Page 1


04 06 07 09 12 14 16 18 22 24 26 28 29 30 31 33 34 35 37 39 41 42 -

Viaje a Francia ¡Sal de tu zona de confort! Mis tres meses en Berlín El coro de la EOIP Maratón Alicia V Semana Cultural · V. Kulturaldia Ein Inhalt mit Konjunktionen Euskera ikasteko arrazoiak 400th anniversary of Shakespeare’s death A quick guide to Brighton and Windsor Thames walk Top 10 Le professioni del futuro Evviva l’Italiano! Taller de Caligrafía China Un baile sobre papel El Hanami In a nutshell Mental translationin the foreign classroom Real World English Bolsas de Viaje 2016 Sala de Recursos

REVISTA DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE PAMPLONA · IRUÑEKO HIZKUNTZA ESKOLA OFIZIALEKO ALDIZKARIA CONSEJO DE REDACCIÓN Rafael Muneta Pedro Cardeñosa Diana Chow Giulia Ghisu Mercedes Navarro Patxi Telletxea Maite Casero

V.P. LE MAGAZINE

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

ISSN

CONTACTO

Manuel Torres manuelktorres@telefonica.net

1886-8886

Compañía, 6 31001 Pamplona/Iruñea

COLABORA Alumnado y profesorado de la EOIP

NA 2834/99

Gobierno de Navarra Departamento de Educación Nafarroako Gobernua Hezkuntza Departamentua

DPT. LEGAL

Tel: 948 · 20 · 63 · 43 Fax: 948 · 20 · 63 · 44 eoipvdir@educacion.navarra.es http://eoip.educacion.navarra.es Semestral, 1.200 ejemplares

VOX POPULI no comparte necesariamente las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Los firmantes son totalmente independientes y únicos responsables de los mismos.


Viaje a Francia Texto: Patxi San Martín

4

Avant tout, je voudrais remercier l’École de Langues (EscuelaOficial de Idiomas de Pamplona) et la Chambre de Commerce de Navarre (Cámara de Comercio de Navarra) pour m’avoir donné l’opportunité de venir en France afin d’améliorer mon français. J’encourage tous ceux qui pensent à faire un stage similaire à demander cette bourse et profiter d’une expérience enrichissante.

plus facile de comprendre le vocabulaire. Cependant, la prononciation restait un défi pour tous, encore plus pour les hispanophones.

En mai dernier, j’ai rendu visite à É. à Londres. Il venait de vaincre un cancer après un an de lutte, et nous nous étions rencontrés pour célébrer cela. En même temps que je préparais mes bagages, j’ai reçu un appel depuis l’EOIP. L’EOIP, en partenariat avec la Chambre de Commerce, m’avaient attribué une bourse pouraller améliorer mon français à Lyon !Avant de partir, É. m’a dit qu’il avait l’intention d’aller me voir.

Les soirées, la météo étant splendide, nous en profitions pour visiter Lyon ou, tout simplement, prendre une bière sur les berges du Rhône. Pareillement à d’autres grandes villes d’Europe, à Lyon il y a toujours des évènements en cours. Par exemple, quand je suis arrivé, toute la ville avait été décorée avec des roses à l’occasion du Festival des Roses. Un mois plus tard, la musique envahissait Lyon, mais aussi le reste de la France. Des fanfares, des batucadas, et des concerts de musique classique en plein airs’entendait partout. La Fête de la musique, qui a lieu tous les 21 juin depuis 1982, a été créée par Jack Lang, alors ministre français de la Culture.

Je suis arrivé à Lyon à la fin de mai. J’ai trouvé un petit appartement dans un quartier central, pas loin de la Place Bellecour et à quinze minute à pied de l’Alliance Française. Pendant les deux premiers mois j’ai suivi des cours intensifs (A2) avec une vingtaine d’autres étudiants d’une dizaine de pays.Ceux d’entre nous dont la langue maternelle est latine trouvaient

C’est avec raison que cet événement est devenu populaire en France. Cependant, c’est le 14 juillet, la fête nationale française, qui marque le jour le plus célébré en France. Ce jour-là commémore la prise de la bastille de 1789,grâce à laquelle on a mis fin à l’ancien régime en permettantl’apparition d’une République, plus équitable. Les Français, toujours


bolsas de viaje

5

fiers de leur drapeau tricolore, l’exhibaient partout. Dans mon quartier, des bals ont été organisés á côté de la Saône et,à la tombée de la nuit, des feux d’artifice ont été tirés depuis la colline de la Fourvière. À Paris, une foule d’un demi-million de personnes s’est amusé lors d’un concert de musique classique qui s’est déroulé au Champ-de-Mars (près de la Tour Eiffel). Lyon, encaissée entre les Alpes et le Massif central, est un carrefour de communications. Les romains l’ont vite compris et ont fondé Lugdunumà la confluence du Rhône et de la Saône. Moi, j’ai profité aussi de son emplacement stratégique pour faire des escapades autour de Lyon. J’ai visité surtout des grandes villes au sud de Lyon (Valence, Avignon, Marseille, Nice) mais aussi de petits villages pittoresques dans la campagne. Cet hiver, j’ai visité Genève, en Suisse ; des chutes récentes de neige avaient rempli les Alpes de neige et le paysage était ravissant. Malgré le froid, j’a ibeaucoup aimé cette sortie. Bien que j’aie atteint les buts d’apprentissage que j’avais avant de partir, j’ai décidé de rester en France. Je continue toujours à suivre des cours à l’Alliance Française et, d’ici quelque mois, j’essayerai de passer

le test du DELF pour accréditer un niveau B1, peut-être même B2. Bien avant de venir, j’avais envie d’apprendre le français pour débuter dans le domaine des maladies négligées dans des pays en développement. Donc, j’ai profité de l’occasion pour rencontrer des chercheurs qui travaillent dans ce domaine et aller à des réunions d’information de Médecin Sans Frontières. Cela m’a permis de développer un petit réseau de contacts,notamment dans le domaine de la recherche microbiologique, mais pas seulement. D’autre part, pendant ce temps, ma copine a soutenu sa thèse doctorale et on a décidé d’habiter en France ou en Suisse pour tenterde trouver un travail dans le monde francophone. Pour le moment, on reste dans notre petit appartementau centre de Lyon, mais il faudra repenser la stratégie à court-terme car nos amis ont déjà commencé à nous rendre visite. Notre dernier invité a été précisément É., qui a tenu parole en venant depuis Londres pour rester quelques jours avec nous.


6

¡Sal de tu zona de confort! ¡No te amodorres! Texto: Laura Riocerezo

Hoy quiero contaros por qué estuve en Annecy. Hace casi dos años que terminé la carrera de fisio y decidí intentar probar suerte en Francia. Por lo que comencé a estudiar francés en la escuela de idiomas y empecé el papeleo para obtener la homologación de mi diploma (resultó que el plan Bolonia no ayudó a homologar el título en Europa). Tuve la suerte de topar con el curso intensivo de francés, para aprender más rápido el idioma, y la fortuna de ser una de las seleccionadas en la bolsa de viaje ¡¡todo sobre ruedas!!. Vine a Annecy con un nivel de idioma A2 y sin haber estudiado la lengua durante 7 meses. Por lo que, como imaginareis, a mi llegadapoder mantener una conversación fluida no era lo más sencillo. Pero las semanas pasan y de manera extraordinaria los oídos se despejan del tapón lingüístico que llevas puesto.

Poco a poco esas frases raras con las que antes ponías cara de no entender ni la primera palabra, ahora puedes responderlas y sonreír ;). Ahora, tres meses después de mi llegada y con la homologación bajo el brazo, he conseguido un puesto de fisio en Francia. Por lo que, hoy también quiero animaros a que lo intentéis vosotros. Tenemos la suerte de vivir en una sociedad llena de oportunidades, que no deberíamos dejar pasar. Es maravilloso salir de la famosa zona de confort y romper con el estado cómodo y seguro en el que la vida se torna rutina. No hay nada más satisfactorio que ver cumplir poco a poco tus metas y sueños. ¡A ser felices y a disfrutar de la aventura!.


bolsas de viaje

7

Mis tres meses en BerlĂ­n

Texto: Virginia Ruiz


bolsas de viaje Cuando me llamaron de la escuela de idiomas la verdad es que no me lo creía, me daban la beca par a estudiar tres meses en Berlín!

aprender mucho más que un idioma nuevo sino de aprender a apreciar todas las diferencias y novedades que te encuentras al vivir en un país diferente.

Yo había pedido la beca de la cámara de comercio porque me parecía una oportunidad única para centrarme en el idioma, pero no había tenido la suerte de que me la adjudicaran. Sin embargo me había motivado tanto con la idea de ir a Berlín que ya había reservado los vuelos y la escuela, así que cuando me dijeron que los que estaban por delante habían rechazado su bolsa de viaje yo saltaba de alegría.

Ya había estado otras veces en Berlín de visita pero vivir en la ciudad te da otra perspectiva completamente diferente. Mi primer objetivo a corto plazo era aprobar el examen de B2 de alemán, así que para los primeros meses me apunté a las clases en una escuela en Prenzlauerberg, que es un barrio muy acogedor y dan ganas de quedarse a pasar todo el día en cualquier café de la zona. El último mes me apunté a clases de alemán para médicos, para centrarme un poco en lo relacionado a mis estudios. Con las clases intensivas ni que decir que he aprendido mucho más y mucho más rápido de lo que pensaba. Al terminar las clases por la tarde, el verano en Berlín ha sido increíble, he conocido gente excepcional y he tenido tiempo de disfrutar de los días con los que ya estaban aquí.

La verdad es que para aprender un idioma no hay nada que se acerque a lo que te da ir al país a hacer inmersión total. No solo porque te fuerzas a hablar el idioma sino porque parte de la lengua es la cultura, la gente y su carácter. Yo llegué a Berlín motivada a perfeccionar el alemán y me he llevado la sorpresa de

8

Aprender un idioma puede resultar duro al principio pero más que como una dificultad si te lo tomas como un reto se convierte en una oportunidad que te abre puertas a opciones que antes no te habrías planteado. Si alguien aun esta dudando yo le animo a que pida la beca que busque un sitio que le motive y que vaya sin pensarlo y si es a Berlín aun mejor! Viele Grüße!


música celestial

9

El coro de la EOIP, una reflexión personal El último artículo que escribí lo hice en inglés (la lengua internacional por excelencia –y no por los británicos, obviamente) pero esta vez lo voy a hacer en castellano aunque en lo que se refiere a las lenguas, la más importante, la más universal, es, sin duda alguna, la música. Nadie es indiferente a la música. Desde el tirano más feroz al chiquillo más inocente. Es imposible encontrar a alguien que sea indiferente a la música. El amor a la música, al canto para ser más preciso, ha reunido a un número de entusiastas de la EOIP a cantar, a expresarse por medio de una variedad no desdeñable de canciones. El artículo al que me he referido fue escrito antes de la primera sesión, el 5 de octubre. Desde entonces el coro ha

hecho un recorrido prometedor (el camino se hace andando). La verdad es que todavía no nos ha llamado ninguna discografía para grabar nuestro primer CD o vinilo ni para hacer alguna gira mundial pero mientras tanto vamos haciendo nuestros pinitos. Somos un grupo muy heterogéneo con cantantes que vienen desde Alabama, Alemania, Azkoitia, Cabo Verde, Canadá, Cornualles y un largo etcétera. Hay participantes jóvenes, menos jóvenes, los hay experimentados y principiantes. Participantes altos y bajos y lo que es emocionante es cuando conseguimos cantar todos al unísono.


10

El coro es una actividad agradable pero a la vez, si me permitís, difícil. Además, es una manera de aprender o perfeccionar los idiomas que estamos aprendiendo. Estoy encantado con mi “Hey jo spann den Wagen an, denn der Wind treibt Regen übers Land” y quizá, podemos añadir la lengua musical a la oferta de lenguas no oficiales de la EOIP. Volviendo al grupo. Os acordáis de ese personaje “Wally” de la serie de libros titulada “Dónde está Wally?” Ese simpático chico gafotas del gorro rojo y blanco, que siempre está metido entre el mogollón. Bueno, me parece que resultaría más fácil encontrar a Wally que toparnos con hombres con voz de tenor dispuestos a participar en esta aventura que es el coro de EOIP. Y me consta que no es solo problema de cantar. La mayoría de nuestros pamplonicas o navarricos tampoco bailan swing ni tango. Ni hacen teatro. ¿El Real Madrid y el Barca tienen tanto gancho? Bueno, si fuera el Athletic, lo entendería. ¿Quién, no? Pero las personas que todavía no forman parte del coro, se preguntarán qué cantamos. Voy a hacer un repaso de algunas de las canciones que hemos practicado dando una visión muy personal en que mis compañeros/as coincidirán o no. “Imagine”: Como muchos, he oído y escuchado el

“Imagine” de John Lennon millones de veces y no me cansa. Pero curiosamente esa familiaridad nos puede hacer una mala pasada. El año pasado, una experta en la música clásica nos preguntó a mí y a un grupo de aficionados, si conocíamos el comienzo de la quinta sinfonía de Beethoven. Contestamos “¡Claro que sí!” A continuación, nos puso 5 versiones de cinco directores de esta obra tan conocida. Me quedé pasmado ante la diferencia que había entre una versión y otra. Me pasó lo mismo con “Imagine” cuando nos visitó una persona de ASORNA (Asociación de Personas Sordas de Navarra) y nos enseñó cómo cantarla con la lengua de señas. Fue como escuchar “Imagine” por primera vez. “Hallelujah”: Cuando, Lourdes, la profesora nos comentó que cantaríamos “Hallelujah” pensé que sería una idea estupenda. El Mesías de Haendel es una obra magnífica aunque muy exigente para un grupo como el nuestro. Pronto me di cuenta de que estaba hablando de la canción de Leonard Cohen y estoy seguro que si se hiciera una pequeña encuesta entre los miembros del coro sobre la canción que cantan más a gusto “Hallelujah” sería la más votada. Empieza suave y va en crescendo. Es una gozada. Os animo a que busquéis una versión de la canción de Alexandra Burke en youtube. “Va pensiero”: Claro que todo el mundo conoce el canto de los esclavos hebreos de la ópera Nabucco


música celestial de Verdi. Bueno, yo pensaba que lo conocía pero al cantarlo como debe ser cantado me he dado cuenta de que es una pieza que tiene tantos colores, tantos matices… Es precisamente lo que uno va descubriendo cuando se pone a cantar una obra así. “Nire herriko neskatxa maite”: La verdad es que tenía cierta manía a esta canción. Tenía la impresión (equivocada, por cierto) de que era la única canción que se cantaba en Euskera. Después de las cenas entre amigos, por ejemplo, era lo único que escuchaba (bueno, como dicen, “la ignorancia es muy atrevida”). Me gustaba mucho más el “Sarri, Sarri.” Mi mejor recuerdo de esta canción fue cuando lo pusieron en la megafonía en la salida de la Behobia-San Sebastian hace un par de años, cuando llovía a cántaros y todos los korrikalaris dábamos saltos al son de “Sarri, Sarri, Sarri, Sarri!” antes de correr) – pero mira por donde - cuando hace unas semanas conseguimos cantar “Nire herriko…” bien, diría además, con sentimiento – me emocioné mucho. “Love Life”: Cuando Lourdes nos presentó “Love life” de un tal John Mamann me parecía una pijada de mucho cuidado para las adolescentes enamoradizas. Lourdes explicaba que quería que los hombres cantáramos algunas partes y las mujeres otras y también que compartiéramos otras partes. Como siempre vamos contra reloj e hice las anotaciones con una simple “M” o “H” lo que me causó problemas en sucesivas sesiones. La “M” era significaba ¿“masculino” o “mujer”? y la “H” quería decir, ¿“hombre” o “hembra”? Durante los ensayos tenía la impresión de que no era el único que tenía un lío con esta canción mitad en francés mitad en inglés. Superados estos problemillas veo que me hace sonreír y me pone de buen humor. Además, tiene una melodía pegadiza. Vale, vale, igual soy un poco pijo también. “Hey jo spann den Wagen an”: Se canta esto como un canon. Es una canción tradicional para niños y niñas y es una auténtica gozada cantarlo cuando conseguimos mantener el ritmo y el tono. Además ¡parece que hablamos en alemán! “Adiemos”: “¿En qué idioma es esta canción?” me preguntaba cuando Lourdes se entusiasmaba por esta pieza de Karl Jenkins. Será swahili pensaba yo pero no … era una lengua inventaba y allí se me rompían los esquemas. Parece una canción del Rey León de la fábrica de sueños de Disney. “Hay que seguir el ritmo,” decían algunos y “sale muy fácil. “ “Ana-ma-na-coo-le-ra-wa a-na-ma coo-le ra …” Habéis cogido la idea ¿no? La canción me recordaba a alguien buscando desesperadamente un número de teléfono en el listín. Confieso que me puse a aprender

este “Adiemos” con muy pocas ganas y la verdad es que, poco a poco, iba cogiendo el truquillo. Ahora bien, con el tiempo nos está resultando más difícil ahora, a finales de abril , que a principios de octubre. ¿Por qué será? El otro día, una compañera comentó, refiriéndose a otra canción, que si no le gustaba la canción le costaría aprenderla. Estoy en ese punto con el “Adiemos.” A ver si me relajo un poco y dejo que el entusiasmo de la profa se me contagie. Igual es una tontería pero como es una lengua artificial se me resiste. Y otra cosa… Todo el mundo de cierta edad habrá visto la película “Sonrisas y Lágrimas” sobre esa familia cantante von Trapp que huye de la nazis. Bueno, hay una canción “Do-re-mi” que va así: “Doe a deer, a female deer, Ray, a drop of golden sun, Me, a name I call myself, Far a long,long way to run” and so on. Esta canción tengo grabada en mi disco duro natural en inglés desde la más tierna niñez y cantarla en español me está mareando. “Don es trato de varón, Res selvático animal, Mi denota posesión, Far es lejos en inglés” etcétera. Bueno, no quiero dar la impresión de que yo sea un quejica. Estoy encantado con esta nueva aventura que es el coro de la EOIP. Además hemos cantado más canciones de las que he tratado aquí. ¡Ay! Se me olvidaba. Lo que sí es difícil es el calentamiento al principio de las sesiones. Especialmente el cantar haciendo “rrrrrrrrrrrrrrrrr”. Esto me recuerda a mis clases de aritmética en primaria. La profesora, la Sor Gregoria (sí, en Inglaterra también había monjas), hablaba de gatitos. “Bueno niños y niñas, hoy ¡vamos a dibujar gatitos! Dos gatitos más dos gatitos son cuatro gatitos. ¡Vamos a dibujarlos! Entonces no tenía problemas en sumar dos más dos para hacer cuatro pero dibujar los puñeteros gatitos era otra cosa y me apuraba mucho. ¿Cómo se dibuja un maldito gatito? Puedo cantar la melodía pero hacer tanto “rrrrrrrrrrrrrrrr” a la vez es complicado. Antes de acabar, quiero dar las gracias de todo corazón a Lourdes Moratinos por su entusiasmo, buen hacer y sobre todo por su PACIENCIA. También a Patxi Telletxea por su aportación en la creación del coro y al CNAI por cedernos un aula donde podemos ensayar sin molestar a nadie, Y finalmente a las conserjes por su ayuda en la preparación del aula. Bueno, compañeros y compañeras a cantar, más y mejor y a participar en esta actividad entrañable. ¿Habéis oído, chicooooooos? Michael McGrath

11


MARATON ALICIA 21 de abril


V CICLO CULTURAL V. KULTURALDIA


alemĂĄn

16

Ein Inhalt mit Konjunktionen:

Ăœberlegungen zur Muttersprache

Texto: Maite Sanabria Carretero


alemán Während mich meine Eltern vor Freude ermunterten, das erste „Mama“ „Papa“weiter zu sprechen, setzte ich diese Worte noch nicht mit ihnen in Verbindung. Das sollte ungefähr mit einem Jahr vorkommen. Zunge, Zähne, Gaumen und Stimmbänder haben wie musikalische Instrumente mitgemacht, um eine Menge lustiger Laute zu produzieren. Das Sprachmuster meiner Eltern habe ich benutzt, wenn ich geplappart habe, deshalb ist meine Stimme immer noch der meiner Mutter ähnlich. Nicht selten erstaunen Bekannte, wenn sie meine Kinder sprechen hören, da sie ihre Stimme meiner ähnlich finden. Wir gewöhnen uns schon im Uterus an die Stimme unserer Mutter, viele Sprachforscher sind nähmlich dieser Meinung, deswegen können wir Tage nach der Geburt ihre Stimme von anderen unterscheiden. Wie eifrig versuchte ich den Redefluss meiner Kinder zufördern, indem ich ihnen jede Nacht vorlas. Soweit ich mich erinnern kann, konnten meine Kinder bereits mit drei Jahren wortreich mit mir reden, obwohl die Sätze noch einfach aber sinnvoll waren. Nachdem sie die Reaktion der Mitmenschen nach zwei hintereinander gesprochenen Wörtern erlebt hatten, kamen gleich die sinnvollen Sätze mit Nomen und Verben. Das Sprechen mit Kindern soll sehr wichtig sein, damit sie viele sprachliche Anregungen bekommen und ihr Wortschatz größer wird. Dann sollten wir auch in normalen Sätzen sprechen, weil sie nur gut sprechen lernen werden, wenn wir es ihnen richtig beibringen. Als ich geboren wurde und alle Sprachen für mich zu Verfügung standen, wollte mir das Schicksal Spanisch als ertes anbieten. Die ersten gesprochenen Geräusche kamen und bald waren die ersten Silben da, aber die Sprachregeln habe ich ganz wahrscheinlich lange vor dem ersten gesprochenen Wort unbewusst gelernt. Die ersten Worte habe ich bestimmt von meinen Eltern, oder von meinen Geschwistern gelernt. Auf jedem Fall habe ich sie von meiner Umgebung übernommen, denn Sprechen ist untrennbar verbunden mit Hören. Keine schwierigen Laute, sondern die Explosive habe ich bestimmt ganz am Anfang ausgesprochen, denn es geschieht genauso in jeder Sprache.

Heute beherrschen sie sogar mehrere Sprachen und sie erinnern sich nicht an die Zeit, als sie kaum gesprochen haben. Das Sprachkenntnis wächst ein Leben lang und die Konjuktionen sind Konnektoren, die als Gedankenbrücken helfen, um dem Inhalt seinen Zusammenhalt zu geben.

17


euskera

Euskera ikasteko arrazoiak Berrogeigarren hamarkadan tokatu zitzaidan mundu honetara etortzea. Iruñeko Arrotxapean bizi nintzen. Hamabi urte nituela seminariora joan nintzen eta orduan ez nekien zer zen euskalduna izatea. Bost urte gehiago pasa behar izan zuteneuskaldunak bazirelajakiteko, seminarioan ez baitzen entzuten hitz bakar bat ere euskaraz. Nahiz eta %20euskaldunak izan eta errektorea Etxarrikoa izan, denok menperatuta geunden. Eskerrak seigarren kurtsoan, seminarioan nire azkenekoan hain zuzen ere, Blas Fagoaga ira-

18

kasleak gure herrietako mugarteak edo eremuak eskatu zizkigula. Klasean berarekin aztertu etaikasi genituen. Orduan ikusi nuen argi zein zen nire jatorria. Koaderno bat egin genuen eta oraindik, 54 urte pasa ondoren, koaderno hura gogoan daukat. Ama Mendigorriakoa da, aita Iruñekoa zen eta eremu guztiak euskaldunak ziren, bai Mendigorriakoak bai Iruñekoak. Nolanahi ere, badakit eta argi daukat nahi duen oro euskalduna dela. Baina beti gaztelaniaz esaten da:es de bien nacidoamar tu tierra. Eta,uno no es de donde-

nacesido de dondepace. Nihemengoa naiz eta hemen larratu eta larratzen naiz, nire jatorria maite dut eta defendatzensaiatzen naiz. Ez da gauza bera zure aita hiltzea edo norbaitek hiltzea, ez da gauza bera zure hizkuntza, zure nortasuna, zure Euskal Herria hiltzea edo norbaitek hiltzea. Eta hemendik atera dut nire indarra euskara ikasteko, Euskal Herria maitatzeko eta defendatzeko. Oskorrik abesti batean esaten duen moduan: “Geure arima hiltzen uzteko bezain odol galduak ez gara”.Baina,hemengoaizanenez banintz ere eta hona bizitzera etorriabanintz ere, dudarik gabe herri txiki batean parte hartzea, herri txiki baten xarma bizitzea gogokoa izanen nuke. Gure Euskal Herrian denok hurbil gaude eta ezagunak gara:politikariak ia pertsonalki ezagutzen dituzu, baita abeslariak etamandatariak ere. Telebistan edo irratian eguraldia ikusten edo entzuten baduzu, ingurukoa, interesatzen zaizuna ikusten duzu; bertsolariak agertzen badira, ezagunak dira, noizean behin haiekin pertsonalki izan zara eta abar. Ildo beretik jarraituz, zure ondoan euskaldun bat baduzu, anaia bat duzu. Azken hau euskara klaseetan, osasun etxeetan, bertso jardunetan, dendetan, abesbatzetan eta abarretan nabaritzen da.Euskal irakasle bat ez da irakasle arrunt bat, ez, beti laguntzeko prest dagoen misiolari bat bezalakoa da, bere betebeharretatik haratago doana. Egun batean New Delhiko hotel eder batean emakume euskaldun batekintopo egin nuen. Berak ikusi zuen soinean neramanEuskaltelen kamiseta eta berehala niregana hurbildu zen, talde espainiar batean nengoen eta bera ere bai;ni nintzen bere inguruko


euskera euskaldun bakarra. Euskaraz mintzatu ginen eta elkarrekin arratsalde ederra eman genuen.Azken finean, ez du inportantziariknongoa zaren gure Euskal Herrian parte hartzeko, garrantzitsuena euskalduna izatea erabakitzea da. Erabaki hau hartzen baduzu, mundu berri bat irekitzen da zure aurrean eta zuk uste duzun baino handiagoa, politagoa, baketsuagoa eta solidarioagoa. Beste hausnarketa garrantzitsu bat ere egin behar da. Behar adina urteditut jakiteko zenbat borrokatu eta sufritu behar izan duten gure arbasoek gure hizkuntzarekin honaino iristeko. Gaztelak eta Aragoik Nafarroa konkistatu zutenean, hemen Nafarroan %85 euskalduna zen (historialariek argi daukate;izan ere, hau egiaztatzen dutenagiri asko ditugu), interpreteak ekarri zituzten eta handik honainoko bidea oso zaila izan da, asko galdu dugu orain pixkanaka berreskuratzen joan arren. Eta nik, Euskal Herriko biztanlea

Zertarako ikasi euskara? Batzuek diote hobe delaingelesa ikastea. Ia guztiek ingelesa ikasi nahi dute. Oso ongi iruditzen zait, jakina. Baina argi izan behar dute gehienek ez dutela inon erabiliko, inor gutxik erabiliko duela egunero haien lanean,eta hizkuntzari eusteko gehienek komeriak izango dituztela,egunero erabiltzen ez dena galdu egiten baita.Ongi pentsatu behar duzu gai hau, hizkuntzari eustea eguneroko erronka izango delako. Honen harira, joan den astean gertatutakoa azalduko dizuet. Sarrigurengo botikara joan nintzen, azken zortzi urteetan egiten dudan moduan. Gorraitzen, nire etxearen ondoan, beste botika bat dago eta hasieratik hara joaten nintzen, baina 8 urte dira Gorraizko botikara joaten ez naizela. Egun batean, haranean, D eredua eskolan jartzeko sinadurak jasotzen ari ginen

19

izatea erabaki dut, nire alea jarrikoeta jartzen ari naiz nire Herria ez hiltzeko. Ni ez nintzenguda garaian bizi izan, begi bistakoa da. Baina badakit nola antolatu zituzten atzerrian euskal etxeak, badakitiheslaria baldin bazinen bazenekiela nora joan behar zenuen. Egun batean, orain dela 20 urte edo,San Franciscoko euskal etxera joan nintzen bertan zer zegoen ikustera. Nik hemengo euskal musika eta abar eraman nituen, haiekin bazkaria eta bazkalondoa, jarraian pilota-paleta partida, kontua da egun ederra izan genuela. Beti etxe bat zenuen garai hartan, eta beharra baldin baduzu orain ere bai.

Gorraizko enparantzan eta mahai txiki bat geneukan erosoago idazteko. Polizia, alkatea eta abar guregana hurbildu ziren, jaietan geunden, eta gure mahaia kentzerabehartu gintuzten. Ondoan Gorraizko botika zegoen. Baimena eskatu nion Gorraizko botikariari gure mahaia bere eremuanjartzeko eta ezetz esan zidan. Sarrigurengo botikariak,aldiz,firmak biltzeaz beraarduratuko zela esan zidan. Asko lortu zituen. Euskalduna da, euskara ederra du eta berak joan den astean esan zidan firmak hartu zituen egunetik jende asko joaten dela berarengana eta berarekin euskaraz hitz egiten dutela, bezeroak irabazi dituela eta oso zintzoak eta fidelak direla, handik urrun bizi diren


euskera baina postu bat lortzeko desberdintasuna edo aldea non dago?. Euskara da gure abantaila besteen aurrean, gure hizkuntzan maila egokia lortzeko urte asko ikasi behar da eta guk jada gure lana egina dugu. Ingelesa ahaztu gabe, jakina, batez ere postu altuetarako beharrezkoa baita.

arren. Esan zidan euskararekin hurbiltasuna lortzen dela eta euskarari esker elkarrenganako konfiantza handiagoa dela. 20

Badakit euskarak ez duela balio enpresario batzuentzat. Baina beste enpresario batzuentzat, ordea, euskara ezinbestekoa da eta euskaldun hoberenen artean aukeratzen dute bere hautagaia. Ildo beretik jarraituz, gaur egun gobernuko maisua izateko euskalduna baldin bazara, bi aukera dituzu plaza bat lortzeko, bata plaza euskaldunetarako eta bestea gaztelaniazkoetarako. Gu aurreragoaz, ez dugu desanimatu behar. Ingelesa ia guztiok ikasi edo ikasten dugu,

Beste istorio bat ere kontatuko dizuet. Ostiralero Mendillorriko haur eskolara joaten naiz ilobarekin egotera. Gaztelaniazko eskola da, emazteak eskola horretan lan egin zuen eta berak horrela nahi du. Esperimentu bat egiten ari dira, ia bi urte daramatzat hara joatenostiral goizetan ibilaldi bat egiteko haurrekin. Ibilaldian parte hartzeko aukera dute bakarrikhaiek laguntzeko ahaide bat duten haurrek. Hasieran guztiek gaztelania erabiltzen zuten eta orain ia erdiek euskaraz hitz egiten dugu. Haiek ikusi zuten hasieratik nikbilobarekin dena euskaraz egiten nuela, nahiz eta nire bilobak ia dena gaztelaniaz erantzuten zidan. Batzuek esan zidaten guztiek horrela egin behar genuela, beste batzuekeskatu zidaten haien semealabei ere euskaraz hitz egiteko, aitona-amonek erabiltzen dutelako. Iaz bi bideo grabatu zituzten eta nire biak euskaraz. Ama batzuek nirekin euskaraz hitz egiten dute, eta horrela jarraituko dugu kurtsoa bukatu arte. Lanaren kontuari bukaera emateko esango nuke dudarik gabe lanerako aukera gehiago dugula euskara eta ingelesa baldin badakizkigu. Hori dela eta, gogoz borrokatu behar dugu aurrera egiteko bi hizkuntzekin,baina batez ere euskararekin, ez baitu balio gutxi gorabehera menperatzea. Lehengo gobernuak eskolak ingelesez emateko B2 eskatzen zuen, eta zuek badakizue hau iruzur bat dela, ezin baitira klaseak eman B2 mailarekin. Argi ikusten dut nire bilobekin hitz egiteko C1 mailarekin ere batzuetan eragozpenak ditudala.

Eta behin euskara ikasita, zer? Badago beste gai bat hitz egiteko, Karrikiri denda. Orain dela bi urte hara joan nintzen euskaldun baten bila, nire bilobekin astean bi aldiz egoteko norbait euskalduna nahi


euskera

bainuen. Lortu nuen. Lagun bat alokairuan bizi zen eta kide euskaldunak izan nahi zituen. Berak ere lortu zuen. Orain dela hilabete batKarrikiriko bazkidea egin nintzen euskaldunak laguntzeko. Zure ikasketak bukatu badituzu eta lan bila bazabiltza, bidali curriculumaKarrikiri dendara eta haiek zabalduko dute, doanik gainera. Badaude, halaber, mintza taldeak gure hizkuntza erabiltzeko eta bidenabar mailari eusteko. Astean behin elkartzen dira eta gara. Badaude taldeak auzo guztietan eta herri askotan. Ez duzu inor ezagutu behar, beti ongi etorria izango zara nahi duzun taldean. Orain 800 mintzakide gara, mintza lagunak ere baditugu eta zuzendari bat bulego txiki batean. Mendira joateko ere talde bat dago haiekin euskara erabiltzeko. Bazkariak eta afariak antolatzen dira euskaldun elkarte askotan, bertsoekin batzuetan, abestiekin beste batzuetan. AEK euskaltegiak astero jarduera euskaldun guztiak biltzen dituen katalogo txiki bat prestatzen du, horrela egunero badakizu zer aukera dituzun euskara lantzeko. Eta abar luze bat. Hori guztia dela eta,gure hizkuntza harro erabili behar dugu. Lagun asko aurkituko ditugu bidean, zure alde egongo dira,laguntzeko prest, eta zu beraien alde. Munduan zehar ibiltzeko, lehenengo zure erroak ongi kokatu behar dituzu.

Eta bukatzeko ni ere prest nago laguntzeko, euskara lantzeko, egoera txarrean aholkuak emateko. Haur txikiak baldin badituzu, haurtzaindegi euskalduneraeraman nahi badituzu, eta horretarako dirua behar baldinbaduzu, nik lagunduko zaitut dirua lortzen. Joan Karrikirira eta nitaz galdetu. Josu Mendia 路 (C1eko ikaslea)

21


inglés

400th anniversary of Shakespeare’s death Here is the transcript of a recent local television interview with the Bard of Avon. (The expressions in italics are expressions from his celebrated plays).

22

Interviewer: Good morning. In today’s programme we have the honour of having William Shakespeare in our studios. Good morning, Mr. Shakespeare. Shakespeare: (Yawning) Morning. Please call me Will or even Bill. As you like (it). Interviewer: (Readers, please get ready for the typical idiotic question those dimwit interviewers often ask) OK. Well, you have been dead for 400 years. What’s it like? Shakespeare: Being dead? (Yawning) Um. How can I put it? The short and long of it is that I am not actually dead. On that 23rd of April rumours started going around saying that Will Shakespeare had vanished into thin air! But I’m not dead, am I? I’ve been floating around space keeping an eye on my comedies and tragedies which, as you can see, are still very much alive. I haven’t stopped. I’ve been permanently on tour. Interviewer: I see. Are you pleased with what you have seen? Shakespeare: Well. To tell you the truth, I’ve seen some stuff that has had me laughing myself into stitches while other things have had neither rhyme nor reason. Sometimes, through the magic of millions of minute shooting stars, I materialise and mix with the actors after the performances and, more often than not, they buy me a


inglés drink or two, you know? Too much of a good thing, perhaps. Interviewer: (Readers, please get ready for the typical nasty gossip question those dimwit interviewers ask just to stir trouble because nowadays if there’s no polemic or controversy there’s no public interest) Of course, some people say you plagiarised most of your works. In fact, they say that Francis Bacon wrote some of your plays and Ben Jonson had a hand in some, too. Shakespeare: For goodness sake! There’s always some bloody journalist waiting in the wings with bated breath looking to get his pound of flesh. That is so ridiculous. Do you honestly think some of my works were written by Bacon? Pigs might fly, talking of bacon! As for Ben Jonson, he could compete with me when it came to drinking. He could often drink me under the table. But all this nonsense about people deserving credit for my works is just envy. I wrote somewhere about jealousy the green-eyed monster. Interviewer: Looking back for a moment, except for the comedies, your plays are sombre, depressing and rather cynical. Have you always had such a pessimistic view of life? Shakespeare: Well, (Yawning) actually, after travelling around the universe all these years, I don’t see much difference between then and now. There are still too many wars, the search for absolute power, man’s greed and selfishness and there’s still too much discrimination. There’s discrimination against women, non-whites, outsiders, against anyone who is different. The eternal “versus.” Do you remember this? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? Do you see what I mean? Interviewer: (Readers, please get ready, once again, for the typical nasty gossip question that dimwit interviewers ask just to stir trouble because nowadays if there’s no polemic or controversy there’s no public interest). Yes, Bill. Now that you mention greed, are you still having problems with the taxman? Shakespeare: You bet! Those bloody tax inspectors are a real pain! I’ve spent the last four centuries running away from a damned British judge who’s pursuing me for furtively hunting deer on his land! I mean, who doesn’t like a nice piece of venison from time to time! Anyway, what about all the royalties I should be receiving every time one of my dear works is performed? That money would keep me in beer and wine for a good many years. Oh. I must say that the

beer around here leaves a lot to be desired. Interviewer: What are you doing here in Navarre? Shakespeare: In Navarre AND other places. Coincidence is a funny thing, isn’t it? (Yawning) You see, I’m involved in keeping an eye on two versions of “A Midsummer Night’s Dream.” One in Cornwall, from the 10th to the 14th of May and one at the end of May somewhere near your capital, Pamplona. Undoubtedly, both shows will be full of surprising surprises. Interviewer: Where in Navarre? Shakespeare: Oh. My lips are sealed, my friend. Interviewer: Well, Mr Shakespeare, sorry, Bill, it’s time for a commercial break. It’s been a real pleasure talking to you on your 400th death-day. Congratulations. Shakespeare: So, all’s well that ends well. I understand that this interview will be shown after lunch about four o’clock so let me say this to the viewers, then: If we shadows have offended, think but this and all is mended; that you have but slumbered here while these visions did appear. By the way, do you fancy going for a drink or two before I go back into that strange, giddy cosmos up above? ……………………………………………………………. “As you like (it)” (Title of a play) “The short and long of it” (The merry wives of Windsor) “Pound of flesh” (Merchant of Venice – MV) “Vanished into thin air” (Othello) “Jealousy… the green-eyed monster” (Othello) Laughing myself into stitches (Twelfth Night) “If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh?” (MV) “Neither rhyme nor reason” (As you like it) “A Midsummer Night’s Dream” (Title of a play) “Too much of a good thing” (As you like it) “All’s well that ends well” (Title of a play) “For goodness sake” (Henry VIII) “With bated breath” (MV) “If we shadows have offended, think but this and all is mended; that you have but slumbered here while these visions did appear.” (A Midsummer night’s dream)

Michael McGrath

23


inglés

A quick guide to Brighton and Windsor This Easter I spent a few days in lovely Brighton and Windsor. They are really close to London, so they makea great day out. Brighton, the city of gay life and fun: I’d say Brighton must be for a Northern Englishman the equivalent of Málaga for a Pamplonés, that is, a sunny holiday destination on the south coast. Well… roughly speaking. Here’s a brief list of things that can be done if you visit this seaside city.

Things to do in Brighton:

Brighton’s classical architecture was influenced by distinctive towns such as Bath with white facades, crescents and terraced houses.

3. The Seafront 24

In Pride and Prejudice, Jane Austen describes the city as a ‘gay bathing-place’. Indeed, it became a spa town like Bath, but men and women had to go swimming separately in the 1800s.

1. The Royal Pavilion It is a spectacular romantic palace of oriental style which was first built as a seaside holiday home for George IV in 1787. After being a lodging house, it was sold to the town of Brighton by Queen Victoria in 1850 and it even became a hospital during World War I. It is one of the most exotic buildings in Britain and its style is inspired by Chinese decoration, Indian architecture and Regency design. The Pavilion was rebuilt by John Nash in 1815 in an Indo-Islamic style with domes and minarets.

2. Regency architecture The seaside and Regency architecture are the foundation for Brighton’s reputation for elegance. The prince Regent, later George IV was responsible for what remains today of the essence of that time (from 1811 to 1820).

Today Brighton beach is popular for its pebbles, seagulls and Pier. My advice is to go for a stroll or take a ride along the beach on The Volks Railway (the first public electric railway in the world), from the Aquarium to the Marina. Brighton Pier offers fairground attractions and restaurants. It is really entertaining specially if you are travelling with kids, but I think it is the tackiest place in town. Brighton is the home of seagulls. Be careful if you eat a sandwich while sitting in a typical blue and white striped deck chair as they might “nick” it straight from your hand! I love those chairs by the way. They would look great on my balcony.

4. Brighton’s Parks There are 98 parks and gardens in Brighton and Hove altogether. One of my favorites is St. Ann’sWell Garden. It has ancient trees and pathways and it has been granted the Green Flag Award. It also has a bowling green, tennis courts, a fish pond and beautiful greenery.


inglés In the 18th century there was spring water and the place became a health centre where people would take the waters in the Pump Room, but the building was later demolished. If you ever go, don´t miss The Garden Café which does yummy Danish Pastries.

Things to do in Windsor: If you are visiting this city, it’s worth spending a few nights there as there is quite a lot to see and do.

1. Windsor Castle It is the oldest and largest inhabited castle in the world. It is the official residence of Elizabeth II. It was built in the 11th century. The original castle was made of wood. The location of the castle meant that it could watch over the River Thames and Windsor Forest.

5. The South Downs It is a national park of outstanding natural beauty. Don´t miss the Devil’s Dyke, with breathtaking views of the downs, which are limestone hills covered in grass and they are used for pasture. They are very typical in the South of England.

In 1922 a fire took place in the castle. As you approach Windsor either by car, train or bus, there are excellent views of the castle ahead. The tour will take about two or three hours. The State apartments, the outstanding works of art, Queen Mary’s Dolls’ House and St. George’s Chapel are the main attractions.

2. The River Thames The Thames at Windsor offers great tour trips with views of the castle and EtonCollege. I took a 40 minute

If you want to do the English thing, go to the pub and try the Sunday Roast or the baked garlic cheddar mushrooms. Scrumptious! 6. Shopping in Brighton The Lanes and Marina Village are the best places to go to. The former is a historic quarter of alleyways and special antique, jewellery and quaint shops. They developed in the 16th and 17th centuries as part of a small fishing town but they became the most popular tourist attraction by 1975. My favourite are: Lavender Room (near Bond Street), Kiehls (beauty treatments in Duke’s Lane), Fred Perry, Websterspenshop (stationer’s in Brighton Square), Ted Baker (Duke’s Lane) and OldVillage. But I could just go on and on... Sorry I have a bit already! Explore the North Lanes for a more ‘CamdenTown’ stylish clothing and vibrant atmosphere or the Marina where restaurants offer al fresco dining!

cruise which is popular if you are travelling with children. But there are other longer journeys which include refreshments and even gorgeous full afternoon Cream Teas! From the boat you may enjoy the bridges, the interesting water-birds, and the magnificent properties on the banks of the river. It is a really unwinding experience.

25


inglés 3. Savill Gardens They offer stunning rare flowers and plants from different parts of the world. The gardens have won several awards for their unique beauty. You can feed the waterfowl, explore the woodland shores, look at the deer and go for a long walk towards Windsor Castle at the far end.

Thames walk Walking along the Thames will give you the chance of enjoying, among others, the architectural contrasts of modern buildings, some old wharfs, as well as a wide range of bridges. From west to east we can admire Vauxhall, Lambeth, Westminster, Hungerford, Waterloo, Blackfriars, Millennium, Southwark, London and Tower Bridge…… Apart from such interesting and varied architecture we can't forget that it exudes art. The Southbank Centre offers exhibitions, concerts and leisure facilities like cafes and restaurants. Close by, you find the National Theatre, which stages classical and modern plays. If you are a cinema buff, the British Film Institute shows the best repertory films. And you can't miss the IMAX theatre, with the biggest screen in the UK, which premiere popular feature films and short films using state-of-the-art technology.

26

4. Eton College The boarding school educates boys aged 13 to 18 years old. It was founded in 1440 to provide free education to poor students. Would you believe it? The Battle of Waterloo is said to have been won on the fields of Eton. Unfortunately I didn´t have time to make the tour but I did wander around the College’s original red brick buildings and no, I didn´t come across any scholars wearing tailcoats. Pity.

5. Legoland Windsor It is worth the money and most rides and decoration are made of Lego bricks. The Miniland is the nicest area as it includes spectacular smaller scale model sof European landmarks. It is a fantastic place to take your children and the only problem is you may still see Lego pieces when you close your eyes in bed the following night! In five words: Brighton rocks and Windsor royals! By Mila López

You can't but notice the huge converted building of an old power station, which is of enormous visual and artistic interest, the Tate Modern, the most important museum of modern and contemporary art in Europe, located close to the Millennium footbridge, with a view to Saint Paul's Cathedral. Just beside the Tate Modern you can find the modern reconstruction of the Globe Theatre where the works of the great playwright Shakespeare where staged. The old factory where the well-known OXO meat extract cubes were produced has become an iconic landmark of the city offering a variety of art and design exhibitions. You can enjoy a stunning view of the city from its top floor. Not to be overlooked are the fast food stalls, food tracks and others like Gabriel's Wharf market, a bohemian haunt full of quaint classy shops and boutiques as well as numerous pubs and restaurants. Another visitor's frequent destination is Borough Market, one of the largest food markets in the city located under the railway arches and London Bridge. This market is a gourmet haven, with high quality products and home-made food from all over Britain and the continent. There's no end to what the Thames has on offer, including tours to well-known Harry Potter film locations. A simple walk and a myriad of experiences, sensations, colours and flavours to keep in our memory and to store in the memory stick of our camera, recording scenes that happen naturally and spontaneously. By Carmen Zoraquiain


Photos by Carmen Zoraquiain

27


italiano Gli alunni del primo anno (A1) hanno stilato una classifica degli spagnoli più importanti. E a voi lettori, come vi sembra questa Top 10 ? (Hanno collaborato a quest’articoletto: Yolanda Acosta, Ion Álvarez, Alejandro Arzallus, Carmen Aznar, Sergio Bayascas, Anna Carreras, Gemma Castro, Diego Contento, Iñaki Echeverría, Óscar Hueso, Amaya Indave, Dani Istúriz, Olga Jimeno, Juan Rodríguez, Cristina Salvatierra, Ferdinando Zabaltza, Samantha Rondal ...)

1. RAFAEL ALBERTI

28

Rafael Alberti è nato ad Puerto de Santa María (in Andalusia) nel 1902. Nel 1917, si trasferisce a Madrid dove comincia ad interessarsi di pittura. Poco dopo entrerà in contatto con gli artisti e gli scrittori nella Residencia de estudiantes, e che saranno in seguito i protagonisti della Generazione del 27. Nel 1924, publica la raccolta di poesie Marinero en tierra, che vince il Premio Nacional de Poesia. Nel 1931 entra nel Partido Comunista de España (PCE e partecipa alla lotta contro il fascismo. Reintrerà in Spagna soltanto dopo la morte di Francisco Franco, nel 1977, dove otterrà il Premio Miguel de Cervantes.

2. JUAN MARI ARZAK: È un cuoco di San Sebastiano. Ha creato la cucina moderna. Il suo ristorante ha conquistato tre stelle Michelin. La sua cucina è riconosciuta in tutto il mondo.

4. MIGUEL DE CERVANTES Nato nel quindicesimo secolo, è considerato il padre della lingua spagnola e conosciuto soprattutto per la sua opera Il Chisciotte. Insomma è un grande scrittore, oltre a contemporaneo di Shakespeare.

5. JUAN DE LA CIERVA Nato alla fine del diciannovesimo secolo, ma le sue invenzioni sono del ventesimo secolo. Inventore ed ingegnere, è considerato uno dei pionieri dell'aviazione per aver inventato l'autogiro, precedente degli elicotteri.

6. PAU GASOL È il giocatore di pallacanestro più conosciuto nel nostro paese. Gioca nella NBA. È il primo spagnolo ad aggiudicarsi il titolo nella storia della NBA.

7. ANTONI GAUDI Architetto spagnolo, fu il massimo esponente del modernismo catalano. Sette delle sue opere, situate a Barcellona, sono nella lista dei patrimoni dell’umanità dell´UNESCO.

8. MANOLO “IL TAMBURELLARE” Barista, cameriere, filosofo e musicista. Il suo nome e legato soprattutto alla nostra selezione nazionale di calcio. È molto conosciuto per il suo grande berretto nero e il suo sofisticato strumento musicale, il tamburello.

3. CAMILO JOSÉ CELA Scrittore nato a Coruña, membro della Reale Accademia Spagnola. Un libro di singolare importanza è La Famiglia di Pascual Duarte. L’Alveare, (la Colmena), l'opera più importante di Cela, inaugura il realismo sociale degli anni cinquanta. È pubblicato nel 1951 a Buenos Aires, dato che la censura aveva proibito la sua pubblicazione in Spagna a causa di alcuni passaggi erotici. Nel 1989 gli danno il Premio Nobel per la letteratura. 1 L’ordine della clssifica è alfabetico

9. RAFA NADAL È un tennista nato nel 1986 a Manacor. Ritenuto uno dei più forti di tutti i tempi. Lui ha vinto molti titoli.

10. SANTIAGO RAMÓN Y CAJAL È nato a Petilla de Aragon. È un importante medico, scienziato, istologo e patologo navarro. È conosciuto per la sua rivoluzionaria teoria delle cellule nervose. Fu Premio Nobel per la Medicina nel 1906.


italiano

Le professioni del futuro Avete mai pensato a quali saranno le professioni del futuro? La crisi, la creatività e ovviamente la tecnologia hanno fatto sicché tante persone abbiano creato nuovi sbocchi lavorativi e inventato mestieri originali. Eccone alcuni nati dalla fantasia degli alunni di A2. HACKER DEI PARADISI FISCALI Mi piace così tanto aiutare il mio governo, che non riesce a trovare tutti i furbi miliardari e ladri che nascondono i loro soldi per non pagare le tasse fiscali, che ho deciso di aiutarlo. Il mio lavoro è semplicissimo. Devo soltanto entrare nei sistemi informatici della banca scelta. Il mio hobby è diventato una vera professione, dove ci sono un sacco di soldi ad aspettarmi. Carla Monreal, Mª José Villar e Rubén García

SPAZZINO SPAZIALE Tutti sappiamo che nei dintorni del nostro pianeta ci sono alcuni satelliti famosi come per esempio meteosat. Raccolgono i dati sulle condizioni atmosferiche e altri molti per le comunicazioni. Ma molte persone non sanno che rimangono anche molti rifiuti spaziali in

tutta l'orbita geospaziale. Oggetti che cadono dalle navi spaziali e satelliti antichi che rimangono lì e non servono a nulla. Quindi dobbiamo sgombrare l'orbita geoespaziale! Eccoci qua: sono arrivati gli spazzini spaziali! Pronti per una viaggio sullo spazio? Mara Baños, Irene Araque e Alaitz Martín Cereceda

CANTANTI A MISURA DI TUTTI Siamo un'azienda che offre servizi di cantanti. Offriamo cantanti di diversi generi "pop, rock, italiano, inglese, classico, ecc." La nostra specialita è la serenata. Serenate di anniversario, di compleanno, di nozze, ecc. Possiamo anche offrire un regalo alla persona a cui si rende omaggio. Gustavo Di Criscenzo, Bea Equisoain e Patxi Torres

29


italiano

Evviva l’Italiano!

30

Hace más de diez años que enseño la lengua de Dante. No sé si son pocos, muchos o quizá demasiados pero desde luego son suficientes como para haberme dado cuenta de que el italiano, esa lengua “così facile e divertente”, engancha. Sí, sí, engancha, como el peor (o mejor) de los vicios. La gente empieza a estudiarla justamente por eso, porque aparentemente es “facile e divertente”. Y no lo niego. Lo es. Pero de repente los alumnos empiezan a descubrir un universo cultural y lingüístico que poco tiene que ver con esa idea preconcebida de “mafia, spaghetti, pizza e mandolino”. Y lo mejor de todo. LES GUSTA. Les encanta comprobar que la lengua italiana es multicolor, alegre, cantarina, polisémica, rica, llena de matices, en definitiva, BELLA. Y algo fundamental, cercana. La sienten cercana por varios motivos (por su fonética poco compleja y simpática, por su gramática complicada pero a la vez agradecida, por su léxico coincidente…; pero también por su vasta cultura, por su arte, por sus gentes y por su folclore). Los alumnos disfrutan también de i falsi amici, le doppie, ci, ne y tantos otros aspectos (lingüísticos o no) que conforman el mosaico de la península italiana. Y aun así, (imagino que será por desconocimiento), oímos muchas veces que el italiano es una lengua de segunda o que sirve para muy poco. Y yo me pregunto: ¿qué condiciones tiene que reunir una lengua para que sea “útil” o “sirva para algo”? Pues bien, para mí la respuesta es evidente. La única condición que tiene que reunir es que las personas que estudian esa lengua tengan una motivación, por personal, pro-

saica, intelectual o pragmática que sea. En el caso del italiano, podemos presumir que la mayor parte del alumnado lo estudia PER PIACERE. ¿Qué más se puede pedir? Yo desde luego, como profesora, nada más. Pero parece ser que a las cabezas pensantes económicas de un país, o de una zona determinada, el que una lengua no complete curriculum, sino que lo adorne (como aparentemente pasa con el italiano), les parece poco productivo, sobre todo a nivel económico. Qué curioso, recordemos algunos datos. La lengua itialiana tiene más de 120 millones de hablantes en todo el mundo, incluyendo los 65 millones de hablantes nativos de italiano; el italiano es la cuarta lengua MÁS ESTUDIADA en el mundo, después del inglés (obviamente), el francés y el español. ¡Está por delante del chino!; Italia es actualmente el país con mayor número de sitios y bienes inmateriales (nada menos que 51) declarados como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.Y por dar un último dato, en el ranking de países del mundo más visitados ocupa los primeros puestos. Pues bien, dejo a los lectores que hagan también su reflexión sobre el italiano y que a la hora de decidir estudiar una lengua extranjera, elijan, por supuesto, la que más les guste o les convenga, pero sobre todo, que elijan POR PLACER. Mercedes Navarro


Mi experiencia en el Taller de Caligrafía China El curso de caligrafía china me ha resultado una experiencia muy interesante, relajante por una parte creando (o intentando crear) bellos símbolos y escuchando una melodiosa música de fondo. Y por otra parte, a veces me daba cuenta de que estaba sin respirar hasta terminar de dibujar un símbolo, resultaba divertido. En cualquier caso el tiempo se me pasaba volando. Los primeros días se hace muy complicado, tanto adoptar la postura corporal, como sujetar correctamente el pincel y aprender los diferentes tipos de trazos, pero a medida que iban pasando las semanas era muy gratificante ver cómo iba mejorando el resultado de mi trabajo y también el de mis compañeros, todo a base de mucha práctica y de que a veces nuestra profesora nos tuviera que llevar de la mano. Todos estábamos casi todo el tiempo en silencio concentrados en nuestro trabajo y escuchando la música en un ambiente muy cordial y de colaboración. El hecho de tener que estar tan concentrado en realizar bien los trazos en ese ambiente de relajación hace que durante unas horas te olvides de cualquier tipo de problema exterior y puedas descansar tu mente. Una experiencia muy recomendable.

chino

por Begoña Hernández

31


chino

Mi experiencia en el Taller de Caligrafía China Pese a la corta duración del taller de caligrafía china, alrededor de tres meses, puedo decir que fue una experiencia muy agradable y diferente a las que había tenido hasta ahora. Siempre me han gustado las actividades artísticas que me permiten desarrollar la creatividad, pero la caligrafía china no sólo es arte, sino también una terapia sensorial, que, por un lado, te permite profundizar en el conocimiento de los caligramas, el como al unirse con otros símbolos van formando conceptos más complejos, y por otro lado, te ayuda a relajar la mente a través de los trazos calmados. 32

Naturalmente, en tres meses no se aprende una disciplina milenaria, ni siquiera en un año, pero este taller de acercamiento ayuda a valorar la cultura china desde otro punto de vista, como por ejemplo en el uso de los materiales y el orden de los procedimientos a la hora de crear un poema, un saludo de Año Nuevo, entre otros. Para una persona, que en mi caso, ha empezado recientemente a estudiar el idioma chino, es un excelente complemento para la formación y para tener una conciencia espacial a la hora de definir los trazos, porque los caligramas no son simplemente unos dibujos sobre el papel, son conceptos vivos que guardan simetría y armonía entre sí, y desde nuestra perspectiva occidental no valoramos o no damos importancia a otros modos de interpretar la realidad.

por Mariela Díaz


chino

Un baile sobre papel ¿Cómo se puede bailar sobre el papel? Parece increíble pero es posible. Durante el pasado primer cuatrimestre tuvimos un taller en el que nos dedicamos a hacer eso: el Taller de Caligrafía China. Practicamos siempre acompañándonos de música china como fondo y con el pincel chino bailamos sobre el papel. De vez en cuando la profesora nos guía cogiendo nuestra mano para sentir la fuerza, la sensibilidad y la belleza de este milenario arte. Antes de trazar la escritura con el pincel,se deberá visualizar en la mente el dibujo. Una vez que el pincel toca el papel, ya no hay lugar para el arrepentimiento y el miedo, hay que tener confianza y firmeza. Para participar en este Taller no hace falta poseer conocimientos previos del idioma chino. Lo más importante es relajarte y disfrutar de lo que haces. Primero, coloca tu cuerpo en la postura adecuada: sentado con la espalda recta, los pies abiertos a la misma anchura que los hombros y pisando el suelo sin cruzar las piernas, la mano sujetará el pincel sin apoyar el codo o la muñeca sobre la mesa. Pon atención a la respiración: aspira e inicia el primer trazo, en cuanto lo hagas tómate una pausa para la espiración, al mismo tiempo aprovecha para coger tinta y prepara bien la punta del pincel para comenzar el siguiente trazo. Así repite una y otra vez hasta que termines de escribir. Mientras la música china irá penetrando en nuestros oídosy nos ayudará a calmarnos y concentrarnos en los trazos como si fueran pasos de un baile. Muchas veces, la gran concentración sobre un movimiento repetitivo y la comprensión de cada acción, hace que olvides todo, adentrándote en un estado casi meditativo, sin noción del tiempo y del espacio. Surge un momento de elevación espiritual, una tranquilidad absoluta, un silencio y solo una respiración.

33


japonés

El Hanami El Hanami es una tradición que consiste en observar las flores de los cerezos, “Sakura”, en la época primaveral. Los japoneses disfrutamos en compañía de nuestros familiares, amigos y compañeros de trabajo de la belleza y el colorido de sus flores. Durante varios días se realizan picnics para deleitarnos con el gran espectáculo. Solo en esta época, los meteorólogos transmiten el pronóstico especial dedicado al florecimiento. Nos informan de los lugares y los días más propicios para contemplar los cerezos. Es tan importante para los japoneses este aconteci-

34

miento que las empresas envían a sus novatos para que cojan un buen sitio ya que está muy concurrido. Para los japoneses hacer Hanami es algo más que una simple contemplación de la belleza que nos brinda la naturaleza. Las flores de los cerezos son una metáfora de la vida, nacen, florecen, y se caen. Al ver sus pétalos de un hermoso color rosáceo volando y cayendo al suelo lo relacionamos con la efemeridad de la vida y me viene a la cabeza al famoso poema del maestro de Haiku Bashoo Matsuo que dice “Samazamano kotoomohidasu sakurakana” Varias cosas nos recuerda el Sakura.


few words

In a nutshell By Carlos Remón, Michael McGrath and the students of C1 groups A, B, C, H, I and M.

nutshell noun /ˈnʌt.ʃel/

Definition in a nutshell using as few words as possible They say all good things come in small packages and this competition does this idea justice. The great E. Hemingway once wrote a one-sentence short story“For sale: baby shoes, never worn.” A story in only six words that is the seed for many an interpretation but hints at dreams unfulfilled, motherhood, unrequited expectations. Sometimes only a few words can conjure up so many images.

to write something that wasn’t a letter of complaint, to the editor, a for-and-against or opinion essay about the meaning of life or honest politicians and this time put pen to paper instead for a bit of creative writing. We believe writing must have been, for once, an enjoyable experience for them. The students were also given the chance to do some microscopic reading and cast their votes for their favourite stories among the ones short-listed. Anyway, many thanks to all those who took part. Here are the stories and the winners. • The short-list “The stunning height of the bridge in the darkest night seemed enough to keep his appalling ghosts away. Just one step forward. In full possession of consciousness the no-one-man met his last-longed home: void.” Judith Blanco “First, everything is black. Later, it is bright, and then it gets grey. Eventually everything becomes dim. Finally, you are in a coffin.” Amaia Gurbindo “The Omelette It was dropping me into a frying pan that was the worst, not beating me.” Rosa Guerendiain “It was love at first sight. It seemed to me lively, bright cherry, elegance in the mouth, a balanced bouquet and a hint of spices. Undoubtedly, the best of Sanfermin. We just couldn’t live separated. Cheers!” Marisa Bernad

The students of C1, groups A, B, C, H, I and M were invited to write a microscopic story (35 words maximum) and rack their brains to make a long story short, or to put it in a nutshell. This was a good opportunity

“She took a breath of fresh air on top of the rollercoaster, raised her arms and then enjoyed the fall and the loops…yiiiippeeeeee!!!! But one shouldn’t have a go on the funfair ride with a strapless top” Sara Azcona

35


few words “A man is sitting alone in his house. He knows he is the only person in the world. The rest of the people are dead. There’s a knock on the door” Francisco Javier Medina “Summer love The guy in the blue swimsuit did not come to the beach that morning and they couldn’t play. The dog will never forget his loving eyes. He will be waiting for him forever.” Rosa Guerendiain “-I feel terribly alone”, she told him. “-What can I say? I’m just a scarecrow”, thought the scarecrow. Merche Aldave

“It was a sunny day but a bit windy. Rather windy, in fact, he thought. Well, I suppose that’s what you feel while you are falling from 18th floor” Merche Aldave [Students’ Choice Winner] • Teachers’ Choice “Hunting Game She always goes earlier to bed, waiting for their hunting game. She spends nights watching his sleeping. When he says “night-night” to her, she answers: Meeaaoouuw!” Rosa Guerendiain [Runner-up]

36

“Fall/ It is fall/ Leaves are leaving the tree/ Now they are on the street/ and every night/ when the wind blows,/ they laugh together/ dancing to become wings.” Inma Sibón • Student’s Choice “The ringing of the telephone woke him up. Who the hell could it be at 3 a.m., so insistently? He went to the living room and looked at the screen. It was his own number.” Sara Azcona [Runner-up] “What about starting life from the very end? Everybody crying for you beside your coffin and you come to life. And the end? You dying with a big orgasm. That’s what I call a good ending!” Karmele Díez [Runner-up]

“Read the news. Car crash. OMG! Think. Call. Voicemail. Call again. Voicemail. Double tick. Smile” Mikel Irurita [Runner-up]

“Addict He was hungry and tired. The waiting was over. Too much time to remember he was older and wiser but no better in any way than a junkie. Vampire was only a more elegant word.” Ambrosio Liceaga [Teachers’ Choice Winner]


open mind

Mental translation in the foreign classroom Text by Sonia Morillas Caridad Whether or not translation should be used or sidestepped in the ESL and EFL classroom has been a heated debate among teachers and linguists over the last decade. This is why in this paper I would like to put forth some points for reflection to those who are sitting on the fence concerning the proper use of translation in their foreign classes. It has been over the last years that I have been reluctanctly cognizant of the need that quite a number of students feel to translate in order to achieve a full understanding during the process of acquiring a second language. Therefore the question “Should translation have a place in the language classroom?” popped to my head, since as a teacher I find solving problems during the teaching process my duty. Before sharing my personal views on this whether-or-not dilema, I would like to provide and contrast different opinions to give a further insight of this omnipresent issue. Let’s take the example of Carreres (2006), who argues in favor of “a restrictive use of translation into the L2 since it is counterproductive in that it forces learners always to view the foreign language through their mother tongue”. Opposed to this view, Shiyab and Abdullateef (2001) consider translation extremely important for foreign

37

language teaching simply because” it allows conscious learning and control of the foreign language”.


open mind literario Intermittent translation It is a fact that –in the initial stages- the majority of our adult beginners find the idea of not using their native tongue stressful, since they unconsciously keep mentally translating from L2 into L1 and viceversa. This is the reason why many researches on the use of translation in the Foreing Language Teaching have been conducted, for it clearly serves as a tool for improving language skills. Linguists such as Roca (1992) have opened a new path in this matter looking at translation usage as something positive in bilingual classrooms. However, teachers must judiciously control and set limits to this usage. Personally, I believe that a greater attention needs to be given to translation as a vocational skill as opposed to the “occasional translation” that teachers may provide in the teaching situation as an aid to language learning/acquisition. This “intermittent use” of translation can have multiple benefits for new learners since they build a mental association between L1 and L2 that helps them to preserve meaning, but let me emphasize this must only occur at the very basic stages of learning. Therefore, from the aforementioned points I understand translation as a mechanism students use to troubleshoot an obstacle during the learning process.

Drawbacks 38

Obviously, I would never recommend a word-by-word translation, this being avoided at all costs since it can clearly bring about negative consequences in the internalisation and immersion of the foreign learner into the target language. By the same token, many cultural and linguistic nuances cannot be directly translated, as this would provoke a lack of common sense and an oversimplification of the translation itself. I strongly believe that teachers need to maximize the benefits and minimize the repercussions that overtranslation entails, since many of them use translation as a way of relieving students instead of helping them to achieve an overall understanding. A point to note is that translation should never be used as a permanent solution in the Second Language classroom, since this can lead to an excessive dependency on their mother tongue.

Purposes In a first instance, mental translation can be understood as a cognitive strategy used by learners in order to deal with the L2. Kern argues that “Mental Translation during Second- Language reading may facilitate the generation and conservation of meaning by allowing

the reader to represent portions of L2 text that exceed cognitive limits in a familiar, memory-efficient form”. On a grammatical level, it is a way of clarification of syntactic roles at advanced levels. It can also be used to consolidate meaning and finetune the language specifically used in particular situations and contexts, as opposed to more general, dailybasis usages. Another purpose of translation is checking comprehension among students, since newly presented items of language may easily be taken to stand for something very far apart from its actual meaning.

Conclusion • Personally, I hold the opinion that translation has an important role to play in language teaching at the basic levels of learning. By contrast, students of advanced levels need as much exposure to L2 as possible. • As I mentioned above, teachers are accountable for setting limits in the use of translation in the language classroom, since an over-use may dangerously lead to an over-dependence and over-reliance on translation. • It is widely asserted that translation is used with a communicative purpose, easing students when bridging the gap between L1 and L2 at basic levels ( translation as a facilitator role). • On the whole, I would like to point out that translation should never be deemed as a panacea to solve comprehension difficulties, and should only be used to polish up specific problems.

Works Cited • Walter, Kasmer (1999): The role of translation in the EFL/ESL classroom. • Newson, Dennis (1988): Making the best of a bad job: The teaching and testing of translation. • Carreres, Angeles (2006): Strange bedfellows: Translation and Language Teaching. • Kern, Richard (1994): The role of Mental Language: Sudies in Second Language Acquisition. • Duff , A (1994) Translation: Resource Books for Teachers. Edited by A. Maley. Oxford: Oxford University Press. • Roca, I.M (1992): Logical Issues in Language Acquisition • Shiyab, S., & Abdullateef, M. (2001). Translation and foreign language teaching.Journal of King Saud University Language & Translation 13. 1-9


linker poems

Real World English with Lindy Getting a student to write is a tricky task. I believe everyone has a creative side which they choose to hide because no one likes to expose themselves publicly, especially in print!I encourage my students to play with language the way one plays with fine wine, or great beer, during a tasting session. I convince them to: savorthe flavor of idiomatic expressions, focus on the most suggestive linkers, embrace their honest feelings via similes, and finally, to bring them all together in their writing. The end results are magnificently magical,expressive pieces that serve aswell-deserved confidence boosters for the students. Lindy’s C1 Students POEMS/THOUGHTS with Linkers, Similes and Idioms

By Teresa Iriarte Practicing yoga is not a piece of cake! Sometimes you really have to try to ‘not to think’, as yoga requires. Maybe you try really hard to copy your young and fresh-looking teacher. Although you are not as flexible as you are supposed to be. And when you get frustrated, you only want to kill your teacher and chop her body up. But, at the end of the day, you only smile and wait until the class is over. 39

By Erreka Gil Men´s minds are as simple as a coconut tree, where the knowledge is held just for a couple of days. We get rid of the excess of information, as the coconut tree disposes of its fruits. Our memory gets stale like old bread. Thus, the next day the game starts again from scratch. It´s hard for us to focus on two things at the same time. In fact, your partner´s news flies likethe wind blows, and ripe coconuts fall. As a result, think twice when you are talking to your husband if the conversation is longer than a couple of minutes.

By Esther Garcia Even though I didn't feel like eating out, I finally joined some friends and felt over the moon after having an unhealthy and huge meal. It was as stale as a dinosaur bone. As a result, I couldn't sleep at all. I knew that I shouldn't eat a hot-spicy meal. However, I deci-


linker poems ded to face that awful experience in order to spend the day in good company. At the end, the result was worth it.

By Javier Yarnoz Yaben To lose your liberty is as hard as drinking sparkling water without bubbles. However, even though sometimes you have a good time, in that situation, it’s like having a hearty meal in a plastic dish. Nothing is a piece of cake, time passes slower than a long day without bread.

By Iranzu Sanz Garcia A good book is as tasty as a hearty meal, but sometimes at the end of the story you can feel you are starving. Writing can be as frustrating as an empty ice cream bucket, unless you have a bunch of ideas for your story. Books can be as refreshing as spring water on a summer night, though erotic books can be hot as hell. As a result, you devour some books and some others make you sick. 40

By Jon Navarro Ansa A steak can be as sweet as a cake Frying a steak is a piece of cake However, it’s not as easy as frying an egg You must control the temperature of the pan and take into account the thickness of the steak. As a result of this, you have an easy and tasty dish. Even more so, if you add some fresh, sweet red peppers.


bolsas de viaje

BOLSAS DE VIAJE 2015-2016ko BIDAIATZEKO LAGUNTZAK En el mes de marzo la jefa de estudios del centro, Yolanda López y el jefe del departamento de inglés, Jose Miguel Galarza, entregaron las bolsas de viaje del curso 2015-2016 a los siguientes adjudicatarios:

41

ALEMAN

INGLÉS

Gil San Pedro, Arturo

Pascual Ugalde, Rubén

Alcocer Martín, Adolfo

Caballero Lizarbe, Mª Socorro

FRANCÉS

Gastaminza Retamosa, Alejandro

Rodríguez Garcés, Mª Dolores

Goñi Leza, Mª Milagrosa

Buldain Fuente, Carmen Muskilda

García Bravo, Raquel

ITALIANO Egusquizaga Badiola, Jon

PHOTOCALL ALICIA Las ganadoras del photocall del Maratón de Lectura son ... Irakurraldiaren argazki-lehiaketaren irabazleak ... Mari Jose Diez - Bea Pierola Felicidades - Zorionak


sala de recursos ENGLISH Stories Salt and Pepper Salt and Pepper in Pamplona is the second book in a fun and educational series whose main characters are Salt and Pepper. The writer Helena Goñi, born in Pamplona, wants children to share in their adventures in exciting locations around the world and learn a new language.

Unadapted Short Stories What kind of stories do you like reading? Love, food, mystery, animals, science, crime, travel? Get ready to expand your mind and enjoy these twelve unadapted short stories for advanced readers. From travel stories about challenging and exhilarating landscapes to stories exploring the science fiction genre through stories about food, love and mystery. No excuses. Here you will find stories suited to your taste.

DVDs (BBC: The blue planet, a Natural History of the Oceans) If you are interested in coastal areas, tides, the depth of the sea or the ecosystems of the world’s coral reefs, don’t miss the opportunity to make the most of your English by watching this series of videos about nature. Give them a try!

42

ITALIANO Questa volta vi presentiamo tre BLU-RAY con tanta qualità di suono e di immagine, per chi a casa se li può godere alla grande! Un film... intimista: Il giovane favoloso. Un film di Mario Martone. Con Elio Germano, Michele Riondino, Massimo Popolizio, Anna Mouglalis, Valerio Binasco. Biografico, durata 137 min. - Italia 2014 Giacomo Leopardi (1798-1837) è un bambino di straordinaria intelligenza che cresce nella casa-biblioteca di Recanati assieme ai fratelli Carlo e Paolina, nello Stato Pontificio. Ha un rapporto difficile con il padre Monaldo, nobile autoritario dai modi rigidi e severi. Insofferente alle ristrettezze di un ambiente così retrivo, il ragazzo vuole allontanarsi dalle mura familiari, desideroso di condividere il mondo intellettuale e reale dei suoi amici letterati (in particolare con Pietro Giordani) con i quali si tiene in contatto mediante una fitta corrispondenza epistolare. Il ragazzo-Leopardi vive però tormentato da numerosi dubbi e problemi di salute ed un suo primo tentativo di fuga, tramite un falso passaporto, viene sventato dal padre. Rimane particolarmente turbato dalla morte di Teresa Fattorini, la figlia del cocchiere di famiglia, la quale rappresentava per Leopardi la speranza, tanto da dedicarle, dieci anni dopo, una poesia che verrà intitolata "A Silvia". A ventiquattro anni lascia finalmente Recanati, ma nel frattempo la sua salute, già cagionevole, peggiora. A Firenze conosce Antonio Ranieri, un nobile napoletano che diventerà il suo migliore amico e con il quale condivide alloggio e salotti mentre con-


SALA DE RECURSOS

baliabide gela tinua a dare alle stampe le sue opere di poesia e prosa, non sempre però accolte da una critica favorevole. Conosce nel frattempo Fanny Targioni Tozzetti, una giovane aristocratica di cui si invaghisce non ricambiato, con cui si instaura un 'triangolo sentimentale' fra i due e il Ranieri. Giacomo si sposta dapprima a Roma, poi a Napoli, per motivi di ristrettezze economiche, sempre con l'amico Ranieri e, in ultimo, con Paolina (sorella di Ranieri), i quali si assicurano di vegliare sulla sua attività letteraria e di mettere in salvo i suoi scritti. Scoppia il colera: Giacomo e Ranieri compiono l'ultima tappa del loro lungo viaggio, trasferendosi in una delle ville di campagna che sorgono alle pendici del Vesuvio (Villa Carafa-Ferrigni, divenuta poi Villa delle Ginestre). In quella parentesi finale della sua vita, dopo aver assistito a un'eruzione del vulcano, sofferente e ormai vicino alla morte per la decadenza fisica, Giacomo Leopardi trova ispirazione per la celebre poesia La ginestra.

Un film... spettacolare: La grande bellezza. La grande bellezza è un film del 2013, diretto da Paolo Sorrentino. Dura 142’. Alcuni attori: Toni Servillo: Jep Gambardella, Carlo Verdone: Romano, Sabrina Ferilli: Ramona, Carlo Buccirosso: Lello Cava È stato presentato in concorso al Festival di Cannes 2013. Ha vinto il Premio Oscar come miglior film straniero, il Golden Globe e il BAFTA nella stessa categoria, quattro European Film Awards, nove David di Donatello (su 18 nomination), cinque Nastri d'Argento e numerosi altri premi internazionali Il film si apre con una citazione da Viaggio al termine della notte di Louis-Ferdinand Céline, che funge da chiave di lettura introduttiva per il "viaggio" narrato ne La grande bellezza: «Viaggiare è molto utile, fa lavorare l'immaginazione, il resto è solo delusioni e pene. Il viaggio che ci è dato è interamente immaginario: ecco la sua forza, va dalla vita alla morte. Uomini, bestie, città e cose: è tutto inventato». Jep Gambardella è un navigato giornalista di costume e critico teatrale, dal fascino innegabile, impegnato a districarsi tra gli eventi mondani di una Roma così immersa nella bellezza del passato, che tanto più risalta rispetto allo squallore del presente. Cimentatosi in gioventù anche nella scrittura creativa, è autore di una sola opera,L'apparato umano. Nonostante gli apprezzamenti e i premi ricevuti, Gambardella non ha più scritto altri libri, non solo per sua pigrizia, ma soprattutto per un blocco creativo da cui non riesce a uscire. Col tempo, lo scopo della sua esistenza è diventato quello di trasformarsi in "un mondano", ma non un mondano qualunque, bensì "il re dei mondani", come lui stesso confessa: «Quando sono arrivato a Roma, a 26 anni, sono precipitato abbastanza presto, quasi senza rendermene conto, in quello che potrebbe essere definito "il vortice della mondanità". Ma io non volevo essere semplicemente un mondano. Volevo diventare il re dei mondani. E ci sono riuscito. Io non volevo solo partecipare alle feste. Volevo avere il potere di farle fallire.”

Un’opera lirica poco conosciuta: La fanciulla del west. La fanciulla del West è un'opera in tre atti di Giacomo Puccini, su libretto di Guelfo Civinini e Carlo Zangarini. La prima rappresentazione avvenne con successo al Teatro Metropolitan di New York il 10 dicembre1910 diretta da Arturo Toscanini con Emmy Destinn, Enrico Caruso, Pasquale Amato, Angelo Badàed Antonio Pini-Corsi e fino al 2011 ha avuto 104 recite.

43


Ai primi del 1907, durante un soggiorno nella metropoli statunitense, a Puccini accadde di assistere ad un dramma di David Belasco, dal titolo The Girl of the Golden West, rimanendone oltremodo colpito; ottenuto dall'autore il necessario consenso, incaricò il poeta Carlo Zangarini, cui subentrò in un secondo tempo lo scrittore toscano Guelfo Civinini, di stendere il testo librettistico. Nell'estate del 1908 Puccini si accinse alla composizione che, dopo un intervallo piuttosto lungo per motivi di carattere familiare, venne ultimata nel luglio del 1910.

La trama In California, intorno al 1850, ai tempi della febbre dell'oro. Minnie (soprano) è la giovane padrona della "Polka", un locale ai piedi delle montagne della Sierra, e, per i minatori del vicino campo di lavoro, la compagna, la consolatrice, la confidente; soprattutto ora che una banda di grassatori, comandata dal temibile Ramerrez, infesta la zona depredando e taglieggiando. Ma la sua vita subisce un improvviso cambiamento: una sera entra alla "Polka" un giovane straniero, il quale afferma di chiamarsi Dick Johnson (tenore). Il suo sguardo incontra quello di Minnie e fra i due, che già si erano conosciuti per caso pochi anni prima, si stabilisce una subitanea intesa. In realtà, quel giovane altri non è che Ramerrez, venuto a studiare di persona la possibilità di rapinare la cassa del saloon, ove i minatori son soliti depositare i propri risparmi; malgrado l'avversione mostrata verso lo sconosciuto dallo sceriffo Jack Rance (baritono), che da tempo corteggia senza successo Minnie, il sedicente Johnson, affascinato dalla grazia e dalla bellezza della fanciulla, non si decide ad abbandonare il locale.

44

Egli però ha già desistito dall'attuare il suo piano, ed ora tenta di far breccia nell'animo di lei; e ci riesce, ottenendo di poterle dare un ultimo saluto quella sera stessa, nella sua capanna, ai margini della foresta. E qui l'amore sboccia fra Johnson e Minnie, la quale, felice, continua ad igno¬rare la vera identità dell'uomo e il suo turbinoso passato; saranno Rance ed alcuni minatori, saliti nel suo alloggio per metterla in guardia sullo straniero che era penetrato alla "Polka" per trafugare l'oro e che sembra essersi nascosto nelle vicinanze, a rivelarle il vero essere di Johnson. Questi è allora costretto da Minnie, indignata e disperata, ad abbandonare la capanna, ma sull'uscio viene abbattuto da un colpo di pistola, sparato a bruciapelo dallo sceriffo, il quale, insospettito dal contegno di Minnie, si era appostato nei pressi; la ragazza però, malgrado il profondo disinganno, si è ormai votata alla salvezza dell'uomo amato, riesce a trasportare all'interno Johnson e a stabilire con Rance un compromesso. Sarà un'allucinante partita a poker a decidere della vita del bandito; e la vittoria arride a Minnie che, solo ricorrendo ad uno stratagemma, potrà salvare il suo uomo. Questi, dopo la tremenda avventura, è finalmente deciso a redimersi dalla vita sciagurata fin qui condotta..

BALIABIDE GELA

sala de recursos


baliabide gela FRANCÉS Timbuktu Nonloin de Tombouctou tombée sous le joug des extrémiste religieux, Kidane mène une vie simple et paisible dans les dunes, entouré de sa femme Satima, sa fille Toya et de Issan, son petit berger âgé de 12 ans. En ville, les habitants subissent, impuissants, le régime de terreur des djihadistes qui ont pris en otage leur foi. Fini la musique et les rires, les cigarettes et même le football… Date de sortie 10 décembre 2014 (1h 37min) De Abderrahmane Sissako Avec Ibrahim Ahmed dit Pino, Toulou Kiki, Abel Jafriplus Genre Drame

Amin Maalouf Éditeur : Grasset (2012) Cela fait vingt-cinq ans qu’Adam n’est pas retourné dans son pays natal. Vingt-cinq ans qu’il vit à Paris, où il est un historien reconnu. Une nuit, il est réveillé par la sonnerie du téléphone. L’appel vient du pays où il est né et où il a grandi. L’un de ses plus proches amis de jeunesse est à l’agonie. Il s’appelle Mourad, et avant de mourir, il voudrait revoir Adam, avec lequel il est brouillé depuis toutes ces années. Pierre Rabhi a vingt ans à la fin des années 1950, lorsqu'il décide de se soustraire, par un retour à la terre, à la civilisation hors sol qu'a commencé à dessiner sous ses yeux ce que l'on nommera plus tard les Trente Glorieuses. Au fil des expériences de vie qui émaillent ce récit s’est imposée à Pierre Rabhi une évidence : seul le choix de la modération de nos besoins et désirs, le choix d'une société libératrice et volontairement consentie, permettra de rompre avec cet ordre anthropophage appelé"mondialisation". Ainsi pourrons-nous rettrette'humain et la nature au cœur de nos préoccupations, et redonner enfin légèreté monde

JAPONÉS Nihongo Yomuyomu Bunko Es una serie de libros que abarcan cuentos tradicionales, biografías, inventos, historias famosas, etc. Hay libros de diferentes niveles. También útil para las personas que quieran aprender kanji, ya que todos los kanji tienen la pronunciación en hiragana.

Kana para recordar Es la herramienta ideal para llegar a dominar de forma entretenida los imprescindibles silabarios de la lengua de Japón. A través de cuentos, chistes y juegos de palabras que estimulan la imaginación y sirven para aprender en el tiempo mínimo y de la mejor manera posible.

Niponica Es una revista que presenta el Japón moderno a la gente de todo el mundo con fotos y artículos interesantes haciéndote sentir que estás en el país Nipón.

45


sala de recursos EUSKARA Hiru liburu Dolores Resondoren Baztango trilogia. Aurrenekoa Zaindari ikusezina, Josu Zabaletak itzulia. Ondoren, hurrenez hurren, Hezurren ondarea eta Eskaintza ekaitzari, Fernando Reyk eta Mikel Vilchesek euskaratuak. Mundu osoko 32 argitaletxek erosi dituzte hiru liburuak, eta Erein etxeak euskaraz argitaratu ditu. Arrakasta itzela lortu du Dolores Redondok trilogia honi esker eta egun lehenengoaren filma grabatzen ari dira. Baldin baduzu baten batgazteleniaz irakurria eta gustatu bazaizu, hurrengoa euskaraz irakurtzen ahal duzu, edo nahi izatera hori bera euskaraz.

Komiki bat JustinHiriart, Erein. 80ko hamarkadan egina Gregorio Muro Harrieten gidoia eta Francisco Fructuoso Espartzaren marrazkiak ditu. Betiko abenturazko komikien adibidea dugu. Euskal baleazale talde baten ibilien berri ematen digu. XVII. mendearen hasiera aldean, Kanadako kostaldean barna mugitzen dira baleazale horiek, eta era guztietako abenturak biziko dituzte, pirata ingelesekin, abenturazale frantsesekin eta indigena indiar eta eskimalekin gurutzatzen baita haien patua. Bere garaian lehendabiziko hirurak album-formatuan argitaratu ziren euskaraz eta erdaraz eta azkeneko biak aldizkari batean. Frantsesez ere argitaratuak izan ziren. Orain liburu bakarrean berrargitaratu dituzte goza dezagun abentura guztiak jarraian irakurriz. 46

Film bat

Amama. Asier Altunak Euskaraz egin duen bigarren film luzea da, Aupa Etxebeste!izan zen lehenengoa.Loreak filmarekin gertatu zen bezala, honek ere oso harrera ona izan du nazioarte mailan. Baserriaren mundua hiltzen ari da. Aita, Tomas, baserritarra dugu eta bere mundua bere baserria da. Amaiak, alabak, talka egiten du bere aitarekin. Film poetikoa dugu, irudiaren indarra sekulakoa da eta horri esker baserriaz ez ezik, emakumearen paperaz, naturaren indarraz eta belaunaldien arteko inkomunikazioaz ere hitz egiten digu filmak.


Vox 45  

REVISTA DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS DE PAMPLONA

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you