Issuu on Google+

TRAVEL MAGAZINE • Año 2 • Nro. 12 • 2011 • Distribución Gratuita

Deportes de Naturaleza / Outdoors Sports

Vuelos Panorámicos Eventos / Events

San Bernardino Winterfest Hoteles / Hotels

Hotel Papillón Arte y Espectáculo Arts and entertainment

Yegros, el Brigadier Lugares donde ir / Places to go

Puerto Abierto

San Rafael

Un sin fin de posibilidades para disfrutar Endless possibilities to enjoy


Editorial

P

Staff

W

resentamos una nueva edición de Descubrir nuestro querido Paraguay.

e introduce you a new edition of “Descubrir” to discover our dear Paraguay.

Con mucha alegría hemos llegado a conocer la Reserva San Rafael, un lugar que nos llenó de una vitalidad contagiante y en donde cada ciudadano debería ser partícipe de preservar este recurso natural de belleza inigualable.

With much joy we have gotten to know the Preserve San Rafael, a place that filled us with a contagious vitality and where every citizen would have to be a contributor to preserve this natural resource of astonishing beauty.

Este inusitado entusiasmo nos llevó a otros puntos importantes del país como la veraniega ciudad de San Bernardino con la idea innovadora de convertirla en atractiva los 365 días del año.

This unusual enthusiasm led us to other important locations of the country such as the summer city of San Bernardino with the innovating idea to make it attractive the 365 days of the year.

En nuestra capital fue centro de atención el Museo Nacional de Bellas Artes, donde pudimos apreciar las más variadas obras de arte a lo largo de sus 102 años de fundación.

In our capital city we focused our attention on the National Museum of Fine Arts, where we could appreciate a large variety of works of art throughout its 102 years since its foundation.

El espíritu del Bicentenario no puede estar ajeno a esta edición, por lo que se rescató una de las puestas en teatro más representativas de aquella época con uno de los mentores de la gesta emancipadora de nuestra patria: Yegros, El Brigadier.

The spirit of the Bicentennial cannot be absent in this edition, and for that reason one of the most representative theater plays of that time was pointed out regarding one of the mentors of the independence of our motherland: Yegros, The Brigadier.

Invitamos una vez más a conocer y a amar cada rincón de nuestro país, esperando que esta edición y las venideras sean aportes culturales para cada lector.

We once again invite you all to know and to love each corner of our country, hoping that this edition and the ones to come can in turn become a cultural contribution for each reader.

Revista Declarada de Interés Turístico Nacional por la Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR) Es una publicación de

Empresa del Grupo

Dirección Ejecutiva Antonella Debernardi

Gerencia General Lic. Alberto Roig

Asistente Comercial Delma Vázquez

Redacción Lic. Cindhy Roig

Traducción / Translation Osvaldo Montorfano

Diseño , Retoque Fotográfico y Diagramación Carlos M. Ferreira Massare

Colaboran en esta edición Colaborators Rodolfo Angenscheidt

Agradecimientos Thanks to

Ma. del Carmen Sosa - Casa de la Independencia Carlos Colombino - Museo de Bellas Artes Regina Duarte - Museo de Bellas Artes Andrea Ferreira - Asociación Guyra Paraguay Horacio Oteiza - Puerto Abierto

Fotografía Photography

Jorge Luis Candia Coronel Andrea Ferreira

Oficina de Contacto Contact Office José Berges 274 c/ EE.UU. Teléfonos: (595 21) 615-522 (595 983) 684 864 descubrirparaguay@gmail.com Facebook: Descubrir Paraguay Twitter: @DescubrirPy Asunción - Paraguay

Impreso en Printed in Editorial Gráfica CONTINUA S.A: graficacontinua@tigo.com.py

Ya esta a la venta la segunda edición del libro “Apuntes para la historia Política de Itaipú” del Ingeniero Enzo Debernardi. El material ahonda sobre las cuestiones que anteceden al Tratado de Itaipú remontándose a hechos ocurridos en el siglo XIX hasta nuestros días. El libro trata uno de los temas mas controversiales de la historia paraguaya relatados por el mayor experto en la materia.

It is on sale the second edition of “Apuntes para la historia Política de Itaipu” by the author Enzo Debernardi. The material delves on issues that predate the Treaty of Itaipu going back to events in the nineteenth century until today. The book touches one of the most controversial issues in Paraguayan history told by the most qualify expert in the field.

Para adquirir este libro contacte a / To purchase this book contact the office Editorial Grafica Continua S.A. Tel: (595 21) 615 522 graficacontinua@tigo.com.py


índice / index 05. Calendario Festejos del Bicentenario

07

Scheduled Bicentennial Celebration

Calendario de festejos

07. Deportes de Naturaleza / Outdoors Sports Vuelos Panorámicos

11. Hoteles / Hotels Hotel Papillón

16. Eventos / Events San Bernardino “Winterfest”

20. Destino del Mes/ Destination of the month

11

San Rafael

26. Museos/ Museums

Museo Nacional de Bellas Artes

28. Arte y Espectáculos / Arts and entertainment Yegros, el Brigadier

31. Lugares donde ir / Places to go Puerto Abierto

35. Pintores / Painters Fiesta del fuego y Kamba Ra´anga

36. Gastronomía

20

/ Gastronomy

Las mejores recetas por Rodolf Angenscheidt, chef del Restaurant Tierra Colorada

37. Direccionario

/ Address Book

Dónde hospedarse y donde comer + Informaciones útiles. Where to stay and where to eat + useful information.

4

Descubrir Paraguay

31 Descubrir Paraguay

5


Deportes de Naturaleza Outdoors Sports

Calendario de festejos Octubre de 2011 Safari educativo en la Web – se extiende por todo el mes de octubre. Miércoles 5 de octubre 10º Encuentro Internacional de Derecho Ambiental (EIDA) – Sede a confirmar – Hasta el 7 de octubre. Sábado 8 de octubre Vy`a Guazú – Pilar - Ñeembucú Miércoles 12 de Octubre Inauguración del XXII Congreso Iberoamericano de Mujeres Empresarias (CIME) - Organiza APEP - Se extiende hasta el 14. II Copa América de Fútbol - Olimpiadas Especiales Paraguay - 2ª quincena de Octubre. Sábado - 29 de Octubre Vy`a Guazú – Luque – Central . Domingo - 30 de octubre “2º Gran Premio de la América del Sur” Motores de la Paz - Trofeo UNASUR Bicentenario Paraguay - “Un rally para todos”. Noviembre de 2011 Viernes 4 de Noviembre II Congreso Nacional de Educación Física – Viceministerio de Culto Sábado 12 de Noviembre Vy`a Guazú – Villa Hayes – Presidente Hayes. XXIV Congreso Panamericano de Trauma - 7 al 9 de noviembre de 2011 - Yacht y Golf Club Paraguayo – Organiza: Sociedad Paraguaya de Trauma. Martes 29 de3 noviembre II Congreso Internacional en Valores “Pas Justicia y Libertad” – Viceministerio de Culto.

Contactos / Contacts Departamento de Prensa Secretaría Ejecutiva de la Comisión Bicentenario de la Independencia Nacional Avda. República y Alberdi Tel.: 021- 452 454 Asunción - Paraguay 6

Descubrir Paraguay

Vuelos Panorámicos Panoramical Flights

Descubrir Paraguay

7


Deportes de Naturaleza Outdoors Sports

V

F

El paseo se realiza todos los fines de semana, el horario es a elección, el punto de encuentro para la salida del paseo es en la Agencia de AventuraXtrema, en San Bernardino.

You can enjoy it every weekend, at the time of your choice; the rendezvous for this experience is the Agency of AventuraXtrema, in San Bernardino.

olar sobre la hermosa ciudad de San Bernardino, admirar el Lago Ypacarai en todo su esplendor desde los cielos, sentir la emoción de volar, es una gran experiencia. Esta es una opción más de las 10 que AventuraXtrema te ofrece durante todo el año. Este paseo tiene una duración de entre 12 y 15 minutos, se inicia en el Club de vuelo Yvytu, con pilotos experimentados y bajo todas las normas de seguridad establecidas.

Volar es una sensación que nos llena de libertad. Para los que desean vivir la experiencia de volar, este paseo es sin dudas la mejor opción, solo hay que realizar las reservas entrando en contacto a través de la página web de AventuraXtrema. Recomendaciones: -Realizar las reservas con un mínimo de 48 horas de anticipación. Precio: 200 mil Gs. por persona.

8

Descubrir Paraguay

lying over the beautiful city of San Bernardino, admiring the Ypacarai Lake in all its splendor from the sky, feeling the excitement of flying is a great experience. This is one more option from between 10 options that AventuraXtrema offers you the whole year. This flying experience lasts between 12 and 15 minutes, and it starts at the Flying Club Yvytu, with experienced pilots and under all the security standards established.

Flying is a sensation that fills us with a sense of freedom. For those who want to experience flying, this is, no doubt, the best option, you can make the reservations through the web site of AventuraXtrema. Recommendations: -Make reservations at least 48 hours in advance. Price: PYG 200,000 per person.


Deportes de Naturaleza Outdoors Sports

Hotel Papillon Contactos/ contact Para Informes y Reservas llamar a los teléfonos: (595 981) 682 243 (595 971) 315 709 (595 961) 439 422 info@aventuraxtrema.com.py Luis F. Vache e/ Elvira R. de Balbuena Complejo la Galería de San Bernardino Local F San Bernardino - Paraguay

10

Descubrir Paraguay

E

n el km 45 de la Ruta Nacional 6, en el departamento de Itapúa, Paraguay; entre las Cataratas de Iguazú y las reducciones jesuíticas de Trinidad y de Jesús, descubrimos un lugar para el descanso y el placer. Es EL HOTEL PAPILLON que invita a todo turista a que lo conozcan. Este edificio fue inaugurado en el año 1982 y se distingue principalmente por su atención personalizada y diferente. El estilo es rustico y acogedor. Posee 40 habitaciones con aire acondicionado, televisión por cable, baño privado, frigo bar, teléfono DDN y DDI, Salón para eventos, charlas con capacidad de 200 personas, una salita para reuniones privada con capacidad de 20 personas. A la vanguardia de los mejores hoteles de Asunción, también cuenta con un restaurante caracterizado por un variado buffet, platos a la carta nacionales e internacionales. Y Al despertar, Ud. podrá disfrutar de un desayuno bien surtido

Un lugar para el descanso y el placer. Place for relax and pleasure

A

t the km 45 of National Route 6th, in the Department of Itapúa, Paraguay, between the Iguazu Falls and Jesuit Trinidad and Jesus, we find a place for relax and pleasure. HOTEL PAPILLON is inviting all tourists to feel it. This building was opened in 1982 and is distinguished by its diferent and personalized attention. The style is rustic and comfortable I has 40 rooms with air conditioning, cable TV, private bathroom, mini bar, IDD and NDD telephone, room for events and meetings capacity for 200 people, a lounge for private meetings with capacity for 20 people. At the vanguard of the best hotels in Asuncion, also has a restaurant characterized by a varied buffet and a national and international a la carte dishes. At awakening, you can enjoy a good breakfast with cereals, sausages, cheeses, desserts, fruits, juices, coffee, tea or COCIDO with milk. Descubrir Paraguay

11


Hoteles Hotels

con cereales, fiambres, quesos, postres, frutas, jugos, café, té o cocido con leche. En sus jardines puede apreciarse una bella piscina para grandes y chicos, y otras áreas recreativas como mesas de ajedrez, ping pong, y un parque para niños. Cuenta además con servicio de lavandería, remise y Wi-fi. Para dar a conocer al lector, mencionamos más abajo los precios o tarifas para cada habitación. Habitaciones Standard: Singles Gs. 210.000.Dobles Gs. 275.000.Triples Gs. 315.000.Habitaciones Superiores Singles Gs. 260.000.Dobles Gs. 390.000.Todas las habitaciones incluyen los servicios mencionados más arriba, además, para dar facilidad al huésped, pueden efectuar su pago con tarjetas de crédito. El horario de Atención al cliente es el siguiente: Desde las 05:30 a 24:00 Hs. De lunes a Sábado y los Domingos de 06:00 a 24:00 Hs. 12

Descubrir Paraguay

In the gardens you find a beautiful swimming pool for adults and children, and other recreational areas such as a giant chess, ping pong and a playground. Facilities include laundry service, Wi-fi and remise. To inform the reader, we mention below the prices or rates for each room. Standard Rooms: Singles Gs. 210,000 .Double Gs. 275,000 .Triple Gs. 315,000 .Superior rooms Singles Gs. 260.000 .Double Gs. 390,000 .All rooms include the services mentioned above; in addition, the guest can make the payment with credit cards. The Customer Service hours are: From 05:30 to 24:00 Hrs Monday to Saturday and Sunday from 06:00 to 24:00 Hs

Descubrir Paraguay

13


Hoteles Hotels

Contacto / Contact: Ruta 6, Dr. J.L. Mallorquin, Km. 45 (+595 767) 240 235 (+595 767) 240 298 (+595 985) 784 846 Bella Vista – Paraguay Para más información visite For more information visit

info@papillon.com.py www.papillon.com.py

14

Descubrir Paraguay


Eventos Events

San Bernardino “Winterfest” La ciudad veraniega de nuestro País / The summertime city of our Country

S

an Bernardino es eminentemente la ciudad veraniega de nuestro País, y en donde sus playas y calles se llenan de visitantes de diferentes puntos y en las diferentes actividades que en ella se realizan.

S

an Bernardino is eminently the summertime city of our Country, and where their beaches and streets are filled with visitors from different places and there are different activities performed there.

En las épocas no estivales este flujo de personas y actividades se ve notablemente resentida, por lo que diferentes instituciones públicas y privadas tratan de paliar la temporada baja con nuevos emprendimientos, de manera que SAN BERNARNIDO sea atractiva durante los 365 dias del año.

Out of season, the flow of people and activities remarkably decreased, therefore the different public and private institutions try to remedy the lack of activity in out of season with new endeavors, so that SAN BERNARNIDO would become attractive the 365 days of the year.

Con este mismo objetivo, se llevo a cabo el evento denominado “Winterfest”, organizado por la Municipalidad de San Bernardino, con el apoyo de

With that purpose, it was carried out the event called “Winterfest”, organized by the Municipality of San Bernardino, with the support of the National Secre-

16

Descubrir Paraguay

la Secretaría Nacional de Turismo y la Agencia de Cooperación Internacional del Japón-JICA, y el sector privado. En esta oportunidad, la iniciativa adopta el nombre de “Winterfest” y bajo esa denominación se organizaron diversas actividades del 20 al 28 de agosto del presente año, entre las cuales cabe mencionar: “tardes de bienestar con masajes” de relajación”, “paseo ciclismo aventura”, “exhibición de lanchas”, “paseo en canoa”, “Exposición de fotos y artesanías en la rotonda”, entre otros. Como parte de la promoción de este evento, el sábado 20 de agosto se realizo un fam press, integrado por periodistas de diversos medios de comunicación, quienes recorrieron los atractivos y par-

tary Office of Tourism and the Japan International Cooperation Agency-JICA, and the private sector. In this opportunity, the initiative adopts the name of “Winterfest” and under that name diverse activities were organized in between August 20 to 28 of the current year, among which it is worth to mention: “afternoons of wellbeing with relaxation massages,” “bicycle riding adventures,” “boat exhibit,” “canoeing,” “show of photographs and crafts in the circle,” and others. As part of the promotion of this event, on Saturday August 20, it was held “fampress,” attended by several jourDescubrir Paraguay

17


Eventos Events

ticiparon de las actividades recreativas. Las actividades de este evento fueron presentadas por la SENATUR a las 9:00 en la ciudad de Asunción, media hora más tarde partieron a la ciudad veraniega, haciendo un recorrido con diversas actividades como resumen del “winterfest” retornando ese mismo dia a las 20:00 hs. Estamos convencidos, que con emprendimientos de esta índole, cualquier ciudad de nuestro país, especialmente la de San Ber, puede convertirse en atractivo turístico en las diferentes estaciones del año

18

Descubrir Paraguay

nalists from all the media, who checked out the stands and participated in the recreational activities. The activities of this event were introduced by the SENATUR at 9:00 am in the city of Asunción, half an hour later they all departed in the direction of the summery city, touring diverse activities as a summary of “winterfest” returning on the same day by 8:00 pm. We are convinced that with endeavors such as this, any city in our country, specially “San Ber,” can become attractive for tourists throughout the different seasons of the year.

Descubrir Paraguay

19


Destino del mes Destination of the month

San Rafael Un sinfín de posibilidades para disfrutar Endless possibilities to enjoy

P

araguay posee un sinfín de posibilidades para disfrutar de los más variados escenarios. De Norte a Sur, nuestro país tiene lugares únicos que nos invitan a hacer un alto en estos ajetreados días, para afrontar así estos últimos meses del año. Un ejemplo de esta Actividad es visitar la reserva natural de San Rafael. Lo invitamos a conocer SAN RAFAEL, un destino verdaderamente imperdible. La reserva “Cordillera San Rafael” se encuentra en el sureste de Paraguay y representa, con una superficie de aproximadamente 73.000 hectáreas (730 km²), uno de los últimos grandes fragmentos del Bosque Atlántico que todavía se conservan.

20

Descubrir Paraguay

P

araguay has endless possibilities to enjoy the most varied scenes. From North to South, our country has unique places that invite us to take a break in these very busy days, to be able to resist the last months of the year. An example of this Activity is to visit the natural preserve of San Rafael. We invite you to know SAN RAFAEL, a destination impossible to miss. The preserve “Cordillera San Rafael” is in the Southeast of Paraguay and represents, with an extension of approximately 73,000 hectares (730 km²), one of the last great fragments of the Atlantic Forest that are still preserved. Located in the Eco-region “Bosque At-

Ubicado en la Ecorregión Bosque Atlántico del Alto Paraná, en el distrito de Alto Verá, entre los departamentos de Itapúa y Caazapá, San Rafael es uno de los sitios de gran variedad de aves, con más de 400 especies hasta el momento.

lántico de Alto Paraná (Atlantic Forest of Alto Paraná),” in the District of Alto Verá, between the Departments of Itapúa and Caazapá, San Rafael is one of the locations with a great variety of birds, with more than 400 species up to now.

Los Bosques de San Rafael conforman nichos ecológicos importantes para aves, mamíferos, reptiles, mariposas y plantas. Alrededor de 8.500 de estas especies animales y vegetales son endémicas, es decir, son particulares de las condiciones ecológicas del Bosque Atlántico y solamente existen allí. Muchas de ellas están amenazadas hoy por la extinción. El Bosque Atlántico se considera como uno de los 25 “Hotspots” más importantes del planeta.

The Forests of San Rafael makes an important ecological niche for birds, mammals, reptiles, butterflies and plants. Around 8,500 of these animal and vegetables species are endemic, that is to say, they are particular of the ecological conditions of the Atlantic Forest and they only exist there. Many of them are threatened today with extinction. The Atlantic Forest is considered as one of the 25 most important “Hotspots” in the planet. Descubrir Paraguay

21


Destino del mes Destination of the month Por esta incomparable riqueza, San Rafael fue declarada la primera Área de Importancia para la conservación de las Aves. Podemos mencionar especies de Aves como las de: Pájaro Campana, (ave nacional), el Chopí Saiyú, el águila morena o haarpía, maracaná , papagayo rojo y azul, yacutinga (especia de pava silvestre), tucán amarillo y el carpintero dorado por mencionar algunas de estas aves.

Due to their incomparable richness, San Rafael was declared the first Area of Importance for the preservation of Birds. We can mention species of Birds such as: “Pájaro Campana” (Bird Bell), (which is a national bird), the Chopí Saiyú, the Brown Eagle or Harpy, Maracaná, Papagayo, Yacutinga (from the species of wild turkey hen), Yellow Tucán and the Golden Woodpecker are some of the birds you can find here.

Dentro de San Rafael se encuentra La Reserva Natural Guyra Retä cuenta con tres senderos interpretativos, dos en el bosque atlántico, y uno en los pastizales naturales. Además de los senderos, la Reserva cuenta con áreas de Restauración Ecológica, un programa de Monitoreo de incendios, y un plantel de guardabosques que con gran entusiasmo reciben a los visitantes y con orgullo muestran su naturaleza diversificada.

Within San Rafael there is the Natural Preserve GuyraRetä, and it has three interpretative footpaths, two in the Atlantic Forest, and one in the natural pastures. In addition to the footpaths, the Preserve has areas of Ecological Restoration, a program of Fire Monitoring, and a staff of Rangers, who receive the visitors with enthusiasm and with pride they show the diversified nature of the Preserve.

Esta Reserva Natural es propiedad de la Asociación Guyra Paraguay, que busca la conservación a perpetuidad de estas tierras. Es administrada por Guyra Paraguay y una ONG local llamada Promotores Ambientales, quienes conforman el plantel de Guardabosques que viven para proteger San Rafael. Los guardabosques de Guyra Retä, no solo cumplen el rol de mantenimiento del sitio y atención a visitantes, sino que además arriesgan sus vidas por proteger este sitio tan valioso para ellos, se dedican al patrullaje en búsqueda de actividades ilícitas de rollotráfico, plantaciones clandestinas y también actúan de bomberos forestales en toda el área de San Rafael. En la Estación Biológica Kangüery, Guyra Paraguay cuenta con alojamiento para los investigadores, estudiantes y visitantes que llegan hasta el lugar para disfrutar de las riquezas naturales que San Rafael tiene para ofrecer. Hospedándote o visitando Guyra Retä estas aportando al mantenimiento de la Reserva y a las actividades de con22

Descubrir Paraguay

This Natural Preserve is property of the Association Guyra Paraguay that seeks to preserve this are in perpetuity. It is managed by Guyra Paraguay and a local NGO called Environmental Promoters, who are part of the staff of Rangers who live to protect San Rafael. The Rangers of GuyraRetä, not only play the role of maintenance of the site and attention to visitors, but in addition they also risks their lives to protect this site so precious for them, they are engaged in patrolling in search of illicit activities of timber-trafficking, clandestine plantations and they also play the role of firemen in all the area of San Rafael. In the Biological Station Kangüery, Guyra Paraguay has lodging for the researchers, students and visitors who arrive here to enjoy the treasures of nature that San Rafael has to offer. Whether you stay in the lodge or visit GuyraRetä, they are contributions for the maintenance of the Preserve and the activities of preservation that Guyra Paraguay and Environmental Promoters perform for San Rafael. The Visitors Lobby has beds available Descubrir Paraguay

23


Destino del mes Destination of the month servación que Guyra Paraguay y Promotores Ambientales realizan por San Rafael. La casa de visitantes cuenta con camas disponibles para hasta 12 personas y dos baños modernos con agua corriente. En la Estación Biológica la electricidad es generada mediante paneles solares. La instalación es nueva y bien mantenida. El alojamiento, situado en el corazón de la reserva, cuenta con las comodidades necesarias para una experiencia placentera y de turismo de naturaleza entre los pastizales y senderos de boscosos de San Rafael. Puede accederse desde Carmen del Paraná, tomando la ruta “Graneros del Sur” cruzando Fram y La Paz, hasta el desvío a Alto Verá. Ingresando a este desvío, se encuentra a 10 kilómetros la localidad de Caronay, donde los guardabosques estarán esperando a los visitantes que hayan programado sus visitas a la Reserva.

for up to 12 people and two modern restrooms with running water. In the Biological Station, electricity is generated by means of solar panels. It is a new facility and it is well maintained. The lodging, located in the heart of the preserve, has the necessary comforts for a pleasant experience and nature tourism in between the pastures and the footpaths in the forests of San Rafael. There is an access road from the city of Carmen del Parana, taking the road “Grains of the South”, crossing the localities of Fram and La Paz, up to the detour to Alto Verá. Entering this detour, the locality of Caronay is 10 kilometers away, where the Rangers will be waiting for the visitors who have scheduled their visit to the Preserve. For more information on the Natural Preserve GuyraRetä or San Rafael you may contact the Association Guyra Paraguay.

Para más información sobre la Reserva Natural Guyra Retä o San Rafael pueden comunicarse con la Asociación Guyra Paraguay

Contactos/Contact Asociación Guyra Paraguay Tel: (595 21) 229 097 birding.paraguay@gmail.com

24

Descubrir Paraguay

Descubrir Paraguay

25


Museos Museum

Museo nacional de bellas artes National museum of fine arts

E

n el Paraguay, la evolución de las artes no tuvo una actividad continua como los demás países Latinoamericanos debido a su historia accidentada. Recién con la llegada de los Jesuitas y Franciscanos se fueron produciendo una lenta transformación en la música, arquitectura, talla de imágenes, en donde puede apreciarse la habilidad artesanal de los nativos. A mediados del siglo XIX, con la aparición de artistas europeos, fueron definiendo el perfil urbano de Asunción. Luego de la llegada masiva de inmigrantes, marcaron el desarrollo del Arte Nacional. Fue así que Juan Silvano Godoy, político paraguayo se da la tarea de conformar la primera colección de artes plásticas al país.

I

n Paraguay, the evolution of the arts was not a continuous activity as other Latin American countries due to its rough history. Just with the arrival of the Jesuits and Franciscan Priest, there was a slow transformation in music, architecture, and image carvings, where the artisan ability of the natives could be appreciated. In the middle of the XIX Century, with the appearance of European artists, it was defined the urban profile of Asunción. After the massive arrival of immigrants, they marked the development of the National Art. So it was that Juan Silvano Godoy, a Paraguayan politician, was given the task of conforming the first plastic art collection in to the country.

Debido a los avatares de la política se vio obligado a viajar al exterior, donde adquirió una valiosa colección de pinturas y esculturas.

Due to the ups and downs of politics, he was himself forced to travel abroad, where he acquired a valuable collection of paintings and sculptures.

En los primeros años del siglo XX pidió al gobierno Paraguayo que todas sus obras se reunan en una sola institu-

At the beginning of the XX Century, he requested the Paraguayan government to collect all his works of arts

26

Descubrir Paraguay

ción, sentando así las bases del actual Museo de Bellas Artes de Asunción. En 1939 dicha institución fue oficializado por el Estado como MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES. El 27 de mayo pasado se llevó a cabo la inauguración de las instalaciones temporales del MNBA, sito en las calles Eligio Ayala 1345 entre Pa´í Perez y Curupayty.

in only one single institution, establishing the foundation of the present Museum of Fine Arts of Asunción. In 1939 this institution was institutionalized by the Government as the NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS. On May 27 the opening of the temporary facilities of the NMFA was carried out, located at 1345 Eligio Ayala St. off Paí Perez St. and Curupayty St.

Es la concreción de 102 años de este museo, que empezó gracias a la iniciativa privada de Juan Silvano Godoy y que pasó a manos del Estado paraguayo en 1939.

It is the 102nd anniversary of this museum, that began thanks to the private initiative of Juan Silvano Godoy and that was officially transferred to the Paraguayan Government in 1939.

El Museo consta de tres salas de exhibición, las mismas funcionan como temporarias, y permitirán albergan futuras exhibiciones de obras que se conservan en la reserva y, además, organizar muestras temáticas y retrospectivas, abriendo la posibilidad de un museo dinámico que sea un punto de encuentro y discusión estética del arte en el Paraguay.

The Museum consists of three exhibit rooms, which now work as temporary exhibit rooms, and will allow to house future exhibits of works of arts that are kept in stand-by and, in addition, it is organized thematic and retrospective exhibits, opening the possibility of a dynamic museum to be a meeting point for aesthetic discussion and a contact point about art in Paraguay.

Descubrir Paraguay

27


Arte y espectaculos Arts and entertainment

Yegros, el Brigadier Yegros, the Brigadier

P

D

Se trata de una obra inspirada en la vida del presidente brigadier general Fulgencio Yegros, a modo de monólogo, la cual fue declarada de interés cultural por la Secretaría Nacional de Cultura, en la que se pretende rescatar los valores, principios de la identidad paraguaya afirmando ideales, propósitos y acciones del considerado Padre de la Patria dando lugar a un espacio de reflexión sobre la construcción de la Independencia.

Brigadier General Fulgencio Yegros is a play inspired in the life of the former President, it is a monologue, which was declared of cultural interest by the National Secretary Office of Culture, and has the intention of rescuing the values, principles of Paraguayan identity asserting ideals, intentions and actions of the one considered as Father of our Independence, giving rise to a space to scrutinize the construction of our Independence.

Carlos Piñanez, director y dramaturgo, y Daniel Galleano, actor que interpreta a Yegros, nos cuentan varias anécdotas de las presentaciones realizadas en distintos puntos del país.

Carlos Piñanez, Director and Drama Writer, and Daniel Galleano, the actor who plays Fulgencio Yegros, they both told us several anecdotes about the presentations made in different locations around the country.

or su gran sentido patriótico, y en esta época, que conmemoramos el Bicentenario del País, queremos hacer un recuento de una de las mejores puestas en el teatro municipal de nuestro país: YEGROS, EL BRIGADIER.

“La puesta que se inspira en varios textos históricos acerca de Fulgencio Yegros (1780-1821), busca rescatar los valores y principios de nuestra identidad, desde la mirada del prócer, considerado el Padre de la Patria”.

28

Descubrir Paraguay

ue to his great patriotic sense, and at this moment in time, when we are commemorating the Bicentennial of our Country, we want to make an account of one of the best plays at the Municipal Theater in our country: YEGROS, THE BRIGADIER.

“… the play inspired by several historical texts about Fulgencio Yegros (17801821), has the intention to rescue the values and principles of our identity, from his point of view, considered as the Father of our Motherland.”

Carlos Piñanez recrea los últimos días de vida del prócer encarcelado, muestra su desarraigo familiar, su exclusión de los eventos que marcaron la historia de la Patria, su brutal fusilamiento y posterior decapitación.

Carlos Piñanez recreates the last days in the life of the jailed founding father, showing his familiar uprooting, his exclusion of the events that marked the history of the Motherland, his brutal execution and decapitation.

El intérprete de Yegros manifestó: “Mucho ya se habló de Francia y de otros próceres en general, es hora de

The actor playing Yegros said: “Much has been already said about Gaspar Rodríguez de Francia and the other Descubrir Paraguay

29


Arte y espectaculos Arts and entertainment

Puerto Abierto

conocer más acerca de Yegros. Creo que esta es una obra hermosa, que muestra la humanidad del protagonista, quien dio su vida para evitar más derramamiento de sangre entre los paraguayos”.

founding fathers in general, it is time to know more about Yegros. I believe that this is a beautiful work that shows the humanity of the protagonist, who gave his life to avoid more bloodshed among Paraguayans.”

El pasado 30 de agosto, se llevo a cabo la última presentación de la obra en el Teatro Municipal con una presentación a beneficio de la Cruz Roja Paraguaya.

The past August 30, I am carried out the last presentation of the play at the Municipal Theater with a presentation on behalf of the Paraguayan Red Cross.

Yegros, el Brigadier, una propuesta merecedora de apoyo y difusión que abre un interesante debate del pasado.

Yegros, the Brigadier, a proposal that deserves our full support and diffusion, opens an interesting debate about the past.

30

Descubrir Paraguay

Contactos/Contacts: Terra Teatro (0981) 963 777 (0981) 222 435 Facebook: Yegros, el Brigadier www.youtube.com/watch?v=uuoYroWoCZw

Descubrir Paraguay

31


Lugares donde ir Places to go

D

esde febrero de 2011 se cuenta con un nuevo espacio publico con la idea ir creando actividades públicas en vista al nuevo Puerto de asunción, la que sin duda alguna será para todo aquel que quiera pasar un día de esparcimiento en un ambiente rodeado del paisaje que ofrece la Bahía de Asunción. Puerto Abierto nació de la idea de ciertas personas que tomaron el compromiso de conservación de un medio ambiente sano y libre de elementos contaminantes, invitando a otros a unirse a esta labor, proponiendo iniciativas innovadoras y de acceso para todos. Cabe mencionar que PUERTO ABIERTO cuenta con el apoyo de la Secretaría Nacional de Cultura, como también de otras personas que colaboran en esta encomiable labor, como el Programa Ciudadela Cultural de Asunción, cuyo objetivo principal es la recuperación del Centro Histórico de Asunción. Con la idea de ir creando un espacio compartido para todos, Puerto Abierto organiza dos tipos de actividades que la podemos dividir en una FERIA SEMANAL, y otra la denominada FERIA GUAZU. Estas ferias se llevan a cabo merced a colaboraciones y aportes espontáneos y en donde puede verse y apreciarse diversidad de actividades como

32

Descubrir Paraguay

S

ince February 2011 there is a new public space created with the idea of encouraging public activities in view of the new Port of Asunción, which without a doubt will be for all those who want to spend a day of relaxation in an environment surrounded by the landscape that offers the Bay of Asunción. PUERTO ABIERTO (or Open Port) was born from the idea of some people who were committed to the preservation of a healthy environment and free of elements of pollution, inviting others to join their work, proposing innovating initiatives and access to all. It is worth to mention that PUERTO ABIERTO has the support of the National Secretary Office of Culture, as well as other people who cooperate in this commendable work, such as the Program ‘Ciudadela Cultural of Asunción,’ whose primary target is the recovery of the Historical Downtown Asunción. With the idea of creating a space we can all share, ‘Puerto Abierto’ organizes two kinds of activities that we can divide into a WEEKLY FAIR, and the other one called ‘FERIA GUAZÚ’ or BIG FAIR. These fairs are carried out thanks to spontaneous cooperation and contribution from everyone and where it can be seen different activities such as theater plays, dancing, live music, Descubrir Paraguay

33


Lugares donde ir Places to go

obras de teatro, danza, música en vivo, shows de payasos, juegos, pinturas de murales, etc., realizándose, una de ellas semanalmente y sin mediar mucho trabajo organizativo, no así la FERIA GUAZU, que se realiza quincenalmente, y por la envergadura de sus actividades la preparan con mayor criterio organizativo por la mayor duración de tiempo y gran afluencia de todo público. La Feria Guazu se divide en tres actividades principales - Artesanía

show of clowns, games, paintings of murals, etc., one of them is carried out every week and without involving much organizational work, not like the ‘FERIA GUAZU,’ that is carried out every two weeks, and the preparation of their activities takes more organizational criteria because it lasts longer and it has more people attending the Fair. The ‘Feria Guazú’ is divided into three main activities - Crafts - Music

- Música

Arte Ecuestre desde 1.974

- Small market

- Mercadito Lo importante es que la gente entienda que se trata de un ejercicio ciudadano para aprender a crear y cuidar un espacio público entre todos, potenciando un corazón urbano en donde se propicie la calidad de vida, la cohesión social y la competitividad.

The important thing is for people to understand that this is a citizen exercise to learn how to create and how to take care of a public space all together, empowering an urban heart where the quality of life, the social cohesion and the competitiveness is encouraged.

Para mas información For more information: - Fotos: www.facebook.com/PuertoAbierto - Video: www.youtube.com/watch?v=iG5ApyjhGJY

E

n este momento en mis obras se lee un diseño cada vez más fluido y dinámico. Existe y se está dando un tránsito de lo muy figurativo hacia lo tenuemente abstracto. De lo perfectamente delineado y terminado a la síntesis, a la búsqueda de lo determinante en forma de lectura simple. El trazo y el color que aunque contorneados dan una definición nítida y de carácter claro a la obra. Desde el 95., comenzó en mis obras la idea de la dinámica transparente, ya son 16 años de ininterrumpido trabajo en esa búsqueda y existe una clara evolución en este proceso. El soporte es una cartulina de extrema calidad, permitiendo una técnica mixta amplia que va desde el crayón, el oleo, los lápices de colores, la tinta. El boceto se delinea nítido en la cada vez más ligera y rápida figura del caballo en movimiento el ecus animante renacentista. El claroscuro muy bien trabajado con sus matices y sombras dan un lenguaje nítido, liviano y mágico.

A

t this moment, in my works can be read an increasingly more fluid and dynamic design. There is, and it is given, a transfer from the very figurative to the tenuously abstract. From the perfect outlined and finishing to the synthesis, to the search of the determination in the form of a simple reading. The stroke and the color, while outlined, still give a splendid definition of clear character to the work. Since the 95’s, the idea of the dynamic transparency began to show in my works, it has been already 16 years of uninterrupted work of searching and it exists a clear evolution in the process. The supporting frame is a fine cardboard of extreme quality, allowing a wide mixture technique that goes from crayon, oil painting, color pencils, to ink. The sketch is clearly outlined in the bourgeoning light and fast figure of the moving horse, the Renaissance ecus animante. The well-worked chiaroscuro with their mixture of colors and shades become a clear, light and magical language.

Contactos/Contacts: (021) 227-224 / (021) 661-475 / (0982) 849-925 34

Descubrir Paraguay

Descubrir Paraguay

35


Gastronomía del Paraguay Gastronomy of Paraguay

Direccionario / Address Book

Manduvirá Nº 345 e/ Chile y Alberdi Teléfonos:

BLACK CAT HOSTEL

Courier & Gestion de Visas

(595-21) 447 533 / 447 534 / 447 537

Fax:

(595-21) 491 562

Eligio Ayala 129 between Yegros and Independencia Nacional Reservations at: (595 21) 449827 – (595 981) 986 594 vcolman05@hotmail.com valdezlilia2@hotmail.com

www.hotelmanduvira.com.py Asunción - Paraguay

South Express Service Gral. Santos 2363 esq. Rudi Torga Asunción Tel.:(021) 303 070 - Cel.: (0981) 856 841 Buenos Aires Sposato Rep. Movil: 54 9 11 4084 8030 Email southexpress@click.com.py

Tortillitas de surubí y espinacas Tortilla Buns of Surubí Fish and Spinach Ingredientes

Ingredients

150 gr. de harina. 1 huevo. 1 cucharadita de polvo de hornear. 200 ml de leche. 3 mazos de espinaca-. 200 gr. De surubi. Jugo de medio limón. Sal y pimienta.

150 gr. of flour. 1 egg. 1 teaspoon of baking powder. 200 ml of milk. 3 mallets of spinach-. 200 gr. of Surubí Fish. Juice of half lemon. Salt and pepper.

Preparación

Instructions

»»Hervir el surubi por 5 minuto, colar y enfriar. Cortar el surubi en

»»Boil the Surubí fish for 5 minutes, strain and let it cool. Cut the

trozos de dos cm. Aproximadamente. »»Pasar las hojas de espinaca por agua hirviendo por un minuto, colar y dejar enfriar. »»En un bol batir el huevo con la harina y el polvo de hornear, agregar la leche y revolver hasta lograr una masa espesa, darle punto sal y pimienta, dejar descansar por 30 minutos. »»Incorporar el surubi, el jugo de limón y las hojas de espinaca, revolver. »»En una sartén con abundante aceite ir cocinando las tortillitas de a poco hasta que estén bien doradas de ambos lados, acompañar con la rica ensalada verde.

Surubí fish in pieces of approximately 2 cm. »»Place the spinach into the boiling water for one minute, strain and let it cool. »»In a bowl, beat the egg with the flour and the baking powder, add milk and stir until it turns into thick dough, add salt and pepper, let it rest for 30 minutes. »»Add the Surubí fish, lemon juice and spinach, and then stir. »»In a frying pan with plenty of oil, fry the dough in small buns until they are brown on both sides. Serve with a delicious green salad as a side dish.

Encuentra esta receta y muchas otras en: / Find this recipe and many others in: “Tierra Colorada-Gastró” Tels.: (595 21) 663-335 / Dirección/Address: Avda. Santísima Trinidad. No. 784, Asunción. Email: r.chapori@gmail.com 36

Descubrir Paraguay

info@acuario.com.py www.acuario.com.py

Juan León Mallorquín c/ Villarrica Telefax: +595 71 202676 Encarnación - Paraguay

Julio Correa c/ Domingo Portillo

(frente al Centro Paraguayo Japones)

DELIVERY (595 21) 613 576 - (595 981) 834 208

Alquiler de Autos

www.lashorneritas.com

Prof. Chávez 1276 c/ Santa Rosa Tel. Fax: (595 21) 605 462 (595 21) 610 811

www.fastrentacar.com.py info@fast.com.py Descubrir Paraguay

37


Direccionario / Address Book

Direccionario / Address Book AYER GESTERN YESTERDAY

HOY HEUTE TODAY

Y SIEMPRE IMMER ALWAYS

UN LUGAR DE MUCHA HISTORIA EN LA MEMORIA DE MUCHOS EIN ORT MIT VIEL GESCHICHTE IN ERINNERUNG VON VIELEN A HISTORICAL PLACE WITH MEMORIES IN THE MINDS OF MANY

GRAN HOTEL DEL

PARAGUAY D� l� Re�i��nt� 902 - F�n�/F��.: (595-21) 2�0 051/53

Es su segunda casa en Asunción Ist Ihr zweites Heim in Asunción Is your second home in Asunción

Hoteles Asunción Hotels of Asuncion Aspen Apart Hotel

Ayolas c/ Gral. Díaz (595 21) 497 349 aspen@aspen.com.py

Hotel Internacional

Ayolas c/ Oliva (595 21) 494 114 www.hotelinternacional.com.py

Asunción Palace Hotel Colon casi Estrella (595 21) 492 151/2 aphotel@yahoo.com

Hotel Cecilia

A��n�i�� , P�ra�u��

�e���va�@�r�����l���p�ra�u��.c��.�� w��.�r�����l���p�ra�u��.c��.��

Somos miembros de: We are partners: Mitglied von:

Hotel Excélsior

Hotel Villa Morra Suites

Chile 980 (595 21) 495 632/6 www.excelsior.com.py

Mcal. López 3001 (595 21) 612 715 www.villamorrasuites.com.py

Gran Hotel Del Paraguay

Gran Hotel Armele

De las Residentas c/ Padre PuPalma y Colon cheau (595 21) 444 455 (595 21) 200 051/3 www.hotelarmele.com.py www.granhoteldelparaguay.com.py

Hotel Chaco

Hotel Sheraton Asunción

Caballero esq. Mcal. Estigarribia (595 21) 492 066

Aviadores del Chaco 2066 (595 21) 617 7000 www.sheraton.com/asuncion

info@hotelchaco.com.py www.hotelchaco.com.py

Hotel Paramanta

Las Margaritas Hotel

(595 21) 210 365/7 www.hotelcecila.com.py

Aviados del Chaco N° 3198 (595 21) 607 053 www.paramantahotel.com.py

Estrella c/ 15 de Agosto (595 21) 448 765 www.lasmargaritas.com.py

Crowne Plaza Asunción

Hotel Presidente

Hotel Portal del Sol

EEUU esq. Mcal. Estigarribia

Cerro Cora c/ EEUU. (595 21) 452 682 www.crowneasuncion.com.py

Azara esq. Independencia Nacio- Denis Roa c/ Sta. Teresa nal (595 21) 607 880 (595 21) 494 931 www.hotelportaldelsol.com www.sosahoteles.com

Hotel Del Yacht y Golf Club Pa- Hotel Westfalenhaus Sgto. 1ro. Benítez c/ Avda. Santísi- Hotel Manduvira raguayo Avda. del Yacht – Lambaré (595 21) 906 117/21 www.hotelyacht.com.py

38

Descubrir Paraguay

ma Trinidad (595 21) 292 374 www.paraguay-hotels.com

Manduvira 345 (595 21) 447 533 www.hotelmanduvira.com.py

Sabe Center Hotel

25 de Mayo y México (595 21) 450 093 www.sabecenterhotel.com.py

La Misión Hotel Boutique

Eulogio Estigarribia y San Carlos (595 21) 610 519 / 607620 www.lamision.com.py

Hotel Westfalia

Av. Perón c/ Av. Félix Bogado (595 21) 331 772 www.westfalia-paraguay.com

Hotel Guaraní Esplendor

Oliva esq. Nuestra Señora (595 21) 452 099 www.guaraniesplendor.com

Hotel Amalfi

Caballero c/ Fulgencio R. Moreno (595 21) 494 154 / 441 162 www.hotelamalfi.com.py

Hotel Manduara

México 554 (595 21) 490 223/4 www.manduara.com.py

Hotel Bristol

15 de agosto 472 c/ Oliva (595 21) 494254 www.hotelbristol.com.py

Descubrir Paraguay

39



Descubrir Paraguay Nº 12