Issuu on Google+

Revista Gratuita marzo 2010 march free copy

madrid de compras diseño español

Nº43

shopping in madrid spanish design


EXPOSICIONES

del 15 de enero al 22 de abril de 2010 SALA RECOLETOS

SALA AZCA

Avda. General Perón, 40. Madrid

www.fundacionmapfre.com

Édouard Manet, Le Fifre [El pífano], detalle, 1866. Musée d’Orsay

del 20 de enero al 2 de mayo de 2010

Go Away Closer, 2007. © Dayanita Singh

Paseo de Recoletos, 23. Madrid


Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com © E.M. Promoción Madrid, S.A. 2010. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD

Una ciudad la componen muchas cosas. Sus calles, sus parques, sus museos, sus teatros, sus bares… Por supuesto, su gente. Y también, cómo no, sus tiendas. Un paseo comercial por Madrid da para mucho. Mejor dicho: da para todo. Porque aquí encontrarás lo que quieras. Abre los ojos y empápate de tendencias. O ciérralos y busca lo más clásico. En este número hemos querido echar un vistazo a la moda, en concreto a algunas propuestas para esta temporada de nuestros mejores diseñadores. Lo que sugerimos es otra forma de disfrutar de una ruta para conocer a fondo la ciudad. Fíjate en los escaparates y adáptalo a tu propio estilo. Porque en realidad tú eres quien marca la moda. ¿Y qué mejor pasarela para lucirla que por las calles de Madrid?

un bazar sorprendente A Bazaar Filled with Surprises A city is made up of many elements, including its streets, parks, museums, theatres and bars. Of course, we mustn’t forget its people or, for that matter, its stores. Without a doubt, you’ll find everything your heart desires and more when you go on a shopping spree in Madrid. Open your eyes and lose yourself in the latest trends, or take it easy and go for the classics. In this issue we take a look at fashion and, in particular, at some of our best designers’ proposals for the season. We suggest you get to know the city in a different way. Look at shop windows and adapt what you see to your own style. After all, it is you who sets the trends. And what better catwalk is there to show off your stylish taste, than the streets of Madrid?


sumario content

Fotos portada & presentación: © Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

ahora en madrid now in madrid

semana santa easter pasarela de moda fashion show gran vía 100 años gran vía 100 years escenarios escenarios niños children exposiciones exhibitions eventos events conciertos concerts deportes sports ferias y congresos fairs and conventions

6 8 18 20 29 30 37 38 39 40

SIEMPRE en madrid always in madrid

¿nos vamos de compras? let’s go shopping! puro vintage pure vintage un toque de arte a touch of art MúSICA EN VIVO live music Rincones y monumentos spots and monuments parques y jardines parks and gardens diversión entertainment Museos museums

44 52 56 60 62 64 66 67

PRÓXIMAMENTE coming soon

mika mutua madrileña madrid open final de la champions league final rock in rio

70 71 72 73

turihoróscopo tourhoroscope Datos Útiles useful information

74 76


Nueva oportunidad para ver a Les Luthiers. Hasta el 21 de marzo en el Palacio Municipal de Congresos A new opportunity to watch Les Luthiers. On until March 21 in the Palacio Municipal de Congresos q Pág / P 26

02

Celebramos el Día Internacional de la Mujer. 08 Mirar la programación del festival Ellas Crean We celebrate International Women’s Day. Take a look at the programme for the Ellas Crean festival q Pág / P 37

Todo un revival. La música ochentena triunfa 15 otra vez de la mano de Spandau Ballet. Esta noche, en el Palacio Vistalegre Arena Witness this amazing revival! Music from the 1980s makes a comeback with a Spandau Ballet concert. On tonight at the Palacio Vistalegre Arena q Pág / P 38

Continúa en CaixaForum la exposición sobre Miquel Barceló. Imprescindible. Hasta el 13 de junio The unmissable Miquel Barceló exhibition is still on at the CaixaForum. On until June 13 q Pág / P 33

Esta tarde nos vamos de shopping. Las Salesas, el barrio de las Letras, Triball… ¿Por dónde empezamos? This afternoon we’re going shopping. Where do we start? At Las Salesas, the Literary Quarter or Triball? q Pág / P 44

J

thu

X

wed

M

tue

mon

L

Emoción al máximo en el Santiago Bernabéu: el Real Madrid juega los octavos de la Champions League contra el Olympique de Lyon Excitement to the max at the Bernabéu: Real Madrid is playing Olympique de Lyon in the Champions League round of 16 q Pág / P 39

Esta noche, velada en el Teatro Real. Hoy se estrena L’arbore di Diana. Hasta el día 26 I’ll be spending the evening at the Teatro Real watching the premier of L’Arbore di Diana. The opera will be on till April 26. q Pág / P 22

Tengo entradas para el estreno de 2036 Omena-G, lo último de Els Joglars. Hasta el 4 de abril en los Teatros del Canal I’ve got tickets for the premier of Els Joglars’ latest show, 2036 Omena-G. On until April 4 at Teatros del Canal q Pág / P 20

04

10

17

23

Teatro, circo, danza… Pura magia de la mano del Cirque Eloize, que presenta Nebbia en el Teatro Compac Gran Vía. Hasta el 2 de mayo Theatre, circus and dance: Cirque Eloize brings us pure magic with their show Nebbia. On at Teatro Compac Gran Vía till May 2 q Pág / P 26

25

30


Homenaje a Michael Jackson en plena Gran Vía. El Teatro Lope de Vega estrena el musical Forever king of pop A tribute to Michael Jackson in the heart of Gran Vía. Forever King of Pop premiers tonight at Teatro Lope de Vega q Pág / P 28

Fiesta en Madrid: celebramos San José, día del padre It’s a public holiday in Madrid: we celebrate San José, Father’s Day

Las dos escuelas de arte ecuestre más importantes del mundo se unen en Reverencia. En el Palacio de Deportes hasta el domingo The two most important equestrian art schools in the world come together for Reverie. On at the Sports Palace until Sunday q Pág / P 37

12

19

26

La música de Star Wars en concierto, dentro de un gran espectáculo multimedia. A las 18:00 h, en el Palacio de Deportes Don’t miss the music from Star Wars live in concert, as part of a great multimedia show. On at 6pm at the Sports Palace q Pág / P 38

20

Pasarme por la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Hay una exposición sobre Maruja Mallo. Hasta el 4 de abril I’ll make a stop at the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando to view the exhibition on Maruja Mallo. On until April 4 q Pág / P 30

Esta tarde nos vamos al cine. ¿Quedamos en la Gran Vía? We’re going to the cinema this afternoon. Shall we meet on Gran Vía?

Pasear por el Real Jardín Botánico. ¡Comienza la primavera! Take a walk in the Royal Botanical Gardens. Spring begins today!

¡Nos vemos en las carreras! Comienza la temporada de primavera en el Hipódromo de la Zarzuela See you at the races! Spring season at La Zarzuela Racecourse begins today q Pág / P 39

07

14

21

28

marzo march

sun

D

sat

S

fri

V


Madrid celebra, entre el 28 de marzo y el 4 de abril, su tradici贸n m谩s espiritual.

semana santa easter week From March 28 to April 4, Madrid celebrates its most spiritual tradition

6

+info: esmadrid.com


Es una de las tradiciones más arraigas de Madrid. La ciudad cambia su ritmo habitual entre el Domingo de Ramos (28 de marzo) y el Domingo de Resurrección (4 de abril) para conmemorar la pasión de Cristo. Fieles y curiosos se acercan, cada año, al centro de la ciudad, donde tienen lugar la mayoría de las procesiones. Entre ellas destacamos la de Jesús del Gran Poder (día 1 de abril) que parte a las 20:00 h de la Real Colegiata de San Isidro (Toledo, 37), la de María Santísima de los Siete Dolores (día 2 de abril), desde la parroquia de Santa Cruz (Atocha, 6) o la esperada procesión del Silencio, también el Viernes Santo, con salida a las 19:00 h de la iglesia del Santísimo Cristo de la Fe (Atocha, 87). La música es también protagonista en estas fechas. Habrá conciertos en numerosas iglesias de la ciudad y actividades culturales en diferentes escenarios. It is one of the most deeply rooted traditions in Madrid. From Palm Sunday (March 28) to Easter Sunday (April 4), the city changes its normal pace. Faith and curiosity draw Madrilenians and visitors to the centre of the city, where most processions are held, including: Jesús del Gran Poder (April 1), starting at 8pm from the Real Colegiata de San Isidro (Calle Toledo, 37), María Santísima de los Siete Dolores (April 2) from the Parroquia de Santa Cruz parish church (Calle Atocha, 6), and the longawaited Silent Procession, also held on Easter Friday, starting at 7pm from the Church of the Santísimo Cristo de la Fe (Atocha, 87). The celebrations would not be the same without music which is why many of the capital’s churches will be staging a selection of concerts over the Easter period. In addition, there will also be different cultural activities organised in various venues across the city.

RUTAS ESPECIALES Como ocurre siempre en Semana Santa, el Patronato de Turismo organiza una serie de visitas guiadas (3,90 €) para profundizar aún más en esta celebración:

j Dulce Pasión (días 27, 29, 30 y 31 de marzo y

3 de abril, 18:00 h; en inglés, 31 de marzo y 3 de abril, 18:00 h), que ofrece un recorrido por la oferta culinaria de la Pasión en Madrid.

j Tradiciones de Semana Santa (31 de marzo, 1 y 2 de abril, 12:00 h, en español e inglés)

j Los Tesoros de Madrid (sábados, 16.00 h; en inglés, 27 de marzo y 3 de abril, 16:00 h)

j Los Secretos del Retiro (domingos, 12:00 h) que harán disfrutar a los más pequeños (menores de 7 años, gratis).

SPECIAL ROUTES As in previous years, the Tourist Board offers guided tours (3.90€) to ensure one enjoys the festivities to the full:

j

Sweet Passion (in Spanish at 6pm on March 27, 29, 30 and 31 and April 3; in English at 6pm on March 31 and April 3), which takes visitors on a journey to discover the city’s Easter culinary delights.

j Easter Traditions (March 31, April 1 and 2 at 12pm, both in English and Spanish).

j

Madrid’s Treasures (Saturdays at 4pm in Spanish; March 27 and April 3 at 4pm in English).

j

El Retiro Park’s Secrets (only in Spanish on Sundays at 12pm) which is ideal for our youngest visitors (free for under 7s).


¿Qué se llevará esta primavera? Repasamos las tendencias de la temporada visitando las tiendas de algunos de los principales diseñadores españoles.

pasarela de moda fashion show What’s going to be in this coming spring? We review the season’s trends, and visit the stores of some of Spain’s top designers.

8


ahora Pasarela de Moda now Fashion Show

Spring is here, and Madrid’s shop windows are changing colour. You now have one more reason to start a journey through the city’s streets, from store to store. It’s time to get a new wardrobe, and to this end, we explore the options brought to us by Spanish designers, all so that we can dress for success through the spring-summer season. What’s in fashion? Alma Aguilar (Villanueva, 13) sets our imaginations free, letting us fly from her store in the district of Salamanca to a country in Asia, perhaps India. The source of this inspiration lies in her airy, sophisticated dresses in neutral colours, whose flounces and fringes caused plenty of surprises at the Cibeles Fashion Show.

David Delfín (Jorge Juan, 31. Metro: Velázquez)

Amaya Arzuaga (Lagasca, 50. Metro: Serrano)

Llega la primavera y los escaparates de Madrid cambian de color. Un motivo más que suficiente para iniciar un recorrido por las calles de la ciudad de tienda en tienda. Hay que renovar el vestuario y, para ello, buscamos las propuestas que nos hacen los diseñadores españoles para hacer frente a la temporada primaveraverano con éxito. ¿Las tendencias? Alma Aguilar (Villanueva, 13) nos permite volar con la imaginación desde su espacio en el barrio de Salamanca hasta algún país asiático, quizás la India, gracias a esos vestidos vaporosos y sofisticados de colores neutros, con volantes y flecos, con los que ya sorprendió en la Pasarela Cibeles.

9


La diseñadora madrileña hace tiempo que triunfa ya en una calle que es la extensión natural de la famosa Milla de Oro. A sólo unos pasos sorprenden también los diseños de Carmen March, que, desde su tienda de la recoleta callecita de Puigcerdá –número 4–, abierta hace poco más de un año, también nos propone un viaje, en esta ocasión rumbo al mar. En sus vestidos predominan los tonos piedra, beige, verde, rosa y, por supuesto, ese azul mediterráneo que tanto inspira a la mallorquina.

For some time now the Madrid-born designer has enjoyed real success on a street that acts as the Golden Mile’s natural extension. Just a few steps away, you’ll also be surprised by the designs of Carmen March. She opened up her shop on a tiny side street (Puigcerdá, 4) just over a year ago, and she also takes us on a journey, this time towards the sea. Stony, beige, green and pink tones, alongside a Mediterranean blue that deeply inspires the Majorcan designer, all take a lead role in her dresses.

10

Other high-profile residents include the ever-surprising David Delfín (Jorge Juan, 31) and Hannibal Laguna (Jorge Juan, 35), whose latest collection pays homage to Gran Vía’s centenary. The district sees its full potential fulfilled on streets such as

Alma Aguilar (Villanueva, 13. Metro: Serrano)

Otros ilustres vecinos son el siempre sorprendente David Delfín (Jorge Juan, 31) y Hannibal Laguna (Jorge Juan, 35), que no se ha olvidado del centenario de la Gran Vía en su última colección. Aunque el barrio alcanza su mayor apogeo en torno a las calles de Claudio Coello –Antonio Per-


Femenina, vanguardista, romántica.

i ¿Dónde encuentras la inspiración? En lo mas cotidiano, en lo que respiro cada día.

i ¿Qué lugar ocupa Madrid en el mundo de la moda? Pues oficialmente el cuarto puesto (después de Nueva York, Paris y Milán), creo. Pero en la práctica no es fácil decir un lugar concreto… en cualquier caso, sin duda mejor cada día, aunque queda mucho por hacer para que nuestra presencia sea indiscutible.

i ¿A qué monumento o personaje de Madrid te gustaría hacer un traje? ¡A la Cibeles! ¿Por qué no?

i La Gran Vía cumple cien años.

Si fuera un hombre o una mujer, ¿cómo la vestirías? De colores vivos, como las luces que ha tenido siempre y por las que yo pegaba la cara al cristal del coche de pequeña sin pestañear. La pondría guapa y llamativa, como ella es.

i ¿Cuál es la mejor pasarela de la ciudad?

i El color que mejor le sienta a Madrid es…

i Describe your collection in three words.

i Which is the city’s best catwalk?

i Where do you seek inspiration?

i Which Madrid monument or character

i What is Madrid’s place within

i Gran Vía is turning 100. If it were a man

La calle es la mejor pasarela de cualquier ciudad.

Feminine, avant-garde, romantic. In everyday life – in the world I live and breathe.

the world of fashion? Officially, I think it’s in fourth place, after New York, Paris and Milan. But in practice it’s not easy to pinpoint a place in particular. At any rate, Madrid is improving by the day, though we still have a lot to do before our presence becomes unchallenged.

Sus luces me gustan blancas y sus flores rosas.

The street is every city’s best catwalk. would you like to dress? I’d dress up La Cibeles fountain. Why not? or a woman, how would you dress it? In bright colours, just like the lights it’s always had, lights that made me stare out of the car windows without blinking when I was a little girl. I’d make sure it was true to itself - pretty and eye-catching.

i The colour that suits Madrid best is… Its white lights and pink flowers.

alma aguilar

i Tu colección, en tres palabras


nas, Custo Barcelona–, Don Ramón de la Cruz –Josep Font, Ángel Schlesser– y Lagasca, donde lo mismo uno se puede sumergir en el mundo de Elio Berhanyer, representante de la elegancia clásica, que en el de Amaya Arzuaga, una de nuestras diseñadoras más internacionales. Nos queda aún una calle, la más emblemática del barrio de Salamanca, Serrano. Destacamos dos direcciones: Adolfo Domínguez (número 18) y Agatha Ruiz de la Prada (número 27), que independientemente de la estación del año siempre ofrece color, mucho color. Para esta temporada, como siempre, propone diseños muy alegres, actuales, con mucho volumen. Sus famosos corazones sirven para ilustrar un buen número de los carteles creados por ella misma que, hasta

12

Of course we have one street to go, and that is Serrano, the most emblematic in the district of Salamanca. Two stores stand out: Adolfo Domínguez (at number 18) and Agatha Ruiz de la Prada (at number 27), the latter of whose designs will fill your life up with colour regardless of the season. As always, her new collection offers cheery, cutting-edge and highly voluminous designs. Her famous heart designs are currently the star feature

Carmen March (Puigcerdá, 4. Metro: Serrano)

Claudio Coello –featuring Antonio Pernas and Custo Barcelona stores– and Don Ramón de la Cruz –see Josep Font and Ángel Schlesser. Visit Lagasca and lose yourself in the classically elegant world of Elio Berhanyer, or in the internationally acclaimed design work of Amaya Arzuaga.


esta temporada? Es un colección muy fresca, muy limpia, inspirada en los larguísimos veranos de la infancia.   i Tu colección, en tres palabras Mar, cielo y sal.

i ¿Dónde encuentras la inspiración?

Para esta colección, en un documental mítico de surf de los años sesenta, The endless summer.

i ¿Qué lugar ocupa Madrid en el mundo de la moda? Empieza a tener una cierta relevancia, aunque seguimos muy por detrás de ciudades como Milán, París o Londres. No hay demasiada cultura de moda

i Describe your collection for the season.

It’s a very young, pure collection, inspired by the never-ending summers of childhood.   i Describe your collection in three words. Sea, sky and salt.

i Where do you seek inspiration?

For this collection, I found inspiration in a legendary 1960s surf documentary, The Endless Summer.

i What is Madrid’s place within

the world of fashion? It’s starting to become relevant, though we are still lagging behind cities such as Milan, Paris and London. There isn’t much of a culture of fashion in this country. However, I have my studio and show my collections here –so I am optimistic!

en nuestro país. Aunque bueno, yo tengo aquí mi estudio, presento aquí mis colecciones, ¡y soy optimista!

i ¿Cuál es la mejor pasarela de la ciudad? Cualquier calle del centro. De día o de noche.   i ¿A qué monumento o personaje de Madrid te gustaría hacer un traje? Al Palacio de Correos y Comunicaciones, sede del Ayuntamiento de Madrid.   i La Gran Vía cumple cien años. Si fuera un hombre o una mujer, ¿cómo la vestirías? Es una mujer. Y me gustaría verla repleta de flores.   i El color que mejor le sienta a Madrid es… El rosa, sin duda. ¡Qué atardeceres!

i Which is the city’s best catwalk?

Any street in the town centre, by day or by night.   i Which Madrid monument or character would you like to dress? I’d choose the Palacio de Correos y Comunicaciones, the City Council’s headquarters.   i Gran Vía is turning 100. If it were a man or a woman, how would you dress it? She’s a woman, and I’d like to see her covered in flowers.   i The colour that suits Madrid best is… Without doubt, it’s pink: what stunning sunsets!

Carmen march

i ¿Cuál es tu propuesta para


el 18 de marzo, se pueden contemplar en una exposición en Alliance Française (Cuesta de Santo Domingo, 13). Son muchos también los diseñadores que no tienen tienda en Madrid pero trabajan aquí como Ana Locking (Hortaleza, 108. Tel. 91 391 00 88) o Juan Duyos (Hortaleza, 64. Tel. 91 531 50 42), madrileño de nacimiento y de corazón que encuentra la inspiración en la calle y en las cosas cercanas pero también en los viajes. Tonos aguamarinas, vainillas y fresas nos trasladan de su mano esta primavera hasta la Polinesia. Podemos seguir viajando por Madrid ahora entre las calles del barrio de las Salesas, moderno y muy de moda, cuyos inicios como gran arteria comercial están

There are also many designers who do not have a store in Madrid but nonetheless work here, such as Ana Locking (Hortaleza, 108; tel: 91 391 00 88) and Juan Duyos (Hortaleza, 64; tel: 91 531 50 42). Madrilenian by birth and conviction, Duyos finds inspiration on the streets, in everyday life and in his travels. This spring, he uses aquamarine, vanilla and strawberry tones to take us by the hand to Polynesia.

14

Let’s keep going on our journey through Madrid, this time making our way through the streets of the modern and trendy

Agatha Ruiz de la Prada (Serrano, 27. Metro: Velázquez)

on a good number of posters created by the designer, which can be viewed in an exhibition at Alliance Française (Cuesta de Santo Domingo, 13) until March 18.


Femenina, optimista y natural.

i ¿Dónde encuentras la inspiración? A mi alrededor: vivencias, conversaciones, canciones, comidas, pelis, viajes, memorias...

i ¿Qué lugar ocupa Madrid en el mundo

de la moda? Está creciendo, teniendo en cuenta que no tenemos una cultura de moda arraigada históricamente. Se hace mucho y bueno por situarnos en el panorama internacional.

i ¿Cuál es la mejor pasarela

de la ciudad? Para mí, la calle en sí: ese hervidero de gentes distintas y mezcladas me fascina. Sobre todo, me fijo en las señoras mayores... ¡son muy inspiradoras!

i La Gran Vía cumple cien años.

Si fuera un hombre o una mujer, ¿cómo la vestirías? Elegante pero canalla, como la Gran Vía misma.

i ¿A qué monumento o personaje de

i El color que mejor le sienta a Madrid es…

i Describe your collection in three words.

i Which is the city’s best catwalk?

Madrid te gustaría hacer un traje? A Manuela Malasaña, la heroína bordadora.

Feminine, optimistic and natural.

i Where do you seek inspiration? From all around me: experiences, conversations, meals, films, travels, memories…

i What is Madrid’s place within

the world of fashion? Though historically we haven’t had a tradition of fashion, the city’s importance is growing. A lot of good work is being done to place us on the international scene.

i Which Madrid monument or character would you like to dress? Manuela Malasaña, the heroine embroiderer.

El azul intenso del cielo en invierno. ¡Magnífico!

To me, it’s the street itself: that melting pot of diversity and cultures fascinates me. Above all I look to the older ladies: they’re very inspiring!

i Gran Vía is turning 100.

If it were a man or a woman, how would you dress it? I’d dress it to suit its character: elegant but roguish.

i The colour that suits Madrid best is… The intense blue of the sky in winter is magnificent!

Juan Duyos

i Tu colección, en tres palabras


Salesas neighbourhood, whose roots as a commercial thoroughfare are closely linked to the work of designer Jesús del Pozo. Ever since he decided in the 1970s to open up his first store in the street where he was born, many things have changed here. Back then, Almirante was just a little side street that only had nostalgic value for the designer. He chose a little space by the Del Pozo basketwork shop, owned by his father. Now, on number 8, he leads us into a springtime marked by colours such as Klein blue, yellow and chocolate for the daytime, and vermillion, mauve and jade green for the night. “Women are going to feel wonderful.”

16

Jesús del Pozo (Almirante, 8. Metro: Chueca / Banco de España)

vinculados al diseñador Jesús del Pozo. Desde que, en los años 70, decidiera abrir su primera tienda en la misma calle en la que nació muchas cosas han cambiado en la zona. Entonces, Almirante no era más que una callecita discreta en la que sólo él había reparado por motivos nostálgicos. El diseñador escogió un local junto a la cestería Del Pozo, que regentaba su padre. Hoy, desde el número 8, nos propone adentrarnos en la primavera con colores azul klein, amarillo y chocolate para el día y bermellones, malvas y jades para la noche. “Las mujeres se van a sentir estupendas”.


da primera-verano? Con esta colección de Prêt-à-Porter, lo que propongo es trasladar las propuestas planteadas en el desfile a prendas de fiesta, cóctel y calle con elegancia y funcionalidad. Vamos a encontrarnos con prendas que presentan siluetas rectas y también otras donde toman protagonismo los drapeados, asimetrías y volúmenes.

i Tu colección, en tres palabras Romántica, urbana y sensual.

i ¿Dónde encuentras la inspiración?

La inspiración puede salir de cualquier parte y en cualquier momento, desde una exposición en un museo a la coreografía de un ballet. Hay que tener la mente muy abierta ya que las ideas son constantes.

i What do you propose for the spring-

summer season? Through this prêt- à-porter collection, in keeping with elegance and practicality, I attempt to transfer to party, cocktail and street wear the ideas I presented in my fashion show. You’ll find fashion items characterised by straight lines, while others are marked by draping, asymmetry and volume.

i Describe your collection in three words. Romantic, urban and sensual.

i Where do you seek inspiration? Inspiration can come at any time. Our minds need to be kept open. Ideas are born all the time.

i ¿Qué lugar ocupa Madrid en el mundo

de la moda? Después de Paris, Milán y Nueva York, luchamos por un estupendo cuarto puesto.

i ¿Cuál es la mejor pasarela de la ciudad? Me gusta mucho la zona de los Austrias y también el Paseo de Recoletos.

i ¿A qué monumento o personaje de Madrid te gustaría hacer un traje? A Cristóbal Colón o a la Cibeles

i La Gran Vía cumple cien años. Si fuera un hombre o una mujer, ¿cómo la vestirías? De noche, y con un manto de estrellas

i El color que mejor le sienta a Madrid es… El de sus cielos.

i What is Madrid’s place within

the world of fashion? After Paris, Milan and New York, we’re fighting for an honourable fourth place.

i Which is the city’s best catwalk? I very much like the Hapsburg area and Paseo de Recoletos.

i Which Madrid monument or character would you like to dress? Christopher Columbus or La Cibeles.

i Gran Vía is turning 100. If it were a man or a woman, how would you dress it? I’d dress it in evening wear, with a shawl made of stars.

i The colour that suits Madrid best is… The colour of its skies.

Jesús del pozo

i ¿Cuál es tu propuesta para la tempora-


No te pierdas este mes... This month don't miss...

100 años gran vía 100 years On April 4, Madrid will celebrate the centenary of its best known street. An endless number of activities will be taking place over the course of the whole year to commemorate this historic date. These events give us all the more reason to take a walk on Gran Vía.

18

© Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

El próximo 4 de abril se celebrará por todo lo alto el centenario de la calle más famosa de Madrid. Durante todo el año se sucederán un sinfín de actividades para conmemorar esta histórica fecha. En marzo, habrá más de un motivo para pasear una vez más por la Gran Vía.


Madrid’s century-old restaurants and taverns are joining in the celebration of the avenue’s birthday. Just to mark the occasion, they have created a special menu and tapas. They will be served with a glass of Gran Vía Reserva 2005 wine from the Tagonius winery, with Guarantee of Origen of Wines from Madrid.

A recreational activity for children aged between 5 and 10, Tales from Gran Vía’s aim is to guide kids through their imaginations and help them discover a Madrid filled with tales of its own, as the city does indeed harbour many fascinating stories and events that are hard to believe. The activity (only in Spanish) takes place every Sunday until May 9, at 11am and 12pm (3.12€-3.90€) at the Colón Tourism Centre (Plaza de Colón).

un poco de historia A BIT OF HISTORY The Madrid Tourist Board has produced a pamphlet titled Gran Vía, Then and Now , which reviews the avenue’s history, from its birth to the present day. You can pick it up at any of the city’s tourist offices, or download it from esmadrid.com.

¿Cuándo y por qué se decidió construir la Gran Vía? Anécdotas, historia y muchas curiosidades será lo que encuentren quienes se apunten a las visitas guiadas que el Patronato de Turismo organiza durante todo el año. ¿La cita? Los domingos, a las 11:00 y 12:00 h. Venta de entradas: Centro de Turismo de Madrid (Plaza Mayor, 27). Precio: 3,12-3,90 €. VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS When and why was the Gran Vía built? Sign up for one of the guided tours the Tourist Board organises throughout the year and you’ll hear all kinds of anecdotes and historical information on the avenue. Don’t miss your chance! Tours start at 11 & 12pm on Sundays. Ticket sales: Madrid Tourism Centre (Plaza Mayor, 27). Price: 3.12€ - 3.90€.

esmadridtv estrena un nuevo espacio de entrevistas a personajes vinculados a algunos de los establecimientos de la Gran Vía: Hotel Atlántico, Museo Chicote, Gula Gula… Imprescindible. NUEVA PROGRAMACIÓN new programme esmadridtv is launching a new show featuring interviews with personalities linked to some of Gran Vía’s venues, including Hotel Atlántico, Museo Chicote and Gula Gula. Don’t miss out!

ahora Gran Vía 100 Anos now Gran Vía: 100 Years

tapas y vino TAPAS AND WINE

cuentacuentos storytelling

El Patronato de Turismo de Madrid ha editado un folleto que, bajo el título Gran Vía, ayer y hoy, hace un repaso de la historia de la calle desde sus inicios hasta la época actual. Sólo hay que pedirlo en cualquiera de las oficinas de turismo de la ciudad o descargarlo en esmadrid.com.

Museo Chicote

Los restaurantes y tabernas centenarias de Madrid se suman a la celebración del cumpleaños de la calle madrileña. Por ello han elaborado un menú y tapas especiales que serán servidos con una copa de vino Gran Vía Reserva 2005, de las bodegas Tagonius, con Denominación de Origen Vinos de Madrid.

Historias de la Gran Vía es el título de esta actividad lúdica para niños de entre 5 y 10 años, cuya finalidad es la de guiar a los más pequeños a través de la imaginación para el descubrimiento de un Madrid de cuento. Todos los domingos, hasta el 9 de mayo, a las 11:00 y 12:00 h (3,12-3,90 €) en el Centro de Turismo de Colón (plaza de Colón).

19


Avenida del

C. Orense C.

C. Alonso Cano

C. Ponzano

C. Alenza

Calle Viri

Paredes

Lafuente Modesto

Cano Alonso Calle JOSÉ

C. Espronceda

C. Bretón de los

ABASCAL

Calle

BRAVO

Ponzano

CALLE

ALONSO CANO C. García de

Bordiú

C. RÍOS ROSAS

Calle

MURILLO

TORRE CANAL ISABEL II

CANAL

E

nes

TEATRO DEL CANAL

Escosura

Vallehermoso Calle

Cristóbal

C. Modesto Lafuente

Calle

Orense

C. General Moscard ó

C. Comandante Zorita

Dulcinea

C. Don Quijote

CALLE

C. Topete

C. Olite

AS

Galileo

Cortés

Calle

MUSEO

C. CEA BERMÚDEZ

Donoso

C

I C. R

Calle

C. General Cabrera

Calle Lé rida

MURILLO

Calle Goiri

BRAVO

Llo ren te

Jer ón ima

Ca lle

C. Za mora

C. Andrés Mellado

Calle Blasco de Garay

Gaztambide Calle

FIL

Guzmán

RÍOS ROSAS GEOMINERO

IPIN

DE

Calle

F

P Eslava ión

O

C. N uma nci a

C. Tre mp

n

C. Alm ira nte

o

ez

NUEVOS MINISTERIOS

Calle María de

RÍOS ROSAS

TORRE BBVA

CIA

GRA

A EN ANT

Ló p

C. S

Guzm

Calle

TORRE PICASSO

rt C.Agu stín de Betanc ou

Saavedra

fe

C. Marqués de Lema s sia gle lo I

Pab

López

Avenida del General Perón

Teneri

C. C

VI LL A

ez

Calle Ávila

PARQUEAbr / Apr d 4 Mar-4 SANTANDER i Teatros del Canal h Cea Bermúdez, 1 f CANAL ón 902 48 84 88 / www.entradas.com v Vig

A NID AVE

Joaquín María

u dríg Ro os anc

Calle

an Ju C.

ISLAS FILIPINAS

C. Gral. Orgaz

de Av.

Calle

lle Ca

S LE SA

C. CEA BERMÚDEZ

MUSEO TIFLOLÓGICO

C. Juan de Olías

er

ES EY .R

N

DE

La Co ruña

ESTRECHO

nd nta Sa

AV

SA

O SC CI AN FR

Calle Santa Juliana

C.

ssío RIA

DE

tti

Castilla

Almansa

Calle

TO

EO

rla

Bellas Vista s

VIC

OS LIC TÓ A C

S PA

C. Isaac Peral

C

Fierro artín C. M

LA

MUSEO DE AMÉRICA

ca

l Pera

López Otero

DE

S D.

Ca lle Navarra

Calle

Calle

HOSPITAL DE When it comes to the CUATRO arts it isCalle inevitably risky to Hernani CRUZ ROJA guess LA what the futureCAMINOS holds. As though 25 years weren’t hard enough, this theatre company’s leap Artistas alle de lo s Glorieta 75 years the future –as Csuch mirroring its A VICTORIinto de Cuatro A N I E Caminos that enters into the A R Llifespan –covers a distance realm of science fiction. Where will the company members find themselves then? It is on this issue Calle Maudescompany that Albert Boadella and the Els Joglars CUATRO ponder for this performance.CAMINOS

Av. Gral. Ibáñez Íbero

C.

Pl. de Cristo Rey

erico Rubio y Gali Fed

Co

c Isaa C.

RO ER HI

ec to Calle

CLÍNICA DE LA CONCEPCIÓN

O

GUZMÁN EL BUENO

C. Julián Romea

MUSEO DEL TRAJE

RC

la M onc loa

Av. del Valle

HOSPITAL CLÍNICO

LA

talvo DE Mon NIDA Juan AVE Calle

Calle Gral. A sens io Cabanillas

lomé Barto

DE . A rqu it

CIUDAD UNIVERSITARIA

Trejo

os Vasc

TA ER PU

. C. A

GUZMÁN EL BUENO

C. Guzmán El Bueno

LA

Manuel

DE

P º Juan XXIII

se

Pl. de Ramón y Cajal

tero

po Obis

PARQUE ALMANSA

Calle General Rodrigo

mo

Av. de

METROPOLITANO

Pl. Marqués de Comillas Calle

Compluten

del A

Calle

s C. Lo

is io Nova nton

Avenida

METROPOLITANO gorio

DE

Almansa

Pl. de la Ciudad de Viena

Av. G re

Pl. del Cardenal Cisneros errera . de H AV Av. J .

XXIII uan eJ od e s a

Calle

Pa mp lon a

En cuestiones artísticas resulta siempre muy comCalle Raimundo un futuro tan sólo prometido a 25 Terueaños vista. Calle Sanprever l C. Carolinasignificarían s En el caso de la compañía sus 75 añosC. Reina Mercedes ALVARADO Calle de existencia y ésta es Alvarad unaodistancia Calle queJaén penetra ya en la ciencia ficción ¿Dónde se hallarán sus miemCalle Palencia bros? Sobre este tema reflexiona Albert Boadella, al frente de Els Joglars.

Av. Docto r

sias

C. Jose A

PARQUE BOTÁNICO

a raz Ped ría Ma C.

Igle

a nov V i l la

Maeztu o de Ramir

Calle

do uar Ed C.

ras

Roy

raninfo

Pl. de las Ciencias

Plaza de Menéndez Pelayo

PARQUE DE OFELIA NIETO

lo

ino am

More las

de

co cis ran

Pa b

ard o

Av. del Pa

Risco

P rie t o Castro

á Ar

de

C. R ec r to

C. Le on

CIUDAD UNIVERSITARIA

Valle

s ero z Leñ ígue o dr lle Ca lejandro R C. A C . La a Rá bid

C.

ero Rom

de Av.

2036 Omena-G

20

eric o Ru bio y Gali

escenarios On stage

LA

DE

Pirin eos

DE LA VILLA

C. García de Paredes


escenarios On stage L’arbore di Diana

Rock’n’roll

Urtain

d Hasta / Until 14 Mar i Matadero Madrid. Naves del Español h Paseo de la Chopera, 14 f LEGAZPI g Precio / Price 16,50-22 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:00 h Dom / Sun 18:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

d 17-26 Mar i Teatro Real h Plaza Isabel II, s/n b 91 516 06 60 f ÓPERA g Precio / Price 2,40-272 € k 20:00 h v www.teatro-real.com El Teatro Real prosigue con su dedicación a la obra de Vicente Martín y Soler con esta nueva producción de una de sus obras más importantes. Entre los intérpretes, las sopranos rusas Lyubov Petrova y Ekaterina Lekhina al frente de un reparto dirigido por el milanés Ottavio Dantone.

22

The Teatro Real opera house continues to pay tribute to Vicente Martín and Soler with this new production of one of his most important works. Russian sopranos Lyubov Petrova and Ekaterina Lekhina take the lead roles in a cast conducted by Ottavio Dantone from Milan.

La obra del dramaturgo inglés Tom Stoppard se presenta por primera vez en España en castellano con una producción del Teatre Lliure, dirigida por Álex Rigola. La trama se desarrolla entre Checoslovaquia e Inglaterra, entre el fin de la Primavera de Praga y la caída del muro de Berlín. Written by British playwright Tom Stoppard, this play is performed for the first time in Spanish in our country. Produced by Teatre Lliure and directed by Álex Rigola, it is set in Czechoslovakia and England, between the end of the Prague Spring and the fall of the Berlin Wall.

d 4 Mar-11 Abr / Apr i Teatro Valle-Inclán h Plaza de Lavapiés, s/n b 91 505 88 01 f LAVAPIÉS / EMBAJADORES k Mar-sáb / Tues-Sat 19:00 h Dom / Sun 18:00 h

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com Un viaje por una España que se mueve por un camino marcado por la sangre y la política, la inocencia y la mentira, el deseo atormentado y la posibilidad fugaz del éxito a través de un personaje real, el boxeador Urtain. Con Roberto Álamo, Alberto San Juan y Raúl Arévalo. This play takes the audience through a Spanish panorama marked by blood and politics, innocence and lies, burning desire and the vague possibility of success, all embodied by one real-life character, the boxer Urtain. Featuring Roberto Álamo, Alberto San Juan and Raúl Arévalo.


escenarios On stage La abeja reina humble boy

Nagyida

d Desde / From 12 Mar i Teatro Nuevo Apolo h Plaza Tirso de Molina, 1 b 91 369 06 37 f TIRSO DE MOLINA g Precio / Price 26-48 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier / Fri

El arte de la comedia the art of comedy

21:00 h; Sáb / Sat 19:00 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

d Hasta / Until 4 Abr / Apr i Teatro Bellas Artes h Marqués de Casa Riera, 2 b 91 532 44 37 f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA g Precio / Price 16-25 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h

Sáb / Sat 19:30 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Verónica Forqué encabeza el reparto de esta obra de Charlotte Jones, que narra la historia de una madre y un hijo que viven en la localidad inventada de Moreton in the Mold. Un montaje de Miguel Narros, con diálogos divertidos y muy ingeniosos.

24

Verónica Forqué leads the cast in Charlotte Jones’ play about a mother and son living in the fictional village of Moreton in the Mold. A production by Miguel Narros with fun and ingenious dialogues.

Danza que nace del corazón a cargo de 28 bailarines profesionales de la compañía húngara ExperiDance, dirigida por Sándor Román. Un colorido espectáculo ambientado en el siglo XVII, que narra la batalla entre dos ejércitos que se disputan el dominio del castillo de Nagyida. Full of passion, this dance is performed by 28 professionals from the Hungarian ExperiDance company, directed by Sándor Román. Enjoy this colourful show, set in the 18th century, that tells the story of the battle between two armies fighting over the Castle of Nagyida.

d Hasta / Until 21 Mar i Teatro de La Abadía h Fernández de los Ríos, 42 b 91 448 11 81 f QUEVEDO g Precio / Price 15,50-20 € k Miér-sáb / Weds-Sat 20:30 h

Mar y dom / Tues & Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com Oreste Campese, director de un modesto teatro, acude al nuevo gobernador para invocar su ayuda tras el desastroso incendio del local. Así comienza la obra del italiano Eduardo de Filippo que dirige Carles Alfaro, con Carmen Machi y Pedro Casablanc en el reparto. Director Oreste Campese seeks help from the new governor after the terrible fire that destroys his modest theatre. And so begins the story of a play by the Italian Eduardo de Filippo, directed by Carles Alfaro. Carmen Machi and Pedro Casablanc take the lead roles in the cast.


escenarios On stage Nebbia

Los premios Mastropiero The Mastropiero Awards

Calígula

d 2-21 Mar i Palacio Municipal de Congresos h Avda. de la capital de España Madrid, s/n b 91 722 04 00 f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 40-70 € k Mar-sáb / Tues-Sat 21:00 h Dom / Sun 20:00 h

v 902 48 84 88 / www.entradas.com d 25 Mar-2 May i Teatro Compac Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 20-38 € k Jue-vier / Thur-Fri 20:30 h; Sáb / Sat 18:00

El grupo argentino vuelve a Madrid con su último montaje, que parodia una entrega de premios. Un espectáculo con el que estos genios de la música y el humor logran superarse una vez más, siempre fieles a su estilo y a sus más de cuarenta años de trayectoria.

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

The Argentinean group Les Luthiers is coming to Madrid to present its latest production, a parody of an awards ceremony. A show in which once again these musical geniuses and outstanding comedians outdo themselves, in the same style they have been developing for over forty years.

& 22:30 h; Dom / Sun 18:00 h

El Cirque Eloize vuelve a Madrid para cerrar su trilogía del cielo, con el mismo equipo de creación de su anterior espectáculo, Rain. Un universo sensual y emotivo a cargo de artistas y clowns que ríen, danzan y hacen acrobacias casi imposibles en un montaje de singular belleza.

26

Cirque Eloize retuns to Madrid to close their sky trilogy, with the same team that brought about their previous show, Rain. Open your mind to a sensual and emotional universe created by artists and clowns who laugh, dance and perform nearly impossible acrobatics in a spectacularly beautiful show.

d 11 Mar-11 Abr / Apr i Teatro Fernán Gómez h Plaza de Colón, 4 b 91 480 03 00 f COLÓN / SERRANO g Precio / Price 15-20 € k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h; Sáb / Sat 18:00 & 21:00 h; Dom / Sun 19:00 h

v 902 10 12 12 / www.telentrada.com

L’ Om Im-Prebis presenta Calígula, espectáculo basado en este personaje histórico, tan simbólico para Albert Camus, que puede ser considerado el paradigma del poder mal ejercido a lo largo de la historia de la humanidad y de sus trágicas consecuencias. L’ Om Im-Prebis brings to life Caligula, a show based on the historical character, who symbolised so much to Albert Camus, as he in so many ways represents the paradigm of power exercised badly through the course of history, and the negative consequences such abuse has brought.


Ciclo de conciertos de

m煤sica sacra del 20 de marzo al 4 de abril Informaci贸n conciertos y procesiones:

esmadrid.com/semanasanta

Semana Santa Madrid 2010 Colabora:


escenarios On stage musicales musicals

40, el musical

Chicago

i Teatro Rialto Movistar h Gran Vía, 54 b 91 541 91 66 f CALLAO / SANTO DOMINGO /

Forever king of pop

PLAZA DE ESPAÑA

g Precio / Price 20-60 € k Miér-jue / Weds-Thur & 2, 9 & 16 Nov

20:30 h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22:30 h Dom / Sun 19:00 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Un grupo de amigos enfrentados a sus primeros desafíos. Sus conflictos, sus pasiones y sus sueños toman la escena, con la radio como hilo conductor.

i Teatro Coliseum h Gran Vía, 78 b 91 547 66 12 f PLAZA DE ESPAÑA g Desde / From 19,90 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h; Vier-sáb /

d Desde / From 12 Mar i Teatro Lope de Vega h Gran Vía, 57 b 91 547 20 11 f SANTO DOMINGO / CALLAO / PLAZA DE ESPAÑA

g Precio / Price 17-45 € k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h

Fri-Sat 18:00 & 22:00 h; Dom / Sun 19:00 h

Vier / Fri 21:30 h; Sáb / Sat 18:00 & 22:00 h Dom / Sun 16:30 & 20:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

Uno de los musicales de mayor éxito en Broadway, escrito por Fred Ebb y Bob Fosse, con Manuel Bandera, Natalia Millán y Marcela Paoli.

Un espectáculo tributo al rey del pop: Michael Jackson. Un intenso recorrido por todos sus éxitos y, también, por sus vídeos más importantes por primera vez en un escenario.

One of Broadway’s most successful musicals, written by Fred Ebb and Bob Fosse, starring Manuel Bandera, Natalia Millán and Marcela Paoli.

Come to a show that pays tribute to the king of pop, Michael Jackson. An intense review of his hits, the musical also takes his most important videos to the stage.

v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com

28

A group of friends face their first challenges of adulthood. Conflicts, passions and dreams take centre stage, with radio as the connecting thread.


niños children Andersen, el musical de los cuentos Musical Stories

Disney on ice. Sueños de princesas Princess Wishes

Escuela de magia School of Magic

d 4-7 Mar i Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 10-43 € k Jue / Thur 19:00 h; Vier / Fri 19:30 h; Sáb / Sat 16:00 & 19:30 h; Dom / Sun 16:00 h

d Hasta / Until 28 Mar i Teatro Häagen-Dazs Calderón h Atocha, 18 b 91 420 37 97 f SOL / TIRSO DE MOLINA / ANTÓN MARTÍN g Precio / Price 22 € k Sáb / Sat 16:00 h; Dom / Sun 12:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es Basado en los cuentos más famosos de Hans Cristian Andersen: La Sirenita, El soldadito de plomo, El patito feo y La reina de las nieves. Bailarines, actores y cantantes dan vida a los diferentes personajes, en una producción para toda la familia. This musical is based on some of Hans Christian Andersen’s most famous stories, including The Little Mermaid, The Brave Tin Soldier, The Ugly Duckling and The Snow Queen. Dancers, actors and singers all bring to life the characters from the tales, in a production the whole family can enjoy.

Nueva producción de Disney on ice que llega por primera vez a España. Un fantástico mundo en el que la sirenita Ariel descubrirá la felicidad en el mar, Mulán encontrará su verdadera fuerza interior y Bella, Cenicienta y Aurora verán cumplidos sus sueños.

Disney on Ice arrives in Spain with its latest production. The show brings to life a world in which Ariel the mermaid discovers true happiness in the sea, Mulan finds her inner strength, and Belle, Cinderella and Aurora watch as their dreams come true.

i Pequeño Teatro Gran Vía h Gran Vía, 66 b 91 541 55 69 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 15 € k Sáb / Sat 17:00 h; Dom / Sun 12:30 h v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Un espectáculo para todos los públicos en el que los ñiños se convertirán en magos y los adultos… se convertirán en niños. Diversión y muchas sorpresas de la mano del mago Murphy. This is a show for all ages, in which children turn into magicians, and adults become children again. Magician Murphy promises plenty of fun and surprises.

AHORA Ninos NOW Children

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

29


la de Calle

C. Zurbano

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

leza

Vir. Peligros

ntera

C. M o

C. V. de la Vega

C. Principe

ru z aC .L

E RE

C. Almirante

PALACIO DE BUENAVISTA Pl. de Cibeles

CASA DE AM

BANCO DE CIBELES DE ESPAÑA BANCO

C. P elay o

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL THYSSEN Plaza de Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do ra

C. P

C. M arqu é s de Cubas

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

nR

C. S alu d

M DE

PAS SEO D

e H orta

Call

Ma de ra

ue

oq

C.

Sa

icto ria Ms tro. V

C. B orda dore

Hile

C.

C. Monte

Alm ag ro Ca lle

C. San André s

Fernández

Lu ch an a

CALL E SA N BE RNAR DO C. Monteleó n

RDO

ERNA

SAN B

C.

eles

Áng C. C ost.L os

Ct a. Sto . mp oma nes Ca

BAILÉN CALLE

C. L C. ibr eros Si l va

I. STA.

Carrera de San Jerónimo

C.Carretas

PUERTO

PLAZA MAYOR

C.

SEVILLA

Pl. de la Villa de París

C. Prim

Calle Barquillo

C. C

PLAZA

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

COLÓ

FUENTE

Alcalá

Jovellanos

C. Mayor

SOL

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C. Fernando el

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

C. Echegaray

Pl. de S. Miguel

C. Correo

C. Mayor

iago

C. Espar te ros

ant

Pl. del Carmen

C. Zurbarán

C. Belén

C. Colmenares

nal

en s arm iado lC rec C. P

ÓPERA

C. Are

istóbal C. S. Cr

Pl. de Santiago C. S

Pl. S. Martín

de

PLAZA DE LA ARMERÍA

DESCALZAS REALES

Ab ad a

C.

TEATRO REAL

C. F u entes

P

Pl. de Oriente

actor C. F

DE

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

Cuesta la Veg

IDA

C. Saave

30

AL

TUG OR

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ni g m o D MONASTERIO

ta

Pl. de las Flores

rie

Ar

ero arcad Emb

VI

C. La Libertad

C.

PALACIO REAL

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C

ALONSO

C. Ba rbieri

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

DE MADRID

C

AZ

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

Glorieta de San Vicente

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

Vallehermoso

ue C. L imón

Duq de

RR

FE

A ID OR res FL na za LA an

Irú n

C. Caracas

d Hasta / Until 4 Abr / Apr C. Colón i Real Academia de Bellas Artes de San Fernando h Alcalá, 13 C. Lun b 91 524 CHUECA C. Gravina a 08 64 C. A ugus f SEVILLA / SOL . Pablo t o Figueroa I. S. ANTONIO S g EntradaALEMANES gratuita de / Free entrance ja Ba k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & 17:00-20:00 h era d e C. In Dom / Sun CENTRO h orr 10:00-14:00 fanta SANTO s

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

C.

C.

DE

s ero ñon

C.

PRÍNCIPE PÍO

Pº del

Sta alle de el V NOVICIADO d és rqu esús a C. del P C. M . J C ez

ras

y

Re

Ven tura Rod rígu ez

a

el

od

P.º

Rí oM

GASTA C

CALLE

lcalá

eA ártir es d

Con

C. Ev .S .M igu el

ed

se

TEMPLO DE DEBOD

RUBÉN

LE SA

C. Tesoro

Ru

C. General Arrando

.Se Pl. de The first exclusive exhibition of Maruja Mallo’s rra work Alonso MartínezMARTÍNEZ no C. del An Di vino Past composed of pieces owned by private collectors. g L a or C. uit eq C. Apodac a GÉ C. Daoizare arranged Pl. del NO The artworks chronologically inuericaa show VA Dos de Mayo C. Velarde rcelóstarting with C. dethat the whole of Mallo’s career, a la Palmspans o a B te . a C M C. de la Pal n Oca ma illustrations produced in 1927 for the Revista Cde S . magazine. It also features Surrealist piecesC. F cidente Calle C. Nov Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO ern iciado a an and work influenced. Aby DE HISTORIA n the artist’s travels. do jía

sal

Ro Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

C. San Be rna rdi no

C. Rafael Calv

Eduardo Dato

C. Me

La

VENTURA RODRÍGUEZ

e u erqula obra de Maruja C. Alburq Primera exposición exclusiva de Mallo, conformada por fondos de coleccionistas SAN BERNARDO oval privados. El montaje Cde la Sandmuestra es cronológico y alle arranca con ilustracioGta. deel inicio de su carrera, con lasGa llego Ruiz Jiménez C. CAR C. Nicasio RANZApara la Revista de Occidente, nes realizadas en 1927 Gta. de Bilbao C. Man pasando por eluelasurrealismo yBILBAO sus viajes Malasaña CAL por el mundo.

arral uenc C. F

or Tut C.

o isc nc Fra

BILBAO

CIA GRA A EN ANT ias C. S varrub C. Co

Marc enad o

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Calle Amaniel

A

S

C.

lle Ca

y Re

ES INC PR

ros

LE SA RO

e Call

na inta Qu

lid C. O

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

la Silve

AGUILERA Calle Santa Cruz de

C.

He

y

C.

o ces Su en Bu

Pedro

Pl. de Olavide

l anue C. M

IJO RQU EU ÉS D U Q AR C. M

San

C. ALBERT O

los

R

e l R

Glorieta de San Antonio de la Florida

ARGÜELLES

Rodríguez

s

IGLESIA

lafox C. Pa

o iran ltam C. A

AZ

TO PIN

de

s are an nz Ma

TELEFÉRICO

Fo rte a

or Tut

rrez

de

RR

FE

L DE

a

s ina

te

lle Ca

C.

O SE PA

e Call

ié Gut ito Ben

rtín Ma

s en mo Ca

nd Se

LID DO LA AL

C.

PARQUE DEL OESTE

le

Rob

pile

zalo

y Gon

C. Elo

r falga C. Tra

de

ero

om

C. R

Calle

Ar a

l carra Fuen

e Call

Maruja Mallo do

Calle

Calle

C. Meléndez Valdés

C. del Acue rdo C. S. Dim as

M

C. M

DE

Calle Andrés Mellado

EO

S PA

Calle

Bueno

P.

T

E OR

QUEVEDO

Gta. de Quevedo

Ca lle

CHAMBERí

Calle

Calle Blasco de Garay

Católico

s

Ga

El

ia Austr de uan C. J

Calle Fernando

MONCLOA

exposiciones exhibitions º de

er Ru p

os Cisner rdenal C. Ca

r Rupe Pº

í hap to C

El

MONCLOAARAVACA


exposiciones exhibitions Arte del Poder the art of power

Monet y la abstracción Monet and Abstraction

d Hasta / Until 30 May i Museo Thyssen-Bornemisza h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed d 8 Mar-16 May i Museo del Prado

(salas A y B de la ampliación)

h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed A través de una magnífica selección de los fondos de la Real Armería de Madrid junto con un significativo conjunto de pinturas, la muestra incide en el papel trascendente de esta institución como referente en el desarrollo del género del retrato armado entre los siglos XVI y XVIII.

32

Through a magnificent selection of objects from the Royal Armoury of Madrid, displayed alongside a significant group of paintings, the exhibition focuses on the role played by the monarchy as a key reference point in the development of the armed portraits genre from the 16th to the 18th centuries.

i Fundación Caja Madrid h Plaza de San Martín, 1 b 902 24 68 10 f SOL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed La exposición explora el papel central, hasta ahora apenas analizado, de este gran artista impresionista en el desarrollo de la abstracción tras el fin de la Segunda Guerra Mundial. The exhibition seeks to explore the central role –barely studied to date– that this great impressionist artist played in the development of abstraction after the Second World War.

Thomas Schütte Retrospección Hindsight

d Hasta / Until 17 May i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier

19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed Thomas Schütte está considerado uno de los artistas alemanes más importantes de su generación. Desde finales de la década de los setenta viene trabajando en series homónimas que examinan momentos de aislamiento, vulnerabilidad y desesperanza humanos. Thomas Schütte is considered one of his generation’s most important German artists. From the end of 1960s he has been working on series of the same name that examine human moments of isolation, vulnerability and despair.


Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 12:00-20:00 h

Un recorrido por la historia del más importante movimiento artístico francés, a través de las grandes obras maestras del Musée d’Orsay, con Manet como principal hilo conductor. El Impresionismo como gran eclosión de la modernidad. Masterpieces from the Musée d’Orsay take us on a journey through the history of the most important French art movement with an exhibition in which Manet is the leading figure. Impressionism as the birth of modernity.

Dayanita Singh

d Hasta / Until 13 Jun i CaixaForum h Paseo del Prado, 36 b 91 33073 00 f ATOCHA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h La muestra repasa los últimos 25 años de trayectoria del artista mallorquín que permitirá al espectador entender el misterio y la incertidumbre personal que implica el proceso creativo de Barceló. En total se podrán ver 140 obras, desde grandes telas a piezas cerámicas y acuarelas. The sample reviews the past 25 years of the Majorcan artist’s career, allowing the viewer to understand the mystery and personal uncertainty that Barceló’s creative process involved. A total of 140 pieces will be shown, ranging from large cloths to ceramic and watercolour pieces

d Hasta / Until 2 May i Fundación MAPFRE. Sala Azca h Avda. General Perón, 40 b 91 581 16 28 f SANTAIGO BERNABÉU g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-21:00 h; Mar-sáb / Tues-

Sat 10:00-21:00 h; Dom / Sun 12:00-21:00 h

La exposición repasa la trayectoria de la artista india desde 1989 hasta la actualidad. Está compuesta por 110 fotografías y la serie de libros desplegables en pequeño formato titulado Sent a Letter. The exhibition reviews the Indian artist’s career from 1989 to the present day. It is composed of 110 photographs and the series of small pop-up books titled Sent a Letter.

AHORA Exposiciones NOW Exhibitions

d Hasta / Until 22 Abr / Apr i Fundación MAPFRE Recoletos h Paseo de Recoletos, 23 b 91 581 61 00 f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 14:00-21:00 h; Mar-sáb / Tues-

Miquel Barceló

Ladies of Calcutta,  Courtesy of the Artist, Frith Street Gallery, London, Nature Morte, New Delhi, © Dayanita Singh

Impresionismo, un nuevo Renacimiento Impressionism, a New Renaissance

33


exposiciones exhibitions Tesoros de las culturas del mundo Treasures of the World’s Cultures

Inspiraciones. Mariano Fortuny Inspirations

d Hasta / Until 10 Jun i Museo del Traje h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h

Latitudes: maestros latinoamericanos Latin American Masters

Dom / Sun 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

34

d Hasta / Until 10 May i Centro de Exposiciones Arte Canal h Mateo Inurria, 2 b 91 545 15 00 f PLAZA DE CASTILLA g Precio / Price 3-6 € k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h

Exhibición de la colección textil y de los diseños de este gran artista español afincado en Venecia (1871-1949). El elenco de piezas incluirá no sólo la colección de la empresa Inditex que ingresó aquí en 2003, sino también otras propiedad de diferentes museos y particulares.

Organizada por el British Museum de Londres, la muestra cuenta con 280 piezas únicas, desde objetos de la Edad de Piedra y esculturas clásicas de tamaño natural hasta lujosas joyas obtenidas en las excavaciones de la antigua Mesopotamia, dibujos del Renacimiento y objetos contemporáneos de Irán, Japón y otros países.

An exhibition of the textile collection and designs of this great Spanish artist (1871-1949) who lived for many years in Venice. The show will include not only the collection given over in 2003 by the firm Inditex, but also others belonging to various museums and private owners.

Organised by the British Museum in London, the sample is made up of 280 unique pieces, ranging from objects dating back to the Stone Age and life-sized classical sculptures to luxurious jewels obtained from excavations of the ancient Mesopotamia, drawings of the Renaissance and contemporary pieces from Iran, Japan and other countries.

d Hasta / Until 16 May i Sala de Exposiciones BBVA h Paseo de la Castellana, 81 b 913 74 68 50 f NUEVOS MINISTERIOS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h Dom / Sun 11:00-14:00 h

Un recorrido por el arte moderno y contemporáneo en América Latina a través de 43 obras realizadas por artistas procedentes de 11 países. Desde las vanguardias del siglo XX hasta los años 80 del pasado siglo sin olvidar las obras de posguerra. Make sure you find time for this review of modern and contemporary Latin American art, comprising 43 works by artists from 11 different countries. The exhibition covers trends from 20th century avant-garde movements to the 1980s, including the post-war period.


galerías galleries Zirkumpolar. Pia Fries

Eclipses Maximum. Pablo Vargas Lugo

Delila’s dance. Marcel Dzama

d Hasta / Until 14 Mar i Galería Fúcares h Conde de Xiquena, 12. 1º izq. b 91 319 74 02 f CHUECA / COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Lun / Mon 16:30-20:30 h; Mar-vier /

Tues-Fri 11:00-14:00 h & 16:30-20:30 h Sáb / Sat 11:00-14:00 h

20:30 h; Sáb / Sat 10:30-14:00 h

Las pinturas reunidas en esta ocasión se formulan a través de la coordenada más característica de la pintora suiza: la convivencia de las fuerzas que tensionan el lienzo. Flores, cintas, lazos… que reposan en una u otra parte del lienzo, de modo azaroso y autorreflexivo. The paintings brought together for this exhibition are based on the Swiss artist’s most characteristic technique, namely the coexistence of various forces on a single canvas. She uses flowers, tape and ribbons, as well as other media, which randomly and unconsciously rest on different parts of the canvas.

Para esta muestra, Pablo Vargas Lugo ha reunido un grupo de obras que enlazan las observaciones astronómicas con las entomológicas. Son tres piezas, todas ellas concebidas para el espacio de la galería, que reflejan los intereses que han alimentado su obra a lo largo de su carrera, con un acusado viraje hacia nuevos medios y formatos.

d Hasta / Until 13 Mar i Galería Helga de Alvear h Doctor Fourquet, 12 b 91 468 05 06 f ATOCHA / LAVAPIÉS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h

For this exhibition, Pablo Vargas Lugo has brought together a selection of his artworks that link astronomic and entomological observations. Three pieces, all conceived to be exhibited in a gallery space, reflect the interests that have propelled the artist throughout his career. Notice the added new media twist.

Los dibujos del artista canadiense se han hecho extremadamente populares en los últimos años, gracias a su imaginería, única y muy personal. El mundo de Marcel Dzama hunde sus raíces en la historia de la ilustración tradicional con referencias visuales que nos remiten a los clásicos de los años 20 y 30 del pasado siglo.

& 16:30-20:30 h

The Canadian artist’s drawings have grown extremely popular over recent years, thanks to his unique and highly personal imagery. Marcel Dzama’s world is deeply rooted in traditional illustration, while his work makes visual references to classics from the 1920s and 1930s.

AHORA Exposiciones NOW Exhibitions

d Hasta / Until 1 Abr / Apr i Distrito 4 h Conde de Aranda, 4 b 91 319 85 83 f RETIRO g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 10:30-14:00 h & 17:00-

35


Vir. Peligros

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

La

Cr

uz

C.

C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Pº de

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

ATOCHA

Pas

o Moyano C. Claudi Librerías Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

OB AS

ATOCHA RENFE

C.

ATOCHA

C.

ATOCHA

CIRCO PRICE

ZA

C. Vizcaya

C. Murcia

E LL

L

ano n Elc astiá . Seb

MONUM VÍCTIMA

CA

CA

Ca

de Luis Fray C.

los

EMBAJADORES

ENCENDIDA

BE

EMBAJADORES

ATOCH

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

LAS DELICIAS

C.Carretas

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

es ion vis Pro C.

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. M

onte ra

C. S alu d

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

s

nilla

C. Ballest a C. del Ba rco

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp oma nes

BAILÉN CALLE

Tab er

Pº del Parter

C. Espalter

Pl. de Murillo

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

cia

de

ledo

te ule

C. Academia

Av.

Pº Argentin Calle Alfonso XII

LAVAPIÉS

C. Alfonso XI

BAILÉN

C. C

C. Colum

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

C. Alameda

Trib

CONVENTO C. Doc tor AGUSTINAS Pig DESCALZAS a C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre et Som urqu r. Fo C. D A OCH E AT DA D CASA TEATRO RON

DEL

CALLE

aga

s

de Alarcón

PUERTO

loz

leto

MUSEO ARQUEOLÓGICO

CAIXAFORUM

Ind elfo nso

n Vale

C.

aca

an

C. Ruiz

DEL

S. O

eco

Maura C. Antonio

PASEO

C Pl. de la Corrala te rere b Som

ra v

C. Fúcar

a .C

l be Isa nta Sa C.

PASEO DE LA VIRGEN

C. R

PALACIO DE CIBELES

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

C. Jesús

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

al Le

r C. Oliva

s apié

o par Am C.

Paseo

Paseo

AVENIDA DEL MAN

l el So Mira o Calle asin el C C. d

C. Lav a

rí Ma

s

C. Torrecilla del

sy esú

da

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. del Ángel

C.J

s o C. R

CÍRCULO DE DE ESPAÑA BELLAS ARTES

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

SEVILLA From I to. AlcJaláis Isabel Coixet’s TEATROtribute to John Berger. MUSEO PUERTA C ZARZUELA The filmmaker has created an installation MUSEO in tandem NAVAL DEL SOL Carre THYSSEN rrilla ra de SanBenedetta ZoTagliablue, Jerónimo Plaza de with architect and with the CONGRESO la Lealtad input of a number of actresses including Monica BelDE LOS FUENTE DIPUTADOS lucci, Tilda Swinton and Penélope Cruz. EachDEofNEPTUNO them do . Pra reads letters extracted from Cthe book From A to X.

des Pare

ore jad ba Em

Oso

C.

RECOLETOS

From I to J es un homenaje de Isabel Coixet a JohnCASA C. R creado una instalación Pl. de la DE AMÉRICA Berger. La cineasta ha con eina Cibeles GRA PUERTA DE ALCALÁ N VÍA colaboración Benedetta Tagliabue y GRAN VÍA C. Cde aballela arquitecta FUENTE ro de G racia la complicidad de algunas actrices (Monica Bellucci, BANCO DE CIBELES C. Valenzuela C. Jardines Pl. del DE ESPAÑA Tilda Carmen Swinton, Penélope Cruz…) que van leyendo Alcalá . na C ua el recorrido. cartas del Clibro C. Montalbán . Ad From A to X duranteBANCO

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

PALACIO DE BUENAVISTA

Calle Huert C. Lope as d Hasta Calle / Until 11 Abr / Apr de Vega Atoc haEncendida i La Casa C. Sta Calle Huert . Marí as a ANTÓN h Ronda de Valencia, 2 MARTÍN ín C. Morat 322 Pl. Tirso b 902 430 C. Magdalena de Molina TIRSO f EMBAJADORES FILMOTECA DE MOLINA C. Cabeza Calle Gobern Call NACIONAL ador g Entrada gratuita / Free entrance eA C. Olmo toc C. Almad ha én k Lun-dom 10:00-22:00 h C. S a

nd

omie

Enc

s

Jovellanos

en s arm iado lC rec C. P

s Arniche

CO

la

CIS

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

a

de

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

C. S an Is idoro

a de Alb C. Duque Juanelo

EL RASTRO

Arga

S.

Se pú lved

C.

LA LATINA

PARQUE DEL RASTRO

Pl. de Francisco Morano

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

COLEGIATA DE S. ISIDRO

lle Ca

DE

va Ni e

Glorieta Puerta de Toledo

fanta

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc N . C ta

C. Ribera de Curtidores

C. Calatrava

SOL

C. Espar te ros

ranc

istóbal C. S. Cr

C. S .

Pl. Puerta de Moros isco

an F

PLAZA MAYOR

uchilleros C. C

PLAZA DE LA VILLA

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

C. Don Pe dro

VÍA

al

Imperi

SEG OV IA

C. Mayor

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

C. S

nal

Pl. de S. Miguel

Pl. de la Paja

AN GR

SAN FRANCISCO EL GRANDE

DE

Paseo

C. Santa María Re al de

DA R ON

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

Humilladero

Duque

Linneo

Río Man zana res

36

ant

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

C. F u entes

Calle

Calle Juan

A ERMITA DEL SAN DE L TO EO PAS C. Pa blo C asal

za al Mendo ornero Plaza Lucena

Pl. de Santiago C. S

CASA DE LA VILLA

CALLE SEGOVIA

C. Mazarredo

Fajardo

ca ña. Urra

PARQUE ATENAS

PUENTE DE SEGOVIA

ta rie Ar

C. Saavedra

MADURA

ÓPERA

C. Mayor

Cuesta de la Vega

ERMITA DE LA VIRGEN DEL PUERTO

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

actor C. F

AL

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

Ab ad a

C. In

C. Almirante C. Prim

Calle Barquillo

C.

PALACIO REAL

DESCALZAS REALES

C.

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Glorieta de San Vicente

CENTRO

C. Colmenares

e ed orr SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo ola DE LA .B o CALLAO ng i ENCARNACIÓN C m o D MONASTERIO C. Torija

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa C. La Libertad

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de Braga nza C. Piamonte

PAS S

ue

oq

nR

lo ab

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de

C. S. Gregorio

C. Ba rbieri

DA res na za an

a

Sa

RI

O FL

Irú n

Lun

C.

LA

C.

C.

C.

AZ

espacio caja madrid presents From I to J. Isabel Coixet / John Berger Ba ra

G RTU

C. Farmacia

C. P elay o

C. Colón

Ma de ra

Ve

C.

o Coello

R ER

DE P.º

Rí oM

C. del P C. ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO

.F

DE LA FLORIDA

C.


eventos events Reverencia. Gala ecuestre Reverie. Equestrian Gala

Festival Ellas Crean

Klubbers’ Day

d Hasta / Until 30 Mar El festival, que alcanza su sexta edición, será uno de los acontecimientos culturales de la presidencia española de la Unión Europea. Con una programación reforzada y ambiciosa, su objetivo es dar visibilidad a la creación de las mujeres en música, artes plásticas, cine, teatro y danza. En esta ocasión contará con las actuaciones de Nawja Nimri (Sala Galileo, 3 de marzo), Joan Baez (Palacio de Congresos, 12 de marzo) y Luz Casal (Teatro de la Zarzuela, 15 de marzo).

Dom / Sun 18:30 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Por primera se reúnen en un mismo espectáculo las dos escuelas de arte ecuestre más importantes del mundo: la Real Escuela Andaluza de Jerez y Le Cadre de Saumur de Francia. Toda una primicia y un espectáculo inolvidable. The Real Escuela Andaluza de Jerez and Le Cadre de Saumur from France, the world’s two most important equestrian art schools, come together for the first time in a single production. Don’t miss out on this extraordinary novelty and unforgettable show.

Now celebrating its sixth edition, this festival is intended to act as one of the cultural events marking the Spanish EU Presidency. With a strong and ambitious programme, the festival’s main goal is to give women room for their creative endeavours in music, the visual arts, cinema, theatre and dance. This time around the festival will feature performances by Najwa Nimri (Sala Galileo, March 3), Joan Baez (Palacio de Congresos, March 12) and Luz Casal (Teatro de la Zarzuela, March 15).

d 18-20 Mar i Telefónica Arena Madrid h Las Aves, s/n b 91 722 04 00 f LAGO / ALTO DE EXTREMADURA g Precio / Price 30-60 € v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es La cita imprescindible de Madrid con las tendencias más avanzadas de música electrónica llega a su quinta edición consolidándose como el evento de referencia para todos los amantes del house, trance y techno. Entre los artistas confirmados, Faithless, Óscar Mulero, Murphy y Sven Väth. Don’t miss this date with Madrid and the most progressive electronic music trends. Now in its fifth edition, the event has established itself as a key reference point for all house, trance and techno lovers. Among the artists who have confirmed are Faithless, Óscar Mulero, Murphy and Sven Väth.

AHORA Eventos NOW Events

d 26-28 Mar i Feria de Madrid (Pabellón 12) h Avda. Capital de España Madrid, s/n b 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES g Precio / Price 38-60 € k Vier-sáb / Fri-Sat 21:00 h

37


conciertos concerts The Cranberries

Spandau Ballet

d 12 Mar i Palacio Vistalegre Arena h Utebo, s/n b 91 422 07 80 f VISTA ALEGRE g Precio / Price 40-45 € k 22:00 h v www.ticktackticket.com

d 15 Mar i Palacio Vistalegre Arena h Utebo, s/n b 91 422 07 80 f VISTA ALEGRE g Precio / Price 48-58 € k 22:00 h v www.ticktackticket.com

Tras siete años de silencio, el grupo irlandés liderado por Dolores O’Riordan se reúne en esta gira mundial.

Muchos adolescentes se enamoraron con el pop romántico de esta banda londinense que arrasó en la década de 1980 con temas como True, Gold o Through the Barricades. Veinte años después se vuelven a juntar en un escenario.

d 20 Mar i Palacio de Deportes de la

Many are the young people who fell in love with the romantic pop of this London band that was so successful in the 1980s thanks to hits such as True, Gold and Through the Barricades. Twenty years on, they take to the stage once again.

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 20-80 € k 18:00 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es

After seven years of silence, the Irish group led by Dolores O’Riordan come together for this world tour. Isabel Pantoja

d Hasta / Until 28 Mar i Nuevo Teatro Alcalá h Jorge Juan, 62 b 91 435 34 03 f PRÍNCIPE DE VERGARA / GOYA g Precio / Price 25-70 € k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h Dom / Sun 18:00 h

v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es Isabel Pantoja presenta su nuevo espectáculo Así es la Vida, una serie de conciertos en la intimidad de una sala de teatro.

38

Isabel Pantoja presents her new show, Así es la Vida, in a series of concerts performed in the intimacy of a theatre hall.

Star Wars in concert

Comunidad de Madrid

El mayor espectáculo multimedia, con orquesta sinfónica, coros y narrador en directo. Además, las imágenes más espectaculares de las seis películas y la exposición más completa de vestuario y objetos originales de la saga Star Wars. This is the greatest multimedia show ever. Don’t miss out on the symphonic orchestra, chorus and live narration, coupled with the most spectacular images from the six Star Wars movies. The show also features an extensive exhibition of the costumes and original props from the saga.


DEPoRTES SPORTS Trial Indoor de la Comunidad de Madrid Madrid Region Indoor Trial

Temporada de primavera en el Hipódromo Spring Season at the Racecourse

Real Madrid-Olympique de Lyon

d Desde / From 28 Mar i Hipódromo de la Zarzuela h A-6, Autovía A Coruña, km 8 b 91 740 05 40 g Precio / Price 9-30 € k 11:00-14:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com

la Comunidad de Madrid

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 16,50 € k 20:00 h v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com El Campeonato del Mundo de Trial Indoor llega de nuevo. El palacio volverá a vibrar como cada año con uno de los grandes eventos del motor, más apretado que nunca, donde varios pilotos tienen opciones reales de conseguir la victoria. The Indoor Trial World Championship is back. Madrid’s Sports Palace gets ready to welcome once again one of the world’s biggest and most exciting motorbike events. Competition is tighter than ever as several pilots have an equally good chance at wining.

Horse racing makes a comeback at La Zarzuela racecourse. On March 28, the spring season kicks off, running through till the month of June with races taking place every Sunday. Sports, betting and nature all come together through these very exciting weeks.

d 10 Mar i Estadio Santiago Bernabéu h Concha Espina, 1 b 91 398 43 00 f SANTIAGO BERNABÉU k 20:45 h Partido de vuelta de los octavos de final de la Champions League, en el que el Real Madrid se juega el pase a cuartos ante el antiguo equipo de uno de sus jugadores, Benzemá. Don’t miss out on the second leg of the UEFA Champions League round of 16, in which one of Real Madrid’s players Benzemá will face his old team. This game will determine whether the Real Madrid makes it through to the quarter finals.

AHORA Deportes NOW Sports

d 13 Mar i Palacio de Deportes de

Vuelven las carreras de caballos al hipódromo de la Zarzuela. El día 28 comienza la temporada de primavera, que se prolongará todo los domingos hasta el mes de junio. Deporte, apuestas, naturaleza… y mucha emoción.

39


FERIAS y congresos Fairs and conventions Modacalzado + Iberpiel Nueva edición de la Feria Internacional de Calzado y Artículos de Piel en la que se presentarán las colecciones y muestrarios para la primavera-verano 2010. En ella participarán más de 300 expositores y 700 marcas, entre los que se encuentran la práctica totalidad de las firmas nacionales de prestigio y una amplia selección de las internacionales. El glamour y la moda se darán cita en el Espacio Glam, para el diseño de alta gama. Come to a new edition of the Footwear and Leather Goods International Fair and view the Spring-Summer 2010 collections. More than 300 exhibitors and 700 brands are taking part, including most of the country’s most prestigious brands, alongside a broad selection of international names. Glamour and fashion will feature prominently in Espacio Glam, where high fashion will be on show.

Más información en / Further information at

marzo / march 07 14 21 28 04

40

sun

D

06 13 20 27 03

sat

S

05 12 19 26 02

fri

V

04 11 18 25 01

thu

J

03 10 17 24 31

wed

M

02 09 16 23 30

tue

M

Mon

L

01 08 15 22 29

d 11-13 Mar i Feria de Madrid h 902 22 15 15 f CAMPO DE LAS NACIONES


2-4 Mar Feria de Madrid Cita principal de la industria aseguradora española, foro de análisis y estudio de la realidad y actualidad de las diferentes compañías, de sus problemas y tendencias actuales y futuras. Encuentros y jornadas para la mejora del sector. This is the main event for the Spanish insurance industry. It also acts as a forum for analysis, where companies can reflect on their progress, their problems and on current and future trends. The week is packed with events aimed at improving the sector.

SALÓN MI EMPRES.A.

9-10 Mar Palacio de Congresos de Madrid Primer evento anual de gran envergadura cuyo objetivo principal consiste en que los emprendedores, empresarios y autónomos encuentren soluciones a todas sus inquietudes sobre temas de puesta en marcha, financiación, desarrollo y gestión de pymes. This is the year’s first important annual event whose main goal is for entrepreneurs, businessmen and freelancers to find solutions to all their uncertainties about issues relating to the launch, financing, development and management of SMEs.

EXPOÓPTICA 12-14 Mar Feria de Madrid Salón Internacional de Óptica y Optometría que celebra su 28ª edición convertido ya en la mejor plataforma comercial española del sector. El marco idóneo para conocer los avances e innovaciones tecnológicas surgidas en los últimos meses, así como las colecciones de monturas y gafas de sol para la próxima temporada. The International Optics and Optometry Exhibition celebrates its 28th edition, consolidating its well-earned position as the Spanish commercial sector’s leader in its field. This event is the perfect setting to learn about the technological progress and innovations made in recent months, as well as the latest eyewear collections for the coming season.

EXPOVITAL

12-14 Mar Feria de Madrid Salón de la herbodietética, salud y productos naturales y ecológicos, en el que se tratarán temas de candente actualidad, dentro de un contexto de interés profesional, como por ejemplo los últimos avances en parafarmacia, terapias, agricultura e instrumentos. The Exhibition of Herbs, Dietetic, Health, Organic Food, Natural and Ecological Products will deal with the most upto-date themes, within a context that will interest professionals above all. It will feature the latest in alternative medicine, therapies, agriculture and tools.

LOW COST MADRID 12-14 Mar Pabellón La Pipa de la Casa de Campo Segunda edición de la Feria de las Oportunidades Inmobiliarias, que tanto éxito tuvo el pasado año. Un punto de encuentro en donde se podrán encontrar las mejores ofertas a los mejores precios, donde todo se mueve en torno a dos premisas: vender y comprar. This is the second edition of the Real Estate Opportunities Fair, and follows on from a hugely successful event last year. It is a meeting point for buyers and sellers alike, where you’re bound to stumble on the best offers.

Ahora Ferias y Congresos Now Fairs and Conventions

SEMANA DEL SEGURO INSURANCE WEEK

41


REGALA Y LLÉVATE A CASA EL MEJOR RECUERDO DE LA CIUDAD DE MADRID BUY FOR YOURSELF OR YOUR LOVED ONES THE PERFECT MEMENTO OF THE CITY OF MADRID

Consulta nuestras promociones en / Check our promotions at

www.esmadrid.com/madridshop

Plaza Mayor, 27 LA TIENDA OFICIAL DE LA CIUDAD DE MADRID / THE CITY OF MADRID’S OFFICIAL STORE Abierta los 365 días del año de 9:30 a 20:30 / Open 365 days a year from 9.30am to 8.30pm


pág / P 44

música en vivo live mUsic pág / P 60

jazz flamenco otras músicas other styles

puro vintage pure vintage pág / P 52

Rincones y monumentos Spots and monuments pág / P 62

Parques y jardines Parks and gardens pág / P 64

un toque de arte a touch of art

pág / P 56

diversión entertainment pág / P 66

museos museums pág / P 67

SIEMPRE ALWAYS

¿nos vamos de compras? let’s go shopping!


Dime cómo eres y te diré dónde comprar. En Madrid hay numerosas zonas comerciales en las que resulta fácil encontrar lo que cada cual vaya buscando: moda, decoración, gastronomía… Para todos los gustos.

¿nos vamos de compras? let’s go shopping! Tell me who you are and I’ll tell you where to shop. There are several commercial areas in Madrid where it’s easy to find what you’re looking for, including fashion, décor and fine cuisine for all tastes.

44


decorado todo en blanco, de estilo sobrio y sencillo, que acoge un restaurante y una selecta tienda de productos delicatessen. i Amaté. Argensola, 6. Dirección imprescindible para los amantes del té, con más de 250 variedades.

Barrio de las Salesas legend. You’ll also find two of the greats here: Zadig & Voltaire (Almirante, 27), with plenty of knitted clothing and T-shirts, and Marc Jacobs, on Marqués de la Ensenada 2. This store brings real glamour to the neighbourhood; it is housed in a space with large windows, which was for two years a Mini car dealer’s.

j MORE THAN FASHION i Maison Blanche. Piamonte, 10. A space

decorated entirely in white, sober and simple, it houses a restaurant and a select delicatessen. i Amaté. Argensola, 6. Tea lovers need to make sure to pass by, in order to check out the more than 250 varieties available.

SIEMPRE Nos Vamos de Compras? ALWAYS Let's go Shopping!

Situated just a few steps away from Chueca, this is Madrid’s most dynamic area: a fashionable place for people who like fashion. Obvious though it may seem, it’s the description that fits it best. Its scope extends from Bárbara de Braganza, Piamonte and Conde de Xiquena streets, to Plaza de las Salesas, home to a church so picturesque it might as well be from a fairytale. A bohemian alternative to Salamanca, it’s a real must-see. Check out multi-brand stores such as Baccana (Almirante, 10), and pick out the latest Just Cavalli and Galliano products. Other designers have their own space here too, such as Elisa Bracci (Bárbara de Braganza, 2), a 1980s Madrid Movida

j NO SÓLO MODA i Maison Blanche. Piamonte, 10. Espacio

?

Marc Jacobs (Marqués de la Ensenada, 2. Metro: Colón. Foto: José Barea)

para trendys for trendies

2), toda una ilustre de la Movida ochentera y dos de los grandes: Zadig & Voltaire –mucho punto y camisetas con estilo en Almirante, 27– y Marc Jacobs (Marqués de la Ensenada, 2), que da más glamour al barrio en una tienda con grandes cristaleras que durante años fue concesionario de coches Mini.

Zadig & Voltaire (Almirante, 27. Metro: Colón)

A sólo unos pasos de Chueca, esta zona pasa por ser el área más dinámica de Madrid, que extiende sus influencias por las calles de Bárbara de Braganza, Piamonte, Conde de Xiquena… hasta alcanzar la plaza la de las Salesas, presidida por una iglesia de cuento. Un sitio de moda para la gente a la que le gusta la moda. Por muy obvia que parezca, ésta es la frase que mejor define la zona. Alternativa bohemia del barrio de Salamanca, está repleta de direcciones imprescindibles, donde abundan las tiendas multimarca, como Baccana (Almirante, 10), para comprar modelos made in Just Cavalli y Galliano. Espacio propio tienen la diseñadora Elisa Bracci (Bárbara de Braganza,

45


Sus señoriales fachadas, pertenecientes a espléndidos edificios de la arquitectura clásica y vanguardista más relevante de la ciudad, descubren un barrio residencial y comercial, donde importantes firmas se erigen en los templos del shopping más exquisito. Es la Milla de Oro madrileña, que se extiende principalmente por las calles de Velázquez, José Ortega y Gasset, Jorge Juan y Serrano. Una auténtica pasarela de moda, donde conviven grandes clásicos (Luis Vuitton, Óscar de la Renta, Carolina Herrera) con modistos españoles (Amaya Arzuaga, Adolfo Domínguez, Roberto Verino) y joyerías de capricho (Suárez, Carrera y Carrera, Tiffany). Pero como lo clásico se renueva,

aquí hay sitio también para propuestas más rompedoras, como los zapatos de Manolo Blahnik (Serrano, 58) y Jimmy Choo (José Ortega y Gasset, 15) o ese lujo asiático inspirador de Shanghai Tang (Claudio Coello, 20).

LO ÚLTIMO

i Aspesi. Jorge Juan, 5. Primera tienda

del diseñador italiano fuera de su país de origen, diseñada por Teresa Sapey. Moda y complementos para hombre y mujer. i Harina. Plaza de la Independencia, 10. Sofisticados panes para todos los gustos: de centeno con miel, cinco cereales… Estupendos desayunos frente a la Puerta de Alcalá.

para clásicos FOR CLASSICAL TASTES

46

Elegant facades adorn spectacular buildings constructed in the most representative classical and avant-garde architectural styles. Both a residential and commercial area, you’ll find many important brand names in this most exquisite shopping paradise. Welcome to Madrid’s Golden Mile, running mainly through four streets: Velázquez, José Ortega y Gasset, Jorge Juan and Serrano. Resembling a fashion show in itself, great classics including Louis Vuitton, Óscar de la Renta and Carolina Herrera share this space with such Spanish designers as Amaya Arzuaga, Adolfo Domínguez and Roberto Verino. Also in the vicinity you’ll find appealing jewellery stores such as Suárez, Carrera y Carrera and Tiffany. And as if to prove the notion that classics are always up for

Barrio de Salamanca

renewal, the same district also showcases some of the most ground-breaking creations. Check out Manolo Blahnik (Serrano, 58) and Jimmy Choo’s footwear (José Ortega y Gasset, 15), as well as Shanghai Tang’s luxurious and inspirational products (Claudio Coello, 20).

BRAND NEW

i Aspesi. Jorge Juan, 5. The Italian

designer’s first shop outside his country of origin was designed by Teresa Sapey. Fashion and accessories for men and women. i Harina. Plaza de la Independencia, 10. Come and try these sophisticated breads for all tastes. You’ll find loaves made from five cereals, or rye and honey. Enjoy an exquisite breakfast looking out on the Puerta de Alcalá gate.


para atrevidos DARE TO SHOP

IMPRESCINDIBLES

i Dolores Promesas. Desengaño, 22. Espa-

cio acogedor con identidad y personalidad propia. Camisetas y vestidos para una mujer moderna. i Anjara. Loreto y Chicote, 7. Moda innovadora que se aleja de lo convencional. ¿Su filosofía? Feminidad, naturalidad y distinción.

Triball across a street performance or parade. Some of the shops here are ephemeral: new owners take over every few months changing the concept of the store. DON’T MISS i Dolores Promesas. Desengaño, 22. A warm space with an identity and personality of its own selling T-shirts and dresses for modern women. i Anjara. Loreto y Chicote, 7. Innovative fashion that has little to do with conventionality. Its philosophy is rooted in femininity, nature and originality.

?

Fresh, alternative, functional and different: welcome to Triball, an up-and-coming commercial area behind Gran Vía named after the triangle formed by three streets: Ballesta, Desengaño and Corredora Baja de San Pablo. A renovated area of the city, it is now home to several new designers, gourmet and organic food stores and the latest cultural activities. You’ll find all this and much more in spaces that combine original architectural details –such as colourful tiled floors– with other more avant-garde styles. Don’t be surprised if you’re walking around this area and come

lores– con otros más vanguardistas. No resulta extraño pasear por allí y encontrarse con una performance o un desfile. Algunos locales son efímeros: cambian cada pocos meses de responsables y, con ello, el concepto de la tienda.

SIEMPRE Nos Vamos de Compras? ALWAYS Let's go Shopping!

Desenfadada, alternativa, funcional, diferente. Así es Triball, un área comercial emergente a espaldas de la Gran Vía que recibe su nombre del triángulo que forman, alrededor de la calle Ballesta, las calles del Desengaño, Valverde y la Corredera Baja de San Pablo. Una zona recuperada de Madrid que se ha abierto a los nuevos diseñadores, a las tiendas gourmet, a restaurantes que cuidan la alimentación desde el punto de vista orgánico o incluso a nuevas propuestas culturales. Todo ello, desde espacios que combinan los elementos arquitectónicos que los hacen peculiares –suelos de baldosas de co-

47


En apenas el kilómetro y medio que hay desde la confluencia de la Gran Vía con la calle de Alcalá hasta la plaza de España se concentran cines, teatros, restaurantes, cafés… y tiendas, muchas tiendas. Los orígenes de la calle más famosa de Madrid hay que buscarlos cien años atrás, aunque fue en la década de los 50 del pasado siglo cuando comenzó a ser conocida como una de las grandes arterias comerciales de España. Sus escaparates eran auténticos imanes que atraían a cientos de curiosos cada día. Actualmente, lo siguen siendo. La moda es la principal protagonista, con firmas como Loewe, Zara, Mango, Custo Barcelona, Salvador Bachiller y dos tiendas de H&M, una de ellas ubicada en el antiguo cine Avenida, del que conserva

PARA COSMOPOLITAS FOR COSMOPOLITANS

48

Within an area a little over a kilometre and a half long stretching from Calle Alcalá to Plaza de España you’ll be amazed at the number of cinemas, theatres, restaurants, cafés you’ll come by – not to mention many, many shops. Madrid’s most famous avenue was born 100 years ago, but it was in the 1950s that it started to earn its reputation as one of Spain’s great thoroughfares. Its shop windows had then, and preserve today, an ultramagnetic appeal that attracts visitors day in and day out. Fashion takes the lead role here, with brand names such as Loewe, Zara, Mango, Custo Barcelona, Salvador Bachiller and two H&M stores lining its pavements. It’s worthwhile visiting the H&M situated inside the old Avenida cin-

elementos arquitectónicos y decorativos originales. La oferta cultural queda representada con un comercio con historia, la Casa del Libro, ubicada en un edificio construido en 1929. Atención: en esta calle y sus aledañas hasta la Puerta del Sol la mayor parte de los comercios también abre el domingo. DE AYER Y DE HOY

i Así. Gran Vía, 47. Juguetería tradicional,

que también vende objetos de decoración y complementos. Su escaparate es uno de los más llamativos de la Gran Vía. i Tienda de Telefónica. Gran Vía, 28. El mayor centro comercial tecnológico de España, con 8.000 m2, en la planta baja del emblemático edificio.

Gran Vía ema building: some of the architectural elements are preserved to this day. Another must-visit here is Casa del Libro, a bookstore with a history, situated in a building constructed in 1929. Note that on this avenue and the surrounding area up to Puerta del Sol, shops stay open on Sundays. THEN AND NOW

i Así. Gran Vía, 47. This traditional toyshop

also sells accessories and household objects. Its shop window is among the most eye-catching on Gran Vía. i Tienda de Telefónica. Gran Vía, 28. The largest technological mall in Spain, it covers 8,000m2. It is situated on the ground floor of the emblematic Telefónica building.


lifestyle. Estos son los tres conceptos sobre los que gira este multiespacio donde comprar ropa, decoración, música y productos delicatessen. i Panta Rhei. Hernán Cortés, 7. Librería dedicada a las artes visuales con énfasis en la cultura contemporánea que también actúa como galería de arte.

Chueca, Fuencarral, Malasana as Blanco and U by Adolfo Domínguez. For décor, visit Aldaba (Belén, 4) in the Chueca neighbourhood, where there are several highly original shops. The neighbouring Malasaña area, packed with alternative shops, is always full of surprises. Visit La Pezera, Cosinas and Holalá to catch a glimpse of up-and-coming trends. DON’T MISS

i Isolée. Infantas, 19. Fashion, food and

lifestyle are the three concepts on which this dynamic space is based. Come here and purchase clothes, décor items, music and delicatessen products. i Panta Rhei. Hernán Cortés, 7. A bookshop dedicated to the visual arts, with a special emphasis on contemporary culture.

?

Of all the words in the dictionary, the one that best defines this central, commercial area is avant-garde. Over here you’ll find meticulously decorated restaurants as well as other attractions, including comic book shops, art libraries and stores specialised in décor –all targeting a young, urban audience. Calle Fuencarral has recently been turned into a pedestrian area, and is the symbol of modern Madrid. It became what it is today after the Fuencarral Market opened up on number 45. Gradually, famous designers and fashion and shoe shops (including Divina Providencia and Con Un Par) found a space of their own here. Hortaleza and other neighbouring streets are also filled with plenty of offers of their own, including shoe, clothing and accessories shops such

NO TE PIERDAS

i Isolée. Infantas, 19. Fashion, food and

SIEMPRE Nos Vamos de Compras? ALWAYS Let's go Shopping!

PARA FASHIONISTAS for FASHIONISTAS

U de Adolfo Domínguez…– y decoración, como Aldaba (Belén, 4), ya en el barrio de Chueca, donde también hay sitio para tiendas curiosas. El vecino barrio de Malasaña sorprende siempre, con tiendas alternativas –La Pezera, Cosinas, Holalá– que marcan tendencia.

Isolée (Infantas, 19. Metro: Chueca)

Si existe una palabra que defina a este céntrico eje comercial ésa es vanguardia. Aquí se dan cita las marcas de moda más joven. También, restaurantes de cuidado diseño así como otras propuestas –cómics, librerías de arte, tiendas de decoración– dirigidas especialmente a un público actual, muy urbano. La calle de Fuencarral, recién peatonalizada, es el referente de la modernidad madrileña. Empezó con el Mercado de Fuencarral en el número 45 y poco a poco diseñadores famosos y firmas de moda y calzado –Divina Providencia, Con un par…– han abierto sus propios espacios aquí. Hortaleza y las calles de los alrededores dan cabida también a muchas tiendas de zapatos, ropa y complementos –Blanco,

49


Lomography Shop (Echegaray, 5. Metro: Sevilla)

50


tienen y conservan los oficios y profesiones de antaño: hay luthieres, plateros, comercios de ultramarinos, anticuarios… y, por supuesto, libreros. También, muchas tienditas con encanto, como Mal de Amores (Echegaray, 32), de ropa y complementos, y clásicos renovados, como Valentín del Barrio (Moratín, 20) que mantiene una actividad centenaria: la de los trabajos en piel.

Barrio de las Letras smiths, overseas product vendors, antique sellers and, of course, bookshop owners. There are also many charming shops here, such as Mal de Amores (Echegaray, 32), which sells clothes and accessories, as well as revamped classics. Just down the road you’ll find Valentín del Barrio (Moratín, 20) which keeps the age-old leathercraft tradition alive. BOOKS AND PHOTOS

i La Celestina. Huertas, 21. Bookshop spe-

cialised in Spanish and world theatre, with a special focus on the Spanish Golden Age. i Lomography Shop. Echegaray, 5. Lomo lovers must make sure to check out this shop, packed with all kinds of cameras and other peculiar objects.

?

SIEMPRE Nos Vamos de Compras? ALWAYS Let's go Shopping!

especializada en libros de teatro español y extranjero, sobre todo del Siglo de Oro. i Lomography Shop. Echegaray, 5. Para los apasionados de la lomo, con todo tipo de cámaras de fotos y otros curiosos objetos.

para eruditos FOR INTELLECTUALS Its commercial character, as well as its medieval-style passageways and cultural value are all good reasons to take a walk around the Literary Quarter. The area is also known as the Muses’ Quarter, since many Spanish Golden Age writers lived here. The literary fragments inscribed on its streets’ pavements –for example on Huertas– pay tribute to that era. Make sure you visit the art galleries (such as La Fábrica and Blanca Soto) between Paseo del Prado and Puerta del Sol, encircling Plaza de Santa Ana, as well as stores offering some of the best and most sincere contemporary creations. All these venues coexist side by side with other shops that house some of yesteryear’s professions: there are string instrument makers, silver-

LIBROS Y FOTOS

i La Celestina. Huertas, 21. Librería

La Celestina (Huertas, 21. Metro: Sevilla)

Por su carácter comercial, por sus enrevesadas callecitas de sabor medieval, por su valor cultural… Por todos estos motivos merece la pena darse una vuelta por el barrio de las Letras, también conocido como el de las Musas, ya que fue residencia de los grandes escritores del Siglo de Oro, tal y como recuerdan los fragmentos literarios inscritos en el pavimento de algunas de sus calles, como la de Huertas. Entre el paseo del Prado y la puerta del Sol, en torno a la plaza de Santa Ana, se pueden encontrar galerías de arte –La Fábrica, Blanca Soto– y establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que man-

51


Paseamos por Madrid para descubrir esas tiendas y locales que recuperan el sabor y esplendor de tiempos pasados. Moda de alta costura, cafés con encanto, muebles de los años 80… Vuelve lo retro.

puro vintage pure vintage We take a walk in Madrid to check out shops and other venues that recover the taste and splendour of times past. Retro is back, so don’t miss out on these haute couture and 1980s furniture stores, or these charming cafés!

52


Without doubt, Lolina is a good place to kick-start your journey in search of the most vintage and retro side of Madrid, so popular in recent times. You don’t need to leave Malasaña to discover the wonderful world of 1980s memorabilia kept behind the doors of Popland (Manuela Malasaña, 24), a shop for those who feel a little nostalgic. Here you’ll find Mazinger Zeta toy figures, fun t-shirts, handbags made from plastic with colourful flower designs, pins and logo patches that will brighten up any thirty-something’s day. Witness this great revival of memories from the television and film culture of times past!

SIEMPRE Puro Vintage ALWAYS Pure Vintage

The TV dates back to 1962; the radio was made at the end of the 1950s. When you’re in Lolina Vintage (Espíritu Santo, 9), you’ll feel very much at home. Better said, it’ll remind you of your grandma’s. Situated in the Malasaña neighbourhood, it’s not your average café. Everything about it is reminiscent of past times, including the 40-year-old painted wallpaper, and the furniture and lamps, rescued from antique shops and flea markets. The café has the charm of a familiar and cosy doll’s house, where visitors have coffee as they chat and enjoy the carrot cake they’ve ordered. Don’t forget to step through to the party area in the little mirrored room, complete with ye-yé music.

El Lolina es, sin duda, un buen lugar para comenzar un recorrido por ese Madrid de espíritu vintage y memoria retro que tanto tirón tiene en los últimos tiempos. No hace falta salir del barrio para descubrir el maravilloso mundo de recuerdos ochenteros que se abre tras las puertas de Popland (Manuela Malasaña, 24), una tienda sólo para nostálgicos. Hay figuras de Mazinger Zeta, camisetas divertidas, bolsos de plástico con flores de colores, chapas y parches de dibujos animados que hacen las delicias de los que ya tienen treinta y tantos… Todo un revival de añoranzas televisivas y cinematográficas.

Corachán y Delgado (Barco, 42. Metro: Chueca)

Lolina Vintage (Espítiru Santo, 9. Metro: Tribunal)

El aparato de televisión es de 1962. La radio, de finales de la década de los 50. Es como si estuvieras en tu propia casa. O, quizás, en la de tu abuela. El Lolina Vintage (Espíritu Santo, 9), en pleno barrio de Malasaña, no es un café como los demás. Todo en el ambiente recuerda épocas pasadas, como esos papeles pintados de las paredes, con más de 40 años, o los muebles y lámparas, rescatados de anticuarios y rastros. El local tiene el encanto de una casa de muñecas en la que todo resulta familiar y acogedor, donde es posible charlar en torno a una taza de café y una tarta de zanahoria o, incluso, participar en un guateque en una salita con espejos donde no falta la música yeyé.

53


54

Corachán y Delgado (Barco, 42. Metro: Chueca)

Aunque si hablamos del séptimo arte, tendremos que dirigir nuestros pasos hasta Corachán y Delgado (Barco, 42), una antigua bodega reconvertida en escenario casi de película donde se venden auténticos trajes y vestidos realizados entre los años 20 y 80 en muy buen estado de conservación. Esto es alta costura: aquí se puede encontrar desde un Balenciaga a un Chanel, Dior o Givenchy preservados en papel de seda y listos para volver a la vida. También, complementos como joyas o sombreros a lo Audrey Hepburn. Direcciones imprescindibles de moda son también Le Faubourg (Almirante, 8), al más puro estilo parisino, Pepita is dead (Doctor Fourquet, 10), con originales complementos, Le Fille (Pez, 14) y Lotta Vintage (Hernán Cortés, 9), con prendas y accesorios únicos seleccionados con mucho mimo. If it’s the seventh art you’re interested in, make your way to Corachán y Delgado (Barco, 42), an old cellar converted into a stage fit for a film, where well-preserved, original dresses and other formalwear made from the 1920s to the 1980s are sold. This is haute couture: in this store you’re likely to find anything from a Balenciaga to a Chanel, Dior or Givenchy design, kept in silk paper and ready to be brought back to life. You’ll also come across accessories including jewellery and Audrey Hepburnstyle hats. Other must-visit fashion stores include the ultimate Parisian-style Le Faubourg (Almirante, 8), Pepita is Dead (Doctor Forquet. 10) which specialises in original accessories, as well as Le Fille (Pez, 14) and Lotta Vintage (Hernán Cortés, 9), which focus on unique clothing items and accessories, selected with love and care.


Equally, furniture on sale at Tiempos Modernos (Arrieta, 17) is also selected with much care and dedication. Visit this 20th century antique shop, which pays special attention to the Art Déco period. Each piece is carefully restored using only traditional materials such as pumice stone or natural waxes. It’s the perfect store to visit if you’re looking to decorate your home in style. One last tip: have a drink at José Alfredo cocktail bar (Silva, 22), very 1970s in style, with low tables in the back area and mirrors and velvet on the walls. In short, it’s a colourful blast from the past.

SIEMPRE Puro Vintage ALWAYS Pure Vintage

Popland (Manuela Malasaña, 24. Metro: Bilbao)

También seleccionados con sumo cuidado y devoción son los muebles de Tiempos Modernos (Arrieta, 17), una tienda de antigüedades del siglo XX, que presta especial atención al Art Déco. Cada pieza es revisada y restaurada minuciosamente para lo cual se emplean únicamente acabados tradicionales, como la piedra pómez o las ceras naturales. El lugar perfecto para decorar la casa con estilo. Una última recomendación: tomar un combinado en la coctelería José Alfredo (Silva, 22), con una estética muy setentera, con mesas bajas al fondo y espejos y terciopelo en las paredes. Una mirada atrás con mucho sabor.

55


Más allá de mostrarnos el gusto de una época, unos zapatos, un pañuelo o un tocado nos hablan de la historia que hay detrás de cada cuadro. Si prestas atención a los complementos de los personajes, verás con otros ojos la colección permanente del Museo del Prado.

un toque de arte a touch of art As well as showcasing the trends of their respective eras, items such as shoes, scarves and headdresses tell some of the story behind each painting. Pay attention to the subjects’ accessories, and you’ll see the permanent collection of the Museo del Prado with new eyes.

56

Por Ignacio Vleming


La novia de esta boda está a punto de casarse con un señor mayor que ella, feo y rico. Los zapatos puestos al revés de la joven expresan su protesta ante un destino tan triste. La casaca raída del padre explica las carencias económicas que hacen necesario semejante matrimonio.

zapatos shoes

In this wedding, the bride is about to be married to a man who ugly, rich and much older. Worn the wrong way round, the young woman’s shoes symbolise how she protested such a sad fate. But her father’s worn-out jacket explains the financial woes that made such a marriage necessary.

SIEMPRE Un Toque de Arte ALWAYS A Touch of Art

La boda / The Wedding (1791-1792) Francisco de Goya

57


Durero reivindicó, como muchos otros artistas del Renacimiento, el trabajo intelectual del pintor. Por este motivo se autorretrata como un humanista y cubre sus manos con unos guantes, para indicar que no son éstas las que le otorgan talento, sino su cultura y su inteligencia.

guantes gloves

Autorretrato / Self-Portrait (1498) Alberto Durero / Albrecht Dürer Like many Renaissance artists, Dürer reclaimed the intellectual role of the painter. Because of this he portrayed himself as a humanist. He wears a pair of gloves, to show that his hands are not the source of his talent, but rather that his culture and intelligence are.

El apellido del pintor, Dyck, significa en neerlandés roble, árbol de cuyas hojas está hecho el tocado de la joven esposa del artista en este retrato. Podemos ver como Mary Ruthven se entretiene con su pulsera, mientras, imaginamos, que habla con su marido.

tocado headdress

Mary Ruthven, Lady van Dyck, 1639 Anton van Dyck

In Dutch, the author’s surname, Dyck, means oak tree. And it is from this tree’s leaves that the artist’s young wife’s headdress in this portrait is made. We can see how Mary Ruthven passes the time playing with a bracelet while she speaks to her husband –or so we imagine.


Sus ojos y el pañuelo caído sobre la falda reflejan cierta melancolía, cierta languidez que si bien deben ser atributos propios de una dama, también resultan de la dura vida de la reina: aquí la vemos tres años después de casarse con su viejo tío, el rey Felipe IV.

pañuelo scarves

Mariana de Austria, reina de España / Queen of Spain (c. 1652) Diego Velázquez Her eyes and her scarf falling on her skirt reflect a certain melancholy and languor, which may well ought to be among a lady’s attributes, but were also the consequence of the queen’s tough life. Here we see her three years after her marriage to her old uncle, King Felipe IV.

Tal vez sea el mismo Cervantes el caballero aquí retratado. Por lo visto, el escritor estuvo en contacto con el círculo de amistades de El Greco. Sea o no el autor de El Quijote hoy llama nuestra atención una aparatosa gorguera que le impediría girar la cabeza.

gorguera ruff

Retrato de un caballero desconocido / Portrait of an Unknown Man (1603-1607) El Greco The man portrayed here may well be Cervantes himself. It is said that the writer was in touch with El Greco’s circle of friends. Whether or not the subject is in fact the author of Don Quixote, what catches our attention is the bulky ruff that prevents the man from turning his head.


música en vivo Live mUsic Jazz

Flamenco

Clamores

Corral de la Morería

h Morería, 17 b 91 365 84 46 f ÓPERA Las carboneras

h Plaza del Conde de Miranda, 1 b 91 542 86 77 f Ópera / la latina Café de Chinitas

h Alburquerque, 14 b 91 445 79 38 f Bilbao Café Central

h Plaza del Ángel, 10 b 91 369 41 43 f Antón martín / Tirso de molina Berlín Jazz café

h Jacometrezo, 4 b 91 521 57 52 f CALLAO

60

h Torija, 7 b 91 559 51 35 f SANTO DOMINGO Casa Patas

h Cañizares, 10 b 91 369 04 96 f ANTÓN MARTÍN Cardamomo

h Echegaray, 15 b 91 369 07 57 f Sevilla

Otras músicas Other Styles Café La Palma

h La Palma, 62 b 91 522 50 31 f NOVICIADO / PLAZA DE ESPAÑA Honky Tonk

h Covarrubias, 24 b 91 445 61 91 f bilbao / alonso martínez Sala El Sol

h Jardines, 3 b 91 532 64 90 f GRAN VÍA / SEVILLA Caracol

h Bernardino Obregón, 18 b 91 527 35 94 f EMBAJADORES /

PALOS DE LA FRONTERA

Galileo Galilei

h Galileo, 100 b 91 534 75 57 / 8 f ISLAS FILIPINAS / GUZMÁN EL BUENO

Populart

Siroco

h Huertas, 22 b 91 429 84 07 f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN

h San Dimas, 3 b 91 593 30 70 f NOVICIADO


Cultura Biblioteca Hemeroteca Sala audiovisual Estudio de Estudio de sonido y radio Solidaridad Tienda de Comercio J mercio Justo Punto de información al voluntariado Educación Salas de trabajo Auditorio Para niños y jóvenes Punto de co Punto de consulta Biblioteca joven Medio Ambiente Terraza E Espacios de exposición Auditorio Cultura Biblioteca Estudio de sonido y radio Hemeroteca Punto de consulta audiovisu ovisual Estudio multimedia Laboratorio de fotografía Mediate ediateca Terraza Patio Salas de trabajo Punto de informació ción La Casa Encendida

La Casa Encendida Obra Social Caja Madrid Ronda de Valencia, 2. 28012 Madrid De lunes a domingo, de 10.00 a 22.00 h Entrada gratuita a todas las exposiciones www.lacasaencendida.es


CALL

Magalla

Calle Viriato

Hoz

la de

C. Zurbano

C

ETO

COL E RE EO D

PAS S

loz

aga

CASA DE AMÉRICA

leto

s

Pl. d Indepe

PUERTA D C. Valenzuela

DE ESPAÑA BANCO

C. Montalbán

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla rqué s de Cubas

a

S

.Arg ens ola

P Bárl. Sta. bar a

za

Call

Vir. Peligros

ra

onte

S. O

eco

Ca

Carrera de San Jerónimo

Pl. de Cibeles

PASEO

DE

LA

Calle Fortuny

Ca lle

Alm ag ro

CASTELL A

Esquinza

Calle

C. Monte

Lu ch an a

Ca lle

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. M

icto ria Ms tro. V

C.

s

alá

C. Alc

SEVILLA

PALACIO DE BUENAVISTA

C.

de

C. B orda dore

C. S . Bart olom é

ue

C.

nR

Sa

C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

ras

alá

Alc PUERTA C. DEL SOL

RECOLETOS C. R

C. Ruiz

Hile

C

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

C. Prim

BIBLIOT NACION

C. Alfonso XI

C.

Ct a. Sto . mp oma nes

Ca

BAILÉN

. Aduana

C. Almirante

FUENTE BANCO DE CIBELES

Jovellanos

ALLE

C.

las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de Braga nza C. Piamonte

Calle Barquillo

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

C. Colmenares

SOL

Pl. del Carmen

s

C. La Libertad

fanta

. B

C. S. Gregorio

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa C. Ba rbieri

nal

en s arm iado lC rec C. P

C. Are

de

ÓPERA

Pl. S. Martín

is C. S. Cr

Pl. de Santiago C. Sa

C. F u entes

TEATRO REAL

PLAZA DE LA ARMERÍA

DESCALZAS REALES

C. In

Ab ad a

C.

ta

rie

Ar

Pl. de Oriente

C.

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO

CENTRO

C.

C.

PALACIO REAL

C. C. Farmacia

h Gran Vía, 8 b 91 522 68 15 f BANCO lo DE ESPAÑA / GRAN VÍA ab

a

SANTO DOMINGO MONASTERIO C.Jacometrezo ola B DE LA . o CALLAO ng ENCARNACIÓN C mi o D MONASTERIO C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

adero mbarc

Lun

I. S. ANTONIO S. P ALEMANES ja de Ba era ed orr

os anit Leg o C. ent om C. F

C. Arriaza

Glorieta de San Vicente

C.

e H or

tale

AZ

A res na za an

PRÍNCIPE PÍO

C. Colón

Ma de ra

RR

ID OR

FL

PRÍNCIPE PÍO

STA

C. P elay o

C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

LA

Irú n

C. San André s

ERNA SAN B CALLE

NOVICIADO

C. S alu d

C.

DE

C.

Fernández

Calle

C. Monteleó n

RDO

Vallehermoso Calle

Duq de Con

C. del Acue rdo C. S. Dim as

C. Novicia do

oq

y

Re

Ven tura Rod rígu ez

CALL E SA N BE RNAR DO

Calle

Calle Blasco de Garay lcalá

eA ártir es d C. M

C. Ev .S .M igu el

a

el

od

P.º

Rí oM

CIA

ed

se

TEMPLO DE DEBOD

SAGA

jía

sal

Ro Pa

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

C. San Be rna rdi no

C. de la Palma

CALLE

BILBAO

arral uenc C. F

Calle Amaniel

A

La

VENTURA RODRÍGUEZ

MUSEO DE ARTE PÚBL

Fernando el Santo C.S ALONSO The Spanish brand’s oldest store the Pl. de err is also among an Alonso MartínezMARTÍNEZ C. del most legendary. Opened o country’s in 1939, the shop An Divino Pa gu Le a stor C. ita qu C. Apodac GÉ the Ferrer Bareri C. Daowas Pl. delbrainchild of architect Francisco NO iz ca Dos de Mayo C. Velarde ló tolomé, who sought inspiration for hisodesign in the VA rce a COLÓN B te . a C M C. de la divas. era’s great The visitors’ book Palma anbears witness to C. S the shopping trips of personalities suchC.as the Shah Pl. de la Calle Espíritu Santo Fe Pl. de TRIBUNAL MUSEO of Monaco. The rna original of Iran and Villa de Colón a Princess Grace DE HISTORIA nd An París o V lamps C. Tesoro ta. alle windows and DE MADRID semicircular the spider-shaped S MUSEO I de l V DE CERA és s de arearquparticularly outstanding. Pl. de I. DE LAS C elén sú Santa Brígida

C. Me

ES

o isc nc Fra

RUBÉN DA

Gta. Rubén Darío

RUBÉN DARÍO El local más antiguo de la firma española es también C. de Jenner uno de los más C. General Arrando lid legendarios de España. Inaugurada C. O BILBAO en 1939, la tienda fue proyectada por el arquitecto e Francisco Ferrer Bartolomé quien siempre tuvo en u erqu C. Alburq C. Caracas mente a la hora de diseñarla a las grandes divas de SAN BERNARDO la época. Su libro val de visitas testimonian las compras ando S C alle de personajes como el sha de Irán o Gracia de C. Zurbarán Gta. de llego C. CAR Nicasio Ga Ruiz Jiménez Mónaco. originalesC.escaparates semicirculares RANZLos A Gta. de y uela lasMala lámparas de araña son dos de sus emblemas. Bilbao C. Man saña

Marc enad o

PALACIO DE LIRIA C. CULTURAL CONDE DUQUE

Glor Em Cast

C. Rafael Calvo

GRA

INC

or Tut C.

y Re

na inta Qu

MUSEO SOROLLA

Campos

Eduardo Dato

ANDÉN Pl. de Pº. de CERO Chamberí

la Silve

AGUILERA Calle Santa Cruz de

PR

ros

S

LE

SA

RO e Call

lle Ca

C.

Glorieta de San Antonio de la Florida

C. ALBERT O C.

He

OR

TELEFÉRICO

C.

o ces Su en Bu

Pedro

Pl. de Olavide

ias varrub C. Co

AZ RR

T PIN

C.

San

s

l anue C. M

ARGÜELLES

IJO RQU EU ÉS D U Q MAR los

FE

L DE

o iran ltam C. A

Rodríguez

pile

lafox C. Pa

or Tut

de

C.

O SE PA

rrez

Ar a

Calle

Martínez

IGLESIA

A EN ANT

lle Ca

rtín Ma

s en mo Ca

e Call

ié Gut ito Ben

Gta. de Quevedo

zalo

y Gon

C. Elo

C. General

C. S

de

Rob

ero

om

Calle

QUEVEDO

r falga C. Tra

e Call

Calle Andrés Mellado

C. Meléndez Valdés

Gta. Pintor Sorolla

l carra Fuen Calle

EO

S PA

CHAMBERí

ue C. L imón

loewe M DE

PARQUE DEL OESTE

Católico

OR

o led

Ríos

ia Austr de uan C. J

El

ET

C. R

los

os Cisner rdenal C. Ca

Calle Fernando

MONCLOA

de

Galileo

Calle

Fernández

Bueno

º de

er Ru p

MONCLOA

pí Cha rto Rupe

í hap to C

Calle

El

P.

62

Calle Viriato

Rincones y monumentos SPOTS & MONUMENTS

ONCLOARAVACA

Pl. de las Flores

Calle

Hilari

ca

Séne

Ángel

uzmán

da de


Terraza del Hotel Ada Palace The roof terrace

Madrid Shop

Edificio Grassy building

h Plaza Mayor, 27 f SOL / ÓPERA

h Gran Vía, 2 b 91 701 19 19 f BANCO DE ESPAÑA / GRAN VÍA El Hotel Ada Palace acaba de abrir sus puertas en el edificio de la Gran Peña, construido en 1915. De estilo clásico, cuenta con una estupenda terraza desde la que se contempla una de las mejores panorámicas de la centenaria calle, con el edificio Metrópolis justo enfrente. Para tomar algo en un ambiente muy cosmopolita. Housed in the Gran Peña building dating back to 1915, the Ada Palace Hotel has just been opened. Classical in style, it is home to a wonderful roof terrace, complete with one of the best views of the century-old avenue. Overlooking the Metrópolis building, it’s a great place to have a drink in a cosmopolitan atmosphere.

The first thing one usually does on arrival in a new city is head to one of the Tourist Information points. The Centre at Plaza Mayor offers more than just information; it also has a shop selling music (the city’s soundtrack Always in Madrid), designer t-shirts, books etc. You can also purchase any of these products from the online store at www.esmadrid.com.

h Gran Vía, 1-3 f BANCO DE ESPAÑA / GRAN VÍA Situado al comienzo del primer tramo de la Gran Vía, fue construido entre 1916 y 1917 por el arquitecto Eladio Laredo y Carranza. Es conocido por albergar la relojería Grassy, que hoy en día también funciona como museo. En él se puede observar una magnífica colección de relojes del siglo XVI al XIX. Located at the start of Gran Vía, it was built between 1916 and 1917 by architect Eladio Laredo y Carranza. It is known as the home of the Grassy watchmakers, which is a museum as well as a store. Pay it a visit and view the magnificent collection of 16th to 19th century watches.

Siempre Rincones y Monumentos Always Spots and Monuments

Lo primero que se suele hacer nada más llegar a una ciudad es visitar su Oficina de Turismo. En el Centro de la Plaza Mayor no sólo hay información disponible. También hay una tienda donde encontrar música –Siempre en Madrid, el cd de la ciudad–, camisetas de diseño, libros… productos que también se pueden conseguir a través de la tienda on line (www.esmadrid.com).

63


C.

VA

C. Fe rna nd oV I

Pl. de la Villa de París

.Arg ens ola

DE HISTORIA DE MADRID

COLÓN

Pl. de Colón

MUSEO DE CERA

Call

C. V. de la Vega

C. Principe

uz Cr La C.

C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

S

Calle Serra

no

COL ETO

C. M arqu é s de Cubas

C. M

C.Carretas

Vir. Peligros

onte

ra

C. S alu d

C. Cd e. de Rom ano ne s C. Dr. C ortezo

PAS SEO DE R E

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H or ta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

C. D C. r. Fo Ho sp urque ita l t

s

C. B orda dore

C. P elay o

Ma de ra oq

C.

ue

et

Tole do

nilla s

Sa C.

C

eles

Áng C. C ost.L os

C.

Hile

ras

Ct a. Sto Ca . mp oma nes

BAILÉN CALLE BAILÉN

Tab er

Call e

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

PALACIO DE VELÁZQUEZ

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

CAIXAFORUM

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerías Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V ATOCHA

o Pase

á Panam Pº de

ca Améri a de Puert

e Duqu

del

PALACIO DE CRISTAL

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

n Ferná

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE n C. Juliá

CONVENTO C LAVAPIÉS . Docto AGUSTINAS rP iga DESCALZAS C. Ar gu TEATRO mosa VALLE-INCLÁN rería bre Som uet

de Alarcón

al Le

toc ha C. Sa n In del fon so

Gobernador C. Almad én

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

Pº del Parterre

C. Espalter

Pl. de Murillo

O PRAD

Calle

C. Alameda

FILMOTECA NACIONAL Calle A

ELL

ONN

E O’D

CALL

JERÓNIMOS

DEL

CALLE

a Pº Argentin

Calle Alfonso XII

Maura C. Antonio

PASEO

as

ín

C. Morat

C. Fúcar

a

Calle Huert

PRÍNCIP DE VERGA

Villanueva

e tanqu el Es Pº d

C. Alfonso XI

C. Ruiz

MUSEO MUSEO NAVAL THYSSEN Plaza de

C. Jesús

. Marí

l be Isa nta Sa C.

s apié

Arni

CO

C. Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib

C. Torrecilla del

r C. Oliva

o par Am C.

C. Lav a

rí Ma

s

Ca

a

Calle Barquillo

C. Sta

VELÁZQUEZ Calle Jorge Juan

CASA

h b ra C. P f ATOCHA MUSEO2,50 € C. Academia g Precio / Price NACIONAL CASA MUSEO IGLESIA PRADO k Lun-dom /DEL Mon-Sun 10:00-19:00 h LOPE DE VEGA DE LOS

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

BUENAVISTA

CONGRESO la Lealtad Plaza de Murillo, 2 DE LOS DIPUTADOS 91 420 04FUENTE 38 DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

a

ac ra v

Jovellanos

C. Echegaray

Calle Huert

sy esú

des Pare

s da

Zorrilla

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

Pl. del Ángel Calle Atoc h

SERRANO

Pl. de Pay special attention to the Terrace of the Boxes. DE AMÉRICA Cibeles PUERTA DE ALCALÁ Av. Here you’ll find, among the ornamental plants, the de FUENTE Mé the Royal Botanical Gardens’ flower of the month: jico BANCO DE CIBELES C. Valenzuela DE ESPAÑA camellia. You don’t need a better reason to visit this alá C. Alcurban bubble of calm, founded more than 250 years BANCO C. Montalbán CÍRCULOago, DE DE ESPAÑA PALACIO DE than the onset of spring. You can also view the BELLAS ARTES CIBELES TEATRO Balance and Nature exhibition until April 16.

ZARZUELA

Carrera de San Jerónimo

C.J

n de esó C. M

Oso

SEVILLA

C. Colmenares

PUERTA DEL SOL

C. Correo

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

C. La Libertad

en s arm iado lC rec

nda

omie

ore jad ba Em

CIS

la nzue

AN

C. Carlos

FR

Arga

S.

de

PUERTA DE

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

Enc

C. Ba rbieri

C.

EL RASTRO

lle Ca

DE

al Imperi

SEG OV IA

Pl. del Carmen

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

LA LATINA

GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

Ab ad a

SOL

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

eina

C. P

a

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco anc

AN GR

DA R ON

C. Santa Mar

SAN FRANCISCO EL GRANDE

Baja MUSEO ava Lta ORÍGENES C ava A C

C. Don Pe dro

fanta

Jus to cep. Jerónima io C. Co legia C. Con unc N C. ta

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

PLAZA MAYOR

C. In

las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

CALLE GOYA

Atención a la Terraza de Los Cuadros: es ahí donde MUSEO se encuentra, entre las plantas ornamentales, la ARQUEOLÓGICO RECOLETOS la flor del mes en el Real Jardín Botánico.Calle CHUECA camelia, C. Gravina C. Almirante C. A ugus Rec el mejor pretexto para Laroallegada de la primaveraC. es t o Figue olet C. Conde de Aranda C. Prim os calma en la acercarse hasta este reducto de ciudad, C. Columela fundado hace más de 250 años. Hasta el 16 de abril C. S. O Pl. de la RETIRO loz Equilibrio se puedePALACIO visitar DE la exposición aga Independencia y Naturaleza.

C. R

C. Espar te ros

C. S .

Pl. de la Paja

C. S

C. Mayor

PLAZA DE LA VILLA

CASA DE LA VILLA

n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

Pl. de S. Miguel

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

C. Are

iago

C. Colón

CENTRO

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

Ba

de

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

era ed orr

blo Pa

C.

rie

Ar

TEATRO REAL

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

Pl. de Oriente

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

C. L C. ibr eros Si l va

AZ RR

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C. Farmacia

BIBLIOTECA NACIONAL

Velázquez

Ven tura Rod rígu ez

a

C. S

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

na .A C. Tesoro Sta alle de el V NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO FE

PRÍNCIPE PÍO

SALAMANCA

NO

Calle

C. San Be rna rdi no

C. Novicia do

nM

e H or ta leza

C on

C. de la Pal ma

o ate

CALLE

uit a

P Bárl. b

S CALLE

C.

C.

de Duq ue C. L imón

celó Bar C.

C. Claudio Co ello

C.

Irú n

64

Le qu eri ca

C. Ap

Real Jardín Botánico Royal Botanical Gardens a Pl. de I. DE LAS C. Belén C. Santa Brígid

TEMPLO DE DEBOD

C.

r Pl. del Dos de Mayo C. Velarde

C. Daoiz

parques y jardines Parks and gardens VENTURA RODRÍGUEZ

C. de la Palma

Castelló

C. Ev .S .M igu el

CONDE DUQUE

l carra

lle Ca

isc nc Fra

aniel

y Re


Parque El Capricho

Parque de la Fuente del Berro

Parque de Berlín

f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA Parque Juan Carlos I

h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n f CAMPO DE LAS NACIONES La Quinta de los Molinos

f SUANZES Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-18:00 h

Dom y fes / Sun & hols 9:00-18:00 h

Casa de Campo

Jardines de Sabatini

Jardín del Príncipe de Anglona

h Bailén s/n f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA

h Príncipe de Anglona, s/n f LA LATINA

Parque de la Dehesa de la Villa

Parque Enrique Tierno Galván

Siempre Parques y Jardines Always Parks and Gardens

h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n f EL CAPRICHO k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-21:00 h

h Plaza de la Virgen Guadalupana f Concha Espina

h Carretera de la Dehesa de la Villa f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA

h Meneses, s/n f MÉNDEZ ÁLVARO

65

El Retiro

h Plaza de la Independencia, s/n f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / IBIZA / ATOCHA

h Avenida de Portugal, s/n f LAGO / CASA DE CAMPO Invernadero Estación Puerta de Atocha

h Plaza Emperador Carlos V, s/n f ATOCHA RENFE


diversión Entertainment Parque Warner Madrid

FAUNIA

h Avda. de las Comunidades, 28 b 91 301 62 10 f VALDEBERNARDO g Precio adultos / Adults price 24,70 €

PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRID

Niños / Children (3-10) 19,10 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-18:00 h

Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-19:00 h

Los ecosistemas más ricos del mundo, así como diversos hábitats y entornos naturales se dan cita en este parque. Catch a glimpse of the world’s richest ecosystems, as well as a variety of habitats and natural environments.

h San Martín de la Vega b 91 821 12 34 / 902 02 41 00

Tren / Train Estación de Atocha Bus Legazpi Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) g Precio Adultos / Adults price 38 € Junior 29 € k 19-21 & 27-30 Mar 11:00-20:00 h 31 Mar 11:00-22:00 h Un lugar donde sentirse estrella por un día, experimentar la arriesgada tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tu personaje de dibujos animados preferido.

66

Feel like a film star for a day, experience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

ZOO AQUARIUM

h Casa de Campo, s/n b 91 512 37 70 f CASA DE CAMPO g Precio adultos / Adults price 18,65 €

h Casa de Campo b 91 463 29 00 f BATÁN g Precio adultos / Adults price 29 €

Desde el insecto más pequeño hasta el mamífero más grande. Más de 6.000 animales pertenecientes a más de 500 variedades de todos los grupos zoológicos.

Montañas rusas de infarto, emociones de altura o sustos en el túnel del terror. Con amigos o en familia.

Niños / Children (3-7) 15,10 € Menores de 3, gratis / Children under 3, free k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-19:00 h 29-31 Mar 10:30-20:30 h

Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals belonging to more than 500 species.

Niños / Children (3-6) 22 € Menores de 3, gratis / Children under 3, free k Lun-vier / Mon-Fri 11:00-18:00 h Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-19:00 h 29-31 Mar 10:30-20:30 h

Come along with friends and family, and be prepared for heart-stopping roller coasters, vertiginous heights and the spinechilling horror tunnel.


DESCALZAS REALES

h Plaza de las Descalzas, s/n b 91 454 88 00 f CALLAO g Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-

i MUSEO ARQUEOLÓGICO h Serrano, 13 b 91 577 79 12 f SERRANO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y

i MUSEO DE LA CIUDAD h Príncipe de Vergara, 140 b 91 588 65 99 f CRUZ DEL RAYO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

l Lun cerrado / Mon closed

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

fes / Sun & hols 9:30-15:00 h

i MUSEO DE LOS ORÍGENES h Plaza de San Andrés, 2 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15 f LA LATINA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;

12:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

i MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN h Plaza de la Encarnación, 1 b 91 454 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 3,60 € (Miér gratis para i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA / ATOCHA RENFE g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:00-

ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols 11:00-13:45 h l Lun cerrado / Mon closed

21:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun)

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

i MUSEO DE AMÉRICA h Avda. Reyes Católicos, 6 b 91 549 26 41 f Moncloa g Precio / Price 3 €

(dom gratis / free on Sun)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h;

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue

i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA h Paseo del Prado, 8 b 91 369 01 51 f BANCO DE ESPAÑA g Precio / Price 8 € k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CASA DE LA MONEDA h Doctor Esquerdo, 36 b 91 566 65 44 f O’DONNELL g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,

Dom / Sun 10:00-14:30 h l Mar cerrado / Tues closed

i CASA MUSEO LOPE DE VEGA h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA g Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA

h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 b 91 542 07 22 f Príncipe Pío g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed

Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h

/ Thur 9:30-15:00 h & 16:00-19:00 h; Dom y fest / Sun & hols 10-15 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DEL FERROCARRIL h Paseo Delicias, 61 b 902 22 88 22 f DELICIAS g Adultos / Adults, 4,50 €

Niños / Children (4-12), 3 € (Sab gratis / free on Sat)

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO GEOMINERO h Ríos Rosas, 23 b 91 349 57 00 f RÍOS ROSAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h

dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h

i MUSEO DE LA ALMUDENA h Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)

b 91 559 28 74 f ÓPERA g Precio / Price 6 € k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed i MUSEO DE ÁNGEL NIETO h Avda. del Planetario, 4 b 91 468 02 24 f Méndez Álvaro g Precio / Price 1 € k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h; Sáb, dom & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO CERRALBO h Ventura Rodríguez, 17 b 91 547 36 46 f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 2,40 € k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO DE CERA h Paseo de Recoletos, 41 b 91 319 26 49 f COLÓN g Adultos / Adults, 16 €;

Niños / Children (4-10), 12 €

k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h &

16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-20:30 h

i MUSEO LÁZARO GALDIANO h Serrano, 122 b 91 561 60 84 f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 4 € (dom gratis / free on Sun) k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h l Mar cerrado / Tues closed

+info: www.esmadrid.com

18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h gratis / free); En la web / Online 7 €

k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado /Mon closed

i MONASTERIO DE LAS

museoS museumS

i MUSEO NACIONAL DEL PRADO h Paseo del Prado, s/n b 902 10 70 77 f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO g Precio / Price 8 € (Mar-sáb / Tues-Sat


i MUSEO NACIONAL DE

l Lun cerrado / Mon closed

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h

ARTES DECORATIVAS

h Montalbán, 12 b 91 532 64 99 f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3 € (gratis jue 17:00-20:00 y dom / free on Thur 5pm-8pm & Sun)

Jue / Thur 9:30-15:00 h & 17:00-20:00 h Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA

h Paseo de las Delicias, 61 b 91 530 31 21 f DELICIAS g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h &

16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NACIONAL DE

CIENCIAS NATURALES

+info: www.esmadrid.com

museoS museumS

i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL h Paseo de Recoletos, 20 b 91 580 78 00 f COLÓN g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h;

i MUSEO DE HISTORIA h Fuencarral, 78 b 91 701 18 63 f TRIBUNAL g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO h Conde Duque 9-11 b 91 588 59 28 f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h &

17:30-21:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:30-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h Paseo de la Castellana, 40 b 91 578 27 22 f RUBÉN DARÍO g Entrada gratuita / Free entrance k Abierto todos los días / Open every day i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA h Alfonso XII, 68 b 91 530 64 18 f ATOCHA g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / free on Sat noon and Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES h Fuenterrabía, 2 b 91 434 05 50 f MENÉNDEZ PELAYO g Precio / Price 3,50 € k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h l Sáb-dom / Sat-Sun

i MUSEO DEL TRAJE h Avda. de Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f CIUDAD UNIVERSITARIA g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /

i MUSEO SOROLLA h General Martínez Campos, 37 b 91 310 15 84 f IGLESIA / GREGORIO MARAñón g Precio / Price 3 €

l Lun cerrado / Mon closed

(dom gratis / free on Sun)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO TAURINO h Alcalá, 237 b 91 725 18 57 f VENTAS g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-vier / Mon-Fri 9:30-14:30 h;

h José Gutiérrez Abascal, 2 b 91 411 13 28 f GREGORIO MARAÑÓN g Precio / Price 5 € k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb

free on Sat noon & Sun)

k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h

i PALACIO REAL DE MADRID h Bailén, s/n b 91 454 87 00 / 88 00 f ÓPERA g Precio / Price 8 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-17:00 h;

Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:00 h

i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

h Alcalá, 13 b 91 524 08 64 f SOL / SEVILLA g Precio / Price 5 € (miér gratis / free on weds)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-17:00 h; Dom y fes / Sun & hols 9:00-14:30 h

l Lun cerrado / Mon closed

/ Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:30 h l Lun cerrado / Mon closed

i PALACIO REAL DE EL PARDO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo b 91 376 15 00 g Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE & iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)

k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-16:45 h; Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:30 h

i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h San Mateo, 13 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 f tribunal g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / Sat afternoon & Sun free)

k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30 h; Dom y fes / Sun & hols 9:30-15:00 h

l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO NAVAL h Paseo del Prado, 5 b 91 523 87 89 f BANCO DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-14:00 h l Lun cerrado / Mon closed

i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES h Gran Vía, 28 b 91 522 66 45 f GRAN VÍA g Entrada gratuita / Free entrance k Cerrado por reforma / Closed i MUSEO TIFLOLÓGICO h La Coruña, 18 b 91 589 42 00 / 19 f ESTRECHO g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &

17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h

l Dom, lun y fes cerrado / Sun, Mon & hols closed

i TEMPLO DE DEBOD h Paseo Pintor Rosales, s/n b 91 765 10 08 f PLAZA DE ESPAÑA g Entrada gratuita / Free entrance k Mar-vier / Tues-Fri 9:45-13:45 h &

16:15-18:15 h; Sáb-dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h

l Lun cerrado / Mon closed


proximamente coming soon

Tras vender cinco millones de copias de su debut Life in Cartoon Motion, Michael Holbrook Penniman, o lo que es lo mismo Mika, presenta su segundo trabajo, The boy who knew too much, con doce nuevas canciones, entre las que ya destacan We are golden y Blame it on the girls. El jovencísimo cantante inglés de origen libanés vuelve a sorprender con su enérgico sonido.

mika After selling five million copies of his debut album Life in Cartoon Motion, Michael Holbrook Penniman, better known as Mika, launches his second album, The Boy Who Knew Too Much, featuring twelve new tracks. Outstanding among them are the hits We Are Golden and Blame It on the Girls. The young British-Lebanese singer surprises us all once again with his energising music.

d 19 Abr / Apr i Palacio de Deportes de

la Comunidad de Madrid

h Plaza de Felipe II, s/n b 91 258 60 17 f O’DONNELL / GOYA g Precio / Price 30-40 € k 21:30 h v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es


MUTUA MADRILEÑA MADRID OPEN Once more, the architect Dominique Perrault’s spectacular Caja Mágica opens its doors to welcome the best male and female tennis players on the circuit, for Europe’s only mixed tournament. This year, Swiss player Roger Federer, the world’s number 1, and Dinara Safina from Russia, number 2 in the WTA, will play to defend the trophies they won in the last edition.

d 7-16 May i Caja Mágica h Camino de Perales, s/n

(Parque Lineal del Manzanares)

f SAN FERMÍN / ORCASUR v 902 18 36 47 / www.madrid-open.com

próximamente Madrid Open coming soon

La espectacular Caja Mágica, obra del arquitecto Dominique Perrault, abre de nuevo sus puertas para recibir a los mejores tenistas del circuito, tanto del cuadro masculino como femenino, ya que es el único torneo combinado de Europa. El suizo Roger Federer, número 1 del mundo, y la rusa Dinara Safina, número 2 de la WTA, defenderán en 2010 el título logrado en la última edición.

71


proximamente coming soon

La final de la gran Liga Europea de Fútbol se celebra este año en el estadio del Real Madrid, que aspira a ser uno de los dos equipos en llegar a la ansiada cita. Por primera vez en la historia, el partido se jugará un sábado, por lo cual Madrid se convertirá en los días previos en la gran capital del deporte rey. El Retiro será un gran parque temático del balón, con juegos y clases impartidas por grandes maestros. El parque de Berlín y la zona Azca serán los campamentos base de las respectivas aficiones.

FINAL DE LA CHAMPIONS LEAGUE This year, the stadium of the Real Madrid will host this great European football league final. The home team is hoping to be one of the two clubs to make it through to that much-awaited event. For the first time in history, the game will take place on a Saturday, meaning that Madrid will become the world’s top football capital through the days leading up to the face-off. El Retiro Park will turn into a large football theme park, complete with games and classes with great masters. Berlin Park and the Azca district will be the respective fans’ home bases.

d 22 May i Estadio Santiago Bernabéu

h Concha Espina, 1 b 91 398 43 00 f SANTIAGO BERNABÉU


Las estrellas del pop y el rock nacional e internacional se darán cita en una nueva edición de este famoso festival creado en 1985 en Río de Janeiro y que vuelve a repetir sede en Madrid. El mayor acontecimiento musical del año ya tiene algunas grandes figuras confirmadas en cartel, como Bon Jovi (día 4), en su único concierto en España, Shakira (día 5), Rihanna (día 5), Miley Cyrus (día 6) y Metallica (día 14).

Pop and rock stars from the national and global scenes get ready to meet again at a new edition of this famous festival. First held in 1985 in Rio de Janeiro, the festival is once more making Madrid its home. The line-up of the year’s greatest musical event already has several stars confirmed, including Bon Jovi (Jun 4) in his only concert in Spain, Shakira (Jun 5), Rihanna (Jun 5), Miley Cyrus (Jun 6) and Metallica (Jun 14).

d 4, 5, 6, 11 & 14 Jun i Ciudad del Rock. Arganda del Rey v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es

próximamente Rock in Rio coming soon

ROCK IN RIO

73


PISCIS (19 Feb-20 Mar) Los Piscis poseen una naturaleza compasiva y generosa. Son extremadamente sensibles a los problemas del otro y siempre están dispuestos a echar una mano. Les gusta lo místico y lo espiritual y se sienten atraídos por todo lo que tiene que ver con Oriente. También disfrutan con el arte, la música y la poesía.

Siente la energía Hasta el día 17 Mercurio estará en Piscis y será, por tanto, momento propicio para reflexionar sobre tus intereses. Escápate a la sierra de Madrid para aclarar tus ideas y pensar en cerrar futuros contratos. Feel the energy Up until the 17th, Mercury will be in Pisces, making this the perfect time for you to reflect on where your life’s heading. Take a day out and head to the Madrid mountains to clear your thoughts and think about future commitments.

turihoróscopo TourHOROSCOPE PISCES (19 Feb-20 Mar) Pisceans have a compassionate and generous nature. They are very sensitive to the problems of those around them, and they’re always ready to lend a hand. They are mystical, spiritual and deeply attracted to all that hails from the East. They also enjoy art, music and poetry.

74

Por Alberto Bollain

Arte en compañía Durante la primera semana de marzo, Venus te sigue invitando a disfrutar del arte en cualquiera de sus manifestaciones. Aprocecha para visitar el Museo del Romanticismo. Si es en pareja, mejor. Art in company Through the first week of March, Venus will lead you to enjoy all forms of art. Don’t miss this chance to pay a visit to the Museo del Romanticismo. You’ll enjoy it all the more if you take your love along.

ARIES aries (21 Mar-20 Abr / Apr) La conjunción MercurioVenus en tu signo te aporta alegría, amistades, amores y buena comunicación. Resultarás muy atractivo y disfrutarás con placeres artísticos, como la música o el teatro. Si aún no has visto Los 40, reserva ya tus entradas. The Mercury-Venus conjunction in your star sign will bring you joy, friendship, love and good communication. Others will find you attractive and you’ll enjoy artistic pleasures, such as music and theatre. If you haven’t seen the musical Los 40, book your tickets now.


LIBRA libra (24 Sept-23 Oct) Buen momento para iniciar proyectos. Puede que te sientas abrumado por las responsabilidades. Que la fuerza te acompañe: no te pierdas el concierto de Star Wars del día 20. It’s a good time to start new projects. You may be feeling overwhelmed with responsibilities. May the force be with you: don’t miss the Star Wars concert on the 20th.

CÁNCER cancer (22 Jun-22 Jul) Aprovecha la suerte que Júpiter te otorga. Durante la primera quincena tendrás un gran influjo personal. Invita a tus amigos a unas tapas por La Latina. Take advantage of the good luck Jupiter is giving you. During the first fortnight you’ll enjoy great personal influence. Invite your friends for tapas in La Latina.

LEO leo (23 Jul-23 Agos / Aug) Marte te aporta vitalidad. Necesitas canalizar toda esa energía realizando algún tipo de actividad física. ¿Qué tal un paseo en barca por el estanque del Retiro? Mars is granting you great vitality. You need to channel all that energy with some sort of physical activity. How about a boat ride in El Retiro Park’s pond?

ESCORPIO scorpio (24 Oct-22 Nov) Disfruta de la compañía de tus familiares y amigos. Tu autoconfianza aumenta. Vivirás momentos de expansión y bienestar. Programa una visita a Casa Asia. Enjoy the company of family and friends. Your self-esteem is growing. You’re about to experience moments of growth and well-being. Plan a visit to Casa Asia.

SAGITARIO sagitarius (23 Nov-21 Dic / Dec) Te sentirás lleno de energía. La segunda quincena favorece los encuentros románticos. El día 28 comienzan las carreras en el Hipódromo de la Zarzuela. ¡Tienes que ir! You’ll feel very energetic. The second fortnight promises romantic encounters. The races at La Zarzuela Racecourse begin on the 28th. Make sure you attend!

CAPRICORNIO CAPRICORN (22 Dic / Dec-20 Ene / Jan) Júpiter te llena de optimismo: te divertirás a lo grande. Deberías visitar alguna exposición sobre objetos caros y valiosos, como la de Mariano Fortuny en el Museo del Traje. Jupiter fills you with optimism: you’re going to have real fun. You should visit an exhibition filled with expensive and valuable objects, such as that of Mariano Fortuny at the Garment Museum.

VIRGO virgo (24 Agos / Aug-23 Sept) Vas a estar perezoso, así que debes esforzarte para beneficiarte de los placeres de Venus. Apúntate a las jornadas de Bogavante y Champagne del restaurante El Bodegón (Pinar, 15). You’re going to be feeling lazy, so you must make an effort to enjoy Venus’ pleasures. Sign up to the Lobster and Champagne sessions organised by restaurant El Bodegón (Pinar, 15). ACUARIO AQUARIUS (21 Ene / Jan-18 Feb) Deberás controlar tu ira. Si lo consigues podrás disfrutar de los placeres venusinos. Quizás los encuentres en los baños árabes Medina Mayrit (Atocha, 14). You should control your anger. If you do you’ll be able to enjoy the pleasures Venus brings. You may well find them at the Medina Mayrit Arab baths (Atocha, 14).

SIEMPRE Turihoróscopo ALWAYS Tourhoroscope

TAURO taurus (21 Abr / Apr-21 May) Los nacidos en el primer decanato pueden perder los papeles ante algún problema. Confía en tu intuición y relájate en el jardín del Príncipe de Anglona. Those born in the first decanate may well lose control if faced with a problem. Trust your intuition and relax in the gardens of Príncipe de Anglona.

GÉMINIS gemini (22 May-21 Jun) ¡Cuidado con los excesos y la falta de disciplina! Conviene que te pases por Expovital, la feria de la salud y los productos naturales. Hay que conocer cosas nuevas. Avoid excesses and stay disciplined! It’ll do you good to attend Expovital, a fair that’s all about health and natural products. Stay on top of the trends.

75


datos útiles USEFUL information Aeropuerto de Barajas Airport

Empresa Municipal de Transportes (EMT) City bus company

MADRID VISION BUS TURISTICO city tour

b 902 50 78 50 k Horario / Operating 06:00-23:00 h,

con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes c www.emtmadrid.es Metro Subway

h Carretera de Barcelona, km 16 b 902 40 47 04 f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4

b 902 44 44 03 k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h c www.metromadrid.es

Autobuses / Bus lines L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) L 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T3) L 204 desde / from Avenida de América (T4) Líneas interurbanas / Long-distance buses 822 (T1), 827 & 828 (T4) Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3)

Madridcard

Autobús lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connexion service between the three terminals. Radio Taxi

b 91 405 55 00

91 447 51 80

Tele Taxi

76

b 91 371 21 31

902 50 11 30

La Madrid Card es la tarjeta turística de la ciudad, que ofrece entrada gratuita a más de 40 museos e importantes descuentos en restaurantes, transporte, tiendas y espacios de ocio. Madrid Card is the tourist city pass, which grants free entrance to over 40 museums and significant discounts at restaurants, transport, shops and entertainment venues.

b 91 779 18 88 k Horario ininterrumpido en función

g 24 h (48 €), 48 h (61 €), 72 h (75 €) v Oficinas de Turismo / Tourism Centres

Estación Sur de Autobuses bus station

c www.madridcard.com

h Méndez Álvaro, 83 f Méndez Álvaro b 91 468 42 00 / 91 468 45 11 c www.estaciondeautobuses.com

902 08 89 08 / 91 360 47 72

de la temporada / Everyday non-stop depending on the season v Venta de billetes en los propios autobuses / Ticket sales on board o en / or at www.madridvision.es Información y venta / Info & Sales Felipe IV, entre / between Museo del Prado & Hotel Ritz

Desde aquí operan / Main bus companies Alsa (902 42 22 42) Socibús (902 22 92 92) Auto Res (902 02 09 99)


b 902 24 02 02 c www.renfe.es Estación Príncipe Pío local train station

h Paseo de la Florida, esquina

Cuesta de San Vicente

f Príncipe Pío

Estación Puerta de Atocha train station

h Glorieta del Emperador Carlos V f Atocha RENFE b Información Telefónica y Reserva de

Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 06:30-23:45 h Estación de Chamartín train station

h Agustín de Foxá, s/n f Chamartín

Autobús / Bus line Línea 5 b Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and bookings 902 24 02 02 Información Internacional / International Information 902 24 34 02 k Horario de Estación / Opening hours 05:30-24:00 h

Información turística Tourist information

i Centro de Turismo de Madrid /

Madrid Tourism Centre

h Plaza Mayor, 27 (bajo) f sol / ópera b 91 588 16 36 a turismoptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h i Centro de Turismo Colón /

Colón Tourism Centre h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground passage (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) f Colón

i SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero / Foreign Tourist Assistance Service h Leganitos, 19 f Plaza de españa b 91 548 85 37 / 91 548 80 08 / 902 10 21 12 a satemadridptm@munimadrid.es k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h Emergencias Emergency

b 112 Objetos Perdidos Lost and Found

h Paseo del Molino, 7 b 91 527 95 90 CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES

i Plaza de Cibeles f Banco de españa

i Aprende Español Punto de Información /

i Plaza de Callao f Callao

Para consultar listado de academias / For a list of language shools go to www.esmadrid.com/learnspanish

i Paseo del Arte h Santa Isabel f Atocha

Learn Spanish Information Point

h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre

Entradas Tickets

i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport

Entradas.com b 902 48 84 88 / 902 22 14 24

i

Tick Tack Ticket c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25

Terminal 4 h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11 Información Turística y Cultural de la Comunidad de Madrid / Cultural and Tourist Information h Duque de Medinaceli, 2 b 902 10 00 07

Top Ticket Line c www.topticketline.es b 902 88 87 88

datos útiles useful information

tTrenes Railway

77


Ayer y hoy de la Plaza Mayor Then and Now in Plaza Mayor Este recorrido del programa de visitas guiadas Descubre Madrid (martes, 10:00 h) muestra la historia, evolución social y urbanística y las curiosidades de uno de los espacios más emblemáticos de la ciudad, la Plaza Mayor. La ruta se centra en sus últimos 150 años y presta especial atención a los comercios decimonónicos que aún sobreviven. El Mercado de San Miguel será el invitado de honor en este paseo que toma como referencia las crónicas literarias de Benito Pérez Galdós. Included among the Discover Madrid guided tours, this particular route (Tuesday , 10 am, only in Spanish) introduces participants to the history, the social and urban evolution and some of the anecdotes of one of our city’s most emblematic squares, Plaza Mayor. Looking back over the past 150 years, it pays special attention to the 19th century shops that have survived to this very day. This tour, which makes reference to Benito Pérez-Galdos’ literary chronicles, turns the Mercado San Miguel market into its guest of honour. Descubre Madrid. Visitas guiadas Discover Madrid. Guided Tours i Centro de Turismo de Madrid h Plaza Mayor, 27 b 91 588 29 06 / 91 588 16 36 f SOL k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h +info: www.esmadrid.com/descubremadrid

78

- e inglés (12:00 y 16:00 h) Madrid imprescindible, todos los días en espanol Essential Madrid tours, available every day in Spanish and English (at 12pm and 4pm)

Descubre madrid discover madrid


C. Leó n

C. C. Sa Zu litr rita e

C. Ave María

Calle Serra no

REC OL E TOS

EO D E PAS S

C. M arqu é s de Cubas

C. V. de la Vega

C. Principe

jos Pº del Marqués de Ponte

PARQUE DE EL RETIRO

REAL JARDÍN BOTÁNICO

Dr. Ho Four q sp ital uet

C.

ATOCHA

o Moyano C. Claudi Librerias Cuesta Moyano

Gta. Emperador Carlos V

e Duqu

del

ESTATUA DEL ÁNGEL CAÍDO

Gta. Ángel Caído Núñ ROSALEDA ez

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

C. Poeta Esteban Villegas

ATOCHA RENFE

ATOCHA ATOCHA RENFE

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA

MONUMENTO VÍCTIMAS 11-M

ATOCHA

E LA

Pº. D

A ISTIN A CR REIN PANTEÓN Gayarre

TEATRO CIRCO PRICE

PALACIO DE CRISTAL

n Ferná

C.

uz Cr La

PALACIO DE VELÁZQUEZ

C. G uten berg

Vir. Peligros

ra

onte

C. M

C.

.Arg ens ola

e H orta leza

Call

C. S . Bart olom é

C. Valverde Calle Fuenc arral Call e H orta leza

C. Ballest a C. del Ba rco

C. S alu d

C.Carretas

C. Cd e. de Rom anon es C. Dr. C ortezo

ca Améri a de Puert

Pº del Parterre

o Pase

á Panam Pº de

n C. Juliá

.C. Mig uel Ser vet

Call e

C. P elay o

Ma de ra ue oq

nR

icto ria

C.

Ms tro. V

s

C. B orda dore

C.

Tole do

nilla s

Tab er

Sa C.

C. L C. ibr eros Si l va C

eles

Áng C. C ost.L os

Ca

Hile

ras

Ct a. Sto . mp o ma nes

BAILÉN CALLE

e tanqu el Es Pº d

a Pº Argentin Calle Alfonso XII

REAL CONSERVATORIO DE MÚSICA

lombia Pº Co

MONUMENTO ALFONSO XII

CAIXA FORUM

HA

OC E AT DA D

CASA RON ENCENDIDA

Av. de Mé jico

ELL

ONN

E O’D

CALL

RETIRO

so

CONVENTO AGUSTINAS DESCALZAS

C LAVAPIÉS . Docto rP iga C. Argum TEATRO osa VALLE-INCLÁN rería bre t Som rque u o r. F C. D

C. Conde de Aranda

C. Espalter

Pl. de Murillo

PRÍNC DE VERG

comisaría (sate) POLICE Calle STATION (SATE) Villanueva

C. Columela

PUERTA DE ALCALÁ

de Alarcón

och a C. Sa n In del fon

Gobernador C. Almad én

VELÁZQUEZ

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Pl. de la Independencia

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

O PRAD

FILMOTECA Calle NACIONAL Calle At

C. Alameda

BAILÉN

s

C. Alfonso XI

C. Ruiz

as

ín

DEL

CALLE

aga

leto

C. Academia

PASEO

a

C. Morat

C. Fúcar

. Marí

n Vale

EMBAJADORES

loz

eco

MUSEO ARQUEOLÓGICO

C. Valenzuela

MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Calle Huert

key

Metro

C. Montalbán

C. Jesús

C. Sta

cia

C Pl. de la Corrala te re bre Som te ule Trib es C. ion vis Pro C.

S. O

BANCO

al Le

s apié

a

RECOLETOS C. R

CASA DE AMÉRICA

ra

l be Isa nta Sa C.

C. Torrecilla del

r C. Oliva

ro pa Am C.

C. Lav a

l el So Mira o Calle asin el C C. d

a .C

ac ra v

C.

C. P

ANTÓN MARTÍN

C. Olmo

Calle Barquillo

a

PALACIO DE BUENAVISTA

SERRANO

CÍRCULO DE DE ESPAÑA PALACIO DE BELLAS ARTES CIBELES TEATRO MUSEO ZARZUELA MUSEO NAVAL Maura THYSSEN Plaza de C. Antonio Zorrilla CONGRESO la Lealtad DE LOS FUENTE DIPUTADOS DE NEPTUNO do

C. Lope de Vega

as

C. Prim

CALLE GOYA leyenda

BIBLIOTECA NACIONAL

cercanías CERCANÍAS trainCalle STATION Jorge Juan

DE ESPAÑA

CASA MUSEO LOPE DE VEGA

Calle Huert

C. Almirante

Pl. de Cibeles

Jovellanos

Pl. del Ángel Calle Atoc h

rí Ma

s s da

C. Colmenares

Pl. de TEATRO Sta. Ana ESPAÑOL

y ús es

ore jad ba Em

Oso

C. La Libertad

SEVILLA

MUSEO DE CERA

FUENTE BANCO DE CIBELES

C

Carrera de San Jerónimo

C.J

des Pare

I. SAN CAYETANO

Pl. de Cascorro

o C. R

alá C. Alc

Pl. de Colón

Pl. de I. DE LAS las Salesas C. BárbSALESAS REALES ara de C. S. Gregorio Braga nza C. Piamonte

lá . Alca

C. Echegaray

C. Correo

n de esó C. M

PARQUE DEL RASTRO

s Arniche

CO

la

CI S

nzue

AN

PUERTA DE TOLEDO

C. Carlos

FR

PUERTA DE TOLEDO MERCADO

nda

omie

Enc

C. Ba rbieri

en s arm iado lC rec

C. P

C.

a An anta C. S lta A ío el R Mira

Arga

S.

va Nie

Glorieta Puerta de Toledo

EL RASTRO

lle Ca

DE

al

Imperi

SEG OV IA

LA LATINA

na

C. Adua

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES

Pl. Tirso C. Magdalena de Molina TIRSO DE MOLINA C. Cabeza

a de Alb C. Duque Juanelo

C. Ribera de Curtidores

VÍA

DE

Paseo

C. Calatrava

de

a

C. S

Humilladero

Pl. Puerta de Moros isco

COLEGIATA DE S. ISIDRO

s

Pl. de la Villa de París

C. Belén

C. R eina GRA N GRAN VÍA C. Caballe VÍA ro de G racia C. Jardines

PUERTA DEL SOL

I. STA. CRUZ PALACIO STA. CRUZ

C. Fe rna nd oV I

CHUECA C. Gravina C. A ugus t o Figueroa

fanta

Pl. del Carmen

SOL

C. Espar te ros

Baja MUSEO ava lta ORÍGENES C ava A C

C. Don P edro

PLAZA MAYOR

a C. Santa Brígid C. Farmacia

C. In

Jus to io C. Cole ncep. Jerónima un c giata C. Co N C.

I. DE SAN PEDRO

I.DE SAN ANDRÉS

AN GR

DA R ON

C. Santa María Real de

SAN FRANCISCO EL GRANDE

C. Mayor

C. S .

Pl. de la Paja

anc n Fr

nal

uchilleros C. C

C. Mazarredo

PARQUE DE LA CORNISA

Pl. S. Martín

C. Are

iago

PLAZA DE LA VILLA

C. Seg ovia

PARQUE DE LAS VISTILLAS

DESCALZAS REALES

Pl. de S. Miguel

CASA DE LA VILLA

CENTRO Ab ad a

istóbal C. S. Cr

ant

C. Mayor

CALLE SEGOVIA

C. F u entes

ÓPERA

Pl. de Santiago C. S

er ed orr

a aB

blo Pa

C.

ta

PLAZA DE LA ARMERÍA

Cuesta de la Vega

PARQUE ATENAS

rie

Ar

TEATRO REAL

actor C. F

JARDINES DEL CAMPO DEL MORO CATEDRAL DE LA ALMUDENA

Pl. de Oriente

C. Colón

C.

MONASTERIO ola DE LA .B ENCARNACIÓN C C.

PALACIO REAL

a

SANTO DOMINGO C.Jacometrezo o CALLAO ng mi o D MONASTERIO

C. Torija

NTE CUESTA DE SA N VICE JARDINES DE SABATINI

Lun

I. S. ANTONIO S. ALEMANES ja de

os anit Leg o C. ent om C. F

PRÍNCIPE PÍO

C. Arriaza

PRÍNCIPE PÍO

C.

C.

AZ

Irú n

DE HISTORIA DE MADRID

Velázquez

a An C. Tesoro ta. lle e S l Va d e NOVICIADO s ué s d arq sú C. del P C. M . Je C ez

TORRE DE MADRID EDIFICIO MUSEO ESPAÑA CERRALBO PL. DE Pl. Mostenses ESPAÑA MONUMENTO PLAZA DE ESPAÑA A CERVANTES C. Ca G da SATE RAN rso VÍ PALACIO A DEL SENADO R ER

C.

TRIBUNAL MUSEO

Calle Espíritu Santo

Calle

F C.

Ven tura Rod rígu ez

C. Novicia do

C. Claudio Co ello

TEMPLO DE DEBOD

C. San Be rna rdi no

DE HOMBRES ILUSTRES


DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES


esMADRID magazine