__MAIN_TEXT__

Page 1

YATES CON FIRMA RELOJES NÁUTICOS VIP LOUNGE COCINA DE VERANO JOAN MIRÓ PORT NEWS

03


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 4 PORTALS


SECCIÓN SECTION SEKTION

PUERTO 5 PORTALS


PUERTO PORTALS 03

Primavera-verano / Spring-summer / Frühling-Sommer 2013

24

14

44

50

72

INDEX 10 EDITORIAL 12 UNA MIRADA ATRÁS 14 YATES CON FIRMA 16 RELOJES NÁUTICOS 20 NÁUTICA PUERTO PORTALS 22 COPA AMÉRICA 24 SUMMER TIME 34 VIP LOUNGE 44 GOURMET 50 OASIS EN PRIMERA LÍNEA 54 DECO 58 REAL ESTATE 60 FONDOS MARINOS 62 JOAN MIRÓ 64 ISLA DE CINE 68 LIFESTYLE 72 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Departamento marketing: Jan Choueiri. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica a impresión: Ingrama, S.A. Depósito Legal: PM-470-2012 Portada: Vestido Kaftan Joya, diseño de Manish Arora, PILUCA OSABA. Fotografía: carmen photographer C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 8 PORTALS


EDITORIAL

ABIERTOS AL MUNDO OPEN TO THE WORLD WELTOFFEN [ PAU ROCA, Director de Puerto Portals ]

A

diferencia de otras marinas europeas de primer nivel, uno de los grandes aciertos de Puerto Portals, ya desde sus inicios, fue concebir este espacio como un lugar abierto, sin barreras físicas, que a la vez garantiza la máxima seguridad y privacidad a sus clientes y visitantes. Esta circunstancia ha hecho que a lo largo de los años, y hoy más que nunca, el Puerto sea un lugar frecuentado por personas de todas partes del mundo que, junto a los visitantes mallorquines que acuden a diario a disfrutar y divertirse, otorgan a Puerto Portals una riqueza cultural que sin duda se ha convertido en uno de sus mayores patrimonios. Nuestra marina es un lugar abierto al mundo: un lugar que en estos meses de calor y noches mágicas gracias a la brisa del mar, promete una oferta gastronómica, comercial y náutica a la altura de los gustos más exquisitos. Para nosotros, es un placer cumplir con sus expectativas.

U

nlike other top European marinas, one of the most successful moves of Puerto Portals, from the very beginning, was to conceive this space as an open place, with no physical barriers, which at the same times guarantees the maximum security and privacy of its clients and visitors. This circumstance has meant that over the years, and today more than ever, the port has been a place frequented by people from all over the world who join the Mallorcan visitors who come here every day to enjoy and have fun, lending Puerto Portals a cultural wealth that has without doubt become one of its greatest assets. Our marina is open to the world. It is a place which, in the months of heat and on nights made magical by the sea breeze, promises a range of gastronomy, shopping and sailing to meet the standards of the most exquisite tastes. It is our pleasure to fulfil your expectations. PUERTO 10 PORTALS

I

m Unterschied zu anderen renommierten europäischen Yachthäfen hat sich der Hafen Puerto Portals von Anfang an erfolgreich als ein offener Hafen ohne Barrieren präsentiert, in dem Sicherheit und Privatsphäre der Mitglieder und Besucher in höchstem Maße garantiert sind. Aus diesem Grund kamen und kommen Menschen aus aller Welt und ganz Mallorca nach Puerto Portals, um das Ambiente im Hafen zu genießen. Die kulturelle Vielfalt ist zweifelsohne eine Bereicherung und einer der vielen Trümpfe des Hafens. Puerto Portals ist ein weltoffener Hafen, der seine Gäste in der heißen Jahreszeit und in lauen, luftigen Sommernächten mit einem exquisiten, breitgefächerten Angebot in den Bereichen Gastronomie, Kommerz und Nautik begrüßt. Es ist uns ein Vergnügen, Sie im Hafen willkommen zu heißen.


EDITORIAL

PUERTO 11 PORTALS


UNA MIRADA ATRÁS

¡VUELVE EL CAPRICHO! THE CAPRICHO IS BACK! DAS CAPRICHO KEHRT ZURÜCK! [ ENRIQUE LÓPEZ VIEJO ]

V

uelve el Capricho. Esta primavera reabre sus puertas en Puerto Portals, en su Plaza Mayor, en la que llamamos Plaza del Capricho. El que fuera uno de los principales puntos de encuentro en nuestra isla, un café y su terraza, que durante casi veinte años concitó un fabuloso ambiente, y que había de ser testigo de brillantes momentos sociales y deportivos. Café Capricho fue un lugar singular y extraordinario. Una pequeña taberna marinera, abierta antes de que llegasen barcos a los muelles, que habría de convertirse en un lugar excepcionalmente famoso y popular. Famoso por los muchos famosos, y popular por cuanto nuestra filosofía y sentido de la hospitalidad así lo requería, también por lo heterogéneo de su ambiente, muchas veces festivo. La historia de Café Capricho fue intensa y significada. Puedo decir con orgullo que fuimos líderes en ventas en muchas marcas, que eran millares nuestros visitantes, que celebramos miríadas de copas y brindis. Además, durante años, prensa y revistas reportaban desde su terraza los ecos de sociedad. Barcos, marinos, viajeros, turistas, personalidades de todo el mundo. Verdaderamente… Tout le monde. Que en los Mares del Sur y en el Caribe, en el Atlántico Norte o en la línea del Ecuador, en todo el Mediterráneo, alguien hablaba del Capricho, aquel pequeño café en Puerto Portals. Un capricho es algo que deseas aunque no necesitas. Pero no lo entendíamos así en Puerto Portals. Afortunadamente, taberna y terraza vuelven a su actividad de origen, y lo hace bajo la dirección de los grandes profesionales del Grupo Tristán, que con su soberbio proyecto de restauración, su savoir faire, inician una nueva singladura con la intención renovada de que sea lo que fue: un central punto de encuentro con el ambiente que le es natural, el de bar y mar, en un lugar como es Puerto Portals. Capricho vuelve a abrir sus puertas y os esperamos a todos, a sabiendas de que muchos encontraréis en su barra, en sus mesas, en su oferta y servicio, el lugar donde pasar unas buenas jornadas… sean marineras o no. Entonces decíamos… “para mayor seguridad en el mar, quédate en el bar”. Ese era nuestro lema. Ahora, a título de reapertura y celebración, podría decir alegre y encantado: Capricho… mar, bar y champán. Con este recuerdo y noticia, mis mejores deseos para todos.

T

he Capricho is back. This spring what was one of the main meeting points on our island – a café and its terrace - reopens in Puerto Portals, in the Plaza Mayor - the very square we call Plaza del Capricho. For nearly twenty years the Capricho induced a fabulous atmosphere, and witnessed brilliant social and sporting moments. Café Capricho was a singular, extraordinary place. A small sailors’ tavern, open before boats arrived at the quays, which was to turn into an exceptionally famous and popular place. Famous because of the many celebrities, and popular because our philosophy and sense of hospitality demanded that of us, and also because of the diversity of its atmosphere, which was often festive. The history of Café Capricho was intense and significant. I can proudly assert that we were the leaders in sales of many brands, that we had thousands of visitors, that we were the venue for myriad drinks and toasts, that for years the press and magazines reported all the society echoes from its terrace. Boats, sailors, travellers, tourists, figures from all over the world. In truth… Tout le monde. That in the South Seas and the Caribbean, in the North Atlantic or on the Equator, and all over the Mediterranean, someone was talking about the Capricho, that little café in Puerto Portals. A capricho is a whim, something you want even though you don’t need it. But we didn’t see it like that in Puerto Portals. Fortunately, tavern and terrace now return to their original activity, and they do so under the direction of the great professionals of the Tristán group which, with its superb restaurant project, its savoir faire, embark on a new run with the renewed intention of making it what it was: a central meeting point with the atmosphere of what comes naturally to it, that of a bar and the sea, in a place that is Puerto Portals. Capricho opens its doors again and we await you all, knowing that many of you will find a place to spend some wonderful days here, at its bar or its tables, in its menu and service… whether you sail or not. Back then we used to say… “Promote safe boating… stay ashore and drink”. That was our motto. Now, as a reopening ceremony and celebration, I could say, happy and delighted as I am, “Capricho… sea, bar and champagne”. With this memory and piece of exciting news, I offer my best wishes to all. PUERTO 12 PORTALS

D

as Capricho kommt wieder nach Puerto Portals. In Kürze öffnet das Café seine Pforten erneut auf dem Plaza Mayor des Hafens. Früher war der Platz unter dem Namen Capricho-Platz bekannt, denn das Lokal war fast zwei Jahrzehnte lang einer der Hotspots der Insel. Hier herrschte jeden Tag quirliges Treiben, Café und Terrasse waren Gastgeber zahlreicher denkwürdiger gesellschaftlicher und sportlicher Events. Das Café Capricho war ein außergewöhnlicher, ein einzigartiger Ort. Noch bevor die ersten Schiffe an den Molen festmachten, gab es die kleine Fischerkneipe schon, die später beliebt und berühmt werden sollte. Berühmt wegen der vielen Stars, die ins Capricho kamen. Beliebt wegen unserer Firmen-philosophie, unserer Gastfreundschaft, dem bunten Ambiente, der Party-stimmung. Das Café Capricho blickt auf eine bewegende, bedeutsame Geschichte zurück. Stolz kann ich sagen, dass wir in vielen Dingen Marktführer waren. Wir haben tausende Gäste bedient, zahllose Trinksprüche ausgebracht. Viele Jahre lang waren wir bei den Medien begehrte Bühne für Reportagen über die high society. Yachten, Boote, Seeleute, Globetrotter, Touristen, Leute aus aller Welt...tout le monde. Ob auf der Südhalbkugel, in der Karibik, im Nordatlantik, am Äquator oder im Mittelmeerraum – immer sprach man vom Capricho, diesem kleinen Café in Puerto Portals. Eine Caprice ist etwas, das man sich wünscht, aber eigentlich nicht braucht. Obwohl, wir haben das Wort in Puerto Portals nie so verstanden. Glücklicherweise kehren Lokal und Terrasse zu ihren Ursprüngen zurück und zwar unter der Leitung der Profis der Grupo Tristán, die mit ihrem ehrgeizigen Konzept, ihrem Savoir-faire, das Capricho wieder auf Kurs bringen und zu dem machen, was es war: ein angesagtes Lokal mit phantastischem Ambiente am Meer, an einem Ort wie dem Nobelhafen Puerto Portals. Das Capricho öffnet seine Türen und wir erwarten Sie alle herzlich. Genießen Sie unvergessliche (Meer-)Erlebnisse an der Bar, im Lokal oder mit unserem Service. Früher haben wir oft gesagt: „Die See ist sicherer, wenn man in der Bar bleibt.“ Nun verkünden wir fröhlich: „Capricho – Meer, Bar und Champagner.“ In diesem Sinne wünsche ich Ihnen allen alles Gute.


SECCIÓNEDITORIAL SECTION SEKTION

PUERTO 13 PORTALS


NÁUTICA

YATES CON FIRMA DESIGNER YACHTS YACHTEN MIT EXKLUSIVER HANDSCHRIFT

2 1 LOS GRANDES DISEÑADORES de las pasarelas internacionales ponen firma a estos yates de ensueño. THE SIGNATURES of the great designers of the international catwalks are on these heavenly yachts. DIESE TRAUMYACHTEN tragen die Handschrift bekannter internationaler Modedesigner. T GEORGINA DE DIEGO

1 THIERRY MUGLER Uno de los yates más rápidos del mundo, mezcla de tecnología y lujo extremo para reinterpretar la identidad interior de este coloso de los mares. Un proyecto de 2008 de Gentry Eagle. 2 ES 117 ELIE SAAB PARA OCEANCO La elegancia del ES 117 se abre paso en todos los mares. El megayate, que tiene tantos metros de eslora como su nombre indica, cuenta con 2 suites principales, 10 suites para invitados, piscina, teatro, spa y helicóptero.

1 ES 117 ELIE SAAB FOR OCEANCO The elegance of the ES 117 ploughs through all seas. This mega yacht, which is as many metres long as its name indicates, has 2 main suites, 10 suites for guests, a pool, theatre, spa and helicopter.

1 ES 117 ELIE SAAB (OCEANCO) Die Weltmeere liegen der Eleganz der ES 117 zu Füßen. Die Megayacht mit 117 Meter Kiellänge verfügt über zwei Mastersuiten und zehn Gästesuiten sowie Swimmingpool, Theater, Spa und Helikopter.

2 THIERRY MUGLER One of the fastest yachts in the world, a mixture of technology and extreme luxury to reinterpret the interior identity of this colossus of the seas. A 2008 project by Gentry Eagle.

2 THIERRY MUGLER Neuinterpretation der Linienführung einer der schnellsten Yachten der Welt, die Technik und Superluxus kombiniert. Die marine Schönheit ist ein Projekt des Unternehmens Gentry Tagle von 2008.

PUERTO 14 PORTALS


NÁUTICA

3

4

5

6

3 LUNA ROSSA CHALLENGE. PRADA Gracias a este barco, la Copa América se viste anualmente de Prada. El moderno catamarán AC72 competirá de nuevo en la regata de San Francisco para llevar la victoria hasta Italia.

3 LUNA ROSSA CHALLENGE. PRADA Thanks to this boat the America’s Cup wears Prada every year. The modern catamaran AC72 will once again compete in the San Francisco regatta to take victory to Italy.

3 LUNA ROSSA CHALLENGE. PRADA Dank der Superyacht trägt der America’s Cup Prada. Der moderne Katamaran AC72 tritt erneut bei der Regatta in San Francisco an, um den Sieg nach Italien zu holen.

4 WHY: WALLY HERMÈS YACHT Megayate de 58 metros de eslora, lujo absoluto en las tres cubiertas de madera de teka, que dan la sensación de estar en una playa sobre el océano.

4 WHY: WALLY HERMÈS YACHT A mega yacht measuring 58 metres in length, absolute luxury on the three teak decks which give you the sensation of being on a beach overlooking the ocean.

4 WHY: WALLY HERMÈS YACHT Megayacht mit 58 Metern Kiellänge. Purer Luxus auf drei Teakholzdecks. Hier hat man das Gefühl, mitten auf einem Ozean am Strand zu liegen.

5 MARIÙ DE ARMANI El diseño del casco antiguo negro y el interior creado por Giorgio Armani revolucionó el mundo náutico. Lo vendió en 2010, pero el camarote del diseñador sigue luciendo el número 1. 6 REGINA DE JAMES BOND Superyate construido en 2011 por Pruva Yachting. La moderna y lujosa goleta sirvió como escenario de rodaje de la última película del agente 007, Skyfall. Uno de los favoritos de los World Superyacht Awards.

5 MARIÙ BY ARMANI The design of the former black hull and the interior created by Giorgio Armani revolutionised the nautical world. He sold it in 2010, but the designer’s cabin is still number 1.

5 MARIÙ DE ARMANI Das Design des alten, schwarzen Schiffsrumpfs und das Interieur aus der Feder von Giorgio Armani ließen die Nautikbranche Kopf stehen. Der Designer verkaufte das gute Stück 2010, seine Kabine ist nach wie vor die Nummer 1.

6 REGINA BY JAMES BOND Super yacht built in 2011 by Pruva Yachting. This luxurious, modern schooner served as a set where part of the last 007 film, Skyfall, was shot. One of the favourites of the World Superyacht Awards.

6 REGINA DE JAMES BOND 2011 von Pruva Yachting gebaute Superyacht. Der moderne, noble Schoner diente als Bühne des letzten James Bond Streifens Skyfall. Eine der Kandidatinnen für die World Superyacht Awards.

PUERTO 15 PORTALS


RELOJES NÁUTICOS

PRECISIÓN BAJO EL AGUA PRECISION UNDERWATER PRÄZISION UNTER WASSER

1

T G.D.

as cualidades de un reloj submergible, incluso para profesionales del buceo, no tiene por qué estar reñido con el diseño. De hecho existen verdaderas maravillas que cumplen con creces ambas funciones.

he qualities of a submersible watch do not have to be at odds with its design, even for diving professionals. Actually there are some real wonders out there which amply fulfil both functions.

T

rstklassige Qualität und tolles Design müssen auch bei Taucheruhren kein Widerspruch sein. Einige Exemplare vereinen beide Konzepte sogar ganz ausgezeichnet.

L

1 SUPEROCEAN 42 WHITE WATER. BREITLING. El nuevo modelo White Water de la colección es totalmente blanco, desde la esfera a la correa, pasando por el bisel. Este fiel compañero de las submarinistas llega a soportar los 1.500 metros de profundidad, y es perfecto para las amantes de las sensaciones fuertes.

1 SUPEROCEAN 42 WHITE WATER. BREITLING. The new White Water in the collection is totally white, from the dial to the strap, and including the bezel. This faithful companion of divers is waterproof to a depth of 1,500 metres, and is perfect for people who love strong sensations.

1 SUPEROCEAN 42 WHITE WATER. BREITLING Das neue Modell der White Water Kollektion präsentiert sich vom Ziffernblatt über die Lünette bis zum Armband ganz in Weiß. Der treue Tauchbegleiter hält Druck bis zu einer Tiefe von 1.500 Metern stand. Für Leute, die starke Eindrücke mögen.

PUERTO 16 PORTALS

E


RELOJES NÁUTICOS

2 3 2 OCEANOGRAPHIC 4000 KING GOLD WHITE. HUBLOT. En asociación con el Museo Oceanográfico de Mónaco han creado este reloj de buceo capaz de soportar los 4.000 metros de profundidad. Su tecnología y un diseño dirigido a la eficacia y manipulación sencilla traspasan los límites de lo posible. 3 SEAMASTER PLANET OCEAN 45.50 MM TITANIUM LIQUIDMETAL CHRONOGRAPH. OMEGA. La estrella de la colección por su mezcla de materiales: titanio, vanadio, bisel de cerámica azul con una aleación de circonio especial de Omega conocida como Liquidmetal. Tiene el primer calibre movimiento Co-Axial íntegro de la marca. 4 LUMINOR 1950 REGATTA 3 DAYS CHRONO FLYBACK TITANIO. PANERAI. Nace de la unión de la manufactura con el mundo de la vela clásica. Tiene movimiento automático y reserva de marcha de tres días con la función Regatta de cuenta atrás creada para las salidas de regatas de yates. Cuenta con una correa de caucho muy deportiva.

4

2 OCEANOGRAPHIC 4000 KING GOLD WHITE. HUBLOT. In association with the Oceanographic Museum of Monaco, Hublot has created this diver’s watch able to withstand the pressure exerted at a depth of 4,000 metres. Its technology and design, developed for efficiency and ease of handling, push the limits of what is possible.

2 OCEANOGRAPHIC 4000 KING GOLD WHITE. HUBLOT Die Taucheruhr wurde in Zusammenarbeit mit dem Ozeanographischen Museum Monaco entwickelt und hat eine Druckfestigkeit von bis zu 4.000 Metern Tiefe. Technologie und Design ermöglichen eine effiziente, einfache Handhabung und sprengen die Grenzen des Möglichen.

3 SEAMASTER PLANET OCEAN 45.50 MM TITANIUM LIQUIDMETAL CHRONOGRAPH. OMEGA. The star of the collection for its mix of materials: titanium, vanadium, a blue ceramic bezel with a special zirconium-based alloy by Omega known as Liquidmetal. It is driven by the brand’s first in-house co-axial calibre.

3 SEAMASTER PLANET OCEAN 45.50MM TITANIUM LIQUIDMETAL CHRONOGRAPH. OMEGA. Der Star der Kollektion in einzigartigem Materialmix: Titan, Vanadin, blaue Keramiklünette und Zirkonium-Legierung, auch Liquidmetal genannt, die es nur bei Omega gibt. Der Chronograph ist mit dem exklusiven Omega Co-Axial-Kaliber ausgerüstet.

4 LUMINOR 1950 REGATTA 3 DAYS CHRONO FLYBACK TITANIO. PANERAI. Born of the union of Officine Panerai and the world of classic sailing. It has an automatic movement and a three-day power reserve, fitted with the Regatta countdown function specifically created for yacht racing starts. It is supplied with a sporty rubber strap. PUERTO 17 PORTALS

4 LUMINOR 1950 REGATTA 3 DAYS CHRONO FLYBACK TITANIO. PANERAI. Flyback-Chronograph mit Bezug zum Segelsport. Schaltrad-Kaliber, Powerreserve für drei Tage und Regatta-Countdown für den Start. Supersportliches Kautschukarmband.


RELOJES NÁUTICOS

5

6

7 5 AQUATIMER AUTOMÁTICO 2000. IWC. Desde 1967, el Aquatimer está a la cabeza de los relojes de buceo deportivo. El modelo resiste los 200 metros de profundidad. Cuenta con un anillo de buceo giratorio con iluminación de fondo y una capa de elemento luminiscente Super-Lumi-Nova. Óptimo para inmersiones nocturnas. 6 AQUARIUS NIGHT. TECHNOMARINE. Nuevo modelo Cruise Dream que lleva a un viaje imaginario por el fondo marino, en una delicada sombra de colores lacados sobre la esfera madreperla. Cajas en acero y baño de oro rosa, con correa blanca de silicona y toques azulados, zafiros y brillantes blancos.

8 5 AQUATIMER AUTOMÁTICO 2000. IWC. Ever since 1967 the Aquatimer has been at the forefront of diving sports watches. This model is water resistant at 200 metres. It has a high-luminosity rotating diving ring and a coat of Super-Lumi-Nova luminescent material. Great for night dives. 6 AQUARIUS NIGHT. TECHNOMARINE. New Cruise Dream model which takes us on an imaginary trip over the seabed, in a delicate shade of lacquered colours on a mother-of-pearl dial. Cases in steel and pink gold plate, with a white silicone strap tinged with blue, sapphires and white brilliants.

7 CRONÓMETRO DE MARINA MANUFACTURA. ULYSSE NARDIN. Desde el siglo XIX la manufactura se dedica a crear cronómetros que permitan a los capitanes de los navíos mercantes mantener su rumbo. Este modelo es un claro ejemplo de cómo arte e innovación van de la mano.

7 MARINE CHRONOMETER MANUFACTURE. ULYSSE NARDIN. Since the 19th century this brand has been devoted to creating chronometers that enable merchant navy captains to find their course. This model is a clear example of how art and innovation go hand in hand.

8 NAUTICAL CRICKET 1970. VULCAIN. Los relojes de la manufactura fundada en 1858 e inventora de la alarma para relojes de pulsera son considerados como “los modelos del presidente” desde que lo lució el mismo Harry S. Truman. Este año, Vulcain recupera el Nautical Cricket, un modelo de 1970.

8 NAUTICAL CRICKET 1970. VULCAIN. The watches by this brand, established in 1858 and renowned for having invented the alarm, have been dubbed “watches for presidents” since Harry S. Truman sported one. This year Vulcain recovers the Nautical Cricket, a 1970 model. PUERTO 18 PORTALS

5 AQUATIMER AUTOMÁTICO 2000. IWC. Seit 1967 ist der Aquatimer die Nummer 1 der Tauchuhren. Druckbeständig bis zu 200 Metern Tiefe. Außendrehring mit Hintergrundbeleuchtung. Schichten aus Super-Lumi-NovaLeuchtmittel. Ideal für Nachttauchen. 6 AQUARIUS NIGHT. TECHNOMARINE, Neues Cruise Dream Modell, das zu einem imaginären Abenteuer unter Wasser einlädt. Matte Lackfarbe, Perlmutt-Ziffernblatt, Edelstahlgehäuse mit Roségold, weißes SilikonArmband mit bläulichem Touch, Saphiren und weißen Brillianten. 7 MARINE-CHRONOMETER, MANUFAKTUR ULYSSE NARDIN Seit dem 19. Jahrhundert kreiert die Schweizer Manufaktur Chronometer, damit die Kapitäne der Handelsmarine stets auf Kurs bleiben. Das Modell ist ein klares Beispiel für die gelungene Fusion von Kunst und Innovation. 8 NAUTICAL CRICKET 1970. VULCAIN Die Uhren der 1858 gegründeten Manufaktur, die auch die Alarmfunktion für Armbanduhren erfand, sind als „Präsidentenmodelle“ bekannt. Schon der ehemalige US-Präsident Harry S. Truman trug sie. In diesem Jahr bringt Vulcain mit der Nautical Cricket ein Modell von 1970 erneut auf den Markt.


RELOJES NÁUTICOS

ORIS AQUIS DEPTH GAUGE

EL BUCEO ALCANZA NUEVAS PROFUNDIDADES DIVING REACHES NEW DEPTHS IN NEUE TIEFEN

A

la vanguardia de la innovación mecánica relojera, Oris ha reunido sus conocimientos, su pericia y su destreza para producir el Oris Aquis Depth Gauge, el primer reloj de buceo que mide la profundidad permitiendo que el agua penetre en el reloj. El cristal especial de zafiro, un 50% más grueso que el cristal medio, dispone de un canal perforado en el costado que recorre la esfera en dirección contraria a la de las agujas del reloj y se detiene entre la una y las dos. Al descender, la presión del agua circundante comprime el aire dentro del canal, permitiendo que el agua penetre por el agujero a las 12. El borde, gris claro y gris oscuro, diferencia el agua del aire comprimido en una escala alrededor del exterior de la esfera, indicando la profundidad al descender o ascender.

A

t the vanguard of mechanical watchmaking innovation, Oris has brought together its knowledge, its expertise and its skill to produce the Oris Aquis Depth Gauge, the first diver’s watch which measures depth by allowing water to enter the timepiece. The special sapphire crystal is 50% thicker than an average top glass and features a channel milled into the side which runs anti-clockwise round the dial, stopping between one and two o’clock. On descent, the air inside the channel is compressed by the pressure of the surrounding water, allowing water to enter through the inlet at 12 o’clock. The edge, in light grey and dark grey, differentiates between water and compressed air on the scale around the outside of the dial, indicating depth while descending or ascending.

CRONOMAR. T. + 34 971 72 57 57. www.cronomar.es

PUERTO 19 PORTALS

A

ls Vorreiter in Sachen Innovation der hohen Uhrmacherkunst bringt Oris die erste Taucheruhr auf den Markt, die durch das Eindringen von Wasser zum Tiefenmesser wird. Die Oris Aquis Depth Gauge ist das Ergebnis langjähriger Expertise und ausgefeilten handwerklichen know hows. Das spezielle Uhrenglas aus Saphir ist doppelt so dick wie herkömmliche Uhrengläser. Bei zwölf Uhr befindet sich eine Kanalöffnung, durch die das Wasser beim Tauchen eindringt. Das Wasser passiert den Kanal, der entgegen des Uhrzeigersinns um das Zifferblatt verläuft, und stoppt zwischen 1 und 2 Uhr. Beim Tauchabstieg komprimiert der Wasserdruck die Luft im Kanal und Wasser dringt in die Uhr. An der Kante zwischen dem hell- und dem dunkelgrauen Bereich, die die Stelle zwischen komprimierter Luft und eingedrungenem Wasser markiert, wird die Wassertiefe beim Ab- oder Auftauchen abgelesen.


NÁUTICA

MANGUSTA 148 El Mangusta Oceano 148 es el nuevo yate de tres cubiertas construido por Overmarine Group, extendiendo la gama de los reconocidos maxi open de la marca Mangusta a un nuevo segmento de mercado. Este nuevo modelo sigue la exitosa línea de los yates Mangusta Open Yachts de 20 a 60 metros, combinando líneas exteriores elegantes y agresivas diseñadas por el arquitecto Stefano Righini con un amplio y cómodo espacio a bordo. The Mangusta Oceano 148 is the new tri-deck displacement yacht built by Overmarine Group, which extends the range of the widely recognized brand Mangusta maxi open in a different market segment. This new model retains the same successful family feeling of the Mangusta Open Yachts from 20 to 60 meters, combining sleek and aggressive exterior lines designed by the architect Stefano Righini and large comfortable space on board. Die Mangusta Oceano 148 ist die neue Drei-Deck-Luxusyacht der Overmarine Group, die das Portfolio ihrer renommierten Maxi Open erweitert und in Zukunft im Bereich der Verdränger expandiert. Das neue Modell setzt, ganz in der Tradition der erfolgreichen Mangusta Open Yachts mit einer Kiellänge von 20 bis 60 Metern, auf elegante, schnittige Linienführung, kombiniert mit viel Raum und Komfort an Bord. Für das Design zeichnete der Architekt Stefano Righini verantwortlich.

www.michlmarine.com

THURM CONCEPT & HOLZBOOTE Cuarenta y cuatro años de éxito avalan a Thurm Concept, quien ahora ofrece a sus clientes más selectos las embarcaciones suizas Holzboote (barcos de madera), con un diseño clásico y la más moderna tecnología. Cuenta con un motor Illmor de 6.0 litros y una potencia de 420 PS. Entre otros detalles destacan la mesa en la bañera y la plataforma de natación que se desliza eléctricamente. 44 years of success endorse Thurm Concept, which now offers its most select clients the Swiss Holzboote (wooden boats), with a classic design and the latest technology. 6.0L, 420 HP Ilmor engine. Other outstanding details include the table in the cockpit and the electrically retractable swimming platform. 44 Jahre Erfolgsgeschichte sprechen für Thurm Concept. Jetzt bietet das Unternehmen seinen VIP-Kunden Schweizer Holzboote an, in klassischem Design, jedoch mit modernster Technik. Die mit einem Sechsliter-Ilmor-Motor und 420 PS ausgestatteten Boote verfügen u.a. über einen Tisch im Cockpit und eine elektrisch ausfahrbare Badeplattform.

www.thurm-concept.com

PUERTO 20 PORTALS


PUERTO 21 PORTALS


NÁUTICA

AMERICA’S CUP 2013

EL GRAN DESAFÍO THE GREAT CHALLENGE DIE GROSSE HERAUSFORDERUNG

T E.L.E.

L

a final del evento de la vela profesional por excelencia, la Copa del América, tendrá lugar en San Francisco (Estados Unidos) el próximo 21 de septiembre. En esta edición, la número 34, se celebrarán anteriormente diferentes circuitos en distintas ciudades del mundo, y constará de tres fases: America’s Cup World Series, Louis Vuitton Cup y por fin las America’s Cup Finals, en San Francisco. La America’s Cup llenará la bahía de San Francisco con los barcos más rápidos del mundo y con los mejores regatistas como Russell Coutts (Oracle Team, USA), Dean Barker (Emirates Team, Nueva Zelanda) o Max Sirena (Luna Rossa Challenge, Italia), entre otros. La Copa América es el trofeo deportivo más antiguo del mundo. Surgió hace más de 160 años durante la Exposición Universal de Londres (1851), durante la Queens Cup que ganó la goleta América. La regata, ya con el nombre oficial, se celebró por primera vez en Nueva York en 1870, y desde entonces solamente ha tenido dos sedes lejos de los Estados Unidos: Nueva Zelanda y Valencia, en España.

T

he finale of the professional sailing event par excellence, the America’s Cup, will take place in San Francisco (United States) on 21st September. In what is the 34th America’s Cup, different circuits will have been held previously in a range of cities around the world, and the event will consist of three phases - America’s Cup World Series, Louis Vuitton Cup and ultimately, the America’s Cup Finals, in San Francisco. The America’s Cup will fill up San Francisco bay with the fastest boats in the world and the best yachtsmen too, like Russell Coutts (Oracle Team, USA), Dean Barker (Emirates Team, New Zealand) or Max Sirena (Luna Rossa Challenge, Italy), among others. The America’s Cup is the oldest sporting trophy in the world. It came into being over 160 years ago during the Great Exhibition of London (1851), as the Queens Cup, which was won by the schooner America. The America’s Cup regatta - officially renamed as such after the schooner - was held for the first time in New York in 1870, and since then has only ever had two sites outside the United States – New Zealand and Valencia, in Spain. PUERTO 22 PORTALS

S

an Francisco wird am 21. September Gastgeber für das Finale des America’s Cup, die Segelregatta par excellence, sein. Bei der 34. Ausgabe des Cups finden zunächst in verschiedenen Städten Vor-Regatten statt. Das Event besteht aus drei Phasen: dem America’s Cup World Series, dem Louis Vuitton Cup und dem Finale des America’s Cup. Zum prestigeträchtigen Finale in der Bucht von San Francisco treffen die schnellsten Yachten der Welt auf die besten Segler, u.a. Russell Coutts (Oracle Team, USA), Dean Barker (Emirates Team, Neuseeland) und Max Sirena (Luna Rossa Challenge, Italien). Der America’s Cup ist die älteste Segelregatta der Welt und wurde anlässlich der Weltausstellung in London 1851 vor mehr als 160 Jahren im Rahmen des Queen’s Cup aus der Taufe gehoben. Sieger war der USamerikanische Zweimast-Schoner America, der als Namensgeber für den ersten America’s Cup 1870 in New York fungierte. Seitdem hat die Regatta nur an zwei Orten außerhalb der USA stattgefunden: in Neuseeland und im spanischen Valencia.


NÁUTICA

USB BATTLESHIP

CAMPER VOLVO OCEAN RACE

Cinco dispositivos USB para no quedarse sin espacio. Un formato muy original para vencer esta pequeña batalla diaria estés donde estés, oficina, puerto o navegando. Desde 22 €. Five USB devices so you don’t run out of space. A very original format for winning this small daily battle wherever you are, in the office, in port or sailing. From 22 €. Nie mehr ohne genügend Speicherplatz: fünf USB-Ausgänge auf einem originellen Schiff. Damit meistern Sie jede „Schlacht“ im Alltag, egal ob im Büro, im Hafen oder auf hoher See. Ab 22 €.

COJÍN ROGRIREC

www.kikkerland.com

www.textura-interiors.com

Así es más fácil sentirse uno más del equipo. Ahora puedes lucir las gafas diseñadas, fabricadas y probadas con el equipo Emirates Team New Zealand para la última regata Volvo Ocean Race. Desde 90 €. It’s easier to feel like one of the team this way. Now you can wear glasses designed, manufactured and tested by the Emirates Team New Zealand for the latest Volvo Ocean Race. From 90 €. Da fühlt man sich gleich mit im Boot. Sonnenbrille, entworfen, hergestellt und getestet in Zusammenarbeit mit dem Emirates Team New Zealand für die letzte Volvo Ocean Race. Ab 90 €.

Otra forma de decorar tu yate con un guiño elegante al mundo náutico. Perfecto para el camarote o para terminar de acomodarse en el sofá. Funda en color gris desde 13 €. A different way of decorating your yacht with an elegant wink towards the nautical world. Perfect for cabins or a finishing touch for getting comfy on the sofa. Grey cushion cover from 13 €. Stilsichere Deko für Ihre Yacht im Marinelook. Perfekt, um es sich in der Kabine oder auf dem Sofa bequem zu machen. Bezug in grau. Ab 13 €.

www.camper.com

HIGH POWER WIRELESS-N 600MW PRO USB ADAPTER

NORSAP El asiento del capitán. Un diseño elegante con altura, respaldo, reposapiés y apoyabrazos ajustables. Combinación de colores personalizada para un diseño único. The skipper’s seat. Elegant design with height, backrest, adjustable armrest and footrest. Personalized colour combination for a unique design. Hier sitzt der Kapitän. Elegantes Design, hohe Rückenlehne, verstellbare Arm- und Fußstützen. Individuelle Farbgestaltung für einzigartiges Design.

www.norsap.com

SPERRY TOP SIDER Los zapatos náuticos clásicos desde 1935. Los modelos de primavera y verano de este año cuentan con colores muy variados tanto para ella como para él, para una máxima comodidad y estilo a bordo. The classic boat shoes since 1935. This year’s spring and summer models come in a large variety of colours for both him and her, providing maximum comfort and style on board ship. Seit 1935 der klassische Bootsschuh. Die diesjährige Frühjahr-Sommer-Kollektion für sie und ihn beeindruckt mit allerlei Farbvarianten. Bequemes, stilvolles Schuhwerk auch an Bord.

www.sperrytopsider.com PUERTO 23 PORTALS

Ideal para no desconectar del mundo en alta mar y poder consultar la bandeja de entrada o Facebook. El aparato conecta con el WiFi a distancias extremas y es perfecto para embarcaciones. Desde 100 €. Ideal for not being cut off from the world when at sea, allowing you to check your inbox or Facebook. The device connects using WI-FI at long distances and is perfect for boats. From 100 €. Ideal, um den Anschluss an E-Mails oder facebook-Account auf hoher See nicht zu verlieren. Kabelloses Internet auch über extreme Distanzen. Perfekt für alle Schiffe. Ab 100 €.

www.ampedwireless.com


SUMMER TIME fotografía: carmen photographer estilista: Mariantonia Sampol modelo: Ellinor Saltin de Palm Studios peluquería: Antonio Morro maquillaje: Sonia Morales asistente fotografía: Àngels F.


Swimsuit LENNY NIEMEYER, EXCLUSIVE Trousers AMERICAN RETRO, VELL MARÍ Belt PRADA, CORNER Bracelets and rings, ARISTOCRAZY (249€ - 749€)


CHAMPAGNES

Leather jacket MARTIN DE TOURS, KIDAMA T-shirt MAJESTIC FILATURES, GEMELLI TURZI Shorts BLUEGIRL, IN SIGHT Belt PLEIN SUD, IN SIGHT Handbag CHRISTIAN LOUBOUTIN, CORNER Sunglasses TOM FORD, CORNER Necklace, bracelets and ring ARISTOCRAZY (49€ - 399€)

PUERTO 26 PORTALS


Top PRADA, CORNER Trousers AMERICAN RETRO, VELL MARÍ Handbag SAINT LAURENT, CORNER Necklaces, bracelet and rings ARISTOCRAZY (129€ - 979€)

PUERTO 27 PORTALS


Dress LANVIN, CORNER Belt PRADA, CORNER Necklace, bracelets, earrings and rings, ARISTOCRAZY (79€ - 789€)

PUERTO 28 PORTALS


Dress VALENTINO, ARIAS Shoes CHRISTIAN DIOR, ARIAS Handbag CELINE, ARIAS Earrings and ring, ARISTOCRAZY (1199€ and 79€)

PUERTO 29 PORTALS


Swimsuit HANNE BLOCH, GB CONCEPT Hat HELENA KAMINSKI, PILUCA OSABA Necklace, ARISTOCRAZY (1299€)

PUERTO 30 PORTALS


Denim jacket DASSIOS, GB CONCEPT Bikini LENNY NIEMEYER, EXCLUSIVE Watch GEMELLI TURZI, GEMELLI TURZI Bracelets, ARISTOCRAZY (39€ - 219€)

PUERTO 31 PORTALS


Dress ROBERTO CAVALLI, KIDAMA Jewels, ARISTOCRAZY (219€ - 299€)


VIP LOUNGE

TOMCAT CHAIR AVIATOR COLLECTION Timothy Oulton es el diseñador de muebles vintage por excelencia de las líneas clásicas de estilo inglés. Busca piezas únicas para darles una nueva vida de forma artesanal. Esta silla de cuero y curvas aerodinámicas de aluminio se basa en uno de los mejores aviones de combate de la historia, el Grumman F-14 Tomcat. Desde 1.556 euros.

Timothy Oulton is the designer par excellence of vintage furniture with classic English-style lines. He seeks out unique pieces to give them a new handcrafted form. This leather chair with aerodynamic curves made of aluminium is based on one of the best fighting planes in history, the Grumman F-14 Tomcat. From 1,556 euros. www.timothyoulton.com

PUERTO 34 PORTALS

Timothy Oulton ist der Vintage-Möbeldesigner par excellence für klassischen, englischen Stil. Der Künstler macht aus Einzelstücken handwerkliche Unikate. Dieser lederbezogene, aerodynamische Chair erinnert an eines der besten Kampfflugzeuge der Geschichte, den Grumman F-14 Tomcat. Ab 1.556 Euro.


VIP LOUNGE

FERRARI CAVALLINO T350 Ferrari no son sólo coches de lujo. La muestra está en el diseño de estos auriculares de alta gama, inspirados en la excelencia artesanal de los coches GT. Están hechos de aluminio para una mayor ligereza y recubiertos de piel, con un acabado muy atractivo gracias al logotipo de la casa de automóviles. Además, ofrecen una estupenda calidad sonora. Desde 362 euros.

Ferrari isn’t just about luxury cars. Proof of this can be found in the design of these high-range headphones, inspired by the careful craftsmanship of GT cars. They are made of aluminium to make them lighter, and trimmed in leather, with a highly attractive finish thanks to the automobile company’s logo. They also provide excellent sound quality. From 362 euros. www.ferrari.com

PUERTO 35 PORTALS

Ferrari ist mehr als Luxusautos, wie das von der meisterlichen Handwerkskunst der GT-Fahrzeuge inspirierte, attraktive Design dieser hochwertigen Kopfhörer beweist. Leichtgewichtiges Aluminiumgestell, mit feinstem Leder bezogen – eben Ferrari. Erstklassige Tonqualität. Ab 362 Euro.


VIP LOUNGE

THE MIRRORCUBE Es el lujo extremo llevado a las copas de los árboles. Un ingenioso concepto de hotel en la Laponia sueca, en el que cada habitación es diferente. En este caso, los muros de espejo se confunden entre el paisaje reflejando la naturaleza del bosque. El diseño interior es contemporáneo y proporciona el máximo confort. Habitación doble desde 546 euros la noche.

Extreme luxury up amongst the treetops. An ingenious hotel concept in Swedish Lapland, where every room is different. In this case the mirrored walls blend into the scenery and reflect the nature of the forest. The interior design is contemporary and provides maximum comfort. Double room from 546 euros a night. www.treehotel.se

PUERTO 36 PORTALS

Purer Luxus in der Baumkrone. Geniales Hotelkonzept aus dem schwedischen Lappland. Das verspiegelte Baumhaus fällt zwischen den Bäumen kaum auf, da die Außenwände den Wald widerspiegeln. Jedes Zimmer ist anders, das Interieur ist modern und bequem gehalten. Doppelzimmer ab 546 Euro pro Nacht.


VIP LOUNGE

W MOTORS LYKAN HYPERSPORT El coche más caro del mundo ha sido bautizado como “el Ferrari del desierto”. Este supedeportivo árabe cuesta unos 2’5 millones de euros y sólo se producirán siete a lo largo de este año. El modelo fue presentado en el Salón de Qatar 2013 y es la nueva tentación de los jeques árabes que se suman a los cientos de peticiones que ya ha recibido la libanesa W Motors.

The most expensive car in the world has been christened the “Ferrari of the desert”. This Arabian supercar costs around 2.5 million euros and only seven will be produced over this year. The model was presented at the 2013 Qatar Motor Show and is the latest temptation for the Arab sheikhs, who add their orders to the hundreds already received by the Lebanese company W Motors. www.wmotors.ae

PUERTO 37 PORTALS

“Wüsten-Ferrari” – auf diesen Namen ist das teuerste Auto der Welt getauft worden. Der arabische Supersportwagen kostet stolze 2,5 Millionen Euro; nur sieben Stück der auf der Automesse Quatar 2013 vorgestellten Edelkarosse werden in diesem Jahr hergestellt. Das Modell ist die neue Versuchung der arabischen Scheichs, die zahlreich bei W Motors bestellt haben. Das libanesische Unternehmen hat bereits hunderte Anfragen auf dem Tisch.


VIP LOUNGE

THE GLENROTHES SINGLE CASK 1970 La botella de estilo granada ha recibido el premio al Mejor Diseño de los premios World Whiskies Design en 2013, como claro ejemplo de artesanía de alto nivel. Presentada junto a un estuche en piel alcanza la cifra de los 3.400 € en envase de 700ml. Sin duda, una exquisitez escocesa que desean probar los amantes del buen whisky.

The pomegranate-shaped bottle has won the prize for Best Design in the World Whiskies Design 2013, as a clear example of top-level craftsmanship. Presented with a leather case it can be sold for up to €3,400 for a 700 ml bottle. A Scottish delicacy that lovers of good whisky will doubtless want to try. www.theglenrothes.com

PUERTO 38 PORTALS

Schon der Dekanter in der edlen Lederschatulle ist Ausdruck vornehmen, kulivierten Handwerks und wurde auf der World Whiskies Design 2013 für das beste Design prämiert. Der Preis der 700ml Abfüllung: 3.400 Euro. Schottische Vorzüglichkeit für alle, die exquisiten Whisky zu schätzen wissen.


VIP LOUNGE

MANOLO BLAHNIK El bicolor de Arleti combina diferentes dúos: blanco y negro, morado y naranja, rosa y azul, entre otros, dentro de la nueva colección de primavera verano. El lazo de piel sobre la punta redondeada y la altura del tacón completan el modelo sensual del diseñador canario y fundador de una de las marcas de calzado más deseadas por las mujeres de todo el planeta. 690 euros.

The Arleti two-tone combines different colour duos: black and white, purple and orange, pink and blue, and others, within the new spring/summer collection. The leather bow on the rounded tip and the height of the heel complete the sensual model by the Canarian designer and founder of one of the most desired footwear brands by women from all over the planet. 690 euros. www.manoloblahnik.com

PUERTO 39 PORTALS

Beschwingte Frühjahr-Sommer-Kollektion: der zweifarbige Arleti kombiniert verschiedene Duette, u.a. weiß und schwarz, flieder und orange, rosa und blau. Das sinnliche Modell mit den typischen hohen Absätzen ziert eine edle Lederschleife auf der abgerundeten Schuhspitze. Die Kreationen des kanarischen Designergottes sind in der Damenwelt heiß begehrt. 690 Euro.


VIP LOUNGE

PEARL 75 Reflejando las necesidades y deseos de los propietarios, la Pearl 75 combina espacio suntuoso con diseño de lujo y niveles de confort sin precedentes. Cuenta además con una impresionante maniobrabilidad, una excepcional flybridge, un garaje para motos de agua y una plataforma de baño hidráulica; en resumen, se trata de un yate que supera con creces a la competencia actual.

Reflecting the owners needs and desires, the Pearl 75 brings together sumptuous space with luxurious styling and outstanding levels of comfort. Add to that the impressive manoeuvrability, a class beating flybridge, a jet ski garage and a hydraulic bathing platform and you have ayacht that will have the competitors reaching for the drawing board. www.baxtermarine.com

PUERTO 40 PORTALS

Auf die Bedürfnisse und Wünsche der Eigentümer zugeschnitten – die Pearl 75 vereint üppigen Platz mit Luxusstyling und noblem Komfort. Beeindruckende Manövrierfähigkeit, Klasse-Flybridge, Jetski-Garage und eine hydraulische Badeplattform machen diese Yacht zu einer Designerschönheit, um deren Kauf man sich vom Fleck weg reißen wird.


VIP LOUNGE

PANGKOR LAUT RESORT A tres millas de la costa oeste de Malasia, en una isla privada se halla este resort que combina lujo, belleza natural y vida silvestre. Del total de 300 hectáreas de la isla, se ha dedicado tan solo una pequeña parte a las dependencias del hotel, construidas en madera respetando el entorno paisajístico. Desde 450 euros noche.

Three miles off the west coast of Malaysia, on a private island, lies this resort which combines luxury, natural beauty and wildlife. Of the island’s total of 300 hectares, only a small part has been devoted to the hotel installations, which are made of wood and respect the scenic environment. From 450 euros a night. www.pangkorlautresort.com

PUERTO 41 PORTALS

Auf einer Privatinsel, drei Seemeilen vor der Westküste Malaysias, liegt dieses Ressort-Hotel, das Luxus, Natur und Wildlife vereint. Von der 300 Hektar großen Insel wird nur ein geringer Teil für die Hotelanlage genutzt, deren Holzbauten sich in die Landschaft integrieren. Ab 450 Euro pro Nacht.


VIP LOUNGE

SECCIÓN SECTION SEKTION

PANTHÈRE DE CARTIER El bestiario de felinos es el tema de esta colección de Cartier. La firma representa a la emblemática y sensual pantera esculpiéndola en diferentes actitudes y dando rienda suelta a la creatividad a través de broches, collares, anillos, pendientes o brazaletes. La imagen es de una sortija en oro blanco, nariz en ónice y ojos en esmeraldas.

The bestiary of felines is the theme of this collection by Cartier. The firm represents the emblematic, sensual panther by sculpting it in different poises and unleashing creativity through brooches, necklaces, rings, earrings or bracelets. The image shows a ring in white gold, with an onyx nose and emerald eyes. www.cartier.es

PUERTO 42 PORTALS

Die Zähmung der Wildkatzen ist das Thema dieser Kollektion von Cartier. Das Unternehmen präsentiert den sinnlichen Panther in unterschiedlichen Facetten und kreativem Design in Broschen, Colliers, Ringen, Ohrringen oder Armbändern. Hier im Bild: ein Ring aus Weißgold, mit Onyx-Nase und Smaragd-Augen.


VIP LOUNGE

SET DE VIBIA Esta es la propuesta de la marca para la prestigiosa Bienal Internacional de Iluminación 2013, Euroluce, en Milán. Una apuesta por la innovación en la iluminación decorativa. Luz, objeto y espacio se integran en este exclusivo diseño de Josep Lluís Xuclà que plantea un juego de luces y sombras aportando dinamismo y ligereza al conjunto.

This is the brand’s proposal for the prestigious International Biennial of Lighting 2013, Euroluce, in Milan. A commitment to innovation in decorative lighting. Light, object and space are integrated in this exclusive design by Josep Lluís Xuclà which plays on light and shade, lending dynamics and lightness to the whole. www.vibia.com

PUERTO 43 PORTALS

Die innovative Kollektion für dekorative Beleuchtung wurde auf der Euroluce 2013 in Mailand vorgestellt. Das exklusive Design von Josep Lluís Xuclà kombiniert Licht, Gegenstände und Räumlichkeit zu einem dynamischen, luftigen Zusammenspiel von Licht und Schatten.


GOURMET

COCINA FRESCA DE VERANO FRESH SUMMER CUISINE FRISCHE SOMMERKÜCHE

Diablito

Spoon

Cappuccino

DELICIAS GOURMET de los restaurantes de Puerto Portals. GOURMET DELIGHTS from the restaurants of Puerto Portals. GOURMETDELIKATESSEN in den Restaurants von Puerto Portals. T G.D.

L

as condiciones climáticas del verano nos llevan a modificar ciertos hábitos alimenticios, pero no por ello a dejar de cuidar lo que comemos. En Puerto Portals, todos los restaurantes ofrecen una exquisita carta veraniega para degustar a cualquier hora del día, y con opciones sanas y ligeras para hidratarse, refrescarse y, de esta manera, hacer más llevaderas las altas temperaturas. Las terrazas del Puerto son un espacio magnífico para disfrutar de estas propuestas gastronómicas desde la mañana a la noche. En Tristán Mar ofrecen un estupendo menú de tres platos con opciones de pescados y los mariscos más frescos. Para una opción más desenfadada, el mismo grupo Tristán abrió

T

he climate conditions in summer lead us to modify certain habits regarding food, but we don’t necessarily stop taking care over what we eat because of this. All the restaurants at Puerto Portals offer an exquisite summer menu for you to try at any time of day, including healthy, light options designed to hydrate and refresh, making it easier to deal with the high temperatures. The terraces in the port of Puerto Portals are an ideal space for enjoying these gastronomy proposals from morning to night. The Tristán Mar offers a fantastic three-course menu including the freshest of fish and seafood. For a more casual meal, the Tristán group also opened up the Tristán Bistro with dishes PUERTO 44 PORTALS

D

ie heiße Jahreszeit verän dert unsere Essgewohnheiten. Trotzdem sollte man auf gesunde Ernährung achten und sorgsam auswählen. Die Restaurants im Hafen Puerto Portals bieten zu jeder Tageszeit eine erlesene Sommer-Speisekarte mit gesunder, leichter Kost. Erfrischt und gestärkt lassen sich die Temperaturen gleich viel leichter ertragen. Die Restaurantterrassen in Puerto Portals laden von morgens bis abends zum leckeren Genießen ein. Das Tristán Mar erwartet Sie mit einem verlockenden Dreigänge-Menü aus frischen Meeresfrüchten und Fisch. Die legere Variante gibt’s bei erstklassigen und preiswerten Gerichten im Tristán Bist-


GOURMET

Tristán Bistro

Wellies

Flanigan

Diablito

Tristán Bistro con platos más económicos pero de calidad exquisita. El Tristán Bar es ideal para descansar y tomar una copa de champagne tras un paseo por alta mar. El restaurante Spoon cumple las expectativas del más entendido gourmet. Su originalidad gastronómica veraniega despierta todos los sentidos con una combinación de platos mediterráneos y asiáticos. Uno de los platos más destacados del puerto y perfecto para combatir el calor es el gazpacho del Flanigan. En Wellies, cuentan con una terraza jardín en la que degustar licores y tapas. En Ritzi te esperan deliciosas gambas a la plancha, melón con jamón y ensaladas variadas. Mientras se disfruta de la puesta de sol, es un buen momento para tomar un cóctel en la terraza de Cappuccino y después, hacer una parada en Diablito para compartir una pizza entre amigos y buena música.

Ritzi

that are more economical but still of exquisite quality. The Tristán Bar is ideal for relaxing and having a glass of champagne after sailing on the high seas. The Spoon restaurant fulfils the expectations of the most learned gourmets. Its summer gastronomy originality arouses all the senses with a combination of Mediterranean and Asian dishes. One of the most outstanding dishes in the port, and perfect for battling against the heat, is the gazpacho at Flanigan. At Wellies they have a garden terrace where you can try liqueurs and tapas. And at Ritzi delicious grilled prawns, melon with ham and assorted salads await you. A good time for having a cocktail on the terrace of Cappuccino is as you enjoy the sunset, and afterwards you can stop off at Diablito to share a pizza with friends and listen to some good music. PUERTO 45 PORTALS

ro. Nach einem Ausflug auf dem Meer geht man am besten auf ein Glas Champagner in die Tristán Bar. Das Restaurant Spoon verwöhnt auch anspruchsvolle Gaumen. Die originelle Sommerküche aus mediterranen und asiatischen Gerichten ist ein Fest für die Sinne. Eines der kulinarischen Highlights im Hafen ist das Gazpacho im Flanigan, eine köstliche Erfrischung an heißen Tagen. Auf der Gartenterrasse im Wellies kann man Liköre und leckere Tapas probieren. Das Ritzi erwartet seine Gäste mit vortrefflichen Grillkrabben, Honigmelone mit Schinken und feinen Salatkreationen. Den Sonnenuntergang genießt man am besten mit einem Cocktail auf der Terrasse des Cappuccino. Danach geht’s ins Diablito zum Pizzaessen mit Freunden und guter Musik.


GOURMET

HUEVAS DE ERIZO DE MAR Provenientes de las costas gallegas, envasadas al natural, sin colorantes ni conservantes. Las huevas tienen un intenso sabor a marisco, proteínas de alto valor biológico, omega, vitaminas y minerales. From the coasts of Galicia, canned in brine with no colouring agents or preservatives. The eggs have an intense seafood flavour, high biological value protein, omega, vitamins and minerals. Von den Küsten Galiziens, unbehandelt, ohne Konservierungsstoffe und Farbzusätze verpackt. Kräftiger Geschmack nach Meeresfrüchten, reichhaltigen Proteinen, Omegasäuren, Vitaminen und Mineralien.

www.portomuinos.com

KUSMI TEA La elegante caja de “The Collection” destinada a los amantes del té incluye los mejores de esta casa. Una variedad para cada momento del día desde 75 €. The elegant box of “The Collection” designed for tea lovers includes the best from this brand. A variety for every moment of the day, from €75. Die elegante Teedose “The Collection” bietet Teeliebhabern die besten Tees des Hauses. Der richtige Tee für jeden Moment. Ab 75 €.

www.kusmitea.com

ARMAND DE BRIGNAC BRUT GOLD

TOAST FOR CHEESE Los crackers más deliciosos de The Fine Cheese Co. Compuestos de frutos secos, nueces y semillas, son una delicia para acompañar quesos y embutidos. The most delicious crackers from The Fine Cheese Co. Composed of dried fruits, nuts and seeds, they are delightful as an accompaniment to cheese and cold meats. Die leckersten Cracker von The Fine Cheese Co. Aus Trockenfrüchten, Nüssen und Samen. Die reine Delikatesse zu Käse und Wurst.

75 cl del mejor champagne del mundo cuestan alrededor de 265 €. La familia Cattiers cultiva los viñedos familiares desde 1793 en la región de Champagne (Francia). 75 cl of the best champagne in the world costs around €265. The Cattiers’ have been cultivating the family vineyards since 1793 in the Champagne region (France). 75 cl des besten Champagners der Welt kosten um die 265 €. Seit 1793 sind die Weinberge in der französischen Champagne im Besitz der Familie Cattiers.

www.armanddebrignac.com

www.finecheese.co.uk

ELSENHAM Agua de manantial artesana de Hertfordshire, al norte de Inglaterra, extraída de un acuífero bajo el mar. El diseño de la botella la convierte en una de las aguas más chic del momento. Artesian springwater from Hertfordshire in the north of England, extracted from an aquifer that was once under the sea. The design of the bottle makes it one of the chicest waters of the moment. Reines Brunnenwasser aus dem im Norden Englands gelegenen Hertfordshire. Der Aquifer lag lange Zeit unter dem Meer. Das noble Design der Flasche macht das Wasser zum schicken Getränk.

www.elsenhamwater.com

TYRREL ENGLISH CRISPS Seguramente son las chips más exclusivas del mundo de estilo inglés y gran variedad. Desde las tradicionales con sal hasta paprika, ajo, queso cheddar o pollo asado. Probably the most exclusive crisps in the world, English-style and with plenty of variety. From the traditional salted flavour to paprika, garlic, Cheddar cheese or roast chicken. Zweifelsohne die exklusivsten englischen Chips in großer Vielfalt. Von der traditionellen Rezeptur mit Salz bis zu modernen Kreationen mit Paprika, Knoblauch, Cheddarkäse oder Brathähnchen.

www.tyrrellscrisps.co.uk

PUERTO 46 PORTALS


GOURMET

T ALEJANDRO VELÁZQUEZ SÁNCHEZ

SULA SAUVIGNON BLANC (INDIA, ASIA) A cuatro horas de Bombay encontramos las bodegas Saula que, a pesar de su juventud (la primera añada fue en 1999), comienzan a realizar vinos más que interesantes como este Sauvignon Blanc. Four hours from Bombay we find the Saula winery which, in spite of its youth (the first year of production was 1999), is starting to make more-than-interesting wines like this Sauvignon Blanc. Vier Stunden von Bombay entfernt liegt die Weinkelterei Saula. Die erste Weinlese war 1999 und die junge Kelterei produziert zunehmend beachtliche Weine, wie diesen Sauvignon Blanc.

BLANCOS DE LOS 5 CONTINENTES WHITE WINES FROM THE 5 CONTINENTS WEISSWEINE AUS FÜNF KONTINENTEN

PEGASUS BAY RIESLING (NEW ZEALAND, OCEANIA) El Valle Waipara se encuentra en la Isla Sur de Nueva Zelanda, y de esta zona nos llega este vino elaborado con uva Riesling de las bodegas Pegasus Bay que ya ha sido capaz de competir con los grandes Riesling Europeos. The Waipara valley is in the South island of New Zealand, and this wine made using Riesling grapes comes to us from this area, produced by the Pegasus Bay Winery. It has already managed to compete with the great European Rieslings. Der Wein der Kelterei Pegaus Bay wird im Waipara-Tal auf der südlichen Insel Neuseelands angebaut. Rebsorte: Riesling-Trauben. Ernstzunehmender Konkurrent für europäische Riesling-Weine.

POUILLY FUME SILEX (FRANCE, EUROPE) De la región del Loira, de la denominación de pouilly fume llega este vino elaborado en su totalidad con Sauvignon Blanc. Mineralidad, potencia y complejidad aromática muestran un terroir excepcional. From the Loire region, from the pouilly fume denomination, comes this wine produced entirely with Sauvignon Blanc. Minerality, potency and complex aromas are proof of an exceptional terroir. Aus dem Loire-Tal kommt dieser Wein mit der Apellation Pouilly fume, der vollständig aus der Rebsorte Sauvignon Blanc hergestellt wird. Das Potential liegt im terrior. Mineralische Noten und komplexes Aroma.

SPRINGFIELD ESTATE METHODE ANCIENNE (SOUTH AFRICA, AFRICA) De la región de Robertson, nos llega uno de los blancos más representativos del continente africano, un Chardonnay elaborado, como su nombre indica, al antiguo estilo borgoñés, algo muy poco utilizado en el nuevo mundo. From the Robertson region comes one of the most representative wines of the African continent, a Chardonnay produced, as its name indicates, using the old Bourguignon method, something rarely seen in the new world. Einer der repräsentativsten Weißweine des afrikanischen Kontinents aus der Region Robertson. Der Chardonnay wird nach alter Tradition wie Burgunder-Weißweine hergestellt, was es heutzutage nur noch selten auf der Welt gibt. PUERTO 47 PORTALS

MONTES ALPHA CHARDONNAY (CHILE, SOUTH AMERICA) En la región vinícola de Valle de Casablanca encontramos este espectacular Chardonnay que en su cosecha 1998 fue seleccionada como Campeón Mundial de Chardonnay por la organización Slow Food, Italia. In the wine-producing region of the Casablanca Valley we find this spectacular Chardonnay which was selected as World Champion Chardonnay in its 1998 harvest by the Slow Food organisation, Italy. Anbauregion: Casablanca-Tal. Spektakulärer Chardonnay, dessen 1998er Ernte von der aus Italien stammenden Bewegung Slow Food zum besten Chardonnay der Welt gekürt wurde.


GOURMET

BODEGA BINIAGUAL

EL AROMA AL SOL Y LA TIERRA DE MALLORCA THE FLAVOUR OF MALLORCA’S SUN AND EARTH AROMEN NACH SONNE UND ERDE MALLORCAS

T P.P.M.

T E.L.E.

M

allorca es conocida por sus maravillosas playas e instalaciones para los deportes náuticos, sus paisajes naturales o sus fantásticos restaurantes con una cocina variada. No obstante, solo pocos visitantes saben que en Mallorca se producen vinos de alta calidad. Los vinos de la Bodega Biniagual son un ejemplo de la excelencia del producto mallorquín. La Bodega Biniagual, situada en la aldea del mismo nombre, apuesta por el trabajo manual y una cuidadosa selección. Uvas sanas y maduras – no hace falta mucho más para producir un buen vino. En Biniagual, las cepas son cuidadas y mimadas durante todo el año. Tan solo se permite la maduración de un kilo de uvas por cepa, para que finalmente, concentren todo el aroma del potente suelo

M

allorca is known for its beautiful beaches, great water sports facilities, its precious landscapes and fantastic restaurants with a varied cuisine. Yet, only a few visitors are aware about Mallorca as home to superb wines. One of the wineries which produce top wines is Bodega Biniagual. The winery is situated in the hamlet of the same name, Biniagual, in the heart of the island. The family run business focuses on manual labour and a careful selection in order to obtain healthy, ripe grapes – the basis for excellent wines. The vines are pampered and cared for year round, and only one kilo of grapes is permitted to ripen per vine, so that finally, they have the aroma of the Mallorcan earth and the warmth of the sun concentratPUERTO 48 PORTALS

M

allorca ist für seine wunderbaren Strände und Wassersportmöglichkeiten, seine herrlichen Landschaften und eine vielseitige Küche in phantastischen Restaurants bekannt. Was sich aber bei vielen Besuchern noch nicht herumgesprochen hat: Mallorca ist eine Weininsel, auf der erstklassige Tropfen gekeltert werden. Zu den führenden Weinen, was die Qualität angeht, gehören die der Bodega Biniagual. Die Weinkellerei im Weiler Biniagual im Herzen der Insel setzt auf Handarbeit und Selektion. Gesunde, reife Trauben – viel mehr braucht man nicht, um gute Weine zu keltern. In Biniagual werden die Reben ganzjährig gehätschelt und umsorgt, nur ein Kilo Trauben darf pro Stock reifen – darin konzentiert


GOURMET

Hace 10 años, la Ten years ago, Bodega Vor genau 10 Jahren “ “ “ Bodega Biniagual vinificó Biniagual started to kelterte Bodega Biniagual las primeras uvas ” produce their own wines” ihre ersten Weine”

y del caluroso sol de Mallorca. La viticultura en Biniagual se lleva a cabo en armonía con la naturaleza: se prescinde de los productos químicos y se apuesta por el abono verde, un rebaño de ovejas y rosales como indicadores de posibles enfermedades. La vendimia se realiza totalmente a mano. Los racimos se colocan en pequeñas cajas, éstas son llevadas a la bodega situada en medio de los viñedos, y allí, las uvas son tratadas con sumo cuidado. El resultado son unos vinos de mucho carácter: los tintos Gran Verán, Verán y Sant Gall, el Verán Rosat de 100% Mantonegro, y el Blanc Verán. En breve, estos vinos de la Bodega Biniagual estarán disponibles también en Puerto Portals: en la boutique del vino del Grupo Tristán. www.bodegabiniagual.com

ed in them. Work is carried out in harmony with nature and follows ecological guidelines. The Biniagual Winery does not use chemical pesticides or fertilizers – a flock of sheep takes care of eliminating weeds and fertilizing the soil and rose bushes along the vineyard alert the winemakers to the presence of plagues before they affect the vines. Harvesting is carried out by hand, and inside the winery, the grapes are carefully handled. The result is Mediterranean wines: the Gran Verán, Verán and Sant Gall reds, the Verán Rosé with 100% Manto Negro, and the Blanc Verán. The wines of Bodega Biniagual will soon be available in Puerto Portals: at the Grupo Tristan’s wine boutique. www.bodegabiniagual.com PUERTO 49 PORTALS

sich der ganze Geschmack aus dem reichen Boden und Mallorcas Sonne. Der Weinbau in Biniagual richtet sich nach den Grundsätzen der Natur: Rosenstöcke als Frühwarnsystem gegen Schädlinge, Gründüngung und die hauseigene Schafherde ersetzen jegliche Chemie. Die Lese im September erfolgt ausschlieβlich von Hand. Die Trauben kommen in kleine Kisten, werden in die Bodega inmitten der Weinfelder Biniaguals transportiert und dort sorgfältig verarbeitet. Das Ergebnis sind charakterstarke Weine: Gran Verán, Verán und Sant Gall in sattem rot, der lachssrosa Verán Rosat aus 100% Mantonegro-Trauben und der weiβe Blanc Verán. Diese Weine der Bodega Biniagual werden in Kürze direkt in Puerto Portals erhältlich sein: in der Weinboutique der Grupo Tristán. www.bodegabiniagual.com


HOTELES

Hotel Cap Rocat

OASIS EN PRIMERA LÍNEA SEAFRONT OASES OASEN IN ERSTER MEERESLINIE

PUERTO 50 PORTALS


HOTELES

Hotel Nixe

Hotel Formentor

VARIOS HOTELES de lujo de Mallorca disponen de salida directa a las dunas y aguas cristalinas del Mediterráneo. SEVERAL LUXURY hotels in Mallorca have direct access to the dunes and crystalline waters of the Mediterranean. EINIGE LUXUSHOTELS Mallorcas verfügen über direkten Zugang zu Dünen und Meer. T GEORGINA DE DIEGO

R

esulta un privilegio disfrutar de unos días de descanso en Mallorca, siempre con el mar como idílico telón de fondo. Imagine además no tener siquiera que salir del complejo del hotel para bañarse en aguas mediterráneas, e incluso disponer de un espacio completamente privado cerca de la orilla. Ponerse el bañador y, a tan solo un paso, pisar la arena, sin pensar en coger el coche u otro medio de transporte. La ubicación especial de varios establecimientos de cinco estrellas hace que uno pueda adormilarse escuchando el sonido de las olas, sumergirse en la lectura sintiendo la brisa marina, degustar especialidades gastronómicas del mar en los exquisitos restaurantes o pasear por los acantilados de la zona y jardines mediterráneos.

I

t is a privilege indeed to enjoy a few days’ rest on Mallorca, with the sea as an idyllic backdrop at all times. And imagine that you don’t even have to leave the hotel complex to bathe in Mediterranean waters, and that you have a completely private space near the seashore. Put on your costume and you’re just one step away from treading on the sand, without having to worry about using a car or any other means of transport. The special location of several five-star establishments means you can doze off listening to the sound of the waves, immerse yourself in a book as you feel the sea breeze blow, try gastronomy specialities from the sea in the exquisite restaurants or stroll over the Mediterranean gardens and cliffs in the area. PUERTO 51 PORTALS

E

in Urlaub auf Mallorca ist immer etwas Besonderes, mit dem Meer als idyllische Hintergrundkulisse. Man muss zum Baden in den azurblauen Wellen nicht einmal die Hotelanlage verlassen. Stellen Sie sich vor, Sie liegen in Badekleidung in einem privaten Bereich am Meeresufer; um zum Sandstrand zu gelangen, brauchen Sie kein Auto, Sie müssen nur ein paar Schritte gehen. Auf der Unsel gibt es einige Fünfsternehotels, die genau das bieten. Hier können Sie entspannt der Brandung lauschen, bei einer leichten Brise in einem guten Buch schmökern, feine Fischgerichte und Meeresfrüchte in noblen Restaurants schlemmen, an der Felsenküste spazieren oder durch mediterrane Gärten wandeln.


HOTELES

Hotel Cap Rocat

Hotel St. Regis Mardavall

Hotel Son Caliu

Es imposible no encontrar la paz en estos lugares. En los momentos de mayor afluencia turística a pie de playa, se puede escapar del bullicio en las amplias terrazas de espectaculares vistas y piscinas, sin necesidad de salir del hotel y disfrutando de las mismas sensaciones. Estos hoteles ofrecen también servicios de hamacas y sombrillas de lujo, además de los servicios de bar para disfrutar del mejor cóctel bajo el sol, de cenas a la luz de las velas o de un reconfortante masaje.

It is impossible not to find peace here. Whenever the beach is most crowded with tourists, you can escape from the hustle and bustle on the spacious terraces with spectacular views and pools without even having to leave the hotel and enjoy exactly the same sensations. These hotels also offer luxury sunshade and sunbed services, as well as bar services for you to enjoy the best cocktail under the sun, candlelit dinners or a comforting massage. PUERTO 52 PORTALS

Weitab der von Touristen überlaufenen Strände herrschen hier Stille und Frieden, egal, ob Sie am Hotelpool auf einer komfortablen Sonnenliege unterm Sonnenschirm entspannen, sich eine Massage gönnen oder den atemberaubenden Ausblick von einer der großen Hotelterrassen genießen. Kühle Cocktails aus der Hotelbar sorgen für Erfrischung an heißen Sonnentagen. Freuen Sie sich am Ende des Tages auf ein romantisches Abendessen bei Kerzenschein im Hotelrestaurant.


DISEÑO

DISEÑO SELECTO SELECT DESIGN ERLESENES DESIGN

ALESSI

Blow up, wall clock Los exitosos relojes de Alessi de la línea “Blow Up” son los más vendidos del mercado por sus formas originales que invitan a soñar. The successful Alessi clocks from the “Blow Up” line are the most popular on the market due to their original dream-like shapes. Die Modelle der Serie “Blow Up” von Alessi gehören zu den meistverkauften Uhren. Ihr originelles Design ist einfach traumhaft.

www.alessi.com PUERTO 54 PORTALS


DISEÑO

DAT PROJECT

Mesa de centro “SGN” Un diseño artesanal de Pilar de Prada para el este estudio con base en Santander. Fabricado con madera maciza de roble y tablero fenólico de abedul finlandés. Artisan design by Pilar de Prada for this studio based in Santander. Made of solid oak and Finnish birch plywood. Couchtisch “SGN”. Das Design für das Studio in Santander stammt von Pilar de Prada. Gefertigt aus massivem Eichenholz. PhenolTischplatte aus finnischer Birke.

www.datproject.com

ARPER

Duna Forma evocadora y contemporánea. Materiales multiuso y colores diferentes perfectos para el hogar, la oficina y los exteriores, colocadas en grupo o de forma individual. Evocative, contemporary form. Multipurpose materials and different colours, perfect for home, office and outdoors, arranged as a group or individually. Nostalgisches und modernes Design, vielseitig verwendbare Materialien und verschiedene Farben – perfekt für Heim, Büro und Außenbereiche. Als Einzelstücke oder in Gruppen angeordnet.

ROCHE-BOBOIS

Arquitecte Esta es la última colección de nuevos clásicos de la exclusiva firma francesa. Una biblioteca de lujo en casa. This is the latest collection of new classics from the exclusive French company. A deluxe library at home. Aktuelle Kollektion der modernen Klassiker der exklusiven französischen Marke. Die pure Luxusbibliothek im Haus.

www.roche-bobois.com

RAW-EDGES

Pivot Una cajonera muy diferente del estudio holandés Arco presentada en el Salón del Mueble de Milán. A very different chest of drawers from the Dutch studio Arco, presented at the Milan Furniture Fair. Geniale Schubladenserie des niederländischen Möbeldesigners Arco für die Mailänder Möbelmesse.

www.arper.com

SELETTI

Vegaz Floor Lamp Curiosa forma de iluminar mediante mensajes propios creados a partir de un alfabeto de bombillas LED. Curious way of shedding light by means of personal messages using a LED light bulb alphabet. Kreieren Sie originelle Beleuchtung mit Ihren persönlichen Schriftzügen, die durch Buchstaben mit LED-Leuchtmitteln erzeugt werden.

www.raw-edges.com

www.seletti.it

PUERTO 55 PORTALS


LIFESTYLE

PUROBEACH

MÁS BRILLANTE QUE NUNCA SHINING BRIGHTER THAN EVER GLANZVOLLE PRACHT

T E.L.E.

D

espués de otra exitosa fiesta de reapertura celebrada a finales de marzo, Purobeach vuelve con toda su esencia. Los más privilegiados ya han estado difrutando del sol de abril y de la nueva oferta de ensaladas frescas y wraps, además de exclusivos smoothies y cócteles. El 10 de mayo volverá a ser una fecha para no perderse, con el evento de Apertura Noche: una oferta amplia de comida, bebida y música. Purobeach estará oficialmente abierto desde las 11.00 hasta la 01.00 cada día, y albergará eventos especiales cada mes. Purobeach en Palma de Mallorca acogió el primer evento de apertura de temporada seguido muy de cerca por otras sedes en Marbella, Vilamoura, Black Sea y Montenegro. Finalmente, aunque no por ello menos importante, vendrá la nueva inauguración de Purobeach Toscana en la Marina di Scarlino. Purobeach Dubai será la siguiente apertura, contando con el mayor Oasis Urbano ubicado en la sexta planta del Hotel Hilton Conrad.

A

fter another successful and much talked about Season Opening Party at the end of March, Purobeach is back again in true Puro style. Guests have already been soaking up the April sunshine and enjoying the new offer of fresh salads, wraps and raw bar, not to mention signature cocktails and smoothies. 10 th May will be a date not to be missed with the Night Opening event, extensive food offer, drinks and music all the way through until 1 am. Purobeach will be officially open from 11.00 to 01.00 every day and hosting special events every month. Purobeach in Palma de Mallorca has hosted the first season opening event with other venues in Marbella, Vilamoura, Black Sea and Montenegro close behind. Last but by no means least will be the new opening in Toscana in the Marina di Scarlino. Purobeach Dubai will be the next to follow with the ultimate Urban Oasis located on the 6th Floor of the Hilton Conrad Hotel.

P

ünktlich zum Frühling erstrahlt der Purobeach-Club im typischen Stil à la Puro. Den Beginn der Saison hat der Club mit einer rauschenden Eröffnungsfeier Ende März eingeleitet. Unter der milden Aprilsonne können die Gäste neue Salatkreationen, die Wraps & Raw Bar sowie spritzige smoothies und Cocktails genießen. Den 10. Mai sollte man sich vormerken, da steigt die Party, die die Nächte im Purobeach einläutet, mit einem reichhaltigen Angebot an Speisen, Getränken und Musik bis 1 Uhr. Ab dann ist der Club täglich von 11 bis 1 Uhr geöffnet. Außerdem werden jeden Monat Events veranstaltet. Die erste Feier zum Saisonauftakt fand im Purobeach Palma de Mallorca statt, ihr folgten Partys in den Clubs Marbella, Vilamoura, Black Sea und Montenegro. In Kürze steht die Eröffnung des Clubs La Toscana an der Küste von Scarlino an. Und der nächste Club ist schon in Sicht: der Purobeach Dubai in der sechsten Etage des Hotel Hilton Conrad wird der größte Beachclub der Stadt.

www.purobeach.com - T. +34 971 744 744 / +34 663 288 247 - www.purohotel.com                  

PUERTO 56 PORTALS


REAL ESTATE

FANTÁSTICOS APARTAMENTOS DE OBRA NUEVA FANTASTIC NEW BUILD APARTMENTS PHANTASTISCHE NEUBAU-WOHNUNGEN

La Floresta del Mar cuenta con fantásticos apartamentos de obra nueva de 2,3,4 y 5 dormitorios, equipados con cocina amueblada, grandes terrazas, calefacción central, aire acondicionado de frío y calor, plaza de garaje y trastero opcional. Además las plantas bajas se benefician de jardines privados, mientras que los áticos disfrutan de grandes solariums.

“La Floresta del Mar” with fantastic new build apartments of 2,3,4 and 5 bedrooms are equipped with furnished kitchens, huge terraces, central heating, air conditioning hot/cold and possible parking space and storage room. On top the ground floor apartments benefits of a private garden as well as the penthouses of a huge terrace.

“La Floresta del Mar” bestehend aus modernen Neubau-Wohnungen mit 2,3,4 oder 5 Schlafzimmern, ausgestattet mit Einbauküchen, grosszügigen Terrassen, Zentralheizung, Klimaanlage warm/kalt und möglichem Tiefgaragenabstellplatz und Kellerraum. Die Erdgeschoss Wohnungen verfügen ausserdem über einen privaten Garten und die Penthaus Wohnungen über eine grosse Dachterrasse.

LA FLORESTA DEL MAR. www.laflorestadelmar.com

CASA UNIFAMILIAR CON ESPLÉNDIDAS VISTAS HOUSE WITH SPLENDID VIEWS EINFAMILIENHAUS MIT ATEMBERAUBENDEM AUSBLICK

Hermosa casa unifamiliar en construcción, con piscina y jardín, cerca de la reserva natural de Na Burgesa, con espléndidas vistas a Génova, a la Bahía de Palma y a la isla vecina de Cabrera. La propiedad contigua, también en construcción, puede adquirirse conjuntamente y obtener como resultado una propiedad de considerables dimensiones. 2.950.000 €.

Beautiful one-family house under construction, with pool and garden, near the Na Burgesa nature reserve, with splendid views of Genova, the Bay of Palma and the neighbouring island of Cabrera. The adjoining property, which is also under construction, can be acquired along with this one, resulting in a property of considerable dimensions. 2,950,000 €. KÜHN & PARTNER. www.kuhn-partner.com

PUERTO 58 PORTALS

Dieses wunderschöne, im Bau befindliche Einfamilienhaus mit Pool und Garten liegt in unmittelbarer Nähe des Naturschutzgebietes Na Burguesa. Von hier eröffnet sich ein großartiger Ausblick auf das Stadtviertel Génova, die Palmesaner Bucht und die Insel Cabrera. Auf dem Nachbargrundstück befindet sich ebenfalls ein Rohbau. Beide Liegenschaften können zusammen erworben werden, wodurch ein sehr großes Grundstück entstehen würde. 2.950.000 €.


REAL ESTATE

VILLA DE LUJO EN NOVA SANTA PONSA DREAMHOME IN NOVA SANTA PONSA TRAUMVILLA IN NOVA SANTA PONSA

Esta luminosa y amplia villa de lujo con orientación sur esta situada en la mejor zona de Nova Santa Ponsa. La propiedad dispone de una superficie habitable de 365 m2 distribuida en 5 dormitorios con 5 baños en-suite, un amplio salón-comedor, una cocina exclusiva y moderna con coladuría, un gimnasio y un garaje para 2 coches. Todas las habitaciones tienen acceso directo al jardín o una terraza donde se puede disfrutar de las vistas al mar. € 2.490.000.

This light-flooded luxury villa with south orientation is located in the best area of Nova Santa Ponsa. The living area of 365 m2 features 5 bedrooms with 5 bathrooms en-suite, a spacious living and dining area, a modern kitchen with adjoining utility room, a gym and a garage for 2 cars. All rooms have direct access to the beautiful garden or a terrace where you can enjoy beautiful seaviews. € 2,490.000.

Diese lichtdurchflutete Luxus-Villa mit Südausrichtung befindet sich in der besten Lage von Nova Santa Ponsa. Über die Wohnfläche von 365 m2 verteilen sich insgesamt 5 Schlafzimmer mit 5 Badezimmern en-Suite, ein großzügiger Wohnund Essbereich, eine hochmoderne Küche mit anliegendem Wirtschaftsraum, ein Gym sowie eine Garage mit 2 Stellplätzen. Alle Zimmer verfügen über einen direkten Zugang zum schönen Gartenbereich bzw. zu einer Terrasse, von der man den Blick auf das Mittelmeer geniessen kann. € 2.490.000.

NEW LEVEL. www.new-level.com

VILLA MEDITERRÁNEA EN SOL DE MALLORCA MEDITERRANEAN VILLA IN SOL DE MALLORCA MEDITERRANE VILLA IN SOL DE MALLORCA

Esta villa con vistas parciales al mar combina elegancia y modernidad. A través de su luminoso recibidor se accede al salóncomedor con ventanales panorámicos que dan al jardín mediterráneo con tres piscinas. El solar tiene una superficie de 4300 m2 y la superficie construida es de 750 m2, distribuida en siete dormitorios y seis baños, cinco de ellos en suite. 4.900.000 €.

This villa with partial sea views combines elegance with modernity. The light hallway gives way to the lounge-dining room with panoramic windows that look out over the Mediterranean garden with three pools. The plot surface area is 4300 sq.m., and the constructed surface area is 750 sq.m., divided into seven bedroms and six bathrooms, five of them en suite. 4,900,000 €. DOST & CO REAL ESTATE. www.dost-co.com

PUERTO 59 PORTALS

Die Villa mit Teilmeerblick verbindet Eleganz und Modernität. Durch das lichtdurchflutete Foyer gelangt man in einen großzügigen Wohn-Essbereich, dessen große Panoramafenster den Blick auf den mediterranen Garten und drei Pools freigeben. Das 4300 m2 große Grundstück hat eine Wohnfläche von 750 m2, aufgeteilt in sieben Schlafzimmer und sechs Bäder, davon fünf en suite. 4.900.000 €.


DIVING

FONDOS MARINOS SEA BEDS GEHEIMNISVOLLE TIEFEN

PUERTO 60 PORTALS


DIVING

T E.L.E. F WWW.ZOEAMALLORCA.COM

Q

uizás no nos encontraremos por el camino con las especies más asombrosas de los mares, pero Mallorca reúne unas condiciones fantásticas para practicar el buceo, un deporte que cuenta cada vez con más adeptos. Las temperaturas moderadas del agua, entre 15 y 26 grados, permiten realizar inmersiones durante todo el año. El agua tranquila y cristalina del Mediterráneo genera muy buena visibilidad, asegurando que los buceadores puedan conocer a los animales más característicos de la zona, como meros, morenas, caballitos de mar, peces ballesta, además de contemplar a los ceriantos o a la posidonia, alga endémica del Mediterráneo clave para purificar estas aguas. De la isla, se pueden explorar las zonas protegidas por las reservas marinas en la Bahía de Palma, Migjorn, Levante, las islas Malgrats, la isla del Toro y otros puntos de inmersión interesantes, como Cala Carbó, Dragonera, el puente en “S”, “House of Holly” o los “túneles del amor”. Los múltiples centros de buceo que existen en Mallorca organizan excursiones tanto para buceadores de nivel avanzado como para aquellos que desean sumergirse por primera vez, ilustrándolos con técnicas de buceo y posteriores cursos de profesionalización.

W

e may not find the most astonishing species in the high seas along the way, but Mallorca does have fantastic diving conditions, and the sport has an increasing number of followers. The moderate water temperatures – between 15 and 26 degrees – enable one to carry out immersions all year round. The calm, crystalline waters of the Mediterranean provide excellent visibility, ensuring that all divers can encounter the most characteristics animals of the area – groupers, moray eels, seahorses, grey triggerfish – and contemplate the sea anemones or the posidonia seagrass, endemic Mediterranean algae vital for purifying these waters. Around the island, one can explore the areas protected by the marine reserves of Bahía de Palma, Migjorn, Levante, the Malgrats (isles), the island of Toro and other interesting diving spots, such as Cala Carbó, Dragonera, the “S” bridge, “House of Holly” or the “tunnels of love”. The many diving centres that exist on Mallorca organise excursions for both advanced-level divers and those wishing to dive for the first time, instructing them in diving techniques and subsequent professional courses. PUERTO 61 PORTALS

M

allorca kann zwar nicht mit den schillerndsten Meerestierarten aufwarten, dafür jedoch mit phantastischen Tauchbedingungen. Der Tauchsport erfreut sich zudem immer größerer Beliebtheit. Dank der milden Wassertemperaturen zwischen 15 und 26 Grad kann man das ganze Jahr über rund um die Insel tauchen. Die ruhigen, kristallklaren Gewässer des Mittelmeeres bieten zudem hervorragende Sicht, so dass Taucher die heimische Flora und Fauna bestens beobachten können, u.a. Muränen, Riesenzackenbarsche, Seepferdchen, Drückerfische, Zylinderrosen oder Posidonia-Wiesen. Letztere werden auch Neptungras genannt und sorgen für die Sauberhaltung des Meerwassers. Von Mallorca aus kann man die Naturschutzgebiete an der Palmesaner Bucht, den Küsten von Migjorn und Levante, den Inseln Malgrats und Toro erforschen oder interessante Tauchgebiete, wie die Cala Garbó, die Insel Dragonera, die S-förmige Brücke, das House of Holly oder die Liebestunnel (túneles de amor) entdecken. Zahlreiche Tauchzentren offerieren Kurse und Ausflüge in die Unterwasserwelt Mallorcas. Während Anfänger hier die ersten Schritte des Tauchens erlernen, können Fortgeschrittene ihre Technik perfektionieren.


ARTE

LA ISLA SURREALISTA THE SURREALIST ISLAND INSEL DES SURREALISMUS T G.D.

C

atalán de nacimiento, el artista Joan Miró (Barcelona, 1893 – Palma de Mallorca, 1983) encontró, sin embargo, su madurez personal y creativa en Mallorca, enganchándose a la forma de vida de los isleños, al ambiente mediterráneo y a su paisaje excepcional, fijando aquí su residencia hasta el día de su muerte. Este estrecho vínculo provenía de su infancia, de una madre mallorquina y una familia materna con la que pasaba los veranos en la isla. Entonces, de niño, ya plasmó en sus dibujos el castillo de Bellver, La Lonja y los molinos de viento. El broche a esta relación con Mallorca llegó al contraer matrimonio con Pilar Juncosa. Juntos viajaron a París, para contagiarse de su atmósfera intelectual. Pero los bombardeos nazis les hicieron regresar en los años 40 y vivir a caballo entre Palma y Barcelona. Con el traslado definitivo en 1954, Miró disfrutó por primera vez de un taller único y espacioso, que diseñó su amigo arquitecto Josep Lluís Sert en la casa adquirida en las cercanías de Palma y que es hoy la Fundación Pilar i Joan Miró, en la que se puede visitar el estudio y la exposición permanente de las obras del gran artista surrealista.

A

Catalan by birth, the artist Joan Miró (Barcelona, 1893 – Palma de Mallorca, 1983) nevertheless found his personal and creative maturity on Mallorca, where he was ensnared by the lifestyle of the islanders, the Mediterranean atmosphere and the exceptional scenery, establishing his residence here until the day he died. This close link came from his childhood, from a Mallorcan mother and a maternal family with whom he spent summers on the island. Already, back then as a child, he represented Bellver castle, the Lonja and the windmills in his drawings. The culmination of this relationship with Mallorca came when he married Pilar Juncosa. Together they travelled to Paris, to become infected with its intellectual atmosphere. But the Nazi bombing raids turned them back in the 1940s, to live between Palma and Barcelona. With the permanent move in 1954, Miró enjoyed a unique, spacious atelier for the first time, designed by his friend the architect Josep Lluís Sert in the house acquired on the outskirts of Palma which is now the Fundación Pilar i Joan Miró, where you can visit the studio and the permanent exhibition of the works of this great surrealist artist.

O

bwohl in Katalonien geboren, gelangte der Künstler Joan Miró (Barcelona, 1893 – Palma de Mallorca, 1983) auf Mallorca zu seiner persönlichen und kreativen Reife. Miró fühlte sich der Lebensweise der Inselbewohner, dem Mittelmeer und der wunderschönen mallorquinischen Landschaft eng verbunden und verlegte seinen Hauptwohnsitz nach Palma, wo er auch starb. Durch seine mallorquinische Mutter hatte Miró von Kindheit an eine enge Beziehung zur Insel. Hier verbrachte er im Kreise der Familie mütterlicherseits die Sommermonate und zeichnete schon als Kind die Burg Bellver, die Markthalle La Lonja und die Windmühlen. Die Bande zur Insel wurden durch die Heirat mit der Mallorquinerin Pilar Juncosa noch weiter gefestigt. Später ging das Paar nach Paris. Beide waren begeistert vom intelektuellen Ambiente der Stadt, kehrten jedoch in den vierziger Jahren wegen der ständigen Nazi-Bombardements wieder zurück und pendelten zwischen Palma und Barcelona. Nach dem Umzug auf die Insel 1954 wurde für Miró ein Traum wahr: sein Freund, der Architekt Josep Lluís Sert, baute für ihn ein geräumiges Atelier in einem Haus an Palmas Stadtrand. Heute beherbergt das Gebäude die Stiftung Pilar i Joan Miró sowie das Atelier und eine ständige Werkschau des großen Meisters des Surrealismus, die für Besucher geöffnet sind.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. T. + 34 971 70 14 20. www.miro.palmademallorca.es

PUERTO 62 PORTALS


ARTE

PUERTO 63 PORTALS


ARTE

UNA ISLA DE CINE A FILM ISLAND DIE KINOFILM-INSEL

T G.D.

P

ocos lugares del planeta ofrecen localizaciones tan variadas en un espacio que es, en cierta manera, limitado. Esta frontera se encuentra en el mar, que rodea la isla por todas partes, y en ella, hermosas playas y montañas, Palma como ciudad cosmopolita, diferentes pueblos y villas con encanto, bosques, puertos deportivos y un sinfín de posibilidades abiertas a la industria cinematográfica. El buen tiempo es otra de sus prerrogativas: el sol está presente la mayor parte del año y las temperaturas moderadas facilitan los rodajes. Por este motivo, desde hace más de un siglo, el número de cintas producidas en Mallorca va en aumento, paralelamente al incremento de su calidad y reconocimiento internacional. Es el caso de una de las últimas producciones, Cloud Atlas (2012), que congregó a actores como Tom Hanks y Halle Berry en una supuesta isla del Pacífico, pero que en realidad era nuestra isla. La presencia de actores importantes en Mallorca viene de lejos. Ya en la década de los 60, Sean Connery y Gina Lollobrigida rodaron La Mujer de Paja (1963). Una de las últimas estrellas de Hollywood que ha pisado esta tierra por trabajo ha sido Pierce Brosnan con la cinta británica A long way down, rodada entre el aeropuerto de Son Sant Joan y el interior y exterior de un hotel de la costa.

F

ew places on the planet offer such a wide variety of locations in a somewhat limited space. The frontier lies in the sea which surrounds the island on all sides and within it there are beaches and mountains, the cosmopolitan city of Palma, different charming villages and villas, forests, marinas and a host of possibilities available to the film industry. Good weather is another of Mallorca’s prerogatives: the sun shines for most of the year and the mild temperatures make it a lot easier to shoot. Which is why for over a century now the number of films produced in Mallorca have been on the increase, as have their quality and international recognition. This is the case of one of the latest productions, Cloud Atlas (2012), which brought together actors like Tom Hanks and Halle Berry on a supposed Pacific island, in fact our very own Mallorca. The presence of important actors on Mallorca is a longstanding tradition. As far back as in the 1960s Sean Connery and Gina Lollobrigida filmed The Woman of Straw (1963) here. One of the last Hollywood stars to visit our region for work was Pierce Brosnan with the British production A long way down, shot at Son Sant Joan airport and the interior and exterior of a hotel on the coast. PUERTO 64 PORTALS

N

ur wenige Ecken auf unserem Planeten bieten derart vielfältige Drehorte auf begrenztem Raum wie die Mittelmeer-Insel Mallorca. Wunderschöne Strände, imposante Berge, die kosmopolitische Hauptstadt Palma, idyllische Dörfchen, dichte Wälder und noble Yachtclubs eröffnen dem internationalen Filmbusiness unzählige Möglichkeiten. Ein weiterer, unschlagbarer Vorteil ist das Klima. Die Sonne scheint praktisch jeden Tag und die milden Temperaturen machen die Insel zu einem idealen Drehort. In den vergangenen hundert Jahren ist nicht nur die Anzahl der Filmproduktionen auf Mallorca kontinuierlich gestiegen, sondern auch deren Qualität und internationales Prestige. Tom Hanks und Halle Berry drehten hier 2012 Cloud Atlas. Der Streifen spielt auf einer Insel im Pazifik, die in der Wirklichkeit Mallorca heißt. Seit vielen Jahrzehnten geben sich international bekannte Schauspieler auf der Insel die Klinke in die Hand. In den sechzigern standen Sean Connery und Gina Lollobrigida für den Film Die Strohpuppe auf Mallorca vor der Kamera. Hollywoodstar Pierce Brosnan kam kürzlich für den britischen Film A long way down auf die Insel, der auf dem Flughafen Son Sant Joan und in einem Hotel an der Küste gedreht wurde.


ARTE

PUERTO 65 PORTALS


MUSIC · FILM

SEARCHING FOR SUGAR MAN Searching for Sugar Man es el documental ganador de la última edición de los premios Oscar. Destaca por la visión original de un hecho real con múltiples ángulos para la interpretación. El trasfondo musical y político se combina para brindar un mensaje de esperanza por parte de los protagonistas que, como cualquiera de nosotros, anhelan conocer la verdad. Searching for Sugar Man is the winning documentary from the last Oscar awards. It is remarkable for the original vision it offers of a true story with numerous angles for interpretation. The musical and political backdrop combine to offer a message of hope by the main characters who, like all of us, yearn for the truth. Der Streifen Searching for Sugar Man, der bei der diesjährigen OscarVerleihung als bester Dokumentarfilm prämiert wurde, zeigt einen originellen Tatsachenbericht mit musikalisch-politischem Hintergrund, der viel Raum für Interpretationen lässt und doch eine Botschaft der Hoffnung enthält für alle, die die Wahrheit wissen wollen.

L.A., “DUALIZE” Se puede tener buena voz o cantar con el corazón, aunque en pocas ocasiones asistimos a la unión de estas dos cualidades. Con su último trabajo, “Dualize”, L.A. ha creado de nuevo un mar de melodías con ascendente en el rock and pop de carácter introspectivo que les ha permitido cruzar la Serra de Tramuntana hacia los festivales de mayor relevancia internacional. You can have a good voice or sing with the heart, but we rarely witness the union of these two qualities. With their latest work, “Dualize”, L.A has once again created a sea of melodies with an ascendant in introspective rock and pop which has enabled them to cross over the Serra de Tramuntana mountains and land in the most important international festivals. Eine gute Stimme und Gesang, der vom Herzen kommt – beides findet man selten so harmonisch vereint, wie auf der neuen CD „Dualize“ der Band L.A. Die wunderschönen Rock- und Popmelodien sind Ergebnis einer sehr persönlichen Innenschau der Musiker, die den Sprung vom Tramuntana-Gebirge zum Gipfel internationaler Musikfestivals überragend gemeistert haben. PUERTO 66 PORTALS


EXPO · BOOK

JAVIER MARÍAS, “LOS ENAMORAMIENTOS” Uno de los mejores escritores de las letras hispanas y más traducido de todos lo tiempos, ha sido galardonado este año con el premio Formentor de las Letras2013, que se le entrega el 31 de agosto en Mallorca. Formidable momento para leer su última novela publicada hasta la fecha, “Los enamoramientos” (editorial Alfaguara), una obra imprescindible. One of the best, most-translated writers of Spanish literature of all time has won the Formentor Novel Prize 2013, which will be awarded to him in Mallorca on 31st August. A formidable moment to read his latest novel published to date, “Los enamoramientos” (published in Spanish by Alfaguara), an indispensable work. English title: The infatuations. Einer der bedeutendsten und am meisten übersetzten spanischen Autoren aller Zeiten wird in diesem Jahr mit dem FormentorLiteraturpreis geehrt. Die feierliche Übergabe findet am 31. August auf Mallorca statt. Ein großartiger Moment, um seinen letzten Roman “Die sterblich Verliebten” (Alfaguara) zu lesen – ein Muss!

SALVADOR DALÍ 200 obras del genio ampurdanés llenarán la capital madrileña hasta el 2 de septiembre en una de las retrospectivas más completas organizadas hasta el momento y expuesta también en el Centre Pompidou de París. Una ocasión única para escaparse a Madrid y conocer las “sugestiones poéticas y posibilidades plásticas” de Dalí. 200 works by the genius from Empurdá will fill up the capital, Madrid, until 2nd September in one of the most complete retrospective exhibitions organised to date, also displayed in the Pompidou Centre in Paris. A unique occasion to escape from Madrid itself and discover the “poetic suggestions and plastic possibilities” of Dalí. 200 Werke des Genies aus dem katalanischen Landkreis Ampurdanés sind noch bis zum 2. September in Madrid in einer Werkschau zu sehen. Die Schau ist bisher die kompletteste Retrospektive über den Künstler und wurde bereits im Pariser Pompidou gezeigt. Eine einmalige Gelegenheit, um bei einem Kurztrip nach Madrid die poetischen Arbeiten und Werke Dalís zu bestaunen. www.museoreinasofia.es PUERTO 67 PORTALS


LIFESTYLE

¿$1,500 POR UN HOT DOG? $ 1,500 FOR A HOT DOG? $1.500 FÜR EINEN HOT DOG?

A

veces nos preguntamos qué haríamos si fuésemos millonarios. ¿Compraríamos, por ejemplo, un hot dog por $1.500?... The Bussiness Insider publica las cosas más variopintas y más caras adquiridas el pasado año, como por ejemplo un diente de John Lennon ($31.200) o de un Tiranosaurios Rex ($56.250), El Grito de Edvard Munch ($120.000.000), el dominIo gay.xxx ($500.000), un cartel de James Bond ($129.495), una vieja cámara Leica ($2.700.000) u operaciones de cirugía estética ($250.000), entre otras curiosidades.

S

ometimes we wonder what we would do if we were millionaires. Would we buy a hot dog for $1,500, for example?... The Business Insider publishes the most diverse and expensive things acquired last year, such as one of John Lennon’s teeth ($31,200) or that of a Tyrannosaurus Rex ($56,250), The Scream by Edvard Munch ($120,000,000), the domain gay.xxx ($500,000), a James Bond poster ($129,495), an old Leica camera ($2,700,000) or cosmetic surgery operations ($250,000), amongst other curiosities. www.businessinsider.com

PUERTO 68 PORTALS

W

as würden Sie tun, wenn Sie Millionär wären? Zum Beispiel einen Hotdog für 1.500 Dollar kaufen? Das Magazin The Bussiness Insider hat eine originelle Auswahl der teuersten Käufe des vergangenen Jahres aufgelistet. Ein Zahn von John Lennon oder ein Thyrannosaurus Rex waren für 31.200 bzw. 56.250 Dollar zu haben. „Der Schrei“ von Edvard1 Munch wurde für 120 Millionen Dollar verkauft, die Webdomäne gay.xxx brachte 500.000 Dollar ein. Ein Plakat von James Bond ging für 129.495, eine alte Leica-Kamera für 2,7 Millionen Dollar über den Ladentisch. Unter den Kuriositäten finden sich auch Schönheitsoperationen für schlappe 250.000 Dollar.


LIFESTYLE

UN MARTINI, POR FAVOR A MARTINI, PLEASE EINEN MARTINI, BITTE

M

artini es la marca de un famoso vermut italiano elaborado por primera vez en el siglo XIX cerca de Milán. Su presentación en vaso triangular, aceituna y su sabor especial le convierten en el Dry Martini, un clásico de la coctelería irresistible para James Bond. No se sabe a ciencia cierta, pero parece que toma el nombre del barman del hotel neoyorquino Knickerbrocker, quien ideó este exitoso aperitivo.

M

artini is the brand of a famous Italian vermouth produced for the first time in the 19th century near Milan. Its presentation in a triangular glass, topped with an olive, and its special flavour make it the Dry Martini, an irresistible classic cocktail for James Bond. Nobody knows for sure, but it would appear that it takes its name from the barman of the Knickerbocker Hotel in New York City, who is said to have invented this successful aperitif. PUERTO 70 PORTALS

S

ein Name ist Martini. Weltbekannter italienischer Wermut, der zum ersten Mal im XIX Jahrhundert in der Nähe von Mailand gemixt wurde. Im Cocktailspitz serviert, garniert mit einer Olive, wird er zum Dry Martini. Der Klassiker ist bekanntlich das Lieblingsgetränk von Superagent James Bond. Der Name wird angeblich einem Barkeeper zugeschrieben, der im New Yorker Hotel Knickerbrocker arbeitete und die Idee zu dem Drink hatte.


PORT NEWS

IX ORIS RALLY CLÁSICO ISLA MALLORCA

T P.P.M.

P

uerto Portals ha vuelto a ser el centro de operaciones del IX Oris Rally Clásico Isla Mallorca, una prueba que ya se ha convertido en una referencia en Europa dentro del circuito de coches clásicos, y que ha concitado a cientos de personas todos los días en el puerto para asistir, en vivo, a la salida y llegada de los competidores. En esta edición, los ganadores fueron los españoles Galiana, en Competición, y Ochogavías en Regularidad. Con diferentes tramos cronometrados que recorren toda la isla durante tres días, el Oris Rally Clásico Isla Mallorca es una combinación de competición y placer que llena de emoción y colorido las carreteras de la isla. El colofón a esta edición fue una multitudinaria cena en el restaurante Wellies de Puerto Portals, donde tuvo lugar la entrega de premios a los triunfadores de esta edición.

P

uerto Portals was once again the operations centre for the IX Oris Rally Clásico Isla Mallorca, a trial which has now become a model within Europe on the classic car circuit, drawing hundreds of people to the port every day to see the departure and arrival of the competitors live. This year the winners were the Spaniards Galiana (Competition) and Ochogavías (Regularity). With different timed stages that cover the whole island over three days, the Oris Rally Clásico Isla Mallorca is a combination of competition and pleasure which fills the island’s roads with excitement and colour. The finale of this year’s rally was a multitudinous reception at Wellies restaurant in Puerto Portals, where the prizes were awarded to the winners. PUERTO 72 PORTALS

P

uerto Portals war erneut Gastgeber und Fahrerlager der Oldtimer-Rallye Isla Mallorca, die zum neunten Mal stattfand. Die Rallye ist eines der bedeutendsten europäischen Oldtimer-Rennen. Hunderte Gäste kamen zum Hafen, um den Start und den Einlauf der Fahrzeuge live mitzuerleben. Die Rallye, die an drei Tagen auf verschiedenen Streckenabschnitten quer über die Insel führte, gewannen in diesem Jahr die Spanier Galiana (Wettrennen) und Ochogavías (Zeitfahren). Die Oris-Rallye Isla Mallorca ist die perfekte, farbenfrohe Mischung aus Rennsport und Unterhaltung, wo nostalgische Gefühle hohe Wellen schlagen. Höhepunkt der diesjährigen Ausgabe war die Siegerehrung im Restaurant Wellies im Hafen von Puerto Portals vor einem dicht gedrängten Publikum.


PORT NEWS

PUERTO 73 PORTALS


PORT NEWS

BOTÁNICA INSÓLITA INCREDIBLE BOTANY BOTANIKMESSE

T P.P.M.

E

ntre el 24 y el 26 de mayo tiene lugar en el boulevard de Puerto Portals “Botánica Insólita”, la primera feria de flores, plantas, jardines y productos ecológicos que se realiza en Mallorca. En ella participan varios centros de jardinería y cultivo de la isla, así como empresas especializadas en muebles y decoración de exteriores, y en productos ecológicos de primera calidad. Una oportunidad perfecta para que los amantes de la naturaleza se acerquen a descubrir las últimas novedades relacionadas con el mediombiente.

F

rom May 24th to 26 th, “Botánica Insólita” (Incredible botany) takes place in the boulevard of Puerto Portals. This is the first flower, plant, garden and ecological product fair to be held on Mallorca. Several garden centres and nurseries from the island take part in it, as well as companies specializing in outdoor furniture, decoration and top-quality ecological products. A perfect opportunity for nature lovers to drop by and find out about the latest novelties related to the environment. PUERTO 74 PORTALS

V

om 24. - 26. Mai findet auf dem Boulevard von Puerto Portals die „Botánica insólita“ statt, die erste Schau für Blumen, Pflanzen, Gärten und ökologische Produkte auf Mallorca. Mehrere Gartencenter sowie auf Outdoor-Möbel und –dekoration und erstklassige, ökologische Produkte spezialisierte Unternehmen werden an zahlreichen Ständen vertreten sein. Die perfekte Gelegenheit für Naturliebhaber, sich über aktuelle Trends in Sachen Umwelt zu informieren.


PORT NEWS

CONCIERTOS JUNTO AL MAR CONCERTS BY THE SEA KONZERTE AM MEERESUFER

T P.P.M.

E

l 11 de agosto, a las 21 horas, tendrá lugar en el Puerto un fabuloso concierto ofrecido por la Orquesta Sinfónica de Baleares que dirige Josep Vicent. Además, durante la primera semana de agosto se celebrarán en Puerto Portals varios conciertos de cámara, una excelente opción cultural para vivir las noches de verano. Las entradas para el concierto de la sinfónica se pondrán en breve a la venta (más información en www.puertoportals.com).

A

t 9 pm on 11th August a fabulous concert will take place in the port, given by the Balearic Symphony Orchestra conducted by Josep Vicent. Also, during the first week in August several chamber music concerts will be held in Puerto Portals, an excellent cultural option for making the most of summer nights. Tickets for the symphony orchestra concert will be on sale soon (more information at www.puertoportals.com). PUERTO 75 PORTALS

D

a s S i n fo n i e o r c h e s t e r d e r Balearen wird unter der Leitung von Josep Vicent am 11. August um 21 Uhr im Hafen ein Konzert geben. Außerdem werden in der ersten Augustwoche mehrere Kammerkonzerte in Puerto Portals erklingen – ein willkommenes Kulturangebot für laue Sommernächte. Die Eintrittskarten für das Sinfonieorchester werden in Kürze zum Verkauf angeboten. Informationen im Internet unter: www.puertoportals.com.


PORT NEWS

II AQUATLON PUERTO PORTALS

T P.P.M.

E

l 1 de septiembre se celebra el II Aquatlon Puerto Portals, tras la exitosa primera convocatoria del pasado año, en la que participaron más de 250 personas. Se trata de una prueba que combina atletismo y natación, en total seis kilómetros corriendo y uno nadando. La parte a pie se desarrolla íntegramente en las instalaciones del Puerto, y la parte a nado en la vecina playa de S’Oratori. Los interesados pueden inscribirse en las diferentes categorías como general, junior, veteranos, senior y relevos.

O

n 1st September the II Puerto Portals Aquathlon will be held; last year’s edition was extremely successful, with over 250 people taking part. This is a trial that combines athletics and swimming – a total of six kilometres running and one swimming. The running part is held entirely within the port’s installations, and the swimming part on the neighbouring beach of S’Oratori. Anyone interested can enter the general, junior, veterans, senior and relays categories. PUERTO 76 PORTALS

A

m 1. September findet in Puerto Portals der II Aquatlon statt. An der ersten, sehr erfolgreichen Ausgabe nahmen mehr als 250 Sportler teil. Der Wettkampf ist eine Herausforderung für Athleten und Schwimmer und besteht aus 6 Kilometer Lauf und 1 Kilometer Schwimmen. Der Lauf findet in den Hafenanlagen statt, das Schwimmen am Nachbarstrand S’Oratori. Anmelden kann man sich für die Klassen allgemein (general), Junior, Veteranen, Senior und Staffel.


PORT NEWS

NUEVAS APERTURAS DE LOCALES NEW BUSINESSES OPEN NEUE LADENLOKALE

T P.P.M.

L

a oferta de Puerto Portals se amplía desde la primavera con la apertura de nuevos locales. Entre ellos destaca el “regreso” del Café Capricho, mítico establecimiento que fue un referente del Puerto desde su inauguración en 1986 y, sobre todo, durante la década de los noventa. También abren sus puertas Nova Linea, boutique de marcas internacionales enfocada sobre todo en moda masculina; la empresa náutica Mangusta Michl Marine; la peluquería Studio Doss; y un nuevo local de copas.

T

he range of services in Puerto Portals has been extended this spring with the opening of new businesses. Perhaps one of the most remarkable is the “return” of the Café Capricho, a mythical establishment which was a reference in the port since its inauguration in 1986 and above all during the ‘nineties. Other businesses opening up their doors are Nova Linea, a boutique with international brands which focusses above all on men’s fashion; the nautical firm Mangusta Michl Marine; the hairdressing salon Studio Doss; and a new drinks bar. PUERTO 77 PORTALS

P

ünktlich zum Frühling hat der Hafen Puerto Portals das kommerzielle Angebot um neue Geschäfte erweitert. Das Café Capricho, seit der Eröffnung des Hafens 1986 und in den neunziger Jahren stadtbekanntes Lokal, öffnet seine Pforten erneut. Weitere Neueröffnungen: die Edelboutique Nova Linea mit internationaler Herrenmode, die Nautikfirma Manguita Michl Marine, der Friseursalon Studio Doss; und eine neue Bar.


ADVERTISING

PUERTO 78 PORTALS


ADVERTISING

Restaurant

Puerto Portals

See you soon

We are open for you every day, from lunch until midnight

Spoon Restaurant, local 53, Puerto Portals, CalviĂ

Telephone 971 677 225

PUERTO 79 PORTALS

www.spoon-mallorca.com


ADVERTISING

¿Quiere estar informado de todas las novedades de PUERTO PORTALS? Would you like to be informed of all the news from PUERTO PORTALS? Möchten Sie über alle Neuigkeiten in PUERTO PORTALS informiert sein?

www.puertoportals.com/newsletter www.facebook.com/PuertoPortals

PUERTO 80 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 81 PORTALS


DIRECTORY

BAR RESTAURANTE BAR RESTAURANT BAR RESTAURANT

MODA FASHION MODE

NÁUTICA NAUTICAL NAUTIK

JOYERÍA JEWELLERY SCHMUCK

1 Tristán Bistro T. 971 675 547

7 Zapatería Corner

10 Sunbird

6 Barok Jewellery

2 Tristán Mar

8 Corner

29 Horizon Yacht

30 Relojería Alemana

4 Fórmula Schwaiger

9 Arias

36 Riva Baleares

12 Bar Capricho

15 Corner

37 Mallorca Charter Point

11 Le Pirat

38 Baxter Marine

T. 971 675 547 T. 971 677 277

13 Blue Bar

T. 971 675 493

16 Flanigan

T. 971 679 191

18 Único

T. 971 679 191

23 Wellies

T. 971 676 444

29 Harbour Lights

T. 600 764 116

34 Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

35 Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

40 Lollo Rosso

T. 971 675 186

41 Diablito

T. 971 676 503

46 Reeves

T. 971 677 774

48 Due Restaurant

T. 971 677 337

53 Spoon

T. 971 677 225

62 La Concha

T. 971 677 772

T. 971 676 976 T. 971 676 976 T. 971 676 839 T. 971 684 101

T. 971 677 297

14 Blue Marin

T. 971 677 092

19 Gemelli Turzi

T. 971 677 435

28 In-Sight

T. 971 676 701

31 Arias

T. 971 676 475

39 Vell Mari

T. 971 676 968

T. 971 680 396 T. 971 677 132 T. 971 676 408 T. 971 103 633 T. 971 676 786

51 Magusta by Michl Marine 55 Azimut

T. 971 677 325

56 Marivent Yachts

T. 971 676 474

58 PSB Marine Service Baleares

T. 971 676 465

59 Princess

T. 971 676 465

60 Marina Estrella

52 Rosemarine

74 Monte Fino - Custom Yachts

T. 971 677 696

57 Outlet

T. 971 677 250

84 Piluca Osaba

T. 971 675 499

85 Nova Linea

T. 971 675 535

86 Kidama

T. 971 679 315

87 Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 677 125 T. 971 452 572

75 Fairline

T. 971 676 604

82 Yacht Moments

T. 971 679 406

T. 971 677 082 T. 971 684 002

PERFUMERÍA PERFUMERY PARFÜMERIE 26 Mai-Mai

T. 971 684 013

44 Specific Apothecary

T. 971 677 742

INMOBILIARIAS REAL ESTATE IMMOBILIEN 27 Dost & Co

T. 971 684 050

32 Kühn & Partner

T. 971 677 452

45 Mallorca Properties

T. 971 676 515

72 New Level

T. 971 676 558

SERVICIOS SERVICES SERVICE 21 Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 090

64 El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 648 688 949

70 Chinese Victory

67 Supermercado Puerto Portals

73 Häagen Dazs

67 VelaPortals

79 La Cantina

71 Studios Doss

T. 971 677 479 T. 971 679 146 T. 971 675 882

88 Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

89 Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com

T. 971 675 395 T. 666 591 159 T. 971 676 003


Profile for Puerto Portals

Puerto Portals 03  

Puerto Portals 03