Guide Quoi Faire / What to do - Été / Summer 2022

Page 1

ÉTÉ • SUMMER 2022

|

Q U É B EC

G R AT U I T • F R E E

WH AT TO DO

D u 2 a u 1 4 a o û t 2 02 2 Fro mQUOIFAIRE.COM Au g u s t 2 to 1 4 , 2 02 2

QF_Printemps 2022.indd 3

D u 24 j u i n a u 1 0 o c to b re 2 0 2 2 PRINTEMPS • SPRING 2022 3 Fro m Ju n e 24 to O c to b e r 1 0, 2 02 2

2022-06-14 22:33:04


4

PRINTEMPS • SPRING 2022

QF_Printemps 2022.indd 4

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:19:45


QUOIFAIRE.COM

QF_Printemps 2022.indd 5

PRINTEMPS • SPRING 2022

5

2022-06-14 22:19:45


6

PRINTEMPS • SPRING 2022

QF_Printemps 2022.indd 6

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:19:46


Programmation musicale «Live» Music schedule

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 3

ÉTÉ • SUMMER 2022

3

2022-06-14 22:45:18


EXPÉRIENCE THERMALE / MASSOTHÉRAPIE ESTHÉTIQUE / GASTRONOMIE / BOUTIQUE

Thermal experience • Massotherapy Beauty treatments • Gastronomy • Boutique

4

ÉTÉ • SUMMER 2022

515, boul. Champlain, Québec (Qc) G1K 0E4

QUOIFAIRE.COM

S T R O M S P A . C O M / 1 8 7 7 7 61 - 2 7 7 2

QF_Été 2022.indd 4

2022-06-14 22:45:19


Programmation musicale «Live» music schedule

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 5

ÉTÉ • SUMMER 2022

5

2022-06-14 22:45:20


Il était une fois… la Terre Une histoire racontée par 6 millions de fleurs

Du 24 juin au 10 octobre 2022 Parc du Bois-de-Coulonge à Québec Billets en vente sur mosaiculture.ca

QF_Été 2022.indd 6

Plus de 200 œuvres majestueuses

2022-06-14 22:45:23


QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 7

ÉTÉ • SUMMER 2022

7

2022-06-14 22:45:25


QF_Été 2022.indd 8

2022-06-14 22:45:26


QF_Été 2022.indd 9

2022-06-14 22:45:28


féerique

UNIQUE &

magical

UNIQUE &

47, rue De Buade, Québec (Qc) Canada 418 692-2457 - contact@boutiquedenoel.ca Boutique.de.Noel.Qc

10

ÉTÉ

EXCLUSIVITÉS SOUVENIRS OLLEC TIONS •C SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 10

Boutique.de.Noel

boutiquedenoel.caQUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:45:29


ca

Sommaire 22

47

71 14 QUOI DE NEUF?

19 À NE PAS MANQUER!

22 ARTS ET CULTURE

32 NATURE ET AVENTURE

47 FAMILLE

62 SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

71 PLAISIR ET DÉCOUVERTES

82 VILLES ET RÉGIONS

WHAT’S NEW?

ARTS AND CULTURE

FAMILY

NOT TO BE MISSED!

NATURE AND ADVENTURE

HEALTH AND WELL-BEING

118 94 Quoi faire What to do

100

Quoi visiter What to visit

102

Quoi voir What to see

PLEASURE AND DISCOVERY

CITIES AND REGIONS

104

Quoi découvrir What to discover

122 LES COUPS DE CŒUR DE L’ÉCLAIREUSE L’ÉCLAIREUSE SHARES HER TOP PICKS

125

Calendrier QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 11

111

Quoi boire What to drink

116

Quoi manger What to eat

ÉTÉ • SUMMER 2022

11

2022-06-14 22:45:39


ÉDITORIAL / EDITORIAL

Numéro Issue

02

Été 2022 Summer 2022

L’été, c’est fait pour en profiter! Make the Most of Summer! C’est enfin l’été! Le soleil s’est pointé le bout du nez, les parterres ont revêtu leurs robes fleuries et les vêtements ont raccourci. On rêvait de cette légèreté depuis si longtemps… Une chose est certaine : cet été, on va pleinement en profiter! Toute l’équipe du Quoi Faire a donc travaillé très fort pour vous dénicher les meilleures idées de sorties afin de faire honneur à la belle saison comme il se doit. L’été 2022 marquera le retour tant attendu des spectacles, des festivals et des grands évènements, sans compter les nouveautés qui ont vu le jour ici et là dans la Capitale-Nationale. On vous dit tout dans ce numéro! Maintenant que les enfants sont en vacances, ce sera aussi le temps de passer du bon temps en famille. Et si cette année était celle où vous pourriez essayer une activité de plein air qui vous sortira de votre zone de confort? Plongée, canot-camping, planche à pagaie, hébertisme aérien; vous ne manquerez pas d’idées dans cette édition! Il y aura un mariage dans l’air au cours des prochains mois? Avez-vous déjà songé à faire votre voyage de noces au Québec? Force est de constater que les endroits sublimes ne manquent pas dans la province depuis quelques années. Que ce soit pour une lune de miel officielle ou un tête-à-tête romantique, nos suggestions d’auberges idylliques vous charmeront assurément. La belle saison ne serait pas la même sans rafraîchissements, et nous vous conseillons aussi les plus belles plages du Québec ainsi que les parcs aquatiques à ne pas manquer. Épicuriens, vous êtes tentés d’essayer une tournée des microbrasseries? Direction le Saguenay-Lac-Saint-Jean! Puisque notre province est si riche et si grande, pourquoi ne pas en explorer tous les recoins et partir à la conquête des Îles-dela-Madeleine?

Summer’s here at last. The sun is out, flowers are adding splashes of colour to front yards, and people are out and about in shorts and sandals. We’ve been dreaming of this freedom for so long, it seems. One thing’s for sure: we’re going to make the most of everything this summer! The Quoi Faire team has worked hard to find the very best of the best to keep you busy all summer long. At last, all the shows, festivals, and major events will be coming back, not to mention new attractions that have sprouted up in or near the national capital region. Everything you need for a perfect season is right here in this issue. Now that school’s out and the kids are on vacation, this is also the season for quality family time. Maybe this year will be the one when you try an outdoor activity that takes you all out of your comfort zone… such as diving, canoe camping trip, stand-up paddle boarding or treetop adventures. You’ll find these and lots of other ideas in this issue. Is there a wedding in your immediate future? Have you thought of spending your honeymoon somewhere in Quebec? The province has no shortage of picture-perfect, magical spots to spend a dream vacation, with more coming into existence all the time. Whether it’s an official honeymoon or a romantic getaway, we suggest several idyllic inns that can suit the occasion. Of course, the season of fun in the sun would not be complete without refreshments. With that in mind, we recommend the best beaches in Quebec, along with water parks that will make a splash in your life. Craft beer lovers, take note: your tour of microbreweries starts in the Saguenay-Lac-Saint-Jean region. With a province so vast and richly endowed with attractions, follow our itinerary through the charm of Îles-de-la-Madeleine.

Quoi qu’il en soit, vous ne vous ennuierez pas durant cette saison, c’est promis!

No matter what you choose to do, you won’t lack for options this summer. That’s a promise!

Passez un merveilleux été!

Have a beautiful time!

L’équipe du Quoi Faire

The Quoi Faire team

12

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 12

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:45:40


Iconographie Iconography

Spectacles Shows

Théâtre Theater

Famille Family

Cinéma Movies

Arts et culture Arts and culture

Découvertes Discoveries

Nature et aventure Nature and adventure

Sport Sport

À boire To drink

À manger To eat

Musique Music

Magasinage Shopping

Hôtels Hotels

Camping Camping

Santé et bien-être Health and well-being

Corpo Corporate

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 13

ÉTÉ • SUMMER 2022

13

2022-06-14 22:45:40


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi de neuf?

@ Stéphane Audet

What's new?

La Midinette, le nouveau projet pour les soeurs Monna La Midinette : Three-in-one bakery for two Monna sisters Anne et Catherine, les sœurs derrière le succès de Cassis Monna & Filles, se lancent dans une nouvelle aventure entrepreneuriale en acquérant La Boulange, une boulangerie artisanale. Dès la fin juin, elles proposeront, dans le bâtiment patrimonial situé en bordure du fleuve à St-Jean-de-l’Île-d’Orléans, un concept renouvelé : La Midinette Boulangerie de fantaisie & buvette. En début de journée, du pain et des viennoiseries seront disponibles sur place. Ensuite, à midi, des plats simples à partager seront proposés. À l’heure de l’apéro, on y retrouvera une belle sélection de vins, le tout dans une ambiance de vacances et de station balnéaire. 14

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 14

Anne and Catherine Monna, the sisters behind the successful Cassis Monna & Filles brand, are embarking on a new entrepreneurial adventure with their acquisition of La Boulange, an artisanal bakery. At the end of June, look for their new three-in-one concept in the heritage building on the riverfront in St-Jean-del'Île-d'Orléans: La Midinette Boulangerie de fantaisie & buvette. In the early part of each day, bread and pastries will be sold on the premises. Then, at noon, the bakery gives way to simple, ready-to-share dishes. Later still, at happy hour, the shop will offer a fine selection of wines, all in a sunny, seaside resort-style atmosphere. QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:45:46


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

57, rue Sainte-Anne, Vieux-Québec Coin Sainte-Anne & des Jardins 418 692.3365 | info@brasserielesmordus.com

PLAINES D’ABRAHAM PLAINS OF ABRAHAM

Jeux d’évasion Chasse aux trésors Musée et expositions Visite animée en autobus Spectacles en plein air Sentiers et jardin lesplainesdabraham.ca

Escape games Treasure hunt Museum and exhibitions Guided tour on a bus Outdoor concerts Trails and garden theplainsofabraham.ca

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 15

ÉTÉ • SUMMER 2022

15

2022-06-14 22:45:48


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Bientôt un complexe écoutouristique à Lévis? A new ecotourism complex for Lévis? Récemment, le promoteur Michel Noël a fait l’acquisition d’un terrain boisé de plus de 40 hectares (soit plus de 4 millions de pieds carrés) à Lévis, dans le secteur de Saint-Étienne-de-Lauzon, situé entre la rivière Beaurivage et l’autoroute.

Developer Michel Noël recently acquired a wooded parcel of land of more than 40 hectares (over four million square feet) in Lévis, in the Saint-Étienne-deLauzon district that lies between rivière Beaurivage and the highway.

Il souhaite rendre ce trésor caché accessible à un plus grand nombre possible de personnes en y proposant entre autres des activités récréatives en plein air à une dizaine de minutes en voiture des centres-villes de Québec et de Lévis. Ce projet, qui est présentement à l’étude, comprendrait également des installations agricoles et des chalets. À suivre!

He hopes to open this vast holding to as many people as possible in the form of recreational outdoor activities… just a short drive (about 10 minutes or so) from downtown Quebec City and Lévis. The project, which is currently being studied, would also feature farm facilities and lodges. Stay tuned for updates!

C

P N

S

Un parcours immersif signé Moment Factory à Wendake dès cet été Moment Factory stages immersive journey in Wendake this summer Les mythes et symboles culturels hurons-wendats prendront vie dès cet été grâce au nouveau parcours immersif Onhwa’ Lumina, qui a été conçu par Moment Factory. À la tombée de la nuit, dans le boisé Saint-Rémy, situé derrière le Complexe Sportif de Wendake, les visiteurs seront invités à se promener dans un parcours de 1,2 km agrémenté de différents jeux de lumières et de sons afin de s’imprégner de la culture huronne-wendat. Le site sera accessible de juin à octobre et de décembre à avril pour les prochaines années. @ Facebook Alta Lumina

@ Facebook Alta Lumina

The legends and cultural symbols of the Huron-Wendat First Nation come alive this summer in a new immersive experience, Onhwa’Lumina, created by Moment Factory. At nightfall, in the woods of Saint-Rémy behind the Complexe sportif de Wendake, visitors will be invited to walk a 1.2 km route ornamented with different sets of lights and sounds, immersing them into the Huron-Wendat culture. The site will be open from June to October and from December to April for the next few years.

16

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 16

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:45:54

-L


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Cuisine des

PREMIÈRES NATIONS Spécialités gibiers

- L’authentique Yatista "POTENCE"

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 17

ÉTÉ • SUMMER 2022

17

2022-06-14 22:45:55


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

• Pâtes • Pizzas • Steaks • Sous-marins • Salades • Moules • Crêpes • Poisson • Volaille • Vins • Bières • Spiritueux Souper - Dîner - Petit déjeuner supper - lunch - breakfast À partir de / From 8:00 AM 18

omelettevieuxquebec.com QUOIFAIRE.COM 66, rue Saint-Louis, Vieux-Québec . 418 694-9626 ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 18

2022-06-14 22:46:04


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

À ne pas manquer! Not to be missed! Fêtes des la Nouvelle-France Fêtes de la Nouvelle-France Du 4 au 7 août 2022 Encore cette année, le décor enchanteur du VieuxQuébec sera le théâtre des Fêtes de la NouvelleFrance, une grande célébration de l’époque où Québec était un pôle majeur du développement de l’Amérique du Nord. Grâce aux animations, aux activités, aux spectacles et, bien sûr, aux costumes d’époque, petits et grands prendront plaisir à redécouvrir leur histoire. The celebrations highlighting Quebec City’s erstwhile status as New France will be held once again in the historic setting of Vieux-Québec. This is a grand recreation of the city’s colonial days as a major developmental hub in North America. Events, activities, shows of all kinds and period costumes will set the tone for this event, which brings history to life in the most colourful way! August 4 to 7, 2022

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 19

Notre-Dame-de-Paris Notre-Dame-de-Paris Dès le 25 août 2022 Le succès planétaire Notre Dame de Paris sera en tournée dans l’est du Canada cet été et un arrêt est prévu à Québec, au Grand Théâtre. Durant quelques représentations, Bruno Pelletier reprendra le rôle de Gringoire en alternance près de 25 ans après avoir fait partie de la distribution originale. Il reste encore des billets pour les dernières supplémentaires annoncées. The worldwide hit Notre Dame de Paris is touring eastern Canada and will make a stop at the Grand Théâtre in Quebec City. Bruno Pelletier will reprise his role (in a few alternating performances) as Gringoire, nearly 25 years after playing the part in the original cast. Tickets are still available for the last additional show dates. Starting August 25, 2022

ÉTÉ • SUMMER 2022

19

2022-06-14 22:46:06


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Les Grands Feux Loto-Québec Les Grands Feux Loto-Québec Du 21 juillet au 1er septembre 2022 Après deux ans d’absence, Les Grands Feux LotoQuébec seront de retour pour illuminer le ciel de Québec et de Lévis durant huit soirs! Hé oui; au cours de cette 26e édition, il y aura deux soirs de feux de plus qu’à l’habitude, dont une présentation « hors-série » le dimanche 7 août. Tous les jeudis, du 21 juillet au 1er septembre, ce sera un rendez-vous au Quai Paquet ou à la place des Canotiers pour admirer les prouesses pyrotechniques de différents pays.

@ Ville de Québec

Mirage Urbain Mirage Urbain

Du 22 juin au 11 septembre 2022 Alors qu’elle a connu un grand succès l’été dernier, la plage éphémère de la place D’Youville, le Mirage urbain, sera de retour pour une deuxième édition. Les citoyens et les touristes pourront donc se prélasser dans le sable, qui recouvrira l’ensemble de l’espace occupé par la patinoire en hiver. Des plantes tropicales, des éléments de décor ainsi que du mobilier vous offriront une ambiance de vacances au beau milieu du centre-ville. After its huge popularity in 2021, the temporary beach at Place d’Youville (le Mirage urbain) will be back again this year. Residents and tourists will enjoy lolling in the sand, which will cover the entire area occupied by the skating rink in the winter. Tropical plants, decorative accessories and typical beach furniture will combine to create a wonderful vacation space smack in the middle of downtown. June 22 to september 11, 2022

20

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 20

After a two-year hiatus, the fireworks competition is back. Les Grands Feux Loto-Québec will once again light up the skies over Quebec City and Lévis for eight nights! That’s right: for this 26th edition, two extra nights have been added, one of them a special presentation on Sunday, August 7. Each Thursday from July 21 to September 1, the show takes place at Quai Paquet and Place des Canotiers. Head on down to either location to ooh and aah over the pyrotechnical skills of the competing countries. July 21 to September 1, 2022

Le grand Poutinefest Le Grand Poutinefest Du 18 au 21 août 2022 La tournée québécoise du Grand PoutineFest s’arrêtera à Québec dans le stationnement des Galeries de la Capitale en août prochain! Ce sera pour vous l’occasion de déguster une délicieuse poutine originale dans une ambiance décontractée de fête foraine. The Quebec tour of the Grand PoutineFest will land in Quebec City this coming August in the Galeries de la Capitale parking lot. This is your chance to try one of the many poutine variations, ranging from double cheeseburger bacon to keto and vegan and everything in between. It all happens in a relaxed fairground atmosphere. August 18 to 21, 2022 QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:08


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Le Festif! de Baie-Saint-Paul Le Festif! de Baie-Saint-Paul Du 21 au 24 juillet 2022 Après deux éditions à accueillir un nombre restreint de festivaliers et d‘artistes locaux, le Festif! reprendra sa formule habituelle cette année. Ainsi, la ville de Baie-Saint-Paul sera animée par 90 artistes locaux, nationaux et internationaux qui se produiront sur 25 scènes pour un total de 120 prestations. Parmi les artistes qui y seront, notons les apparitions de Bran Van 3000, de Lisa Leblanc, d’Hubert Lenoir, de Loud, de Polo & Pan, de L’Impératrice et de plusieurs autres.

Festivent - Ville de Lévis Du 3 au 7 août 2022 Préparez-vous pour un retour à une programmation « normale » pour le Festivent alors que les activités familiales, les manèges, les spectacles à grand déploiement et, bien sûr, les envolées de montgolfières seront de la partie durant cet évènement!

After two reduced editions with fewer local artists and fans, the Festif! is back to its normal proportions this year. The city of Baie-Saint-Paul will host 90 local, national and international artists, who will perform a total of 120 shows on 25 stages. Bands in the lineup this year include Bran Van 3000, The Schizophonics, Hubert Lenoir, Loud & Guests, Polo & Pan, Martha Wainwright and many more. July 21 to 24, 2022

@ Louis Laliberté

Festivent Ville de Lévis

Get ready for “back to normal”! Festivent will unveil its schedule of family activities, rides, big shows and brightly coloured hot-air balloons. August 3 to 7, 2022

Le parcours d’art public Passages Insolites /

Passages Insolites public art route Du 25 juin au 10 octobre 2022

Chaque année, depuis 2014, le parcours artistique Passages Insolites présente des dizaines d’œuvres d’art dans les quartiers historiques et centraux de Québec. La mission de ce projet? Surprendre les gens grâce à des installations qui viennent briser la monotonie du paysage urbain de la ville tout en défiant les perspectives habituelles. Vous en aurez plein les yeux, c’est garanti! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 21

@ Stéphane Bourgeois

Every year since 2014, the Passages Insolites public art route puts dozens of works of art on display in Quebec City’s central and historical neighbourhoods. The project aims to surprise the public with free art installations that break up the monotony of the urban landscape. You never know what new and challenging viewpoints might be found just around the next corner! June 25 to october 10, 2022 ÉTÉ • SUMMER 2022

21

2022-06-14 22:46:09


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Enfin le retour de Rachid Badouri sur les planches! At last, the return of standup comic Rachid Badouri! Plus de deux ans après la première médiatique de son nouveau spectacle Les fleurs du tapis, l’humoriste Rachid Badouri prend enfin la route des salles du Québec afin d’aller à la rencontre de son public. Une réunion fort attendue par plusieurs, bien que durant ces derniers mois, l’humoriste a quand même trouvé le moyen de faire rire ses admirateurs, notamment grâce à son animation de l’émission Les Imposteurs sur Noovo, mais aussi grâce à ses vidéos sur TikTok Dans Les fleurs du tapis, l’humoriste présente l’histoire d’un ancien enfant-roi qui fait le point sur sa vie alors qu’il est en pleine crise de la quarantaine.. More than two years after the media premiere of his new show Les fleurs du tapis, Montreal comedian Rachid Badouri is finally hitting the road to perform for live audiences in Quebec. This is a reunion that many fans have been waiting for, although in recent months the comedian still managed to find a way to deliver the laughs – notably, through his gig as host of the show Les Imposteurs on the Noovo network and through his TikTok videos. In Les fleurs du tapis, the comedian portrays a former spoiled-rotten child taking stock of his life now that’s he’s having a midlife crisis.

22

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 22

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:10


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Matt Lang :

le new country en vedette dans les festivals cet été! Matt Lang brings new country to the summer festivals Qui dit arrivée de l’été, dit retour du beau temps, des belles soirées, mais surtout des festivals aux quatre coins de la province! L’attente est encore plus insoutenable cette saison, car peu d’évènements ont été présentés au cours des deux dernières années. Parmi les artistes qui sillonneront les routes de la province cet été, il y a le chanteur de country Matt Lang, qui sera présent dans différentes salles, mais surtout dans plusieurs festivals jusqu’en septembre. Entre deux spectacles de sa présente tournée, le chanteur a pris le temps de nous parler à propos de ce qui attend les festivaliers au cours des prochaines semaines. Summer’s back, with it the good weather, balmy evenings and, best of all, the myriad festivals all over the province. The wait has seemed even more unbearable this year, since we’ve gone two years without most of our usual major events. Among the artists who’ll be gracing our stages this summer is country singer and guitarist Matt Lang. The Maniwaki-born Lang will be playing different indoor venues and performing at various festivals until September. We sat down with Lang between two shows on his current tour to talk about what festivalgoers can expect in the next few weeks. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 23

À quoi ressembleront vos spectacles qui seront présentés dans les festivals cet été?

Tell us about your upcoming shows at this summer’s festivals.

Ça sera très festif. On veut que les gens aient du plaisir et qu’ils se changent les idées. / It’s going to be a really festive atmosphere. We want people to have a good time and forget about everything else.

Qu’est-ce que vous préférez dans le fait de jouer dans un festival?

For you, what’s the best part about playing a festival?

C’est très différent d’un spectacle en salle. Les scènes sont plus grandes et que l’ambiance est différente, puisque les gens sont debout. Il y a aussi plus d’éclairage, de la pyrotechnie. / It’s very different from playing an indoor show. The stages are bigger and the atmosphere is different, since the people in the audience are standing. There’s also more lighting, more pyrotechnics.

ÉTÉ • SUMMER 2022

23

2022-06-14 22:46:11


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Le new country est un style qui se prête bien à l’ambiance d’un festival… New Country is a style that lends itself very well to the festival atmosphere.

C’est de la musique de cœur, c’est de la musique qui rassemble le monde. C’est certain que ça se prête bien à l’atmosphère que l’on retrouve dans un festival. / It’s music from the heart, it’s music that brings people together. It’s definitely going to add to the atmosphere you find at a festival.

Vous allez jouer dans les plus gros festivals de la province – Festival d’été de Québec, Lasso Montréal, Festival Western de St-Tite… Qu’est-ce ça vous fait de partager la même scène que d’autres grandes vedettes du new country? You’ll be playing some of the province’s biggest festivals: Festival d’été de Québec, Lasso Montréal, Festival Western de St-Tite… How does it feel to be on the same stage as some of new country’s biggest names?

C’est sûr que c’est impressionnant, mais c’est aussi très plaisant et un honneur de pouvoir le faire. Ce n’est pas la première fois que je fais des festivals avec des artistes internationaux, mais de le faire au Québec, c’est sûr que ça me fait chaud au cœur. / It’s pretty special! It’s also a lot of fun and an honour to be able to be there. This is not my first time performing at festivals with international artists, but to do it in Quebec really warms my heart.

@ Olivier Savoir Campeau

24

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 24

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:14


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Marie Guyart de l’Incarnation, vous connaissez? Marie Guyart of the Incarnation—have you heard of her? Pour souligner son 350e anniversaire de décès, le Pôle culturel du Monastère des Ursulines vous convie jusqu’au 30 avril 2023, à découvrir la programmation préparée pour lui rendre hommage. Enseignante, linguiste et écrivaine remarquable, elle excellait dans l’art de la broderie. Parmi les rendez-vous à ne pas manquer, vous trouverez l’exposition Filiations qui présente les œuvres de six artistes textiles qui se sont inspirées des collections ursulines. Filiations célèbre un savoir-faire transmis de génération en génération… d’une femme à une autre.

To commemorate the 350th anniversary of her death, the Pôle culturel du Monastère des Ursulines invites you to discover the programming prepared as a tribute to her, which runs through April 30, 2023. A remarkable teacher, linguist and writer, she also excelled in the art of embroidery. On the must-see list is the Common Threads exhibition, which presents the works of six textile artists who were inspired by the Ursuline’s collections. Common Threads celebrates a skill that has been handed down from generation to generation… from one woman to another. www.polecultureldesursulines.ca.

Exposition

Filiations

1er juin au 1er décembre 2022

Œuvres textiles inspirées des collections des Ursulines Présentée dans le cadre de la programmation soulignant le 350e anniversaire du décès de Marie de l’Incarnation PoleCulturelDesUrsulines.ca

Détail de l’œuvre «ma sœur» de Dominique Michaud, 2021 | Photographie : Guy Langevin

QF_Été 2022.indd 25

2022-06-14 22:46:16


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Des festivals pour tous les goûts Festivals for all tastes Après deux étés plutôt tranquilles, les festivals seront de retour dans leur formule habituelle… et en force! After two rather quiet years, the festivals are coming back in force and in their pre-pandemic formats!

Festival de la chanson de Tadoussac Festival de la chanson de Tadoussac Du 16 au 19 juin 2022 Durant les quatre jours de cet évènement, le village de Tadoussac deviendra une plaque tournante de la chanson francophone. De nombreux artistes s’installeront dans les rues et les sentiers afin d’offrir des performances à la fois magiques et mémorables. During the four days of this event, Tadoussac becomes a showcase for French-language song. The streets of the village, and the trails in and around it, will serve as stages for the many artists and musicians who flock to this festival each year. June 16 to 19, 2022

@ RatonLover_JayKearney

26

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 26

Festival Country Lotbinière Festival Country Lotbinière Du 17 au 19 juin 2022 Encore cette année, les amateurs de musique new country se donneront rendez-vous à St-Agapit pour le Festival Country Lotbinière. Le seul festival consacré exclusivement à ce genre musical en pleine croissance vous proposera une ambiance unique en plus d’un camping situé à quelques pas du site principal. Join the legions of new country fans who flock to this festival every year in St-Agapit! It’s the only festival in Quebec dedicated exclusively to the genre, which has made a solid impact on the music charts… and on country music fans! Take in some shows for a day or grab a spot in the campground near the main venue and soak up the relaxed, summer atmosphere. June 17 to 19, 2022

@ Cloé Gagné QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:18


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

FestiVoix de Trois-Rivières FestiVoix de Trois-Rivières Du 30 juin au 10 juillet 2022 Pendant 10 jours, sur les berges du lac Opémisca, à proximité de Chapais, dans le Nord-du-Québec, la pêche au doré est à l’honneur! Que vous soyez des pêcheurs débutants et expérimentés, jeunes ou moins jeunes, vous êtes invités à participer au tournoi qui se déroulera dans le cadre du festival.

KWE! À la rencontre des peuples autochtones KWE! À la rencontre des peuples autochtones

To launch the summer season with a splash in the Mauricie region, FestiVoix de Trois-Rivières will serve up music by some 100 or more local and international artists performing on 15 stages throughout the downtown area. June 30 to july 10, 2022

Du 17 au 21 juin 2022 Encore cette année, la place Jean-Béliveau, située à Québec, sera le point de rassemblement de 11 Nations autochtones qui présenteront leurs coutumes et traditions artistiques, culturelles et culinaires dans un esprit de fête, de rapprochement entre les peuples et de facilitation de la réconciliation. Spotlight on 11 First Nations groups in the JeanBéliveau public square in Quebec City, where Indigenous artists and performers will once again present their artistic, cultural and culinary traditions and customs in a spirit of celebration, bringing people together and facilitating reconciliation. June 17 to 21, 2022

@ Cyrille Farre

Festival du Doré de la Baie-James Festival du Doré de la Baie-James Du 23 juin au 2 juillet 2022 Pendant 10 jours, sur les berges du lac Opémisca, à proximité de Chapais, dans le Nord-du-Québec, la pêche au doré est à l’honneur! Que vous soyez des pêcheurs débutants et expérimentés, jeunes ou moins jeunes, vous êtes invités à participer au tournoi qui se déroulera dans le cadre du festival. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 27

Walleye fishing is the main attraction at this 10-day event, which takes place on the shores of lac Opémisca, near the hamlet of Chapais in Nord-du-Québec. Novice and seasoned fishermen alike, young and old, are invited to compete in the tournament held during the festival. June 23 to july 2, 2022 ÉTÉ • SUMMER 2022

27

2022-06-14 22:46:21


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Festival International de Jazz de Montréal Festival International de Jazz de Montréal Du 30 juin au 9 juillet 2022 Le plus grand festival de jazz au monde est de retour en 2022 pour une 42e édition! De midi à minuit, durant 10 jours, le centre-ville de Montréal vibrera au rythme du jazz et de plusieurs autres genres musicaux grâce aux prestations uniques des artistes de passage dans la métropole. The world’s biggest jazz festival is back in Montreal with its 42nd edition this year! From noon to midnight over 10 days, the downtown core lives and moves to the beat of jazz and many other musical genres, with singular live performances by an eclectic lineup of local and visiting international artists. June 30 to july 9, 2022

Festival d’été de Québec Festival d’été de Québec Du 6 au 17 juillet 2022

Festivent de Lévis Festivent de Lévis Du 3 au 7 août 2022 Le Festivent de Lévis, c’est le festival familial par excellence! Des manèges, des jeux gonflables et de l’animation occuperont les journées des plus jeunes, tandis que les spectacles d’artistes locaux et internationaux rythmeront les soirées des plus grands. De plus, les envolées de montgolfières émerveilleront bien sûr les petits comme les grands! The Festivent de Lévis is hot-air balloons, but also so much more! It’s a family festival with something for all ages and tastes, from inflatable games, rides, and organized activities for younger attendees and live music by local and international artists to enliven the evenings of adults. Of course, when the balloons rise into the air, it’s always a highlight of the event for everyone, regardless of age! August 3 to 7, 2022 28

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 28

Il est de retour! La 54e édition du Festival d’été de Québec ne passera certainement pas inaperçue durant le mois de juillet prochain. Elle promet une généreuse programmation dans laquelle figurent notamment Rage Against the Machine, Maroon 5, Luke Combs, Halsey, Charlotte Cardin, Jack Johnson, Alanis Morissette, Half Moon Run, Sum41, Pennywise et Millencolin, pour ne citer que ceux-ci. De plus, pour célébrer son grand retour, le FEQ gâtera aussi ses festivaliers en ajoutant une soirée supplémentaire à sa programmation cette année. The city’s biggest outdoor music festival is back this year! The 54th edition is shaping up as a noteworthy event with a lineup of big names that include Rage Against the Machine, Maroon 5, Luke Combs, Halsey, Charlotte Cardin, Jack Johnson, Alanis Morissette, Half Moon Run, Sum 41, Pennywise, Millencolin and plenty more. This year only, as a way to celebrate its comeback, FEQ is treating festivalgoers to one extra night of shows. July 6 to 17, 2022

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:22


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 29

ÉTÉ • SUMMER 2022

29

2022-06-14 22:46:22


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Les pièces de théâtre d'été à voir Summer theatre must-sees

À l'institut 17 juin au 27 août 2022 À l’Institut est une comédie légère, comique et rocambolesque écrite et mise en scène par Michel Charette et François Chénier. Elle raconte l’histoire d’un homme bipolaire durant son premier séjour dans un centre de santé mentale qui découvre un tout autre monde. La distribution est composée de Stéphane Jacques, d’Henri Chassé, de France Parent, de Marc Saint-Martin et de Joëlle Paré-Beaulieu. / À l'Institut is a light-hearted and hilarious comedy written and directed by Michel Charette and François Chénier. It tells the story of a bipolar man who discovers a whole new world during his first stay in a mental health centre. The cast includes Stéphane Jacques, Henri Chassé, France Parent, Marc Saint-Martin and Joëlle Paré-Beaulieu. June 17 to august 27, 2022 Théâtre des Hirondelles - St-Mathieu-de-Beloeil

Le Dîner de cons The Dinner Game 8 juillet au 27 août 2022 Cette pièce classique de la comédie moderne écrite par Francis Veber raconte l’histoire d’un groupe d’amis qui, à leur souper hebdomadaire, doivent amener un con. Elle sera sera présentée tout l’été à Drummondville avec une distribution qui comprendra Laurent Paquin, Normand D’Amour, René Simard, Pascale Montreuil, Gabrielle Fontaine et Bernard Fortin. / A modern-day comic classic written by Francis Veber. A group of friends get together for dinner once a week and compete to see who can invite the biggest fool as a guest. The play runs all summer in Drummondville with a cast that includes Laurent Paquin, Normand D’Amour, René Simard, Pascale Montreuil, Gabrielle Fontaine and Bernard Fortin. July 8 to august 27, 2022 Maison des Arts Desjardins - Drummondville

Victor et le cadeau des songes Un spectacle de marionnettes qui s’adresse à toute la famille : voilà ce que propose cette année le Théâtre de la Dame de Cœur avec Victor et le cadeau des songes. On y suit l’histoire d’un jeune garçon ambitieux qui rencontre dans ses rêves un hamster ratoureux qui veut l’aider à réussir dans la vie. Le spectacle est présenté dans la salle extérieure unique du théâtre, qui comporte une scène à 360 degrés, des sièges pivotants et un toit qui recouvre l’espace en cas de pluie.

Dès le 1er juillet 2022

Théâtre de la Dame de Cœur presents a puppet show for the whole family. The play follows the story of Victor, an ambitious young boy who, in his dreams, meets a ratty hamster that wants to help him succeed in life. The show is performed in the theatre's unique outdoor venue, which features a 360-degree stage, swivel seats with heated straps to keep audience members warm, and a roof over the space in case of rain. Starting july 1, 2022 Théâtre de la Dame de Coeur - Upton

30

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 30

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:23


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

Le grand virage 16 juin au 30 juillet 2022 Dans Le grand virage, un couple à l’aube de la retraite, joué par Mario Jean et Diane Lavallée, se retrouve dans une situation périlleuse alors que leurs plans, diamétralement opposés, sont chamboulés par leurs enfants. Les deux comédiens seront accompagnés de Jean-Carl Boucher et de Mylène St-Sauveur, avec qui ils discuteront de manière virtuelle grâce aux prouesses de la technologie.

Une heure de tranquillité Dès le 28 juin 2022 Michel, un homme à l’aube de la retraite, ne cherche qu’une heure de tranquillité pour écouter l’album de musique exceptionnellement rare qu’il vient de se procurer, mais il est constamment dérangé par son entourage! Une heure de tranquillité est une comédie de Florian Zeller basée sur l’idée originale de Simon Gray (Otherwise Engaged) et mettant en vedette Carl Béchard, Éric Cabana, Caroline Dardenne, Isabelle Drainville, Denis Marchand et Gabriel Simard. / Michel, a man nearing retirement, is looking for one hour of peace and quiet so he can listen to a very rare album he has just bought, but is constantly disturbed by the people around him. Une heure de tranquillité is a comedy by Florian Zeller based on the original comic play by English playwright Simon Gray (“Otherwise Engaged”) and stars Carl Béchard, Éric Cabana, Caroline Dardenne, Isabelle Drainville, Denis Marchand and Gabriel Simard. Starting june 28, 2022

In Le grand virage, a couple (played by Mario Jean and Diane Lavallée) on the verge of retirement find themselves in a bind when their conflicting plans are upended by their children. The actors will be accompanied by Jean-Carl Boucher and Mylène St-Sauveur, with whom they will have virtual conversations thanks to the miracle of technology. June 16 to july 30, 2022 Théâtre Hector-Charland - L'Assomption

Huit femmes 7 juillet au 6 août 2022 Huit Femmes, une pièce de Robert Thomas adaptée par Michel Tremblay et mise en scène par Alain Zouvi, suit huit femmes qui se réunissent en vue des préparatifs des Fêtes, lorsque le maître de la maison est assassiné. Cette comédie policière, jouée par Josée Beaulieu, Louise Deschâtelets, Myriam Poirier, Marie-Andrée Lemieux, Lou-Vincent Desrosiers, Christiane Raymond et Sonia Vigneault, promet de bien intriguer les spectateurs. / Huit Femmes, a play by Robert Thomas adapted by Michel Tremblay and directed by Alain Zouvi, follows eight women who are gathered to prepare for the holidays when the man of the house is murdered. This comic mystery, performed by Josée Beaulieu, Louise Deschâtelets, Myriam Poirier, Marie-Andrée Lemieux, Lou-Vincent Desrosiers, Christiane Raymond and Sonia Vigneault, is sure to intrigue audiences. July 7 to august 6, 2022 Théâtre de Rougemont

Kilimandjaro 16 juin au 20 août 2022 Pour fêter son 60e anniversaire avec deux ans de « retard », le Théâtre La Marjolaine propose une pièce originale, Kilimandjaro, qui prend ses racines dans les anecdotes de l’ascension du célèbre sommet par le producteur Marc-André Coallier et de l’auteur et metteur en scène Mario Jean. La pièce se veut le récit de trois duos qui vivent les jours les plus éprouvants de leur vie en faisant l’ascension du célèbre sommet. Vous pourrez voir sur scène Marie Charlebois, Métushalème Dary, Samuel Décary, Jacques L’Heureux, Marie Turgeon et Francis Vachon. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 31

To celebrate its 60th anniversary (two years late), Théâtre La Marjolaine presents an original work, Kilimanjaro, by producer Marc-André Coallier, written/directed by Mario Jean. The play tells the story of three pairs of climbers who recount the most arduous days of their lives climbing the famous summit. Cast: Marie Charlebois, Métushalème Dary, Samuel Décary, Jacques L'Heureux, Marie Turgeon and Francis Vachon. June 16 to august 20, 2022 Théâtre de la Marjolaine - Eastman ÉTÉ • SUMMER 2022

31

2022-06-14 22:46:24


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

5 splendides sites de plongée au Québec Five fabulous places to scuba dive in Quebec Saviez-vous que notre belle province regorge de magnifiques endroits pour pratiquer la plongée sous-marine? Oui oui! Que ce soit pour observer la faune et la flore aquatique ou visiter de mystérieuses épaves, les plongeurs sont de plus en plus nombreux à explorer les eaux québécoises. Vous aimeriez vous offrir une expérience de plongée hors du commun? Voici 5 lieux fascinants qui sauront vous plaire!

@ Andrée-Anne Rouleau

You might not know this, but our beautiful province is full of amazing places to scuba dive. Whether the aim is to observe aquatic fauna and flora or visit mysterious sunken wrecks, more and more divers are exploring Quebec's waters. Treat yourself to an extraordinary diving experience at these five fabulous places.

32

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 32

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:25


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

L’univers sous-marin gaspésien au parc national Forillon The Gaspesian undersea world at Forillon's national park Rendez-vous à quelques minutes de Gaspé afin de vivre une journée de plongée inoubliable. Le Parc national Forillon compte plus d’une dizaine de sites où vous pourrez admirer des fonds marins riches en couleurs. L’Anse-Saint-Georges, qui reste bien à l’abri des courants forts, n'excède pas 20 pieds de profondeur et est parfaite pour les débutants. Allez à la rencontre des homards, des crabes et des différentes espèces de poissons à travers une forêt d’algues. Si vous êtes plus expérimenté, laissez-vous éblouir par l’Anse-aux-Sauvages, qui abrite un fond rocheux couvert d’algues roses envahies par desanémones de mer. Un décor d’une rare beauté! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 33

Come and experience an unforgettable day of diving just a few minutes from Gaspé. Parc national Forillon has more than 10 sites where you can admire the colourful underwater world. L'Anse-Saint-Georges, which is protected from strong currents, is no more than 20 feet deep and is perfect for beginners. See lobsters, crabs and different species of fish living in a seaweed forest. More experienced divers will be dazzled by Anse-aux-Sauvages, which has a rocky bottom covered with pink seaweed and hordes of sea anemones. A setting of rare beauty!

ÉTÉ • SUMMER 2022

33

2022-06-14 22:46:25


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Initiation à la plongée aux Escoumins Introduction to diving in Les Escoumins @ Parcs Canada, M.-A. Bernier

34

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 34

Laissez-vous envoûter par l’univers sous-marin des Escoumins, la destination de plongée par excellence! Trois sites de plongée ont été aménagés dans la région et sont facilement accessibles : la Baie des Anémones et les Criques Est et Ouest. Ces milieux sous-marins aux couleurs vibrantes présentent des écosystèmes diversifiés qui vous séduiront à coup sûr. Profitez de l’accompagnement d’un guide expérimenté afin de bien vous familiariser avec ce sport passionnant! / Let yourself be enchanted by the underwater world of Les Escoumins, the ultimate diving destination! Three dive sites have been developed in the region and are easily accessible: Baie des Anémones and Criques Est and Ouest. These vividly coloured underwater worlds are home to diverse and astonishing ecosystems. Consider hiring an experienced guide to learn this exciting sport.

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:26


Pénétrez dans les eaux froides du fleuve Saint-Laurent et du fjord de Saguenay afin d’apercevoir les trésors cachés de ces lieux à la biodiversité exceptionnelle. Le Parc marin du Saguenay-Saint-Laurent de Tadoussac est une aire marine protégée et accueille chaque année un grand nombre de plongeurs aguerris, intermédiaires ou débutants. Faites une excursion de plongée guidée et louez l’équipement requis afin d’obtenir des souvenirs mémorables! / Immerse yourself in the chilly waters of the Saint-Laurent and the Saguenay fjord to discover the treasures in these amazingly biodiverse areas. The Parc marin du Saguenay-Saint-Laurent in Tadoussac is a protected marine area that accommodates many experienced, intermediate and novice divers every year. Take a guided diving excursion and rent the necessary equipment to make memories that will last you a lifetime.

@ L. Falardeau

@ Facebook Parc Marin du Gaguneay-Saint-Laurent

Aventure incroyable au parc marin du Saguenay-Saint-Laurent Incredible adventure at Sauguenay-Saint-Laurent's marine park

Expérience de plongée près d’une épave à Sainte-Luce-sur-Mer Dive near a wreckage in Sainte-Luce-sur-Mer Entrez dans le monde marin historique de Saint-Luce-sur-Mer, un petit village situé près de de Rimouski. À cet endroit, deux épaves gisent dans les eaux salées du fleuve Saint-Laurent, dont le célèbre Empress of Ireland, qui a fait naufrage en 1914 alors qu’il assurait la liaison entre Québec et Liverpool, en Angleterre. Intrigant, non? Comme les conditions de plongée y sont très difficiles, si vous comptez vous rendre près de cet illustre paquebot, assurezvous de posséder les compétences nécessaires avant de plonger. Optez pour une formation sur l’épave du Nipigon, un navire de guerre de la marine canadienne, afin de bien vous préparer à l’exploration de l’Empress et de ses secrets usés par le temps! / Slip into the historic marine world of Saint-Luce-sur-Mer, a small village near Rimouski. Here, two wrecks lie shrouded in the deeps of the Saint-Laurent; one is the famous Empress of Ireland, which sank in 1914 while sailing between Quebec City and Liverpool, England. It makes for an intriguing prospect! The diving conditions are very difficult, so if you're thinking of exploring this famous site, make sure you have the necessary skills beforehand. Consider training on the wreck of the Nipigon, a Canadian Navy warship, to prepare you for the exploration of the Empress and its timeworn secrets. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 35

ÉTÉ • SUMMER 2022

35

2022-06-14 22:46:27


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Artefacts uniques au Parc Sous-Marin du Lac St-François Unique artifacts at Parc Sous-Marin du Lac St-François Offrez-vous une expédition de plongée extraordinaire dans les profondeurs du Lac St-François, où épaves et artefacts se côtoient. Ce parc sous-marin propose 5 sites de plongée tels que le Teddy-W, qui compte 4 épaves ainsi qu’une dizaine de points d’intérêt. Il s’agit de l’emplacement idéal pour côtoyer toutes sortes de poissons tels que des dorés, des brochets, des perchaudes, des barbottes et plus encore!

Treat yourself to an extraordinary diving expedition in the depths of Lac St-François, where wrecks and artifacts abound. This underwater park has five diving sites, one being the Teddy-W, which features four wrecks and a dozen areas of interest. It is also a perfect spot to observe all kinds of fish, such as walleye, pike, perch, catfish and more! 36

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 36

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:28


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 37

ÉTÉ • SUMMER 2022

37

2022-06-14 22:46:28


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Canot-camping : 3 expériences pour essayer cette activité cet été!

@ Yan Kaczynski

Canoe-Camping: Three Ways to Try this Activity this Summer!

Combinez le bonheur du camping sauvage et les joies du canot afin de vivre une aventure inoubliable! Pagayez sur les lacs et les rivières du Québec cet été, et ce, peu importe votre niveau d’aisance en canotage. Découvrez 3 types de séjours qui vous feront tomber en amour avec le canot-camping! 38

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 38

Combine the joys of wilderness camping and canoeing for an unforgettable adventure! Take on Quebec's lakes and rivers this summer, no matter your canoeing skills. Discover three types of trips that will make you fall in love with canoe-camping! QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:28


4 jours avec Exploration Nature Québec L’Expé de lac

Four Days With Exploration Nature Québec – L'Expé de lac Entrez dans la forêt verdoyante de la ZEC du GrosBrochet située en Haute-Mauricie afin de vivre une expérience de canot-camping exceptionnelle. Explorez les eaux calmes de cet endroit tout à fait charmant en compagnie d’un guide expérimenté. Durant cette excursion de 4 jours, vous aurez également l’occasion de vous baigner et de relaxer tout en admirant les magnifiques paysages qui vous entourent. Plusieurs espèces d’oiseaux sont présentes dans la ZEC; vous pourriez même peut-être apercevoir des grands hérons! Ouvrez l'œil! / Venture into the lush forest of the ZEC du Gros-Brochet in the Haute-Mauricie region for an exceptional canoe-camping experience. Explore the calm waters of this charming place with an experienced guide. During this four-day trip, you may swim and unwind while admiring breathtaking scenery. There are many species of birds in the ZEC – you might even see some great blue herons! Keep an eye out!

2 jours avec Maïkan Aventure

Two Days With Maïkan Aventure Offrez-vous l’une des plus belles initiations au canotcamping dans le parc national de la Mauricie grâce à Maïkan Aventure! Profitez d’un circuit de 2 jours au sein d’un environnement naturel d’une rare beauté tout en étant accompagné d’un guide qualifié. Celui-ci vous assistera tout au long de votre expédition et vous aidera à apprendre l’ensemble des rudiments du canot-camping. Il pourra même vous préparer de bons petits plats à déguster en plein air. Dormez sur un site de campement isolé et plongez dans la nature en toute quiétude! / Treat yourself with one of the most beautiful introductions to canoe-camping, organized in La Mauricie National Park by Maïkan Aventure. Enjoy a two-day trip in a natural environment of rare beauty with a qualified guide, who will assist you throughout the expedition and teach you the basics of canoecamping. They can even prepare delicious meals for you to savour in the great outdoors. Sleep at a secluded campsite and immerse yourself peacefully into nature. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 39

ÉTÉ • SUMMER 2022

39

2022-06-14 22:46:30


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

@ Mathieu Dupuis

6 jours et plus dans la réserve faunique La Vérendrye

Plus de 800 kilomètres de parcours aménagés attendent les amateurs de canot-camping au cœur de cette réserve chevauchant les régions de l’Outaouais et de l’Abitibi-Témiscamingue. La plupart des circuits proposés s’adressent à des personnes aguerries car ils comportent parfois de grandes vagues ainsi que des rapides tumultueux. Vous êtes prêt(e) à relever le défi? Optez pour une excursion de 6 jours ou plus afin de vous sentir complètement dépaysé(e)! / Canoe-camping enthusiasts can enjoy more than 800 kilometres of serviced water routes in the heart of this reserve straddling the Outaouais and AbitibiTémiscamingue regions. Most of the available circuits are for experienced canoers as they sometimes feature big waves and tumultuous rapids. Are you ready to take the challenge? Opt for a six-day trip or more to get a complete change of scenery! 40

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 40

@ Yan Kaczynski

Six Days or More in La Vérendrye's wildlife reserve

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:30


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Partez à l’aventure dans les parcs nationaux The Pursuit of Adventure in National Parks

@ Mathieu Dupuis

Vous êtes à la recherche de petits coins de paradis pour faire le plein d’air pur? Les parcs nationaux représentent l’endroit rêvé pour vos prochaines escapades! En voici sept qui sauront vous charmer tant par leur beauté sauvage que par leurs multiples activités. Are you looking for a little piece of paradise where you can get your fill of fresh air and tranquility? National parks are the perfect place for your next getaway. Here are seven that will charm you with their wild beauty and array of activities. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 41

ÉTÉ • SUMMER 2022

41

2022-06-14 22:46:30


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Parc national de la Jacques-Cartier

@ Sébastien Larose

Situé à moins de 30 minutes de la ville de Québec, ce parc offre un panorama époustouflant du haut de son plateau montagneux. Les sportifs dans l’âme seront d’ailleurs servis grâce à l’abondance de sommets à gravir. Vous êtes plutôt un oiseau de nuit? Ne passez pas à côté d’une excursion nocturne à la lueur d’une lanterne afin de vivre une expérience unique! / Located less than 30 minutes from Quebec City, this park offers a breathtaking panorama from the top of its mountainous plateau. Outdoor enthusiasts will be thrilled by the choice of peaks to climb. If you’re more of a night owl, don't miss the nocturnal excursion by lantern light; it’s a unique experience!

@ Mikaël Rondeau

Parc national de la Jacques-Cartier

42

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 42

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:31


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Parc national d’Anticosti / Parc national d’Anticosti Si vous souhaitez visiter un endroit hors du commun, un séjour à l’Île d’Anticosti s’impose. Ce bijou situé dans le golfe du Saint-Laurent met à votre disposition près de 125 kilomètres d’espaces sauvages préservés : canyons, falaises blanches, grottes, chutes à couper le souffle, etc. Vous aurez peut-être même la chance d’apercevoir des phoques se prélasser sur les rochers! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 43

If you are looking for an extraordinary destination, think of the island of Anticosti. This jewel in the gulf has close to 125 kilometres of preserved wilderness that includes canyons, white cliffs, caves, breathtaking waterfalls and more. If you’re lucky, you might even spot seals basking on the rocks! ÉTÉ • SUMMER 2022

43

2022-06-14 22:46:31


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Parc national du Mont-Mégantic

Parc national du Mont-Mégantic Bien connu en raison de l’ASTROLab et de ses observatoires astronomiques, ce lieu unique au Québec attire les passionnés du cosmos. Grâce aux télescopes à votre portée, vous serez éblouis par les splendeurs du ciel étoilé. Les amoureux de la nature ne seront pas non plus en reste, car vingt kilomètres de sentiers mènent à la cime des monts Mégantic et Saint-Joseph. / Widely known for its ASTROLab and astronomical observatories, this unique spot in Quebec attracts many stargazers. Use the centre’s telescopes to be dazzled by the splendours of the starry sky. Nature lovers get their fill, too, with 20 kilometres of trails leading to the summit of the Mégantic and SaintJoseph mountains.

@ Mathieu Dupuis

44

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 44

@ Steve Deschenes

Parc national des Îles-de-Boucherville Parc national des Îles-deBoucherville

Un parc national à seulement 20 minutes du centreville de Montréal? Non, vous ne rêvez pas! Cinq petites îles au milieu du fleuve Saint-Laurent vous permettront de vivre de beaux moments tout près de la métropole. Vous aurez un plaisir fou à pagayer en kayak dans les chenaux ou à sillonner les pistes au bord de l’eau à vélo! Une chose à savoir : les îles plaisent autant aux fans de plein air qu’aux fervents d’histoire. Il y a de quoi satisfaire votre curiosité débordante sur le site archéologique Boucher-de-Grosbois! / This national park is just 20 minutes from downtown Montreal. The Boucherville islands are five small formations in the middle of the Saint-Laurent, and their natural attractions provide wonderful moments within a stone’s throw of the city. Paddle a kayak in the channels or cycle along the water's edge. These islands appeal to outdoorsy types and history buffs alike. For the latter, the Boucher-de-Grosbois archaeological site is full of fascinating objects and information. QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:32


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

Parc national de la Gaspésie / Parc national de la Gaspésie Vous avez envie d’avoir la sensation d’être au bout du monde? Direction la Gaspésie! Lacs, fleuve et montagnes se côtoient au sein d’un territoire exceptionnel. N’oubliez pas de saluer vos nouveaux amis les caribous, qui cohabiteront avec vous lors de votre incroyable séjour! / Looking for a place at the ends of the world? This national park in the Gaspé region conveys that feeling. Lakes, the seaway and the mountains come together to create a remarkable landscape. Be sure to greet to your new friends the caribou, who will be sharing the land with you during your incredible stay.

@ Simon Drouin @ Mathieu Dupuis

Parc national des Hautes-Gorges-de-laRivière-Malbaie Parc national des HautesGorges-de-la-Rivière-Malbaie

Parc national du Mont-Orford

Découvrez un environnement splendide au cœur de la biosphère de Charlevoix. La randonnée en montagne n’a plus de secrets pour vous et vous carburez aux défis? Il vous faut emprunter le fameux sentier de l’Acropole-des-Draveurs. Après une journée d’activité physique intense, laissez-vous tenter par une croisière à bord du Menaud, un joli bateau-mouche! / Discover a splendid environment in the Charlevoix region biosphere. If mountain hiking seems like old hat and you're looking for a challenge, take the famous Acropole-des-Draveurs trail. After a day of intense physical activity, you should be tempted by a relaxing cruise aboard the Menaud, a pretty bateau-mouche (sightseeing boat).

Ce parc réserve de belles surprises aux amateurs de randonnée. Ne passez pas à côté d’une promenade dans le sentier des Crêtes! De sublimes points de vue sur@les montagnes appalachiennes vous y attendent. Parc Aquatique Mont Saint-Sauveur Après votre excursion, reposez-vous sur l’une des plages des lacs Fraser et Stukely ou admirez le paysage en voguant tranquillement sur votre planche à pagaie. / This park has some lovely surprises in store for hiking enthusiasts. Don't miss the walk on the Crêtes trail. Breathtaking views of the Appalachian mountains await. After your excursion, relax on one of the beaches at the Fraser and Stukely lakes or contemplate the landscape while bobbing gently on your paddleboard.

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 45

Parc national du Mont-Orford

ÉTÉ • SUMMER 2022

45

2022-06-14 22:46:32


NATURE ET AVENTURE / NATURE AND ADVENTURE

46

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 46

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:34


FAMILLE / FAMILY

@ Calypso

Top 5 des parcs

aquatiques les plus rafraîchissants du Québec

Top Five Most Refreshing Aquaparks in Quebec Patauger allègrement, glisser dans des grandes glissades d’eau impressionnantes, affronter une piscine à vagues; voilà tous des plaisirs qu’on aime vivre année après année dans les parcs aquatiques du Québec. Lors des grandes chaleurs, ils restent une activité de choix à faire en famille. Heureusement, la province en compte plusieurs! Voici notre top 5 des parcs aquatiques pour vous permettre de vous rafraîchir cet été. Wading happily, zooming down crazy water slides, facing the next roller in the wave pool: legions flock to Quebec's water parks year after year in search of these hot-weather pleasures. When the sun is scorching, aquaparks are the haven of choice for the whole family. Fortunately, the province has several from which you can choose. Here’s our top five picks to help you stay cool this summer. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 47

ÉTÉ • SUMMER 2022

47

2022-06-14 22:46:35


FAMILLE / FAMILY

@ Calypso

1. Calypso Outaouais

Calypso (Outaouais) Bien que faisant officiellement partie de la province voisine, le parc Calypso sera inclus dans la grande région de l’Outaouais. Nous ne pouvions pas passer à côté de ce parc car il s’agit littéralement du plus grand parc aquatique thématique au pays. Vous seriez fous de ne pas l’essayer! Comportant plus de 35 glissades, 100 jeux d'eau et 2 rivières thématiques, il a de quoi émerveiller toute la famille. Comme si ce n’était pas assez, le parc Calypso propose aussi la plus grande piscine à vagues du Canada, qui produit des vagues pouvant atteindre 1,8 m. Sensations fortes garanties! / Although officially located in the province next door, Calypso will be included in the greater Outaouais region. We couldn't skip over this destination because it is literally the largest themed water park in the country. You'd be missing out if you didn’t try it! With over 35 slides, 100 water features and two themed rivers, there is something to entice everyone in the family. As if that wasn't enough, Calypso also features Canada's biggest wave pool, which makes waves of up to 1.8 metres high. Thrills guaranteed!

48

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 48

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:36


FAMILLE / FAMILY

2. Super Aqua Club Laurentides

Super Aqua Club (Laurentides)

@ Tourisme Laurentides

Des airs de tout-inclus à Pointe-Calumet, dans les Laurentides? Bien sûr! C’est au Super Aqua Club que vous trouverez une telle ambiance! Au menu : 45 attractions et glissades d’eau pour petits et grands, dont une large piscine à vagues chauffée. Les plus courageux oseront certainement essayer les attractions à sensations fortes telles que le Tsunami, la Tornade, la Tempête et plus encore! La vedette incontestée de ce lieu? La splendide plage de sable dorée surveillée. Chaises longues, parasols, châteaux de sable; vous aurez l’impression d’être dans le Sud! / If you’re familiar with that “all-inclusive” feeling at a resort, that’s what you get in Pointe-Calumet in the Laurentians. More specifically, at the Super Aqua Club, which boasts 45 attractions and water slides for all ages, including a large, heated wave pool. The more daring will want to experience such thrill rides as the Tsunami, the Tornado, the Storm and others. The undisputed highlight of this place, however, is the superb, golden-sand beach, complete with lifeguards, deck chairs, beach umbrellas and all the sandcastles you can build. You’ll feel like you’re on vacation in the south!

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 49

ÉTÉ • SUMMER 2022

49

2022-06-14 22:46:36


FAMILLE / FAMILY

3. Village Vacances Valcartier Québec

Village Vacances Valcartier (Québec) Incontournable quand il est question de parcs aquatiques, le Village Vacances Valcartier est synonyme d’une journée bien remplie. Plus de 35 glissades, 100 jeux d’eau, 2 rivières thématiques et une immense piscine à vagues se côtoient sur le vaste site. Si vous l’osez, affrontez l’Everest, la plus haute glissade d'accélération en Amérique. La Ferme CocoRico ou le Repaire des Pirates sont aussi toujours gagnants avec vos enfants! Préparez-vous à avoir envie de revenir, car « une journée, c’est pas assez »! / When it comes to water parks, Village Vacances Valcartier is synonymous with a day well spent. The vast site features more than 35 slides, 100 water games, two themed rivers and a massive wave pool. If you dare, take on the Everest, the highest acceleration slide in North America. The Ferme CocoRico or the Repaire des Pirates (pirates' den) are also big favourites with kids. We think you’ll agree that one day is just not enough! 50

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 50

@ Village Vacances Valcartier

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:37


FAMILLE / FAMILY

4. Parc Aquatique Mont Saint-Sauveur Laurentides

Parc Aquatique Mont Saint-Sauveur (Laurentides) Un parc aquatique en montagne? Oh que oui! L’été, les sommets Saint-Sauveur se transforment en un lieu de divertissement rafraîchissant. En plus des glissades d’eau tourbillonnantes et du rafting en montagne, le centre aquatique propose une descente dans le noir total (avis aux courageux!). Avec cette sortie, vous êtes certains d’avoir de quoi satisfaire toute la famille, car l’accès au parc aquatique donne aussi droit à un accès à des montagnes russes alpines, une partie de minigolf de 18 trous ainsi qu’un accès aux manèges présents sur le site. Vous pourrez donc profiter d’une journée dont tout le monde se souviendra! / You don’t often find water parks in the mountains, but the snowy peaks of Saint-Sauveur are turned into a refreshing recreational destination every summer. In addition to the swirling water slides and mountain rafting rides, this aquatic centre has a downhill slide in total darkness… not for the faint of heart! Visitors are sure to find something that will delight every member of the family, since access to the water park also includes admission to an alpine rollercoaster, an 18-hole round of miniature golf, and the mechanical rides. It’s safe to say, this will be a day that everyone remembers!

5. Aquaparc H2O Mauricie

Aquaparc H2O (Mauricie)

@ Parc Aquatique Mont Saint-Sauveur

Des glissades d’eau (dont une sur des tubes), des jeux d’eau à profusion et LA plus grosse piscine à vagues de la province; oui oui, c’est bien à Trois-Rivières que vous trouverez tout ça! Si vous voulez prolonger votre plaisir, vous pourrez vous installer au camping dans lequel l’Aqua Parc est installé. C’est la destination estivale par excellence en Mauricie pour une sortie rafraîchissante! / Water slides (including one with tubes), water games galore and THE biggest wave pool in the province…. you'll find it all at H20 in Trois-Rivières! To make the good times last, spend the night at the campground on the same site as the water park. It's the perfect summer destination in the Mauricie region for a refreshing getaway! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 51

ÉTÉ • SUMMER 2022

51

2022-06-14 22:46:38


FAMILLE / FAMILY

Des émotions fortes en famille dans les parcs aériens

Aerial Parks for Thrills and Family Fun Les parcs aériens sont tout indiqués pour vous permettre de réaliser une activité qui fera bouger toute la famille tout en mettant à l’épreuve vos habilités d’équilibre! En plus de permettre à chaque membre du clan de surpasser des défis à sa taille, vous serez ravis de vous retrouver dans la nature et d’observer les paysages avec un point de vue totalement différent. Alors, aurez-vous le courage de vous promener audessus du vide?

52

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 52

Aerial adventure parks are a great way to practice an activity that gets the whole family moving while also testing your balancing skills! In addition to enabling every family member to tackle height-appropriate challenges, you will enjoy the benefits of being active in nature and seeing landscapes from an entirely different perspective – up high! So screw up your courage and take the leap!

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:41


FAMILLE / FAMILY

FAMILLE / FAMILY

Village Aventuria ChaudièreAppalaches

Village Aventuria (Chaudière-Appalaches) À Saint-Jules, une petite municipalité d’environ 500 habitants, se cache ce parc magique divisé en différentes sections thématiques et rempli de personnages colorés. L’une des zones du site propose un parc de sentiers aériens comprenant 5 parcours en plus d’un circuit de 16 tyroliennes dans la forêt. Vous pourrez franchir les obstacles qui se dresseront devant vous (ponts, filets, tunnels, tuyaux, etc.) au sein du parcours que vous aurez sélectionné en fonction de l’âge de vos enfants. Les deux premiers peuvent accueillir des enfants d’au moins 9 ans. Pour pouvoir parcourir les trois derniers ainsi que le circuit des tyroliennes, vous devrez être âgé de 11 ans et plus. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 53

In Saint-Jules, a tiny municipality of about 500 inhabitants, lies a magical park divided into different themed sections and filled with colourful characters. One part of the site features an aerial adventure park with five courses and a circuit of 16 ziplines in the woods. You will clamber over or across obstacles (bridges, nets, tunnels, pipes...) on the course you select, according to the ages of the children with you. The first two courses are suitable for kids 9 and over. To do the last three and the zipline circuit, participants must be 11 or older.

ÉTÉ • SUMMER 2022

53

2022-06-14 22:46:42


FAMILLE / FAMILY

Arbraska

Plusieurs sites au Québec Arbraska (several sites in Quebec)

L’entreprise Arbraska s’est déployée dans 7 villes québécoises : Rawdon, Rigaud, Mont-Saint-Grégoire, Val-desMonts, Québec, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier et Shawinigan. Comme chaque parc d’aventure est différent et comprend plusieurs sentiers, vous aurez la possibilité de varier vos expériences! Les parcs offrent tous des parcours pour les petits et pour les grands et ils sont toujours situés au cœur de la nature. Des parcours dans les arbres accessibles à partir de 5 ans sont offerts dans tous les centres Arbraska et certains proposent même des circuits spéciaux pour les petits tels que Uplå à Mont-St-Grégoire, qui s’adresse aux enfants de 3 ans et plus et où il est possible d’expérimenter avec la sensation d’apesanteur. Les Villages Arbre-en-Ciel captera aussi l’attention des tout-petits à Rawdon et à Rigaud. / Arbraska manages treetop adventures in seven cities in Quebec: Rawdon, Rigaud, Mont-Saint-Grégoire, Val-des-Monts, Quebec City, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier and Shawinigan. As each adventure park is different and has several trails, you will have the opportunity to switch up your experiences! The parks have courses for participants of all ages and are always located in natural surroundings. Tree courses are accessible from ages five and up at all Arbraska centres and some even offer special circuits for little tykes, such as Uplå in Mont-St-Grégoire, designed for ages three and up. Kids can even experiment with the sensation of weightlessness! The Arbre-en-Ciel villages in Rawdon and Rigaud will also fascinate youngsters. 54

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 54

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:43


FAMILLE / FAMILY

Parc Aventures Cap Jaseux

Saguenay Lac-Saint-Jean

Parc Aventures Cap Jaseux (Saguenay - Lac-Saint-Jean) Situé sur le bord du fjord du Saguenay, le Parc Aventures Cap Jaseux propose des parcours aériens adaptés pour toute la famille. Les enfants de 3 à 7 ans pourront prendre part au parcours Jeunes explorateurs d’une durée de 1h30 et conçu spécialement pour eux. À partir de 8 ans, les plus téméraires s’en donneront à cœur joie dans le circuit des tyroliennes géantes qui comprend 7 tyroliennes. Les tout-petits pourront eux aussi faire comme les grands grâce au mini-parcours d’hébertisme accessible dès 3 ans et parsemé de petites tyroliennes, de filets, de cordes, de ponts suspendus et d’autres défis qui les rempliront de fierté. / On the banks of the Saguenay fjord, Parc Aventures Cap Jaseux specializes in aerial courses for the whole family. Children 3 to 7 can take part in the course for young explorers, which lasts 1.5 hours and is designed especially for that age. For ages 8 and up, the more adventurous children will have a blast on the giant zipline circuit, which has seven ziplines. Little ones aged 3 or more will also be able to imitate the grown-ups on their own mini adventure course complete with small ziplines, nets, ropes, suspension bridges and other challenges that will fill them with pride!

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 55

Camp Fortune Outaouais

Camp Fortune (Outaouais) Installé à seulement 15 minutes du centre-ville de Gatineau, le parc aérien du Camp Fortune vous donnera la chance d’explorer le parc de la Gatineau depuis le sommet des arbres! Fait intéressant : l’endroit propose des lignes de vie en continu dans tous ses circuits. Ainsi, vous pourrez vous attacher une fois au départ et vous détacher seulement à la fin du parcours. Simple, pratique et sécuritaire, cette méthode fera en sorte que vous vous concentrerez à 100 % sur votre expérience! En plus d’un parcours de 3 heures comprenant une série de tyroliennes entrecroisées, vous pourrez essayer un petit circuit conçu pour les jeunes enfants grâce à des tyroliennes plus courtes et des jeux situés plus près du sol. / Located just 15 minutes from downtown Gatineau, the Camp Fortune aerial park gives visitors the chance to explore parc de la Gatineau from high up in the trees! Fun fact: the park has continuous lifelines in all its courses. This means that you can clip yourself into place just once at the start and unclip at the very end of the course. Simple, practical and safe, this method ensures that you focus fully on your experience! In addition to a three-hour course with a series of criss-crossing ziplines, there is a small circuit designed for young children with shorter ziplines and games located closer to the ground. ÉTÉ • SUMMER 2022

55

2022-06-14 22:46:46


FAMILLE / FAMILY

@ Vallée Secrète

5 activités familiales pour un été ultra divertissant! Five Family Outings to Add more fun to Your Summer C’est la fin des classes et la marmaille vous demande déjà quelles activités vous avez prévu pour les vacances? Grâce à nos cinq super suggestions, vous aurez toujours une carte dans votre manche! The school year has barely ended, and the kids are already asking “What’s there to do?” With these five fantastic suggestions, you’ll always have an ace (or an answer) up your sleeve! 56

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 56

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:47


FAMILLE / FAMILY

1. Tyrolienne / Ziplining Votre petite gang carbure aux sensations fortes? Ne cherchez pas plus loin : les envolées en tyrolienne devraient se situer au top de votre liste d’attraits. Vous avez d’ailleurs l’embarras du choix car plusieurs sites proposent des circuits tous plus amusants les uns que les autres. / Do your kids thrive on speed and thrills? Then by all means, ziplining should top your list of things to do this summer. You are spoilt for choice, too, as several locations have circuits for all ages, heights and tolerance levels! Voici quelques adresses / A few addresses : Tyroparc à Sainte-Agathe-des-Monts tyroparc.com Tyrolienne Montréal mtlzipline.com Parc de la Rivière Batiscan parcbatiscan.ca

@ Romy Zeitilinger

2. VéloVolant / VéloVolant Pédalez sur un vélo accroché à un câble et admirez une vue imprenable sur la montagne, les ravins et les cascades. Rendez-vous Au Diable Vert, situé à Sutton, dans les Cantons-de-l’Est, afin de passer une journée exaltante. Il n’y a pas de doute, vous remporterez le titre de la famille la plus originale cet été! / We don’t have flying cars yet, but we do have flying bicycles! Soar through the treetops on a suspended recumbent bicycle and enjoy the jaw-dropping views of the mountain, ravines, and waterfalls. This innovative activity can be found at Au Diable Vert in Sutton (Estrie region) and is just one of several that will make for an exciting day of outdoor fun. This outing will very likely earn you the status as “most original family.” audiablevert.com * Activité réservée aux plus de 12 ans. Grandeur minimum de 142 cm requise. / Activity limited to ages 12 and over. Minimum height 142 cm. requise.

3. Luge à trois roues / Three-wheeled luge Effectuez une incroyable descente à bord de votre luge à trois roues, un heureux mélange de karting et de toboggan. Si vos bambins mesurent moins de 110 cm, ils pourront tout de même rouler en tandem à vos côtés! Cette activité est offerte au Skyline Luge, à Mont-Tremblant. / Experience the exhilaration of a ride down a wide, paved luge track in a three-wheeled cart – a cross between go-karting and tobogganing. Even if your children are less than 110 cm in height, they can nonetheless ride with you by your side. Activity presented by Skyline Luge in Mont-Tremblant. skylineluge.com QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 57

ÉTÉ • SUMMER 2022

57

2022-06-14 22:46:49


FAMILLE / FAMILY

4. Chasse au trésor / Treasure hunt in Saint-Raymond Creusez-vous le coco en famille tout en parcourant les sentiers de la jolie forêt de Saint-Raymond. La Vallée Secrète organise plusieurs types de chasses au trésor pour tous les âges. Lutins, énigmes, spectacles; vos enfants seront ébahis! / Get the whole family involved in the search for treasures along trails through a magical forest in Saint-Raymond. La Vallée Secrète organizes different types of treasure hunts for all ages, complete with gnomes, mysterious hiding places, and a fantasy world that kids and adults will love. valleesecrete.com

5. Ciné-parc / @ Vallée Secrète

Drive-in movie theatres C’est l’heure de remplir votre sac à main de gourmandises et de partir vers le ciné-parc! Vous verrez, vos ados adoreront regarder un bon film en plein air et éteindront même leur cellulaire sans problème. / Fill a bag with snacks and treats and drive to the movies! Your teens are bound to enjoy watching a movie outdoors from the comfort of your car. We’re pretty sure they’ll even turn off their phones. Check the websites for useful details (such as arriving early to get a good parking space). Voici quelques adresses / Try these : Ciné-parc de Saint-Hilaire st-hilaire.cine-parc.com Ciné-parc de Saint-Eustache mathers.ca/cine-parc

@ Vallée Secrète

58

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 58

Ciné-parc d’Orford cine-parcorford.com QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:50


FAMILLE / FAMILY

5 lieux idylliques pour votre voyage de noces! Five Idyllic Places for Your Honeymoon! Vous souhaitez vous marier et vous aimeriez trouver LA destination la plus paradisiaque qui soit pour votre lune de miel? Le Québec regorge d’endroits enchanteurs pour célébrer votre vie à deux. Voici notre top 5 de lieux idylliques qui vous aideront à choisir votre coup de cœur!

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 59

You want to get married and want to find THE most heavenly destination for your honeymoon? Quebec is full of enchanting places to celebrate your life together. Here are our Top 5 idyllic spots to help you choose your favourite!

ÉTÉ • SUMMER 2022

59

2022-06-14 22:46:51


FAMILLE / FAMILY

Hôtel Sacacomie Mauricie

Hôtel Sacacomie (Mauricie)

Fairmont Château Frontenac Québec

Fairmont Château Frontenac (Québec) Avez-vous déjà aperçu une jolie mariée en robe blanche qui prend la pose près du prestigieux Château Frontenac? Le cachet historique de ce bâtiment ainsi que l’élégance de son décor le rend très convoité par les nouveaux mariés. Découvrez les magnifiques monuments qui agrémentent le Vieux-Québec en vous baladant main dans la main à pied… ou en calèche! Pour vous ressourcer, ne passez pas à côté d’une pause bien méritée au Moment Spa Le Château Frontenac. Sa vue incroyable sur le fleuve Saint-Laurent vous aidera sans doute à déclarer votre flamme à votre douce moitié! / Many a beautiful bride in a white dress has posed near the prestigious Château Frontenac. The historic character of this building and its elegant interior decor make it a spot coveted by newlyweds. Walk hand in hand and discover the magnificent monuments that adorn Old Quebec... Or take a romantic ride in a carriage! To relax and recharge, treat yourself to a well-deserved break at the Moment Spa Le Château Frontenac. Its incredible view of the Saint-Laurent seaway will undoubtedly help you declare your love to your significant other!

Qu’y a-t-il de plus romantique qu’une étreinte au bord d’un majestueux cours d’eau ? L’immense lac Sacacomie, qui s’étend sur 42 kilomètres, vous en mettra plein la vue grâce à ses nombreuses îles. Vous aurez l’occasion de l’admirer en savourant un cocktail sur l’incroyable terrasse de l’hôtel, en vous prélassant sur votre plage privée ou en relaxant dans les bains du Geos Spa. Vous aimez la gastronomie? Le restaurant de cet hôtel est reconnu pour son extraordinaire expérience culinaire. / Qu’y a-t-il de plus romantique qu’une étreinte auWhat is more romantic than holding your significant other at the edge of a majestic waterway? The immense Lac Sacacomie covers an area of more than 42 kilometres, and its numerous islands will fill you with wonder. You may admire the water while enjoying a cocktail on the incredible terrace of the hotel, basking on your private beach or relaxing in the baths of Geos Spa. Keen on gastronomy? The hotel's restaurant is known to offer an extraordinary culinary experience.

Hôtel Quintessence / Hôtel Quintessence Laurentides

Logez dans l’une des trente suites de ce superbe hôtel érigé dans les Laurentides! Peu importe vos intérêts, vous serez comblés. Spa, restaurant, activités en plein air; tout sera mis à votre disposition pour vous permettre de vivre des vacances mémorables! De plus, l’hôtel Quintessence vous donnera accès au meilleur des deux mondes : vous y trouverez le calme et la discrétion dont vous aurez besoin après un mariage festif et mouvementé. Si vous débordez toujours d’énergie, vous n’aurez qu’à faire quelques pas afin de plonger au cœur de l’ambiance décontractée du Centre de villégiature Tremblant. Champagne! 60

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 60

Stay in one of 30 suites at this beautiful hotel in the Laurentians! No matter what your interests are, you will be delighted. Spa, restaurant, outdoor activities – everything will be at your fingertips for a memorable vacation! The Hôtel Quintessence offers the best of both worlds: the calm and privacy you need after a festive and eventful wedding. If you are still feeling energetic, you are just few steps away from the refreshing atmosphere of Tremblant Resort. Champagne all around!

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:51


FAMILLE / FAMILY

Estérel Resort Laurentides

Estérel Resort (Laurentides)

Ripplecove Hôtel et Spa Cantons-de-l'Est

Ripplecove Hotel & Spa (Cantons-de-l'Est) Si vous appréciez le luxe et le raffinement, vous serez servis au Ripplecove! Optez pour une suite et profitez d’un maximum de confort : balcon vitré, comptoirs de quartz, vue sur le lac Massawippi… Vous ne voudrez plus en sortir! La terrasse sur le toit, accessible aux locataires des suites, risque certainement de vous intéresser grâce à ses jacuzzis et à espaces de détente. Le restaurant, le spa et les nombreuses activités estivales offertes sur place rendront votre expérience incomparable. Aussitôt que vous serez partis, vous aurez envie de renouveler vos vœux afin de retourner au Ripplecove! / If you appreciate luxury and refinement, experience it at the Ripplecove. Choose a suite and enjoy absolute comfort – glass balcony, quartz countertops, view of Lac Massawippi... You won’t want to leave! The rooftop terrace, available to suite guests, will surely tempt you with its hot tubs and lounge chairs. The restaurant, the spa, and the many summer activities on-site all make for an unmatched experience. When checkout time comes, you might be reluctant to leave!

@ Tourisme Laurentides

L’Estérel Resort propose deux types d’hébergement : l’hôtel Évolution et l’hôtel Émotion. Ce dernier demeure la meilleure option pour les couples en quête d’intimité et de sensualité. Enlacez-vous encore et encore en contemplant le lac Dupuis! À l’heure du souper, choisissez parmi les trois restaurants du site : le Bistro à Champlain, le ROK et le Chais 58. Vous avez envie de rester en robe de chambre? Dégustez votre repas directement dans votre suite! Une panoplie d’attraits sont mis à votre disposition sur le site et dans les environs : spa, sentiers pédestres, golf, vélo et sports nautiques. / The Estérel Resort offers two types of accommodations: the Hôtel Évolution and the Hôtel Émotion. The latter is the better option for couples seeking intimacy and sensuality. Gaze out over Lac Dupuis as the setting sun lights the sky on fire. At dinner, choose among the three restaurants onsite: Bistro à Champlain, ROK, and Chais 58. Feel like lolling in your bathrobe? Enjoy your meal in the comfort of your suite! And if you do feel like leaving your room, a wide range of attractions are on the site and nearby: spa, hiking trails, golf, cycling, and water sports.

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 61

ÉTÉ • SUMMER 2022

61

2022-06-14 22:46:52


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

Séjour de ressourcement en nature Treat yourself to a revitalizing nature break

Après deux ans de pandémie, il est tout à fait normal que vous vous sentiez fatigué(e) mentalement. C’est donc le moment de vous recentrer sur vous-même et de reprendre votre souffle. Le meilleur endroit pour échapper au rythme effréné du quotidien pendant quelques jours? La nature!

After two years of the pandemic, it is normal to feel mentally tired. Now is the time to refocus on yourself and catch your breath. The best place to escape the hectic pace of everyday life for a few days is wherever nature reigns.

Un temps d’arrêt et d’introspection

@ Centre de Vie

A time to stop and reflect

62

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 62

Différents types de retraites de ressourcement de durées variables existent en fonction de vos besoins et de vos envies. Dans tous les cas, votre objectif reste de retrouver votre équilibre, de vous reposer et d’agir en pleine conscience. Que ce soit grâce à la méditation, le yoga, les marches en forêt ou les ateliers de développement personnel, vous devez mettre votre santé physique, mentale, émotionnelle, sociale et spirituelle à l’avant-plan. Propices aux rencontres humaines inspirantes, les retraites se déroulent généralement au cœur d’un environnement où se côtoient l’authenticité et le respect de la nature. Attendez-vous à revenir transformé(e) et vivifié(e) afin de poursuivre vos projets de vie! / Different types of healing retreats of varying lengths are available, depending on your needs and desires. In all cases, the goal is to recover your equilibrium, rest and be fully present in everything you do. Whether through meditation, yoga, forest walks or personal development workshops, you must put your physical, mental, emotional, social and spiritual wellness first. Retreats are usually in natural settings where authenticity and care for nature come together. Expect to return transformed and invigorated to resume your life’s endeavours! QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:54


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

@ Centre de Vie

9 idées d'endroits

pour votre prochaine retraite de ressourcement : 9 Places for Your Next Healing Retreat

Centre de Vie Forfaits ou séjours journaliers sur une terre de 216 âcres à Ripon. / Packages or daily stays on a 216-acre retreat in Ripon. centredevie.ca

-

Nature Sacrée Offre des retraites à divers endroits. La prochaine aura lieu au Couvent de Val-Morin du 23 au 26 juin 2022. / Retreats in various places. The next will be held at Couvent de Val-Morin from June 23 to 26, 2022.

@ Monastère des Augustines

-

Monastère des Augustines

Retraites « reconnexion-connexion » près d’un lac et des montagnes. / “Reconnect-connect” retreats near a lake and mountains.

Propose un forfait dans un ancien cloître et dans un parc national de la Sépaq, afin de vous faire vivre une expérience de ressourcemant unique. / Offers a package in a former cloister and in a Sépaq national park, in order to make you live a unique healing experience.

leperchoir.ca

monastere.ca

naturesacree.ca

Le Perchoir

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 63

ÉTÉ • SUMMER 2022

63

2022-07-06 10:56:30


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

Centre de l'Hêtre Offre des retraites à divers endroits. La prochaine aura lieu au Couvent de Val-Morin du 23 au 26 juin 2022. Séjours dans des yourtes, des dômes et des minichalets. / Offers retreats at various locations. The next one will take place at the Couvent de Val-Morin from June 23 to 26, 2022. Stays in yurts, domes and tiny cabins. centredelhetre.com

@ Facebook Centre de l'Hêtre

Doshayoga Offre des retraites de yoga internationales et locales. La prochaine aura lieu à Prévost du 1er au 3 juillet 2022. / International and local yoga retreats. The next will be held in Prévost from July 1 to 3, 2022.

@ Facebook Doshayoga

doshayogacommunity.com

Le Temple

-

Gîte des Bélvédères Retraites spirituelles offertes dans un gîte situé à flanc de montagne. / Spiritual retreats in a mountainside lodge. gitedesbelvederes.ca

Retraites de yoga et ateliers de méditation à 20 minutes de Québec. / Yoga retreats and meditation workshops, 20 minutes from Quebec City. letemplesanctuaire.com

-

Centre Tara Activités variées telles que des ateliers de ressourcement et de créativité. / Various activities, including resourcing and creativity workshops. centretara.com 64

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 64

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:46:58


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 65

ÉTÉ • SUMMER 2022

65

2022-06-14 22:47:02


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

Le paddle board (SUP) : de plus en plus populaire! Choose your board wisely Le paddle board, ou SUP (stand up paddle) est pratiqué par de nombreuses personnes depuis plusieurs années. Cette activité permet de développer votre équilibre en plus de faire travailler toutes les parties de votre corps. Accessible à tous, le SUP est devenu un sport incontournable durant la saison estivale! Paddleboarding, or SUP (stand up paddle boarding) has been practiced by many for a long time. The activity helps develop your balance while being a full-body workout. Accessible to everyone, paddle boarding has become a must-do summer sport!

Fancy buying a board and paddling the waterways of Quebec? All you have to do is choose the right board for your needs and lifestyle. If you live in an apartment or a condo, the smart option is an inflatable board, which you can take on public transit or fit in a small car. Though more difficult to store, a rigid board is still more popular with high-level athletes given its more aerodynamic profile compared to the inflatable model. The choice is yours to make.

Choisissez bien votre planche Vous aimeriez vous procurer une planche et sillonner les cours d’eau du Québec? Il vous suffit de bien la choisir en fonction de votre style et de votre mode de vie. Si vous habitez dans un appartement ou dans un condo, la planche gonflable est l’option à privilégier. Elle peut même être transportée dans les transports en commun ou dans une petite voiture! Plus difficile à ranger, la planche rigide demeure cependant plus appréciée par les sportifs de haut niveau, car elle est plus rapide que les modèles gonflables. À vous de choisir ce qui vous convient le mieux! 66

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 66

@ Marc-Antoine Hallé

Paddle Board Popularity Picks Up!

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:05


@ Marc-Antoine Hallé

SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

5 endroits parfaits pour pratiquer le SUP : Five Perfect Spots for SUP:

1. Le Parc de la Rivières-des-Mille-Îles Laval

Parc de la Rivières-des-Mille-Îles (Laval) Aventurez-vous entre de nombreuses îles et entrez en contact avec une nature époustouflante! Des cours d’initiation vous sont également proposés sur place par des experts de SUP. / Wend your way between numerous islands and connect with breathtaking nature! Novices can also take an introductory course from the on-site SUP experts.

2. Espace Navi Montréal

Espace Navi (Montreal) Parcours autoguidés, location d’équipement, observation des feux d’artifice Loto-Québec en paddle board… Il s’agit de l’endroit par excellence pour naviguer sur l’eau! / Self-guided courses, equipment rental, a great view of the Loto-Québec fireworks from a paddleboard... This is THE place to be on the water! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 67

ÉTÉ • SUMMER 2022

67

2022-06-14 22:47:08


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

@ Marc-Antoine Hallé

3. La Baie de Beauport Capitale-Nationale Baie de Beauport (Capitale-Nationale)

3. Marais de la Rivière aux Cerises

@ Marc-Antoine Hallé

Profitez d’une ambiance des plus festives dans cet endroit! Détendez-vous sur la plage située à 5 minutes de Québec, puis allez explorer le fleuve Saint-Laurent. / Enjoy the festive atmosphere just five minutes from Quebec City. Relax on the beach, then go explore the shores of the mighty Saint-Laurent.

3. Lac Saint-Pierre

Cantons-de-l'Est

Mauricie

Sur votre planche, imprégnez-vous de cet environnement paisible où la préservation de la faune et de la flore est une priorité! / Soak up the peaceful environment while paddling on your board in a place where wildlife preservation is a priority.

Le majestueux Lac Saint-Pierre vous rappellera l’immensité de l’océan. Rendez-vous au Club Multivoile afin de louer votre équipement, suivre des cours ou participer à une activité de SUP Yoga! / The majestic Lac Saint-Pierre recalls the immensity of the ocean. Go to Club Multivoile to rent equipment, take a course or join a Yoga SUP group activity.

Marais de la Rivière aux Cerises (Estrie)

68

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 68

Lac Saint-Pierre (Mauricie)

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:12


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

La cueillette sauvage Wild Harvesting @ Valérie Lacroix

Connectez-vous avec la flore du Québec! Connecting with Quebec’s Flora Passionnés de nature, vous aimeriez tout savoir sur les plantes, les fruits et les champignons qui poussent au Québec ? La cueillette sauvage pourrait devenir votre prochain passe-temps favori!

You love nature and are keen to learn all there is to know about plants, fruits, mushrooms and other good things growing wild in Quebec? Wild harvesting could become your next favourite hobby!

Qu’est-ce qui se cache en été dans nos forêts, nos sous-bois et nos champs? En fonction des zones explorées, vous pourriez trouver des chanterelles, des fleurs de mélilot, des baies d’amélanchier et une tonne d’autres petits trésors. Vous pourriez ainsi cuisiner un délicieux risotto, parfumer une succulente tarte ou préparer une apaisante tisane! Les bienfaits de ces expéditions en plein air sont nombreux. En plus de découvrir les écosystèmes forestiers et d’apprivoiser la nature, vous pourrez vous assurer de vous nourrir d’aliments sains dont vous connaissez la provenance.

So much plant life grows concealed in our forests, underbrush and untamed fields. You could very well find chanterelles, sweet clover flowers, Saskatoon berries and a ton of other tiny treasures. Armed with such delights, you might cook up a fragrant risotto, a tempting tart or a pot of soothing herbal tea. The benefits of this kind of outdoor expedition are many. Along with learning about forest ecosystems and getting closer to nature, you can add nourishing foods to your diet in full knowledge of their origin.

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 69

ÉTÉ • SUMMER 2022

69

2022-06-14 22:47:13


SANTÉ ET BIEN-ÊTRE / HEALTH AND WELL-BEING

Conseils pour une cueillette responsable et sans tracas Responsible, hassle-free harvesting

• Ne prélevez que ce dont vous avez réellement besoin afin de ne pas affecter la biodiversité du territoire. • Assurez-vous que vous avez l’autorisation de couper ou de détacher quoi que ce soit à l’endroit où vous vous trouvez. Par exemple, il est interdit de récolter tout élément naturel dans les parcs nationaux du Québec. •Pour votre santé et votre sécurité, prenez le temps de bien vous informer sur ce que vous souhaitez cueillir. D’ailleurs, ne consommez jamais un produit sans avoir l’entière certitude qu’il n’est pas toxique. Un petit truc : appuyez-vous sur des sources crédibles. Vous commencerez ainsi vos récoltes tout en ayant l’esprit tranquille! / There are important rules to follow before, during, and after picking: • Pick only what you really need to avoid damaging the area’s biodiversity. • Make sure you are allowed to cut or remove anything in the area. For example, harvesting or picking any natural element in the province’s national parks is prohibited.

@ Valérie Lacroix

Il existe des règles primordiales à suivre avant, pendant et après la cueillette :

• For your health and safety, take the time to find out what you want to pick. Never ingest a product without being completely sure that it is not toxic. Here's a tip: rely on credible sources. That way, you can start harvesting with peace of mind!

Vous avez envie de lire sur le sujet? Voici d’excellents ouvrages de référence :

Like to know more? Here are some good sources of information: Cueillir la forêt de Gérard Le Gal et Ariane Paré-Le Gal / Cueillir la forêt de Gérard Le Gal et Ariane Paré-Le Gal

Plantes comestibles et médicinales de la forêt boréale et bienfaits du chaga de Roger Larivière / Plantes comestibles et médicinales de la forêt boréale et bienfaits du chaga de Roger Larivière

Le grand livre des champignons du Québec et de l’est du Canada de Raymond McNeil / Le grand livre des champignons du Québec et de l’est du Canada de Raymond McNeil

Bonne lecture et, surtout, bonne cueillette sauvage! / Good reading, and above all, happy wild harvesting! 70

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 70

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:16


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Un roadtrip vivifiant aux

Îles-de-la-Madeleine

Road trip! Destination: Îles-de-la-Madeleine

@ Mathieu Dupuis

Vous planifiez passer une semaine aux Îles-de-laMadeleine, mais vous n’avez pas encore déterminé votre itinéraire? Ça tombe bien : nous avons tout prévu! Voici un programme d’activités réunissant plein air, culture et gastronomie. Vous êtes prêts pour des vacances inoubliables? C’est un départ!

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 71

Well, we've got it all planned! Here's an agenda that combines the outdoors, culture, and great food. So, if you’re ready for an unforgettable seven days, here we go!

ÉTÉ • SUMMER 2022

71

2022-06-14 22:47:18


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Jour 1 : Balade et spectacle à l’Île du Cap aux Meules

Day 1: A walk and a show on Île du Cap aux Meules Vous venez d’arriver à bon port et, malgré la longueur du trajet, l’air salin vous offre déjà le plus grand bien. Prenez le temps de vous acclimater à votre environnement et profitez de cette première journée pour vous balader aux alentours. En soirée, savourez un délicieux repas accompagné d’un verre de vin au resto Les Pas Perdus. Vous aimez les spectacles? On y présente justement des performances qui valent le détour. Réservez vos billets en ligne et passez un merveilleux moment! / You’ve just arrived at your destination, and after the long journey, the salt air is already doing you a world of good! Take the time to adjust to your surroundings and spend this first day just strolling around, taking in the sights. In the evening, sit down to a delicious meal and a glass of wine at Les Pas Perdus. If you enjoy live shows, this is the place to indulge; book your tickets online and have a wonderful time.

@ Mathieu Dupuis

Jour 2 : Excursion en mer à l’Île d’Entrée

@ Tourisme Îles de la Madeleine

Day 2: Excursion on the gulf to Île d’Entrée

72

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 72

Vous voilà en forme pour une journée plus active. En fonction de vos goûts, partez en bateau ou en zodiac afin de profiter d’une fantastique aventure! Des guides se feront un plaisir de vous instruire sur l’histoire de l’Île d’Entrée et sur la vie de ses habitants. Vous disposerez également de temps pour la parcourir à votre guise. Au sommet du Big Hill, admirez une vue saisissante avant de prendre le large à nouveau. / You’re feeling fit now and ready for a more active day! Depending on your mood, board a boat or a zodiac to take you over the open waves for a fantastic adventure. Guides will be happy to tell you about the history of “Entry Island” and the life of its inhabitants. There will be time to roam around at your leisure. At the top of Big Hill, take in the breathtaking view before setting sail again.

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:20


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Dupuis

Jour 3 : Détente sur la plage de la Grande Échouerie Day 3: Sun and sand at the Grande Échouerie beach

@ Tourisme Îles de la Madeleine

Les Îles-de-la-Madeleine comportent une multitude de jolies plages. Laquelle devriez-vous choisir? La Grande Échouerie, située dans le secteur de Grosse-Île, est considérée comme la plus magnifique d’entre elles. C’est l’heure de sortir votre chaise pliante et votre roman favori. Psst! Avant de vous y rendre, informez-vous sur le sens des vents afin d’éviter que votre pique-nique ne s’envole en raison d’une tempête de sable! / The islands have so many gorgeous beaches… which one to choose? La Grande Échouerie, in the Grosse-Île sector, is considered the finest of them all. Haul out your folding chair and that novel you packed for the vacay. Before you go, though, find out which way the wind is blowing. You wouldn’t want your picnic lunch to be carried off by a sandstorm…

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 73

ÉTÉ • SUMMER 2022

73

2022-06-14 22:47:22


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Jour 4 : Blitz de découvertes entre Cap-aux-Meules et Havre-Aubert

Day 4: Discoveries galore from Cap-aux-Meules to Havre-Aubert @ Tourisme Îles de la Madeleine

@ Mathieu Dupuis

Maintenant que vous avez assez relaxé, il est maintenant l’heure d’explorer! Visitez d’abord la Fromagerie du Pied-De-Vent et le Fumoir d’Antan, où l’on fume poissons et fruits de mer. Ensuite, allez fouiner au Barbocheux, un producteur de vin artisanal! Pour bien terminer cette journée chargée, un petit 5 à 7 s’impose À l’abri de la Tempête. Cheers! / Now that you’re completely rested and relaxed, it’s time to explore! First, stop in at the Fromagerie du Pied-De-Vent cheese shop and the Fumoir d’Antan, where they smoke fish and seafood. Then, browse the bottles at Barbocheux, producer of artisanal wines. To end this busy day, take a seat for a happy hour beverage at À l’abri de la Tempête. Cheers!

Jour 5 : Kayak de mer à l’Île du Havre-Aubert Day 5: Sea kayaking off Île du Havre-Aubert

@ Mathieu Dupuis

Impossible de passer à côté d’une balade en kayak de mer quand on va aux Îles! Éloignez-vous de la côte et admirez la resplendissante Butte des Demoiselles. Vous verrez, les fameuses falaises de grès rouge vous révèleront leur grande beauté! Finalement, imprégnez-vous de l’ambiance chaleureuse du site historique de La Grave. Profitez-en pour y casser la croûte! / You cannot visit this part of the world without taking a sea kayak excursion! Paddle away from the shoreline and admire the sight of the Butte des Demoiselles, the famous and beautiful red sandstone cliffs. Drink in the friendly atmosphere at the La Grave historic site, with its shops tucked inside tiny cabins. Stop anywhere for a bite!

74

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 74

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:24


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Jour 6 : Trouvailles sur le Circuit des arts Day 6: Unearthing treasures at the Circuit des arts

Puisque vous repartez bientôt, c’est le moment de faire le plein de souvenirs au sein des Îles! Dès le matin, parcourez les boutiques, les ateliers ainsi que les galeries d’art et rapportez vos coups de cœur aux gens qui vous sont chers (sans vous oublier, bien sûr). Après le dîner, faites une petite promenade sur la plage familiale de l’Anse-auxBaleiniers. Le clou de votre soirée? Le sublime coucher de soleil que vous contemplerez au restaurant Vent du Large. / Before time runs out, you must stock up on souvenirs for everyone you know. Start in the morning at the boutiques, workshops, and art galleries to find treasures to give as gifts to the folks you love when you get back home. (And tokens for yourself, of course.) After dinner, take a leisurely stroll on the boardwalk at the L’Anse-aux-Baleiniers family beach. The highlight of your evening should be the sunset, which you will contemplate from your table at Vent du Large.

@ Mathieu Dupuis

Jour 7 : Photos et grand départ Day 7: Photos and packing

C’est déjà le temps de quitter les Madelinots! Avant de partir, prenez quelques clichés des falaises, des maisons multicolores et des voiliers qui font partie de panoramas grandioses. On se dit à l’an prochain? / All too soon, it’s time to leave the islands. Before you go, capture some shots of the cliffs, the colourful houses and the sailboats that populate the vast and scenic panoramas. And then tell everyone, “See you next year!” QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 75

ÉTÉ • SUMMER 2022

75

2022-06-14 22:47:27


Les 7 plus belles plages du Québec Seven Beautiful Beaches in Quebec La belle saison ne serait pas complète sans que n’ayez passé au moins une journée à la plage. Sentir le sable chaud sous vos pieds, vous prélasser sous un parasol, lire un roman au son de l’eau; un plaisir renouvelé chaque été. Summer would not be complete without spending at least one day at the beach, feeling the warm sand under your feet, lounging under an umbrella, reading a novel and listening to the sounds of the water. For many, it’s a pleasure worth renewing every year!

1. Plage d’Oka Laurentides

Oka's beach (Laurentian) Le parc national d'Oka renferme une splendide plage appréciée par les baigneurs. On peut patauger sans crainte dans les eaux du lac car la plage est surveillée. Vous pouvez également profiter des rives sablonneuses pour vous la couler douce et laisser vos enfants s’amuser dans les aires de jeux. N’hésitez pas à apporter votre pique-nique car plusieurs tables ainsi que des barbecues au charbon de bois seront mis à votre disposition. / Parc national d’Oka has a splendid and extremely popular beach. You can wade into the lake without fear, as the beach is supervised. You may also enjoy the sandy shores and let the kids have fun in the playgrounds. Don't hesitate to bring your own picnic as there are many tables and charcoal barbecues available. 76

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 76

2. Plage du parc national d’Anticosti Côte-Nord

The beach at Parc national d’Anticosti (Côte-Nord) Entourée du golfe du Saint-Laurent, cette île presque mythique propose des plages incroyables, dont celle située au nord. Vous pourrez vous tremper les orteils dans la baie de la Tour tout en vous imprégnant du paysage renversant parsemé de falaises, de roches blanchâtres et d’une eau turquoise. / Surrounded by the Gulf of St. Lawrence, this almost mythical island has incredible beaches, including the one to the north. You can dip your toes in the waters at Baie de la Tour while soaking up the stunning landscape of cliffs, chalkyhued rocks, and turquoise water.

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:32


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

4. Baie de Beauport Québec

3. Plage du lac Faillon Abitibi

Lac Faillon's beach (Abitibi) En mettant les pieds sur la plage du lac Faillon en Abitibi, vous aurez peut-être une impression de déjà-vu, car c’est à cet endroit même qu’a été prise la fameuse photo de votre carte d’assurance maladie! Bordée de sable blanc, la plage, située sur le site de l’Auberge du Lac Faillon, est tout simplement sublime. Nous adorons tout spécialement les modules de jeux pour enfants. / When a Quebecer sets foot on the beach at Lake Faillon in Abitibi for the first time, they may feel as sense of déjà-vu: this is where the famous photo on the provincial health insurance card was taken! The white sandy beach, located on the site of Auberge du Lac Faillon, is simply divine. We especially love the children's play modules.

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 77

Baie de Beauport (Québec) Une plage en ville : voilà ce qui décrit bien la Baie de Beauport, située à seulement 5 minutes du centre-ville de la capitale. En plus de la baignade dans le fleuve lorsque les conditions le permettent, le site est rempli d’activités : aire de jeux, jeux d’eau, activités nautiques et piste de style pump track. L’endroit accueille aussi un site d'escalade extérieur : le DÉLIRE Parc, qui propose 3 murs différents. Vous pouvez même y revenir plusieurs fois pendant l’été, car ses configurations sont modifiées chaque semaine. / A beach in the city: that's the best way to describe Baie de Beauport, located just five minutes from downtown Quebec City. In addition to swimming in the river when conditions permit, the site brims with activities: playground, water games, water activities and pump track. There is also an outdoor climbing site: the DÉLIRE park, with three different climbing walls. Come back to them whenever you want over the summer, as they are reconfigured weekly!

ÉTÉ • SUMMER 2022

77

2022-06-14 22:47:34


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

5. Plage du lac Simon Outaouais

Lac Simon's beach (Outaouais) Station de villégiature incontournable dans la province, le Centre touristique du Lac-Simon accueille une splendide plage de sable fin s’étirant sur 2 kilomètres. En plus de la baignade et des jeux de plage, vous pouvez y pratiquer différents sports nautiques, y pêcher et faire de la randonnée à pied ou à bicyclette. / A must-see resort in the province, the Centre touristique du Lac-Simon is home to a splendid, two-kilometre sandy beach. Along with swimming and beach games, visitors can practice various water sports, fish, and go hiking or biking.

6. Plage des Dunes Côte-Nord

Plage des Dunes (Côte-Nord)

Il faut que vous alliez voir le site panoramique exceptionnel des Dunes de Tadoussac au moins une fois dans votre vie. Ce lieu est situé à environ 6 km du village. Après avoir contemplé la vue au sommet des dunes, qui dominent la baie du Moulin à Baude, descendez tout en bas afin de profiter de la plage majestueuse. / This remarkable site is home to the famous Tadoussac dunes… worth seeing at least once in your life, if possible! Located about six kilometres from the village of Tadoussac, a position at the top of the dunes serves up a beautiful panoramic view of the bay of Moulin à Baude. When you’ve had your fill, walk back down and enjoy the superb beach. 78

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 78

7. Carrière Morrison Outaouais

Morrison’s Quarry (Outaouais)

Pour vous sentir complètement dépaysés, filez droit vers la carrière Morrison, située dans la municipalité de Wakefield, en Outaouais. Cet endroit regorge de curiosités grâce à son eau turquoise, dans laquelle ont coulé des épaves de voitures et d’avions. En plus de pouvoir pratiquer des sports extrêmes comme le bungee ou la plongée, vous pouvez profiter de la plage pour vous baigner (sans surveillance). / And now for something completely different. Worth the drive to the Ottawa area is Morrison’s Quarry in Wakefield. This formerly active limestone quarry is a curiosity, with its turquoise water in which car and plane wrecks have been deliberately sunk for scuba diving training ground activities. In addition to being able to practice extreme sports, such as bungee jumping or diving (for which you must be certified), visitors can also enjoy the beach, although swimming is unsupervised.

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:35


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Sillonnez la Route des bières du SaguenayLac-Saint-Jean It's «Ale» Good on the Beer Route in Saguenay-Lac-Saint-Jean

Une chose est certaine : il ne manque pas de microbrasseries au Québec! Chaque région possède des brasseurs d’exception qui concoctent des bières riches et diverses. Que vous préfériez la bière blonde, rousse, lager, IPA, blanche, ou stout, la Route des bières du Saguenay-Lac-Saint-Jean aura de quoi vous rassasier. Renfermant une quinzaine de microbrasseries réputées, le circuit est divisé en deux tronçons : l’un dans le secteur du Lac Saint-Jean allant d’Alma à Dolbeau-Mistassini, l’autre au Saguenay, reliant Jonquière à l’Anse-St-Jean. Vous ne pouvez pas toutes les intégrer à votre itinéraire? Pas de panique, voici nos 5 incontournables! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 79

It there’s one thing Quebec has no shortage of, it’s microbreweries. Every region can pride itself on skilled microbrewers who are turning out rich and disparate beverages. Whether you prefer blonde, red, lager, IPA, pale or stout, the Saguenay-Lac-Saint-Jean Route des bières (beer route) will quench your thirst. With about 15 highly regarded microbreweries along the way, the route is divided into two sections: one in the Lac Saint-Jean sector, which runs from Alma to Dolbeau-Mistassini, and the other in Saguenay, connecting Jonquière to l’Anse-St-Jean. If you can’t fit them all into your agenda, fear not. We’ve chosen five to recommend here. ÉTÉ • SUMMER 2022

79

2022-06-14 22:47:37


Côté Saguenay On the Saguenay side

HopEra Jonquière

Le concept d’HopEra? Des bières artisanales et des pizzas traditionnelles italiennes. Un mariage que nous approuvons! En plus des bières brassées sur place, la pâte à pizza est également faite maison chaque semaine et les légumes proviennent du jardin situé juste à côté de l’établissement. Que demander de plus? Pour vous rincer le gosier, vous aurez le choix entre les bières classiques, les périodiques (qui évoluent au gré des saisons) et les éclectiques (qui sont les plus audacieuses). / The HopEra concept is a pairing of craft beers with traditional Italian pizzas. A great combination, in our books. Along with the beers brewed onsite, the pizza dough is also made in-house each week and the vegetables come from the plot of land right beside the establishment. What more could you ask for? To wet your whistle, you can choose between classic beers, periodic beers (seasonal) and eclectic beers (the most innovative). Notre suggestion : La Pup Tarts, une bière de saisonnière agrémentée de fruits changeant au gré des brassins. / Our suggestion: Pup Tarts, a farmhouse ale that comes in various fruity iterations.

La Voie Maltée Chicoutimi

Poursuivez votre exploration en passant par la mythique brasserie La Voie Maltée. Implantée depuis plus de 20 ans, cette microbrasserie possède un savoir-faire qui n’est plus à prouver. L’entreprise peut même se targuer d’être la toute première microbrasserie du Saguenay Lac-Saint-Jean. Sa carte des bières comprend une vingtaine de boissons maltées différentes. Vous pouvez vous y arrêter le temps de savourer une pinte, mais aussi pour déguster un menu dans lequel les bières s’invitent allègrement. / The exploration continues with a stop at the legendary La Voie Maltée brewery. Established for over 20 years, this microbrewery – which lays claim to being the very first of its kind in the Saguenay Lac-Saint-Jean region – has nothing to prove to anyone. Its beer list features about 20 different malted beverages. You can stop by for a pint, and also to enjoy a meal that will go very nicely with a beer. Notre suggestion : La Pup Tarts, une bière de saisonnière agrémentée de fruits changeant au gré des brassins. / Our suggestion: La Criminelle, a cherry imperial stout

80

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 80

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:43


PLAISIR ET DÉCOUVERTES / PLEASURE AND DISCOVERY

Le Saint-Fût Saint-Fulgence

On bifurque vers le petit village de Saint-Fulgence, qui est situé entre les monts Valin et le fjord du Saguenay. Il n’est donc pas étonnant d’apprendre que sa microbrasserie met en évidence les ressources de la forêt boréale dans la confection de ses créations brassicoles. La coopérative produit sur place une dizaine de bières réparties en deux catégories : les classiques et les saisonnières. / We turn off toward the village of Saint-Fulgence, located between the Valin mountains and the Saguenay fjord. It is unsurprising to learn that the microbrewery here uses resources from the boreal forest in its brewing process. This cooperative produces about 10 beers onsite, divided into classic and seasonal ones. Notre suggestion : La Forestière, une ale dorée aux saveurs de la forêt québécoise. / Our suggestion: La Forestière, a blonde ale with the flavours of the Quebec forest.

Du côté du Lac Saint-Jean On the Lac Saint-Jean side

La Chaloupe Saint-Félicien

Localisée à même le centre-ville de Saint-Félicien, la Microbrasserie La Chouape a la chance d’offrir l’une plus belles terrasses au bord de l'eau de la région. À l’intérieur, vous apprécierez aussi grandement le chaleureux salon de dégustation. Laissez-vous tenter par les bières biologiques ou les brassins occasionnels offerts sur place. / Operating out of downtown SaintFélicien, La Chouape microbrewery is fortunate to have one of the area’s handsomest waterfront terraces. Inside the establishment, you will also appreciate the pleasant tasting room. Be tempted by the organic beers or periodic brews made on the premises. Notre suggestion : La Rousse bio, une Irish red ale caramélisée aux notes fruitées. / Our suggestion: La Rousse bio, organic redhead caramelized ale with fruity notes.

Le Coureur des Bois Dolbeau-Mistassini

Rendez-vous finalement jusqu’au bout de la Route des bières pour la dernière levée de coude, et non la moindre, à la Microbrasserie Le Coureur des bois. Si le beau temps est de la partie, la terrasse donnant sur la rue principale saura vous conquérir. L’ambiance intérieure, qui rappelle celle d’un chalet rustique, saura aussi vous ravir. En plus de la dizaine de bières brassées sur place, cet endroit offre aussi un espace bistro où sont servis des pizzas, des nachos et des produits du terroir. / Finally, we find ourselves at the end of the Route des bières for the last (but not least) bend of the elbow at Microbrasserie Le Coureur des bois. If the weather is good, the terrace overlooking the main street will be a good place to sit. The interior, done in rustic cottage style, is also delightful. In addition to the 10 or so beers brewed onsite, the establishment also has a bistro area where pizzas, nachos and local products are served. Notre suggestion : La Jaseuse, une blanche aux bleuets, le fruit emblématique de la région. / Our suggestion: La Jaseuse, a wheat beer with blueberries – the emblematic fruit of the region.

Bonne dégustation! To your health! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 81

ÉTÉ • SUMMER 2022

81

2022-06-14 22:47:49


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Thetford, divertissante et surprenante! Thetford, entertaining and surprising

Grâce à ses paysages à couper le souffle et à l’éventail d’activités qu’elle propose, Thetford n’a rien à envier aux autres villes. Que ce soit pour un séjour gourmand ou une virée en famille, vous serez assurément charmé(e) par sa beauté et sa proximité… surtout lorsque l’essence coûte 2 $ du litre! 82

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 82

With its spectacular landscapes and rich recreational offer, Thetford has certainly come a long way from its days as a major mining town. For a gastronomic experience or a day out with the family, you are sure to be charmed by the beauty of Thetford. And with gas prices at such high levels, the city’s proximity is a boon! QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:52


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Des eaux turquoise

Yesterday’s mines, today’s diving sites Prisés par les amateurs de paysages exceptionnels, les puits miniers représentent un attrait fort populaire à Thetford. Ces sites, transformés au fil du temps en lacs dont l’eau est d’un bleu turquoise, valent vraiment le détour. Deux endroits sont accessibles aux visiteurs : le belvédère de la mine British Canadian (BC) et le site de plongée de la mine Flintkote.

The old mining pits, transformed over the years into lakes with aquamarine waters, are now a big draw for tourists, divers and afficionados of natural beauty. Two areas are open to visitors: the British Canadian (BC) observation platform and the Flintkote scuba diving site.

Un divertissement assuré

Contemporary tourism complex Depuis quelques années, le Domaine Option Nature est l’endroit privilégié pour un séjour à Thetford. Son bassin urbain, sa plage, son camping, son centre des congrès, son hôtel, son spa, son mur d’escalade et sa piste cyclable ne sont que quelques exemples de tout ce qui est offert sur le site. / For some years now, Domaine Option Nature has operated a residential and recreational-tourism development in Thetford. The complex boasts an aquatic centre, beach, campground, convention centre, hotel, spa, climbing wall and even a wildlife park. In other words, plenty of diversions to keep everyone happy and relaxed.

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 83

ÉTÉ • SUMMER 2022

83

2022-06-14 22:47:57


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Un lieu historique A historic place

Pour découvrir l’histoire de Thetford, une visite au Centre historique de la mine King est de mise. Un chevalement minier restauré, un observatoire niché au sommet du site, une visite souterraine guidée et un tout nouveau parc urbain sont accessibles pour vous permettre de participer à une activité dont vous vous souviendrez longtemps. / To learn the history of Thetford, visit the King Mine History Centre. The tour takes in the restored mine shaft, an observatory above the site, a guided underground tour and a brand-new urban park, giving visitors an experience to remember.

Un festival de renommée A well-known music festival

Du 18 au 20 août, le centre-ville accueillera le Festival Promutuel de la relève. Des artistes tels que Salebarbes, Matt Lang, Marjo et Dueling Pianos se produiront sur les deux scènes ainsi que dans le chapiteau festif, qui sera érigé sur le magnifique site de la mine KB3. Un incontournable!

84

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 84

From August 18 to 20, downtown Thetford hosts the Festival Promutuel de la relève (emerging/up-andcoming artists and bands). This year’s hot lineup features Salebarbes, Matt Lang, Marjo, Dueling Pianos and more, performing on the two main stages and inside the festive big top, which will stand on the former KB3 mining site. A good time will be had by all!

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:47:58


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Troque ta sortie habituelle pour une destination exceptionnelle

Découvre Thetford Thetford, veux-tu sortir avec moi ? QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 85

ÉTÉ • SUMMER 2022

85

2022-06-14 22:47:59


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Les régions du Québec se dévoilent pour l’été The regions of Quebec are revealed for the summer Abitibi-Témiscamingue En Abitibi-Témiscamingue, les ressources naturelles sont à l’honneur! Alors que les cours d’eau et les forêts sont abondants, il y a tant de paysages à découvrir, surtout avec un relief aussi unique qui s’étend du 47e au 49e parallèle. L’exploitation minière, activité économique phare de la région, est aussi bien représentée dans l’offre touristique de la région grâce à de belles visites éducatives au programme. Même si les séjours en nature sont légion en AbitibiTémiscamingue, ils sont surtout le prélude à de belles découvertes gourmandes, historiques et culturelles.

Bas-Saint-Laurent

Laissez-vous guider par le courant du fleuve lors de votre passage dans la magnifique région du Bas-Saint-Laurent. Grâce à des activités qui mettent en valeur le riche patrimoine maritime du SaintLaurent, notamment des excursions ou la visite d’un sous-marin, mais aussi le relief unique du secteur, il y a de quoi vous sentir dépaysés sans que vous n’ayez à quitter la province. 86

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 86

In Abitibi-Témiscamingue, Mother Nature’s bounty is paramount! Lakes and forests are everywhere you look, and postcard-perfect views appear at every turn – small wonder, with such a unique topography from the 47th to the 49th parallel. Mining, the region's premier economic activity, is an integral part of the region's tourism trade, with some great educational tours on the agenda. Though nature packages are legion in Abitibi-Témiscamingue, they are, above all, the prelude to beautiful gastronomical, historical and cultural discoveries.

Let the river current guide your journey through this magnificent region on the south shore of the SaintLaurent. With activities and attractions that showcase the rich maritime heritage of the mighty river – excursions, a tour of a submarine, the unique terrain of the area – this land puts you in a whole different world without ever needing to leave the province. QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:00


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

@ Tourisme Cantons-de-l'Est

@ Simon Diotte

Renowned for its lush nature, forests, fields and lakes, the Cantons-de-l’Est (Eastern Townships) region never disappoints the visitor seeking novel experiences, rest and rejuvenation, or exciting activities. There are peaceful expanses, mountains and valleys, trails, spas, vineyards, restaurants, country inns… everything you could hope for to make your vacation a success.

Centre-du-Québec @ Daphné Caron

Cantons-de-l'Est Région réputée pour sa nature luxuriante, ses forêts et ses champs, la région des Cantons-de-l’Est ne déçoit jamais les visiteurs en quête d’expériences et de ressourcement ainsi que ceux à la recherche d’adrénaline. Montagnes, sentiers, spas, vignobles, restaurants, auberges; il y a de tout pour passer des vacances réussies! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 87

Comme son nom l’indique, la région du Centre-duQuébec est située au centre de la province. Il n’y a donc aucune raison de ne pas vous y arrêter à un moment ou à un autre durant l’été. Profitez-en pour faire une virée dans les rangs en voiture ou à vélo! Au passage, découvrez les nombreux produits locaux préparés avec amour par les producteurs de la région. Il y en a pour tous les goûts! / As its name suggests, the Centre-duQuébec (centre-of-Quebec) region is in the middle of the province. So there's no valid reason not to drive or cycle there at some point during the summer. Along the way, discover the many local products lovingly prepared by the region's producers and artisans. There is something for all tastes! ÉTÉ • SUMMER 2022

87

2022-06-14 22:48:01


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Charlevoix En toutes saisons, particulièrement durant l’été, la région de Charlevoix vous charmera grâce à ses paysages pittoresques mettant en vedette le fleuve et les montagnes. Il n’y a rien de mieux pour se ressourcer que de faire le plein d’air pur! Quelle que soit votre destination dans la région, ce ne sont pas les occasions de découvrir la nature ou les saveurs locales qui manquent!

Côte-Nord Visiter la Côte-Nord, c’est visiter une région où l’eau est à l’honneur! Qu’il s’agisse d’observer les baleines ou d’autres mammifères marins, de faire des excursions afin de découvrir les multiples archipels au large du fleuve Saint-Laurent ou simplement de visiter les barrages situés sur la route 389 pour en apprendre plus sur la production québécoise d’hydroélectricité, il y a tant à voir! Avis aux plus aventureux ou les passionnés de roadtrips : ne manquez pas votre chance de vous rendre « au bout de la route »! To visit the Côte-Nord (North Coast) is to visit a region where water predominates. Whether it's for whale-watching or observing other marine mammals, excursions to see the many archipelagos jutting into the Saint-Laurent, or visiting the dams on Route 389 to learn more about Quebec's hydroelectric production, it’s all about the water! For the intrepid, or anyone who loves a good road trip, this is your chance to literally “go to the end of the road"!

88

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 88

In any season, but especially in the summer, the Charlevoix region charms visitors with its picturesque landscapes, always featuring the river and surrounding mountains. There is no better way to rejuvenate body and soul than to get your fill of fresh air! Wherever you plan to go in the region, there is no shortage of opportunities to discover nature or local flavours.

Chaudière-Appalaches Grâce au vaste territoire de la région de ChaudièreAppalaches, ce ne sont pas la quantité ni la variété d’activités à faire qui manquent ! Il y a beaucoup d’attractions destinées aux familles ainsi que l’espace nécessaire pour bouger et découvrir. Il y a de belles découvertes gourmandes à faire à cet endroit, quelle que soit la route que vous empruntez! The Chaudière-Appalaches region is vast; commensurate with its size, activities and outings are plentiful. Family-friendly attractions abound, as do wide-open spaces to walk, explore and learn. Delightful gourmet discoveries are to be made here, no matter which path you take!

@ Xavier Girard

@ Xavier Girard

QUOIFAIRE.COM

2022-07-06 10:57:20


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Gaspésie - Îles-de-laMadeleine Deux territoires encerclés par la mer, la Gaspésie et les Îles-de-la-Madeleine sont devenues des destinations touristiques de choix au cours des dernières années, et avec raison. Si les montagnes, les vallées et les rivières donnent à la Gaspésie son cachet unique, les Îles-dela-Madeleine et sa topographie marine détonnent du reste de la province! Quelle que soit votre destination, ne manquez pas l’occasion de déguster des produits de la mer bien frais. Two lands enclosed by the sea, the Gaspé region and the Magdalen Islands (as they are still fondly called by anglophones) have become prime tourist destinations in recent years, and with good reason. While the mountains, valleys and rivers give Gaspésie its unique character, the islands and their marine topography truly distinguish themselves from the rest of the province. Whichever you choose, don't miss the opportunity to enjoy the fresh seafood.

Lanaudière Lanaudière est une région riche en culture, en nature et en nourriture! Tout l’été, de nombreuses activités artistiques animent les villes, les sentiers et les parcs proposent un cadre enchanteur pour vous ressourcer et vous détendre, les arrêts gourmands sont nombreux partout dans la région, et surtout, le plaisir est toujours au rendez-vous à proximité de la métropole. Lanaudière is a region rich in culture, nature, and food. Throughout the summer, artistic activities of all kinds enliven the villages and towns. The trails and parks offer an enchanting setting for bracing walks; gourmet attractions are plentiful across the region, and above all, there is always fun to be had in the vicinity of Montreal. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 89

@ Cime Aventures

Laurentides C’est bien connu : il n’y a pas de meilleur endroit pour profiter de la nature que dans les Laurentides, qu’il s’agisse de pêcher, de pagayer ou d’admirer la vue près d’un lac, ou d’explorer les richesses de la faune et la flore dans la forêt. Plages, terrains de golf, spas, hébergements insolites; il y en a pour tous les goûts! The people who live in the Laurentian region always claim that there's no better place to enjoy nature. Folks in other, equally picturesque regions might debate the point. Regardless, the Laurentians do offer up superb landscapes and forests, lakes for fishing, paddling or admiring the view, a wealth of wildlife in the woods, beaches, golf courses, spas, alternative accommodations… and the list goes on!

Laval Une île au grand potentiel : voilà ce qui décrit bien la ville et la région de Laval, qui propose des activités pour les amants de la nature, notamment au Parc de la Rivière-des-Milles-Îles, ainsi que des activités culturelles, artistiques et familiales. C’est aussi un bel endroit pour faire des découvertes grâce aux nombreux commerces présents sur son territoire. Laval is a large island suburb of Montreal with great potential. The city and region have year-round outdoor pursuits for nature lovers (particularly at Parc de la Rivière-des-Milles-Îles and the lovely Centre de la nature) as well as cultural, artistic and family activities. Check out Centropolis, an “inclusive world of exclusivities,” with its restaurants, multi-screen movie theatre, sky diving simulator, Cosmodome space science museum, and more. Designer outlets and malls make Laval a good shopping destination, as well. ÉTÉ • SUMMER 2022

89

2022-06-14 22:48:09


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Mauricie Vaste territoire de près de 40 000 kilomètres carrés qui s’étend du fleuve jusqu’aux forêts qui bordent le nord, la Mauricie est le terrain de jeu idéal pour les vacanciers québécois. En fait, c’est le meilleur des deux mondes : ceux qui préfèrent s’aventurer dans un milieu urbain ainsi que ceux qui préfèrent le contact avec la nature seront servis. D’abord, à Trois-Rivières, les occasions de sorties ne manquent pas. Que ce soit dans un restaurant du centre-ville, dans une salle de spectacle, dans un musée de la ville ou lors d’une promenade sur le bord du fleuve, vous pourrez trouver toutes sortes d’activités. Sur le long du fleuve, le Chemin du Roy offrira des paysages pittoresques à ceux qui l’emprunteront à vélo ou à voiture. La Mauricie, c’est aussi un vaste territoire rempli de rivières, de lacs et de forêts qui vous permettront d’essayer les activités estivales offertes sur tout le territoire. Plus au nord, les nombreuses pourvoiries (70) accueillent les pêcheurs en quête de délicieux poissons, mais aussi de bon temps et de relaxation. D’autres villes d’importance dans la région, comme Shawinigan ou La Tuque, proposent une panoplie d’activités aussi éducatives que divertissantes. Pour que vous puissiez obtenir un heureux mélange de la ville et de la forêt, rendez-vous au camping du Parc de l’île Melville, situé à seulement deux minutes du centre-ville de Shawinigan. Une centaine de terrains accueillent les visiteurs venus avec leur tente, leur roulotte ou leur véhicule récréatif sur le bord de la rivière ou en bordure de la forêt. D’autres types d’hébergements – prêts-à-camper, chalets et auberges – sont aussi offerts sur le site pour plaire à tous les types d’amoureux de la nature. Il est même possible de réaliser une foule d’activités à même le parc, dont un parcours d’hébertisme aérien (Arbraska), des sentiers de randonnée pédestre et des sports nautiques.

90

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 90

A sprawling region covering almost 40,000 square kilometres from the mighty river to the forests that border the north, Mauricie is an ideal playground for Quebec vacationers. In fact, it's the best of both worlds for those who prefer an urban environment as well as those who choose contact with nature. First of all, in Trois-Rivières, there is no shortage of opportunities to get out and about. Whether it's in a downtown restaurant, a concert hall or theatre, a city museum or during a walk along the river, you can find all sorts of diversions. The road that hugs the coastline, Chemin du Roy, provides scenic views to drivers or cyclists. Mauricie is dotted with rivers, lakes and forests that offer countless occasions to practice outdoor activities. A bit further north, many outfitters – 70 in all – welcome fishermen hoping for a rewarding catch as well as good times and relaxation. Other major cities in the region, such as Shawinigan or La Tuque, offer a wide range of pursuits that are both educational and entertaining. To fit in a good mix of city and country, go to the Parc de l'île Melville campground, just two minutes from downtown Shawinigan. A hundred or so sites welcome visitors with their tents, trailers or RVs on the river's edge or by the forest. Other types of accommodation – ready-to-camp, cottages and inns – are also made available to suit the needs of nature lovers. A variety of activities are found in the park, including a treetop adventure course (Arbraska), hiking trails and water sports. QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:10


Outaouais Située à quelques pas de la capitale fédérale, la région de l’Outaouais n’a rien à envier à sa voisine sur l’autre rive, au contraire! Pour obtenir une expérience plus urbaine, Gatineau offre de nombreux musées intéressants et de nombreuses activités de divertissement. Dans la nature, chaque secteur peut se démarquer grâce à des parcs et des aménagements prêts à recevoir les visiteurs à la recherche de détente ou de sensations fortes.

Montérégie

Just steps from the federal capital, the Outaouais (Ottawa Valley) region has nothing to envy to its neighbour across the river. For a more urban experience, Gatineau is home to many interesting museums and entertainments. Each sector has its own parks and outdoor facilities ready to welcome visitors seeking leisure or excitement.

Entre ville et nature, la Montérégie se dévoile en tant que région riche de son patrimoine, de sa culture, de ses espaces verts et de ses trouvailles gourmandes. Il y a tant de façons de parcourir cette région – à vélo, en bateau ou en voiture – que chaque visite devient une nouvelle aventure. Activités de plein air, dégustations (et même cueillette) de produits locaux, visite de musées; chacun y trouvera son compte sur ce grand territoire. Part city, part country, the Montérégie is a region rich in heritage, culture, greenery and gourmet finds. There are so many ways to explore this area – by bike, boat or car – that each outing becomes a fresh adventure. Outdoor activities, tastings (and even self-picking) of local products, museums: all expectations can be met in this region.

Montréal Destination urbaine par excellence, Montréal ne manque pas d’activités pour divertir tous les membres de la famille du matin jusqu’au soir. Musées, magasinage, expositions extérieures, activités sportives, festivals; chacun y trouvera assurément son compte. Espace pour la vie, Vieux-Montréal, Quartier des spectacles, mont Royal; ce ne sont pas les choix qui manquent. Pour vivre une expérience encore plus immersive et facilitante, pourquoi ne pas visiter la ville en métro ou à vélo? QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 91

Montreal, the “open city,” is one of the most festive in Canada and ideal for urban family fun. Museums, shopping, outdoor exhibits, sports, festivals... The list goes on! Each district – Espace pour la vie, Old Montreal, Quartier des spectacles, Mount Royal – has its own flavour and character. For an up-close experience, the city is worth visiting on foot, by metro or on a bicycle.

ÉTÉ • SUMMER 2022

91

2022-06-14 22:48:13


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

Québec Des trésors cachés du Vieux-Québec aux espaces verts en périphérie en passant par les rues animées de Limoilou et du centre-ville, les visiteurs auront l’embarras du choix lors de leur passage dans la Capitale-Nationale. Tout au long de la saison estivale, de nombreuses activités ajouteront de la couleur et de la vie dans le quotidien de la ville pour le plus grand bonheur des petits et des grands.

From the hidden treasures of Vieux-Québec to the leafy green suburbs and the vibrancy of Limoilou and downtown, visitors will be spoiled for choice when they visit the Capitale-Nationale, as Quebec City is often called. Throughout the summer, numerous activities for the young and the young at heart add colour and energy to the city's aura.

Saguenay – Lac-Saint-Jean Capitale du bleuet, le Saguenay – Lac-Saint-Jean regorge de ressources naturelles à explorer et à découvrir. Qu’il s’agisse du fjord du Saguenay, du lac Saint-Jean ou des montagnes, chaque parcelle est un spectacle fascinant à voir, notamment grâce aux nombreuses activités offertes un peu partout dans la région. The blueberry capital of Quebec, the Saguenay-LacSaint-Jean region is teeming with natural beauty. Whether it's the Saguenay Fjord, Lake Saint-Jean or the mountains, so much of the region is breathtaking to behold, and the outdoor recreation options are proportionally plentiful! 92

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 92

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:18


VILLES ET RÉGIONS / CITIES AND REGIONS

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 93

ÉTÉ • SUMMER 2022

93

2022-06-14 22:48:21


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi faire à Québec Places to Go, Things to See in Quebec City

Aquarium du Québec Canyon Sainte-Anne Chute Montmorency Défi-Évasion Galeries de la Capitale GoHelico Immersion Québec La ville à vélo Le bus rouge Les Croisières AML Méga Parc des Galeries de la Capitale Quai Paquet

Sillonner la ville à vélo

Two-wheeled tourism Québec est dotée d’un réseau de pistes cyclables qui parcourt l’ensemble de la ville. Trois pistes principales permettent néanmoins d’en faire le tour. Il s’agit du corridor de la Rivière-Saint-Charles, à Limoilou, du corridor des Cheminots, dans le secteur de Maizerets, et du corridor du Littoral, situé dans le Vieux-Port. Des tours guidés sont aussi disponibles, tout comme la location de vélos pour vous permettre de visiter la ville quand cela vous chante. 94

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 94

Quartier Petit Champlain Visite guidée du Vieux-Québec Wendake

Quebec City has bicycle paths running throughout its territory, but the three main ones that will take you everywhere are: the corridor running from RivièreSaint-Charles to Limoilou, the one from des Cheminots in the district of de Maizerets, and the one in the Littoral, in the old port. Guided tours are available, as are bicycle rentals so you can see the sights at your own pace.

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:22


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Parc de la chute Montmorency

Parc de la chute Montmorency

@ Sépaq

Le Parc de la Chute-Montmorency est un endroit incontournable à Québec! Ce site historique situé à moins de 15 minutes du centre-ville est le site d’une magnifique chute de 88 mètres et de nombreuses activités pour toute la famille. Circuit panoramique, tyrolienne, via ferrata, aire de pique-nique; tout y est prévu pour vous permettre de passer une journée bien remplie. Parc de la Chute-Montmorency is one of Quebec City’s top attractions – a historic site less than 15 minutes from downtown with its own superb, 88-metre-high waterfall and activities for all ages and skill levels, including a panoramic walk, zipline, via ferrata and picnic areas. Everything you need for a full day of fun!

Le Quartier Petit Champlain

Picturesque Petit Champlain Faites un saut dans le passé en visitant les rues pittoresques du Quartier Petit Champlain, situé tout près du fleuve Saint-Laurent. Boutiques, artisans, restaurants, galeries d’art et plus encore sont installés dans ce lieu patrimonial. N'oubliez pas de fouler les dalles de la Place Royale, l’endroit même où fut fondée Québec en 1608! Step back in time through the old-world streets of Quartier Petit Champlain, right on the banks of the river. Shops, artisans’ workshops, restaurants, art galleries and more are concentrated in this district. Be sure to walk over the historic flagstones of Place Royale, the very spot where Quebec City was founded in 1608!

Des jeux d’énigmes à travers la ville Riddle games in the city

Défi-Évasion, une compagnie qui se spécialise dans les jeux d’énigmes, vous propose deux parcours immersifs afin de découvrir les quartiers Petit Champlain et Saint-Roch. À l’aide de votre téléphone mobile, élucidez des énigmes tout en parcourant Québec et ses attraits. Défi-Évasion, a company specializing in riddle games, escape rooms and other activities, has designed two immersive routes that take participants into the districts of Petit Champlain and Saint-Roch. Using their mobile phones, they must follow clues and solve riddles amid the streets and attractions of Quebec City.

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 95

ÉTÉ • SUMMER 2022

95

2022-06-14 22:48:24


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Découvrir Québec du haut des airs Bird’s-eye view of Quebec City

Vous avez envie de vivre une aventure hors du commun? Grimpez à bord d’un appareil de GoHelico grâce au Complexe Capital Hélicoptère! En fonction de la visite choisie, vous pourrez observer la Capitale-Nationale, la chute Montmorency, le fleuve Saint-Laurent ou les magnifiques montagnes des Laurentides. Sensations fortes garanties! Feel like doing something out of the ordinary? Hop aboard a GoHelico whirlybird operated by Complex Capital Hélicoptère. Choose your tour package to see the province’s capital city, the Montmorency waterfall, the river and even the magnificent Laurentian mountains. An exciting way to see the sights!

Faire une croisière sur le Saint-Laurent A river cruise on the Saint-Laurent Les Croisières AML est la seule entreprise à offrir des visites guidées sur les eaux du magnifique fleuve Saint-Laurent. À bord de l’un des traversiers, vous pourrez observer le Château Frontenac, la chute Montmorency, le Vieux-Québec ou l’Île d’Orléans. Plusieurs forfaits sont disponibles pour vous permettre de vivre une expérience unique.

Croisières AML is the only company to offer guided tours on the waters of the magnificent Saint-Laurent seaway. Aboard one of their ferries, you will catch sight of the majestic Château Frontenac, the Montmorency falls, the historic old quarter of the city and Île d’Orléans. Various packages are available, allowing for a customized experience.

Wendake Wendake

Wendake est une réserve autochtone située au cœur de Québec. Les nombreuses activités culturelles, gourmandes et sportives qui y sont proposées vous permettront de découvrir l’univers du savoir, des traditions et de l’histoire des autochtones du Canada, et en particulier celui des Hurons-Wendat. Wendake is a First Nations reserve in the heart of Quebec City. Many cultural, culinary and sporting activities are organized for visitors interested in learning about the world of Indigenous Canadian knowledge, tradition and history, and particularly that of the Huron-Wendat Nation. 96

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 96

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:27


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Les Galeries de la Capitale Les Galeries de la Capitale Situé au cœur des Galeries de la Capitale, le Méga Parc saura amuser petits et grands grâce à ses 18 attractions. Grande roue, carrousel, montagnes russes, salle d'arcade, autos tamponneuses; la diversité des activités qui s’y trouvent en fait l’un des plus importants attraits de la région! Housed inside Galeries de la Capitale, the Méga Parc is fun for both the young and the young at heart. It boasts 18 attractions, including a Ferris wheel, merrygo-round, roller coaster, arcade games, bumper cars and more, adding to the drawing power of this major regional attraction!

L'expérience Immersion Québec The Immersion Québec experience

Découvrez l’histoire de Québec comme si vous y étiez grâce à la réalité virtuelle! Qu’il s’agisse de l’arrivée de Samuel de Champlain ou de la bataille des plaines d’Abraham, Immersion Québec vous offre un parcours techno de 40 minutes qui vous transportera dans les évènements phares de la ville! Ce parcours est offert en français, en anglais, en espagnol et en mandarin.

Grimper à bord du bus rouge Ride the big red bus

Les bus à ciel ouvert de la compagnie Unitours sont parfaits pour découvrir Québec d’un point de vue historique, romantique ou moderne. Une fois à bord, vous pourrez admirer les attraits du Vieux-Québec, des plaines d’Abraham, de la Grande Allée, ainsi que de la Basse-Ville.

Virtual reality now gives us a way to experience the early days of Quebec as if we were there! From Samuel de Champlain’s arrival to the battle on the Plains of Abraham, Immersion Québec serves up a 40-minute technological history lesson that will take users back to events that were turning points in the city’s existence. The experience is available in English, French, Spanish and Mandarin.

The roofless Unitours tour buses are a perfect way to see Quebec City’s historical, romantic or contemporary facets. Passengers can admire the European charm of VieuxQuébec, the Plains of Abraham, the bustling Grande Allée and the lower town (Basse-Ville). QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 97

ÉTÉ • SUMMER 2022

97

2022-06-14 22:48:29


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Le Méga Parc Le Méga Parc

Situé au cœur des Galeries de la Capitale, le Méga Parc saura amuser petits et grands grâce à ses 18 attractions. Grande roue, carrousel, montagnes russes, salle d'arcade, autos tamponneuses; la diversité des activités qui s’y trouvent en fait l’un des plus importants attraits de la région! Housed inside Galeries de la Capitale, the Méga Parc is fun for both the young and the young at heart. It boasts 18 attractions, including a Ferris wheel, merrygo-round, roller coaster, arcade games, bumper cars and more, adding to the drawing power of this major regional attraction!

Le Canyon Sainte-Anne

Nature break in Canyon Sainte-Anne When the urge strikes to leave the city for a day, think of Canyon Sainte-Anne. With its many trails, rushing waterfall, dramatic gorge, and suspension footbridges, this is an ideal spot to soak up the beauty of nature. Adventurous souls will want to experience the AirCanyon to view everything from above the treetops at speeds of 50 km/hr.

@ Canyon Sainte-Anne

Pour vous évader de la ville le temps d’une journée, faites un détour vers le Canyon Sainte-Anne! Ses nombreux sentiers, sa chute magnifique et son pont suspendu vous permettront de profiter au maximum des beautés de la nature. Si vous êtes plus téméraire, grimpez à bord du AirCanyon afin de visiter cet endroit à partir de la cime des arbres à une vitesse de 50 km/h!

98

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 98

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:33


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quai Paquet Panoramic vista from Paquet pier

La plus belle vue sur Québec se trouve de l’autre côté du fleuve, à Lévis, au quai Paquet. Pour y accéder, prenez le traversier situé tout juste à côté de la Place Royale. Une fois arrivé(e) à destination, vous pourrez y admirer toute la beauté du Vieux-Québec. Durant l’été, de nombreux spectacles gratuits y sont également offerts. Enfin, le quai Paquet est idéal pour piqueniquer ou vous rafraîchir grâce aux jets d’eau qui y sont aménagés. The best view of Quebec City can be found on the other side of the river, on the Paquet pier in Lévis. To get there, take the ferry from its berth next to Place Royale. When you land in Lévis, turn around to admire the amazing view of Quebec City. Free shows are also held during the summer months. The Paquet pier is also a wonderful place to enjoy a picnic meal or frolic in the refreshing water jets.

Faire une visite guidée du Vieux-Québec

Guided tour of Vieux-Québec Plusieurs visites guidées sont offertes à Québec afin de vous faire découvrir son histoire sous différents angles. Que ce soit pour en savoir plus sur les trésors cachés de la ville, mieux connaître ses attraits ou en savoir plus les premiers colons, il y en a pour tous les goûts. Si vous souhaitez participer à une visite originale à la tombée du jour, informez-vous au sujet des Promenades Fantômes et des visites fantômes! Several guided tours are available in Quebec City to help visitors learn its history from different angles. Whether you want to know more about the city's bestkept secrets, see its popular attractions or get an idea of how the first settlers lived, the tours have something for everyone. And, as dusk begins to shroud the city streets, join other brave participants for the Ghost Walks and Ghost Tours! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 99

ÉTÉ • SUMMER 2022

99

2022-06-14 22:48:35


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi visiter What to visit

Musée national des beaux-arts du Québec Musée national des beaux-arts du Québec

L’Aquarium du Québec L’Aquarium du Québec

Découvrez ce qui se cache dans les profondeurs de l’eau et partez à la rencontre des 10 000 animaux marins de l’Aquarium du Québec. Grâce à ses parcours intérieur et extérieur, vous pourrez observer de nombreux poissons exotiques, des centaines de méduses, de sympathiques raies et même de magnifiques ours polaires ! Discover the astonishing collection of 10,000 marine animals that live, swim, and frolic in the azure waters of the Aquarium du Québec. Through indoor and outdoor circuits, visitors can observe many species of exotic fish, hundreds of jellyfish, friendly rays and even magnificent polar bears. 100

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 100

Situé au cœur des plaines d’Abraham, le Musée national des beaux-arts du Québec comprend la plus grande collection d’art de la province. Grâce à ses 17 expositions permanentes et temporaires en cours, l’endroit est un endroit incontournable pour en savoir plus sur l’histoire de l’art du Québec. Vous tomberez également sous le charme de l’architecture de ses quatre pavillons impressionnants! Located on the Plains of Abraham, the Musée national des beaux-arts du Québec houses the largest art collection in the province. With 17 permanent and temporary exhibitions on view, it is an obligatory stop for anyone who wants to learn more about the history of Quebec art. You will also be charmed by the architecture of its four striking pavilions.

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:38


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

L’Île d’Orléans L’Île d’Orléans

L’Île d’Orléans est un petit joyau de 6 villages à visiter en voiture ou à vélo. Sur place, des centres d’art, des musées, des restaurants, des vignobles, des cidreries et plus encore sont accessibles pour vous permettre de mieux connaître la vie des insulaires ainsi que leurs produits locaux. Durant la belle saison, profitez de votre visite pour faire la cueillette de délicieux petits fruits. Les fraises et les framboises de l’Île font courir les habitants de Québec chaque été en raison de leur qualité exceptionnelle! L’Île d’Orléans is a tiny jewel made up of six villages that can be visited by bike or by car. Once there, you will find art galleries, museums, restaurants, vineyards, cider houses and much more, along with the islanders who are eager to share conversations and local products with visitors. Make the most of a summer visit to pick your own fruit. The strawberries and raspberries grown on the island are highly appreciated for their exceptional quality by Quebecers everywhere.

Morrin Centre Morrin Centre

Plongez dans le passé de ce site patrimonial ayant abrité une prison, un collège de langue anglaise ainsi que la première société savante du Canada. Explorez ce lieu historique incontournable dans lequel vous pourrez admirer une magnifique bibliothèque victorienne et découvrir des cellules empreintes de mystère. Travel back in time at this national historic site that once housed a prison, an English language school and the first scholarly society in Canada. A tour of this fascinating historical building includes a magnificent Victorian library and forbidding prison cells.

Basilique-cathédrale Notre-Dame de Québec Located in Vieux-Québec, this place of worsh

Situé au cœur du Vieux-Québec, ce lieu de culte est classé monument historique du Québec et du Canada. En été, il vous est possible d’y faire des visites guidées afin d’en savoir plus sur ses attraits les plus populaires, comme le tombeau de saint François de Laval, sa porte sainte et son grand reliquaire des saints et bienheureux du Canada. Located in Vieux-Québec, this place of worship – built in 1647 – is classified as a historic monument by Quebec and Canada. Guided tours are held in the summertime to introduce visitors to its various attractions, such as the tomb of St. François of Laval, the Holy Door, and the large reliquary of saints and blessed of Canada.

@ Jeff Frenette QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 101

ÉTÉ • SUMMER 2022

101

2022-06-14 22:48:41


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi voir What to see

Mosaïcultures de Québec

Mosaïcultures de Québec 24 juin au 10 octobre 2022 Quelle chance! Québec sera l’hôte de l’exposition la plus belle et le plus spectaculaire jamais présentée au cours des 20 ans d’existence des Mosaïcultures Internationales. C’est au parc du Bois-de-Coulonge que vous pourrez admirer près de 200 œuvres, dont 80 % sont inédites, regroupées en 20 tableaux majestueux créés avec plus de six millions de plantes sous le thème Il était une fois… la Terre. / What luck! Quebec City will host the Mosaïcultures de Québec for the first time in the 20 years of the exhibition’s existence. This year’s spectacular and delightful edition, to be held in Boisde-Coulonge park, features 200 plant sculptures, 80% of them new, grouped into 20 scenes. More than six million plants comprise the exhibit, described as an ode to the beauty of life on our planet and entitled “Once Upon a Time on Earth.” June 24 to October 10, 202 102

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 102

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:44


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Imagine Monet Imagine Monet

10 juin au 5 septembre 2022 Une autre expérience immersive s’amène à Québec durant l’été : il s’agit de l’exposition IMAGINE MONET, qui sera présentée au Quai 30 du Port de Québec dans un local spécialement aménagé pour la présentation. Après le succès remporté par les expositions IMAGINE VAN GOGH et IMAGINE PICASSO, les créateurs Annabelle Mauger et Julien Baron récidivent en étant cette fois accompagnés de l’historienne de l’art Androula Michael pour vous offrir une autre expérience en Image Totale qui présentera l’œuvre phénoménale du peintre Claude Monet. / One of several immersive experiences coming to Quebec City this summer is the IMAGINE MONET exhibition, showing at Quai 30 in Quebec City’s port, inside a building that has been specially designed and outfitted for the occasion. After the successful IMAGINE VAN GOGH and IMAGINE PICASSO exhibitions, creators Annabelle Mauger and Julien Baron are doing it again, this time in a collaboration with art historian Androula Michael, to give us an experience in Image Totale featuring the works of the French Impressionist painter Claude Monet. Starting in June

Comédie musicale Annie Annie The Musical 12 au 28 août 2022 Ce grand classique de Broadway, mis en scène par Serge Denoncourt, transportera les spectateurs dans la ville de New York au cours des années 30 à la Salle Albert-Rousseau. La jeune Annie, une orpheline pleine de joie, d’espoir et de détermination, est choisie afin de séjourner chez un célèbre milliardaire, mais Miss Hannigan, la dirigeante sans scrupules de l'orphelinat, n’hésite pas à lui nuire dans l’espoir de tirer parti de sa situation. À voir absolument!. / Serge Denoncourt directs this comedy musical, a Broadway classic set during the Great Depression. The story of the main character promises to move many: Annie is a young girl marked by a difficult life in a New York orphanage until her life is turned upside down when she meets a billionaire who’s ready to do anything to help her. But mean Miss Hannigan, who runs the orphanage, schemes to turn this to her advantage. Running until August 30 at Salle Albert-Rousseau. August 12 to 28, 2022

Observatoire de la Capitale / Observatoire de la Capitale Situé au sommet de l’édifice Marie-Guyart sur la colline Parlementaire, l’Observatoire de la Capitale est l’endroit parfait pour admirer toute l’étendue de la ville de Québec. En effet, à 221 mètres d’altitude, vous serez aux premières loges pour obtenir une vue imprenable sur le Vieux-Québec, la Basse-Ville, le fleuve Saint-Laurent, l’Île d’Orléans, les Appalaches, et plus encore sur 360 degrés! QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 103

The observatory atop the Marie-Guyart building on Parliament Hill is the perfect spot from which to admire the sight of the city below. At 221 metres above sea level, you’ll have front-row seats for a superb 360-degree view of the historic Vieux-Québec, then the Basse-Ville (the lower town), and beyond those, the waters of the Saint-Laurent, Île d’Orléans, the distant Appalachian range and more! ÉTÉ • SUMMER 2022

103

2022-06-14 22:48:45


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi découvrir What to discover

La magnifique terrasse Dufferin

The magnificent Dufferin Terrace C’est au cœur du Vieux-Québec qu’est située la terrasse Dufferin, un long trottoir en bois qui commence tout juste devant l’emblématique Château Frontenac. Endroit idéal pour de magnifiques photos de votre passage à Québec, la terrasse est également le point de départ du funiculaire menant au PetitChamplain et à la Place Royale. On y retrouve aussi une statue de Samuel de Champlain inaugurée en 1898 ainsi que des canons (non fonctionnels, bien sûr) qui ont été installés par les Britanniques afin de protéger la ville vers la fin du 18e siècle. 104

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 104

In the old quarter of Quebec City, next to the landmark Château Frontenac, runs a long, wide wooden sidewalk inaugurated to the public in the 1800s. Welcome to the Dufferin Terrace, the perfect spot to stroll and take scenic photos of your stay in Quebec. From the terrace, you can also board the funicular down to Petit Champlain and Place Royale. Here, too, stands the statue of Samuel de Champlain , inaugurated in 1898, as well as cannons (real but non-functional, of course) installed by the British at the end of the 18th century to protect the city. QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:46


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Une vue à couper le souffle Breathtaking view

Si cet endroit est si populaire et fréquenté par des milliers de personnes chaque année, c’est en raison de la vue imprenable qu’il offre sur le fleuve Saint-Laurent, le Château Frontenac et la région environnante. La terrasse est toute désignée pour une balade romantique, pour vous arrêter afin de déguster un cornet de crème glacée ou pour profiter d’une belle journée d’été. De juillet à septembre, c’est aussi un endroit de choix pour assister aux spectacles de feux d’artifice qui se déroulent les jeudis en soirée. If the boardwalk is so popular with so many thousands of people each year, it’s largely due to the stunning views it affords of the Saint-Laurent, the Château Frontenac and everything else in the vicinity. The terrace is perfect for a romantic stroll, an ice cream cone on a summer day, or for taking holiday snaps. From July to September, it’s also a prime spot from which to see the fireworks displays on Thursday nights.

@ Stéphane Audet

Le saviez-vous? La terrasse Dufferin a longtemps été privée. C’est seulement en 1838 qu’elle est devenue publique à la suite de sa reconstruction après un incendie. Elle a alors été nommée en l’honneur de Lord Durham, qui en avait initié la restauration. Puis, en 1879, elle a été rebaptisée pour souligner l’apport du gouverneur général Dufferin, qui a mis en œuvre des travaux afin de l’allonger. Elle a alors passé de 85 à 430 mètres de long. En 1885, on y a ensuite installé des lampadaires à arc électrique afin de l’illuminer une fois la nuit tombée. À l’époque, c’était une première pour un lieu public en Amérique du Nord. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 105

Un chemin secret vers les Plaines

A secret route to the Plains Si vous vous sentez d’attaque pour une bonne balade, sachez qu’à l’extrémité de la terrasse Dufferin se trouve la promenade des Gouverneurs, qui comprend un long escalier à paliers multiples. Celui-ci longe la Citadelle et débouche sur les plaines d’Abraham. If you’re up for a good trek, you’ll be pleased to know that one end of the Dufferin Terrace connects to the Promenade des Gouverneurs, a path that features a very long staircase with multiple landings, which runs around the Citadel, and leads to the Plains of Abraham.

/ Did you know? Long reserved for private use, Dufferin Terrace was opened to the public in 1838 after being damaged by fire and rebuilt. It was named for Lord Durham, who had spearheaded the restoration effort. In 1879, it was again renamed, this time to honour the achievements of Governor General Dufferin, who undertook the terrace’s extension. Those works brought it from 85 to 430 metres in length. In 1885, electric arc lamp posts were installed to light the boardwalk after dark: it was a first for a public place in North America at that time.

ÉTÉ • SUMMER 2022

105

2022-06-14 22:48:49


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Rues et quartiers Limoilou Streets and neighbourhoods - Limoilou Par / By L'Éclaireuse

Limoilou Boho, «trendy» et… gourmande! Limoilou Boho, trendy and… foody! Londres a Nothing Hills, New York Brooklyn, Montréal Hochelaga et Québec a… Limoilou! À l’instar de ces mythiques quartiers hypes et branchés, Limoilou est LE secteur tendance de Québec à découvrir en ce moment. Immeubles de briques rouges à trois étages, escaliers en colimaçon, artères pleines de vie, il fait bon vivre à Limoilou… Les familles sont d’ailleurs très nombreuses à s’y installer. Et dire qu’on évitait presque le quartier il y a à peine une décennie! Limoilou a longtemps eu mauvaise presse en raison de son indice de défavorisation élevé, mais la revitalisation de la 3e avenue, il y a quelques années, a largement contribué à la transformation du quartier dont la popularité ne cesse de croître.

London has its Notting Hill; New York, Brooklyn; Montréal, Hochelaga and Québec City… Limoilou! Like these mythical avant-garde, turned-on neighbourhoods, Limoilou is THE trendy part of Québec City just waiting to be discovered. Three-storey red brick buildings, spiral staircases, bustling roadways: Limoilou is a great place to live, and families are moving there in droves. And to think that barely a decade ago people practically avoided it! For a long time Limoilou had a bad reputation because of its high deprivation index, but the revitalization of 3rd Avenue a few years ago had helped immensely to transform the area and increase its popularity.

Limoilou dans votre verre!

Bulle : Limoilou in your glass! Aucune entreprise ne représente aussi bien l’âme de Limoilou que la Microbrasserie La Souche. Poussez l’opération charme jusqu’au bout et goûtez la bière Limoiloise, une pale ale anglaise à 5 % d’alcool ou la Limoilou Beach, une bière de blé sûre au cassis. À la vôtre! No other business represents the soul of Limoilou quite like La Souche microbrewery. Take charm to the max and taste some Limoiloise, an English pale ale with 5% alcohol, or Limoilou Beach, a sour wheat beer flavoured with blackcurrants. Cheers! 106

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 106

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:49


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

@ Anaïs Flou Designer

Repère des foodies The haunt of foodies

Limoilou est plus que jamais le quartier gourmand de Québec et la scène culinaire y reluit. On y trouve de nombreux restaurants, parmi les meilleures tables de la ville, avec des prix totalement abordables. Les bonnes adresses pleuvent dont les très appréciées La Planque, Le Cendrillon et Arvi. Dans le coin, la rivière à sushis de Nicky Sushi est un must tout comme l’ensoleillé restaurant La Salsa et ses spécialités salvadoriennes. Pour les courses gourmandes, c’est aussi le paradis avec la délectable boulangerie La Boîte à pains (goûtez absolument au pain bleuets et chocolat), l’épicerie fine La Réserve ou encore La Conserverie du Quartier et ses délicieuses tartinades, dont l’exquise confiture de poires au chocolat. Et on n’oublie pas le Grand Marché de Québec!

Limoilou is more than ever the foody part of Québec City with its vibrant culinary scene. There are numerous restaurants, among the best in the city, and truly affordable menus. Among the many good addresses we suggest popular spots like La Planque, Le Cendrillon, ARVI and iX Pour Bistro. Nicky Sushi’s river of sushi is not to be missed, nor is sunny La Salsa restaurant with its Salvadoran specialties. Foody shopaholics will be in heaven with the delectable bakery La Boîte à Pain (you just have to try the blueberry and chocolate bread), fine grocery store La Réserve or La Conserverie du quartier with its delicious spreads, including the exquisite pear and chocolate jam. And don’t forget that the Grand Marché de Québec recently moved in!

Le charme des ruelles Charming alleys

Au large des rues principales ornées de grands arbres matures où se côtoient boutiques, cafés et restos avant-gardistes se dessinent ces ruelles cachées. Charmantes, intimes et coquettes, ces ruelles vertes sont la fierté des résidants du quartier. Cordes à linge qui virevoltent au vent, jardins érigés sur les balcons, chats qui y sont rois, osez mettre le pied discrètement dans ces lieux rassembleurs pour comprendre l’art de vivre à Limoilou. Hidden alleys branch off from the main streets, which are shaded by large mature trees and lined with avant-garde boutiques, cafés and restaurants. These delightfully charming and private green alleys are the pride of the neighbourhood’s residents. Clotheslines turning in the wind, balcony gardens, regal cats: a host of simple marvels invite visitors to look around them. Dare to advance discretely into these gathering places to understand the art of living in Limoilou. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 107

@ Marilyn Préfontaine

ÉTÉ • SUMMER 2022

107

2022-06-14 22:48:51


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

@ Ville de Québec

Animée et effervescente Lively and bubbling

Les rues de Limoilou reçoivent de nombreux festivals et événements tout au long de l’année. En juin, on s’y rassemble notamment pour les Jours de Cirque et Limoilou en musique. Un peu plus tard dans la saison, le Marché public de Limoilou s’installe les dimanches sur la 3e avenue, entre la 8e et la 9e rue. Cet été, la populaire avenue se fait d’ailleurs complètement piétonne entre la 10e et la 11e rue du 10 juin au 26 août inclusivement. Le nightlife y est aussi agréable et les résidents du quartier se donnent rendez-vous au pub irlandais Le Trèfle, à La Brasserie Générale ou à l’incontournable microbrasserie La Souche. The streets of Limoilou are host to numerous festivals and events all year long. In summer, crowds arrive for the Jours de Cirque celebrating everything circus, Limoilou en musique music festival and the Limoilove gastronomic festivities. This year, Limoilou is also gearing up for a New Year’s bash! The nightlife is great and residents of the neighbourhood gather at the new Irish pub Le Trèfle, the Brasserie Générale or the not-to-be-missed La Souche microbrewery. Limoilou even hides a speakeasy! Le Nénuphar specializes in absinthe, cocktails and natural wines, and was on the 2019 list of the 50 best bars in Canada. Want to try it? Well, first you have to find it! 108

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 108

@ Marilyn Préfontaine

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:54


Rencontrez l’art urbain de Limoilou Meet Limoilou’s urban art Prisé par des artistes de tout horizon, Limoilou inspire et l’art urbain y est particulièrement singulier. Ajoutez ces œuvres à votre parcours pour comprendre l’identité de ce quartier unique.

Limoilou is an inspiring space, appreciated by artists of all stripes, and its urban art is especially original. Add these works to your tour and start to understand the identity of this unique neighbourhood.

Gros loup Gros loup

Perché sur son horloge, à l’angle du chemin de la Canardière et de la 3e avenue, ce loup réalisé en aluminium est l’emblème même du quartier. Il est d’ailleurs devenu un point de rencontre incontournable. Avec les spirales, l’artiste Guillaume Tardif a voulu représenter les garde-fous des balcons du quartier.

@ Marilyn Préfontaine

Perched on a clock, at the corner of De la Canardière Road and 3rd Avenue, this aluminum wolf is the emblem of the neighbourhood and a favourite meeting spot. Artist Guillaume Tardif used spirals to represent the guardrails of neighbourhood balconies.

Entre la 3e et la 4e Escalier, chaises, chats, fenêtre Between the 3rd and the 4th Avenue

Au coin de la 1ère avenue et de la 4e rue, ce trio de sculptures de l’artiste Claude Pelletier résume parfaitement l’âme du quartier. At the corner of 1st Avenue and 4th Street, this trio of sculptures by artist Claude Pelletier perfectly summarizes the soul of the neighbourhood. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 109

@ Ville de Québec

ÉTÉ • SUMMER 2022

109

2022-06-14 22:48:55


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Deux œuvres à l’École de cirque Two works at the École de cirque

Ce ne sont pas toutes les villes qui peuvent se targuer d’avoir une école de cirque. Et Limoilou est très fière que l’institution soit installée dans l’ancienne église Saint-Esprit de la 2e avenue depuis 2003. Sur la façade, l’œuvre Cirque d’Helga Schlitter épèle ce mot de haut en bas tout en faisant appel à notre cœur d’enfant.

It isn’t every city that can boast of having its own circus school. Limoilou is very proud of this institution, which moved into the former Saint-Esprit Church on 2nd Avenue in 2003. On the façade, Cirque by Helga Schlitter spells out the word from top to bottom and calls out to the child in everyone.

À son sommet, l’œuvre Organicus de Jonathan Villeneuve est impossible à manquer. Véritable repère visuel du quartier, cette structure de 120 tiges de métal doré s’illumine à la tombée de la nuit. Elle se veut une célébration de l’audace des athlètes qui s’élancent dans le vide.

At the top, Organicus by Jonathan Villeneuve is impossible to miss. The structure is a neighbourhood landmark, with 120 golden metallic stems that are illuminated when night falls. It celebrates the daring of athletes jumping into the void. @ Ville de Québec

@ Geneviève Lesieur

Street art dans la Ruelle de la 11e Rue Street art in the alley off 11th Street

Cette murale, donnant directement sur la cour d’une école primaire du quartier, représentant un chat dans une télévision, est particulièrement symbolique pour Limoilou. Réalisée, par l’artiste MC Grou, elle se veut un hommage à Marcel Plante, un réparateur de radios et de téléviseurs qui a animé le quartier pendant près de 40 ans. This mural, which leads directly to the yard of the neighbourhood primary school and shows a cat in a television, is especially symbolic for Limoilou. It is the work of Mc Grou and honours Marcel Plante, a radio and TV repairman who was a community leader for almost 40 years. 110

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 110

La corde à linge La corde à linge

Intégré au parc Ferland de la 8e avenue, cette œuvre de BGL évoque ces cordes à linge qui survolent les ruelles de Limoilou. L’été, les vêtements suspendus deviennent des jeux d’eau où les enfants se rafraîchissent. This work by BGL, located in Ferland Park on 8th Avenue, depicts the clotheslines suspended above Limoilou’s alleys. In summer the clothing hung out to dry drip water and the children come to cool off underneath them. QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:48:58


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi boire What to drink

Embouteiller l’histoire History in a bottle

Saviez-vous que le quartier Limoilou a été le théâtre d’événements historiques marquants? C’est avec cette idée qu’a été fondée la nouvelle Distillerie Stadaconé sur la 2e Rue, l’été dernier.

Did you know that the Limoilou neighbourhood was the scene of important historical events? This is the premise on which the new Distillerie Stadaconé distillery moved set up shop on 2nd Street last summer.

À l’origine de Québec From the first days of Québec City À la recherche d'une nouvelle route vers l'Asie, Jacques Cartier jette l'ancre à Québec en septembre 1535 et établit un campement à proximité de la rivière Saint-Charles. Tout près, à l’emplacement du Limoilou actuel, est érigé un village iroquoien. « Notre distillerie est située à mi-chemin entre le campement de Jacques Cartier et le village Stadaconé. On s’est imaginé la richesse des échanges qu’il y a eu entre ces deux peuples qui se rencontraient pour la première fois », explique Jean-Pierre Allard, président et fondateur de la distillerie. « On pourrait croire que les Iroquois et les Français se sont peut-être même rencontrés là où est érigé la distillerie aujourd’hui. » QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 111

Jacques Cartier, who was looking for a new route to Asia, dropped anchor at Québec City in September 1535 and set up camp near the Saint-Charles River. There was an Iroquois village nearby, where Limoilou now stands. “Our distillery is half-way between Jacques Cartier’s camp and the village of Stadacona. We imagined the rich trade between these two peoples meeting each other for the first time,” explained JeanPierre Allard, president and founder of the distillery. “We might even believe that the Iroquois and the French may have met for the first time on the very spot where the distillery stands today.” ÉTÉ • SUMMER 2022

111

2022-06-14 22:49:00


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Faire revivre l’histoire Bring history back to life Plusieurs fins détails ont été pensés afin de rendre l’expérience immersive. En entrant dans la distillerie, une immense photographie panoramique de la pointe de l’Islet, près de Tadoussac, recouvre les murs de la boutique. « Nous voulions que les visiteurs voient le paysage grandiose que Jacques Cartier a pu admirer lorsqu’il s’est dirigé vers Québec. » L’époque des navigateurs est aussi représentée dans les éléments du décor, comme le hublot de la porte principale et le magnifique bar en forme de navire. Question d’aller encore plus loin, un jeu d’évasion a été intégré à la visite guidée des lieux. « On plonge les visiteurs au cœur d’un scénario où leur capitaine est atteint du scorbut. Le temps est compté et ils doivent trouver le remède. »

Une touche d’histoire dans chaque bouteille A touch of history in each bottle Qui dit distillerie, dit spiritueux. « Nous avons voulu embouteiller une partie d’histoire dans chacun de nos trois gins », indique M. Allard. Le Bleu, conçu à base de plantes issues de la végétation du sous-bois boréal, évoque d’abord la rigueur du climat nordique auquel ont été confrontés les navigateurs lors de leur premier hiver. Le Rouge, dont la couleur provient de la macération de canneberges biologiques, réfère aux Premières Nations qui utilisaient cette riche baie pour de multiples usages. « Pour le Noir, on s’est amusé à réinventer l’histoire. Nous nous sommes demandé : et si Jacques Cartier avait réellement trouvé son passage vers l’Asie? » Le dernier produit est donc élaboré à partir d’épices exotiques.

À vous de revivre cette épopée! All sorts of small details were thought of to make the experience an immersive one. When you enter the distillery you’re greeted by an immense panoramic photo of La Pointe de L’Islet, near Tadoussac, covering the shop walls. “We wanted visitors to see the grand landscape that Jacques Cartier could admire as he headed towards Québec City.” The time period is also represented in the décor, such as the porthole in the main door and the magnificent bar in the shape of a ship. To push things even farther, an escape game is part of the tour. “Visitors are plunged right into a scenario where their Captain has scurvy. They have a limited time to find the cure.” It’s up to you to bring the epic to life!

Distilleries manufacture spirits. “We wanted to bottle a bit of history in each of our three gins,” said Mr. Allard. The Bleu, which is based on plants found in the boreal undergrowth, evokes the harsh Nordic climate that the navigators faced during their first winter. The Rouge, tinted by mashed organic cranberries, refers to the First Nations who had multiple uses for this rich berry. “With our Noir, we played with reinventing history. We asked ourselves what would have happened if Jacques Cartier had really found the passage to Asia.” So Noir is based on exotic spices. 112

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 112

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:49:03


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Savourez l’histoire de vos cocktails au Bar 1608! Enjoy the historical life of your cocktails at Bar 1608!

Curieux de connaître ce qui se cache derrière votre cocktail? Le Bar 1608 du Fairmont Le Château Frontenac vous offre l’occasion unique de découvrir l’histoire derrière chacune de ses créations!

Curious to know what is behind your cocktail? The Fairmont Le Château Frontenac Bar 1608 offers you the unique opportunity to discover the story behind each of its creations!

Échangez au sujet de votre verre! Exchange about your drink! Grâce à sa formule réinventée, le Bar 1608 vous invite à apprécier l’art de créer de fabuleux cocktails. « Nous souhaitons mettre en lumière notre amour pour les spiritueux et partager avec nos clients l’histoire des cocktails que nous proposons », explique Maxime Ménard, chef mixologue. En plus de combler vos papilles gustatives, vous aurez l’occasion unique d’échanger avec le personnel quant à l’histoire et aux étapes de création de ces mélanges éclatés et raffinés. C’est en fait le cœur du tout nouveau concept de l’endroit « Du bar à la table ». QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 113

Thanks to its reinvented formula, Bar 1608 invites you to enjoy the art of creating stunning cocktails. "We want to highlight our love for spirits and share with our customers the history of cocktails we offer", says Maxime Ménard, chief mixologist. In addition to satisfying your taste buds, you will have the unique opportunity to interact with staff on the history and steps of creation of these refined and spectacular mixes. This is actually the heart of the brand new concept of the place "From the bar to the table". ÉTÉ • SUMMER 2022

113

2022-06-14 22:49:05


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Découvrez le jardin coloré du Oh Roméo!

Jouez à l’agent secret grâce au Robin!

Discover the colorful garden of Oh Romeo!

Play the secret agent thanks to the Robin!

Parmi les nombreux choix alléchants, le Oh Roméo! est un régal où trempez vos lèvres. « Nos clients l’appellent aussi le Garden, puisqu’il fait penser à un jardin coloré! » Ce délice est composé de gin Romeo’s et de tonique maison, exclusif au Château Frontenac. Viennent aussi s’ajouter du concombre, du citron, de la baie de genièvre et des herbes fraîches. « Servi dans une coupe de style vintage, ce cocktail est tout sauf ennuyant. Il fait fureur! », souligne le passionné de la mixologie.

Les amateurs de James Bond seront comblés avec le cocktail Robin qui rappelle le vesper fétiche de l’agent 007. Fort en alcool, ce délectable mélange est fait de vodka Grey Goose, de gin Romeo’s et de vermouth à la pêche RinQuinQuin. « La confection de ce cocktail est terminée à la table par l’ajout d’un parfum comestible aux agrumes. Il est servi dans un verre en forme d’oiseau, fait à la main. »

Among the many tempting choices, the Oh Romeo! is a treat where soak your lips. "Our guests also call it Garden, because it reminds of a colorful garden! This delight is composed of Romeo's gin and tonic house, exclusive to Château Frontenac. Cucumber, lemon, juniper berry and fresh herbs are also added. "Served in a vintage style cup, this cocktail is anything but boring. It's beyond popular!", stresses the passionate mixologist.

James Bond fans will be thrilled with the Robin cocktail, reminiscent of agent 007's vesper fetish. High in alcohol, this delectable blend is made from Gray Goose vodka, Romeo's gin and RinQuinQuin peach vermouth. "The making of this cocktail is completed at the table, with the scentsy addition of an edible citrus fruit. It is served in a handmade bird-shaped glass."

114

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 114

Q

v

Ça donne l’eau à la bouche! On prend un verre?

Mouth-watering! Care for a drink?

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:49:07


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

QUÉBEC,

ville d’événements! ⊲ Kwe! À la rencontre des peuples autochtones ⊲ Passages insolites ⊲ Mosaïcultures Québec ⊲ Festival d’été de Québec ⊲ Grands feux Loto-Québec ⊲ Spectacle de cirque Récréation ⊲ Fêtes de la Nouvelle-France ⊲ Grand Prix Cycliste de Québec ⊲ Et bien plus!

QUOIFAIRE.COM

Crédit photo : André-Olivier Lyra

QF_Été 2022.indd 115

ville.quebec.qc.ca/touristes ÉTÉ • SUMMER 2022 115 ville.quebec.qc.ca/en/touristes

2022-06-14 22:49:07


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi manger What to eat

5 parcours gourmands incontournables lors d’une visite à Québec Five Unmissable Gourmet Experiences in Quebec City Si vous ne voulez rien manquer de ce qui se fait de mieux en matière de bouffe et d’alcool dans la CapitaleNationale, empruntez ces parcours épicuriens afin de pouvoir découvrir les meilleures tables en ville! / If you don’t want to miss out on the best food and drink in the Capitale-Nationale region, take these epicurean tours to discover Quebec City’s most highly rated restaurants!

Broue-Tours

Broue (brew) tours Le parcours Broue-Tours plaira à tous ceux et celles qui adorent découvrir de nouvelles bières artisanales! Située dans le quartier Saint-Roch, l’épicentre de la scène brassicole à Québec, cette visite guidée vous permettra de faire la visite de trois microbrasseries locales populaires, de goûter à 9 bières artisanales différentes, de profiter d’un accord bières et bouchées finement élaboré et de visiter une salle de brassage afin de tout savoir sur la confection de cette boisson houblonnée. / The Broue-Tours experience is sure to suit anyone who is always ready to try new artisanal beers. In the Saint-Roch district, the nerve centre of the city’s beer brewing scene, this guided tour takes you to three popular local microbreweries to taste nine artisanal beers, enjoy artfully chosen beers and bites, and visit a brewing house to learn all about how the hoppy beverage is made. 116

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 116

@ Broue-Tours

@ Broue-Tours QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:49:08


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

La route des saveurs de l'Île d'Orléans

Discovering the Route des Saveurs on Île d’Orléans L’un des endroits préférés des gourmands de Québec est sans aucun doute l’Île d’Orléans! Grâce à cette visite organisée par Québec Bus Tours, vous pourrez découvrir les endroits incontournables de l’Île à bord d’un bus guidé tout en étant accompagnés d’un animateur. À la fin de cette visite d’une durée de près de 3h30, vous aurez eu la chance de vous régaler de différents produits agroalimentaires locaux tels que des cidres de glace, des vins, des liqueurs de cassis, du nougat, du chocolat et plus encore! Vous aurez également l’occasion d’en apprendre plus sur l’histoire de l’île d’Orléans, sa colonisation et les contes et légendes qui alimentent son folklore local.

Soupers progressifs mystères A gastronomic mystery tour!

Si vous cherchez un parcours gourmand original, le voici! Organisé par les Parcours Épicuriens, les Soupers progressifs mystères, comme leur nom l’indique, vous mèneront à différentes adresses gourmandes du quartier Saint-Roch sans que vous ne sachiez à l’avance quelle sera votre prochaine destination. La seule information que vous obtiendrez sera l’adresse du lieu où vous dégusterez votre apéro au début du parcours. Se déroulant en groupe de 2 à 6 personnes, cette balade gustative comprend également trois services de plats et d’accords ainsi qu’un dessert. Il faut prévoir jusqu’à 4 heures pour faire l’ensemble du parcours. / If you’re looking for a very different culinary concept, here it is. Organized by Parcours Épicuriens, the Soupers progressifs mystères (literally, progressive mystery dinners) takes participants to different restaurants in the Saint-Roch district. The catch? You won’t know in advance where you’ll be going next. The only information you receive is the address where the pre-dinner drink will be served before the tour. Groups of two, four or six persons are led toward their three-course meal with wine pairings, followed by dessert. Expect the entire experience to take four hours of your time. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 117

@ Deschênes photographe

Topping the list of favourites places to eat for the denizens of Quebec City is Île d'Orléans, just a few clicks east of the mainland. The guided tour organized by Québec Bus Tours takes visitors to the must-see places on this charming island. Over the 3.5-hour activity, you will have the chance to taste various locally grown and transformed products, such as ice ciders, wines, blackcurrant liqueurs, nougat, chocolate and more. It is also a fine occasion to learn more about the history of Île d'Orléans, its colonization and the tales and legends in the local folklore.

Tour Gourmand Nocture du Vieux-Québec

Tour Gourmand Nocturne du Vieux-Québec C’est au cœur du Vieux-Québec que HQ Services Touristiques vous convie à sa visite historique et culinaire. Dans un petit groupe de 10 personnes maximum, vous aurez l’occasion d’en apprendre plus sur les attraits les plus populaires du quartier et de goûter aux meilleurs plats de cinq restaurateurs faisant honneur aux saveurs de la cuisine canadiennefrançaise. Des versions avec des accords mets et vins ou mets et mocktails sont aussi disponibles. / HQ Services Touristiques organizes historic and gastronomic tours of the old quarter for couples or groups of up to 10 people. The experience takes in the most popular attractions of Vieux-Québec as well as tastings of the top dishes prepared by five chefs, all featuring French-Canadian cuisine. Versions with food and wine pairings or food and mocktails can also be booked. ÉTÉ • SUMMER 2022

117

2022-07-06 10:58:10


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Manger sur une terrasse à Québec 5 terraces to Discover in Québec City On en rêve tous dès que l’été pointe le bout de son nez : savourer un bon repas accompagné d’un breuvage rafraîchissant sur une terrasse chauffée par les rayons du soleil. Si vous êtes dans le coin de Québec, que ce soit pour quelques jours ou pour toujours, voici quelques bonnes adresses pour satisfaire votre appétit tout en profitant du beau temps. We all start dreaming about this as soon as summer starts to appear: a tasty meal and a refreshing beverage on a sun-warmed patio. If you’re in or around Québec City, whether you’re on a short visit or you live there, here are a few good addresses to satisfy your appetite and enjoy the nice weather.

L’Orygine Imaginé par le Groupe La Tanière à qui l’on doit notamment le restaurant boréal Légende, L’Orygine est sans conteste un lieu à découvrir dans le VieuxQuébec. Comme son nom l’indique, ce bistro souhaite ramener l’expérience culinaire à la base, en mettant en valeur l’aspect organique de la nourriture. La talentueuse cheffe et copropriétaire, Sabrina Lemay, propose deux menus, l’un végane, l’autre omnivore, dont le but est d’offrir de savoureux plats végétariens et végétaliens, sans négliger pour autant la viande et les poissons. Les assiettes joliment travaillées font ressortir toute la fraîcheur et la saveur des ingrédients locaux. En effet, tout au long de l’année, l’équipe fait affaire avec de nombreux maraîchers et producteurs québécois soigneusement sélectionnés.

L’Orygine, sprung from the imagination of Groupe La Tanière (also the authors of Légende boreal restaurant), is definitely a place to try in Old Québec. As its name indicates, this bistro wants to bring culinary experiences back to basics by emphasizing the organic nature of food. Talented chef and co-owner Sabrina Lemay offers two menus, one vegan and the other omnivore. Her goal is to offer tasty vegetarian and vegan meals without ignoring meat and fish. Exquisite dishes bring out all the freshness and flavor of local ingredients. All year long, the team does business with numerous carefully selected Québec market gardeners and producers.

www.lorygine.com 118

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 118

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:49:11


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quai 1635 Situé sur la Plage Jacques-Cartier, le QUAI 1635 est reconnu pour sa terrasse au pied du fleuve. Bercé par le bruit des vagues qui frappent la terrasse, on s’y sent immédiatement en vacances. L’endroit est idéal pour découvrir les bières artisanales de chez nous accompagnées d’un délicieux Lobster roll. Chaque semaine, un choix de dix sortes de bières provenant de partout à travers la province est proposé aux clients. Les propriétaires ont profité des longs mois de pandémie pour rénover complètement le restaurant. Résultat : un intérieur moderne et confortable, parfaitement invitant.

QUAI 1635 on Plage-Jacques-Cartier is known for its riverside patio. You immediately feel like you’re on vacation as you listen to the waves lapping at the patio. It’s the ideal place to discover local craft beers accompanied by a delicious lobster roll. Each week, customers can choose among ten sorts of beer from around the province. The owners used the long months of the pandemic to completely renovate the restaurant. Results: a modern, comfortable, very inviting interior.

www.quai1635.com

La Traite À une vingtaine de minutes de Québec, La Traite, le restaurant de l’Hôtel-Musée Premières Nations appartenant en majorité à la Nation huronne-wendat, est l’endroit rêvé pour découvrir une cuisine inspirée du terroir autochtone. Le tout nouveau chef, Marc de Passorio, recruté en mars dernier et deux fois étoilé au guide Michelin, est une sommité dans l’industrie. Il propose des plats alliant avec brio tradition et modernité. La carte inclut des accords mets et vins, dont certains d’origine autochtone, des bières (dont la bière Kwe, une bière blonde au maïs) et de délicieux cocktails. Ouverte dès que le temps le permet, la magnifique terrasse, située aux abords de la forêt bordant la rivière Akiawenrahk’, offre une ambiance unique dans un décor enchanteur. Tout comme le restaurant, elle fera l’objet de rénovations dans l’année à venir. Comptant déjà parmi l’une des plus belles de la région de Québec, nul doute qu’elle sera pour le moins impressionnante ! Quant au restaurant, il sera prolongé par une verrière offrant une vue imprenable sur la rivière. www.restaurantlatraite.ca

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 119

Located around twenty minutes outside of Québec City, La Traite, the restaurant in the Hôtel-Musée Premières Nations which is majority owned by the Huron-Wendat Nation, is your dream location for discovering cuisine inspired by the Indigenous terroir. The brand-new chef, Marc de Passorio, who was recruited last March and has twice earned a Michelin star, proposes dishes that joyously combine tradition and modernity. The menu pairs food with wines, including some of Indigenous origin, beers (including Kwe, a blonde corn beer) and delicious cocktails. The patio, which opens as soon as the weather allows, is nestled beside the forest along the Akiawenrahk’ River and offers a unique atmosphere among enchanting scenery. Both the restaurant and the patio will undergo renovations in the coming year. The patio is already one of the most beautiful in the Québec City region, so it will undoubtedly be magnificent!

ÉTÉ • SUMMER 2022

119

2022-06-14 22:49:14


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Le Lapin Sauté Grâce à l’ambiance unique du quartier PetitChamplain, le Lapin Sauté est très animé l’été. Ce restaurant champêtre offre une délicieuse cuisine du terroir québécois et canadien. Comme son nom l’indique, sa spécialité est le lapin, mais on y déguste aussi du canard, de la morue ou des plats végétariens. Le menu varie selon les arrivages. L’endroit offre également une belle carte de cocktails rafraîchissants et un menu apéritif offert en terrasse entre les services. On peut aussi y venir pour un brunch les fins de semaine.

The unique atmosphere in the Petit-Champlain quarter means that Le Lapin Sauté is very lively in summer. This country-style restaurant offers delicious cuisine that stars the Québec and Canadian terroir. As the name indicates, the speciality of the house is rabbit, but you can also enjoy duck, cod and vegetarian dishes. The menu varies depending on the day’s deliveries. There is also a great selection of refreshing cocktails and an apéritif menu served on the patio between courses. There is also a weekend brunch.

www.lapinsaute.com

Le Sacrilège Ce bar de quartier situé sur la rue Saint-Jean participe à la culture de Québec depuis plus de 25 ans en promouvant sa musique, ses spectacles, sa nourriture et son art de rue. Le lieu possède une magnifique cour intérieure, dont les immenses arbres matures et les murales colorées participent à l’ambiance intime et chaleureuse. L’été, le Sacrilège propose, pour accompagner ses bières de microbrasseries, des planchettes de dégustation ainsi que des plats faits à partir de produits locaux. Le bar s’est aussi associé à différents établissements, notamment Bols et Poké et Attaboy, pizzéria de quartier. Grâce à ce partenariat, vous pouvez acheter un repas dans l’un des restaurants participants pour le déguster au Sacrilège. Quinze pour cent de rabais seront offerts sur la première consommation !

This neighbourhood bar on Saint-Jean Street has been part of the culture of Québec City for over 25 years, promoting local music, performances, food and street art. The site has an interior courtyard, where immense mature trees and bright murals add to the intimate, warm atmosphere. In summer, Le Sacrilège serves tasting platters and dishes from local products to accompany microbrewery beers. The bar also partners with different establishments, in particular Bols et Poké and the neighbourhood pizzeria, Attaboy. These partnerships allow you to buy a meal at one of the participating restaurants and eat it at Le Sacrilège.

www.barlesacrilege.com 120

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 120

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:49:15


QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 121

ÉTÉ • SUMMER 2022

121

2022-06-14 22:49:15


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Les coups de cœur de L’Éclaireuse Par / By Marilyn Préfontaine

Five Faves From L’Éclaireuse

Fière résidente de Québec ayant parcouru le monde, notre collaboratrice L’Éclaireuse a une soif constante de découvertes. Amoureuse du Québec, de ses produits et ses attraits, elle nous partage ses meilleures adresses estivales! Having done her fair share of globe-trotting before settling down in Quebec, our contributor L’Éclaireuse is still hot on the trail of discoveries. Thrilled with her adopted province, its products and its attractions, she gladly shares her favourite summertime finds here.

Quoi manger? / Dining Les plats locaux du Fin Gourmet Sympathique comme tout, ce petit restaurant situé dans le quartier Saint-Sauveur gagne à être connu. On peut y savourer une cuisine du marché fraîche, locale et variée à des tarifs très abordables, et j’en pince pour sa jolie terrasse!

The local focus of Fin Gourmet This adorable little restaurant in the Saint-Sauveur district deserves wider recognition! It specializes in local, varied, and market-fresh products and turns them into tasty and very reasonably priced dishes. Plus, it has a pretty terrace.

774, rue Raoul-Jobin, Québec

Quoi boire ? / Drinking Les vins du vignoble Domaine L’Ange-Gardien J’ai toujours eu un faible pour le splendide vignoble Domaine L’Ange-Gardien. On y vient pour découvrir sur la terrasse la dizaine de vins rouges, blancs, rosés et fortifiés produits avec le raisin cultivé sur place. On peut aussi y faire un pique-nique et se balader entre les vignes. 6869, avenue Royale, L'Ange-Gardien 122

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 122

Wines from Domaine L’Ange-Gardien vineyard I’ve always had a weakness for the products that emerge from the splendid Domaine L’Ange-Gardien vineyard. It is so pleasant to spend time at a table on the terrace and sample from the dozen or so reds, whites, rosés and fortified wines made with the grapes grown right on their land. Visitors can also bring a picnic lunch and stroll amongst the vines. QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:49:17


SECTION LOCALE / LOCAL SECTION

Quoi faire? / Doing Autocueillette de petits fruits à la Ferme Champs des Saveurs L’une de mes activités familiales préférées de l’été est l’autocueillette. Située à seulement 30 minutes du centre-ville, la Ferme Champs des Saveurs de Neuville est un endroit de choix grâce à ses nombreux plants de framboises et de bleuets ainsi qu’à ses cerisiers. Mes enfants ont aussi beaucoup aimé la petite ferme!

Berry picking at Ferme Champs des Saveurs One of my favourite things to do with the family in the summer is self-picking/harvesting. Just 30 minutes from downtown Quebec City, this farm is a wonderful place to gather your own raspberries, blueberries and cherries. My children also loved making friends with the animals at the mini-farm.

250, rue de la Station, Neuville

Quoi découvrir ? Discovering

Café Le Packwood J’ai évidemment craqué pour Le Packwood, un caféboutique offrant des produits d'artisans québécois. L’entreprise a maintenant deux adresses, l’une dans le Vieux-Québec et l’autre à Beauport. On peut y faire plein de trouvailles intéressantes et se régaler de sandwichs et de salades maison!

Café Le Packwood Le Packwood is, in a nutshell, my kind of place: a coffee shop and boutique that sells hand-crafted local goods. he company now has two locations – one in Vieux-Québec and the other in Beauport. Lots of interesting finds here, plus great house-made sandwiches and salads.

152, rue Saint-Paul et 837, avenue Royale, Québec

Quoi voir ? / Seeing

plus de

suggestions?

Parc de la Plage-Jacques-Cartier Je ne me lasse jamais de la vue qu’offre la plage Jacques-Cartier. Un bon roman, une serviette, quelques jeux de plage et je me transporte loin, très loin. 3636, chemin du Pavillon, Québec Parc de la Plage-Jacques-Cartier I never tire of the view from Jacques-Cartier beach. With a good book, a big towel, and a few beach games, I can imagine myself far, far away. QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 123

Visitez leclaireuse.ca! Trois concepts y sont rassemblés dans un seul but : faire briller le Québec! Magazine en ligne, boîtes de découverte et boutique 100 % québécoise vous attendent en ligne. Want more suggestions? Visitez leclaireuse.ca! Three components with a single aim: celebrating the richness of Quebec! Check out the online magazine, treasure box, and 100% made-in-Quebec store. ÉTÉ • SUMMER 2022

123

2022-06-14 22:49:18


Présentée par

Jusqu’au 11 septembre 124 ÉTÉ • SUMMER 2022 2022 Pompei_Guide_quoi_faire_QC2022.indd 1 QF_Été 2022.indd 124

Billets en ligne mcq.org

QUOIFAIRE.COM

2022-05-09 11:02 2022-06-14 22:49:19


-09 11:02

Calendrier des évènements Event calendar

Les Passages Insolites JUSQU'AU 4 SEPTEMBRE 2022 UNTIL SEPTEMBER 4, 2022

Exposition : Fantastiques Monstres Marins Exposition : Fantastiques Monstres Marins Maison Hamel-Bruneau

17 JUIN AU 5 JUILLET JUNE 17 TO JULY 5

Québec Jazz Divers sites / Various sites

JUIN / JUNE

Québec Jazz

25 JUIN AU 10 OCTOBRE JUNE 25 TO OCTOBER 10

Les Passages Insolites Les Passages Insolites Divers sites / Various sites

JUSQU'AU 5 SEPTEMBRE 24 JUIN JUNE 24

Fête nationale du Québec Fête nationale du Québec Plaines d'Abraham

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 125

JUNE 25 TO OCTOBER 10

Exposition America. Entre rêves et réalités Exposition America. Entre rêves et réalités Musée national des beaux-arts du Québec

ÉTÉ • SUMMER 2022

125

2022-06-14 22:49:21


CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS / EVENT CALENDAR

1ER AU 3 JUILLET JULY 1 TO 3

Pow-wow international de Wendake Pow Wow international de Wendake Wendake

126

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 126

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:49:22


CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS / EVENT CALENDAR

21 JUILLET AU 1ER SEPTEMBRE JULY 21 TO SEPTEMBER 1

Les Grands Feux Loto-Québec Les Grands Feux Loto-Québec

JUILLET / JULY

Port de Québec et Place des Canotie

1ER AU 3 JUILLET JULY 1 TO 3

Rodéo Ste-Catherinede-la-Jacques-Cartier Rodéo Ste-Catherine-de-la-JacquesCartier Parc de glisse du Grand-Héron

30 ET 31 JUILLET JULY 30 AND 31

Festival Country de Québec Festival Country de Québec

25 AU 30 JUILLET

Stade Canac

JULY 25 TO 30

Championnat mondial de magie Championnat mondial de magie Divers sites / Various sites

27 JUILLET AU 7 AOÛT July 27 to August 7

Festival d'opéra de Québec Festival d'opéra de Québec Divers sites / Various sites

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 127

ÉTÉ • SUMMER 2022

127

2022-06-14 22:49:24


AOÛT / AUGUST

CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS / EVENT CALENDAR

2 AU 14 AOÛT

5 AU 7 AOÛT

AUGUST 2 TO 14

AUGUST 5 TO 7

Plein Art

Vélirium

Plein Art

Vélirium

Espace 400e

3 AU 27 AOÛT AUGUST 3 TO 27

ComediHa! Fest ComediHa! Fest Divers sites / Various sites

Mont-Ste-Anne

AUGUST 6 AND 7 AUGUST 6 AND 7

Cigale - Musique, bouffe, plage Cigale - Music, food, beach Baie de Beauport

13 AOÛT AUGUST 13

Unity Electro Festival Unity Electro Festival ExpoCité

ComediHa! Fest 18 AU 21 AOÛT AUGUST 18 TO 21

Festibière Festibière Divers sites / Various sites

128

ÉTÉ • SUMMER 2022

QF_Été 2022.indd 128

QUOIFAIRE.COM

2022-07-13 15:47:44


CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS / EVENT CALENDAR

QUOIFAIRE.COM

QF_Été 2022.indd 129

ÉTÉ • SUMMER 2022

129

2022-06-14 22:49:27


Créez vos plats de pâtes favorites! TOUS LES JOURS DES 11 H

Create your favorite pasta dishes!

Pasta

30 possible combinations! 3 choices of pasta + 10 choices of sauces

Fruity Breakfasts

TOUS LES JOURS JUSQUʼÀ 14 H EVERY DAY UNTIL 2 PM

SPÉCIAUX DÉJEUNERS/BREAKFAST SPECIALS DU LUNDI AU VENDREDI, DE 6 H 30 À 10 H (SAUF LES JOURS DE FÊTES) MONDAY TO FRIDAY, 6:30 AM TO 10:00 AM (EXCEPT HOLIDAYS)

95$

+ TAXES, PAR PERSONNE/+ TX, EACH

EVERY DAY FROM 11 AM

DÉJEUNERSFruités

16 50 7 À PARTIR DE FROM

30 combinaisons possibles! 3 choix de pâtes + 10 choix de sauces

À PARTIR DE FROM

+ TAXES

DEPUIS 2003 SPÉCIALITÉS MAISON : PÂTES•PIZZAS•VEAU HOUSE SPECIALTIES : PASTA•PIZZAS•VEAL

ROUTE DE L’AÉROPORT

COMMANDE POUR EMPORTER, COMMANDE EN LIGNE, PAR TÉLÉPHONE OU AU COMPTOIR, LUNDI ET MARDI : 11 H À 13 H DU MERCREDI AU DIMANCHE : 11 H À 20 H

EL

540

LERC

BO

138

SSIS

-LEC

AM -H RID

UT E D UPL E

AV. JUL E S - V E

UL .W ILF

AU TO RO

ON DI N

AUT ORO UTE F

ÉLIX

RN E

RU R EB ERNARD-G

40

1445, AVENUE JULES-VERNE, SAINTE-FOY (ANGLE DUPLESSIS) VASTE STATIONNEMENT PRIVÉ GRATUIT • LARGE PRIVATE FREE PARKING

VISITEZ NOTRE SITE INTERNET POUR CONSULTER NOS MENUS ET NOS PROMOTIONS. VISIT OUR WEBSITE TO VIEW OUR MENUS AND PROMOTIONS.

418.877.7200 www.tuscanosquebec.com QF_Été 2022.indd 130

2022-06-14 22:49:29


LE SEUL ET UNIQUE RESTAURANT QUÉBÉCOIS DU VIEUX-QUÉBEC T H E O N E A N D O N L Y Q UEBEC-STYLE R E S T A U R A N T I N O LD QUEBEC

DÉJEUNER • DÎNER • SOUPER BREAKFAST • LUNCH • DINNER 49 rue Saint-Louis • Vieux-Québec restolabuche.com • 418.694.7272 QUOIFAIRE.COM PRINTEMPS • SPRING 2022

QF_Printemps 13270_BUCH2022.indd Pub Guide3 Quoi Faire 2022.indd 1

3

2022-06-14 22:40:50 2022-05-30 17:34


Manger santé dans une ambiance cool ! Eat healthy in a cool atmosphere !

4

97, rue du Sault-au-Matelot, Québec 418 800-9663 Don Vegan donresto.com PRINTEMPS • SPRING 2022 QUOIFAIRE.COM

QF_Printemps 4 Faire 2022.indd 1 13269_DON Pub2022.indd Guide Quoi

2022-06-14 22:40:51 2022-05-30 17:30

13268_BE


0 17:30

INOUBLIABLE ! L’UNIQUE RESTO ITALIEN DU VIEUX-QUÉBEC Unforgettable ! Unique Italian cuisine in Old Quebec

73, RUE ST-LOUIS / facebook.com/BelloRistorante PRINTEMPS • SPRING 2022 418 694 0030 / BELLORISTORANTE.COM

QUOIFAIRE.COM

QF_Printemps 2022.indd 5 13268_BELLO Pub Guide Quoi Faire 2022.indd 1

5

2022-06-14 22:40:52 2022-05-30 17:26


U EXCL ERS OFF

OV

E

G

TO

I

N

L

E

ER 4

AIS RAB SIFS U XCL SIVE

0 KM

• KM

• DISPON IBL E

40

S

AB

Holiday fun

IL AVA

Le plaisir des vacances

ISITEURS DE + XV DE AU

V IS

E ITO R S T R AV

LL

Magasiner.

200 boutiques Fashion. 200 stores

Manger.

Offre alimentaire diversifiée Food. A wide variety of dining options

S’amuser.

18 attractions intérieures Fun. 18 indoor attractions

Offre spéciale 6

Présentez cette publicité à l’Expérience Client et obtenez 5 % en prime à l'achat de 100 $ et plus en cartes-cadeaux Galeries.

Special Offer Present this ad to Guest Experience Desk and receive a 5% PRINTEMPS • SPRING 2022 bonus on purchases of $100 or more in Galeries Gift Cards.

QF_Printemps 2022.indd 6

QUOIFAIRE.COM

2022-06-14 22:40:53