Skip to main content

Voilà Québec - Printemps/Spring 2026

Page 1


1195 RUE TAILLON, QUÉBEC

ÉCONOMUSÉE DE LA DISTILLATION

VISITES GUIDÉES

GUIDED TOURS

PARCOURS IMMERSIF IMMERSIVE EXPERIENCE

SECRETS DE FABRICATION

THE SECRETS BEHIND THE CRAFT

EXPLOREZ NOS INSTALLATIONS

EXPLORE OUR DISTILLERY

LE PLUS GRAND CHAI DE WHISKY QUÉBÉCOIS

DÉGUSTATION & CLASSES DE WHISKY

WHISKY

TASTING & MASTERCLASS

DÉGUSTATION FESTIVE

FESTIVE TASTING

HISTOIRE DE LA DISTILLATION

HISTORY OF DISTILLATION

EXPLOREZ NOTRE CHAI

EXPLORE OUR CELLAR

Québec, votre terrain d’aventure

Québec, Your Adventure Playground

Vous connaissez les vieux livres dont vous êtes le héros? Vivre le printemps à Québec peut aussi devenir une aventure que vous mettez en scène vous-même.

Suivrez-vous la piste des remparts présentée dans l’article Québec fortifiée pour entrer dans l’histoire de la capitale? Partirez-vous plutôt à la découverte de la 3e Avenue, cœur dynamique de Limoilou à l’âge d’or du commerce de proximité? Ou traverserezvous sur la rive sud pour agrémenter vos soirées de repas succulents et de spectacles?

La grande région de Québec est foisonnante d’attraits et de curiosités. Fervents de patrimoine, de culture, de cafés et de boutiques, de sport ou de plein air y trouveront les clés du succès de leur expérience personnalisée.

La gastronomie s’intègre naturellement aux différents parcours touristiques. Pour ajouter une touche authentiquement québécoise à votre itinéraire, arrêtez à la traditionnelle cabane à sucre faire bombance (danser et chanter aussi!). Pour connaître les adresses sucrées, lisez sans faute nos dossiers « Érable » et « Chocolat ».

Après une telle gourmandise, rien de mieux qu’une activité extérieure pour se dégourdir les jambes. À quelques minutes du centre-ville, fleuve, montagnes et sentiers créent un cadre idéal pour randonner, pique-niquer et profiter du plein air.

Héros ou pas, à Québec, vous façonnerez une aventure dont les souvenirs resteront vivants longtemps.

Toute l’équipe de Voilà Québec

Remember those old choose-your-own-adventure books? Experiencing spring in Québec City can become an adventure that you script yourself.

Will you follow the trail of the fortifications featured in the article “Fortified Québec” to step into the capital’s history? Will you set out to explore 3rd Avenue, the vibrant heart of Limoilou, during the golden age of neighborhood commerce? Or will you cross over to the south shore to enhance your evenings with delicious meals and lively performances?

The greater Québec City region abounds with attractions and discoveries. Enthusiasts of heritage, culture, cafés and boutiques, sports, or outdoor activities will all find the ingredients for crafting their own memorable experience.

Gastronomy naturally weaves itself into the many visitor itineraries. To add an authentically Québec touch to your journey, stop by a traditional sugar shack to feast (and sing and dance too!). For the sweetest stops, be sure to read our “Maple” and “Chocolate” features.

After such indulgence, nothing beats an outdoor activity to stretch your legs. Just minutes from downtown, the river, mountains, and trails create an ideal setting for hiking, picnicking, and enjoying the outdoors.

Hero or not, in Québec City, you will shape an adventure whose memories will stay with you for a long time.

The Voilà Québec Team

VOL. 48 NO 1 - Production/Production Aicha Ricbourg, Catherine Gadoury, Léa Gadoury I Rédaction/Writing Anne-Sophie Brunelle, Mélissa Plante, Marilyn Préfontaine, Diane Stehlé I Collaborateurs/Contributors Denis Angers, Marc-Antoine Beauchesne, Mélanie Jean I Révision/Copy Editing Prose Communication I Traduction/Translation Sara Bigley I Impression/Printing TC Transcontinental

Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Voilà Québec prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du guide et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. Voilà Québec takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.

Québec s’éveille : bienvenue au printemps!

Le printemps, à notre rythme

Québec s’éveille : bienvenue au printemps!

Québec Awakens: Welcome to Spring!

Québec Awakens: Welcome to Spring!

Spring, at Our Own Pace

Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.

Quel hiver nous avons eu ! Maintenant que la saison froide est derrière nous, le printemps s’installe tranquillement dans nos rues. Bien qu’il ne fasse pas l’unanimité à Québec, j’avoue y être particulièrement attaché. Il arrive comme une pause bien méritée entre la rigueur de notre hiver et l’effervescence qui caractérise notre ville en été.

Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.

Le printemps est une invitation à sortir et à profiter du doux temps. D’ailleurs, je vous lance un défi, que vous soyez ici en visite ou que Québec est votre chez-vous : prenez place sur l’un de nos 12 bancs à jasette, aménagés dans différents parcs de la ville. Reconnaissables à leur couleur bleue et à leur affichette, ils sont un appel à la conversation. Vous pourriez être surpris par la richesse des discussions qui s’y produisent spontanément…

La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.

La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.

Et ne vous trompez pas : la douceur du printemps n’est pas synonyme de ralentissement à Québec, bien au contraire ! Les festivités s’enchaînent, à commencer par la Saint-Patrick que nous soulignons en grand, avec des animations aux quatre coins de la ville et une impressionnante parade le 28 mars. S’ajoutent les traditions du temps des sucres, les célébrations de Pâques, sans oublier la fête des Mères, qui viennent ponctuer la saison de moments rassembleurs.

Je vous souhaite un magnifique printemps à Québec !

La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.

La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.

Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!

Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!

Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.

Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.

What a winter we have had! Now that the cold season is behind us, spring is slowly settling into our streets. While it may not be everyone’s favourite season in Québec City, I must admit that I am particularly fond of it. It arrives like a well-deserved pause between the rigor of our winter and the vibrant energy that defines our city in summer.

Spring is an invitation to step outside and enjoy the milder weather. In fact, I have a challenge for you, whether you are visiting or Québec City is your home: take a seat on one of our 12 conversation benches located in parks across the city. Recognizable by their blue color and their distinctive sign, they are an open invitation to conversation. You might be surprised by the richness of the discussions that begin there spontaneously…

As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.

As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.

And make no mistake: the gentleness of spring does not mean Québec City slows down, quite the opposite! Festivities follow one another, beginning with St. Patrick’s Day, which we celebrate in grand style with activities across the city and an impressive parade on March 28. The traditions of the sugaring-off season follow, along with Easter celebrations and, of course, Mother’s Day, all marking the season with moments of togetherness.

47 rue de Buade Québec QC G1R 4A2 (418) 692-2457

Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.

Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.

I wish you a wonderful spring in Québec City!

So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!

So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!

WWW.BOUTIQUEDENOEL.CA

EXCURSIONS TOURISTIQUES SIGHTSEEING

LIGNE ROUGE RED LOOP

Découvrez Québec à ciel ouvert!

Discover Quebec city from an open-top bus!

TOUR DE VILLE CITY TOUR

Visite des sites historiques accompagné d’un guide professionnel

Visit historic sites with a professional guide

Pour voir tous nos forfaits ou pour connaître nos heures de départ des tours visitez : UNITOURS.CA

CAMPAGNE

Sainte-Anne-de-Beaupré, Île d’Orléans et Chute Montmorency

Sainte-Anne-de-Beaupré, sland of Orleans and Montmorency Falls COUNTRYSIDE TOUR

To see all our packages or tour schedules, visit: UNITOURS.CA

Le printemps, promesse de renouveau au cœur de la capitale Spring: A Promise of Renewal in the Heart of the Capital

Lorsque les premiers bourgeons apparaissent et que le fleuve se libère de ses glaces, la capitale nationale se métamorphose. Québec dévoile alors une autre facette de sa beauté : lumineuse, vibrante et inspirante. Le printemps signe le retour des terrasses animées, des promenades en plein air et des rendez-vous culturels qui ponctuent la saison.

À la Commission de la capitale nationale du Québec, nous avons le privilège de contribuer, jour après jour, à l’aménagement et à l’embellissement de ce territoire d’exception. Préserver nos lieux emblématiques, mettre en valeur notre patrimoine et aménager des espaces accueillants sont au cœur de notre mission. Notre objectif est clair : offrir aux citoyennes et citoyens ainsi qu’aux visiteurs une ville fière de son histoire et résolument tournée vers l’avenir.

La capitale s’impose comme un véritable carrefour d’expériences. Que vous soyez de passage ou d’ici, venez (re)découvrir la richesse de ses paysages riverains, la beauté de ses espaces verts et le dynamisme de sa vie culturelle.

Bienvenue à Québec !

When the first buds appear and the river breaks free from its ice, the national capital transforms. Québec City then reveals another facet of its beauty: luminous, vibrant, and inspiring. Spring marks the return of lively terraces, outdoor strolls, and cultural events that shape the rhythm of the season.

At the Commission de la capitale nationale du Québec, we have the privilege of contributing, day after day, to the development and enhancement of this exceptional territory. Preserving our iconic sites, showcasing our heritage, and creating welcoming spaces are at the heart of our mission. Our objective is clear: to offer residents and visitors a city proud of its history and firmly focused on the future.

The capital stands as a true crossroads of experiences. Whether you are visiting or call Québec home, come and (re)discover the richness of its riverside landscapes, the beauty of its green spaces, and the vitality of its cultural life.

Welcome to Québec City!

Vivez la magie de Noël

toute l'année au cœur du Vieux-Québec!

Experience the magic of Christmas

Une vague de nouveautés aux Galeries de la Capitale

A Wave of New Arrivals at  Galeries de la Capitale

Les Galeries de la Capitale amorcent l’année en grand avec l’arrivée de plusieurs nouvelles enseignes qui viendront enrichir l’offre commerciale au cours des prochains mois. Depuis le début mars, Winners accueille déjà la clientèle dans un vaste magasin de 36 000 pieds carrés, tandis que le café-boutique Le Chaudron Bavard a également ouvert ses portes, donnant le ton à cette nouvelle phase de développement.

À l’automne, la marque lululemon s’installera dans un espace de 3 750 pieds carrés au cœur du mail central, renforçant l’offre en vêtements et articles sport et de détente. D’ici là, les visiteurs découvriront également Lovisa, chaîne internationale de bijoux et accessoires mode, Kiokii and…, spécialisée en produits de beauté inspirés des tendances asiatiques, ainsi que la boutique-atelier artisanale Beau et Bon, dont l’ouverture est prévue en avril.

L’offre de restauration sera bonifiée avec l’arrivée de Boustan et ses saveurs méditerranéennes, tandis que Les Ailes de la Mode s’établira en 2026 dans un espace d’environ 50 000 pieds carrés.

Ces ajouts confirment le dynamisme et l’attrait renouvelé de cette destination incontournable du magasinage à Québec.

galeriesdelacapitale.com

Galeries de la Capitale is starting the year in style with the arrival of several new retailers to enhance its commercial offering in the months ahead. Since early March, Winners has already welcomed shoppers into its expansive 36,000-square-foot store while café-boutique Le Chaudron Bavard has also opened its doors, setting the tone for this new phase of development.

This fall, Lululemon will move into a 3,750-square-foot space in the heart of the main mall, strengthening the center’s selection of athletic and leisurewear. In the meantime, visitors can also look forward to Lovisa, the international fashion jewelry and accessories chain, Kiokii and…, specializing in beauty products inspired by Asian trends, and the artisan workshop-boutique Beau et Bon, scheduled to open in April.

Dining offerings will expand with the arrival of Boustan and its Mediterranean flavors while Les Ailes de la Mode is set to open in 2026 in a space of approximately 50,000 square feet.

These additions reaffirm the vitality and renewed appeal of this must-visit shopping destination in Québec City.

galeriesdelacapitale.com

Bfly ouvrira un nouveau centre à Québec dès juin

Bfly to Open a New Center in  Québec City This June

L’entreprise québécoise Bfly poursuit son expansion avec un investissement de plus de 12 millions $ pour l’ouverture de deux nouveaux centres d’amusement au Québec, dont un à Québec prévu en juin. Déjà bien implantée grâce à ses installations éphémères aux Galeries de la Capitale, Bfly franchira une nouvelle étape en s’installant dans un bâtiment entièrement neuf situé sur le boulevard de l’Ormière.

D’une superficie de 23 000 pieds carrés, le futur centre pourra accueillir jusqu’à 400 visiteurs et proposera quatre expériences immersives sous un même toit. Les familles y retrouveront les célèbres volières abritant des centaines de papillons exotiques en liberté ainsi qu’un impressionnant labyrinthe de miroirs. Deux nouvelles attractions s’ajouteront à l’offre : un mini-golf thématique de 18 trous et un gigantesque module de jeux intérieur sur quatre étages.

Conçu comme une destination familiale à l’année, ce nouveau complexe viendra enrichir l’offre de divertissement intérieur dans la grande région de Québec.

bfly.ca

Québec-based company Bfly continues its expansion with an investment of over $12 million for the opening of two new entertainment centers in the province, including one in Québec City scheduled for June. Already well established through its popular pop-up installations at Galeries de la Capitale, Bfly is taking the next step by moving into a brand-new building on Boulevard de l’Ormière.

Spanning 23,000 square feet, the upcoming center will accommodate up to 400 visitors and offer four immersive experiences under one roof. Families will rediscover the brand’s signature aviaries, home to hundreds of free-flying exotic butterflies, along with an impressive mirror maze. Two new attractions will round out the experience: an 18-hole themed mini-golf course and a massive four-story indoor play structure.

Designed as a year-round family destination, this new complex will further enhance the indoor entertainment offerings across the greater Québec City region.

bfly.ca

MUSICAL

CREATEUR D’EMOTIONS

ÉCOUTEZ-NOUS MAINTENANT

Tiësto en tête d’affiche du Unity Electro Fest 2026

Tiësto to Headline Unity Electro Fest 2026

Le Unity Electro Fest célébrera son cinquième anniversaire du 4 au 6 septembre 2026 au Marché Jean-Talon. Pour l’occasion, les organisateurs accueilleront Tiësto lors de la fin de semaine de la fête du Travail.

Le DJ et producteur néerlandais n’a plus besoin de présentation. Actif depuis plus de deux décennies, il a contribué à façonner la musique électronique moderne et collaboré avec des artistes comme Post Malone, Ava Max et Martin Garrix. Sa présence à Québec témoigne de l’ampleur qu’a prise l’événement depuis sa création.

Lancé en 2022, le Unity Electro Fest demeure le seul rendez-vous entièrement consacré à la musique électronique dans la Capitale. Chaque édition attire plusieurs milliers d’amateurs autour d’une programmation internationale et d’une mise en scène soignée.

Pour connaître tous les détails, consultez le www.unityelectrofest.ca.

Unity Electro Fest will celebrate its fifth anniversary from September 4 to 6, 2026, at Marché Jean-Talon. To mark the occasion, organizers will welcome Tiësto for the Labor Day weekend festivities.

The Dutch DJ and producer needs little introduction. Active for more than two decades, he has helped shape modern electronic music and collaborated with artists such as Post Malone, Ava Max, and Martin Garrix. His appearance in Québec City reflects just how much the festival has grown since its inception.

Launched in 2022, Unity Electro Fest remains the only event in the Capital entirely dedicated to electronic music. Each edition draws several thousand fans with its international lineup and carefully crafted production.

For full details, visit www.unityelectrofest.ca

l’endroit où tout est spécial.

Découvrez une ambiance festive accompagnée d’un accordéoniste dans un décor unique qui rappelle l’Italie.

Le rassemblement des fans de Formule 1 célébrant le 7e championnat de Schumi au salon Gilles Villeneuve.

TAG E-KARTING

Un important complexe de divertissement annoncé pour 2027

A Major Entertainment Complex Announced for 2027

Fort du succès de son premier emplacement dans la région de Montréal, TAG E-Karting ouvrira au printemps 2027 un nouveau complexe à Québec, aux Promenades Beauport. L’installation, évaluée à 18 millions de dollars, offrira aux familles et aux visiteurs un espace de divertissement à la fine pointe de la technologie.

Building on the success of its first location in the Greater Montréal area, TAG E-Karting will open a new complex in Québec City in spring 2027 at Promenades Beauport. Valued at $18 million, the state-of-the-art facility will offer families and visitors a cutting-edge entertainment destination.

Le complexe abrite la plus longue piste intérieure de karting électrique au Canada, une super track de 616 mètres qui peut être divisée en deux. Toutes les pistes combinent virages, dont certains inclinés comme ceux des circuits de Nascar, niveaux multiples et éclairages immersifs, de quoi faire le bonheur des petits et des grands.

En plus de son attraction principale, le concept, qui se déploiera dans un espace de 75 000 pieds carrés, proposera d’autres activités de divertissement, dont un cinéma 7D, des simulateurs de courses, des allées de quilles, un laser tag, un plancher de jeux interactifs, des arcades, des allées de lancer de la hache, un aréna de réalité virtuelle, un restaurant-bar de type sportif haut de gamme et des salles corporatives multiécrans, promettant une séquence d’aventures mémorables.

Avec son éventail d’activités et ses installations des plus modernes, TAG E-Karting s’annonce déjà comme un nouveau lieu de divertissement phare pour les familles et les amateurs d’adrénaline à Québec.

tagekarting.com

The complex will feature the longest indoor electric karting track in Canada—a 616-meter super track that can be divided into two separate circuits. Each layout combines tight turns—some banked like those on NASCAR tracks—as well as multi-level sections and immersive lighting, creating thrills for both kids and adults.

Beyond its flagship attraction, the 75,000-square-foot venue will offer a wide range of additional entertainment options, including a 7D cinema, racing simulators, bowling lanes, laser tag, an interactive gaming floor, arcade games, axe-throwing lanes, a virtual reality arena, an upscale sports-style restaurant-bar, and multi-screen corporate event rooms—promising a sequence of unforgettable adventures under one roof.

L’Horizon de Khéops : Voyage au cœur de l’Égypte

The Horizon of Khufu:

A Journey into the Heart of Ancient Egypt

Présentée à Laurier Québec depuis la mi-février, L’Horizon de Khéops invite le public à percer les secrets de la grande pyramide de Gizeh. Cette expédition en réalité virtuelle, qui a déjà séduit des centaines de milliers de visiteurs à Montréal et plus de deux millions à travers le monde, est maintenant accessible dans la capitale, au sein d’Expérience INFINITY.

Pendant 45 minutes, les participants, munis d’un casque de réalité virtuelle, sont transportés au pied du plus imposant monument de l’Égypte antique pour une exploration fondée sur les plus récentes connaissances scientifiques. Développée par Excurio en collaboration avec des spécialistes, dont l’égyptologue Peter Der Manuelian de l’Université Harvard, l’expérience conjugue rigueur historique et technologie immersive.

En parallèle, Napoléon, l’épopée immersive est également présentée sur place, offrant ainsi deux expériences qui enrichissent l’offre culturelle de Québec et permettent d’explorer le passé de façon originale et captivante.

horizonkheopsquebec.ca

Presented at Laurier Québec since mid-February, The Horizon of Khufu invites visitors to uncover the secrets of the Great Pyramid of Giza. This virtual reality expedition—already experienced by hundreds of thousands in Montréal and more than two million people worldwide— is now available in Québec City at Expérience INFINITY.

For 45 minutes, participants equipped with VR headsets are transported to the foot of the most imposing monument of ancient Egypt for an exploration grounded in the latest scientific research. Developed by Excurio in collaboration with leading experts, including Harvard University Egyptologist Peter Der Manuelian, the experience seamlessly blends historical rigor with cutting-edge immersive technology.

The same venue is also presenting Napoleon: The Immersive Saga, offering two compelling experiences that enrich Québec City’s cultural landscape and provide original, captivating ways to explore the past.

horizonkheopsquebec.ca

Voilà Québec se donne pour mission de mettre en lumière les entreprises et les événements qui font rayonner notre région. Partagez-nous vos nouveautés à info@voilaquebec.com pour avoir la chance de figurer dans nos prochaines actualités!

Voilà Québec’s mission is to highlight businesses and events that make our region shine. Share your news with us at info@voilaquebec.com for a chance to be featured in our upcoming updates!

Un parcours immersif de près de 1km

mêlant cirque, danse, théâtre et arts visuels.

12 spectacles audacieux pour créer des instants de magie et de poésie.

Des spectacles en plein air pour des sorties familiales originales.

Gratuit

DES SCULPTURES ÉTONNANTES AU MNBAQ

Striking Sculptures at the the MNBAQ

Jusqu’au 12 octobre 2026, le Musée national des beaux-arts du Québec sera l’hôte d’une intrigante exposition en première nord-américaine, Hyperréalisme. Ceci n’est pas un corps.

Après avoir séduit le public de l’Australie, des PaysBas, de l’Espagne et de la France, ces saisissantes sculptures, qui représentent le meilleur de l’hyperréalisme à l’échelle internationale, occuperont toutes les salles temporaires du pavillon Pierre Lassonde. Parmi celles-ci, notons des œuvres de figures marquantes de ce mouvement, dont Ron Mueck, Patricia Piccinini et Maurizio Cattelan. Des œuvres québécoises réalisées selon la même approche – dont certaines issues des collections du Musée – feront aussi partie de l’exposition.

La scénographie, conçue pour une immersion totale, baignera le public dans une atmosphère théâtrale. De plus, des espaces vastes et ouverts favoriseront la rencontre avec les œuvres.

Soyez prêts : le réalisme époustouflant des sculptures risque de rendre l’expérience mémorable!

Until October 12, 2026, the Musée national des beauxarts du Québec (MNBAQ)—Québec City’s flagship fine arts museum overlooking the Plains of Abraham— hosts a fascinating North American premiere: Hyperrealism. This Is Not a Body.

After captivating audiences in Australia, the Netherlands, Spain, and France, these arresting sculptures—representing the very best of hyperrealism on the international stage—now take over all the temporary exhibition galleries of the Pierre Lassonde Pavilion. Among the highlights are works by leading figures of the movement, including Ron Mueck, Patricia Piccinini, and Maurizio Cattelan. Québec artists working within the same hyperrealist approach are also featured, some of whom are drawn directly from the museum’s own collections.

The exhibition design has been conceived for total immersion. Visitors are enveloped in a subtly theatrical atmosphere while vast, open spaces encourage intimate encounters with the works. The result is both contemplative and disconcerting—an experience that blurs the line between reality and representation.

Be prepared: the breathtaking realism of these sculptures may challenge your perception—and leave a lasting impression!

179, Grande Allée Ouest, Québec 418 643.2150 mnbaq.org

© MNBAQ, David Cannon

Calendrier culturel

Cultural Calendar

MANIF D’ART 12 –LA BIENNALE DE QUÉBEC

Divers lieux / Various locations

MANIF D’ART transforme Québec en véritable vitrine de l’art contemporain. Pour sa 12e édition, une quarantaine de lieux d’exposition accueillent des artistes d’ici et d’ailleurs réunis autour du thème Briser la glace / Splitting Ice. Entre installations, performances et expositions, cette biennale invite les visiteurs à découvrir des œuvres audacieuses et à explorer les multiples visages de la création actuelle.

MANIF D’ART transforms Québec City into a true showcase for contemporary art. For its 12th edition, approximately 40 exhibition venues welcome artists from here and abroad gathered around the theme Breaking the Ice/Splitting Ice. Through installations, performances, and exhibitions, this biennial invites visitors to discover bold works and explore the many facets of contemporary creation.

Jusqu’au 19 avril 2026

Until April 19, 2026

manifdart.org

FESTIVAL D’ÉCRIVAIN[E]S IMAGINATION

Morrin Centre

Consacré à la littérature contemporaine, cet événement rassemble auteurs et autrices, traducteurs et artistes autour d’un programme de rencontres, lectures, discussions et ateliers. Activités « popup », dégustations de vin et de thé, concerts et autres moments conviviaux viennent enrichir cette célébration des mots et des idées, invitant le public à découvrir de nouvelles voix et à explorer les multiples facettes de la création littéraire.

Dedicated to contemporary literature, this event unites authors, translators, and artists through a program of talks, readings, discussions, and workshops. Pop-up activities, wine and tea tastings, concerts, and other convivial moments enrich this celebration of words and ideas, inviting audiences to discover new voices and explore the many dimensions of literary creation.

Du 21 au 26 avril 2026 April 21 to 26, 2026

morrin.org

SEMAINE

DU PATRIMOINE

Divers lieux / Various locations

Cette célébration du patrimoine invite le public à redécouvrir l’histoire et l’architecture de la capitale. Parcours urbains, ouvertures exceptionnelles de lieux historiques et rencontres avec des spécialistes permettent d’explorer les multiples facettes de la seule cité fortifiée au nord du Mexique. Entre mémoire, culture et découvertes, l’événement met en lumière l’héritage unique qui façonne l’identité de Québec.

This celebration of heritage invites visitors to rediscover the history and architecture of the capital. Urban tours, special openings of historic sites, and meetings with experts offer the opportunity to explore the many facets of the only fortified city north of Mexico. Blending memory, culture, and discovery, the event highlights the unique legacy that shapes Québec City’s identity.

Du 16 au 24 mai 2026 May 16 to 24, 2026

ville.quebec.qc.ca

© Toni Hafkenscheid
© Salvador Maniquiz
© Ville de Québec

FESTIVAL CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE

Divers lieux / Various locations

Chaque printemps, ce rendez-vous captivant révèle des œuvres percutantes issues de l’imagination et de la maîtrise technique des créateurs d’ici et d’ailleurs. Entre spectacles en salle et performances en plein air, il invite le public à découvrir un théâtre audacieux et sans frontières.

Each spring, this captivating event showcases powerful works born from the imagination and technical mastery of creators from here and abroad. Through indoor productions and outdoor performances, it invites audiences to experience bold, boundary-breaking theatre.

Du 26 mai au 13 juin 2026 May 26 to June 13, 2026

carrefourtheatre.qc.ca

FESTIVAL AFRICA FEST

Place George-V Autres lieux / Other locations

Véritable carrefour des cultures africaines et afrodescendantes, cet événement met en lumière la richesse des traditions et des expressions artistiques venues d’ici et d’ailleurs. Concerts, ateliers de danse, découvertes culinaires et marché d’artisans composent une programmation qui célèbre les histoires, le patrimoine et les talents des communautés africaines et caribéennes, dans une atmosphère de partage et de découverte.

A true crossroads of African and Afro-descendant cultures, this event highlights the richness of traditions and artistic expressions from here and around the world. Concerts, dance workshops, culinary discoveries, and an artisans’ market shape a program that celebrates the stories, heritage, and talents of African and Caribbean communities in an atmosphere of sharing and discovery.

Du 11 au 15 juin 2026 June 11 to 15, 2026

issambacentre.ca

FESTIVAL KWE! À LA RENCONTRE DES PEUPLES AUTOCHTONES

Place Jean-Béliveau

KWE! met à l’honneur la diversité des 11 nations autochtones du Québec à travers une programmation variée incluant des spectacles, des ateliers interactifs, des démonstrations artisanales, des dégustations gastronomiques et des échanges avec des membres des Premières Nations. Une occasion exceptionnelle d’explorer leurs traditions et leur contribution au Québec d’aujourd’hui.

KWE! celebrates the diversity of Québec’s 11 Indigenous nations through a varied program featuring performances, interactive workshops, craft demonstrations, culinary tastings, and exchanges with members of First Nations communities. An exceptional opportunity to explore their traditions and contributions to today’s Québec.

Du 12 au 14 juin 2026 June 12 to 14, 2026

kwefest.com

© Jean-Louis Fernandez
© Festival Africa Fest
© André-Olivier Lyra

VIEUX-QUÉBEC : UN ÉCRIN D’ART ET DE CULTURE

Old Québec: A Jewel Box of Art and Culture

Classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, le Vieux-Québec ne se résume pas à un décor de carte postale. Derrière ses façades de pierre, ses ruelles pavées et ses panoramas sur le fleuve se cache une vie culturelle foisonnante. Voici quelques pistes pour le découvrir ou le redécouvrir ce printemps.

L’ART AU FIL DES GALERIES

Ici, les galeries invitent naturellement à ralentir le pas. La Galerie Beauchamp met en lumière des artistes contemporains québécois et internationaux dans un espace baigné de lumière. Ce mois d’avril, Vincent Cordo y présente, pour la première fois, des peintures de figures exclusivement masculines, explorant le glamour avec une intensité renouvelée. En mai, Elena Henderson dévoile Summer Series, une collection florale délicate, empreinte de poésie.

A UNESCO World Heritage Site, Old Québec (Vieux-Québec) is far more than a postcard-perfect backdrop. Behind its stone façades, cobblestone streets, and sweeping river views lies a vibrant cultural life. Here are a few ways to discover—or rediscover—it this spring.

ART THROUGH THE GALLERIES

Here, galleries naturally invite you to slow your pace. Galerie Beauchamp showcases contemporary Québec and international artists in a light-filled space. This April, Vincent Cordo presents, for the first time, a series of paintings devoted exclusively to male figures, exploring glamor with renewed intensity. In May, Elena Henderson unveils Summer Series, a delicate floral collection infused with poetic sensibility.

© Paul Dionne
Galerie d’art Brousseau

À quelques rues de là, la Galerie d’art Brousseau célèbre depuis plus de 40 ans la sculpture inuite. Chaque pièce, choisie pour sa beauté et son authenticité, raconte un pan de la culture inuite canadienne. Une visite qui éveille autant qu’elle émerveille.

Le mythique Fairmont Le Château Frontenac participe, lui aussi, à cet élan créatif en accueillant la Galerie d’Art d’Annie, artiste en résidence depuis 2022. Son univers coloré, inspiré par le fleuve et le mouvement, illumine les lieux et crée une rencontre sensible entre patrimoine et création contemporaine.

SE CULTIVER AU MUSÉE

Le Musée de la civilisation demeure une porte d’entrée incontournable pour saisir l’histoire d’hier et les enjeux d’aujourd’hui. Ses expositions interactives séduisent autant les familles que les passionnés. Ce printemps, une incursion virtuelle dans les réserves permet de découvrir des objets rarement dévoilés au public, accompagnés de récits parfois étonnants.

A few streets away, Galerie d’art Brousseau has been celebrating Inuit sculpture for more than 40 years. Each piece, selected for its beauty and authenticity, tells a story rooted in Canadian Inuit culture. This is a visit that enlightens as much as it enchants.

The legendary Fairmont Le Château Frontenac also contributes to this creative momentum by hosting Galerie d’Art d’Annie, whose artist has been in residence since 2022. Her vibrant, color-rich universe—deeply inspired by the river and the notion of movement— illuminates the space and creates a subtle dialogue between heritage and contemporary expression.

DEEPENING YOUR CULTURAL PERSPECTIVE AT THE MUSEUM

The Musée de la civilisation remains an essential gateway to understanding both the past and the issues shaping today’s world. Its interactive exhibitions captivate families and cultural enthusiasts alike. This spring, a virtual exploration of the museum’s reserves reveals rarely displayed objects, accompanied by stories that are sometimes surprising.

© Facebook Morrin Centre
Morrin Centre
Musée du Pôle culturel du Monastère des Ursulines
Musée de la civilisation
© Marie-Josée Marcotte

Non loin, le Musée du Pôle culturel du Monastère des Ursulines ouvre une fenêtre sur l’histoire éducative et religieuse de la ville, dans un cadre chargé de mémoire. Le Morrin Centre intrigue par son passé d’ancienne prison. Entre ses murs, les cellules préservées côtoient une charmante bibliothèque victorienne. Des concerts, des conférences et des lectures en anglais y sont également présentés.

EXPLORER AUTREMENT

Pour saisir l’âme du quartier sous un autre angle, les visites guidées offrent une perspective captivante. Tours Voir Québec propose des parcours à pied qui révèlent l’architecture et les personnages marquants du Vieux-Québec. À la tombée du jour, Les Promenades Fantômes entraînent les curieux dans un univers de légendes et de mystères.

Les Promenades Fantômes

Nearby, the Musée du Pôle culturel du Monastère des Ursulines opens a window onto the city’s educational and religious histories within a setting steeped in memory. The Morrin Centre intrigues visitors with its past as a former prison. Within its preserved cells, a charming Victorian library stands. Concerts, lectures, and English-language readings are also presented there.

EXPLORING FROM A DIFFERENT PERSPECTIVE

To grasp the spirit of the district from another angle, guided tours offer a compelling lens. Tours Voir Québec leads walking tours that reveal the architecture and remarkable figures who shaped Old Québec. At dusk, Les Promenades Fantômes draw the curious into a world of legends and mysteries.

Tours Voir Québec
Basilique-cathédrale
Notre-Dame-de-Québec
© Anne Richard
© Facebook Tours Voir Québec

Une promenade le long des Fortifications permet de comprendre pourquoi Québec fut si longtemps une place forte imprenable. Du haut des remparts, la vue sur le fleuve récompense l’effort.

La Basilique-cathédrale Notre-Dame-de-Québec, avec ses vitraux lumineux et son décor néoclassique, témoigne de quatre siècles de ferveur et d’artisanat. Sur la Place Royale, berceau de la Nouvelle-France, les maisons aux toits pentus semblent figées dans le temps. Tout autre est l’atmosphère à la Maison de la littérature, où l’architecture contemporaine ose le verre et les angles vifs, créant un espace vibrant entièrement consacré à l’écriture et à la lecture.

UNE HISTOIRE QUI SE VIT

Dans le Vieux-Québec, l’art et la culture ne se limitent pas aux murs des institutions. Ils imprègnent chaque rue, chaque pierre, chaque rencontre. On s’y promène sans itinéraire précis, et l’on repart toujours avec l’impression d’avoir découvert un nouveau chapitre de cette histoire vivante qui continue de s’écrire.

A stroll along the Fortifications of Québec helps explain why the city long remained an impregnable stronghold. From atop the ramparts, sweeping views of the St. Lawrence River reward the climb. The Basilique-cathédrale Notre-Dame-de-Québec, with its luminous stained glass and neoclassical décor, reflects four centuries of devotion and craftsmanship. In Place Royale, the birthplace of New France, steep-roofed houses seem suspended in time. In striking contrast stands the Maison de la littérature, where contemporary architecture boldly embraces glass and sharp angles, creating a vibrant space entirely dedicated to writing and reading.

A LIVING HISTORY

In Old Québec, art and culture extend far beyond the walls of institutions. They permeate every street, every stone, and every encounter. You wander without a fixed itinerary and leave with the feeling that you have uncovered a new chapter of this living story, one that continues to unfold.

Denis Angers

Expert-conseil en communications, Denis Angers est à la fois historien, rédacteur, réviseur, animateur et, avant tout, un passionné de Québec.

Diplômé en histoire et en sciences politiques, il a été conseiller spécial et directeur à la Commission de la capitale nationale du Québec. Bénévole engagé, il est le concepteur et l’animateur de l’émission Des chemins, des histoires, qui fait découvrir des parcours historiques à travers la région de Québec.

A communications consultant, Denis Angers is at once a historian, writer, editor, host—and above all, a passionate admirer of Québec.

With a degree in history and political science, he served as Special Advisor and Director at the Commission de la capitale nationale du Québec. A dedicated volunteer, he is the creator and host of Des chemins, des histoires, a program that highlights historical routes throughout the Québec City region.

COLLABORATEUR

Québec fortifiée, le Gibraltar d’Amérique

Fortified Québec, the Gibraltar of America

De passage à Québec le 27 mai 1842, le grand écrivain anglais Charles Dickens donne à la cité de Champlain un surnom qui va marquer l’imaginaire : le Gibraltar d’Amérique. L’auteur d’Oliver Twist est en effet impressionné par les hauteurs du cap aux Diamants sur lesquelles se dresse désormais la célèbre Citadelle, tout juste complétée au terme d’un chantier de vingt ans.

Ce faisant, Dickens s’inscrit dans la foulée de Samuel de Champlain qui, justement, avait, deux siècles plus tôt, choisi d’installer son établissement à Québec pour des raisons tant militaires que stratégiques.

Passing through Québec on May 27, 1842, the great English writer Charles Dickens bestowed upon Champlain’s city a nickname that would endure in the collective imagination: the Gibraltar of America. The author of Oliver Twist was struck by the imposing heights of Cap Diamant, upon which the famed Citadelle now stood—freshly completed after 20 years of construction.

In doing so, Dickens echoed the vision of Samuel de Champlain, who, two centuries earlier, had chosen to establish his settlement in Québec for both military and strategic reasons.

Cap Diamant 1832

Fort Saint-Louis 1608

Champlain, dès 1607, reconnaît le fleuve et réalise que le site de Québec combine une position militaire stratégique, juchée sur un cap de pierre à 66 mètres au-dessus du niveau des eaux, et un point de contrôle naturel du trafic maritime vers l’amont, en raison du rétrécissement du Saint-Laurent.

Le fondateur s’empresse de fortifier son Habitation, dès 1608, et à construire au-dessus, sur le cap, un premier fort baptisé Saint-Louis. C’est au départ un simple enclos entouré d’une palissade de pieux. Ce modeste fort n’offrira pas une grande résistance aux frères Kirke lorsque, en 1629, ces corsaires au service de l’Angleterre assiègent et prennent Québec.

Redevenue française par le Traité de Saint-Germainen-Laye en 1633, la petite colonie va rapidement se donner un fort Saint-Louis plus costaud, renforcé de murs de pierres. Mais sans plus…

Il faut attendre que l’amiral William Phips vienne en 1689 faire le siège de la ville défendue par le comte de Frontenac pour que la nécessité de fortifier Québec devienne impérative.

L’ouvrage de renforcement, amorcé sous la direction du major François Provost, se fera en étapes. Ses premiers murs sont rudimentaires : palissades qui encerclent la cité et redoutes en maçonnerie, dont celle du cap aux Diamants.

As early as 1607, Champlain explored the river and recognized that the site of Québec combined a formidable military position—perched on a rocky promontory rising 66 meters above the water—with a natural control point over maritime traffic heading upstream, due to the narrowing of the St. Lawrence River.

The founder quickly fortified his Habitation in 1608 and built, above it on the cape, an initial stronghold named Fort Saint-Louis. At first, it was little more than an enclosure surrounded by a wooden palisade. This modest fort offered scant resistance to the Kirke brothers in 1629, when these privateers in the service of England laid siege to and captured Québec.

Fortifications

Restored to France by the Treaty of Saint-Germainen-Laye in 1633, the small colony soon constructed a sturdier Fort Saint-Louis, reinforced with stone walls. Yet it remained insufficient.

It was not until Admiral William Phips arrived in 1689 to besiege the city—defended by Count Frontenac—that the necessity of fortifying Québec became undeniable.

La bataille de Québec en 1690

The reinforcement work, initiated under the direction of Major François Provost, proceeded in stages. The first defenses were rudimentary: wooden palisades encircling the town and masonry redoubts, including one at Cap Diamant.

© Ville de Québec Document de domaine public
© Ville de Québec Document de domaine public
© Bibliothèque et Archives Canada - Jules Benoît Livernois

Après l’attaque de Phips, les travaux sérieux commencent. Face à la menace d’un nouvel assaut, Frontenac mandate l’ingénieur Berthelot de Beaucours pour ériger une forte enceinte en terre remblayée, parée de pierre. Y sont intégrés un élément bastionné, le Cavelier du Moulin, trois portes renforcées ainsi que la Batterie royale aménagée au raz des flots, à la basse-ville.

Au XVIIIe siècle, l’enceinte initiale est déplacée vers l’ouest, en raison de l’expansion de la ville de Québec, étouffée entre les murs de Beaucours. Et ça presse car, après une période de paix suivant le Traité d’Utrecht de 1713, il faut vite relever les fortifications devant une menace anglaise imminente.

À partir de 1745 donc, l’ingénieur Chaussegros de Léry supervise la construction d’une nouvelle enceinte bastionnée plus structurée, plus solide et largement inspirée des principes de fortification établis par Sébastien Le Prestre de Vauban. Sous sa gouverne, les Français construisent une citadelle provisoire sur les hauteurs d’Abraham et des courtines reliant les divers bastions. Ce sont ces murs qui se dressent toujours à l’ouest de Québec…

Après la Conquête, les Britanniques héritent de ces fortifications et les complètent, craignant d’abord une revanche française puis, après 1775, une invasion américaine.

Progressivement, les militaires britanniques vont donc parachever les plans de Chaussegros, élever une solide muraille autour de toute la ville, construire des portes imposantes puis, surtout, ériger la Citadelle entre 1819 et 1831, sous l’autorité d’Elias Walker Durnford. Cette forteresse en étoile, bâtie sur le point le plus élevé du cap, est le plus grand ouvrage britannique jamais construit en Amérique.

Fortifications

After Phips’s attack, serious construction began. Facing the threat of another assault, Frontenac commissioned engineer Berthelot de Beaucours to erect a strong earthwork rampart faced with stone. Integrated into the design were a bastioned element known as the Cavalier du Moulin, three reinforced gates, and the Royal Battery built at water level in Lower Town.

In the 18th century, the original enceinte was moved westward as Québec City expanded, constrained within Beaucours’s walls. And the urgency was real: Following a period of peace after the Treaty of Utrecht in 1713, the looming English threat demanded swift reinforcement of the fortifications.

Beginning in 1745, engineer Gaspard-Joseph Chaussegros de Léry oversaw the construction of a new, more structured and robust bastioned enceinte, largely inspired by the fortification principles established by Sébastien Le Prestre de Vauban. Under his supervision, the French built a provisional citadel on the Heights of Abraham and curtain walls linking the various bastions. These are the very walls that still rise to the west of Québec today.

After the Conquest, the British inherited these fortifications and completed them, first fearing a French reprisal and later, after 1775, an American invasion.

Gradually, British military authorities finalized Chaussegros’s plans, erecting a solid wall around the entire city, constructing imposing gates and, most notably, building the Citadelle between 1819 and 1831 under the authority of Elias Walker Durnford. This star-shaped fortress, perched on the highest point of the cape, remains the largest British fortification ever constructed in North America.

© BAnQ, P560,S1,P90
Rempart ouest 1745

Après le retrait des garnisons en 1871, le gouvernement canadien envisage de démolir les portes et une partie des remparts pour faciliter la circulation. Mais le gouverneur Dufferin s’y oppose avec vigueur et propose au contraire de les embellir; il demande à l’architecte William Lynn de concevoir de nouvelles structures de style néogothique plus larges et plus ornementées. Ce seront les portes Saint-Louis, Kent et Saint-Jean. Cette dernière sera plus tard démolie puis reconstruite en 1939; s’y adjoindra en 1983 une porte Prescott plus épurée, à mi-hauteur de la côte de la Montagne.

Depuis, Québec demeure la seule ville fortifiée au nord du Mexique dont les remparts soient debout. Cette unicité a valu au Gibraltar d’Amérique une inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO, en 1985.

Following the withdrawal of the garrison in 1871, the Canadian government considered demolishing the gates and part of the ramparts to ease traffic circulation. Governor Lord Dufferin strongly opposed the idea and instead proposed embellishing them. He commissioned architect William Lynn to design new, larger, and more ornate neo-Gothic structures. Thus were created Saint-Louis Gate, Kent Gate, and Saint-Jean Gate. The latter was later demolished and rebuilt in 1939; in 1983, the more streamlined Prescott Gate was added midway up Côte de la Montagne.

Since then, Québec has remained the only fortified city north of Mexico whose defensive walls still stand. This singular distinction earned the Gibraltar of America its designation as a UNESCO World Heritage Site in 1985.

Envie d’en savoir plus sur l’histoire de Québec?

Scannez le code QR pour visionner la série Des chemins des histoires, animée par Denis Angers, avec la collaboration de Taïna Lavoie.

Want to learn more about the history of Québec City?

Scan the QR code to watch the series Des chemins, des histoires, hosted by Denis Angers, with the collaboration of Taïna Lavoie.

Citadelle de Québec

DE LA PAUSE-CAFÉ À L’APÉRO SUR LA 3E AVENUE

From Morning Coffee to Evening Aperitif on 3rd Avenue

Depuis quelques années, la 3e Avenue dégage un je-ne-sais-quoi de particulièrement vivant. Encore largement fréquentée par les gens du quartier, cette artère évolue au fil des ouvertures et des changements de commerces, tout en demeurant profondément enracinée dans sa communauté.

Mais il faut la parcourir pour la comprendre. Les touristes sont d’ailleurs encore peu nombreux à s’éloigner du centre-ville pour venir se mêler à la foule locale. Pourtant, une immersion culturelle riche et authentique les y attend. Que ce soit pour un café matinal ou un apéro en soirée, la 3e Avenue a tout ce qu’il faut pour savourer Québec autrement.

Over the past few years, 3rd Avenue in the Limoilou neighborhood has developed a certain vibrant energy—an unmistakable je ne sais quoi. Still very much frequented by locals, this lively artery continues to evolve with new openings and changing storefronts, all while remaining deeply rooted in its community spirit.

But you have to stroll it to understand it fully. Visitors rarely venture beyond downtown Québec City to blend into the local rhythm here. And yet, an authentic and culturally rich immersion awaits. Whether you’re seeking a morning espresso or an evening aperitif, 3rd Avenue offers everything you need to experience Québec differently—more intimately, more locally.

PAUSE-CAFÉ

Impossible pour vous de bien commencer la journée sans un bon café? La 3e Avenue satisfait les attentes des amateurs de café, peu importe leurs préférences. On peut se rendre au Café Smith, reconnaissable à sa devanture toujours joliment décorée et ô tellement invitante! Chaud ou glacé, le café est entre bonnes mains, car les baristas savent y faire. Notre coup de cœur? Le latté à l’érable. À quelques pas de là, un petit nouveau a récemment pris place sur la 3e : Fibre et caféine. D’abord boutique de laine, ce lieu sympathique invite les passionnés de tricot et de crochet à faire quelques rangs en sirotant un bon café. Brûlerie VieuxLimoilou, Café Mila, Nektar Caféologue, Sobab (idéal pour un café express) ainsi que Babeurre Délicatesses complètent ce répertoire caféiné, chacun plongeant dans une ambiance bien à lui.

COFFEE BREAK

Can’t start the day without a proper cup of coffee? 3rd Avenue easily satisfies even the most discerning coffee lover, no matter your preference. Step into Café Smith, instantly recognizable by its beautifully decorated, ever-inviting façade. Hot or iced, your coffee is in excellent hands—the baristas truly know their craft. Our favorite? The maple latte, a subtle nod to Québec’s sweet heritage. Just a few steps away, a newcomer has recently joined the scene: Fibre et Caféine. Originally a yarn boutique, this charming spot invites knitting and crochet enthusiasts to work a few rows while sipping a carefully brewed coffee. Brûlerie Vieux-Limoilou, Café Mila, Nektar Caféologue, Sobab (perfect for a quick espresso stop), and Babeurre Délicatesses round out the caffeinated lineup, each offering its own distinct ambiance, from minimalist chic to cozy neighborhood charm.

SUR LE POUCE

Envie de manger rapidement sans vous attabler trop longtemps? Vous êtes sur la bonne rue. La 3e Avenue regorge d’adresses parfaites pour un repas savoureux sur le pouce. Pour un sandwich baguette digne des boulangeries parisiennes, arrêtez-vous à La Boîte à Pain, véritable icône du quartier. Amateurs de hot-dogs européens, vous trouverez votre bonheur chez Saucisses & Complices, une valeur sûre. Pour des sandwichs plus costauds et franchement gourmands, on choisit assurément Franky Johnny. Tous les plats au menu sont excellents, mais on donne quand même une mention spéciale au sandwich au flanc de porc.

ON THE GO

Looking for something quick without committing to a long sit-down meal? You’re on the right street. 3rd Avenue is dotted with excellent options for a satisfying bite on the go. For a baguette sandwich worthy of a Parisian bakery, stop at La Boîte à Pain, a true neighborhood icon known for its crusty loaves and generous fillings. Fans of European-style hot dogs will find their match at Saucisses & Complices, a reliable favorite. Craving something heartier and unapologetically indulgent? Head straight to Franky Johnny Everything on the menu delivers, but the pork belly sandwich deserves special mention—rich, savory, and perfectly balanced.

Babeurre Délicatesses
Café Smith
Sobab

EMPLETTES GOURMANDES

Vous préférez faire des provisions maintenant pour manger plus tard? La 3e Avenue abrite des épiceries fines qui donnent envie de remplir son panier. Pour de succulentes trouvailles européennes, poussez la porte de La Réserve. Poursuivez votre exploration de saveurs à La Récolte et acheter des denrées en vrac. Puis faites un arrêt chez Pasta Shop Limoilou, où vous serez transporté en Italie grâce à ses pâtes fraîches. Enfin, dégustez un fromage d’exception chez Yannick Fromagerie.

GOURMET FINDS

Prefer to stock up now and feast later? 3rd Avenue is home to specialty grocers that make filling your basket an absolute pleasure. For exceptional European products, step inside La Réserve. Continue your flavor exploration at La Récolte, where you can purchase high-quality bulk ingredients. Then, make your way to Pasta Shop Limoilou, where fresh pasta transports you straight to Italy. Finally, indulge in artisanal cheeses at Yannick Fromagerie, a destination for exceptional dairy craftsmanship.

Limoncello

BONNES TABLES

Vous avez du temps devant vous et envie de partager un bon repas entre amis? Vous l’aurez deviné, la 3e Avenue est une destination gourmande prisée. La rue compte une grande variété d’adresses proposant des produits accessibles à toutes les bourses. Pour manger à prix doux, Pizzéria No. 900, Myagi, La Salsa et Soupe & Cie offrent un excellent rapport qualité-prix. Avec un budget intermédiaire, vous vous régalerez chez La Signature, Les Épices Grillées, Buvette La Madre et au bistro italien Limoncello, qui proposent des plats délicieux et bien maîtrisés. Enfin, pour une sortie plus raffinée et mémorable, optez pour ARVI, Le Cendrillon, La Planque ou Bloom Sushi, qui promettent une véritable expérience gastronomique.

SIT-DOWN DINING

Have time to linger over a meal with friends? You guessed it—3rd Avenue is a sought-after culinary destination. The street boasts a wide range of restaurants catering to every budget. For delicious options at wallet-friendly prices, Pizzéria No. 900, Myagi, La Salsa, and Soupe & Cie offer excellent value without compromising flavor. With a mid-range budget, you’ll enjoy refined and well-executed dishes at La Signature, Les Épices Grillées, Buvette La Madre, and Restaurant Limoncello. For a more elevated and memorable evening, choose ARVI, Le Cendrillon, La Planque, or Bloom Sushi—restaurants that promise a true gastronomic experience, where creativity and precision meet on the plate.

Arvi
Le Madre
Soupe & Cie
La Salsa

POUR PROLONGER LA SOIRÉE

Animée du matin jusqu’en soirée, la 3e Avenue offre aussi des options pour faire durer le plaisir. Caché au sous-sol du restaurant Myagi, le Tiger Bar est un incontournable en raison de son ambiance feutrée. Pour sa part, Le Trèfle se distingue par son atmosphère conviviale typiquement irlandaise, un choix gagnant.

KEEP THE NIGHT GOING

Lively from morning through late evening, 3rd Avenue also offers spots to extend the pleasure. Hidden in the basement of Myagi, Tiger Bar is a must for its moody, intimate atmosphere. Meanwhile, Le Trèfle charms with its warm, distinctly Irish pub ambiance, offering a guaranteed good time.

Une nouvelle adresse à découvrir!

A New Address to Discover!

La 3e Avenue accueille une toute nouvelle pizzeria : Paul Pizza. Le proprio s’est inspiré de plusieurs comptoirs new-yorkais afin de revisiter ce grand classique de la Grosse Pomme. Résultat? Une pizza à la pâte fine et parfaitement croustillante, idéale pour les petits budgets. Au menu, des pizzas classiques ainsi que des créations du moment. Petite mais chaleureuse, e t disposant d’un comptoir pour emporter, cette pizzeria vaut la peine d’être essayée.

3rd Avenue has welcomed a brand-new pizzeria: Paul Pizza. Inspired by New York–style counter joints, the owner has reimagined this Big Apple classic with a local twist. The result? Thin, perfectly crisp crusts at prices that remain accessible. The menu features timeless favorites alongside rotating creations. Small yet welcoming—and equipped with a takeout counter—this pizzeria is well worth a stop.

Paul Pizza
Tiger Bar

Café et artisanat

Beau et Bon

S’offrir une pause dans un café, c’est profiter d’une parenthèse de douceur, surtout lors des journées plus mouvementées. Il n’y a rien de mieux que de ralentir, discuter et savourer… sauf peut-être d’agrémenter l’expérience en créant une œuvre à son image.

Dans un monde où tout va vite, ces moments où l’on prend le temps d’imaginer, de façonner et d’expérimenter deviennent précieux. Les cafés-ateliers offrent ainsi bien plus qu’une sortie agréable : ils proposent un espace pour se reconnecter à soi, stimuler sa créativité et repartir l’esprit plus léger. Dans cet esprit, voici quelques adresses où l’on peut à la fois décrocher et laisser libre cours à sa créativité.

Taking a break in a café is like enjoying a gentle pause, especially on busier days. There’s nothing better than slowing down, chatting, and savoring the moment… except perhaps enhancing the experience by creating a piece that reflects your own style.

In a world where everything moves quickly, moments when we take the time to imagine, shape, and experiment become especially valuable. Café-workshops offer far more than a pleasant outing: they provide a space to reconnect with yourself, spark your creativity, and leave feeling refreshed. With that in mind, here are a few places where you can both unwind and let your creativity shine.

LES CAFÉS CÉRAMIQUES

: L’EXEMPLE

PARFAIT DU MARIAGE ENTRE LA CRÉATIVITÉ ET LA CONVIVIALITÉ

Le concept des cafés céramiques est très populaire à Québec, et avec raison. Ces lieux uniques favorisent l’esprit créatif dans une atmosphère détendue et chaleureuse. L’idée est simple : peindre des objets personnalisés (tasse, assiette, bibelot) dans un environnement clé en main (le matériel est fourni directement sur place) tout en dégustant un breuvage ou une collation. Ce moment de pause est accessible à tous, aucune habileté particulière n’étant requise. Surtout, vous en ressortirez avec la fierté d’avoir réalisé une création à votre image.

Plusieurs adresses à Québec proposent ce type d’activité :

Céramic Café Studio Québec 435, rue Saint-Joseph Est leccs.com

Crackpot Café 1005, route de l’Église 710, rue Bouvier crackpotcafe.com

L’Expresso Céramiqu’Arts 475, boul. de l’Atrium, local 103 lexpressoceramiquarts.com

CERAMIC CAFÉS: THE PERFECT BLEND OF CREATIVITY AND CONVIVIALITY

Ceramic cafés are very popular in Québec City, and for good reason. These unique spaces encourage creativity in a relaxed and welcoming atmosphere. The concept is simple: paint personalized objects (mugs, plates, decorative pieces) in a turnkey setting where all materials are provided on-site while enjoying a beverage or snack. This relaxing activity is accessible to everyone—no special skills required. Best of all, you’ll leave with the pride of having created something uniquely yours.

Several places in Québec City offer this type of activity:

Céramic Café Studio Québec 435, Saint-Joseph Street East leccs.com

Crackpot Café

1005, Route de l’Église 710, Bouvier Street crackpotcafe.com

L’Expresso Céramiqu’Arts 475, boul. de l’Atrium, Suite 103 lexpressoceramiquarts.com

BEAU ET BON : DES ATELIERS POUR ÉVEILLER VOS SENS

Dans un tout autre ordre d’idées, la boutiqueatelier Beau et Bon accueille la clientèle à ses deux adresses, dans le Campanile et dès avril aux Galeries de la Capitale, pour leur faire vivre des expériences créatives et sensorielles axées sur les odeurs et les textures. Création de chandelles, de gloss et même de parfum : laissez-vous transporter dans cet univers unique et repartez de l’atelier avec une concoction à votre image.

3654, rue du Campanile, Québec

Galeries de la Capitale – ouverture en avril beauetbon.ca

BEAU ET BON: WORKSHOPS TO AWAKEN YOUR SENSES

In a completely different spirit, the boutique-workshop Beau et Bon welcomes visitors at its two locations— one at Campanile and, starting in April, another at Galeries de la Capitale—offering creative and sensory experiences focused on scents and textures. Candle making, gloss creation, and even perfume design: step into this unique universe and leave the workshop with a creation that reflects your personality.

3654, Campanile Street, Québec City

Galeries de la Capitale – opening in April beauetbon.ca

Crakcpot Café
Céramique Café

Atelier 256

ATELIER 256 : LÀ OÙ BON REPAS ET PLAISIR DE CRÉER SE CÔTOIENT

Les possibilités de créer ne manquent pas à l’Atelier 256, qui propose plus de 150 activités en tout temps, dont de la peinture sur toile, sur textile, sur céramique et bien plus. Que ce soit en famille, en couple, entre amis ou entre collègues, les occasions de s’amuser et de développer sa créativité sont nombreuses. Pour compléter l’activité, un service de restauration est offert sur place.

256, rue Racine latelier256.com

ATELIER 256: WHERE GOOD FOOD AND THE JOY OF CREATING MEET

Creative possibilities abound at Atelier 256, which offers more than 150 activities at any given time, including painting on canvas, textiles, ceramics, and much more. Whether with family, as a couple, or with friends or colleagues, there are plenty of opportunities to have fun while exploring your creativity. To round out the experience, a food service is also available on-site.

256, Racine Street latelier256.com

ATTACHE TA TUQUE : UN NOUVEAU REPÈRE POUR LES AMATEURS ET

AMATRICES D’ARTS TEXTILES

Nouvellement ouvert sur la rue Saint-Jean, Attache ta Tuque se veut bien plus qu’une boutique consacrée aux arts textiles, notamment avec un vaste choix de créations locales réalisées par des artisanes. L’endroit se veut avant tout un espace accueillant pour les résidents du quartier ainsi que les visiteurs. Un espace café se trouve à même la boutique et les poussettes y sont les bienvenues.

177, rue Saint-Jean attachetatuque.com

ATTACHE TA TUQUE: A NEW GATHERING PLACE FOR TEXTILE ART ENTHUSIASTS

Recently opened on Saint-Jean Street, Attache ta Tuque is much more than a boutique dedicated to textile arts, featuring a wide selection of local creations made by artisans. Above all, it aims to be a welcoming space for neighborhood residents as well as visitors. A café area is located inside the boutique, and strollers are welcome.

177, Saint-Jean Street attachetatuque.com

Attache ta Tuque

PARCOURS CHOCOLATÉ

EN 6 ADRESSES À NE PAS MANQUER

A Chocolate Trail: 6 Sweet Stops You Simply Can’t Miss!

Qui dit Pâques, dit chocolat! Et tant qu’à se sucrer le bec, autant le faire avec un chocolat de qualité. Ça tombe bien, la région de Québec renferme de nombreux artisans chocolatiers au savoir-faire inégalé. On a fait la tournée des chocolateries et on vous présente les douceurs à ne pas rater!

Easter in Québec means one thing: chocolate. And if you’re going to indulge, you might as well savor the finest. Fortunately, the Québec City region is home to an impressive community of artisan chocolatiers whose expertise is second to none. We’ve toured the chocolate shops for you and gathered the musttaste creations along this irresistible sweet trail

HAUTE-VILLE UPPER TOWN

EDDY LAURENT CHOCOLATIER BELGE

On commence le circuit sur l’agréable rue Maguire remplie de jolies boutiques, dont la chocolaterie Eddy Laurent, fondée en 1990. Pour les deux propriétaires qui ont pris la relève de M. Laurent en 2018, le chocolat, c’est du sérieux! François et Catherine se sont assurés de conserver les procédés déjà en place et de faire affaire avec les mêmes fournisseurs pour préserver l’identité de la chocolaterie. Même les emballages cadeaux proviennent de la Belgique! Derrière le grand présentoir vitré, vous aurez l’horrible tâche de choisir parmi la variété de chocolats irrésistibles. Vous n’aurez pas le choix, il vous faudra goûter aux pralines belges! Les saveurs les plus populaires? Manon, praliné et crème fraîche.

1276, avenue Maguire eddylaurent.ca

EDDY LAURENT CHOCOLATIER BELGE

We begin our circuit on charming Avenue Maguire, a lively street lined with elegant boutiques, including Eddy Laurent Chocolatier Belge, founded in 1990. For the two owners who took over from Mr. Laurent in 2018, chocolate is serious business. François and Catherine were careful to preserve the original production methods and continue working with the same suppliers to maintain the chocolatier’s authentic identity. Even the gift packaging is imported from Belgium. Behind the large glass display case awaits the delightful challenge of choosing from a dazzling array of irresistible chocolates. There’s no way around it—you simply must try the Belgian pralines. The most popular flavors? Manon, traditional praliné, and crème fraîche.

1276, avenue Maguire eddylaurent.ca

GAËL VIDRICAIRE PÂTISSERIES

À quelques kilomètres, on fait un crochet par la rue Crémazie Ouest pour goûter les délices de cette pâtisserie qui propose également des chocolats d’exception depuis 15 ans. Le seul hic? Une seule visite ne sera pas suffisante, car l’offre varie au rythme des saisons et de l’inspiration de Gaël, la cheffe. Pour vous tenir au courant de la carte des desserts et gourmandises de la semaine, consultez le site ou abonnez-vous à l’infolettre. Voici quelques saveurs offertes par la chocolaterie : safran, vanille et thé noir, fève de tonka, miel de sarrasin, café et thé fumé oolong. Notez que la boutique est ouverte du mardi au samedi, de 10 h à 14 h.

200, rue Crémazie Ouest gaelvidricaire.com

GAËL VIDRICAIRE PÂTISSERIES

A few kilometers away, make a detour to Crémazie Ouest Street to sample the delights of this pastry shop, which has also been crafting exceptional chocolates for 15 years. The only drawback? One visit won’t be enough since the selection evolves with the seasons and the inspiration of Chef Gaël. To stay informed about the weekly dessert and chocolate offerings, consult the website or subscribe to the newsletter. Among the distinctive flavors: saffron, vanilla and black tea, tonka bean, buckwheat honey, coffee, and smoked oolong tea. Please note that the boutique is open Tuesday through Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m.

200, Crémazie Ouest Street gaelvidricaire.com

ANNA PIERROT

On se déplace ensuite de quelques pas vers l’électrifiante avenue Cartier. À l’extrémité sud de la rue, on entre dans les Halles Cartier et on se dirige vers l’irrésistible chocolaterie Anna Pierrot. La première boutique a vu le jour en 1982 aux Halles Sainte-Foy, tandis que celle de Cartier fête 25 ans d’activité. Mais qui est Anna? La mère du fondateur, Claude Mlynarczyk. Tout récemment, l’entreprise est passée aux mains d’un nouveau couple de propriétaires : Steven Hart et Lisa Bolduc. On craque pour la finesse de leurs chocolats, leur variété et leur fraîcheur incomparable. Que choisir parmi la gamme de chocolats fins fabriqués sur place? Les chocolats noirs au caramel, les truffes et les cerises au chocolat. Les chocolats aux fruits et aux épices font aussi partie des chouchous de la clientèle!

1191, avenue Cartie 2500, chemin des Quatre-Bourgeois annapierrot.com

ANNA PIERROT

Next, take a short stroll to vibrant Avenue Cartier. At the southern end of the street, step inside Les Halles Cartier (a gourmet market hall) and head toward the irresistible Anna Pierrot Chocolaterie. The first boutique opened in 1982 at Les Halles Sainte-Foy while the Cartier location is celebrating 25 years of operation. But who is Anna? She was the mother of founder Claude Mlynarczyk. Recently, the business was acquired by a new couple of owners: Steven Hart and Lisa Bolduc. Visitors fall for the finesse of their chocolates, the remarkable variety, and the incomparable freshness. What to choose from the range of fine chocolates made on site? Dark chocolate caramels, truffles, and chocolate-covered cherries are standouts. Fruit- and spice-infused chocolates are also customer favorites.

1191, Avenue Cartier 2500, Chemin des Quatre-Bourgeois annapierrot.com

CHAMPAGNE CHOCOLATIER

En plein cœur du quartier Saint-Roch, Champagne

Chocolatier est un incontournable. Depuis plus de 20 ans, Natalie Déchène et son équipe proposent des chocolats haut de gamme, comme le laisse entendre le nom de l’endroit, dans un esprit chaleureux et sans prétention. En plus de choisir un cacao de haute qualité, la chocolatière aime valoriser les producteurs locaux de la Beauce, de l’île d’Orléans et de Québec en choisissant leurs ingrédients pour ses créations. On se laisse tenter par une boîte de 4, 6, 12, 16 ou pourquoi pas 24 chocolats fins au choix, mendiants ou encore barres brisées.

525, rue Saint-Joseph Est champagnechocolatier.ca

CHAMPAGNE CHOCOLATIER

In the heart of the Saint-Roch district, Champagne

Chocolatier is a must-visit. For more than 20 years, Natalie Déchène and her team have offered highend chocolates—just as the name suggests—in a warm and unpretentious atmosphere. In addition to selecting premium cacao, the chocolatier proudly highlights local producers from Beauce, Île d’Orléans, and the Québec region by incorporating their ingredients into her creations. Treat yourself to a box of 4, 6, 12, 16—or even 24—fine chocolates of your choice, along with classic mendiants or handcrafted chocolate bars.

525, Saint-Joseph Est Street champagnechocolatier.ca

LA FUDGERIE

On se déplace ensuite du côté du Petit Champlain pour déguster des fudges (évidemment), mais aussi des chocolats à faire fondre de bonheur. Confectionnés à la main avec des ingrédients judicieusement sélectionnés, les chocolats fins sont tout simplement exquis. Pour enrichir le parcours chocolaté, on peut également visiter la succursale de Charlesbourg ou celle de l’île d’Orléans. L’entreprise, ouverte en 2002 par Jacques Thivierge et Michelle Martin, offre un choix si varié que le plus difficile est de décider quoi goûter! On vous recommande particulièrement la barre canneberges et pistaches, les écorces caramel et chips de bananes, ou le rocher praliné au chocolat noir.

85, rue du Petit-Champlain 717, boulevard Louis-XIV (Charlesbourg) 1025, route Prévost, Saint-Pierre (île d’Orléans) lafudgerie.com

LA FUDGERIE

Next, head toward Petit-Champlain, one of North America’s oldest commercial streets nestled beneath the iconic Château Frontenac, to savor (of course) fudge—but also chocolates that are pure bliss. Handmade with thoughtfully selected ingredients, these fine chocolates are simply exquisite. To extend your chocolate trail, you can also visit the Charlesbourg or Île d’Orléans locations. Founded in 2002 by Jacques Thivierge and Michelle Martin, the company offers such a wide variety that the hardest part is deciding what to sample. We especially recommend the cranberry and pistachio bar, caramelized banana chip bark, or the dark chocolate praline rocher.

85, Rue du Petit-Champlain 717, Boulevard Louis-XIV (Charlesbourg) 1025, Route Prévost, Saint-Pierre (Île d’Orléans) lafudgerie.com

ÎLE-D’ORLÉANS ÎLE-D’ORLÉANS

CHOCOLATERIE DE L’ÎLE D’ORLÉANS

On conclut cette épopée chocolatée à la célèbre Chocolaterie de l’Île d’Orléans, ouverte depuis 1988. Préparés à la main avec des ingrédients de première qualité et du chocolat directement importé de Belgique, les chocolats sont complètement renversants. Laissez-vous tenter par une boîte de 3, 9, 15 ou 24 morceaux assortis selon votre inspiration. Un coup de main pour choisir? Optez pour les bâtonnets à la menthe et au chocolat noir, la feuille pacanes et pépites d’érable ou la barre caramel-bretzels.

8330, chemin Royal, Sainte-Pétronille (île d’Orléans) chocolaterieorleans.com

CHOCOLATERIE DE L’ÎLE D’ORLÉANS

We conclude this chocolate adventure at the renowned Chocolaterie de l’Île d’Orléans, open since 1988. Handcrafted with premium ingredients and chocolate imported directly from Belgium, these creations are truly outstanding. Indulge in a box of 3, 9, 15, or 24 assorted pieces according to your inspiration. Need help choosing? Opt for the dark chocolate mint sticks, the pecan-and-maple cluster—a nod to Québec’s maple heritage—or the caramel-pretzel bar for the perfect sweet-and-salty balance.

8330, Chemin Royal, Sainte-Pétronille (Île d’Orléans) chocolaterieorleans.com

5 ACTIVITÉS POUR FAIRE MONTER L’ADRÉNALINE

5 Activities to Get Your Adrenaline

Envie de sortir de la routine et de vivre une expérience qui accélère le rythme cardiaque? La région de Québec regorge d’activités qui promettent une bonne dose d’adrénaline pour ceux qui aiment bouger, se dépasser et vivre des moments intenses. Que ce soit derrière le volant d’un kart lancé à pleine vitesse, suspendu à une paroi d’escalade, perché dans les arbres ou face à l’immensité du fleuve à plusieurs milliers de pieds d’altitude, ces expériences offrent des sensations fortes et des souvenirs mémorables.

Voici cinq activités à découvrir pour transformer votre passage à Québec en véritable aventure.

DÉLIRE ESCALADE ET ROC GYMS

L’escalade est une activité qui combine à la fois force, agilité et concentration. Chez Délire Escalade et Roc Gyms, les grimpeurs de tous les niveaux peuvent relever le défi sur une variété de murs et de parcours adaptés à différents degrés de difficulté. Chaque ascension devient une occasion de se dépasser et d’atteindre de nouveaux sommets, dans un environnement stimulant et sécuritaire où l’atteinte de la dernière prise procure une satisfaction incomparable.

delirescalade.com rocgyms.com

Looking to break out of your routine and experience something that gets your heart racing? The Québec City region is full of activities that promise a good dose of adrenaline for those who love to move, challenge themselves, and live intense moments. Whether behind the wheel of a high-speed kart, clinging to a climbing wall, navigating treetop courses, or facing the vastness of the river from several thousand feet in the air, these experiences deliver thrills and unforgettable memories.

Here are five activities to discover that will turn your visit to Québec City into a true adventure.

DÉLIRE ESCALADE AND ROC GYMS

Climbing is an activity that combines strength, agility, and concentration. At Délire Escalade and Roc Gyms, climbers of all levels can take on the challenge across a variety of walls and routes designed for different levels of difficulty. Each ascent becomes an opportunity to push your limits and reach new heights in a stimulating yet safe environment, where grabbing the final hold brings an incomparable sense of accomplishment.

delirescalade.com rocgyms.com

KCR Karting

COMPLEXE KCR KARTING

Pour les amateurs de vitesse, le Complexe KCR Karting propose une expérience de course palpitante sur un circuit conçu pour faire grimper l’adrénaline. Aux commandes de karts performants, les participants peuvent repousser leurs limites, enchaîner les virages serrés et tenter d’inscrire le meilleur temps au tour. Que l’on soit pilote occasionnel ou compétiteur dans l’âme, l’ambiance électrisante du circuit promet des moments intenses et une bonne dose de sensations fortes.

kcr-karting.com

COMPLEXE KCR KARTING

For speed enthusiasts, the Complexe KCR Karting offers an exhilarating racing experience on a track designed to boost adrenaline levels. Behind the wheel of highperformance karts, participants can push their limits, tackle tight corners, and try to record the fastest lap time. Whether you are a casual driver or a competitive racer at heart, the electric atmosphere of the circuit promises intense moments and plenty of thrills.

kcr-karting.com

ARBRASKA CHAUVEAU

À quelques minutes du centre-ville, Arbraska Chauveau invite les visiteurs à vivre une aventure en pleine nature. Les parcours aériens, composés de ponts suspendus, de tyroliennes et d’obstacles variés, permettent de passer d’arbre en arbre tout en profitant du décor naturel de la forêt. L’équilibre, l’agilité et l’audace sont mis à l’épreuve dans une activité qui combine parfaitement plaisir, défi et sensations fortes.

arbraska.com

ARBRASKA CHAUVEAU

Just minutes from downtown, Arbraska Chauveau invites visitors to enjoy an adventure in the heart of nature. Its aerial courses, comprised of suspended bridges, zip lines, and a variety of obstacles, allow participants to move from tree to tree while taking in the natural beauty of the forest. Balance, agility, and courage are put to the test in an activity that perfectly combines fun, challenge, and excitement.

arbraska.com

Arbraska
Délire Escalade

Pour une expérience qui allie aventure et paysages spectaculaires, la via ferrata de la Vallée Bras-duNord propose un parcours aérien impressionnant au cœur d’un décor naturel grandiose. Équipés d’un harnais et reliés à un câble de sécurité, les participants progressent le long des parois rocheuses en franchissant passerelles, échelles et sections verticales qui surplombent la rivière et la forêt. Entre escalade et randonnée en hauteur, cette activité offre une montée d’adrénaline unique tout en permettant de profiter de panoramas saisissants sur l’une des plus belles vallées de la région.

valleebrasdunord.com

VIA FERRATA DU CANYON SAINTE-ANNE

For an experience that blends adventure with spectacular scenery, the via ferrata at Vallée Bras-duNord offers an impressive aerial route set within a breathtaking natural landscape. Equipped with a harness and attached to a safety cable, participants make their way along rock faces, crossing bridges, ladders, and vertical sections that overlook the river and forest below. Combining climbing with a high-altitude hike, this activity delivers a unique rush of adrenaline while offering stunning views of one of the region’s most beautiful valleys.

valleebrasdunord.com

Parachutisme Atmosphair

PARACHUTISME ATMOSPHAIR

Pour ceux qui recherchent une montée d’adrénaline incomparable, le parachutisme demeure l’expérience ultime. Avec Parachutisme Atmosphair, les aventuriers s’élancent dans le vide pour une chute libre spectaculaire offrant des vues impressionnantes sur la région de Québec et le fleuve Saint-Laurent. Après l’intensité de la descente, l’ouverture du parachute laisse place à un moment suspendu entre ciel et terre, où l’on peut savourer le paysage avant l’atterrissage.

atmosphair.com

PARACHUTISME ATMOSPHAIR

For those seeking an unmatched adrenaline rush, skydiving remains the ultimate experience. With Parachutisme Atmosphair, adventurers leap into the void for a spectacular free fall with breathtaking views of the Québec City region and the St. Lawrence River. After the intensity of the descent, the parachute opening brings a suspended moment between sky and earth, allowing you to take in the scenery before landing.

atmosphair.com

DESCENTE EN RIVIÈRE PRÈS DE QUÉBEC : À VOS PAGAIES!

River Rafting Near Québec City: Grab Your Paddles

L’arrivée du printemps vous pousse à tenter de nouvelles expériences et à sortir des sentiers battus? Et si vous troquiez la terre ferme pour un moment rafraîchissant sur l’eau? Que vous soyez novice ou expert, vous vivrez une descente en rivière qui combine plaisir et adrénaline, tout en vous connectant aux richesses de la nature.

Pour pratiquer cette activité nautique à proximité de Québec, de nombreuses options s’offrent à vous!

Does the arrival of spring inspire you to try something new and venture off the beaten path? What if you traded solid ground for a refreshing moment on the water? Whether you are a beginner or an experienced paddler, a river descent offers the perfect blend of fun and adrenaline, all while connecting you with the richness of nature.

To enjoy this outdoor adventure near Québec City, several excellent options await.

RIVIÈRE JACQUES-CARTIER

Véritable joyau du patrimoine canadien, la rivière Jacques-Cartier est accessible à toutes et à tous. Avec ses plans d’eau calmes et ses sections plus sportives, elle plaît autant aux adeptes d’aventure qu’aux personnes plus contemplatives. Pour une journée réussie, réservez votre activité à l’avance et choisissez entre canot, kayak, mini-raft ou chambre à air — ces deux derniers étant parfaits pour les enfants de cinq ans et plus. Côté pratique, le centre de location nautique, situé sur le chemin du Parc-National, vous fournira tout le nécessaire, y compris votre embarcation et l’équipement requis pour un périple en toute sécurité. Bonne descente!

RIVIÈRE BRAS-DU-NORD

La rivière Bras-du-Nord, c’est 17 kilomètres d’eau calme à parcourir avec plaisir en quatre à six heures. Ouvrez grand vos yeux : ce cours d’eau croise plusieurs points d’intérêt exceptionnels tels que le Cap Bédard et la majestueuse chute Delaney. Et si la chaleur est au rendez-vous, n’hésitez pas à faire un arrêt baignade pour une expérience d’autant plus mémorable! Pour vous faciliter la vie, la Vallée Bras-du-Nord vous offre la location de canots, de kayaks simples ou de kayaks doubles, incluant les pagaies, les vestes de flottaison et les droits d’accès à la rivière. Un transport en navette est également possible. Il ne vous reste plus qu’à réserver cette activité phare en ligne pour en profiter pleinement!

JACQUES-CARTIER RIVER

A true jewel of Canada’s natural heritage, the Jacques-Cartier River welcomes visitors of all skill levels. With its calm stretches and livelier sections, it appeals equally to adventure seekers and those who prefer a more contemplative pace. For a seamless experience, reserve in advance and choose from canoe, kayak, mini-raft, or tube; the latter two are ideal for children aged five and up. For convenience, the rental center located on Chemin du Parc-National provides everything you need, including your watercraft and all required safety equipment. Enjoy the ride.

BRAS-DU-NORD RIVER

The Bras-du-Nord River offers 17 kilometers of calm water to explore over four to six hours. Keep your eyes open as you glide past remarkable landmarks such as Cap Bédard and the impressive Delaney Falls. On warmer days, a refreshing swim stop makes the experience even more memorable. To simplify your outing, Vallée Bras-du-Nord offers canoe, single-kayak, and double-kayak rentals, including paddles, life jackets, and river access fees. Shuttle service is also available. Simply book this signature activity online and set off with ease.

Rivière Jacques-Cartier

ACTIVITÉS & DÉCOUVERTES

RIVIÈRE SAINT-CHARLES

À quelques minutes du centre-ville de Québec, la rivière Saint-Charles déploie 20 km d’eau calme bordés par de jolies plages et de nombreux points de détente. Une façon agréable de la découvrir est de louer un canot, un kayak, une planche à pagaie ou même un rabaska au centre de location Canots Légaré, situé directement sur la rive gauche. Si vous désirez avoir de la compagnie, sachez qu’il est possible d’emmener votre ami canin sur l’eau. Pour vous initier ou vous perfectionner, n’hésitez pas à suivre un cours de planche à pagaie ou de canot, donné par un instructeur passionné!

RIVIÈRE MONTMORENCY

C’est parti pour une incroyable excursion d’une demi-journée à bord d’un kayak gonflable! Sur une section accessible de la rivière Montmorency, vous partagerez ce moment hors du commun avec un guide de l’entreprise Quatre Natures, reconnue et spécialisée dans le tourisme d’aventure. Agrémentée d’une pause collation sur la plage, l’activité vous donne également la possibilité de vous baigner dans la rivière. Le kayak gonflable, la pagaie et tout l’équipement de sécurité sont fournis, ainsi qu’un service de navette aller-retour du point de rendez-vous à la rivière. Que l’aventure commence!

SAINT-CHARLES RIVER

Just minutes from downtown Québec City, the SaintCharles River stretches over 20 kilometers of calm water bordered by lovely beaches and inviting rest areas. A wonderful way to discover it is by renting a canoe, kayak, paddleboard, or even a rabaska canoe at Canots Légaré, located directly on the left bank. You may even bring your canine companion along for the journey. For those wishing to learn or refine their skills, paddleboard and canoe lessons are available with passionate instructors.

MONTMORENCY RIVER

Set out on an unforgettable half-day excursion aboard an inflatable kayak on the Montmorency River. Along an accessible section of the river, you will share this unique experience with a guide from Quatre Natures, a company renowned for its ex pertise in adventure tourism. The outing includes a snack break on the beach and an opportunity for a swim. Your inflatable kayak, paddle, and all safety equipment are provided, along with round-trip shutt le service from the meeting point to the river. Let the adventure begin!

Rivière Montmorency

5 LIEUX POUR SE RESSOURCER AU RYTHME

DU PRINTEMPS

5 Places to Recharge at the Pace of Spring

La région vous propose plusieurs moyens de profiter d’une vraie pause bien-être, au gré de la nature, en communion silencieuse ou d’une autre façon. Cinq lieux empreints d’authenticité, qui invitent à ralentir et à prendre soin de soi, vous sont présentés ici.

The region offers many ways to enjoy a true wellness break—whether immersed in nature, in quiet communion, or through other restorative experiences. Here are five authentic places that invite you to slow down and take care of yourself.

Monastère des Augustines

SIBÉRIA SPA

Pour libérer les tensions accumulées pendant l’hiver, rien de mieux qu’une journée à vous prélasser au Sibéria Spa. À seulement quinze minutes du centre-ville de Québec, cet endroit enchanteur vous plongera dans le calme de la nature environnante. Pour tirer le meilleur de votre visite, profitez des bienfaits de la thermothérapie. Suivre un parcours alternant bain à remous, sauna sec, bain vapeur, bassin froid et rivière équilibre parfaitement relâchement musculaire et activation de la circulation. Pour terminer le cycle, reposez-vous dans les espaces de relaxation avec vue sur le paysage ou encore dans les coins cocooning sur le bord du feu. Si vous voulez vous offrir le petit plus qui bonifiera votre expérience, réservez un massage. Vous pouvez opter pour un soin classique ou un massage exotique de la catégorie Découverte inspirée des rituels de détente venus d’ailleurs.

siberiaspa.com

SIBÉRIA SPA

To release the tension accumulated over winter, nothing feels better than a day unwinding at Sibéria Spa. Just 15 minutes from downtown Québec City, this enchanting retreat immerses you in the calm of the surrounding forest. To make the most of your visit, embrace the benefits of thermotherapy. Alternating between hot tubs, dry sauna, steam bath, cold plunge, and even the river creates the perfect balance between muscular relaxation and circulation stimulation. To complete the cycle, rest in the relaxation areas overlooking the landscape or in cozy fireside corners. If you wish to add an extra touch to your experience, book a massage. Choose a classic treatment or an exotic option from the “Discovery” category inspired by relaxation rituals from around the world.

siberiaspa.com

© Facebook Sibéria Spa

MONASTÈRE DES AUGUSTINES

Dans ses murs qui portent une longue et riche histoire, le Monastère des Augustines vous accueille pour un moment de répit paisible, centré sur votre santé globale. Une programmation variée d’activités culturelles et de bien-être vous attend : concerts, méditation profonde, yoga doux, séance de relaxation sonore avec bols de cristal et bien plus. Vous n’êtes que de passage? Le billet journalier vous donne accès à l’expérience ressourcement du Monastère, que vous pouvez agrémenter d’un repas du midi ou du soir ainsi que d’un massage, selon le forfait choisi. Si le temps vous le permet, prolongez cette parenthèse bien méritée en séjournant sur place. Des retraites ponctuelles axées sur divers thèmes représentent aussi une option intéressante pour s’extraire du quotidien et faire le point sur différents aspects de sa vie. En plein cœur du Vieux-Québec, le Monastère apporte confort et tranquillité dans un magnifique édifice restauré en préservant le patrimoine. Un moment d’intériorisation à s’offrir en toute simplicité!

monastere.ca

MONASTÈRE DES AUGUSTINES

Within walls steeped in rich history, the Monastère des Augustines, located in the heart of Old Québec (Vieux-Québec), welcomes you for a peaceful pause focused on holistic health. A varied program of cultural and wellness activities awaits: concerts, deep meditation, gentle yoga, crystal bowl sound relaxation sessions, and much more. Only visiting for the day? A day pass grants access to the monastery’s rejuvenation experience, which can be complemented by lunch or dinner and even a massage, depending on the package selected. If time allows, extend this well-deserved retreat with an overnight stay. Themed retreats centered on different aspects of personal growth are also offered throughout the year. Restored with respect for its heritage architecture, the Monastère combines comfort and tranquility in a magnificent setting. A simple moment of introspection to offer yourself.

monastere.ca

CENTRE DE L’HÊTRE

Soyez aux premières loges de l’éveil du printemps lors d’une expérience en plein air hors du commun. Au Centre de l’Hêtre, la communion entre l’humain et la terre est à la base d’un moment unique dont vous vous souviendrez longtemps. Cercles de partage, yoga, méditation, canot, marches conscientes en forêt... tout y est réuni pour répondre à votre appel de reconnexion avec la nature. L’hiver a laissé des marques de fatigue sur votre corps? Profitez d’un massage Lomi Lomi, issu des traditions hawaïennes, ou encore du massage Momentum, dont la lenteur et la profondeur apaiseront autant votre physique que votre mental. Si vous avez toujours rêvé de dormir dans une yourte, un tipi ou un dôme, c’est l’occasion de le faire. Situé à vingt-cinq minutes de Québec, le Centre de l’Hêtre propose différents séjours expérientiels à vivre pleinement une... ou plusieurs fois dans sa vie!

centredelhetre.com

CENTRE DE L’HÊTRE

Take a front-row seat to the awakening of spring with an extraordinary outdoor experience. At Centre de l’Hêtre, the connection between people and the earth forms the foundation of a unique moment you won’t soon forget. Sharing circles, yoga, meditation, canoeing, and mindful forest walks—everything meshes together to answer your desire to reconnect with nature. Has winter left your body feeling fatigued? Indulge in a Lomi Lomi massage rooted in Hawaiian tradition, or try the Momentum massage, whose slow, deep movements soothe both body and mind. If you’ve always dreamed of sleeping in a yurt, tipi, or dome, this is your opportunity. Located just 25 minutes from Québec City, Centre de l’Hêtre offers immersive stays meant to be experienced fully—once, or perhaps several times in a lifetime.

centredelhetre.com

© Monastère des Augustines

MAISON DE LA LITTÉRATURE

Parmi les activités qui incitent à la sérénité figurent bien sûr la lecture et l’écriture. À travers sa riche programmation ponctuée de spectacles, de récitals de poésie et d’expositions, la Maison de la littérature fait aussi une place de choix au silence et à l’inspiration. Si vous ressentez l’envie de faire taire le bruit qui trouble parfois votre quotidien, son salon de quiétude vous offrira la pause dont vous avez besoin. C’est l’endroit tout indiqué pour laisser librement vos pensées s’entremêler et, qui sait, voir émerger de nouvelles idées pour vos mille et un projets créatifs. Aux côtés de la bibliothèque, le séjour, cette pièce douillette et inondée de lumière, se prête parfaitement à la lecture sans distraction. Dans l’ancien temple Wesley du Vieux-Québec, où est installée la Maison de la littérature, règne une atmosphère feutrée propice à combler votre soif de culture et votre recherche de plénitude.

maisondelalitterature.qc.ca

MAISON DE LA LITTÉRATURE

Among the activities that encourage serenity, reading and writing naturally come to mind. Through its rich programming that features performances, poetry readings, and exhibitions, the Maison de la littérature also reserves a special place for silence and inspiration. If you feel the need to still the noise that sometimes fills daily life, its quiet lounge will provide the pause you seek. It’s the perfect setting to let your thoughts flow freely and perhaps see new ideas emerge for your many creative projects. Adjacent to the library, the séjour, a cozy, light-filled room, is ideal for distraction-free reading. Housed in the former Wesley Temple in Old Québec, the Maison de la littérature exudes a hushed atmosphere that satisfies both your thirst for culture and your search for inner calm.

maisondelalitterature.qc.ca

PUPPY SPHERE

Entreprise bien établie en Amérique du Nord, Puppy Sphere fera bientôt sourire les amateurs de yoga à Québec. Le concept vous fera assurément craquer : pratiquez vos postures douces et vos étirements aux côtés d’adorables chiots! En plus de chasser votre stress, cette séance tout sauf ordinaire vous procurera une dose de bonheur inégalée grâce à la tendresse de ces mignonnes boules de poil. Un moment est d’ailleurs prévu pour prodiguer plein de câlins à vos petits partenaires canins, qui retirent autant de bienfaits que vous en partageant votre tapis. Après la session, les chiots retournent dans leur foyer, auprès de leurs éleveurs qui, comme vous, ont à cœur qu’ils évoluent dans un espace rempli d’amour.

PUPPY SPHERE

Well established across North America, Puppy Sphere will soon delight yoga enthusiasts in Québec City. The concept is irresistible: practice gentle poses and stretches alongside adorable puppies. Beyond relieving stress, this anything-but-ordinary session offers an unmatched dose of happiness thanks to the affection of these fluffy companions. A special moment is set aside for cuddling your small canine partners, who benefit just as much as you do from sharing your mat. After the session, the puppies return home to their breeders, who, like you, are committed to ensuring they grow up in a loving environment.

thepuppysphere.com

Puppy Sphere

L’ÉRABLE SOUS TOUTES SES FORMES

Maple in All Its Forms

Le printemps dans la région, c’est bien sûr la fonte des neiges, l’éclosion des premiers bourgeons et la nature qui renaît. Mais c’est aussi la montée de la sève dans les érables et le sirop exquis qui en est produit.

À Québec, ce trésor emblématique aux arômes caramélisés et au goût inimitable se décline de plusieurs façons. À vous de les découvrir!

L’ÉRABLE DANS VOTRE ASSIETTE

Rien ne vaut un repas à la cabane à sucre pour goûter la cuisine traditionnelle québécoise par excellence. Régalez-vous de soupe aux pois, d’omelettes, de fèves au lard et, surtout, gardez de la place pour les crêpes croustillantes. Véritable musée vivant, l’Érablière du Lac-Beauport met en lumière des produits qui éveilleront vos papilles et stimule votre curiosité sur l’histoire de la fabrication du sirop. À l’Érablière du Cap, à Lévis, profitez d’un festin à volonté dans une atmosphère animée par la musique et enfilez vos chaussures les plus confortables pour danser! D’autres activités sont aussi au programme : des randonnées pédestres, la visite d’une miniferme et même des tours de chariot motorisé la fin de semaine complèteront votre journée d’une sublime façon.

Spring in the region means melting snow, the first buds opening, and nature coming back to life. But it also marks the rise of sap in the maple trees— and the exquisite syrup it produces.

In Québec, this emblematic treasure, with its caramelized aromas and unmistakable flavor, reveals itself in countless ways. It’s up to you to discover them!

MAPLE ON YOUR PLATE

Nothing compares to a traditional sugar shack (cabane à sucre) meal when it comes to tasting quintessential Québec cuisine. Savor pea soup, omelettes, baked beans, and above all, save room for crisp crêpes generously drizzled with maple syrup. A true living museum, Érablière du Lac-Beauport showcases products that delight the palate while sparking curiosity about the history of syrup production. At Érablière du Cap, in Lévis, enjoy an all-you-caneat feast in a lively, music-filled atmosphere—just be sure to wear comfortable shoes for dancing! Hiking trails, a mini-farm visit, and even motorized wagon rides on weekends round out a truly memorable day.

Si vous préférez une ambiance plus festive encore, dirigez-vous à la Cité Agricole, à Saint-Augustinde-Desmaures, où les jeux extérieurs plairont aux petits comme aux grands. Quant à la Sucrerie au Vieux Fourneau, à Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, elle met à votre disposition une grande terrasse avec foyer au décor chaleureux.

Envie de vivre le temps des sucres sans quitter le cœur du Vieux-Québec? À deux pas du Château Frontenac, La Bûche propose une interprétation urbaine et assumée de la cabane à sucre traditionnelle. Ici, le folklore est vivant, mis en scène par des musiciens dans une ambiance rassembleuse qui évoque les grandes tablées d’antan, mais avec le raffinement d’une table bien établie.

Plus à l’est, en traversant le pont de l’île d’Orléans, vous pourrez rencontrer les petits animaux de la Sucrerie Blouin, qui vous mettront la joie au cœur.

Vous préférez une visite guidée et une dégustation de produits de l’érable? Rendez-vous à l’Érablière

Richard Boily

If you’re looking for an even more festive ambiance, head to Cité Agricole in Saint-Augustin-deDesmaures, where outdoor games delight visitors of all ages. Meanwhile, Sucrerie au Vieux Fourneau, in Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, welcomes you to a spacious terrace with a cozy fire pit and inviting décor.

Want to experience maple season without leaving the heart of Old Québec (Vieux-Québec)? Just steps from the iconic Château Frontenac, La Bûche offers a bold, urban take on the traditional sugar shack. Here, live musicians bring folklore to life in a convivial setting reminiscent of the long communal tables of days gone by—refined with the polish of an established restaurant.

Further east, across the bridge to Île d’Orléans, you can meet the small farm animals at Sucrerie Blouin, which are sure to warm your heart. Prefer a guided tour and maple tasting? Make your way to Érablière

Richard Boily

Érablière du Cap
La Bûche
Sucrerie au Vieux Fourneaux

BOUTIQUES SUCRÉES

Et si vous rapportiez des délices d’érable à partager? Les produits spécialisés abondent à La Petite Cabane à sucre de Québec, dans le Petit Champlain. Bonbons, biscuits, caramel, thé vert à l’érable… le choix sera ardu! Sur la rue Saint-Jean, une petite merveille attend votre famille : le musée Jean Castor. Dans un décor ludique, des castors animés éblouiront vos enfants tout en leur dévoilant le processus de production du sirop. Pour revivre ensuite un fragment de votre visite, ne partez pas sans ramener une douceur sucrée! Vous pouvez également faire un arrêt chez Tire d’érable 56, sur la côte de la Fabrique, et savourer la fameuse tire sur la neige. Du côté du Grand Marché de Québec, sur le boulevard Wilfrid-Hamel, le kiosque de l’Érablière Godbout propose beurre, sirop et confiseries à l’érable à partager avec vos proches sans modération.

L’ÉRABLE À BOIRE

Décidément, l’érable se retrouve dans une panoplie de gourmandises : cette saveur unique s’invite même dans vos digestifs! Le St-Laurent Acerum 3 ans, aujourd’hui produit par Distillerie Arsenal & CO., illustre d’ailleurs tout le savoir-faire déployé au service de sa production, dont le contenu d’une seule bouteille nécessite plus de 25 litres de sève d’érable. Sans être trop sucré, ce spiritueux raffiné, en vente à la SAQ, fait honneur à la tradition québécoise. Si vous êtes amateur de vodka, la version à l’érable de Cherry River saura vous séduire. Rendez-vous sur le chemin Saint-Louis ou à la SAQ pour vous en procurer une bonne bouteille! Sur l’île d’Orléans, c’est le cidre fortifié à l’érable du Domaine Steinbach qu’il vous faut, idéal en digestif ou encore pour flamber vos crêpes.

SWEET SHOPS

What if you brought home maple treats to share? Specialty products abound at La Petite Cabane à sucre de Québec, located in the charming Petit-Champlain district. Candies, cookies, caramel, and maple green tea—the choice can be delightfully difficult! On Rue Saint-Jean, a family favorite awaits: Musée Jean Castor. In a playful setting, animated beavers captivate children while revealing the maple syrup production process. To relive a piece of your visit, don’t leave without a sweet souvenir! You can also stop at Tire d’érable 56, on Côte de la Fabrique, to savor the beloved tire sur la neige—hot maple syrup poured over fresh snow and rolled onto a stick. At the Grand Marché de Québec, on Boulevard Wilfrid-Hamel, the Érablière Godbout kiosk offers maple butter, syrup, and confections to share generously with loved ones.

MAPLE TO SIP

Clearly, maple finds its way into a remarkable variety of delights—this unique flavor even enhances your digestifs. The St-Laurent Acerum 3 Years, now produced by Distillerie Arsenal & CO., is another fine example of the expertise behind its production, as the contents of a single bottle require more than 25 litres of maple sap. Never overly sweet, this refined spirit, available at the SAQ, pays tribute to Quebec tradition. If you’re a vodka enthusiast, Cherry River’s maple version is sure to impress. Visit Chemin SaintLouis or the SAQ to pick up a bottle. On Île d’Orléans, the fortified maple cider from Domaine Steinbach is ideal as a digestif or even for flambéing your crêpes.

La Petite Cabane à Sucre de Québec

Savonnerie des Diligences

RITUELS À L’ÉRABLE

L’érable se transforme en allié de choix pour votre routine beauté en s’immisçant dans des savons tout doux et des shampoings réparateurs. La Sève, à Lac-Beauport, porte d’ailleurs bien son nom et offre une gamme complète de produits capillaires respectueux de l’environnement, allant des shampoings aux revitalisants et aux masques. La Saponnière Québécoise à Neuville propose, quant à elle, un savon artisanal naturel à base de vrai sirop, tout comme la Savonnerie des Diligences à Saint-Raymond qui fabrique également un baume à lèvres à l’érable. Finalement, Lavande & Bulles, dont les savons sont vendus au Café Smith et à la Chocolaterie de l’Île d’Orléans, convie à expérimenter sa fragrance joliment intitulée Le temps des sucres.

MAPLE RITUALS

Maple also becomes a welcome ally in your beauty routine, infused into gentle soaps and restorative shampoos. La Sève, in Lac-Beauport, lives up to its name with a full range of environmentally conscious haircare products, from shampoos and conditioners to nourishing masks. La Saponnière Québécoise, in Neuville, creates natural artisanal soap made with real maple syrup, as does Savonnerie des Diligences, in Saint-Raymond, which also crafts a maple lip balm. Finally, Lavande & Bulles, whose soaps are sold at Café La Maison Smith and at Chocolaterie de l’Île d’Orléans, invites you to experience its beautifully named fragrance, Le temps des sucres—a scented tribute to Québec’s sweetest season.

SUIVEZ L’ÉLAN DU PRINTEMPS JUSQU’AUX

GALERIES DE LA CAPITALE

Follow the Energy of Spring to Galeries de la Capitale

Saison du renouveau par excellence, le printemps s’annonce lumineux et joyeux aux Galeries de la Capitale!

Les détaillants du centre commercial offrent tout ce qu’il vous faut pour rafraîchir votre garde-robe et accueillir la nouvelle saison avec style. Parmi les 200 boutiques idéales pour équiper et habiller toute la famille, découvrez JD Sports et Nike, en exclusivité dans la région, ainsi que Winners, récemment installé dans un espace de plus de 36 000 pieds carrés.

The season of renewal is here, and spring promises to be bright and joyful at Galeries de la Capitale.

Retailers throughout the shopping center offer everything you need to refresh your wardrobe and welcome the new season in style. Among the 200 boutiques ready to outfit the whole family, discover JD Sports and Nike, exclusive to the region, as well as Winners, recently relocated to an expansive new space spanning over 36,000 square feet.

Pour ceux et celles qui veulent faire des découvertes originales, le marché du printemps, tenu tout le mois d’avril du jeudi au dimanche, dans la cour centrale, est l’arrêt idéal durant votre virée de magasinage. Le marché présente chaque semaine de nouveaux produits d’entreprises et de créateurs locaux.

Si vous habitez à l’extérieur de la région, profitez de la carte de visite qui vous donne accès à des rabais exclusifs chez plusieurs détaillants, y compris Sports Experts et Boutique Ricardo. Pour en bénéficier, la personne doit prouver qu’elle est domiciliée à plus de 40 km de la ville de Québec. Certaines restrictions peuvent s’appliquer. Passez au service à la clientèle (entrée G) pour recevoir votre carte de visite.

S’AMUSER, PEU IMPORTE LA MÉTÉO À Québec, les températures printanières peuvent être agréables autant qu’inhospitalières. Lorsque la météo ne semble pas coopérer, le Méga Parc, avec ses 15 attractions, ses arcades et son sentier de patinage, offre un refuge 100 % intérieur parfait pour continuer à s’amuser.

For those eager to uncover unique finds, the Spring Market—held throughout April from Thursday to Sunday in the central court—is the perfect stop during your shopping outing. Each week, the market showcases new products from local businesses and designers.

If you live outside the region, take advantage of the Visitor Card, which offers exclusive discounts at participating retailers, including Sports Experts and Boutique Ricardo. To qualify, visitors must provide proof of residence more than 40 km from Québec City. Certain restrictions may apply. Visit Customer Service (Entrance G) to receive your Visitor Card.

FUN, NO MATTER THE WEATHER

In Québec, spring temperatures can be as delightful as they are unpredictable. When the weather doesn’t cooperate, Méga Parc, with its 15 attractions, arcade games, and indoor skating trail, offers the perfect 100 percent indoor refuge to keep the fun going.

5401, boul. des Galeries, Québec 418 627-5800 galeriesdelacapitale.com

UN PRINTEMPS CAPTIVANT SUR GRAND ÉCRAN

A captivating spring on the big screen

Plusieurs films très attendus prendront l’affiche ce printemps. Entre grandes productions et récits touchants, la saison promet de belles occasions de s’évader et de profiter pleinement du cinéma sur grand écran.

Several highly anticipated films will hit theaters this spring. From major productions to moving stories, the season promises plenty of opportunities to escape and enjoy the magic of cinema on the big screen.

Mars / March

PRÊT PAS PRÊT 2 : J’ARRIVE / READY OR NOT 2: HERE I COME

Après avoir survécu à un jeu mortel, Grace et sa sœur Faith se retrouvent au cœur d’une lutte entre quatre familles rivales prêtes à tout pour s’emparer d’un trône qui confère un pouvoir absolu. / After surviving a deadly game, Grace and her sister Faith find themselves caught in a battle between four rival families willing to do anything to seize a throne that grants absolute power.

PROJET DERNIÈRE CHANCE / PROJECT HAIL MARY

Ryan Gosling incarne un professeur devenu astronaute chargé d’une mission désespérée : sauver l’humanité d’une catastrophe cosmique. Seul dans l’espace, il devra résoudre une énigme scientifique complexe tout en affrontant l’immensité et les dangers de l’univers. / Ryan Gosling stars as a professor turned astronaut tasked with a desperate mission: saving humanity from a cosmic catastrophe. Alone in space, he must solve a complex scientific mystery while facing the vastness and dangers of the universe.

Avril / April

SUPER MARIO GALAXY – LE FILM / THE SUPER MARIO GALAXY MOVIE

Après le succès phénoménal du premier film, Mario et ses amis reviennent pour une nouvelle aventure spectaculaire inspirée de l’univers du jeu Mario Galaxy. / Following the phenomenal success of the first film, Mario and his friends return for a spectacular new adventure inspired by the universe of the Mario Galaxy game.

LE DIABLE S’HABILLE EN PRADA 2 /

THE DEVIL WEARS PRADA 2

Près de vingt ans après le premier film, cette suite nous ramène dans l’univers impitoyable de la haute couture, où ambitions et rivalités dictent les règles. / Nearly 20 years after the original film, this sequel returns us to the ruthless world of high fashion, where ambition and rivalry set the rules.

LA MOMIE / THE MUMMY

Une jeune fille disparue dans le désert égyptien réapparaît mystérieusement huit ans plus tard. Mais les retrouvailles tournent rapidement au cauchemar lorsque sa famille découvre que quelque chose ne va pas. / A young girl who vanished in the Egyptian desert mysteriously reappears eight years later; however, the reunion quickly turns into a nightmare when her family realizes that something is terribly wrong.

/ MICHAEL

Très attendu, ce biopic retrace la vie et la carrière de Michael Jackson. Le film revient sur son ascension fulgurante, son talent exceptionnel et l’empreinte qu’il a laissée sur la culture populaire. / Highly anticipated, this biopic retraces the life and career of Michael Jackson. The film explores his meteoric rise, extraordinary talent, and the lasting impact he left on popular culture.

L’AVEU / THE DRAMA

Alors qu’ils s’apprêtent à commencer une nouvelle vie ensemble, un événement inattendu vient ébranler le bonheur d’un couple de fiancés. Confrontés à cette épreuve, ils devront redéfinir ce qui les unit réellement. / Just as they are about to begin a new life together, an unexpected event shakes the happiness of an engaged couple. Faced with this challenge, they must redefine what truly binds them.

MICHAEL

Mai / May

MORTAL KOMBAT II / MORTAL KOMBAT II

Suite du film inspiré du célèbre jeu vidéo, Mortal Kombat II promet des combats encore plus spectaculaires et l’arrivée de nouveaux personnages emblématiques. / The sequel to the film inspired by the famous video game, Mortal Kombat II promises even more spectacular battles and the arrival of new iconic characters.

STAR WARS : LE MANDALORIEN ET GROGU

STAR WARS: THE MANDALORIAN & GROGU

L’univers de Star Wars poursuit son expansion avec cette aventure tirée de la série populaire The Mandalorian. Din Djarin et Grogu se lancent dans une nouvelle mission qui les mènera à travers la galaxie, entre dangers et rencontres inattendues. / The Star Wars universe continues to expand with this adventure based on the popular series The Mandalorian. Din Djarin and Grogu embark on a new mission that will take them across the galaxy, which is filled with danger and unexpected encounters.

Cinéma Le Clap

12580, boul Laurier, Québec

418 653-2470

Cinéma Le Clap Loretteville 10885, boul. de l’Ormière, Québec

418 653-2470 clap.ca

ABONNEMENT ET SALLES DE LOCATION / MEMBERSHIPS AND PRIVATE RENTALS

Profitez des cartes d’abonnement! Elles vous permettent d’obtenir jusqu’à cinquante entrées à prix réduit. Une formule intéressante si vous venez régulièrement!

Vous organisez un événement corporatif, un anniversaire ou une fête d’enfant?

Pensez à louer l’une des salles! Contactez-nous! / Take advantage of our membership cards! They allow you to purchase up to 50 tickets at a discounted rate—an ideal option for regular visitors.

Planning a corporate event, birthday, or children’s party? Consider renting one of our theaters! Each can accommodate up to 250 guests.

Pour en savoir plus, visitez / For more information, visit CLAP.CA

Onquata

WENDAKE

À LA RENCONTRE DES PREMIÈRES NATIONS

An Authentic Encounter with First Nations Culture

Les passionnés d’histoire et de culture ne peuvent visiter Québec sans s’arrêter à Wendake pour vivre une immersion authentique au cœur de la nation Wendat. Grâce à ses attraits touristiques uniques, ce lieu de séjour est tout désigné. Voici pourquoi!

History and culture lovers won’t want to miss a visit to Wendake, just minutes from downtown Québec City. This Wendat Nation community offers an immersive, enriching experience, steeped in tradition and authenticity. Here’s why this destination belongs on your itinerary!

NUITÉE IMPRÉGNÉE DE TRADITIONS

Dormir à l’Hôtel-Musée Premières Nations, c’est s’offrir un dépaysement garanti à seulement quelques minutes de la ville. La décoration inspirée de la culture autochtone et le son mélodieux de la rivière Akiawenrahk’ vous plongeront dans l’atmosphère de Wendake dès votre arrivée dans la chambre. Sur le site de l’hôtel, vous pourrez découvrir le patrimoine de la communauté en visitant les expositions du Musée huron-wendat. La maison longue nationale Ekionkiestha’ mérite absolument une visite : il s’agit d’une reconstitution fidèle de ce type d’habitation. Pour tout comprendre, pensez à prendre un audioguide!

AN OVERNIGHT STAY STEEPED IN TRADITION

Spending the night at the Hôtel-Musée Premières Nations means stepping into a different world, just a stone’s throw from the city. Inspired by Indigenous culture, the décor and the gentle sound of the Akiawenrahk River will immediately immerse you in the Wendake atmosphere. Onsite, you’ll find the Huron-Wendat Museum, where exhibitions shed light on the community’s heritage. Be sure to visit the Ekionkiestha’ National Longhouse, a faithful reconstruction of a traditional dwelling. It’s a must-see! For deeper insight, grab an audio guide and explore at your own pace.

VISITES, RALLYES, FESTIVALS ET PLUS ENCORE!

Wendake regorge d’activités, à commencer par le rallye Ahaha’, le parcours idéal pour explorer les lieux à votre rythme tout en prenant de jolies photos de vos trouvailles. Le site traditionnel huron Onhoüa Chetek8e compte, lui aussi, parmi les incontournables. Avec votre guide, vous sillonnerez un village huron reconstitué de l’époque et en apprendrez davantage sur les Wendats à travers, entre autres, des démonstrations de danse, de cuisine et d’artisanat.

Si vous aimez les panoramas splendides, ajoutez le secteur de la chute Kabir Kouba à votre itinéraire. Les trois belvédères qui s’y trouvent présentent une perspective unique sur la chute, haute de 28 mètres. Pour une soirée magique, célébrez le mode de vie de la communauté en empruntant le parcours enchanté Onhwa’ Lumina, une expérience multimédia qui vous en mettra plein la vue à la tombée de la nuit. Cette marche nocturne invite petits et grands à suivre un sentier lumineux au rythme des chants ancestraux.

TOURS, RALLIES, FESTIVALS, AND MORE! Wendake is bursting with activities, starting with the Ahaha’ rally, a fun and photo-worthy walking trail that lets you explore at your own rhythm. Don’t miss the Onhoüa Chetek8e Traditional Huron Site, where you’ll journey through a recreated historical village, accompanied by a guide who brings Wendat traditions to life with dance, cooking, and craft demonstrations.

If stunning views are your thing, head to the Kabir Kouba Falls area, where three scenic lookouts offer breathtaking views of the 28-metre waterfall. And for a truly magical evening, experience Onhwa’ Lumina, an immersive multimedia night walk that celebrates the Wendat way of life in a dazzling display of light and sound.

© Simon Clark
© Tourisme Wendake
Maison longue Ekionkiestha’
Chute Kabir Kouba

La Nation wendat vous accueille à Wendake ! Découvrez ses traditions vivantes, son histoire fascinante et une modernité inspirante. Wendake, là où le passé et l’avenir se rencontrent. Yiheh, soyez les bienvenus !

The Wendat Nation welcomes you to Wendake! Discover its living traditions, fascinating history, and inspiring modernity. Wendake, where the past and future meet. Yiheh, welcome!

Restaurant Sagamité
Restaurant La Traite
Hôtel-Musée Premières Nations
Site traditionnel huron Onhouä Chetek8e
Onhwa' Lumina

GOÛTER À LA CULTURE AUTOCHTONE

Afin de vivre pleinement l’expérience wendate, laissez-vous séduire par la cuisine inspirée du terroir autochtone du restaurant de l’Hôtel-Musée, La Traite. Le menu fait la part belle aux produits frais issus de la chasse, de la pêche et de la cueillette, comme un bouquet de champignons sauvages, de l’omble chevalier ou encore un médaillon de cerf. Dans le Vieux-Wendake, le restaurant Sagamité complète cette découverte culinaire par une ambiance chaleureuse et conviviale, grâce à sa terrasse accueillante, mais également à ses potences de gibier, de fruits de mer ou de bœuf qui flamberont directement sous vos yeux. Si vous cherchez un endroit pour dîner entre deux activités, arrêtez-vous au Resto-école Le Piolet, une entreprise d’insertion pour les jeunes en situation d’exclusion. Vous soutiendrez ainsi une cause honorable tout en savourant un excellent général Tao, une assiette shish taouk ou encore un généreux burger de poulet croustillant.

A TASTE OF INDIGENOUS FLAVOURS

To truly experience the Wendat culture, let yourself be tempted by the refined Indigenous cuisine at La Traite, the restaurant at the Hôtel-Musée. The menu highlights ingredients sourced from nature, through hunting, fishing, and foraging, such as wild mushrooms, Arctic char, or venison medallions. In Old Wendake, the restaurant Sagamité offers another delicious take on this culinary journey, with a cozy, welcoming atmosphere. Dine on its inviting patio and enjoy dramatic “potence” platters of game, seafood, or beef, flambéed right at your table! Looking for a casual lunch spot between two activities? Stop by Le Piolet, a training restaurant that supports the social integration of youth facing exclusion. You’ll support a worthy cause while enjoying dishes like General Tso’s chicken, shish taouk, or a crispy chicken burger.

© Facebook La Traite
Sagamité
La Traite
La Traite

CÉLÉBREZ, FAITES VOS ACHATS ET PROFITEZ PLEINEMENT DE L’EXPÉRIENCE ! Wendake a beaucoup à offrir, notamment une multitude de boutiques d’artisanat où dénicher de charmants souvenirs à l’image de votre séjour. Et ce n’est pas tout! Si vous êtes dans la région de Québec entre le 12 et le 14 juin, vous tombez à point. Le festival KWE! battra son plein à la place Jean-Béliveau avec une foule de prestations musicales et culturelles mettant à l’honneur les Premières Nations. Pour clore les festivités en beauté, rendez-vous sur le terrain de l’Assemblée nationale le 21 juin pour le grand spectacle KWE!

CELEBRATE, SHOP, AND SOAK IT ALL IN Wendake has plenty more to offer, including numerous artisan shops where you’ll find handmade treasures to take home as keepsakes. And if you’re in the Québec City area from June 13 to 15, you’re in luck! The KWE! Festival will be in full swing at Place Jean-Béliveau, featuring a vibrant celebration of First Nations cultures through music, performances, and more. To close out the festivities in style, don’t miss the KWE! Grand Finale Show on June 21, held on the grounds of the National Assembly.

Photographie
© Facebook Hôtel-Musée Premières Nations
© Bastien Industries

SOIRÉES SOUPERSSPECTACLES À LÉVIS!

Dinner-and-Show Evenings in Lévis

On pense souvent aux grandes salles de Québec lorsqu’il est question de spectacles, mais Lévis mérite aussi largement le détour côté culture. Avec ses salles à dimension humaine, ses stationnements gratuits (oui, oui!) et son offre gourmande à deux pas des scènes, vous avez tous les ingrédients pour une sortie réussie. Ce printemps, on vous présente trois salles de spectacles à découvrir et trois restaurants non loin de chacune d’elles pour bien commencer la soirée.

When it comes to live performances, many visitors instinctively look to Québec City’s grand venues, but Lévis deserves just as much attention on the cultural stage. With its human-scale theaters, free parking (yes, really!), and excellent dining just steps from the venues, all the ingredients are in place for a memorable night out. This spring, discover three performance spaces—and a nearby restaurant for each—to set the tone before the curtain rises. L’Anglicane

L’ANGLICANE

Avec ses 253 places, L’Anglicane est sans contre dit l’une des salles de spectacles les plus emblé matiques de Lévis. Même avant que les artistes montent sur scène, le lieu impressionne par son architecture extérieure et intérieure au cachet indéniable. Installée dans une ancienne église anglicane datant de 1850, la salle est aussi recon nue pour son acoustique remarquable. Côté pro grammation, on y présente une riche diversité de spectacles : musique, humour, théâtre et variétés.

Avant le spectacle, on fait escale chez L’intimiste, l’une des meilleures tables de Lévis, située sur l’avenue Bégin, à quelques pas de L’Anglicane. Dans un décor élégant et chaleureux, on se régale de tartares, de pâtes et de grillades parfaitement cuisinés. Une excellente façon de bien amorcer la soirée.

L’ANGLICANE

With its 253 seats, L’Anglicane is undoubtedly one of Lévis’s most iconic performance venues. Even before the artists step on stage, the building leaves an impression with its striking exterior and distinctive interior architecture. Housed in a former Anglican church dating back to 1850, the venue is also celebrated for its remarkable acoustics. Its programming spans an eclectic range: music, comedy, theater, and variety performances.

Before the show, make a stop at L’Intimiste, one of Lévis’s finest dining addresses, located on Avenue Bégin just a few steps from L’Anglicane. In an elegant yet welcoming setting, savor expertly prepared tartares, fresh pasta dishes, and perfectly grilled specialties. A refined way to begin the evening.

L’intimiste, 31, avenue Bégin, Lévis

L’Anglicane, 31, rue Wolfe, Lévis

CE PRINTEMPS ÀL’ANGLICANE THIS SPRING AT L’ANGLICANE

Ariane Moffatt, 19 mars / March 19

Damien Robitaille, 20 mars / March 20

Steve Hill, 21 mars / March 21

Ensemble Mistral, 22 mars / March 22

Philippe Laprise en rodage, 27 mars / March 27

Time It Was, 28 mars / March 28

Si Dieu le veut (théâtre), 3 avril / April 3

Marina Orsini, 4 avril / April 4

Véronique Isabel Filion et invités, 9 avril / April 9

Alexandre Poulin, 10 avril / April 10

Stéphane Archambault, 11 avril / April 11

Montréal Guitare Trio, 12 avril / April 12

Dumas, 14 avril / April 14

Ballet Synergie, 17 avril / April 17

Verdict II (théâtre), 22 avril / April 22

Paul Piché, 25 avril / April 25

Buzz Cuivres et John Roney, 9 mai / May 9

Louis-José Houde en rodage, 15 mai / May 15

Marjo, 16 mai / May 16

ANYMA ORA’, 22 mai / May 22

Luca Strigcagnoli, 26 mai / May 26

Baie, 29 mai / May 29

Billets et programmation complète / Tickets and full program : espacedcl.ca

L’Intimiste

VIEUX BUREAU DE POSTE

Avec sa centaine de places, le Vieux Bureau de Poste offre une atmosphère résolument intime. Située dans le secteur de Saint-Romuald, la salle est aménagée dans un ancien bureau de poste (vous l’aurez compris!) construit en 1929. Les activités postales ont cessé en 1992, et le bâtiment a été transformé en salle de spectacles en 2001. On y découvre aujourd’hui une programmation dynamique et audacieuse comptant plus de 80 spectacles chaque année. Si la salle fait une large place aux artistes émergents, elle accueille aussi, à l’occasion, de grands noms de la scène québécoise, mais les billets s’envolent rapidement!

Avant le spectacle, le choix s’impose naturellement : Le Théophile, situé littéralement à un coin de rue. Le soin accordé au décor, tout comme à l’assiette, séduira les palais les plus fins. Et comme tout fait envie au menu, on vous conseille fortement de partager quelques plats!

Vieux Bureu de Poste
Le Théophile

VIEUX BUREAU DE POSTE

With approximately 100 seats, Vieux Bureau de Poste offers an unmistakably intimate atmosphere. Located in the Saint-Romuald sector, the venue occupies a former post office, built in 1929, as the name suggests. Postal operations ended in 1992, and the building was transformed into a performance space in 2001. Today, it hosts a bold and dynamic program of more than 80 shows each year. While the spotlight often shines on emerging artists, well-known Québec performers also take the stage from time to time though tickets tend to sell out quickly.

Before the show, the choice is obvious: Le Théophile, located literally around the corner. The care devoted to the décor is matched by the precision on the plate. With so many tempting options on the menu, sharing a few dishes is highly recommended.

Vieux Bureau de Poste, 2172 Chemin du Fleuve, Lévis

Le Théophile, 67 Rue de Saint-Romuald, Lévis

Marc Déry, 13 et 14 mars / March 13 and 14

Le Théophile

Guillaume Pineault en rodage, 17 et 18 mars / March 17 and 18

Émile Bourgault, 21 mars / March 21

Great Irish Gathering, 27 mars / March 27

Mélanie Boucher, 28 mars / March 28

Les Architectes : impro à votre service, 9 avril / April 9

HYL, 10 avril / April 10

Vince Lemire, 11 avril / April 11

Zagata, 17 avril / April 17

Alice Bro, 18 avril / April 18

Sam Vitulano-Arsenault en rodage, 23 avril / April 23

Alexe, 25 avril / April 25

Le Bibliothécaire, 2 mai / May 2

Sam Vigneault en rodage, 7 mai / May 7

Eadsé, 9 mai / May 9

Robert Robert, 16 mai / May 16

Sinem Kara en rodage, 21 mai / May 21

Mia Kelly, 22 mai / May 22

Zale Seck, 29 mai May 29

Billets et programmation complète / Tickets and full program : vieuxbureaudeposte.com CE PRINTEMPS AU VIEUX BUREAU DE POSTE

THIS SPRING AT LE VIEUX BUREAU DE POSTE

ACTIVITÉS & DÉCOUVERTES

L’ESPACE SYMPHONIQUE

Amateur de musique classique ou simplement curieux de vous y initier? Quoi qu’il en soit, il vous faut vivre l’expérience d’un concert symphonique au moins une fois dans votre vie! Mais on ne se le cachera pas, les billets pour les grands orchestres sont souvent dispendieux. Bonne nouvelle : ceux de l’Orchestre symphonique de Lévis (OSL) sont tout à fait accessibles. Véritables passionnés, les musiciens de l’OSL sont tous bénévoles. Le lieu enrichit l’expérience auditive et visuelle, puisque l’Espace symphonique se trouve au cœur de l’église SaintDavid-de-l’Auberivière. Même si vous écoutez habituellement plutôt de la pop ou du rock, il y a fort à parier que vous en reconnaîtrez des influences musicales dans les mélodies.

Pour le souper, il faudra s’éloigner un peu, mais le déplacement en vaut largement la peine. On réserve au Matto Lévis. Icône de la gastronomie italienne, ce restaurant propose une représentation authentique de l’Italie dans l’assiette.

Matto Lévis, 1500, rue Métivier, Lévis

Espace symphonique de Lévis, 3995, rue de la Fabrique, Lévis

CE PRINTEMPS À L’ESPACE SYMPHONIQUE DE LÉVIS

L’ESPACE SYMPHONIQUE

A lover of classical music—or simply curious to explore it? Either way, experiencing a symphonic concert at least once in your life is a must; however, tickets for major orchestras can be costly. The good news? Performances by the Orchestre symphonique de Lévis (OSL) are refreshingly accessible. True enthusiasts, the OSL musicians perform on a volunteer basis. The setting enhances both the visual and auditory experience: L’Espace symphonique is located inside Saint-David-de-l’Auberivière Church, adding architectural grandeur to the music. Even if your playlist leans more toward pop or rock, you may recognize familiar musical influences woven into the melodies.

For dinner, you’ll need to venture a little farther, but the short drive is well worth it. Reserve a table at Matto Lévis, an icon of Italian gastronomy in the region. The menu offers an authentic taste of Italy, served with elegance and generosity.

Variations, ballet et concerto avec Mehdi Ghazi, 21 mars

Variations, Ballet and Concerto with Mehdi Ghazi, March 21

Clarté et passion, un concert de l’Orchestre symphonique du Conservatoire de musique de Québec, 22 mars

Clarity and Passion, a concert by the Orchestre symphonique du Conservatoire de musique de Québec, March 22

• Un concert : trois siècles avec Krystina Marcoux, 13 juin

One Concert: Three Centuries with Krystina Marcoux, June 13

Billets et programmation complète / Tickets and full program : oslevis.org

L’ÎLE D’ORLÉANS, TERRE

D’ARTISANS

Île d’Orléans, Home to Talented Artisans

À quelques minutes seulement du centre-ville de Québec, l’Île d’Orléans dévoile un décor qui semble suspendu dans le temps. Bordée par le fleuve Saint-Laurent et parsemée de villages historiques, elle est reconnue pour la richesse de son terroir et la vitalité de son artisanat. En suivant le Chemin Royal, qui ceinture l’île, les visiteurs découvrent une succession d’ateliers, de galeries et d’adresses gourmandes où artisans, artistes et producteurs locaux mettent en valeur leurs créations et les produits du territoire. Voici quelques suggestions pour profiter pleinement de votre visite.

À LA RENCONTRE DES ARTISANS DE L’ÎLE

Depuis longtemps, l’Île d’Orléans inspire artistes et artisans qui y trouvent un environnement propice à la création. Plusieurs ont choisi d’y établir leur atelier ou leur boutique, contribuant à faire vivre un patrimoine artisanal profondément ancré dans l’identité du territoire. À la Maison de nos Aïeux, à Sainte-Famille, les visiteurs peuvent d’ailleurs mieux comprendre les racines de cette tradition. Installé dans un ancien presbytère reconverti en centre d’interprétation, l’endroit retrace l’histoire des familles fondatrices et de la vie quotidienne d’autrefois.

On y découvre également l’histoire des quelque 300 familles souches qui ont façonné ce territoire et contribué à son identité unique. Cet héritage se reflète encore aujourd’hui dans la vitalité de la scène artisanale de l’île, où créativité et traditions continuent de se côtoyer.

Just a few minutes from downtown Québec City, Île d’Orléans reveals a landscape that seems suspended in time. Bordered by the St. Lawrence River and dotted with historic villages, the island is renowned for the richness of its terroir and the vitality of its craftsmanship. Following the Chemin Royal, which circles the island, visitors discover a succession of workshops, galleries and gourmet stops where artisans, artists and local producers showcase their creations and the flavours of the land. Here are a few suggestions to help you make the most of your visit.

MEETING THE ISLAND’S ARTISANS

For generations, Île d’Orléans has inspired artists and craftspeople who find here an environment that nurtures creativity. Many have chosen to establish their studios or boutiques on the island, contributing to a living heritage of craftsmanship deeply rooted in the identity of the region. At La Maison de nos Aïeux, in Sainte-Famille, visitors can gain a deeper understanding of these roots. Housed in a former presbytery converted into an interpretation centre, the site traces the history of the island’s founding families and daily life in earlier times.

Visitors can also learn about the approximately 300 founding families who helped shape this territory and its distinctive character. This legacy is still reflected today in the island’s vibrant artisan scene, where creativity and tradition continue to thrive side by side.

Confiturerie Tiguidou

Fondée en 1981 et installée au bord du fleuve SaintLaurent, la Galerie Boutique Pétronille présente une sélection raffinée d’objets d’art et de créations d’artistes québécois, notamment des bijoux, des vêtements, des œuvres sur papier, des peintures et des sculptures.

Parmi les lieux dédiés à la création artistique, le Centre d’Art Saint-Laurent occupe également une place de choix. Installé dans une ancienne grange nichée dans la verdure, à l’écart du chemin Royal, ce centre met en valeur les œuvres d’une quarantaine d’artistes et d’artisans.

L’île accueille aussi d’autres formes d’artisanat. La Savonnerie de l’Île d’Orléans propose une gamme de savons et de soins corporels confectionnés à la main, inspirés par les plantes et les arômes naturels. À Lavande & Bulles, les visiteurs découvrent quant à eux un univers délicat où la lavande cultivée sur place inspire une collection de produits parfumés évoquant toute la douceur des paysages de l’île.

UNE ESCALE GOURMANDE INCONTOURNABLE

L’Île d’Orléans est aussi reconnue pour la richesse de son terroir et la diversité de ses produits gourmands.

Les amateurs de douceurs succomberont à coup sûr aux chocolats fins, aux truffes et aux créations gourmandes élaborées avec soin à la Chocolaterie de l’Île d’Orléans. Chez Cassis Monna & Filles, le cassis est roi : crèmes, liqueurs, confitures et autres produits gourmands mettent en valeur ce fruit emblématique et témoignent d’une véritable expertise développée autour de sa culture.

Founded in 1981 and located along the banks of the St. Lawrence River, Galerie Boutique Pétronille presents a refined selection of artworks and creations by Québec artists, including jewellery, clothing, works on paper, paintings and sculptures.

Among the places dedicated to artistic creation, Centre d’Art Saint-Laurent also holds a special place. Set in a former barn surrounded by greenery and tucked away from Chemin Royal, this centre showcases the work of about forty artists and artisans.

The island is also home to other forms of craftsmanship. Savonnerie de l’Île d’Orléans offers a range of handmade soaps and body care products inspired by plants and natural aromas. At Lavande & Bulles, visitors discover a delicate universe where lavender grown on site inspires a collection of fragrant products that evoke the gentle landscapes of the island.

AN UNMISSABLE GOURMET STOP

But Île d’Orléans is not only known for its workshops and galleries. It is also celebrated for the richness of its terroir and the diversity of its gourmet products.

Those with a sweet tooth will be tempted by the fine chocolates, truffles and delicately crafted treats at Chocolaterie de l’Île d’Orléans. At Cassis Monna & Filles, blackcurrant takes centre stage: creams, liqueurs, jams and other gourmet products highlight this emblematic fruit and showcase the expertise developed around its cultivation.

Galerie Boutique Pétronille
Lavande & Bulles

La Confiturerie Tigidou, pour sa part, séduit avec ses confitures artisanales, ses tartinades et ses spécialités préparées à partir de fruits locaux, offrant des saveurs authentiques inspirées des récoltes de saison. L’entreprise a pris place dans une ancienne chalouperie reconvertie en lieu où l’on peut aussi s’arrêter pour prendre un café ou savourer quelques gourmandises en terrasse, directement au bord du fleuve. La grange d’origine a également été transformée en maison de thé, un espace paisible où il fait bon s’arrêter.

D’autres adresses valent également le détour, notamment la Fromagerie de l’isle d’Orléans, réputée pour ses fromages artisanaux, ou encore la Cidrerie Verger Bilodeau, où l’on découvre des cidres élaborés à partir des pommes cultivées sur place.

À LA RENCONTRE DU SAVOIR-FAIRE

LOCAL

Découvrir l’Île d’Orléans, c’est aussi partir à la rencontre de celles et ceux qui façonnent son identité. Derrière chaque atelier, chaque boutique et chaque ferme se cache un univers créatif, une histoire personnelle et un attachement profond à ce lieu unique.

Que l’on prenne le temps de s’arrêter dans une boutique, d’échanger quelques mots avec un artisan ou simplement d’explorer les villages qui ponctuent la route de l’île, l’expérience révèle une facette essentielle de ce territoire exceptionnel. Ici, l’artisanat n’est pas seulement une tradition : il fait partie d’un véritable art de vivre qui donne à l’Île d’Orléans tout son charme.

The Confiturerie Tigidou, meanwhile, charms visitors with its artisanal jams, spreads and specialties made from local fruits, offering authentic flavours inspired by seasonal harvests. The business is housed in a former boat workshop that has been transformed into a welcoming space where visitors can stop for a coffee or enjoy sweet treats on the terrace overlooking the river. The original barn has also been converted into a tea house, a peaceful place to pause and relax.

Other stops are well worth a visit, including Fromagerie de l’isle d’Orléans, known for its artisanal cheeses, and Cidrerie Verger Bilodeau, where visitors can discover ciders crafted from apples grown right on the property.

MEETING THE PEOPLE BEHIND THE CRAFT

Discovering Île d’Orléans also means meeting the people who shape its identity. Behind every workshop, boutique and farm lies a creative world, a personal story and a deep attachment to this unique place.

Whether you pause in a small shop, exchange a few words with an artisan or simply explore the villages that line the island’s road, the experience reveals an essential facet of this remarkable destination. Here, craftsmanship is not only a tradition — it is part of an art of living that gives Île d’Orléans its distinctive charm.

Confiturerie Tiguidou
Cidrerie Verger Bilodeau

Mélanie Jean COLLABORATRICE

Géographe de formation, Mélanie Jean est également photographe et auteure. Elle se passionne pour le monde du tourisme, qu’il soit urbain ou en pleine nature.

Créatrice du populaire compte Instagram ilovequebeccity, elle a publié Quand Champlain rencontre Frontenac aux Éditions

Le Baladin en 2022 et, tout récemment en 2026, 300 raisons d’aimer Québec aux Éditions de l’Homme. Dans les airs comme sur terre, c’est avec enthousiasme qu’elle nous partage sa passion pour le territoire.

A geographer by training, Mélanie Jean is also a photographer and author. She is passionate about the world of tourism, whether in urban settings or the great outdoors.

Creator of the popular Instagram account ilovequebeccity, she published Quand Champlain rencontre Frontenac with Éditions

Le Baladin in 2022 and, more recently in 2026, 300 raisons d’aimer Québec with Éditions de l’Homme. In the air as well as on land, she enthusiastically shares her passion for the territory with us.

Québec, ancrée dans un relief millénaire

Québec, rooted in a millennia-old landscape

Lorsqu’on déambule dans les rues de Québec ou des environs, nous sommes loin de nous douter que sous nos pieds, résident plusieurs centaines de millions d’années d’histoire géologique.

Ce paysage façonné par le temps et la tectonique des plaques nous révèle la rencontre de trois grands ensembles ou provinces géologiques : la province du Grenville, la plate-forme du Saint-Laurent et la province des Appalaches.

When strolling through the streets of Québec City or its surrounding areas, we seldom realize that beneath our feet lie several hundred million years of geological history.

This landscape, shaped by time and plate tectonics, reveals the meeting point of three major geological provinces: the Grenville Province, the St. Lawrence Platform, and the Appalachian Province.

©
Mélanie
Jean

Au nord de Québec, la province du Grenville fait partie du Bouclier canadien et constitue les roches les plus anciennes de la région (en orange sur la carte). Le saviez-vous? Cette région est tout ce qui reste d’une ancienne chaîne de montagnes de la taille de l’Himalaya, aujourd’hui érodée. De nos jours, ce sont d’ailleurs les montagnes que nous appelons les Laurentides.

C’est au cœur de celle-ci que l’on retrouve entre autres la vallée de la rivière Jacques-Cartier, qui traverse le parc national de la JacquesCartier au nord de Québec. Modelée par différents phénomènes géologiques depuis plus d’un milliard d’années, cette magnifique vallée glaciaire nous offre une fenêtre sur l’histoire géologique du Québec. Au fil des millénaires, l’eau et le passage des glaciers ont creusé cette vallée et nous offrent aujourd’hui un paysage grandiose unique dans la région.

Plus au sud, les roches de la plate-forme du Saint-Laurent forment ce que l’on appelle les basses-terres du Saint-Laurent (en vert sur la carte). Ces roches sédimentaires, déposées par d’anciennes mers, ont façonné un relief relativement plat et fertile. À Québec, elles contrastent nettement avec les formations beaucoup plus anciennes et résistantes du Bouclier canadien, visibles dans les hauteurs qui bordent la ville.

Les roches plissées et fracturées de la province des Appalaches (en bleu sur la carte) sont issues d’anciens épisodes de collision produits par les forces tectoniques remontant à des centaines de millions d’années. Elles forment cette région de collines que nous connaissons bien.

North of Québec City, the Grenville Province forms part of the Canadian Shield and contains the region’s oldest rocks (shown in orange on the map). Did you know that this area is what remains of an ancient mountain range once as large as the Himalayas that has eroded over time? Today, these mountains are known as the Laurentians.

At the heart of this region lies, among other features, the Jacques-Cartier River Valley, which runs through Jacques-Cartier National Park north of Québec City. Shaped by various geological processes for more than a billion years, this magnificent glacial valley offers a window into Québec’s geological past. Over millennia, water and the passage of glaciers carved out the valley, creating the spectacular landscape we see today.

Farther south, the rocks of the St. Lawrence Platform form what are known as the St. Lawrence Lowlands (shown in green on the map). These sedimentary rocks, deposited by ancient seas, created a relatively flat and fertile terrain. In Québec City, they contrast sharply with the much older and more resistant formations of the Canadian Shield, which is visible in the heights surrounding the city.

The folded and fractured rocks of the Appalachian Province (shown in blue on the map) were formed by ancient collisions caused by tectonic forces hundreds of millions of years ago. They give rise to the hilly landscapes we know well today.

Chute Montmorency
© Mélanie Jean
© Mélanie Jean

La diversité géologique de Québec en fait un endroit vraiment unique et a façonné les différents paysages de la ville. À l’est de Québec, la chute Montmorency est un exemple éloquent de cette richesse géologique. Celle-ci se retrouve à la jonction de ces trois provinces et témoigne d’une histoire qui s’étend sur plus d’un milliard d’années. Si nous pouvons admirer aujourd’hui cette magnifique chute haute de 83 mètres, c’est en raison d’un escarpement causé par une faille dans la roche à cet endroit, la faille de Montmorency. Cette fissure dans les couches de roches a formé au fil des millénaires cette immense falaise où coule la rivière Montmorency.

L’histoire géologique de la région a également eu un impact majeur sur l’histoire et le développement de la ville. À l’arrivée des premier Européens dans la région, les hauteurs du cap Diamant, un promontoire rocheux faisant partie de la formation des Appalaches, a rapidement suscité l’intérêt pour la consolidation de la nouvelle colonie française. Ce n’est pas étonnant que le tout premier fort construit par Samuel de Champlain, le fort Saint-Louis, fut construit sur ces hauteurs en 1620.

Et encore aujourd’hui, la relation avec le fleuve Saint-Laurent et la géographie des paysages continue de façonner notre territoire.

Québec City’s geological diversity makes it a truly unique place and has shaped the city’s varied landscapes. East of Québec City, Montmorency Falls is a striking example of this geological richness. Located at the junction of these three provinces, it reflects a history spanning more than a billion years. If we can today admire this magnificent 83-meter waterfall, it is because of an escarpment created by a fault in the rock at this location—the Montmorency Fault. This fracture in the rock layers gradually formed the immense cliff down which the Montmorency River flows.

The region’s geological history has also had a major impact on the history and development of the city. When the first Europeans arrived in the region, the heights of Cap Diamant—a rocky promontory belonging to the Appalachian formation— quickly attracted interest for establishing and defending the new French colony. It is therefore no surprise that the first fort built by Samuel de Champlain, Fort Saint-Louis, was constructed on these heights in 1620.

Even today, the relationship with the St. Lawrence River and the geography of the landscape contiDiscover Quebec City like you've never seen it before!

Bienvenue chez nous!

Les hôteliers de Québec sont des hommes et des femmes professionnels et passionnés. Pour eux, offrir un accueil impeccable aux visiteurs dépasse une simple éthique de travail : c’est une identité propre à la destination dont ils sont les véritables artisans et protecteurs. Chaque matin, ils s’y consacrent avec conviction pour maintenir cet accueil incomparable sur le continent.

Feel right at home!

The people who run Québec City’s hotels are passionate professionals. For them, providing a warm welcome is more than a matter of work ethic — it’s part of the city’s very identity, one they help shape and safeguard. Every day, with conviction and dedication, they work to ensure visitors experience a truly unparalleled sense of hospitality.

À LA DÉCOUVERTE DES PLUS BELLES PROMENADES AU BORD DE L’EAU

Discovering the Most Beautiful Waterfront Walks

Au printemps, l’eau reprend toute sa place dans les paysages de la région. Les rivières gonflées par la fonte des neiges retrouvent leur vigueur, les chutes grondent avec puissance et le fleuve Saint-Laurent s’étire majestueusement entre ses deux rives. C’est le moment idéal pour prendre le temps de marcher au bord de l’eau et découvrir ces panoramas qui façonnent le territoire. Des vallées sauvages aux promenades aménagées le long du fleuve, plusieurs sentiers invitent à profiter pleinement de cette nature qui s’éveille. Voici dix promenades à inscrire à votre itinéraire lors de votre séjour dans la région.

In spring, water once again takes centre stage in the landscapes of the region. Rivers swollen by melting snow regain their strength, waterfalls roar with renewed power and the St. Lawrence River stretches majestically between its two shores. It’s the perfect time to slow down, walk along the water and discover the panoramas that shape the region’s landscape. From wild valleys to landscaped riverfront promenades, many trails invite visitors to fully enjoy nature as it awakens. Here are ten walks to add to your itinerary during your stay in the region.

1. PARC NATIONAL DE LA JACQUES-CARTIER

À une trentaine de minutes au nord de la ville, le Parc national de la Jacques-Cartier plonge les visiteurs au cœur de l’une des plus belles vallées glaciaires du Québec. Entaillée dans un vaste plateau montagneux, la spectaculaire vallée de la Jacques-Cartier présente un encaissement de plus de 550 mètres où serpente une rivière tantôt calme, tantôt agitée. Bordée de forêts de conifères sur les hauts plateaux et de feuillus au fond de la vallée, cette nature grandiose offre un décor saisissant en toute saison. Plusieurs sentiers permettent de longer la rivière et d’en apprécier les eaux limpides, les rapides et les paysages sauvages qui l’entourent. Au printemps, lorsque la vallée s’anime après l’hiver, la rivière retrouve toute sa vigueur et révèle l’un des décors naturels les plus remarquables de la région.

1. PARC NATIONAL DE LA JACQUES-CARTIER

About thirty minutes north of the city, Jacques-Cartier National Park immerses visitors in the heart of one of Québec’s most beautiful glacial valleys. Carved into a vast mountainous plateau, the spectacular Jacques-Cartier Valley drops more than 550 metres, where a river winds its way, sometimes calm, sometimes rushing. Bordered by coniferous forests on the high plateaus and deciduous trees in the valley below, this majestic natural setting offers striking scenery in every season. Several trails follow the river, allowing visitors to appreciate its clear waters, rapids and the wild landscapes that surround it. In spring, when the valley awakens after winter, the river regains its full strength and reveals one of the region’s most remarkable natural settings.

2. PARC DE LA CHUTE-MONTMORENCY

Reconnu comme l’un des sites naturels les plus impressionnants de la région, le Parc de la Chute-Montmorency domine le paysage avec sa chute spectaculaire. Haute de 83 mètres, soit une trentaine de mètres de plus que les chutes du Niagara, elle impressionne par sa puissance et le caractère grandiose du site. Plusieurs aménagements offrent des points de vue privilégiés pour contempler toute son ampleur. Le téléphérique mène rapidement au sommet, d’où l’on profite d’une vue remarquable sur le fleuve, l’île d’Orléans et la ville de Québec, tandis que le pont suspendu offre une perspective saisissante au-dessus de la chute. Les plus audacieux peuvent aussi emprunter l’escalier panoramique de 487 marches qui descend le long de la falaise jusqu’au pied de la cascade, où les embruns et le grondement de l’eau rappellent toute la force et la beauté de ce lieu emblématique.

2. PARC DE LA CHUTE-MONTMORENCY

Recognized as one of the most impressive natural sites in the region, Montmorency Falls Park dominates the landscape with its spectacular waterfall. Standing 83 metres high—about thirty metres taller than Niagara Falls—it impresses with its power and the grandeur of the setting. Several installations offer exceptional viewpoints to admire its full scale. The cable car quickly takes visitors to the top, where remarkable views of the St. Lawrence River, Île d’Orléans and Québec City unfold, while the suspension bridge provides a striking perspective above the falls. The more adventurous can also take the panoramic staircase of 487 steps descending along the cliff to the base of the cascade, where the mist and the thunder of the water remind visitors of the strength and beauty of this iconic site.

©
Darryl Brooks

Promenade Samuel-De Champlain

3. PARC DE LA PLAGE-JACQUES-CARTIER

Situé dans le secteur historique de Sillery, le Parc de la Plage-Jacques-Cartier offre un accès privilégié au fleuve. S’étendant sur plus de deux kilomètres le long de la rive, ce vaste espace naturel propose un sentier qui longe la rive. Bordé d’un boisé et d’une batture qui se découvre au rythme des marées, le parc offre également de beaux points de vue sur l’horizon. L’endroit invite à la marche, à la contemplation ou simplement à une pause au bord de l’eau. Au printemps, lorsque la nature reprend doucement ses couleurs, ce parc devient un lieu particulièrement agréable pour profiter d’une belle journée ensoleillée.

3. PARC DE LA PLAGE-JACQUES-CARTIER

Located in the historic Sillery district, Parc de la Plage-Jacques-Cartier offers privileged access to the river. Stretching over more than two kilometres along the shoreline, this large natural space features a pleasant path running beside the water. Bordered by wooded areas and tidal flats revealed with the rhythm of the tides, the park also offers beautiful views of the horizon. It invites visitors to walk, contemplate the scenery or simply pause by the water. In spring, when nature gradually regains its colours, the park becomes a particularly pleasant place to enjoy a sunny day outdoors.

© Anne Richard

4. PROMENADE SAMUEL-DE CHAMPLAIN

La Promenade Samuel-De Champlain est devenue l’un des lieux de promenade les plus appréciés de la capitale. S’étendant sur près de sept kilomètres le long du fleuve Saint-Laurent, ce vaste parc linéaire offre un parcours ponctué de sentiers, de jardins paysagers, d’œuvres d’art public et de points de vue remarquables. Aménagée par la Commission de la capitale nationale du Québec afin de redonner vie à d’anciennes berges industrielles, la promenade se compose de plusieurs stations ayant chacune leur identité. On y vient pour marcher, faire du vélo ou simplement s’arrêter quelques instants pour admirer toute la beauté du paysage. La station de la Plage, particulièrement appréciée en saison estivale, permet même de s’approcher du fleuve et de profiter d’un espace unique au bord de l’eau.

5. LE VIEUX-PORT DE QUÉBEC ET LA MARINA

Au pied du cap Diamant, le Vieux-Port de Québec est aujourd’hui l’un des secteurs les plus animés du littoral. Longtemps consacré aux activités commerciales, il s’est transformé en un vaste espace public ouvert aux promeneurs et aux visiteurs. Autour de la marina et des quais de la Pointe-à-Carcy, la promenade longe l’eau et offre une belle perspective sur les fortifications du Vieux-Québec, tandis que voiliers, bateaux d’excursion et navires de passage viennent animer le paysage. L’Agora du Port accueille régulièrement spectacles et événements, tandis que le terminal de croisières voit accoster chaque année de nombreux paquebots. Pour une pause rafraîchissante, l’Oasis, aménagée dans le bassin Louise, propose gratuitement des corridors de nage de dimension olympique. La terrasse de la Cale du Port constitue également un endroit apprécié pour se détendre, alors que le Musée naval de Québec invite à découvrir une facette importante de l’histoire maritime de la capitale.

4. PROMENADE SAMUEL-DE CHAMPLAIN

The Promenade Samuel-De Champlain has become one of the most popular walking spots in the capital. Stretching nearly seven kilometres along the St. Lawrence River, this large linear park features a route punctuated with paths, landscaped gardens, public art installations and remarkable viewpoints. Developed by the Commission de la capitale nationale du Québec to revitalize former industrial riverbanks, the promenade is composed of several sections, each with its own identity. People come here to walk, cycle or simply pause for a moment to admire the beauty of the scenery. The Beach Station, particularly popular during the summer season, even allows visitors to get closer to the river and enjoy a unique waterfront space.

5. OLD PORT OF QUÉBEC AND THE MARINA

At the foot of Cap Diamant, the Old Port of Québec is now one of the liveliest waterfront areas of the city. Long dedicated to commercial activities, it has been transformed into a large public space open to walkers and visitors. Around the marina and the wharves of Pointe-à-Carcy, the promenade follows the water and offers a beautiful view of the fortifications of Old Québec, while sailboats, excursion vessels and passing ships animate the scenery. The Agora du Port regularly hosts shows and events, while the cruise terminal welcomes numerous ocean liners each year. For a refreshing break, Oasis, located in Bassin Louise, offers free Olympic-size swimming lanes. The Cale du Port terrace is also a popular place to relax, while the Naval Museum of Québec invites visitors to discover an important aspect of the capital’s maritime history.

© Port de Québec

6. TRAVERSE QUÉBEC–LÉVIS

Bien qu’il ne s’agisse pas d’une promenade au sens traditionnel, la Traverse Québec–Lévis mérite pleinement sa place parmi les expériences incontournables pour profiter d’un moment au bord de l’eau dans la région. En quelques minutes seulement, ce traversier relie les deux rives séparées par moins d’un kilomètre tout en dévoilant un panorama exceptionnel sur le Vieux-Québec, le Château Frontenac et les fortifications qui dominent le cap Diamant. Depuis le pont extérieur, la vue sur la ville et le Saint-Laurent est particulièrement impressionnante et offre une perspective différente sur la capitale, idéale pour capturer quelques clichés mémorables. Accessible à pied, à vélo ou en voiture, la traversée constitue une expérience simple et abordable qui prolonge naturellement la découverte des rives.

6. TRAVERSE QUÉBEC–LÉVIS

Although it is not a walk in the traditional sense, the Québec–Lévis ferry fully deserves its place among the must-do experiences for enjoying time by the water in the region. In just a few minutes, the ferry connects the two shores separated by less than one kilometre while revealing an exceptional panorama of Old Québec, Château Frontenac and the fortifications overlooking Cap Diamant. From the outdoor deck, the view of the city and the St. Lawrence River is particularly impressive and offers a different perspective on the capital, perfect for capturing memorable photos. Accessible on foot, by bicycle or by car, the crossing is a simple and affordable experience that naturally extends the discovery of the riverbanks.

7. PARCOURS DES ANSES

S’étendant sur près de 15 kilomètres entre le secteur historique de Lévis et Saint-Romuald, le Parcours des Anses est l’une des plus belles promenades riveraines de la région. Aménagé sur une ancienne voie ferrée, ce sentier multifonctionnel longe le Saint-Laurent et offre des points de vue remarquables sur la silhouette du Vieux-Québec. Très apprécié des marcheurs et des cyclistes, il permet de profiter du paysage tout en longeant les battures et les espaces naturels qui bordent la rive. Plusieurs haltes, parcs et belvédères jalonnent l’itinéraire et invitent à s’arrêter pour admirer le panorama. Le parcours permet aussi d’observer une faune variée, notamment de nombreuses espèces d’oiseaux présentes aux abords du fleuve.

7. PARCOURS DES ANSES

Stretching nearly 15 kilometres between Old Lévis and Saint-Romuald, the Parcours des Anses is one of the most beautiful waterfront promenades in the region. Built on a former railway line, this multifunctional path runs along the St. Lawrence River and offers remarkable views of the silhouette of Old Québec. Highly appreciated by walkers and cyclists, it allows visitors to enjoy the scenery while travelling along tidal flats and natural spaces bordering the shore. Several rest areas, parks and lookouts line the route and invite visitors to stop and admire the panorama. The trail also provides opportunities to observe diverse wildlife, including many bird species found along the riverbanks.

© Ville de Québec

8. QUAI PAQUET

Situé au cœur du Vieux-Lévis, le Quai Paquet offre l’un des plus beaux points de vue sur Québec et le Saint-Laurent. Cette promenade aménagée en bordure de l’eau permet d’admirer les remparts, le Château Frontenac et les navires qui circulent sur le fleuve. Les visiteurs viennent y marcher, s’arrêter quelques instants pour contempler le paysage ou profiter de l’ambiance animée. En saison, la fontaine du Quai Paquet attire particulièrement les familles avec ses 169 jets d’eau pouvant atteindre jusqu’à 9 mètres de hauteur. Le soir venu, les jeux d’eau s’animent dans un spectacle de sons et de lumières présenté en alternance, certains soirs accompagné de danseuses et de danseurs. Quelques événements et animations viennent aussi ponctuer la programmation estivale.

8. QUAI PAQUET

Located in the heart of Old Lévis, Quai Paquet offers one of the most beautiful viewpoints of Québec City and the St. Lawrence River. This waterfront promenade allows visitors to admire the ramparts, Château Frontenac and the ships travelling along the river. People come here to stroll, pause for a moment to admire the scenery or simply enjoy the lively atmosphere. In season, the Quai Paquet fountain is particularly popular with families thanks to its 169 water jets that can reach heights of up to nine metres. In the evening, the fountains come alive with alternating sound and light shows, sometimes accompanied by dancers. A few events and activities also punctuate the summer program.

9. PARC DE L’ANSE-TIBBITS

Situé à proximité du Parcours des Anses, le Parc de l’Anse-Tibbits offre un environnement agréable en bordure de l’eau. On y trouve des espaces verts, une petite plage et un point de vue privilégié sur le Saint-Laurent et la ville de Québec. Des sentiers permettent également d’explorer les environs et d’apprécier le paysage sous différents angles, ce qui en fait un endroit apprécié des marcheurs et des amateurs de plein air. Moins fréquenté que certains secteurs voisins, le parc se prête particulièrement bien à une pause loin de l’agitation. Par une belle journée, il devient aussi un lieu idéal pour s’installer, profiter du grand air ou improviser un pique-nique en famille, tandis que les jeux d’eau offrent aux petits comme aux grands l’occasion de se rafraîchir.

9. PARC DE L’ANSE-TIBBITS

Located near the Parcours des Anses, Parc de l’Anse-Tibbits offers a pleasant environment along the water. It features green spaces, a small beach and a privileged viewpoint overlooking the St. Lawrence River and Québec City. Trails also allow visitors to explore the surroundings and appreciate the scenery from different angles, making it a favourite spot for walkers and outdoor enthusiasts. Less busy than some nearby areas, the park is particularly well suited for a peaceful break away from the crowds. On a beautiful day, it becomes an ideal place to sit back, enjoy the fresh air or improvise a family picnic, while splash pads give both children and adults the chance to cool off.

10. PARC DES CHUTES-DE-LA-CHAUDIÈRE

À quelques minutes du centre de Lévis, le Parc des Chutes-de-la-Chaudière dévoile un paysage naturel impressionnant où la rivière Chaudière se précipite dans une cascade de plus de 35 mètres. Une passerelle suspendue permet d’observer les eaux tumultueuses et les rapides environnants sous un angle spectaculaire, tandis que plusieurs belvédères offrent différents points de vue sur le site. Des sentiers aménagés parcourent également le parc et invitent à la marche à travers un milieu forestier où l’on observe une grande diversité d’oiseaux et de petits animaux. Facile d’accès, le parc est également apprécié pour la randonnée, une pause en nature ou simplement pour admirer le paysage. La puissance de l’eau et le décor naturel en font l’un des attraits les plus emblématiques de la rive sud.

10. PARC DES CHUTES-DE-LA-CHAUDIÈRE

Just minutes from downtown Lévis, Parc des Chutesde-la-Chaudière reveals an impressive natural landscape where the Chaudière River plunges into a waterfall more than 35 metres high. A suspended footbridge allows visitors to observe the rushing waters and surrounding rapids from a spectacular angle, while several lookouts provide different viewpoints across the site. Trails also run throughout the park, inviting visitors to walk through a forested environment rich in birdlife and small animals. Easy to access, the park is also popular for hiking, nature breaks or simply enjoying the scenery. The power of the water and the natural setting make it one of the most iconic attractions on the south shore.

UNE VISITE OPTIMISÉE POUR NE RIEN MANQUER

An Optimized Visit So You Don’t Miss a Thing

Québec est une ville historique et patrimoniale, riche en merveilles naturelles et en trésors du terroir. Autant dans le Vieux-Québec que dans la grande région, les endroits à découvrir sont nombreux et intéressants. Pour ne rien manquer lors de votre séjour et pour en apprendre davantage sur chaque site que vous foulez, profitez des offres de transport organisé d’Unitours, qui vous permettent de voir un maximum de lieux d’intérêt.

Québec City is where history and heritage intertwine with natural wonders and the flavors of the land. From the cobblestone streets of Old Québec to the wider region beyond, remarkable sites await at every turn. To make the most of your stay—and to truly understand the places beneath your feet—take advantage of Unitours’ organized transportation services, designed to help you experience the greatest number of highlights with ease and insight.

L’ESSENTIEL DU VIEUX-QUÉBEC EN UN TRAJET

À partir de la fin avril, le Bus Rouge, produit phare et distinctif d’Unitours, sillonnera de nouveau les rues de la Capitale-Nationale. Embarquez à bord pour apprécier le meilleur du centre-ville. Le circuit qu’il emprunte, judicieusement optimisé, relie 16 sites incontournables du Vieux-Québec et des quartiers environnants.

Les forfaits d’une ou de deux journées donnent aux visiteurs et visiteuses la possibilité de monter et de descendre librement du bus aux arrêts identifiés sur le parcours et de découvrir ainsi la CapitaleNationale à leur rythme. Vous pouvez également rester dans l’autocar et effectuer le tour complet du circuit. Cette option est parfaite pour avoir une vue d’ensemble de la ville en environ deux heures. Durant la balade, des audioguides commentant la visite sont mis à la disposition des passagers. Un choix de dix langues est proposé.

Si vous préférez être accompagné d’un guide, optez pour le Tour de Ville en autobus, offert chaque matin à 10 h. Durant ce trajet en autobus, vous découvrirez les principaux points d’intérêt du Vieux-Québec en un minimum de temps.

LA RÉGION SOUS TOUS SES ANGLES

Si vous souhaitez poursuivre votre visite à l’extérieur du centre-ville de Québec, prenez place dans le bus pour le Tour de la Campagne. Cette excursion d’une demi-journée propose des arrêts à différents attraits de la Côte-de-Beaupré et de l’île d’Orléans, dont le Parc de la Chute-Montmorency et la basilique Sainte-Anne-de-Beaupré. Ce trajet d’une quarantaine de kilomètres vous transportera dans un univers à part.

Unitours vous offre une variété de circuits conçus pour vous faire découvrir agréablement la région, que vous y soyez pour quelques heures ou pour quelques jours.

THE ESSENTIALS OF OLD QUÉBEC IN ONE JOURNEY

Starting in late April, the iconic Red Bus (Bus Rouge)— Unitours’ signature offering—returns to the streets of Québec City. Step aboard to enjoy the very best of downtown. Its thoughtfully optimized route connects 16 must-see landmarks throughout Old Québec and neighboring districts.

One- and two-day passes enable visitors to hop on and off freely at designated stops along the route, exploring the capital at their own pace. Prefer to sit back and take it all in? You can remain on board for the full circuit—an ideal option for gaining a comprehensive overview of the city in approximately two hours. Throughout the ride, multilingual audio guides enrich the journey with historical insights and fascinating anecdotes. A choice of 10 languages ensures an accessible experience for worldwide travelers.

If you prefer to be accompanied by a guide, choose the City Tour by bus, offered every morning at 10 a.m. This guided morning excursion efficiently covers the main points of interest in Old Québec—perfect for those short on time but eager to discover the essentials.

THE REGION FROM EVERY ANGLE

Looking to venture beyond the city center? Board the bus for the Countryside Tour (Tour de la Campagne). This half-day excursion includes stops at notable attractions along the Côte-de-Beaupré and on Île d’Orléans, including Parc de la Chute-Montmorency— home to a waterfall even taller than Niagara—and the magnificent Basilique Sainte-Anne-de-Beaupré, an important pilgrimage site renowned for its architecture and spiritual heritage.

Covering roughly 40 kilometres, this scenic route transports you into a distinct landscape of river views, pastoral farms, and centuries-old traditions. Whether you’re in the region for a few hours or several days, Unitours offers a range of thoughtfully curated circuits designed to help you discover Québec comfortably, efficiently, and with a deeper appreciation of its character.

CIRCUITS À PIED

WALKING TOURS

1. VIEUX-QUÉBEC & HAUTE-VILLE

1. OLD QUÉBEC AND UPPER TOWN

1

OBSERVATOIRE DE LA CAPITALE

Chaque ville a sa tour d’observation, et Québec ne fait pas exception. Découvrez Québec à 360° à 221 mètres d’altitude : la plus belle et la plus haute vue sur la ville ! En plus de ce panorama exceptionnel, apprenez-en davantage sur la capitale grâce au parcours découverte Horizons. / Every city has its observation tower, and Québec City is no exception. Take in a 360° panorama from 725 feet above the ground — the highest and most spectacular view in town! In addition to the breathtaking scenery, explore Horizons, our new discovery experience, and learn more about the city as you go.

1037, rue de la Chevrotière observatoire-capitale.com

2

MUSÉE DES PLAINES D’ABRAHAM

Véritable porte d’entrée des plaines, le Musée des plaines d’Abraham invite à découvrir les trésors de l’un des parcs urbains les plus prestigieux au monde. / As the gateway to the Plains, the Musée des plaines d’Abraham is also an invitationto discover the treasures of one of the world’s most prestigious urban parks.

835, avenue Wilfrid-Laurier plainesdabraham.ca

4

ASSEMBLÉE NATIONALE DU QUÉBEC

3

PLACE GEORGE V

Situé en face du Manège militaire, ce lieu historique doit son nom au souverain britannique dont le règne prit fin en 1936. / Located across from the Military Drill Hall, this historic site was named in honor of the British monarch, whose reign came to an end with his passing in 1936.

Face au Manège militaire

Facing the Manège militaire

Visitez cet édifice majestueux conçu par Eugène-Étienne Taché. Il abrite l’une des plus anciennes institutions parlementaires au monde. / Visit this beautiful building, designed by Eugène-Étienne Taché. It is home to one of the world’s oldest parliamentary institutions.

1045, rue des Parlementaires Québec assnat.qc.ca

Famille / Family

FONTAINE DE TOURNY

Autrefois installée à Bordeaux, en France, cette splendide fontaine est un don de l’homme d’affaire Peter Simons pour célébrer les 400 ans de la ville de Québec en 2008. Le président directeur général de La Maison Simons s’est chargé de la faire restaurer, puis de la faire installer devant l‘hôtel du Parlement. venez admirer cette magnifique fontaine, en plein coeur de la place de l’Assemblée nationale. / Originally part of the Bordeaux landscape, Fra, this splendid fountain was donated in 2008 by local businessman Peter Simons to commermorate Quebec 400th anniversary. The President of La Maison Simons had restored, the installed in front of the Parliament Hill. This beautiful fountain is worth taking a few minutes to see!

Face à l’assemblée nationale du Québec

Facing the National Assembly of Quebec

PORTE SAINT-LOUIS

Construite et reconstruite plusieurs fois, la porte Saint-Louis actuelle fut érigée en 1878. À l’époque de la Nouvelle-France, il s’agissait d’une principales portes pour accéder à la ville forifiée. / Built and rebuilt several times, the current St. Louis Gate was build in 1878. During the French regime, it was one of the main gates leading to the walled city.

Rue Saint-Louis (Entrée Citadelle)

Rue Saint-Louis (Citadel Entrance)

LA CITADELLE DE QUÉBEC

Logée sur le cap Diamant, cette forteresse est un lieu historique national et l’une des plus imposantes lignes de fortifications militaires du Vieux-Québec. Célèbre pour sa forme étoilée, la Citadelle de Québec est la plus grande forteresse britannique construite en Amérique du Nord. / Located at the top of Cap Diamant, this National Historic Site is part of the city’s defensive system. The famous starshaped Citadelle of Québec is the largest British fortress ever built in North America.

1, côte de la Citadelle lacitadelle.qc.ca

31, rue des Jardins 9

CATHÉDRALE ANGLICANE

8

CHAPELLE DES URSULINES

Reconnu comme l’un des beaux ensembles de bois sculté qui exisent au Québec. Réalisé par Pierre-Noël Levasseur de 1726 à 1736, puis doré par les Ursulines de 1736 à 1739, le décor est réintégré à la nouvelle chapelle construite en 1901. les tableaux de la chapelle sont aquis après la Révolution française. Ils font partie de la collection Desjardins. / The decor of the Ursulines Chapel of Québec is recognized as one of the finest ensembles of carved wood in the province. Created by Pierre-Noël Levasseur between 1726 and 1736 and gilded by the Ursulines between 1736 and 1739, it was reinstalled in the present-day chapel during its reconstruction in 1901. The paintings that adorn it were acquired after the French Revolution and are part of the prestigious Desjardins collection.

12, rue Donnacona polecultureldesursulines.ca

En descendant la rue des Jardins, arrêtez-vous à la cathédrale anglicane Holy Trinity, la première église anglicane bâtie hors du Royauame-Uni et un des plus anciens lieux religieux de Québec. Elle fut construite en 1804. Le clocher, haut de 50 mètres, renferme un carillon à huit cloches, le premier du genre à être installé au Canada. / As you move down des Jardins Street, stop by the Holy Trinity Cathedral, the first Anglican church built outside the United Kingdom and one of the city’s oldest religious building. Built in 1804, its 50-meter high belltower contains an 8-bell chime, the first of its kind to be installed in Canada.

MORRIN CENTRE

Jadis première prison de la ville, cet édifice de plus de 200 ans abrite aujourd’hui l’une des plus belles biblothèque au monde ainsi qu’un centre culturel dédié à la culture anglophone. Venez découvrir les secrets de ce site historique! / The site of th first Quebec prison, this building houses one of the world’s most beautifull libraries as well as a center devoted o the city’s English culture. Discover the secrets this historic site has to offer!

44, chaussée des Écossais morrin.org

ÉDIFICE PRICE

Sur la rue des Jardins, jetez un coup d’oeil à gauche vers le 65, rue Sainte-Anne où se trouve l’Édifice Price, un immeuble de style art déco de 18 étages. Il s’agit du seul gratte-ciel situé à l’intérieur des murs de la ville, et l’un des plus vieux au Canada. Le premier ministre du Québec y possède un appartement de fonction. / If you move forward by just a few feet and look to your left towards 65 Sainte-Anne Street, you will see the Price building. This art deco style building is the only skyscraper in the old city and one of the oldest in Canada. The Premier of Quebec has a state apartment on the top two floors.

65, rue Sainte-Anne

PLACE D’ARMES

Jadis appelée la Grande Place, elle fut le lieu de parades et d’inspections milltaires à compter de 1636 jusqu’à ce que la construction de la Citadelle de Québec soit complétée en 1850. Aujourd’hui, la place d’Armes est un parc entouré de restaurants, cafés terrasses et amuseurs publics. / Originally named the Grande Place, of Hight Square, this is where military parades and inspections in 1636 and until the Citadel of Quebec was completed in 1850. Today, the square is a park surrounded by restaurants, terraces cafes and street entertainers.

Face au Château Frontenac

Facing Le Château Frontenac

12

RUE DU TRÉSOR

En parcourant la charmante rue Sainte-Anne, déplacez-vous vers le Château Frontenac et apercevez la rue du Trésor. L’existence de cette rue date des débuts de la colonie, il ya plus de quatre siècle. On l’utilisait pour se rendre au Trésor Royal, où les colonie venaient payer leurs impôts. Au cours des années soixante, elle est devenue une véritable galerie d’art en plein air. / As you stroll along quaint Sainte-Anne Street and head towards the Château Frontenac, stop by rue du Trésor. This little alley dates back to the early days of the colony, over the centuries ago. It is here that the Royal Treasury was located and where the colonists came to pay their taxes. During the 1960s, it became a veritable outdhoor art gallery.

Près de la place des Armes

Near place d’Armes ruedutresor.qc.ca

FAIRMONT LE CHÂTEAU FRONTENAC

Au sommet du cap Diamant, avec vue sur le majestueux fleuve Saint-Laurent, le Fairmont Le Château Frontenac n’est pas seulement l’hôtel le plus photographié au monde, il est aussi un lieu historique incontournable à visiter. / Perched on Cap Diamant and overlooking the majestic St. Lawrence River, the Fairmont Le Château Frontenac is not only the most photographed hotel in the world but also a historic landmark well worth discovering.

1, rue des Carrières, Québec fairmont.com

15

BASILIQUE-CATHÉDRALE

NOTRE-DAME DE QUÉBEC

Sur la rue de Buade, admirez la basiliquecathédrale Notre-Dame de Québec. Richement décoré, ce joyau de l’art baroque a été classé monument historique en 1966. Ouverte à l’année, elle accueille les visiteurs qui souhaitent découvrir son patrimoine exceptionnel. / On rue de Buade, you can admire the Notre-Dame de Québec Basilica-Cathedral. Richly decorated, this jewel of Baroque art was designated a historic monument in 1966. It is open year-round.

16, rue De Buade, Québec notre-dame-de-quebec.org

17

PUB SAINT-ALEXANDRE

16

SÉMINAIRE

DE QUÉBEC

Descendez la rue Sainte-Famille pour découvrir le Séminaire de Québec, fondé en 1663 par Mgr de Laval. D’abord consacré à la formation des prêtres pendant près de 300 ans, il s’est ensuite tourné vers l’enseignement académique des jeunes. Ses bâtiments forment aujourd’hui un ensemble architectural remarquable, au coeur du Vieux-Québec. / Walk down Sainte-Famille Street to find the Séminaire de Québec. Founded in 1663 by Monsignor de Laval, the seminary trained priests for nearly 300 years before turning its efforts to the education of young people. Together, the buildings form an impressive complex in the heart of Old Québec.

1, rue des Ramparts, Québec seminairedequebec.org

Bâtiement réalisé par l’architecte François-Xavier Berlinguet en 1892. Autrefois la Taverne Coloniale, on y accueillait plusieurs des étudiants de l’Université Laval et quelques grands politiciens du Canada. Aujourd’hui, le pub offre plus de 200 bières de 22 pays différents et quelques 25 bières pressions. Le Pub Saint-Alexandre se distingue par son accueil chaleureux et son édifice historique au cachet exceptionnel. / Designed and build in 1892 by architect François-Xavier Berlinguet, this building used to house the former Tavern Colonial, a regular spot for Laval University students and Canadian politicians alike. Today, with over 200 beers from 22 countries and some 25 differrent draught beers. The Pub Saint-Alexandre is stands out for its exceptional service and historic setting.

1087, rue Saint-Jean, Québec pubstalexandre.com

18

SITE PATRIMONIALE

DU PARC-DE-L’ARTILLERIE

En descendant la rue Saint-Jean, juste avant de passer sous les portes Saint-Jean, vous apercevrez, au coin de la rue d’Auteuil, le site patrimonial du Parc-de-l’Artillerie. Riche d’un patrimoine architectural remarquable, ce lieu témoigne de plus de deux siècles et demi d’histoire. / Continue down Saint-Jean Street. Just before reaching St. John Gate, at the corner of d’Auteuil Street, you’ll find the Artillery Park Heritage Site. Rich in architectural treasures, this site bears witness to more than 250 years of history.

2, rue d’Auteuil, Québec parcs.canada.ca

20 PLACE D’YOUVILLE

19

PORTE SAINT-JEAN

Tout comme la porte Saint-Louis, cette porte a été construite et reconstruite plusieurs fois après la Conquète. Érigée en 1693, la Porte SaintJean acteulle est devenue l’un des symboles de la ville de Québec. / Much like the St. Louis Gate, it was build and rebuilt many times after the British Conquest. The first gate dates back to 1693 and it has become one of the symbols of the old City

Près de la place d’Youville / Near place d’Youville

Ce carrefour est toujours animé. Spectacles en plein air, boutiques artisanales et, en hiver, une splendide patinoire éclairée attirent les visiteurs. D’ici, vous pouvez apercevoir trois magnifiques salles de spectacles : le Capitole, datant de 1903, le Palais Montcalm, construit dans les années 1930, et le Diamant, inauguré en 2019. / Stop at Place d’Youville, a lively square that is always bustling with activity — from concerts to arts and crafts stalls — and even features an ice skating rink during the winter months. Standing at its center, you can admire three magnificent concert venues: the Capitole, dating back to 1903; the Palais Montcalm, built in the 1930s; and Le Diamant, which opened in 2019.

2. PETIT-CHAMPLAIN & BASSE-VILLE

2. PETIT-CHAMPLAIN & LOWER TOWN

ESCALIER CASSE-COU

Reliant le Petit-Champlain à la terrasse Dufferin près du Château Frontenac, l’escalier doit son nom à sa forte pente. Autrefois appelé « escalier de la Basse-Ville » ou « du Quêteux », il fut d’abord en bois sur un sentier tracé par Samuel de Champlain, puis remplacé en 1893 par une structure en fer conçue par Charles Baillairgé. / Connecting Petit-Champlain to Dufferin Terrace near the Château Frontenac, the staircase owes its name to its steep incline. Formerly known as the “Lower Town Stairs” or the “Beggar’s Stairs,” it was first built in wood along a path traced by Samuel de Champlain, then replaced in 1893 by an iron structure designed by Charles Baillairgé.

Point de départ logique depuis la Haute-Ville

A logical starting point from the Upper Town

FUNICULAIRE DU VIEUX-QUÉBEC

Inauguré en 1879, reliant la Basse-Ville à la Haute-Ville de Québec. D’abord hydraulique, puis électrifié, il est aujourd’hui à la fois un moyen de transport pratique et une attraction touristique emblématique du Vieux-Québec. / Inaugurated in 1879, linking Lower Town to Upper Town in Quebec City. Initially hydraulic, then electrified, it is today both a practical means of transport and an iconic tourist attraction in Old Quebec.

Juste à côté de l’escalier

Right next to the stairs funiculaire.ca

BATTERIE ROYALE

3

RUE DU PETIT-CHAMPLAIN

L’une des plus anciennes rues commerciales d’Amérique du Nord. Aménagée vers 1680, elle séduit aujourd’hui par ses boutiques d’artisans, ses galeries et son ambiance animée, au pied du Château Frontenac. / One of the oldest commercial streets in North America. Developed around 1680, it now charms with its artisan shops, galleries and lively atmosphere, at the foot of the Château Frontenac.

S’étend au pied des deux points précédent Extends to the base of the two preceding points

Érigée en 1691 grâce au soutien financier du roi Louis XIV, cette fortification occupait une place stratégique dans le système défensif de la ville sous le régime français. Elle joua notamment un rôle important lors du siège de 1759, contribuant activement à la protection de la colonie. / Built in 1691 with financial support from King Louis XIV, this fortification occupied a strategic position in the city’s defensive system under French rule. It played a particularly important role during the siege of 1759, actively contributing to the colony’s protection.

À quelques pas de la Batterie Royale / A short walk from the Royal Battery placeroyale.ca 5 4

Située au bout de la rue Sous-le-Fort / Located at the end of Sous-le-Fort Street

PLACE ROYALE

Là où tout a commencé en 1608, Samuel de Champlain a bâti sa première « Habitation », mélange de fort et de résidence. Aujourd’hui, ce site historique, au charme ancien, permet de revivre l’époque coloniale, et les pavés devant l’église Notre-Dame-desVictoires marquent l’emplacement de sa deuxième habitation. / Where it all began in 1608, Samuel de Champlain built his first «Habitation,» a combination of fort and residence. Today, this historic site, with its old-world charm, allows visitors to relive the colonial era, and the paving stones in front of Notre-Dame-des-Victoires Church mark the location of his second habitation.

FRESQUE DES QUÉBÉCOIS

Inaugurée en 1999 par 12 artistes français et québécois, cette fresque colorée au cœur de la ville raconte l’histoire et la culture du Québec. Admirez les détails qui font revivre le passé et le présent québécois. / Inaugurated in 1999 by 12 French and Quebec artists, this colorful mural in the heart of the city tells the story and culture of Quebec. Admire the details that bring Quebec’s past and present to life.

Immédiatement voisine de la Place Royale

Immediately adjacent to the Place Royale

PARC DE L’UNESCO

43, rue Saint-Pierre, sur le chemin du musée 43, rue Saint-Pierre, on the way to the museum 7

Le Parc offre une vue spectaculaire sur le Vieux-Québec et le fleuve Saint-Laurent, au cœur d’un site classé patrimoine mondial. / The Park offers a spectacular view of Old Quebec and the St. Lawrence River, in the heart of a World Heritage Site.

MUSÉE DE LA CIVILISATION

Surplombant le fleuve Saint-Laurent, le Musée de la civilisation du Vieux-Québec propose des expositions fascinantes et des activités pour toute la famille. Un arrêt incontournable pour découvrir le monde autrement. / Overlooking the St. Lawrence River, the Museum of Civilization in Old Quebec offers fascinating exhibitions and activities for the whole family. A must-see for discovering the world in a different way.

85, rue Dalhousie

À l’angle de Saint-Antoine et Dalhousie

At the corner of Saint-Antoine and Dalhousie mcq.org

PLACE DES CANOTIERS

Petite oasis du Vieux-Port, avec vue sur le Château

Frontenac et le Petit-Champlain, inspirée des quais du XIXe siècle, idéale pour flâner entre œuvres d’art, jeux d’eau et panorama sur le Saint-Laurent. / A small oasis in the Old Port, with views of the Château Frontenac and the Petit-Champlain, inspired by 19th-century wharves, ideal for strolling among works of art, water features and panoramic views of the St. Lawrence River.

Juste en face du musée

Right across from the museum capitale.gouv.qc.ca

RUE SAINT-PAUL

RUE SOUS-LE-CAP

Découvrez Rue Sous-le-Cap, étroite ruelle pittoresque nichée au pied du Cap Diamant. Sentier du début des années 1800, officiellement nommé en 1816, elle reliait autrefois la Place Royale à la côte du Palais. Ses passerelles suspendues entre maisons et dépendances lui donnent un charme médiéval unique. / Discover Rue Sous-le-Cap, a narrow, picturesque alley nestled at the foot of Cap Diamant. A path dating back to the early 1800s, officially named in 1816, it once connected Place Royale to the Palace coast. Its suspended walkways between houses and outbuildings give it a unique medieval charm.

Petite ruelle parallèle à la rue Saint-Paul Small alley parallel to Saint-Paul Street.

Aménagée en 1816, elle reliait autrefois le port au faubourg Saint-Roch et abritait entrepôts et grossistes. Aujourd’hui, la rue séduit par ses antiquaires, galeries d’art, restaurants et boutiques, tout en conservant son riche patrimoine architectural. / Built in 1816, it once connected the port to the Saint-Roch suburb and housed warehouses and wholesalers. Today, the street charms with its antique shops, art galleries, restaurants and boutiques, while preserving its rich architectural heritage.

Le secteur des antiquaires / The antiques sector

MARINA DU PORT DE QUEBEC

Nichée au cœur du Vieux-Québec, directement sur le magnifique Bassin Louise. À seulement quelques pas de la ville, c’est l’escale parfaite pour partager des moments inoubliables en famille ou entre amis. Profitez d’installations modernes, d’une gamme complète de services et d’un accueil chaleureux qui feront de votre passage une expérience exceptionnelle. / Nestled in the heart of Old Quebec, directly on the magnificent Bassin Louise, and just steps from the city, it’s the perfect place to share unforgettable moments with family or friends. Enjoy modern facilities, a full range of services, and a warm welcome that will make your stay an exceptional experience.

Escale portuaire vers le nord

Port stopover on the way north marina.portquebec.ca

GARE DU PALAIS

Inaugurée en 1915, la Gare du Palais, au style château canadien avec ses tourelles et son toit en pente, fut longtemps le principal point d’arrivée ferroviaire de Québec. Rénovée, elle allie charme historique et modernité, idéale pour explorer le Vieux-Québec. / Inaugurated in 1915, the Gare du Palais, with its Canadian château style, turrets, and sloping roof, was for a long time Quebec City’s main railway arrival point. Renovated, it combines historical charm and modernity, making it ideal for exploring Old Quebec.

Conclusion parfaite à l’extrémité du quartier

A perfect ending at the far end of the neighborhood viarail.ca

Envoyez vos commentaires

Your comments are welcome INFO@VOILAQUEBEC.COM

Une invitation à un séjour parfait dans l’une des plus belles villes du monde!

It is an invitation for a perfect stay in one of the most beautiful cities in the world!

Détente et tranquillité, avec une vue panoramique sur les magnifiques Plaines d'Abraham.

Relaxation and tranquility, with a panoramic view of the magnificent Plains of Abraham.

Découvrez la ville sous un tout autre angle, au Bistro Ciel!

Discover the city from a whole new perspective at Bistro Ciel!

ÉVÉNEMENTS À NE PAS MANQUER

CE PRINTEMPS

Events Not to Miss

This Spring in Québec City

Au cours des prochaines semaines, plusieurs événements se dérouleront dans la région de Québec. Festivals, salons et rendez-vous culturels offriront de belles occasions de sorties à inscrire à votre agenda.

Over the coming weeks, several events will take place in the Québec City region. Festivals, shows, and cultural gatherings will offer plenty of great outings to add to your calendar.

LA SAINT-PATRICK DE QUÉBEC

Jusqu’au 28 mars 2026

Un vent d’Irlande soufflera sur Québec jusqu’au 28 mars alors que la ville célèbre la Saint-Patrick avec une programmation festive et variée qui anime plusieurs quartiers de la capitale. Spectacles, musique, danse, activités sportives, conférences et animations historiques invitent petits et grands à découvrir l’héritage irlandais, bien présent dans l’histoire de Québec.

Le point culminant des célébrations demeure sans contredit le grand Défilé de la Saint-Patrick, présenté le 28 mars dans les rues du Vieux-Québec. Dès 14 h, plus de 1 000 participants défileront entre la Grande Allée et la rue Saint-Louis en passant devant le Château Frontenac. Des groupes de cornemuses et de percussions venus notamment de Toronto, Boston, New York et Chicago se joindront aux festivités pour créer une ambiance colorée et entraînante.

Chaque année, plus de 50 000 visiteurs se rassemblent pour prendre part à cette célébration devenue un incontournable du printemps à Québec.

qcpatrick.com

LA SAINT-PATRICK DE QUÉBEC

Until March 28, 2026

An Irish spirit will sweep through Québec City until March 28 as the city celebrates St. Patrick’s Day with a festive and diverse program taking place across several neighbourhoods of the capital. Shows, music, dance, sports activities, lectures, and historical animations invite visitors of all ages to discover the Irish heritage that has played an important role in Québec’s history.

The highlight of the celebrations is undoubtedly the St. Patrick’s Day Parade, presented on March 28 in the streets of Old Québec. Starting at 2 p.m., more than 1,000 participants will march between Grande Allée and Saint-Louis Street, passing in front of the Château Frontenac. Pipe and drum bands from cities such as Toronto, Boston, New York, and Chicago will join the festivities to create a lively and colourful atmosphere.

Each year, more than 50,000 visitors gather to take part in this celebration, which has become a must-see event of spring in Québec City.

qcpatrick.com

PAPILLONS EN FÊTE

Jusqu’au 29 mars 2026

Le Jardin Hamel accueille la 24e édition de Papillons en fête, un événement qui permet d’admirer de près ces fascinants insectes dans un environnement tropical recréé pour l’occasion. À l’intérieur d’une serre spécialement aménagée, des centaines de papillons colorés volent librement autour des visiteurs, offrant un spectacle délicat et captivant. Des panneaux d’interprétation et différentes activités permettent également d’en apprendre davantage sur leur cycle de vie et leurs particularités. Apprécié des familles comme des curieux de nature, cet événement offre une rencontre privilégiée avec le monde des papillons.

jardinhamel.com

PAPILLONS EN FÊTE

Until March 29, 2026

Jardin Hamel hosts the 24th edition of Papillons en fête, an event that offers visitors the chance to admire these fascinating insects up close in a tropical environment recreated especially for the occasion. Inside a specially designed greenhouse, hundreds of colourful butterflies fly freely around visitors, creating a delicate and captivating spectacle. Interpretation panels and various activities also provide opportunities to learn more about their life cycle and unique characteristics. Appreciated by families and nature lovers alike, this event offers a special encounter with the world of butterflies.

jardinhamel.com

© Dany
Vachon

SALON INTERNATIONAL DU LIVRE DE QUÉBEC

Du 8 au 12 avril 2026

Événement toujours très attendu pour amorcer le printemps, le Salon international du livre de Québec revient au Centre des congrès de Québec. Ces cinq jours remplis d’inspiration et de découvertes sont l’occasion idéale pour les lecteurs et lectrices de tous les âges et de tous les niveaux de s’intéresser à la littérature francophone et francophile.

Sous le thème « Arpenter nos mémoires », cette nouvelle édition rassemblera de nombreux auteurs et autrices aux horizons variés. De nombreuses activités, autant dans le Salon qu’ailleurs en ville, seront proposées au public. Parmi cellesci, notons le retour d’Auteur.e Studio, une soirée de rencontres intimes avec Éric-Emmanuel Schmitt, Pierre Lemaitre, Yann Martel et Naomi Fontaine, précédées de prestations d’autrices d’ici.

Une très belle programmation jeunesse est aussi prévue. Des activités en marge des Rendez-vous d’histoire de Québec seront aussi présentées dans le cadre de l’événement. Toute la programmation est disponible au silq.ca.

SALON INTERNATIONAL DU LIVRE DE QUÉBEC

April 8 to 12, 2026

A highly anticipated event that marks the arrival of spring, the Québec International Book Fair returns to the Québec City Convention Centre. These five days filled with inspiration and discovery offer readers of all ages and backgrounds the perfect opportunity to explore French-language and Francophile literature.

Under the theme “Exploring Our Memories,” this new edition will bring together numerous authors from diverse backgrounds. A wide range of activities will be offered both at the fair and throughout the city. Among them is the return of Auteur.e Studio, an evening of intimate encounters with Éric-Emmanuel Schmitt, Pierre Lemaitre, Yann Martel, and Naomi Fontaine, preceded by performances from local women writers.

A rich youth program is also planned. Additional activities presented in connection with the Rendez-vous d’histoire de Québec will also take place as part of the event. The full program is available at silq.ca

SALON DU VR

Du 9 au 12 avril 2026

April 9 to 12, 2026

Chaque année, des milliers de visiteurs se rendent au Salon du VR pour découvrir les nouveautés de l’industrie. Sur place, plus de 100 exposants présenteront une vaste gamme de véhicules, de la tente-roulotte au motorisé luxueux, sans oublier les populaires vans aménagés. Une occasion idéale pour comparer les modèles et planifier vos prochaines escapades.

Each year, thousands of visitors attend the RV Show to discover the latest innovations in the industry. On site, more than 100 exhibitors will showcase a wide range of vehicles, from tent trailers to luxurious motorhomes, not to mention the ever-popular camper vans. It’s the perfect opportunity to compare options and start planning your next getaways.

salonduvr.com

FESTIVAL D’IMPRO DE QUÉBEC

Du 28 avril au 3 mai 2026

April 28 to May 3, 2026

Porté par l’énergie et la créativité des comédiens, le Festival d’impro de Québec propose une série de spectacles où tout se crée en direct. Dans une ambiance conviviale et dynamique, les improvisateurs rivalisent d’imagination pour inventer des histoires spontanées mêlant humour, créativité et surprises, offrant au public des performances uniques, imprévisibles et remplies de fous rires.

Driven by the energy and creativity of its performers, the Québec Improv Festival presents a series of shows where everything is created live on stage. In a lively and welcoming atmosphere, improvisers compete in imagination to invent spontaneous stories filled with humour, creativity, and surprises, offering audiences unique, unpredictable performances and plenty of laughter.

festivaldimprodequebec.com

Marc-Antoine Beauchesne

Marc-Antoine Beauchesne est un entrepreneur de Québec principalement en restauration et hôtellerie. Il occupe également le poste de Président de la société de développement commercial du Centre-Ville.

Marc-Antoine Beauchesne is a Québec-based entrepreneur primarily in the restaurant and hospitality sectors. He also serves as President of the Downtown Business Development Corporation.

Flâneries gourmandes au cœur de Saint-Roch

Gourmet Strolls in the Heart of Saint-Roch

On se donne rendez-vous tôt, quand Saint-Joseph Est s’éveille encore à demi. La lumière glisse entre les façades, les vitrines bâillent doucement et le quartier s’étire comme un chat au soleil. SaintRoch n’est jamais pressé le matin; il préfère vous accueillir avec délicatesse.

We meet early, while Saint-Joseph Est is still only half awake. Light slips between the façades, shop windows stretch open lazily, and the neighborhood unfurls like a cat in the sun. Saint-Roch is never in a rush in the morning; it prefers to welcome you gently.

DOUCEURS MATINALES ET PARFUMS DE QUARTIER

Premier arrêt : Saint-Henri micro-torréfacteur. Dès qu’on pousse la porte, une chaleur enveloppante nous saisit, celle des grains fraîchement moulus et des conversations à voix basse. La lumière est douce, les tables invitent à s’attarder. On commande un café de spécialité, velouté ou éclatant selon l’humeur. Et puis il y a cette petite joie qui met tout le monde d’accord, les beignes Sumo, préparés chaque matin. Ronds, généreux, encore tendres, ils ont le goût des débuts de journée réussis.

MORNING TREATS AND NEIGHBOURHOOD AROMAS

First stop: Saint-Henri micro-roaster. The moment you step inside, a comforting warmth surrounds you, the scent of freshly ground beans mingling with low, easy conversation. The light is soft, and the tables invite you to linger. Order a specialty coffee, velvety or bright, depending on your mood. And then there is the small joy everyone agrees on, the Sumo donuts, freshly prepared each morning. Round, generous, and still tender, they taste like the perfect start to the day.

On reprend la marche, tranquillement, en direction de la rue du Parvis. Quelques pas suffisent pour changer de décor. La Boîte à Pain – Saint-Roch apparaît comme une promesse réconfortante. Ici, on rassemble la famille autour d’une viennoiserie dorée, le genre de classique qui fait l’unanimité sans même avoir à consulter le menu. Un croissant feuilleté, une chocolatine brillante, un café allongé, et si l’appétit s’invite davantage, une option salée à partager complète le tableau. L’adresse a marqué le quartier, elle y a repris racine avec une nouvelle énergie. Selon la saison, la terrasse devient un petit théâtre urbain où l’on observe la vie passer.

TABLES GÉNÉREUSES ET SAVEURS

ASSUMÉES

De retour sur Saint-Joseph, l’heure du lunch approche et, pour une fois, personne ne débat. Phil Smoked Meat tranche la question net. Ici, la vedette est claire : un smoked meat savoureux, tranché juste comme il faut. On le retrouve en sandwich classique, bien sûr, mais aussi décliné en versions ludiques; spaghetti, poutine, pizza. C’est l’endroit parfait quand les goûts divergent, mais que l’envie de se retrouver demeure la même.

Un peu plus loin, le pas commence à sentir Naples. Sur la rue Saint-Anselme, Nina Pizza Napolitaine fait vibrer le quartier d’un accent italien. Le four importé crépite, les pizzas gonflent et se parent de taches dorées. Les ingrédients sont choisis avec soin, la simplicité y devient un art. On s’y arrête pour un tard-midi gourmand ou un souper en famille, porté par cette ambiance vive qui donne l’impression d’être exactement au bon endroit, au bon moment.

QUAND LE QUARTIER PREND SON RYTHME

L’après-midi s’étire, le soleil décline doucement. On traverse vers la rue Dorchester pour retrouver La Korrigane. Microbrasserie-carrefour, elle mêle bières brassées sur place et petite effervescence culturelle. On s’installe en terrasse, un verre ambré à la main, pendant que le quartier change de tempo. Les conversations s’animent, les rires montent et l’on sent que la soirée s’annonce.

We continue our walk at an easy pace toward Rue du Parvis. Just a few steps and the atmosphere shifts. La Boîte à Pain – Saint-Roch appears like a reassuring promise. Here, families gather around golden pastries, the kind of classics that win unanimous approval before anyone even glances at the menu. A flaky croissant, a glossy pain au chocolat, a long coffee, and if hunger calls for more, a savory option to share completes the scene. The address has shaped the neighborhood and taken root again with renewed energy. In season, the terrace becomes a small urban stage where daily life unfolds before your eyes.

GENEROUS TABLES AND BOLD FLAVORS

Back on Saint-Joseph, lunchtime approaches and, for once, there is no debate. Phil Smoked Meat settles the matter instantly. Here, the star is unmistakable: flavorful smoked meat sliced just right. Of course, you will find it in the classic sandwich, but it is also reinvented in playful versions, from spaghetti to poutine to pizza. It is the perfect place when tastes differ, but the desire to gather remains the same.

A little farther on, your surroundings begin to feel like Naples. On Rue Saint-Anselme, Nina Pizza Napolitaine brings an Italian accent to the neighborhood. The imported oven crackles, and pizzas rise and emerge with golden blisters. Ingredients are chosen with care, and simplicity becomes an art. Stop in for a late-afternoon indulgence or a family dinner, carried by a lively atmosphere that makes you feel as if you are exactly where you should be.

WHEN THE NEIGHBORHOOD FINDS ITS RHYTHM

The afternoon stretches on, and the sun slowly dips. We head toward Rue Dorchester to find La Korrigane. Part microbrewery, part cultural gathering place, it blends house-brewed beers with a gentle, creative buzz. Settle on the terrace with an amber glass in hand as the neighborhood shifts tempo. Conversations grow animated, laughter rises, and you sense the evening taking shape.

Nina Pizza Napolitaine

À quelques rues de là, retour vers la rue du Parvis pour saluer Noctem artisans brasseurs, le repère des canettes illustrées qui font sourire. La maison se spécialise en NEIPAs brumeuses, en bières sûres aux fruits éclatants et en lagers bien droites. Elle propose aussi de quoi grignoter. L’ambiance est décontractée, presque complice, comme si chaque table écrivait son propre chapitre de la soirée.

LUMIÈRES TAMISÉES ET PLAISIRS DE LA TABLE

Puis vient ce moment où Saint-Roch prend sa plus belle couleur. On met le cap sur La Barberie, terrasse-jardin emblématique. Sous les arbres, entre les guirlandes lumineuses, le temps semble suspendu. La maison le dit franchement; la famille est essentielle. On peut venir avec toute la petite tribu, partager une bière artisanale pendant que les enfants rient à quelques pas. C’est un lieu de retrouvailles, de souvenirs en train de se créer.

Et pour clore la promenade, on remonte sur Saint-Joseph jusqu’au Clocher Penché, version souper qui fait occasion. L’atmosphère est feutrée sans être guindée. Le menu change, joue, surprend, on y croise souvent un tartare de bœuf bien exécuté, des assiettes de saison qui racontent le terroir et une carte de mocktails soignée pour ceux qui préfèrent la légèreté. On s’attarde, on savoure, on refait la journée.

Entre chaque arrêt, laissez la logistique s’effacer. Saint-Roch se découvre à pied, au rythme des vitrines et des salutations spontanées. Et si vous arrivez en bus, le RTC simplifie l’escapade; service rapide, Métrobus accessibles, même avec une poussette.

Au fil des rues, le quartier se révèle comme une histoire qu’on lit en marchant, une histoire de cafés fumants, de terrasses animées, de tables partagées. Une histoire qui donne envie de revenir, encore et encore, pour en (re)découvrir chaque nuance.

A few streets away, we return to Rue du Parvis to greet Noctem Artisans Brasseurs, known for its illustrated cans that always bring a smile. The brewery specializes in hazy NEIPAs, vibrant fruit sours, and crisp lagers. There is also something to nibble on. The mood is relaxed, almost conspiratorial, as though each table were writing its own chapter of the night.

SOFT LIGHTS AND PLEASURES OF THE TABLE

Then comes the moment when Saint-Roch reveals its finest colors. We make our way to La Barberie, an iconic garden terrace. Beneath the trees and string lights, time seems suspended. The house says it openly: family matters. Bring the whole crew, and share a craft beer while children laugh nearby. It is a place for reunions and for memories in the making.

To close the stroll, we head back up Saint-Joseph to Clocher Penché for a dinner that feels like an occasion. The atmosphere is intimate without being stiff. The menu evolves, plays, surprises. You might find a beautifully prepared beef tartare, seasonal plates that speak of the terroir, and a thoughtful mocktail list for those who prefer a lighter touch. You linger, you savor, you relive the day.

Between each stop, let logistics fade away. Saint-Roch is best discovered on foot, at the rhythm of storefronts and spontaneous greetings. And if you arrive by bus, the RTC makes the outing easy with frequent service and accessible Métrobus routes, even with a stroller.

Street by street, the neighborhood unfolds like a story read while walking—a story of steaming cafés, lively terraces, and shared tables. A story that makes you want to return again and again, to rediscover every nuance.

Clocher Penché

Sur les nachos (excluant les extras) ou sur la poutine classique format régulier ou 18 ailes de poulet, à l’achat de 2 consommations alcoolisées. / On nachos (excluding extras) or regular size classic poutine or 18 chicken wings, with the purchase of 2 alcoholic drinks. 50% DE RABAIS / OFF

ENTRE 15 H ET 17 H / BETWEEN 3 P.M. AND 5 P.M.

Détails au verso / Details on the back

À l’achat d’un burger ou d’un sandwich au smoked meat, obtenez le deuxième de valeur égale ou inférieure gratuitement, à l’achat de deux consommations alcoolisées. / When you buy a burger or smoked meat sandwich, get a second one of equal or lesser value free with the purchase of two alcoholic drinks.

GRATUIT/FREE

6 ailes gratuites à l’achat de 2 consommations alcoolisées.

6 free wings with the purchase of 2 alcoholic drinks.

ENTRE 15 H ET 17 H / BETWEEN 3 P.M. AND 5 P.M.

Détails au verso / Details on the back

GRATUIT/FREE

Petites frites à l’huile de truffes gratuites à l’achat de 2 consommations alcoolisées.

Free small fries with truffle oil with the purchase of two alcoholic drinks.

ENTRE 15 H ET 17 H / BETWEEN 3 P.M. AND 5 P.M.

Détails au verso / Details on the back

15% DE RABAIS / OFF

15% de rabais sur les plats du menu à la carte. Une personne par coupon. 15% off the à la carte menu. One person per coupon.

Détails au verso / Details on the back

MAKI MIDI

GRATUIT / FREE

Maki midi gratuit à l’achat de 60$ avant taxes. Valide en tout temps pour les commandes en emporter seulement. / Free lunch maki with a purchase of $60 before taxes. Valid at all times for takeout orders only.

Détails au verso / Details on the back

15%

DE RABAIS / OFF

Économisez 15 % sur votre expérience Onhwa’ Lumina. Valide sur une entrée à prix régulier. Un coupon par facture. / Save 15% on your Onhwa’ Lumina experience. Valid on one regular-priced admission. One coupon per family.

Détails au verso / Details on the back

15%

DE RABAIS / OFF

15% DE RABAIS / OFF SUR VOTRE FACTURE / ON YOUR INVOICE

15% de rabais sur les plats du menu à la carte. Une personne par coupon. 15% off the à la carte menu. One person per coupon.

Détails au verso / Details on the back

Forfait 99$ +tx pour 2 personne. Kelan ou Kelan maki avec bouteille de vin d’importation privée ( blanc ou rouge) valide en tout temps en salle seulement. / $$99 + tax package for 2 people. Kelan or Kelan Maki with a bottle of privately imported wine (white or red). Valid at all times, dine-in only.

Détails au

Économisez 15 % sur votre expérience Onhwa’ Lumina. Valide sur une entrée à prix régulier. Un coupon par facture. / Save 15% on your Onhwa’ Lumina experience. Valid on one regular-priced admission. One coupon per family.

Détails au verso / Details on

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE ET DÉPLIANT / SEE BACK COVER AND GATEFOLD

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE ET DÉPLIANT / SEE BACK COVER AND GATEFOLD

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE ET DÉPLIANT / SEE BACK COVER AND GATEFOLD

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT

LE PARMESAN

VOIR EN PAGE / SEE ON PAGE 27

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Valid until June 15th, 2026.

restaurantparmesan.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT KIMONO

VOIR EN PAGE 9 / SEE PAGE 9

Valide dans les deux succursales. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026. /Valid at both locations. Not redeemable for cash. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15, 2026

kimonosushibar.com

RESTAURANT •

RESTAURANT

LUMINA

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Non applicable sur le stationnement et frais de service. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Not applicable to parking or service fees. Valid until June 15th, 2026.

onhwalumina.ca

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

CHEZ MURPHY’S & PUB ST-ALEXANDRE

VOIR EN COUVERTURE ARRIÈRE ET DÉPLIANT / SEE BACK COVER AND GATEFOLD

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026.

chezmurphys.com pubstalexandre.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

RESTAURANT LE PARMESAN

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Valid until June 15th, 2026.

restaurantparmesan.com

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC

RESTAURANT KIMONO

VOIR EN PAGE 9/ SEE PAGE 9

Valide dans les deux succursales. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026. /Valid at both locations. Not redeemable for cash. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15, 2026

kimonosushibar.com

RESTAURANT • SAINTE-FOY ET CHARLESBOURG

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

ONHWA’ LUMINA

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Réservation requise auprès de l’établissement. Non applicable sur le stationnement et frais de service. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Reservation required at the establishment. Not applicable to parking or service fees. Valid until June 15th, 2026.

onhwalumina.ca

ACTIVITÉ • WENDAKE WENDAKE • ACTIVITY

ONHWA’

25%

25% de rabais sur la nourriture. Valide du dimanche au jeudi, pour 1 à 2 personnes. Non monnayable. Non valide durant les jours fériés et les veilles de jours fériés. / 25% off food. Valid Sunday to Thursday for 1 to 2 people Non-transferable and not redeemable for cash. Not valid on public holidays or on the days preceding public holidays.

1 cocktail gratuit à l’achat d’un plat principal. Non monnayable. Non valide durant les jours fériés et les veilles de jours fériés. / 1 free cocktail with the purchase of a main course. Not redeemable for cash. Not valid on public holidays or the day before public holidays.

ENTRÉE

GRATUITE / FREE

1 entrée gratuite à l’achat de 2 plats principaux. Non monnayable. / 1 free appetizer with the purchase of 2 main dishes. Not redeemable for cash.

Détails au verso / Details on the back

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide au Birra Basta. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at Birra Basta.

ENTRÉE

GRATUITE / FREE

1 entrée gratuite à l’achat de 2 plats principaux. Non monnayable. / 1 free appetizer with the purchase of 2 main dishes. Not redeemable for cash.

Détails au verso / Details on the back

DEUX + TAXES ET SERVICE / FOR TWO, TAXES AND SERVICE EXTRA

Pâtes ou pizza et verre de vin / Pasta or pizza and glass of wine

1 PLAT

parmi 3 choix de pâtes et 5 choix de sauces / among 3 choices of pasta and 5 choices of sauces OU parmi 5 choix de pizzas /among 5 choices of pizzas

1 verre de vin sélectionné par personne / 1 glass of selected wine per person +

20$ de rabais sur une facture de 80$ avant taxes. Valide au London Jack. / $20 off a bill of $80 before taxes. Valid at London Jack.

/

,95$

VOILÀ QUÉBEC / PACKAGE VOILÀ QUÉBEC

Pâtes ou pizza et verre de vin / Pasta or pizza and glass of wine

1 PLAT parmi 3 choix de pâtes et 5 choix de sauces / among 3 choices of pasta and 5 choices of sauces OU parmi 5 choix de pizzas /among 5 choices of pizzas

1 verre de vin sélectionné par personne / 1 glass of selected wine per person + POUR DEUX + TAXES ET SERVICE / FOR TWO, TAXES AND

Détails au verso / Details on the back

RESTAURANT L’ATELIER

VOIR EN PAGES 34-35 ET INSERT CARTONNÉ / SEE PAGES 34-35 AND CARDSTOCK INSERT

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026.

bistrolatelier.com

RESTAURANT L’ATELIER

VOIR EN PAGES 34-35 ET INSERT CARTONNÉ / SEE PAGES 34-35 AND CARDSTOCK INSERT

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026.

bistrolatelier.com

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

PUB ST-PATRICK

VOIR EN PAGE

Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026 /Valid at Pub St-Patrick. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15th, 2026

pubsaintpatrick.com

RESTAURANT

RESTAURANT LONDON JACK VOIR EN PAGE 57 / SEE PAGE 57

Valide au London Jack. Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026. /Valid at London Jack. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15th, 2026

londonjack.ca

&

RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • RESTAURANT

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026. RESTAURANT

tuscanosquebec.com

LE GRAND MINI-GOLF

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15th, 2026.

legrandminigolf.ca

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

RESTAURANT • VIEUX-QUÉBEC OLD QUÉBEC • RESTAURANT

PUB ST-PATRICK

VOIR EN PAGE 45 / SEE PAGE 45

Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026 /Valid at Pub St-Patrick. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15th, 2026

pubsaintpatrick.com

RESTAURANT

RESTAURANT

BIRRA BASTA

VOIR EN PAGE 57 / SEE PAGE 57

Valide au Birra Basta Un (1) coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026. /Valid at Birra Basta. One (1) coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15th, 2026

birrabasta.com

RESTAURANT • QUÉBEC & LES ENVIRONS QUEBEC & SURROUNDING AREAS • RESTAURANT

RESTAURANT • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • RESTAURANT

RESTAURANT TUSCANOS VOIR EN PAGE 127 / SEE PAGE 127

1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Présenter votre coupon lors de votre commande. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Present your coupon when ordering. Valid until June 15th, 2026.

tuscanosquebec.com

LE GRAND MINI-GOLF

Valide sur présentation du coupon. 1 coupon par facture. Non monnayable. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Valide jusqu’au 15 juin 2026. / Valid upon presentation of the coupon. 1 coupon per invoice. No cash value. Cannot be combined with any other promotion. Valid until June 15th, 2026.

ACTIVITÉ • SAINT-ROCH SAINT-ROCH • ACTIVITY

legrandminigolf.ca

Informations utiles

Useful Information

ASSISTANCE

Assistance annuaire / Directory Assistance 4-1-1

Centre anti-poison du Québec / Poison control hotline............................ 1 800 463-5060

Conditions des routes / Road Conditions quebec511.gouv.qc.ca 5-1-1

/ Health Hotline

Urgence / Emergency Police, Ambulance, Pompiers/Fire.......................... 9-1-1

BANQUES, BUREAUX DE CHANGE / BANKS, CURRENCY EXCHANGE

Corporation d’échange Canada / ICE International Currency Exchange ice-canada.ca

43, rue de Buade, Vieux-Québec.............. 418 694-2436 1127, rue Saint-Jean, Vieux-Québec......... 418 694-9898

88, rue Saint-Louis, Vieux-Québec.......... 418 692-3585

Laurier Québec

2700, bl. Laurier, entrée 5......................... 418 651-8757

Taux de change / Currency Exchange Rates banqueducanada.ca/taux-de-change

$ CANADIEN / Canadian Dollar $U.S accepté dans la plupart de nos établissements, toutefois, visitez nos bureaux de change pour de meilleurs taux. U.S currency is accepted in most of our establishments. However, please visit our exchange offices to obtain a bettre rate.

BUREAU DES PASSEPORTS / PASSEPORT OFFICE

2640, boulevard Laurier, bureau 200, Québec 1 800 567-6868

CONSULATS / CONSULATES

Consulat général de France

500, Grande Allée Est, 11e étage Vieux-Québec............................................... 418 266-2500

Consulat général des États-Unis

United States Consulate 2, rue de la Terrasse Dufferin................... 418 692-2095

ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY (110 VOLTS - 60 CYCLES)

Les appareils électriques nécessiteront un adaptateur pour les prises de courant nord-américaines.

CONSULATS / CONSULATES

Bureau d’information touristique de Québec 12, rue Sainte-Anne Vieux-Québec 1 877 266-5687

Electrical appliances will require adapters for North American plugs.

Tourisme Chaudière-Appalaches

800, autoroute Jean-Lesage Lévis........................................................... 1 888 831-4411

MÉTÉO / WHEATHER FORECAST (OC)

Environnement Canada meteo.gc.ca 418 648-7766

Météo Média meteomedia.com

TAXES ET POURBOIRES / TAXES AND GRATUITIES

La taxe fédérale (T.P.S.) est de 5%, alors que la taxe provinciale (T.V.Q) est de 9.975%. Incluses dans les additions de restaurants. Pourboires en sus.

SANTÉ / HEALTH

Clinique médicale du Quartier 1191, avenue Cartier 418 522-1911

Cliniques médicales Lacroix Lac-Beauport, Cap-Rouge St-Jean-Chrysostome, Lévis.................... 1 855 841-1911

Clinique Dentaire du Quartier 21, boulevard René-Lévesque E................. 418 524-2727

TRANSPORT / TRANSPORTATION

Autobus-Transport en commun / Bus-Public Transportation rtcquebec.ca 418 627-2511

Autocar / Bus Terminal

Gare du Palais............................................ 418 525-3000

Gare de Sainte-Foy.................................... 418 650-0087

Intercar - intercar.qc.ca 1 800 806-2167

Orléans Express orleansexpress.com................................1 888 999-3977

Compagnies aériennes / Airlines

Air Canada - aircanada.ca 1 888 247-2262

Air Inuit - airinuit.com............................ 1 800 361-2965

Air Transat - airtransat.ca..................... 1 877 872-6728

American Airlines - aa.com................... 1 800 433-7300

Delta Airlines - delta.com......................... 1 800 241-4141

Pascan - pascan.com.............................. 1 888 313-8777

Porter Airlines - flyporter.com.............. 1 888 619-8622

Sunwing Airlines - flysunwing.com...... 1 877 786-9464

United Airlines - united.com 1 800 864-8331

WestJet - westjet.com 1 888 937-8538

The federal tax (G.S.T.) is 5%, and the provincial sales tax (P.S.T.) is 9,975%. Both are included in restaurant bill. Gratuities excluded.

Jeffery Hale Hospital (English Speaking) 1250, chemin Sainte-Foy.......................... 418 684-5333

Pharmacie Frédéric Lahoud 1149, avenue Cartier, Québec...................... 418 522-2121

Pharmacie Pierre-Luc Boivin et Anne-Marie Renaud 1200, avenue Germain-des-Prés Québec............................................................. 418 653-1991

Limousine / Limousine

Limousine A1 (24/7) limousinequebec.com.............................. 418 523-5059

Location d’auto / Car Rental

Avis - avis.com............................................ 418 523-1075

Budget - budget.com 418 527-3061

Discount - discountcar.com 1 866 310-2277

Enterprise - enterprisecar.com 418 523-6661

Hertz - hertz.ca 418 694-1224

Taxis / Taxis

Taxi Coop...................................................... 418 525-5191

Taxi Laurier.................................................. 418 651-2727

Terminal d’affaires / Business Aviation Terminal

Avjet - avjet.ca............................................. 418 871-1958

Train / Train

Via Rail Canada - viarail.ca................... 1 888 842-7245

Gare du Palais, Vieux-Port / Old Port Train Station

Gare de Sainte-Foy, Vieux-Port / Sainte-Foy Train Station

Traversier Québec-Lévis / Ferry traversiers.com 1 877 787-7483

FROMAGE

17,95 24,95

Sauce à la bière. / CLASSIC POUTINE: Beer gravy sauce.

MURPHY’S20,95 27,95

Smoked meat, oignons français.

MURPHY’S POUTINE: Smoked meat, onions.

Sauce BBQ maison. / BBQ POUTINE: Homemade BBQ sauce BBQ 18,95 25,95

Chili de porc. / MEXICAN POUTINE:

25,95 34,95 (L) 14” (M) 10”

Sauce tomate et mozzarella / CHEESE PIZZA:Tomato sauce and mozzarella

PEPPERONI 27,95 36,95

Sauce tomate, mozzarella et pepperoni PEPPERONI PIZZA: Tomato sauce, mozzarella and pepperoni

GARNIE 30,95 39,95

Sauce tomate, mozzarella, pepperoni, poivrons, champignons et olives / ALL DRESSED PIZZA: Tomato sauce, mozzarella, pepperoni, peppers, mushrooms, and olives.

CHAMPIGNONS 30,95 39,95

Sauce béchamel à la truffe, mozzarella, champignons et oignons caramélisés MUSHROOM PIZZA: Truffe bechamel sauce, mozzarella, mushrooms and caramelized onions.

VÉGÉTARIENNE 30,95 39,95

Pesto maison, mozzarella, fromage de chèvre, tomates confites, légumes du marché rôtis et oignons rouges / VEGETARIAN PIZZA: Homemade pesto, mozzarella, goat cheese, confit tomatoes, roasted seasonal vegetables and red onions.

POULET BACON RANCH BBQ

Sauce BBQ, mozzarella, poulet grillé, bacon, oignons rouges, vinaigrette ranch. CHICKEN BACON RANCH PIZZA BBQ: BBQ sauce, mozzarella, grilled chicken, bacon, red onion, ranch vinaigrette

Sauce adobo, mozzarella, porc mariné Al Pastor, ananas rôti, oignons rouges et coriandre. / MEXICANA PIZZA: Adobo sauce, mozzarella, Al Pastor marinated pork, pineapple, red onion and cilantro. MEXICANA

Sauce tomate, mozzarella, pepperoni, saucisses italiennes, bacon et miel piquant. CARNE PIZZA: Tomato sauce, mozzarella, pepperoni, italian sausage, bacon and hot honey.

Sauce rosée, fromages du marché et oignons verts. QUÉBEC CHEESE PIZZA: Rosée sauce, local market cheeses and green onions.

80 bières en fût 80 beers on tap

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook