Issuu on Google+

Boletín N º 7/ 7th Newsletter Mayo– Agosto 2012/ May– August 2012 Índice/ Index Quiénes somos/ About us

p.2 Obra de teatro/ A play

Carta voluntaria/ A volunteer´s letter

p.3 Revisión oftalmolóica/

Reunión con la familia/ Meeting with the family

p.4 Ophthalmologic Checkup

p.9

Día del maestro/ Teacher´s day

p.4 Graduación/ Graduation

p.10

Recorrido del parque nacional/ Trip to the National Park

p.5 Curso de verano/ Summer Course

p.11

Torneo nacional/ National Competition

p.6 Visitar la empresa AGCO / Visiting AGCO Corporation p.12 Autobiografía de Andrés/ Andrés´s biography

Mensaje del presidente del patronato

Message from President-Board of Directors

Un saludo con cariño a través de nuestro boletín trimestral , el cual nace como instrumento de intercomunicación y por lo tanto de unión entre todos los interesados, benefactores y amigos.

Our quarterly newsletter is the communication bridge between El Puente de Esperanza and its friends and sponsors. We, the El Puente team, are committed to our mission to instill in each of our students that education is the best way to break the cycle of poverty in their lives.

El equipo de El Puente de Esperanza, I.A.P., estamos convencidos de realizar con gran entusiasmo y cariño la misión encomendada en la vida de cada uno de estos jóvenes persuadidos que la educación es un gran camino para romper el círculo de pobreza en sus vidas.

We hope that you enjoy our 7th newsletter and that reading it makes you feel part of our family.

Entregamos a ustedes con mucha alegría nuestro boletín No. 7 , deseamos que lo lean y lo disfruten, que les haga sentir miembros de esta gran Familia.

Kind regards and a warm embrace, Betsy Charlot Arellanos

Me despido enviándoles un cálido abrazo, Betsy Charlot Arellanos

Síguenos en Facebook/ Fallow us on Facebook: Página El Puente de Esperanza I.A.P.

www.elpuentedeesperanza.org 1

p.7

p.13


Quiénes somos/ About us

Misión La misión de EL PUENTE DE ESPERANZA es brindar oportunidades a personas de escasos recursos económicos de zonas rurales e indígenas para que mediante una educación integral se capaciten y desarrollen, para afrontar la vida con dignidad. Fundada por Conchita Walker en 1995, El Puente es la casa en Querétaro de veinte chicos y chicas, quienes vienen de pueblos lejanos y van a prepas y universidades que de otra manera no estarían a su alcance. El Puente rompe el ciclo de la pobreza a través de apoyo educativo, social, emocional, físico, medico y psicológico. Permite a estos alumnos y estudiantes crecer a nivel tanto académico como personal, reforzando valores como la autonomía y la solidaridad a través de la vida en comunidad, permitiéndoles así llegar a ser profesionistas con una

Mission El Puente de Esperanza means “The Bridge of Hope”. Our mission is to offer opportunities for a comprehensive education to low-income people in rural and indigenous communities so that they are prepared to deal with life’s challenges and live in dignity. Founded by Conchita Walker in 1995, El Puente is home in Querétaro to twenty boys and girls from distant villages who can attend public high schools and universities otherwise unavailable to them. It breaks the cycle of poverty through educational, social, emotional, physical, medical, and psychological support. El Puente allows its students to grow both academically and personally, strengthening values such as autonomy and solidarity

2


Carta Voluntaria/ A volunteer´s letter

Ser voluntaria en El Puente de Esperanza es la manera como estoy conectada con un proyecto de importancia vital: Juventud – Educación - Desarrollo en varios niveles, el mas personal es la satisfacción y amistad personal con jóvenes que admiro y que me dan confianza en el futuro; Me gusta trabajar con Betsy, Leo, y todos los miembros del Patronato en un ambiente de equipo cordial y positivo; aprecio mucho su amistad! Trabajamos bien! El nivel más amplio se refiere a mi responsabilidad como parte de la sociedad a contribuir al desarrollo y mejora de mi país. Mi trabajo satisface la necesidad que tengo de apoyar a la formación personal y educación académica de jóvenes cuyo deseo ardiente es alcanzar la realización de sus talentos! Mi motivación y energía se nutre de la motivación y energía que me comunican. En mi jubilación, me dan la oportunidad de continuar utilizando mis conocimientos y experiencias. Qué alegría es para mí participar y contribuir a la misión de acoger a estos bellos jóvenes y acompañarlos en sus esfuerzos para lograr sus ideales!

As a volunteer at El Puente de Esperanza, I am connected with a vitally important project: Youth – Education–Development on many levels. I get great satisfaction from my friendship with the youngsters, whom I admire and give me hope for the future. I enjoy working with Betsy, Leo and all the Board members. I appreciate their friendship! We do good work! The broader level refers to my responsibility as a member of society to contribute to the development and improvement of my country. My work satisfies my wish to support the personal and academic education of young people whose burning desire is to reach their potential! My motivation and energy are nourished by their motivation and energy. As a retiree, I have the opportunity to continue using my knowledge and experience. What a joy it is for me to participate and contribute to the mission of helping these great young students in their efforts to reach their goals!

3


Reunión con la familia/ Meeting with the family de/ of ANA LAURA MIRANDA VÁZQUEZ

El 10 de mayo de 2012, los jóvenes beneficiarios de El Puente de Esperanza, I.A.P, dieron un reconocimiento a sus mamas por su gran labor como ser humano. Las madres de estos jóvenes tuvieron la oportunidad de visitarlos en la institución donde se llevó a cabo la actividad. Gracias a las hermosas familias por su compromiso y positiva respuesta y participación. Dios no podía estar en todas partes a la vez, y por eso creó a las madres.

On May 10, 2012, the youngsters at El Puente de Esperanza acknowledged their mothers’ great work as human beings. The mothers had the chance to visit the house where their children now live. We thank the families for their commitment, their positive feedback, and their participation. God can´t be everywhere at the same time, so he created mothers.

Día del maestro / Teacher´s day de/ of RAMONA MEDINA OLVERA

El puente de Esperanza festejo el día del maestro el 16 de Mayo del 2012, el cual se lleva a cabo en las instalaciones de la institución. Se inicia con una cena con los profesores voluntarios del extranjero y mexicanos, asistiendo también algunos profesores del COBAQ, se les hace reconocimiento a su participación voluntaria y agradeciendo su contribución a cada uno de nosotros. Así mismo se reconoció al profesor José Martell, como el profesor de vocalización con los jóvenes por más de 6 años, para finalizar hace una pequeña demostración cantando en compañía de los jóvenes las canciones tituladas “El Rey” y “Morenita”.

On May 16, 2012, El Puente de Esperanza celebrated Teachers’ Day at our premises. The event began with a dinner attended by Mexican and foreign volunteer teachers and COBAQ teachers. We acknowledged their volunteer work and thanked them for their contributions. We also thanked voice teacher José Martel Flores for his six years of service. As the finale, he demonstrated his skill by singing “El rey” and “Morenita” with the students.

4


Recorrido en el Parque Nacional El Cimatario de Querétaro / Trip to the National Park El Cimatorio, Querétaro de/ of LUIS DAVID TELLO ELIAS

El día domingo 13 de mayo los jóvenes de El Puente de Esperanza, parte del personal administrativo y algunos profesores visitamos el Parque Nacional El Cimatario ubicado en el estado de Querétaro en los municipios de Querétaro, Corregidora y Huimilpan. El cerro El Cimatario, decretado parque nacional por el Sistema de Áreas Naturales Protegidas, ocupa una superficie de 2 447 870 ha. Este cerro tan conocido localmente es un volcán extinto y punto de referencia en Querétaro. Tiene una altura de 2 350 msnm y es visible desde la ciudad de Santiago de Querétaro, dominando la vista casi desde cualquier punto de la ciudad. El parque ofrece actividades al público en general, tales como: reforestaciones, talleres, pláticas y visitas guiadas. También se puede accesar para practicar deporte (corredor o ciclista). El objetivo de nuestra visita fue convivir y disfrutar la naturaleza de una manera sana compartiendo experiencia como la visita a los venados cola blanca, mapaches, águilas, búhos y tortugas, así como el haber subido a la parte más alta de la colina en la cual se encuentra un mirador que permite ver la ciudad de Querétaro y hermosos paisajes de los alrededores.

On Saturday, May 13, the youngsters of El Puente de Esperanza (The Bridge of Hope) visited El Cimatario National Park with administration staff and several teachers. The park is located in the state of Querétaro near Corregidora and Huimilpa townships. El Cimatario, declared a national park by the National System of Protected Natural Areas, covers 24 sq km. This locally well-known mountain is an extinct volcano, and, at 2350 meters high, it dominates the view from nearly every point of the city of Querétaro. The park offers public activities such as reforestation, workshops, discussions, and guided tours. You can also bike or jog. The purpose of our visit was to share the experience of visiting white-tail deer, raccoons, eagles, owls, and tortoises in their natural setting and to climb to the mountain top, where we had a beautiful view of Querétaro and the surrounding countryside.

5


Torneo nacional de la educación media superior Durango/ National Competition of the superior education in Durango Resultado de mi esfuerzo y el del profesor de ajedrez fue como llegamos a los XII juegos deportivos nacionales de la educación media superior 2012, primero en las selecciones interiores del COBAQ, donde obtuve uno de los 4 lugares gracias a mi disposición para participar. El día lunes 28 de mayo asistimos a las selecciones estatales organizadas en la dirección general de COBAQ a donde solamente asistieron 3 planteles; la UAQ, el DGETI y el COBAQ plantel 8 “Azteca”; en lo cual salimos victoriosos tras derrotar 3-1 al DGETI y 2.5-1.5 a la UAQ obteniendo así el pase para los juegos nacionales representando a Querétaro. Los juegos nacionales de la educación media superior se llevarían a cabo del 10 al 16 de junio del 2012 en Durango, Durango. Para lo que el día 9 de junio salimos de Querétaro hacia Durango en una travesía que duro 12 horas, junto con el equipo femenil de ajedrez, el equipo varonil de futbol y basquetbol que también representarían a Querétaro; así como nuestros respectivos entrenadores. El día 13 de junio regresamos a Querétaro con la frente en alto ya que dimos lo mejor de nosotros; aprendí muchas cosas como que no hay que rendirse ante las adversidades de la vida así como en el ajedrez aunque el contrincante tenga alta experiencia o un nivel de ranking superior al tuyo no hay que rendirse, dar lo mejor se si para que al final de la partida puedas decir perdí pero lo puse todo y aprendí algo nuevo.

Our group was one of four the 12th national sports competition, after we took first place in thanks to my efforts and those

teams chosen to participate in tion for secondary higher educathe COBAQ selection and of the chess teacher.

On May 28, 2012, we attended the selections, which took place in COBAQ’s main building. Four groups participated: UAQ, DGETI and COBAQ Plantel 8 Azteca. Our group, having beat DGETI by 3-1 and UAQ by 2.5-1.5, won the right to represent Querétaro in the national games. The national games were to take place in Durango, Durango from June 10-16. We left Querétaro June 9 for a 12-hour journey, accompanied by the women’s chess team and the men’s soccer team representing Querétaro. On June 13, we returned to Querétaro, very proud and happy that we had learned a lot about not giving up when facing challenges in life. Take chess as an example: although a rival may have more experience or a higher ranking, you don´t have to capitulate. Give your best so that you can say: “I lost, but I learned something new.” de/ of EDUARDO ALFARO VAZQUEZ

6


Obra de teatro/ A play de/ of VIRIDIANA LÓPEZ MARTÍNEZ

Se organizó una obra de teatro, el día 28 de mayo de presente año, para hacer una recaudación de fondos, el boletos costaba $50.00, en la cual participaron cerca de 135 jóvenes del plantel 8 azteca y maestros del mismo. La obra se presentó en el teatro del IMSS, obra y actores de ahí mismo; la obra se tituló “Medico a palos” de Moliere. Fue una obra muy divertida que captó la atención de los jóvenes. Trató de un hombre, cuya mujer, en venganza de tanto maltrato, dice que su marido es médico, pero que sólo admite su profesión al ser apaleado. El enredo nace cuando el protagonista es solicitado para atender el extraño caso de una muchacha, hija de un hombre poderoso, que ha perdido el habla. Tras una trama lleno de líos y grandes palizas, el hombre acepta que es “médico” y descubre que la paciente no tiene otra cosa que mal de amores: su padre se opone a que se case con su amado. Haciendo una recaudación de $10,660.50 Agradeciendo de antemano el apoyo de las maestras Maricela y Eva quienes nos ayudaron para la realización y organización de esta obra.

On May 28, 2012, 135 youngsters of the university Plantel 8 Aztecas and several teachers presented a theater play. It was organized to raise funds, and the tickets cost $50.00. The play, performed by members of the ISMM troupe, was held in the ISMM theater. The play, Moliere’s “The Doctor in Spite of Himself,” was fun and kept the young audience captivated. The plot recounts the story of a man whose wife, seeking revenge for his mistreatment of her, tells people that her husband is a doctor who only reveals his profession when beaten. The snare begins when the protagonist is asked to consult the strange case of a young woman, the daughter of a powerful man, who is unable to speak. In a plot brimming with ruses and beatings, the man accepts that he is a “doctor,” and discovers that the patient suffers only love sickness: her father refuses to let his daughter marry the man she loves. The event raised $10,660.50. Thanks go to teachers Maricela and Eva, who helped us organize and present the play.

7


8


Revisión oftalmológica GRACIAS al apoyo de la Dra. Chantal Favier se realizó revisión oftalmológica a todos los beneficiarios en el mes de junio del 2012. Teniendo como resultado: 1.- tratamiento a Alberto Lucas Blas, y 2.- adaptación de lentes a Leonicia Guillén y Azucena García con descuento de 30% en graduación y donación de armazones. 3.- EL resto de los estudiantes, estuvieron bien de su vista y solo a algunos les recomendó un lubricante para ojos con mucho trabajo de computadora. La indicación general fue regresare en un año para revisión anual. La amabilidad es el lenguaje que los sordos pueden oír y los ciegos pueden ver.

Ophthalmologic Checkup Thanks to Dr. Chantal Favier, our youngsters received ophthalmologic checkups in June 2012 with the following results. 1. Alberto Lucas Blas was treated. 2. Leonicia Guillén and Azucena García’s glasses were fitted at a 30% discount, and the frames were donated. 3. The others youngsters have good eyesight. The doctor recommended that those who spend a lot of time on the computer use lubricating eye drops and that all come for a checkup next year . Kindness is the language the deaf can hear and the blind can see.

de/ of MARÍA AZUCENA GARCÍA MORALES 9


Graduación 2012/ Graduation 2012 de/ of Leonor Guadalupe Noriega Utrera

Un año de labores más culminó y la satisfacción y alegría se hizo presente en la promoción de estudiantes que este año lograron alcanzar el nivel bachillerato. Los alumnos se vistieron de gala y con honores fueron entregados sus diplomas de bachilleres en un acto especial el pasado 9 de julio de 2012 que celebramos juntos con familia y amigos. Iniciamos con un agradecimiento a Dios y los jóvenes hicieron muestra de su fe para mostrar que en su vida no solo importante la parte académica, sino que está presente de miles de maneras. Posteriormente se procedió a la toma de fotos para después pasar al siguiente programa que estuvo formado por palabras de bienvenidos, de reconocimiento, de agradecimiento y por pastel y baile. Ese momento significó mucho para todos como otro éxito en su proyecto de vida de los jóvenes. Por hoy El Puente de Esperanza, I.A.P. cumple una vez mas su propósito de contribuir a la formación de jóvenes de manera integral para que participen activamente en el desarrollo de la sociedad.

Another year of work was finished, and satisfaction and happiness for our high school graduates filled the room. The youngsters dressed formally to receive their diplomas on July 9 at a special event attended by their families and friends. We began with a prayer to God, and the young people acknowledged their belief that, while academics are an important part of our lives, God is present in many ways.

After the students had their pictures taken, the program continued with words of welcome, congratulations, and appreciation. We ate cake and danced. The day marked yet another success in the teenagers’ lives. El Puente de Esperanza had once again met its goal to help train young people through comprehensive education to participate in society.

10


Curso de verano/ summer course de/ of MARTÍN SANTIAGO FRANCISCO

El curso de verano 2012 se realizó en las instalaciones de la primaria de El Bothé, Amealco, Qro del 16 al 28 de julio. La temática de curso fue fomento de valores, cuidado del medio ambiente y rescate de tradiciones. Los niños tuvieron la oportunidad de trabajar en equipo, divertirse, desarrollar su creatividad, estrategia, imaginación y concientizar sobre los recursos que nos ofrece la madre naturaleza a través de los distintos talleres que se habilitaron tales como arte, inglés, valores, deportes, ajedrez y ludoteca y en fin de semana un taller de aeronáutica. Además fomentamos el rescate de la cultura regional, lengua étnica, expresión corporal mediante el taller de danza y otomí. Atendimos a 73 niños y niñas de la comunidad indígena El Bothé. En donde también se les ofrecía un desayuno. La clausura fue la presentación de una serie de bailables regionales, en donde se entregó un reconocimiento a cada niño por su participación en el curso. Además de una feria familiar donde se fomento la convivencia e integración mediante la demostración de talleres como inglés, aeronáutica, ludoteca y exposición de arte.

The summer course was held at the elementary school in El Bothé, Amealco, Qro., from July16-28. The program themes were promoting values, protecting the environment, and conserving tradition. Through workshops in art, English, sports, chess, recreational therapy, and aeronautics, the children had a chance to work in groups; have fun; develop their creativity, imagination, and strategic thinking; and become aware of Mother Nature’s gifts to us. We also promoted regional traditions, the indigenous language, and body expression during an Otomí culture and dance workshop. Seventy-three indigenous children from El Bothé attended the program and received breakfast each morning. The course concluded with regional dances, at which every child’s program participation was recognized, and with a family fair fostering harmony and integration through English, aeronautics, recreational therapy, and art workshops.

11


Visitar la empresa AGCO / Visiting AGCO Corporation de/ of ALBERTO LUCAS BLAS

El día 14 de agosto del 2012 fuimos nosotros los beneficiarios a la empresa, primero recorrimos toda la empresa a mi me encanto la empresa por que vimos como se construyen los tractores paso a paso, después de recorrer la empresa pasamos a la sala de reunión para la entrega de nuestros útiles, nos presentamos con nuestros benefactores de útiles, el encargado de la empresa nos dirigió unas palabras, y se nos hiso entrega de nuestros útiles a cada uno de nosotros. Nuestros útiles contenían libretas, corrector, lápices, lapiceros, calculadoras científicas, marca textos, USB, escuadra geométricas, carpetas y nuestras mochilas. Yo (Alberto) beneficiario del El Puente de Esperanza IAP, agradezco de corazón alas personas de AGCO por confiar en nosotros, gracias a ellos podemos tener materiales para iniciar bien las clases. Dios los bendiga AGCO¡¡¡¡¡

On August 14, 2012, we students of El Puente de Esperanza visited AGCO. First, we took a tour. I loved it because we saw each step of the tractor-manufacturing process. Next, we went to the corporate conference room to receive our school supplies. The president spoke and then gave each of us a packet of supplies that included folders, erasures, pens, pencils, scientific calculators, highlighter, USBs, protractors, and backpacks. I, Alberto, thank the AGCO staff for their confidence in us and for providing the materials we need to start school. God bless AGCO!

12


Autobiografía de Andrés/ Andrés´s biography ¡Hola! Mi nombre es Andrés Manuel Ventura, tengo 19 años, soy originario de San Ildefonso comunidad de Amealco Municipio de Querétaro. Tengo 9 hermanos, 4 tienen pareja e hijos, las únicas que están estudiando aparte de mí, son mis 3 hermanas menores que yo, una está en la primaria y las otras 2 en preparatoria. Mi hermana Irene es la primera en terminar la universidad, es maestra de educación primaria. Tengo un hermano mayor que yo que está en Estados Unidos, y bueno mi mamá es la que nos guía a todos con su gran corazón, hace hasta lo imposible para que estemos bien. Tengo 4 años viviendo en El puente de Esperanza y la verdad me la he pasado increíble, empezando por cambiar algunas cosas y mejorar en otras, me ha costado mucho cambiar mis actitudes, pero vale la pena hacerlo y seguir mejorando cada día. Mi sueño es terminar mi carrera, que es Ingeniería Mecánica en el Instituto Tecnológico de Querétaro (ITQ). Además anhelo ayudar a mi familia a vivir mejor, también más adelante me gustaría seguir estudiando. Saludos, Andrés

Hi, my name is Andrés Manuel Ventura. I´m 19 and was born in San Ildefonso, a village near Amealco, Querétaro. I have nine brothers; four of them are married and have children. My three younger brothers and I are still students; two attend elementary school, and one is in high school. My sister Irene was the first one to graduate from college, and she is an elementary school teacher. My older brother lives in the United States, and, well, my mom is the one who helps us with everything. Her passion is doing everything she can to make us feel great. I have been living at El Puente de Esperanza for four years, and my experience has been great. I began changing some things and improving at others. It was hard for me to change my attitude, but it is worth the effort, and I make progress every day. My dream is to finish my studies in mechanical engineering at the Institute for Technology in Querétaro (ITQ). I want to help my family live a better life, and I want to keep studying. Greetings, Andrés

de/ of ANDRÉS MANUEL VENTURA 13


¡¡Gracias a todos que ayudaron terminar ese boletín!! Los textos escribieron los beneficiarios de EL PUENTE DE ESPERANZA. Diseño: Dorina Huebner-Rosenau Traducción: Ann Marie Tunney and Dorina Huebner-Rosenau We thank everyone who contributed to our newsletter. The entries were written by El Puente de Esperanza students . Design: Dorina Huebner-Rosenau Translation: Ann Marie Tunney and Dorina Huebner-Rosenau

14


BOLETÍN 7 MAYO AGOSTO 2012