigation indicators and advice on places of interest along the way.

CHEVROLET TRAX Ein intelligenter, kompakter Fünfsitzer als Stadtkreuzer mit allem Zubehör für modernen Freizeitspaβ, u.a. freier Zugang zu mehr als 70.000 Radiosendern und 15.000 Podcast-Programme à la carte. Auβerdem: schrittweise Navi-Anzeige und Hinweise auf interessante Dinge an der Fahrstrecke.

PUERTO 49 PORTALS


MOTOR

Jaguar CX 17.

BMW X5.

JAGUAR C-X17 Ha sido elegido como el concept con el mejor diseño interior en los premios Automotive Interiors Expo 2014. La gran novedad de la inmersión de Jaguar en el mundo SUV es su nueva plataforma modular de aluminio, que parece que será utilizada en los próximos modelos de la casa de coches. El C-X17 es de cuatro plazas y cumple con las cualidades de Jaguar: es robusto, deportivo, elegante y lujoso.

JAGUAR C-X17 Chosen as the concept with the best interior design at the Automotive Interiors Expo 2014 awards. The big novelty of Jaguar’s immersion in the world of SUV is its new aluminium modular platform, which will apparently be used in the coming models by this make. The C-X17 is a four-seater and fulfils the qualities of Jaguar: it is robust, sporty, elegant and luxurious.

JAGUAR C-X17 Ausgezeichnet mit dem Automotive Interiors Award 2014 für Konzeptfahrzeug-Interieurdesign. Hochmoderne, aus Aluminium gefertigte Modularchitektur, die offenbar auch für künftige Modelle zur Anwendung kommt. Der C-X17 ist ein Viersitzer mit allen Eigenschaften, die einen Jaguar eben ausmachen: robust, sportlich, elegant und Luxus pur.

BMW X7 El fabricante alemán ha bautizo a esta línea de coches como una “re-evolución”. Desde la salida del X1, BMW mejora en cada modelo su total adaptación a cada momento de la vida, combinando las características de los coches de la serie X, posición excelente de visibilidad, sistema inteligente de tracción a las cuatro ruedas y unos motores muy eficientes, con las de un coupé clásico. En 2017 llegará el modelo X7.

BMW X7 The German manufacturer has christened this line of cars a “re-evolution”. Since the release of the del X1, BMW improves its total adaptation to every moment of life in each model, combining the characteristics of its X series cars, an excellent visibility position, intelligent four-wheel drive system and highly efficient engines, with those of a classic coupé. The X7 model will arrive in 2017.

BMW X7 Der deutsche Autobauer taufte die Modellgattung als eine Art “Re-Evolution”. Seit dem X1 hat BMW die Modelle der Reihe stetig verbessert; für jede Lebenslage gibt es den perfekten Xer, der die Fahreigenschaften der X-Reihe, Top-Sichtverhältnisse, intelligenten Vierrad-Antrieb, leistungsstarke Motoren und die Charakteristika eines klassischen Coupés kombiniert. Der X7 rollt ab 2017.

PUERTO 50 PORTALS


El arte de la cocina italiana... en Puerto Portals The art of Italian cuisine... in Puerto Portals Italienische Kochkunst... in Puerto Portals

Puerto Portals - local 34-35 | T. 971 684 104 | www.ritzi-portals.com


GLAMPING La experiencia del lujo y el contacto directo con la naturaleza no son incompatibles. El nuevo concepto Glamping (Glamour + Camping), permite conocer lugares insólitos de nuestro paisaje respetando el medio ambiente, durmiendo plácidamente en cómodas y seguras tiendas de campaña de todo tipo, desde tipis hasta yurts o casas árboles.

Experiencing luxury and direct contact with nature are not incompatible. The new concept of Glamping (Glamour + Camping) enables one to discover incredible places within our landscape whilst respecting the environment, sleeping peacefully in all types of safe, comfortable tents, ranging from tipis to yurts or treehouses.

PUERTO 52 PORTALS

FOTO: GLAMPING HUB.

VIP LOUNGE

Luxus und Nähe zur Natur sind sehr wohl miteinander vereinbar, wie der neue Urlaubstrend Glamping (Glamour + Camping) zeigt. Mit Glamping können die Feriengäste auβergewöhnliche Orte entdecken, die Freiheit in der Natur genieβen und sicher und unbeschwert in komfortablen Zelten schlafen, ob in Tipi, Jurte oder im Baumhaus.


VIP LOUNGE

LOTUS C-01 Antes de salir al mercado, la primera moto de la reconocida marca de relojes ya se ha convertido en una leyenda. Miles de personas han hecho ya su petición aunque solamente saldrán unas 100 unidades. Lotus tiene una potencia de 200 caballos y se presenta en tres combinaciones de colores míticas de competición: verde y amarillo, negro y dorada, o blanco, azul y rojo.

The first motorbike by this well-known watchmaking brand has already become a legend even before being launched on the market. Thousands of people have already ordered it even though only around 100 units will be released. Lotus has 200 horsepower and comes in three combinations of legendary racing colours: green and yellow, black and gold, or red, white and blue.

PUERTO 53 PORTALS

Noch vor der Markteinführung des ersten Motorrades des renommierten Uhrenherstellers ist das Zweirad schon zur Legende geworden: tausende Ryder haben ihre Bestellung aufgegeben, obwohl nur 100 Motorräder produziert werden. Die 200 PS starke C-01 präsentiert sich in drei klassischen Lotus-Farbschemata: grün und gelb, schwarz und gold sowie weiβ, blau und rot.


VIP LOUNGE

BLOOMSBURY PRORSUM BURBERRY Es el bolso “it” de la temporada otoño invierno para las celebrities. Cada diseño es completamente único, de piel y pintado a mano. Un homenaje a la libertad de espíritu, individualidad e independencia artística del Círculo de Bloomsbury, un grupo de intelectuales británicos, con representantes como Virginia Woolf o Clive Bell, que se reunía en las primeras décadas del siglo XX.

The “It” bag of the autumn-winter season for celebrities. Each design is absolutely unique, made of leather and hand painted. A tribute to the free spirit, individuality and artistic independence of the Bloomsbury Set, a group of British intellectuals including representatives like Virginia Woolf or Clive Bell, who used to meet up in the first few decades of the 20th century.

PUERTO 54 PORTALS

Die “it” Damentasche der Celebrities für die Herbst-Wintersaison. Jede Tasche ein Unikat aus geschmeidigem Leder mit handgemalten Motiven – eine Hommage an die Freiheit des Geistes, die Individualität und die künstlerische Unabhängigkeit des Bloomsbury-Zirkels, dem Anfang des XX Jahrhunderts groβe britische Intelektuelle, wie Virginia Woolf oder Clive Bell angehörten.


VIP LOUNGE

DUOMÈTRE UNIQUE TRAVEL Este modelo de Jaeger-LeCoultre presentado en SIHH 2014 es el primer reloj que combina confort de utilización de las horas del mundo con flexibilidad de ajuste de la hora de destino con una precisión insuperable bajo el concepto Dual Wing. Un mapamundi a las 6 permite visualizar las horas del mundo con indicación día y noche. Más información en Relojería Alemana (www.relojeriaalemana.com).

This model by Jaeger-LeCoultre presented at SIHH 2014 is the first watch to combine the convenience of world time with the flexibility of setting the destination time with insuperable accuracy, under the Dual Wing concept. A world map at 6 o’clock allowing one to see the time around the world with day/night indicator. More information in Relojería Alemana (www.relojeriaalemana.com).

PUERTO 55 PORTALS

Die auf der SIHH 2014 vorgestellte Jaeger - Le Coultre ist die erste Uhr, die den Komfort einer Weltzeit-Anzeige mit der Flexibilität der Uhrzeiteinstellung am Zielort verbindet. Der luxuriöse Zeitmesser setzt dabei auf das Dual-Wing-Konzept. Eine Weltkarte bei 6 Uhr zeigt die Weltzeit mit einer Anzeige für Tag und Nacht an. Information: Relojería Alemana (www.relojeriaalemana.com).


VIP LOUNGE

ABEILLES Lalique ha lanzado su colección “2015 vintage edition”. Este decantador de cristal y oro estampado ha sido creado de forma artesanal con los mejores materiales y sus detalles están pintados a mano. Influenciada por el movimiento Art Deco, la firma crea piezas de cristal exquisitas y clásicas desde 1926, pero también sorprende con diseños ultramodernos.

Lalique has launched its “2015 vintage edition” collection. This clear crystal and gold stamped decanter was created using artisanal methods and the best materials, and its details are hand painted. Influenced by the Art Deco movement, the firm has been creating exquisite, classic crystal pieces since 1926, but also surprises with ultra-modern designs.

PUERTO 56 PORTALS

Lalique präsentiert die Kollektion “2015 vintage edition”, einen Dekanter aus Glas mit Goldprägung, gefertigt aus feinsten Materialien mit handgemalten Ziselierungen. Seit 1926 stellt das Unternehmen exklusives, klassisches Glasdesign im Art Deco Stil her, überrascht jedoch auch mit modernen Kreationen.


VIP LOUNGE

HENRI JAYER RICHEBOURG GRAND CRU Es uno de los vinos más caros del mundo. Su creador, el ahora difunto Henri Jayer, ha sido considerado uno de los bodegueros más importantes del mundo al aportar innovaciones en la elaboración de vino en la región de Borgoña y por su exquisita uva Pinot Noir. Según el año de producción, una botella de esta marca puede llegar a estar valorada en 20.000 euros.

The eaux de cologne and perfumes of Annick Goutal are the stars of chicest parties and red carpets. Celebrities have made the brand’s characteristic citric aroma a favourite in the higher echelons of society. For its thirtieth anniversary, the haute parfumerie manufacturer created this bottle, of which there are only 100 in the world.

PUERTO 57 PORTALS

Er gilt als einer der teuersten Weine der Welt. Sein Schöpfer, der verstorbene Henri Jayer, wurde als einer der besten Weinkenner der Welt geschätzt, er kultivierte eine exquisite Pinot Noir Traube und zeichnete für viele Neuerungen im Weinanbau der Region Burgund verantwortlich. Je nach Jahrgang kostet eine Flasche des edlen Rebensaftes rund 20.000 Euro.


VIP LOUNGE

SAMSUNG GEAR S Es uno de los últimos relojes inteligentes y uno de los primeros con tarjeta SIM para llamar por teléfono y con conexión 3G. La pantalla de dos pulgadas ofrece una calidad de imagen insuperable hasta la fecha. Cuenta con una memoria interna de 4 GB para guardar, por ejemplo, música. Tiene sensores propios como giroscopio, GPS y barómetro, y emplea el nuevo sistema operativo Tizen.

One of the latest smart watches and one of the first to have a SIM card for making calls, and 3G connection. The 2-inch display screen offers hithertounsurmountable image. It has 4 GB of internal memory, for saving music, for example and its own sensors, like a gyroscope, GPS and barometer. It uses the new Tizen operating system.

PUERTO 58 PORTALS

Die intelligente Tizen-Smartwatch der neuesten Generation ist eines der ersten Modelle, das mit integrierter SIMKarte und 3G-Netz ausgestattet ist. Die Bildqualität des Zweizoll-Displays ist derzeit unübertroffen, der interne Speicher von 4 GB eignet sich hervorragend zum Speichern von Musikstücken. Die Uhr verfügt u.a. über Navi, GPS und Barometer.


VIP LOUNGE

HENNESSEY VENOM GT Es el automóvil de producción más rápido del mundo hasta la fecha, si bien se espera que en 2015 la misma casa saque al mercado su versión Hennessey Venom F5, un modelo que podría alcanzar los 465 kilómetros por hora. F5 es un guiño a la fuerza 5, que es la mayor escala de vientos de las clasificaciones de los tornados.

This is the world’s fastest production car to date, although the same make is expected to release its Hennessey Venom F5 version on the market in 2015, a model that may reach 465 kilometres an hour. F5 is a reference to force 5, the top wind speed rating for tornados.

PUERTO 59 PORTALS

Er ist, zumindest bisher, der schnellste Sportwagen der Kleinserienherstellung der Welt. Aus dem gleichen Haus soll 2015 das Modell Hennessey Venom F5 auf den Markt kommen, mit einer Spitzengeschwindigkeit von 465 Stundenkilometern. Der Name F5 steht für „5“, die höchste Stufe der Tornada-Skala.


VIP LOUNGE

EAU D’HADRIEN DE ANNICK GOUTAL Las colonias y perfumes de Annick Goutal son las protagonistas de las alfombras rojas y de las fiestas más chic. Las celebrities han convertido el olor cítrico característico de la marca en uno de los preferidos de las altas esferas. Para su treinta aniversario, la casa de alta perfumería creó este frasco del que solamente existen 100 unidades.

The eaux de cologne and perfumes of Annick Goutal are the stars of chicest parties and red carpets. Celebrities have made the brand’s characteristic citric aroma a favourite in the higher echelons of society. For its thirtieth anniversary, the haute parfumerie manufacturer created this bottle, of which there are only 100 in the world.

PUERTO 60 PORTALS

Die Duftwasser und Parfüms von Annick Goutal geben auf den roten Teppichen der Welt und den schicksten Partys den Ton an. Stars und Sternchen haben das typisch volle Zitrusfrüchte-Bouquet zum Lieblingsduft der Crème de la Crème erhoben. Anlässlich des 30-jährigen Bestehens hat das Unternehmen diesen Flakon kreiert, der in limitierter Auflage von nur 100 Stück zu haben ist.


Be inspired by luxury Art of Hair

Our New Master Artist Tina Herlitze

Open Monday till Saturday from 10 a.m. to 8 p.m. individual evening appointments in summer are possible & also at home/boat

Boulevard de Puerto Portals - Local 71. T. (+34) 971 67 6003


MALLORCA

100% MALLORCA Productos, creaciones y personas made in Mallorca que despiertan interés más allá de la isla. Products, creations and people made in Mallorca who are arousing interest beyond the borders of the island. Sowohl die Mallorquiner als auch Produkte und Kreationen made in Mallorca werden auβerhalb der Insel sehr geschätzt.

“VELA”, DE CAMPER Camper es una forma de caminar, una forma de vida y estilo que nació en Inca, el corazón de Mallorca, en 1975. La calidad y diseño de sus zapatos han dado la vuelta al mundo. Este año, la firma mallorquina saca una nueva línea ideal para la práctica de deportes náuticos. Camper is a way of walking, a way of life and style that came into being in Inca, the heart of Mallorca, in 1975. The quality and design of their shoes have toured the whole world. This year the Mallorcan brand is producing a new line, one ideal for practising water sports. Camper wurde 1975 in Inca im Herzen der Insel aus der Taufe gehoben und ist zu einem Lebens- und Laufstil avanciert. Das noble Designschuhwerk ist seitdem um die Welt gereist. In diesem Jahr bringt die mallorquinische Firma eine neue Linie heraus, die sich perfekt für Wassersport eignet.

www.camper.com

PUERTO 62 PORTALS


MALLORCA

LA MORENITA Alta bisutería y diseño artesanal muy exclusivo y elegante. La diseñadora mallorquina Alma López reinventó el concepto de abanico y lo convirtió en su pieza más emblemática. Una creación que ahora lucen la Reina Sofía, Penélope Cruz o Cher, entre otras celebridades. Fine costume jewellery and highly exclusive, elegant artisanal design. Mallorcan designer Alma López reinvented the fan concept and made it her most emblematic piece. A creation now sported by Queen Sofía, Penelope Cruz or Cher, as well as other celebrities. Eleganz und Exklusivität zeichnen die noble Schmuckmarke aus. Die mallorquinische Designerin Alma López erfand den Fächer neu und machte ihn zum „Must have“ Accessoire, das, unter anderem, Ihre Königliche Hoheit Sophia von Spanien, oder Stars wie Penélope Cruz und Cher nicht mehr aus der Hand geben.

www.lamorenitacomplements.com

VIDRIOS GORDIOLA Los hornos de la familia Gordiola funcionan desde el año 1719. Casi tres siglos en los que los maestros artesanos y vidrieros han ido modelando la habilidad de sus manos y el aire de sus pulmones para crear piezas únicas. The kilns of the Gordiola family have been working since the year 1719. Almost three centuries in which master craftsmen and glaziers have modelled unique pieces using the skill of their hands and the air in their lungs. Schon seit 1719 sind die Brennöfen der Familie Gordiola in Betrieb. Seit knapp 300 Jahren haben die Glasbläser ihre Hände und Lungen perfektioniert, um einzigartige Stücke zu kreieren.

www.gordiola.com

CA DE BOU Una ensaïmada, un siurell, sa roba de llengos, un “ja te diré coses” o un “ara venc” son elementos y frases que identifican a los mallorquines. Las camisetas de Ca de Bou modernizan el humor mallorquín para arrancar sonrisas a los conocedores de nuestra cultura. An ensaïmada, a siurell, sa roba de llengos, a “ja te diré coses” or an “ara venc” are elements and phrases that identify Mallorcans. The T-shirts by Ca de Bou have modernized Mallorcan humour to put a smile on the face of connoisseurs of our culture. Ensaïmada, Siurells, Zungenstoffe, “Ich sag dir Bescheid“ und „Ich komm‘ gleich“. Die typisch mallorquinischen Produkte und Sprüche zieren die T-Shirts von Ca de Bou und entlocken mit ihrem Humor jedem Kenner der Inselkultur so manches Schmunzeln.

www.cadebou.es PUERTO 63 PORTALS


MALLORCA

ACEITE DE OLIVA BINIAGUAL Este virgen extra procede de las aceitunas de unos 1.000 olivos de la variedad Arbequina en Mallorca. Se prensa en frío el mismo día de la recogida por lo que su acidez es muy baja. El aceite de oliva de Biniagual cuenta con denominación de origen. This virgin extra oil comes from the olives of around a thousand trees of the ste Arbequina variety in Mallorca. They are cold pressed on the same day as they are picked making the acidity level of the oil very low. Biniagual olive oil has denomination of origin status. Das kalt gepresste Olivenöl mit Herkunftsbezeichnung wird aus den Früchten der auf Mallorca heimischen Sorte Arbequina gewonnen. Die rund tausend Olivenbäume werden per Hand abgeerntet und das Öl noch am gleichen Tag gepresst. So bleibt der Säuregehalt gering.

www.bodegabiniagual.com

“POSSESSIONS DE SA SERRA DE TRAMUNTANA” Recopilación de la historia de las possessions ubicadas en la sierra mallorquina, considerada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Escrito por el historiador y escritor de Palma, Gaspar Valero i Martí. A compilation of the history of the possessions, or large rural estates, located in the mountains of Mallorca, considered a World Heritage Site by UNESCO. Written by the Palma-born historian and writer, Gaspar Valero i Martí. Ein Buch des Palmesaner Historikers und Autors Gaspar Valero i Martí über die Geschichte der Landgüter im Tramuntana-Gebirge, das von der UNESCO zum Weltkulturerbe deklariert wurde.

Editorial Olañeta

SANTIAGO PICATOSTE El artista mallorquín nacido en Palma en 1971 aborda una nueva etapa de abstracción postpictórica, a través de colores y texturas que trasmiten movimiento y vida. Expone en el Casal Solleric de Palma hasta el 6 de enero. This Mallorcan artist, born in Palma in 1971, is embarking on a new era of post-pictorial abstraction, through colours and textures that transmit movement and life. He is exhibiting in Palma’s Casal Solleric until 6 th January. Der 1971 in Palma geborene Künstler zeigt sich in einer neuen Phase postmalerischer Abstraktion. Seine vor Bewegung und Leben sprühenden Farben und Strukturen sind noch bis zum 6. Januar im Casal Solleric in Palma zu sehen.

www.santiagopicatoste.com PUERTO 64 PORTALS


MALLORCA

MARAT ATÉLIER Una sombrerería única y autóctona. Tocados, gorras, diademas, pamelas, sombreros o borsalinos de producción 100% artesanal mallorquina y diseños propios. A unique, autochthonous hat shop. Headdresses, caps, headbands, wide-brimmed and other hats or borsalinos made using 100% artisanal Mallorcan methods and original designs. Einzigartiges Design für Ihren Kopf. Kopfschmuck, Kappen, Diademe, Florentiner, Hüte oder Borsalinos. In erlesener, mallorquinischer Handarbeit gefertigt.

www.maratatelier.com

TARA’S La primera creación de Tara Salgado nació de su empeño en convertir la característica cesta o senalla mallorquina en un bolso de piel artesano de primera calidad. Desde 2011 producen bolsos y complementos para hombre y mujer en su pequeño taller de Inca. The first creation by Tara Salgado was the result of her determination to convert the characteristic Mallorcan basket-bag or senalla into a top-quality artisanal leather bag. She has been producing bags and accessories for men and women in her small workshop in Inca since 2011. In ihrer ersten Kollektion verwandelte Tara Salgado typisch mallorquinische Körbe in erlesene Luxus-Taschen aus feinstem Leder. Die Taschen und Accessoires für Damen und Herren werden seit 2011 in der kleinen Werkstatt in Inca gefertigt.

www.tarasart.es

CABRABOC Son las hierbas mallorquinas Premium con el sabor fresco único de la Sierra de Tramuntana. Este licor digestivo está compuesto por hierbas típicas de la isla como el hinojo, la hierba luisa, la manzanilla, el romero, la melisa, hojas de naranja y hojas de limón. A Premium Mallorcan herb liqueur with the unique, fresh flavour of the Sierra de Tramuntana. This digestif is made from typical herbs of the island such as fennel, lemon verbena, camomile, rosemary, lemon balm and orange and lemon leaves. Der mallorquinische Kräuterlikör mit der erfrischenden Note des Tramuntana-Gebirges zählt zur Premiumklasse und wird aus heimischen Kräutern, wie Fenchel, Zitronenmelisse, Melisse, Kamille, Rosmarin sowie den Blättern von Orangen- und Zitronenbäumen, hergestellt.

www.leonardo-select.com PUERTO 65 PORTALS


MALLORCA

Palma de Mallorca

UNA CIUDAD CON ARTE A CITY OF ART EINE STADT VOLLER KUNST

CCC Pelaires.

Citas como la Nit de l’Art, PalmaPhoto o Art Palma Brunch convierten a Mallorca en una excelente plataforma para el arte contemporáneo. Events like Nit de l’Art (the ‘Night of Art’), PalmaPhoto or Art Palma Brunch make Mallorca an excellent platform for contemporary art. Schauen, wie die Nit de l’Art, PalmaPhoto oder die Art Palma Brunch, machen Mallorca zu einer hervorragenden Bühne für moderne Kunst. T G. D.

M

ás de treinta galerías y museos de la isla participan oficialmente y de forma anual en la Nit de l’Art, evento que abre la temporada artística de otoño en Palma. Al estilo de otras capitales como Madrid, París o Londres, y desde hace más de 18 años, estos centros expositivos cambian por un día su horario en una jornada de puertas abiertas que, además de acercar el arte al público general, llenan la ciudad de vida al atraer a

E

very year over thirty galleries and museums on the island officially take part in the Nit de l’Art, or ‘Night of Art’, an event that inaugurates the autumn art season in Palma. As in other capital cities like Madrid, Paris or London, and for more than 18 years now, these exhibition centres change their normal opening hours for an open day which, as well as bringing art closer to the general public, fills the city with life by drawing tens of PUERTO 66 PORTALS

M

ehr als 30 Galerien und Museen nehmen jedes Jahr offiziell an der Kunstnacht Nit de l’Art teil, die die künstlerische Herbstsaison in Palma einläutet. Wie auch in anderen Hauptstädten Europas, u.a. in Madrid, Paris oder London, öffnen seit rund 18 Jahren Galerien und Museen für einen Tag der Offenen Tür, um einem breiten Publikum Kunstwerke nahezubringen. Zehntausende besuchen die Nit de l’Art und


MALLORCA

Young Wook.

Tomás Miñambres.

Bernardi Roig.

Julián Opie.

decenas de miles de personas. Otros centros culturales alternativos participan paralelamente ofreciendo otras propuestas expositivas y tienen lugar diferentes actividades callejeras de baile, performances y teatro. Art Palma Brunch se celebra uno de los primeros sábados de primavera. Las galerías de arte ofrecen en este evento una sugerente combinación de gastronomía y arte: durante las distintas inauguraciones de artistas que se celebran ese día, los visitantes pueden disfrutar de un aperitivo ofrecido por los distintos centros de arte. Por su parte, PalmaPhoto inaugura desde hace diez años el verano artístico de la ciudad. Se trata de un evento que va más allá de las clásicas exposiciones. Durante unas semanas, la fotografía más vanguardista se hace un hueco en las galerías y los museos, a la vez que se organizan conferencias o concursos de fotos con el móvil que permiten la participación ciudadana.

thousands of people. Other alternative cultural centres take part in parallel, offering exhibition proposals, and different street activities are staged including dance, performances and theatre. Art Palma Brunch is held on one of the first Saturdays in spring. In this event the art galleries offer a tempting combination of gastronomy and art: during the different inaugurations held on this day, visitors can enjoy an aperitif served up by the diverse art centres. Meanwhile, PalmaPhoto has been marking the beginning of the city’s artistic summer for ten years now. This event goes beyond classic exhibitions. For a few weeks, the most avant-garde photography carves itself out a niche in the art galleries and museums, and at the same time conferences and mobile phone photography competitions are held, allowing citizens to participate. PUERTO 67 PORTALS

erfüllen die Stadt mit Leben. Während der Kunstnacht zeigen auch andere Kulturzentren Ausstellungen. Darüber hinaus gibt es in den Straβen Performance-, Theaterund Tanzdarbietungen. Bei der Art Palma Brunch, die an einem der ersten Samstage im Frühling stattfindet, bieten die Galerien eine anregende Mischung aus Gastronomie und Kunst. Während der Vernissagen der zahlreichen Künstler können die Besucher einen Aperitif genieβen. Mit der PalmaPhoto fällt seit zehn Jahren der Startschuss für die sommerliche Kunstsaison der Stadt. Das Konzept der Schau geht über das klassischer Ausstellungen hinaus. Mehrere Wochen lang zeigen Museen und Galerien avantgardistische Fotoimpressionen. Interessierte können Vorträge besuchen oder an Handy-Fotowettbewerben teilnehmen.


MALLORCA

PASSIVHAUS

CASAS EFICIENTES, CONFORTABLES Y ECOLÓGICAS EFFICIENT, COMFORTABLE, ECOLOGICAL HOUSES LEISTUNGSFÄHIG, KOMFORTABEL, ÖKOLOGISCH

T E. L. E. F PROYECTO STEPHEN NICKEL

E

l concepto PassivHaus (o “Casas Pasivas”) ha revolucionado el mundo de la construcción en cuanto a estándares de ahorro energético se refiere. Se trata de casas y edificios con un diseño concebido con tan poca necesidad de energía que no necesitan un sistema propio de calefacción ni aire acondicionado. Las PassivHaus permiten un ahorro de hasta el 90 por ciento de energía comparado con las edificaciones “normales”. O, lo que es lo mismo: para calentar un salón de 21 metros cuadrados se requieren tan sólo 7 velas pequeñas. Estas casas son valoradas además por su alto nivel de confort, con ventanas especiales y un aislante cuidadosamente diseñado. Un sistema de ventilación provee continuamente de aire fresco al interior de la vivienda, manteniendo un nivel de salubridad extraordinario.

T

he PassivHaus (“Passive House”) concept has revolutionised the world of building with regard to energy saving standards. These houses and buildings have a design conceived to require so little energy that they have no need of a central heating or air conditioning system. PassivHaus buildings allow for energy savings of up to 90 percent compared to “normal” constructions. Or, to put it another way: all you need to heat up a 21-squaremetre lounge is 7 small candles. These houses are also prized for their high level of comfort, with special window and carefully designed insulation. A ventilation system provides a continuous supply of fresh air inside the house, maintaining an extraordinary level of healthiness. PUERTO 68 PORTALS

D

as Passivhaus-Konzept hat das moderne Bauwesen revolutioniert, vor allem was das Einsparen von Energie angeht. Beim Design des Passivhauses wurde der Standard für Niedrigenergiehäuser weiterentwickelt. Passivhäuser brauchen so wenig Energie, dass sie auf Heiz- und Klimaanlagen verzichten können. In einem Passivhaus lassen sich, im Vergleich zu normalen Gebäuden, bis zu 90 Prozent Energie sparen. Anders ausgedrückt: um einen 21 Quadratmeter groβen Wohnraum zu heizen, benötigt man lediglich sieben kleine Kerzen. Passivhäuser werden jedoch auch wegen ihres hohen Komforts geschätzt und sind mit speziellen Fenstern und Wärmedämmung ausgestattet. Ein Lüftungssystem sorgt für stete Zufuhr von Frischluft im Innern des Gebäudes und garantiert ein gesundes Raumklima.


LIFESTYLE

OD PORT PORTALS

LOS EVENTOS MÁS IN THE MOST “IN” EVENTS DAS HOTEL DER IN -EVENTS

D

esde su inauguración en la primavera de 2014, el hotel OD Port Portals se ha consolidado como uno de los más importantes de la zona junto a la más prestigiosa marina de Puerto Portals. Durante estos meses de andadura, el hotel de lujo contemporáneo ha apostado por la celebración de interesantes eventos que ya se han convertido en un auténtico punto de encuentro en Mallorca como el “Burger meets Gin”, un evento gastronómico afterwork que combina hamburguesas deliciosas con los cócteles más especiales. Se celebra los viernes por la noche y viene acompañado de la mejor música del momento, gracias a la presencia de reconocidos Dj’s, y también de moda y arte. OD Port Portals también ofrece un brunch degustación los sábados y los domingos, celebra un mercadillo de Navidad y una cena especial de Noche Vieja, entre otras sorpresas en esta temporada invernal. OD Port Portals y su Skybar, en la parte más alta, es uno de los hoteles con mejores vistas de Portals Nous. Su diseño único y contemporáneo desprende mediterraneidad al mismo tiempo que sofisticación y lujo en un ambiente agradable, perfecto para cualquier tipo de situación, ya sea por placer o trabajo. Abierto durante todo el año, dispone de late check out bajo petición, desayuno hasta las 12 del mediodía, wifi y un Smart de cortesía (para las Junior Suites) y servicio de chófer para conocer la marina de Puerto Portals y el resto de la isla.

S

ince its inauguration in spring of 2014, the hotel OD Port Portals has become consolidated as one of the most important establishments in the area beside the most prestigious of marinas, Puerto Portals. Over these few months of its existence, the contemporary luxury hotel has been committed to holding interesting events that have now become an authentic meeting point in Mallorca, like “Burger meets Gin”, an after work gastronomy event that combines delicious hamburgers with the most wonderful cocktails. It takes place on Friday nights and is accompanied by the best music of our age, thanks to the presence of well-known DJs, as well as fashion and art. OD Port Portals also offers a taster brunch on Saturdays and Sundays, and holds a Christmas market and a special New Year’s Eve dinner, amongst other surprises in this winter season. OD Port Portals hotel and its Skybar, at the top of the building, affords the very best views of Portals Nous. Its unique, contemporary design oozes Mediterranean feeling simultaneously with sophistication and luxury in a pleasant atmosphere, perfect for any kind of situation, be it business or pleasure. Open all year, it offers late checkout on request, breakfast until 12 noon, WI-FI and a courtesy Smart (for the Junior Suites) and chauffeur service to discover the marina of Puerto Portals and the rest of the island.

S

eit der Eröffnung im Frühjahr 2014 hat sich das Hotel OD Port Portals als eines der renommiertesten Hotels an der Nobelküste von Puerto Portals etabliert. In den vergangenen Monaten fanden in dem modernen Designhotel zahlreiche attraktive Events statt, mit denen das OD Port Portals zu einem beliebten hot spot der Insel avanciert ist. Jeden Freitagabend trifft man sich hier zum kulinarischen Afterwork “Burger meets Gin”, bei dem köstliche Hamburger und spritzige Cocktails serviert werden. Dazu gibt’s Musik bekannter DJ’s sowie Kunst- und Modeveranstaltungen. Samstags und sonntags erwartet das OD Port Portals seine Gäste mit einem Brunch-Menü. Der Weihnachtsmarkt und das Sylvesterdinner sind weitere Highlights dieser Wintersaison. Mit der Skybar verfügt das OD Port Portals über beste Aussichten auf Portals Nous. Das edle, moderne Design des Hotels vereint mediterranes Ambiente mit ausgefeiltem Luxusdesign und angenehmer Atmosphäre – ein ideales Umfeld sowohl für entspannte Urlaubstage als auch Geschäftsreisen. Das OD Port Portals ist täglich geöffnet. Zum Service gehören Frühstück bis 12 Uhr, late check-out auf Anfrage, WLAN und ein Smart (bei Buchung der Junior Suites). Die Gäste verfügen über einen Chauffeur-Service und können so bequem die Küste von Puerto Portals oder die Insel entdecken.

OD PORT PORTALS. C. Tomás Blanes Tolosa, 4. Portals Nous, Puerto Portals. T. + 34 971 675 956. www.od-hotels.com

PUERTO 70 PORTALS


DISEÑO

FUTURISTIC FURNITURE NEXT

MOROSO

Victoria & Albert, by Ron Arad. Este tributo al famoso museo de Londres revolucionó el diseño convencional de sofás. Sugiere nuevas relaciones espaciales con formas esculturales. Sus líneas elegantes aúnan diseño y funcionalidad. This tribute to the famous London museum revolutionised conventional sofa design. It suggests new spatial relationships with sculptural forms. Its elegant lines combine design and functionality. Ein Tribut an das berühmte Londoner Museum, der das konventionelle Sofa-Design revolutionierte. Die Skulpturform vermittelt ein neues Raumgefühl, die eleganten Linien verbinden Design und Funktionalität.

Alien, by Constantin Wortmann. Como si de una invasión de otro mundo se tratara, una pequeña criatura desciende por una cuerda para irradiar una luz cálida que proporciona un ambiente agradable a la estancia. As though it were invading from another world, a small creature descends on a rope to irradiate a warm light that lends a pleasant atmosphere to the room. Invasion aus einer anderen Welt: ein kleines Wesen gleitet an einem Seil hinab, verbreitet sanftes, warmes Licht und hüllt den Raum in behagliche Atmosphäre.

www.next.de

www.moroso.it

PUERTO 72 PORTALS


DISEÑO

SHADING

by Robert Stadler. Este sillón forma parte de la exposición individual del diseñador que tuvo lugar en la Carpenters Workshop Gallery de Londres. La colección explora las sombras y cuestiona los ideales del interiorismo tradicional. This armchair forms part of the designer’s individual exhibition held in the Carpenters Workshop Gallery in London. The collection explores shade and questions the ideals of traditional interior design. Der Sessel ist Teil der Einzelausstellung des Designers beim Carpenters Workshop Gallery London. Die Kollektion erkundet die „Schattenseiten“ und hinterfragt die Werte der traditionellen Innenarchitektur.

www.robertstadler.net

QUAD SHELVING UNIT

by Nauris Kalinauskas. Librería geométrica de estantes multiformato personalizables para que libros, cd’s, carpetas o dvd’s se adapten perfectamente al espacio. Acabados de chapa de roble. Versiones de suelo o pared. A geometric bookshelf made up of multiformat, personalizable shelves so that books, CDs, files and DVDs adapt perfectly to the space. Oak veneer finish. Freestanding or wall versions. Geometrisches Regalsystem, dessen Formen sich zur perfekten Aufbewahrung von Büchern, CD’s, DVD’s und Ordnern individuell gestalten lassen. Aus Eichenfurnier. Als Wand- oder Bodenregal.

EVFYRA

by Nüvis. Mirando desde diferentes ángulos, las líneas de diseño cambian ante los ojos. Evfyra conserva su total funcionalidad mientras que dibuja formas onduladas que representan el movimiento de las olas del mar. Looking from different angles, the design lines change before your very eyes. Evfyra conserves total functionality whilst tracing undulated forms representing the movement of the sea’s waves. Je nach Blickwinkel ändert sich auch das Design. Evfyra erfüllt höchste Funktionalität, während geschwungene Formen die Wellen des Meeres imitieren.

www.nuvist.com

XO DESIGN

Baby bite, by Karim Rashid. Este modelo perteneciente a la colección “Plastic Dinasty”, de la firma de Philippe Starck, es un taburete, una mesita auxiliar o la base para una mesa. Un “todo en uno” de colores vivos y buen humor. This model from the “Plastic Dinasty” collection, by Philippe Starck’s firm, is a stool, a side table or a table base. An “all in one” with bright colours and plenty of humour. Das Modell hier gehört zur Kollektion “Plastic Dinasty” von Philippe Starck und lässt sich flexibel als Hocker, Beistelltisch oder Unterbau für einen Tisch nutzen. Das „all in one“ kommt in ausgefallenen Farben daher und macht richtig gute Laune.

www.xo-design.com

PUERTO 73 PORTALS


MUSIC · FILM

NUEVA TEMPORADA DE BLACK MIRROR Jon Hamm, Don Draper en “Mad Men”, protagoniza un episodio especial de Navidad de la exitosa miniserie británica que lanza su tercera temporada en 2015. Cada episodio de este telefilm refleja las características de un nuevo movimiento, el “concernismo”, y alerta del peligro de las nuevas tecnologías a través de capítulos independientes con escenarios y personajes distintos. NEW SEASON OF BLACK MIRROR. Jon Hamm, Don Draper in “Mad Men”, stars in a special Christmas episode of the successful British miniseries which embarks on its third season in 2015. Every episode of this telefilm series reflects the characteristics of a new movement, “concernism”, and warns of the danger of the new technologies through independent chapters with different characters and settings. NEUE STAFFEL VON BLACK MIRROR. Jon Hamm, Don Draper in “Mad Men”, wird die Hauptrolle im Weihnachtsspecial de erfolgreichen, britischen Miniserie spielen, deren dritte Staffel 2015 ausgestrahlt wird. Die voneinander unabhängigen Episoden mit unterschiedlichen Themen und Personen sind von der „Betroffenheit“ über immer modernere Technik in unserem Alltag geprägt.

F. Gabriel Green.

ALT-J. THIS IS ALL YOURS. La banda inglesa Indie, formada en el año 2007 por un grupo de universitarios, presenta su nuevo trabajo tras su álbum debut “An Awesome Wave” (Mercury Prize 2012 al mejor disco del año). Melodías impredecibles en perfecta armonía entre la experimentación y el intimismo. The English Indie band formed in 2007 by a group of university students presents its new work after the album debut “An Awesome Wave” (Mercury Prize 2012 for best record of the year). Unpredictable melodies in perfect harmony between experimentation and intimism. Die englische Indie-Band, 2007 von Studenten gegründet, hat nach ihrem Debütalbum ihre zweite Scheibe “An Awesome Wave” (Mercury Prize 2012 für die beste CD des Jahres) vorgestellt, mit zauberhaften Stücken, die perfekt Experimentierfreude und Intimität in Einklang miteinander bringen. PUERTO 74 PORTALS


EXPO · BOOK

UNDERSTANDING THE WORLD. TASCHEN. Atlas visual que desvela algunas de las mayores complejidades de la Tierra a través de 280 infografías muy creativas y claras con información histórica, temas sociales, cultura economía y medio ambiente para entender mejor cómo funciona el extraordinario y frágil mundo en el que vivimos. A visual atlas that reveals some of the Earth’s greatest complexities through 280 highly creative, clear computer graphics with information on history, social issues, culture, economy and environment in order to understand better how the extraordinary, fragile world we live in works. Der visuelle Weltatlas zeigt mit 280 sehr kreativen, teils aktuellen, teils historischen Infografiken einen komplexen Datenquerschnitt aus den Bereichen Soziales, Kultur und Umwelt, der das Verständnis für unsere gigantische wie zerbrechliche Welt schärft.

2015, AÑO DEL ARCHIDUQUE LUÍS SALVADOR Para conmemorar el centenario de su muerte y por su influencia decisiva en la historia y cultura de las Islas Baleares, nuestra comunidad autónoma ha declarado el año 2015 como el año del Archiduque Luis Salvador. El Archivo Municipal de Palma, en Can Bordils, ofrecerá una muestra titulada “De Florencia a Mallorca por Praga” hasta el 23 de febrero, entre otras actividades y actos que tendrán lugar los próximos meses para homenajear a su figura. 2015, ARCHDUKE LUDWIG SALVATOR YEAR. To commemorate the centenary of his death, and his decisive influence ono the history and culture of the Balearic Islands, our autonomous community has declared 2015 Archduke Ludwig Salvator year. The Municipal Archive of Palma, in Can Bordils, will be offering an exhibition entitled “From Florence to Mallorca via Prague” until 23rd February, amongst other activities and events that will take place over coming months as a tribute to this figure. 2015, JAHR DES ERZHERZOGS LUDWIG SALVATOR. Aus Anlass des 100. Todestages von Erzherzog Ludwig Salvator hat die Regierung der Balearen 2015 zum Jahr des Erzherzogs deklariert. Der Adlige spielte in der Geschichte und Kultur der Inseln eine entscheidende Rolle. Das Stadtarchiv Palma (Can Bordils) zeigt bis zum 23. Februar die Schau „Von Florenz über Prag nach Mallorca“. Darüber hinaus finden zur Würdigung des Erzherzogs in den kommenden Monaten weitere Veranstaltungen statt. PUERTO 75 PORTALS


LIFESTYLE

VISTAS ÚNICAS UNIQUE VIEWS EINZIGARTIGER AUSBLICK

E

ste impresionante ático con vistas al londinense Hyde Park es, hasta la fecha, el piso más caro del mundo. Su propietario, un empresario de Europa del Este, pagó por él 170 millones de euros. Cuenta con 1.500 metros cuadrados de superficie y en el momento de la compra estaba sin amueblar. El arquitecto Richard Rogers ha diseñado este espacio y el resto de apartamentos pertenecientes al complejo más lujoso de Londres, el One Hyde Park, que según los mismos promotores está adquiriendo cifras insólitas.

T

his impressive penthouse with views of London’s Hyde Park is the most expensive flat in the world to date. Its owner, an Eastern European businessman, paid 170 million Euros for it. It has a surface area of 1,500 square metres and was purchased unfurnished. This space was designed by architect Richard Rogers, along with the rest of the apartments belonging to London’s most luxurious complex, One Hyde Park, which is rising to unbelievable figures, even according to the developers themselves. PUERTO 76 PORTALS

D

as spektakuläre Penthouse mit Blick auf Londons Hyde Park gilt, jedenfalls im Moment, als teuerste Wohnung der Welt. Der Besitzer, ein osteuropäischer Unternehmer, blätterte 170 Millionen Euro für die 1.500 Quadratmeter groβe Nobelbleibe hin, die unmöbliert verkauft wurde. Architekt Richard Rogers zeichnete für das Penthouse und die restlichen Appartments im One Hyde Park verantwortlich, Londons luxuriösester Wohnkomplex. Nach Aussage der Bauträger sind die Verkaufspreise in ungeahnte Höhen geschnellt.


ADVERTISING

PUERTO 77 PORTALS


PORT NEWS

IV CHRISTMAS MARKET

T E. L. E.

E

ntre el 12 de diciembre y el 6 de enero, Puerto Portals vuelve a ser la sede de uno de los mercados navideños más populares de Mallorca. Año a año aumentan las actividades y el número de casetas: de gastronomía, productos artesanales, decoración, bisutería y complementos, cosmética, calzado de piel ecológica y mucho más. El calendario de actividades diarias para pequeños y adultos incluye talleres navideños, música en vivo, actuaciones de colegios, Papá Noel, Cabalgata de los Reyes Magos, etc. Abierto todos los días de 12 a 21 horas, y del 15 al 19 de diciembre, de 16 a 21 horas. El día 1 de enero permanecerá cerrado.

F

rom 12 th December to 6 th January, Puerto Portals is once again the venue for one of the most popular Christmas markets on Mallorca. Year after year the number of activities, and the number of stalls, increase: gastronomy, craft products, decorations, jewellery and accessories, cosmetics, ecological leather footwear and much more. The calendar of daily activities for children and adults includes Christmas workshops, live music, performances by schools, Father Christmas, Three Kings’ procession, etc. Open every day from noon to 9 pm, and from the 15th to 19th December from 4 pm to 9 pm. Closed on 1st January. PUERTO 78 PORTALS

V

om 12. Dezember bis zum 6. Januar findet in Puerto Portals einer der beliebtesten Weihnachtsmärkte Mallorcas statt. Das Angebot an Unterhaltung und Ständen wird von Jahr zu Jahr vielfältiger und reicht von Gastronomie, Kunsthandwerk und Dekoration über Modeschmuck und Accessoires bis zu Kosmetik und Schuhen aus Öko-Leder. Auf dem Programm stehen Workshops mit Weihnachtsbasteleien für Kinder und Erwachsene, Livemusik und Auftritte von Schulklassen. Natürlich werden auch der Weihnachtsmann und die Heiligen Drei Könige dem Markt einen Besuch abstatten. Öffnungszeiten: täglich von 12 bis 21 Uhr und vom 15. bis 19. Dezember von 16 bis 21 Uhr. Am 1. Januar bleibt der Weihnachtsmarkt geschlossen.


PORT NEWS

PUERTO 79 PORTALS


PORT NEWS

XI ORIS RALLY CLÁSICO EN PUERTO PORTALS

T E. L. E.

E

ntre el 12 y el 14 de marzo de 2015 se disputará la úndecima edición del Oris Rally Clásico, que una año más volverá a tener como sede Puerto Portals. Más de un centenar de coches clásicos llegados de diferentes puntos de Europa podrán ser admirados por los visitantes que en esos días se acerquen hasta el Puerto. Con motivo de una edición tan especial, Puerto Portals ofrecerá un programa de actividades complementarias para niños y adultos durante los tres días del Rally. El Oris Rally Clásico Isla Mallorca es una de las pruebas más emblemáticas del circuito de rallies clásicos internacionales, pues combina la categoría de los vehículos participantes y la competición con los espectaculares paisajes de la isla.

B

etween 12th and 14th March 2015, the eleventh Oris Classic Car Rally will be held with Puerto Portals as its venue once again. Visitors will be able to admire over a hundred classic cars from different places in Europe on the days they are in the Port. For this special edition of the rally, Puerto Portals will be offering a programme of complementary activities for children and adults over the three days the rally lasts. The Oris Rally Clásico Isla Mallorca is one of the most emblematic trials on the international classic rally circuit, as it combines the category of the participating vehicles with the competition of the island’s spectacular landscape. PUERTO 80 PORTALS

V

om 12. bis 14. März ist Puerto Portals erneut Stützpunkt der Oris Oldtimer-Rallye, die bereits zum elften Mal stattfindet. Drei Tage lang können die Besucher die mehr als 100 Juwelen auf vier Rädern bestaunen, deren Besitzer aus allen Teilen Europas anreisen. Bei dieser Ausgabe wird es während der Rallye im Hafen ein unterhaltsames Zusatzprogramm für Kinder und Erwachsene geben. Die Oris Oldtimer-Rallye Isla de Mallorca zählt zu den bedeutendsten internationalen Oldtimer-Rennen und bietet einen einzigartigen Mix aus Oldtimern, Wettfahrt und malerischen Insellandschaften.


PORT NEWS

TP52 WORLD CHAMPIONSHIP

T E. L. E.

L

as grandes regatas regresan a aguas de Puerto Portals en 2015. Entre el 13 y el 18 de julio el “Quantum” estadounidense de Doug de Vos defenderá su título en el Campeonato del Mundo de la clase Transpac 52. Puerto Portals ha sido elegida como sede de esta importante prueba del circuito TP52 Super Series por expreso deseo de muchos de los armadores participantes, que han valorado las “excelentes instalaciones“ de la marina. La actual 52 Super Series es la regata de monotipos en tiempo real más importante del mundo. En el Mundial de Puerto Portals participarán más de una docena de monotipos, que centrarán la atención de todo el mundo náutico por unos días.

T

he big regattas return to the waters of Puerto Portals in 2015. From 13th to 18th July Doug de Vos’ US “Quantum” will be defending its title in the Transpac 52 Class World Championship. Puerto Portals has been chosen as the venue for this important trial on the TP52 Super Series circuit following the express wishes of many of the amateurs who take part in it, who appreciate the marina’s “excellent installations”. The current 52 Super Series is the most important real-time monotype regatta in the world. Over a dozen monotypes wil be taking part in the Puerto Portals World Championship, focusing the attention of the whole yachting world for few days. PUERTO 81 PORTALS

P

restigeträchtige Regatten kehren 2015 in den Hafen von Puerto Portals zurück. Zwischen dem 13. und 18. Juli wird das Team um den US-amerikanischen Eigner Doug de Vos auf der „Quantum“ bei der Weltmeisterschaft der Transpac 52 den WMTitel verteidigen. Auf Wunsch vieler der teilnehmenden Reeder wurde Puerto Portals aufgrund der „exzellenten Anlagen des Hafens“ als Austragungsort dieser bedeutenden Regatta innerhalb der TP52 Super Series ausgewählt. Die aktuelle 52 Super Series gilt als wichtigste „Formel 1“ der Einrumpfyachten der Welt. An der WM in Puerto Portals werden mehr als ein Dutzend Yachten teilnehmen, die die Blicke der gesamten Nautikwelt für diese Tage auf den Hafen lenken werden.


DIRECTORY

MODA FASHION MODE

NÁUTICA NAUTICAL NAUTIK

BAR RESTAURANTE BAR RESTAURANT BAR RESTAURANT

JOYERÍA JEWELLERY SCHMUCK

Corner Shoes

Sunbird

Tristán T. 971 675 547

Barok Jewellery

Corner Man

Horizon Yacht

Fórmula Schwaiger

Relojería Alemana

Marie Mariée

Mallorca Charter Point

Capricho

Le Pirat

Ferretti Group

Flanigan

T. 971 676 976 T. 971 676 976 T. 971 676 839

T. 971 677 297

Blue Marin

T. 971 677 092

Corner

T. 971 684 101

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

In-Sight

T. 971 676 701

T. 971 676 968

Rosemarine T. 971 677 696

Sunglasses Gallery

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 676 465 T. 971 676 465

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

INMOBILIARIAS REAL ESTATE IMMOBILIEN

T. 971 673 451

Nova Linea

T. 971 676 474

Princess

T. 971 717 944

Pinko T. 971 675 209

T. 971 677 480 - 971 676 395

Internautic Yachts

Billy’s Fashiongroup

T. 971 677 086

Marivent Yachts

T. 971 676 786

BCS - Sunseeker Mallorca

T. 971 103 633

Magusta by Michl Marine

Arias Vell Mari

T. 971 677 132

Baxter Marine

T. 971 676 475

T. 971 676 392

Dost & Co

T. 971 684 050

Kühn & Partner

T. 971 677 452

Mallorca Properties

T. 971 676 515

Living by Carlos T. 971 679 196

New Level

T. 971 676 558

Immobilien Portals

T. 971 100 107

T. 971 677 277

T. 971 679 191 T. 971 676 444

T. 971 684 104 T. 971 684 107

Lollo Rosso

T. 971 675 186

Diablito

T. 971 676 503

Reeves

T. 971 677 774

Lucy Wang

T. 971 67 65 85

Spoon

T. 971 677 225

La Concha

T. 971 677 742

SERVICIOS SERVICES SERVICE

Ritzi Restaurant

T. 971 684 013

Specific Apothecary

T. 971 676 235

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 002

Mai-Mai

Key West Bar & Lounge

T. 971 677 082

PERFUMERÍA PERFUMERY PARFÜMERIE

T. 971 679 191

Wellies

T. 971 676 141

Emcima

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 090

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 648 688 949

Supermercado Puerto Portals

T. 971 675 395

Studios Doss

T. 971 676 003

Varadero Mundimar Portals

T. 971 676 369

VelaPortals

T. 666 591 159

T. 971 677 772

Ocean Club Chinese Victory

T. 971 677 479

Häagen Dazs

T. 971 679 146

La Cantina

T. 971 675 882

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

Beach Alm

T. 680 258 532

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com


BEACH ALM - Food Drinks & Life Style Beach Alm? That means sun, beach & more, even in the winter time. In this case more means unique entertainment gastronomy, from which you and your family and friends will live on a long time. Spend your time in a relaxed and familiar atmosphere with delicious hot spiced wine and traditional fondue! You will love the amazing sea view on our sunshine terrace with roof and good vibes in our indoor area - both are warm and cosy. Winter time is time for Beach Alm. Playa Puerto Portals, 07181 - Portals Nous (Calvia) · T. (+34) 680 258 532 · info@beach-alm.com · www.beach-alm.com


Profile for Puerto Portals

PUERTO PORTALS 06  

PRÉT-À-PORTALS TP52 WORLD CHAMPIONSHIP NAUTICA 100% MALLORCA VIP LOUNGE PORT NEWS

PUERTO PORTALS 06  

PRÉT-À-PORTALS TP52 WORLD CHAMPIONSHIP NAUTICA 100% MALLORCA VIP LOUNGE PORT NEWS